Gima E-SCOPE OPHTHALMOSCOPE, E-SCOPE OTOSCOPE User guide [de]

e-scope
Gebrauchsanweisung
Diagnostische Instrumente
Instructions
Diagnostic Instruments
Mode d’ emploi
Instruments diagnostiques
Instrucciones para el uso
Инструкция по эксплуатации
Диагностические приборы
Istruzioni per I’ uso
Strumenti diagnostici
®
01
DEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
2. Batteriegriffe und Inbetriebnahme
3. Otoskop und Zubehör
4. Ophthalmoskop und Zubehör
5. Wartung
6. Hinweise
7. EMV-Anforderungen
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
Sie haben ein hochwertiges Riester Diagnostik-Besteck erworben, welches entspre­chend der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte hergestellt wurde und ständigen strengsten Qualitätskontrollen unterliegt. Die hervorragende Qualität wird Ihnen zu­verlässige Diagnosen garantieren. Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbe­triebnahme sorgfältig durch, und bewahren Sie sie gut auf. Sollten Sie Fragen haben, stehen wir, oder der für Sie zuständige Vertreter für Riester Produkte, Ihnen jeder- zeit gerne zur Verfügung. Unsere Adresse finden Sie auf der letzten Seite dieser Ge­brauchsanweisung. Die Adresse unseres Vertreters erhalten Sie gerne auf Anfrage. Bitte beachten Sie, dass alle in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Instru­mente ausschließlich für die Anwendung durch entsprechend ausgebildete Personen geeignet sind. Bitte beachten Sie ferner, dass die einwandfreie und sichere Funktion unserer Instrumente nur dann gewährleistet wird, wenn sowohl die Instrumente als auch deren Zubehör ausschließlich aus dem Hause Riester verwendet werden.
Klassifikation Anwendungsteil Typ B Otoskopkopf mit Trichter
2. Batteriegriffe und Inbetriebnahme
2.1. Zweckbestimmung
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Riester Batteriegriffe dienen zur Versorgung der Instrumentenköpfe mit Energie (die Lampen sind in den entsprechen­den Instrumentenköpfen enthalten). Sie dienen ferner als Halter.
2.2. Betriebsbereitschaft (Einlegen und Herausnehmen von Batterien) Drehen Sie den Instrumentenkopf entgegen dem Uhrzeigersinn vom Griff ab. Legen Sie 2 handelsübliche Alkaline Batterien Typ „AA“ Mignon 1,5 V (IEC-Normbezeichnung LR6), so in die Griffhülse ein, dass die Pluspole in Richtung Griffoberteil zeigen.
ACHTUNG:
• Sollten Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen oder auf Reisen mitnehmen, entfernen Sie bitte die Batterien aus dem Griff.
• Neue Batterien sollten dann eingelegt werden, wenn die Lichtintensität des Instru­ mentes schwächer wird und die Untersuchung beeinträchtigen könnte.
Um eine optimale Lichtausbeute zu erhalten, empfehlen wir, beim Batteriewechsel
immer neue hochwertige Batterien einzulegen.
• Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit oder feuchter Beschlag in den Griff ein­ dringt.
Entsorgung
Bitte beachten Sie, dass Batterien speziell entsorgt werden müssen. Informationen hierzu erhalten Sie bei Ihrer Gemeinde bzw. bei Ihrem zuständigen Umweltbera­ter/-in.
2.3. Aufsetzen von Instrumentenköpfen
Drehen Sie den Instrumentenkopf in Richtung Uhrzeigersinn auf den Griff auf.
2.4. Ein- und Ausschalten
Am Griff befindet sich ein Ein-Aus Schiebeschalter. Wenn der Schiebeschalter nach oben geschoben wird ist das Gerät eingeschaltet, wenn er nach unten geschoben wird schaltet sich das Gerät aus.
2.5 Pflegehinweise Allgemeiner Hinweis
Die Reinigung und Desinfektion der Medizinprodukte dient zum Schutz des Patien­ten, des Anwenders und Dritter und zum Werterhalt der Medizinprodukte. Aufgrund des Produktdesigns und der verwendeten Materialien, kann kein definiertes Limit von max. durchführbaren Aufbereitungszyklen festgelegt werden. Die Lebensdauer der
02
Medizinprodukte wird durch deren Funktion und den schonenden Umgang bestimmt. Defekte Produkte müssen vor Rücksendung zur Reparatur den beschriebenen Wie­deraufbereitungsprozess durchlaufen haben.
Reinigung und Desinfektion
Die Batteriegriffe können außen mit einem feuchten Tuch gereinigt werden bis opti­sche Sauberkeit erreicht ist. Wischdesinfektion nach Vorgaben des Herstellers des Desinfektionsmittels. Es sollten nur Mittel mit nachgewiesener Wirksamkeit unter Berücksichtigung der Nationalen Anforderungen zur Anwendung kommen. Nach der Desinfektion Abwischen des Instrumentes mit einem feuchten Tuch um mögliche Desinfektionsmittelreste zu entfernen.
ACHTUNG! Legen Sie die Griffe niemals in Flüssigkeiten! Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeiten ins Gehäuseinnere eindringen! Der Artikel ist für maschinelle Aufbereitung und Sterilisation nicht freigegeben. Es kommt hierbei zu irreparablen Schäden!
3. Otoskop und Zubehör
3.1. Zweckbestimmung
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Riester Otoskope wurden zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges in Kombination mit den Riester Ohrtrichtern produziert.
3.2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern
Setzen Sie den gewählten Trichter auf die Metallfassung des Otoskopes. Drehen Sie den Trichter nach rechts bis ein Widerstand spürbar wird. Die Größe des Ohrtrichters ist hinten am Trichter gekennzeichnet.
3.3. Schwenklinse zur Vergrößerung
Die Schwenklinse ist fest mit dem Gerät verbunden und kann um 360° geschwenkt werden.
3.4. Einführen von externen Instrumenten ins Ohr
Wenn Sie externe Instrumente ins Ohr einführen möchten (z.B. Pinzette), müssen Sie die Schwenklinse (ca. 3-fache Vergrößerung), welche sich am Otoskopkopf befindet, um 180° verdrehen.
3.5. Pneumatischer Test
Um den pneumatischen Test (= eine Untersuchung des Trommelfelles) durchführen zu können, benötigen Sie einen Ball, der im normalen Lieferumfang nicht enthalten ist, aber zusätzlich bestellt werden kann (siehe Ersatzteile und Zubehör). Nehmen Sie den Metallkonnektor der im normalen Lieferumfang nicht enthalten ist, aber zusätz­lich bestellt werden kann (siehe Ersatzteile und Zubehör) und stecken Sie ihn seitlich am Otoskopkopf in die dafür vorgesehene Aussparung. Der Schlauch des Balles wird auf den Konnektor gesteckt. Sie können nun die notwendige Luftmenge vorsichtig in den Ohrenkanal eingeben.
3.6. Auswechseln der Lampe Otoskop e-scope
Nehmen Sie die Trichteraufnahme vom Otoskop ab. Dazu nehmen Sie diese zwischen Zeigefinger und Daumen und drehen bis zum Anschlag nach links. Danach können Sie die Trichteraufnahme nach vorne abziehen. Jetzt lässt sich die Lampe entgegen dem Uhrzeigersinn herausdrehen. Drehen Sie die neue Lampe in Richtung Uhrzei­gersinn fest und setzen Sie die Trichteraufnahme wieder auf.
Otoskope e-scope
Drehen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff ab. Die LED/Glühlampe befindet sich unten im Instrumentenkopf. Ziehen Sie die Lampe mittels Daumen und Zeige­finger oder eines geeigneten Werkzeuges aus dem Instrumentenkopf. Beim Wechsel von LED auf eine Glühlampe muss zusätzlich ein optional erhältlicher Adapter ver­wendet werden, beim Wechsel von Glühlampe auf LED muss dieser aus dem Lampe­neinsatz entfernt werden. Setzen Sie die neue LED/Glühlampe fest ein.
3.7. Pflegehinweise Allgemeiner Hinweis
Die Reinigung und Desinfektion der Medizinprodukte dient zum Schutz des Patien­ten, des Anwenders und Dritter und zum Werterhalt der Medizinprodukte. Aufgrund des Produktdesigns und der verwendeten Materialien, kann kein definiertes Limit von max. durchführbaren Aufbereitungszyklen festgelegt werden. Die Lebensdauer der Medizinprodukte wird durch deren Funktion und den schonenden Umgang bestimmt. Defekte Produkte müssen vor Rücksendung zur Reparatur den beschriebenen Wie­deraufbereitungsprozess durchlaufen haben.
®
mit Direktbeleuchtung
®
mit Fiber Optik
03
Reinigung und Desinfektion
Das Otoskop kann außen mit einem feuchten Tuch gereinigt werden bis optische Sauberkeit erreicht ist. Wischdesinfektion nach Vorgaben des Herstellers des Des­infektionsmittels. Es sollten nur Mittel mit nachgewiesener Wirksamkeit unter Be­rücksichtigung der Nationalen Anforderungen zur Anwendung kommen. Nach der Desinfektion Abwischen des Instrumentes mit einem feuchten Tuch um mögliche Desinfektionsmittelreste zu entfernen.
ACHTUNG!
Legen Sie das Otoskop niemals in Flüssigkeiten! Achten Sie darauf, dass keine Flüs­sigkeiten ins Gehäuseinnere eindringen! Der Artikel ist für maschinelle Aufbereitung und Sterilisation nicht freigegeben. Es kommt hierbei zu irreparablen Schäden!
Sterilisation a) Wiederverwendbare Ohrtrichter
Die Ohrtrichter können bei 134°C und 10 Minuten Haltezeit im Dampfsterilisator ste­rilisiert werden.
b) Einmal Ohrtrichter Nur zum Einmalgebrauch.
ACHTUNG: Bei mehrmaligem Gebrauch kann es zu einer Infektion kommen.
3.8. Ersatzteile und Zubehör Wiederverwendbare Ohrtrichter
• 2 mm 10 Stück Art.-Nr.: 10775
• 2,5 mm 10 Stück Art.-Nr.: 10779
• 3 mm 10 Stück Art.-Nr.: 10783
• 4 mm 10 Stück Art.-Nr.: 10789
• 5 mm 10 Stück Art.-Nr.: 10795
Einmalverwendbare Ohrtrichter
• 2 mm 100 Stück Art.-Nr.: 14061-532 500 Stück Art.-Nr.: 14062-532 1000 Stück Art.-Nr.: 14063-532
• 2,5 mm 100 Stück Art.-Nr.: 14061-531 500 Stück Art.-Nr.: 14062-531 1000 Stück Art.-Nr.: 14063-531
• 3 mm 100 Stück Art.-Nr.: 14061-533 500 Stück Art.-Nr.: 14062-533 1000 Stück Art.-Nr.: 14063-533
• 4 mm 100 Stück Art.-Nr.: 14061-534 500 Stück Art.-Nr.: 14062-534 1000 Stück Art.-Nr.: 14063-534
• 5 mm 100 Stück Art.-Nr.: 14061-535 500 Stück Art.-Nr.: 14062-535 1000 Stück Art.-Nr.: 14063-535
Ersatzlampen für e-scope Vakuum 2,7 V, Packung à 6 Stück Art.-Nr.: 10488 XL 2,5 V, Packung à 6 Stück Art.-Nr.: 10489
für e-scope
XL 2,5 V, Packung à 6 Stück Art.-Nr.: 10600 LED 3,7 V Art.-Nr.: 14041
Technische Daten zur Lampe für e-scope
Vacuum 2,5 V 300 mA mittl. Lebensdauer 15h XL 2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 16,5h
Technische Daten zur Lampe für e-scope
XL 2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 15h LED 3,7 V 52 mA mittl. Lebensdauer 20.000h
Sonstige Ersatzteile
Art. Nr. 10960 Ball für pneumatischen Test Art. Nr. 10961 Konnektor für pneumatischen Test
4. Ophthalmoskop und Zubehör
4.1. Zweckbestimmung
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Riester Ophthalmoskope wurden zur Untersuchung des Auges und des Augenhintergrundes hergestellt.
®
F.O. Otoskop
®
Otoskop mit Direktbelauchtung
®
Otoskop mit Direktbelauchtung
®
F.O. Otoskop
04
4.2. Linsenrad mit Korrekturlinsen
Die Korrekturlinsen können am Linsenrad eingestellt werden. Es stehen folgende Korrekturlinsen zur Auswahl:
D+ 1 | 2 | 3 | 4 | 6 | 8 | 10 | 15 | 20 D- 1 | 2 | 3 | 4 | 6 | 8 | 10 | 15 | 20
Die Werte können im beleuchteten Sichtfeld abgelesen werden. Pluswerte werden durch schwarze, Minuswerte durch rote Zahlen angezeigt.
4.3. Blenden und Filter
Über das Blenden- und Filterrad können folgende Blenden bzw. Filter gewählt wer­den:
Blende Funktion
Halbkreis: zur Untersuchung bei trüben Linsen. Kleiner Kreis: zur Reflexminderung bei kleinen Pupillen. Großer Kreis: für normale Fundusuntersuchungen. Fixierstern:
Filter Funktion
ungen z.B. Netzhautblutungen. Blaufilter: ungen, zur Fluoreszenz-Ophthalmologie.
4.4. Auswechseln der Lampe Ophthalmoskope e-scope
Nehmen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff ab. Die LED/Glühlampe befindet sich unten im Instrumentenkopf. Entnehmen Sie die Lampe mittels Daumen und Zei­gefinger oder eines geeigneten Werkzeuges dem Instrumentenkopf. Beim Wechsel von LED auf eine Glühlampe muss zusätzlich ein optional erhältlicher Adapter ver­wendet werden, beim Wechsel von Glühlampe auf LED muss dieser aus dem Lampe­neinsatz entfernt werden. Setzen Sie die neue LED/Glühlampe fest ein.
ACHTUNG: Der Stift der Lampe muss in die Führungsnut am Adapter und der Adapter in die Führungsnut am Instrumentenkopf eingeführt werden.
4.5 Technische Daten zur Lampe
Vacuum 2,5 V 300 mA mittl. Lebensdauer 15h XL 2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 16,5h LED 3,7 V 38 mA mittl. Lebensdauer 20000h
4.6 Pflegehinweise Allgemeiner Hinweis
Die Reinigung und Desinfektion der Medizinprodukte dient zum Schutz des Patien­ten, des Anwenders und Dritter und zum Werterhalt der Medizinprodukte. Aufgrund des Produktdesigns und der verwendeten Materialien, kann kein definiertes Limit von max. durchführbaren Aufbereitungszyklen festgelegt werden. Die Lebensdauer der Medizinprodukte wird durch deren Funktion und den schonenden Umgang bestimmt. Defekte Produkte müssen vor Rücksendung zur Reparatur den beschriebenen Wie­deraufbereitungsprozess durchlaufen haben.
Reinigung und Desinfektion
Das Ophthalmoskop kann außen mit einem feuchten Tuch gereinigt werden bis op­tische Sauberkeit erreicht ist. Wischdesinfektion nach Vorgaben des Herstellers des Desinfektionsmittels. Es sollten nur Mittel mit nachgewiesener Wirksamkeit unter Berücksichtigung der Nationalen Anforderungen zur Anwendung kommen. Nach der Desinfektion Abwischen des Instrumentes mit einem feuchten Tuch um mögliche Desinfektionsmittelreste zu entfernen.
ACHTUNG! Legen das Ophthalmoskop niemals in Flüssigkeiten! Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeiten ins Gehäuseinnere eindringen! Der Artikel ist für maschinel­le Aufbereitung und Sterilisation nicht freigegeben. Es kommt hierbei zu irreparablen Schäden!
4.7 Ersatzteile Ersatzlampen für e-scope
Vakuum 2,7 V, Packung à 6 Stück Art.-Nr.: 14050 XL 2,5 V, Packung à 6 Stück Art.-Nr.: 10605 LED 3,7 V Art.-Nr.: 14051
Rotfreifilter: kontrastverstärkend zur Beurteilung feiner Gefäßveränder-
®
Ophthalmoskop
zur Feststellung von zentralen oder exzentrischer Fixation.
zur besseren Erkennung von Gefäßanomalien oder Blut-
®
05
5. Wartung
Die Instrumente und deren Zubehör bedürfen keiner spezieller Wartung. Sollte ein Instrument aus irgendwelchen Gründen überprüft werden müssen, schicken Sie es bitte an uns oder an einen autorisierten Riester Fachhändler in Ihrer Nähe, den wir Ihnen auf Anfrage gerne benennen.
6. Hinweise
Umgebungstemperatur: 0° bis +40° Relative Luftfeuchtigkeit: 30% bis 70% nicht kondensierend Transport- und Lagertemperatur: -10° bis +55° Relative Luftfeuchtigkeit: 10% bis 95% nicht kondensierend
ACHTUNG: Es besteht evtl. die Gefahr der Entzündung, wenn das Gerät in Anwe­senheit von brennbaren Gemischen von Arzneimittel mit Luft bzw. mit Sauerstoff, Lachgas oder Anästhesiegasen betrieben wird. Sicherheitsinformationen gemäß In­ternationalen Norm IEC 60601-1 Elektrische Sicherheit von Medizinprodukten: Öffnen des Batteriehandgriffes in Patientennähe sowie gleichzeitiges Berühren von Batterien und Patienten ist nicht gestattet.
7. Elektromagnetische Verträglichkeit
Medizinische elektrische Geräte unterliegen hinsichtlich der elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) besonderen Vorsichtsmaßnahmen. Tragbare und mobile Hoch­frequenz-Kommunikations-Einrichtungen können medizinische elektrische Geräte beeinflussen. Da ME-Gerät ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen elek­tromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes sollte sicherstel­len, dass es in einer deratrigen Umgebung betrieben wird. Das ME-Gerät darf nicht unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gestpelt angeordnet verwendet werden. Wenn der Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gestapelt erforderlich ist, sollte das ME-Gerät beobachtet werden, um seinen bestimmungsgemäßen Betrieb in dieser Anordnung zu überprüfen. Dieses ME-Gerät ist ausschließlich zum Gebrauch durch medizinische Fachkräfte vorgesehen. Dieses Gerät kann Funkstörungen hervorrufen oder kann den Betrieb von Geräten in der näheren Umgebung stören. Es kann not­wendig werden, geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, wie z.B. eine neue Ausrich­tung, eine neue Anordnung des ME-Geätes oder die Abschirmung.
06
07
08
4445464748
Rudolf Riester GmbH
P.O. Box 35 | Bruckstraße 31 | DE - 72417Jungingen | Germany Tel.: (+49) +7477-9270-0 | Fax.: (+49) +7477-9270-70 E-Mail: info@riester.de | www.riester.de
99231 Rev. A 2013-08 • Änderungen vorbehalten • Subject to alterations • Sous réserve de modifications • Sujeto a modificaciones • Возможны изменения • Con riserva di apportare modifiche
Loading...