1. Informations importantes, à lire attentivement avant la mise en service
2. Manche à piles et mise en service
3. Otoscope et accessoires
4. Ophtalmoscope et accessoires
5. Maintenance
6. Informations utiles
7. Prescriptions CEM
1. Informations importantes, à lire attentivement avant la mise en service
Vous avez fait l‘acquisition d‘un jeu d‘instruments diagnostiques Riester de haute
qualité, qui ont été fabriqués selon la directive 93/42/CEE relative aux produits médicaux et qui sont soumis à des contrôles de qualité constants et sévères. L‘excellente
qualité des instruments vous garantit des diagnostics fiables. Veuillez lire attentivement ce mode d‘emploi avant la mise en service et le conserver soigneusement.
Vous pouvez vous adresser pour toute question complémentaire à nous-mêmes ou à
votre représentant pour les produits Riester. Vous trouverez notre adresse en dernière page. Nous vous fournirons volontiers l‘adresse de notre représentant si 26 vous en
faites la demande. Prenez en compte que tous les instruments décrits dans ce mode
d‘emploi doivent uniquement être utilisés par un personnel formé en conséquence.
Prenez également en compte que le fonctionnement irréprochable et sûr de nos instruments n‘est garanti que si seuls des instruments et des accessoires de la société
Riester sont utilisés.
Classification
Applicateur de type B tête d‘otoscope avec spéculum
2. Manche à piles et mise en service
2.1. Utilisation
Les manches à piles Riester décrits dans ce mode d‘emploi servent à alimenter en
énergie les têtes d‘instruments (les lampes se trouvent dans les têtes d‘instruments).
Il servit en outre de support.
2.2. État de marche (mise en place et retrait des piles)
Dévissez du manche la tête d‘instrument dans le sens inverse des aiguilles d‘une
montre. Placez 2 piles alcalines du commerce de type ”AA” Mignon 1,5 V (désignation
de la norme IEC LR6) dans le logement du manche, de sorte que les pôles positifs
soient dirigés vers le haut du manche.
ATTENTION:
• Si vous n‘utilisez pas l‘appareil pendant une période prolongée ou si vous
l‘emmenez en voyage, retirez les piles du manche.
• Remplacez les piles lorsque l‘intensité lumineuse de l‘instrument faiblit et risque
d‘entraver l‘examen.
• Pour obtenir un rendement lumineux optimal, nous recommandons lors du
changement de piles de toujours utiliser des piles neuves de haute qualité.
• Veillez à ce que ni liquide ni condensation d‘humidité ne pénètre dans le manche.
Élimination
Tenez compte du fait que les piles doivent être éliminées comme déchets spéciaux.
Votre commune ou votre conseiller en environnement vous informera à ce sujet.
2.3. Mise en place des têtes d‘instruments
Vissez la tête d‘instrument sur le manche en tournant dans le sens des aiguilles d‘une
montre.
2.4. Marche / Arrêt
L‘appareil est en marche quand le poussoir est poussé vers le haut, il s‘éteint quand
le poussoir est poussé vers le bas.
2.5 Instructions d‘entretien
Remarque générale
Le nettoyage et la désinfection des produits médicaux servent à la protection des patients, des utilisateurs et des tiers, ainsi qu’à la conservation des produits médicaux.
En raison du concept du produit et des matériaux utilisés, il n’est pas possible de définir précisément un nombre maximal de cycles de nettoyage pouvant être exécutés.
La durée de vie des produits médicaux dépend de leur bon fonctionnement et de leur
manipulation correcte. Les produits défectueux doivent être nettoyés conformément
15
à la procédure décrite avant d’être envoyés pour réparation.
Nettoyage et désinfection
Les faces externes des poignées de la batterie peuvent être essuyées avec un chiffon humide jusqu‘à ce qu‘elles soient visiblement propres. Désinfection par essuyage
selon les prescriptions du fabricant du désinfectant. Utiliser uniquement des produits
dont l’efficacité est prouvée en tenant compte des réglementations nationales. Après
la désinfection, essuyer l’instrument avec un chiffon humide pour éliminer les éventuels résidus de désinfectant.
ATTENTION !
• Ne jamais immerger les poignées dans des liquides ! Veiller à éviter toute infiltrati on de liquide dans le boîtier !
• Cet article n‘est pas compatible au nettoyage et à la stérilisation en automate. Ceci
entraîne des dommages irréparables !
3. Otoscope et accessoires
3.1. Utilisation
Les otoscopes de Riester décrits dans ce mode d‘emploi ont été fabriqués pour
l‘éclairage et l‘examen du conduit auditif en association avec les tubes auriculaires
Riester.
3.2. Mise en place et retrait des tubes auriculaires
Placez le tube auriculaire choisi sur la douille métallique chromée de l‘otoscope.
Tournez le tube vers la droite jusqu‘à ce qu‘une résistance soit perceptible. La taille
du tube auriculaire est indiquée sur sa partie arrière.
3.3. Lentille grossissante pivotante
La lentille pivotante est fixée sur l‘instrument et peut être tournée de 360°.
3.4. Introduction d’instruments externes dans l’oreille
Si vous voulez introduire dans l‘oreille des instruments externes (p. ex. une pincette),
vous devez faire pivoter de 180° la lentille grossissante (grossissement env. x 3) qui se
trouve sur la tête de l‘otoscope.
3.5. Test pneumatique
Pour pouvoir effectuer le test pneumatique (= un examen du tympan), vous avez besoin d‘une poire, et un connecteur metallique qui ne font pas partie de la livraison
standard, mais qui peuvent être commandée (voir Pièces de rechange et accessoires).
Prendrez le connecteur métallique et fichez-le latéralement sur la tête d‘otoscope
dans l‘évidement prévu à cet effet. Le tuyau de la poire est fiché sur le connecteur.
Vous pouvez maintenant introduire avec précautions la quantité d‘air nécessaire dans
le canal auditif.
3.6. Changement de la lampe
Otoscopes e-scope
Détacher le porte-spéculum de l‘otoscope. Pour ce faire, le tourner vers la gauche
jusquÐen butée en le tenant entre le pouce et l‘index. Tirer ensuite le porte-spéculum vers l‘avant. La lampe peut alors être tournée dans le sens antihoraire pour être
déposée. Mettre la lampe neuve en place en la tournant à fond dans le sens horaire et
remettre le porte-spéculum en place.
Otoscopes e-scope
Détacher la tête de l‘instrument du manche à piles. La LED/l‘ampoule se trouve dans
le bas de la tête de l‘instrument. Sortir la lampe de la tête de l‘instrument en la tenant
entre le pouce et l‘index ou en vous aidant d‘un outil adapté. Pour remplacer une LED
par une ampoule, utiliser en supplément l‘adaptateur fourni en option. Pour remplacer une ampoule par une LED, retirer l‘adaptateur de la douille de la lampe. Introduire
la LED/l‘ampoule neuve dans la tête et bien la serrer.
3.7. Conseils d‘entretien
Nettoyage et désinfection
L‘otoscope peut être nettoyé de l‘extérieur avec un chiffon humide. Il peut en outre
être désinfecté de l‘extérieur avec les produits désinfectants suivants: aldéhydes (formaldéhyde, glutaraldéhyde, séparateur aldéhydique) ou dérivés tensioactifs. Toutes
les pièces d‘instrument à l‘exception de la lentille grossissante peuvent par ailleurs
être désinfectées avec des alcools. Lors de l‘utilisation de ces produits, respectez
impérativement les prescriptions du fabricant.
Vous pouvez utiliser comme auxiliaire de nettoyage ou de désinfection un chiffon peluchant le moins possible ou des cotonstiges.
®
à éclairage direct
®
à fibre optique
16
ATTENTION
Ne déposez jamais l‘otoscope dans un liquide.
Veillez à ce que du liquide ne pénètre jamais à l‘intérieur du boîtier.
Stérilisation
a) Spéculum auriculaire réutilisable
Les spéculums auriculaires peuvent être stérilisés en autoclave à 134 °C et durée
plateau de 10 minutes.
b) Spéculums auriculaires à usage unique
Usage unique
ATTENTION: Usage multiple peut causer des infections
3.8. Pièces de rechange et accessoires
Spéculums auriculaires réutilisables
Lecture des valeurs dans l‘afficheur à éclairage. Affichage des valeurs positives en
vert et des valeurs négatives en rouge.
4.3 Diaphragmes et filtres
La roue de diaphragme et de filtre permet de régler les diaphragmes ou les filtres
suivants:
Diaphragme Fonction
Demi-lune : pour examen avec lentille opaque
Petit cercle :
Grand cercle : examen normal du fond
Étoile de fixation :
Filtres Fonction
Filtre absorbant du rouge : accentue les contrastes pour l‘évalu ation des petites modifications vasculai res, par exemple, saignements rétini
ens.
Filtre bleu : pour une meilleure reconnaissance des
anomalies vasculaires ou des
saignements, pour l‘ophtalmoscopie
par fluorescence.
4.4. Changement de la lampe
Ophtalmoscopes e-scope
Détacher la tête de l‘instrument du manche à piles. La LED/l‘ampoule se trouve dans
le bas de la tête de l‘instrument. Sortir la lampe de la tête de l‘instrument en la tenant
par le pouce et l‘index ou au moyen d‘un outil adapté. Pour remplacer une LED par
une ampoule, utiliser en supplément l‘adaptateur fourni en option. Pour remplacer
une ampoule par une LED, retirer l‘adaptateur de la douille de la lampe. Introduire la
LED/l‘ampoule neuve dans la tête et bien la serrer.
ATTENTION : La goupille de la lampe doit être placée dans l‘encoche de l‘adapteur et
l‘adapteur doit être placé dans l‘encoche dans la tête de l‘instrument.
4.5 Caractéristiques techniques de la lampe
Vide 2,5 V 300 mA durée de vie moy. 15 h
XL 2,5 V 750 mA durée de vie moy. 16,5 h
LED 3,7 V 38 mA
4.6 Instructions d‘entretien
Remarque générale
Le nettoyage et la désinfection des produits médicaux servent à la protection des patients, des utilisateurs et des tiers, ainsi qu’à la conservation des produits médicaux.
En raison du concept du produit et des matériaux utilisés, il n’est pas possible de définir précisément un nombre maximal de cycles de nettoyage pouvant être exécutés.
La durée de vie des produits médicaux dépend de leur bon fonctionnement et de leur
manipulation correcte. Les produits défectueux doivent être nettoyés conformément
à la procédure décrite avant d’être envoyés pour réparation.
Nettoyage et désinfection
Les faces externes de l‘ophtalmoscope peuvent être essuyées avec un chiffon humide jusqu‘à ce qu‘elles soient visiblement propres. Désinfection par essuyage selon
les prescriptions du fabricant du désinfectant. Utiliser uniquement des produits dont
l’efficacité est prouvée en tenant compte des réglementations nationales. Après la
désinfection, essuyer l’instrument avec un chiffon humide pour éliminer les éventuels
résidus de désinfectant.
ATTENTION !
• Ne jamais immerger l‘ophtalmoscope dans des liquides ! Veiller à éviter toute
infilration de liquide dans le boîtier !
• Cet article n‘est pas compatible au nettoyage et à la stérilisation en automate. Ceci
entraîne des dommages irréparables !
4.7 Pièces de rechange
• pour ophtalmoscope e-scope
®
réduction des réflexes pour petites pupilles
détection de fixation centrale ou excentrée
durée de vie moy. 20 000 h
®
18
Lampe à vide 2,7 V, emballage de 6 unités Réf . : 14050
XL 2,5 V, emballage de 6 unités Réf . : 10605
LED 3,7 V Réf . : 14051
5. Maintenance
Les instruments et leurs accessoires n‘exigent pas d‘entretien particulier.
Si, pour une raison quelconque, un instrument devait être contrôlé, veuillez nous l‘adresser ou l‘envoyer à un commerçant Riester agréé proche de chez vous, que nous
serons heureux de vous indiquer.
6. Indications
Température d‘environnement : 0° à +40°C
Humidité relative : 30% à 70 70% pas de condensation
Lieu de stockage : -10° à +55°
Humidité relative : 10% à 95% pas de condensation
ATTENTION : Il y a un danger éventuel d‘inflammation quand l‘instrument est utilisé
en présence de mélanges de medicaments avec de l‘air, de l‘oxygène, de gaz hilarant,
ou gaz d‘anesthésie. Informations de sécurité correspondant aux normes intérnationales IEC 60601-1, sécurité d‘électricité appareils médicaux. Il est interdit de toucher
les piles et en même temps d‘ouvrir le manche à piles près d‘un patient.
7. Compatibilité électromagnétique
Les appareils électriques médicaux doivent faire l‘objet de mesures de précaution
spéciales concernant la compatibilité électromagnétique (CEM). Les dispositifs de
communication haute fréquence portables et mobiles peuvent perturber les appareils
électriques médicaux. Cet appareil électrique médical est conçu pour fonctionner
dans un environnement électromagnétique conforme aux points ci-dessous. L‘utilisateur doit s‘assurer que l‘appareil est utilisé dans un tel environnement. L‘appareil
électrique médical ne doit pas être utilisé s‘il est installé directement à côté d‘autres
appareils ou empilé. Si l‘appareil électrique médical doit fonctionner directement à
côté d‘autres appareils ou empilé sur ceux-ci, il convient de l‘observer afin de vérifier son fonctionnement correct dans cette configuration d‘installation. Cet appareil
électrique médical est exclusivement conçu pour être utilisé par du personnel médical spécialisé. Cet appareil peut causer des perturbations radio ou peut affecter le
bon fonctionnement d‘autres appareils à proximité. Il peut être nécessaire de prendre
d‘autres mesures adéquates, par ex. une nouvelle orientation, nouvelle disposition ou
isolation de l‘appareil.
19
20
SPANISH
Índice
1. Información importante para tener en cuenta antes de la puesta en servicio
2. Mangos de pila y funcionamiento
3. Otoscopio y accesorios
4. Oftalmoscopio y accesorios
5. Mantenimiento
6. Indicaciones
7. Requisitos de CEM
1. Información importante para tener en cuenta antes de la puesta en servicio
Ha adquirido un estuche de diagnóstico Riester muy valioso, fabricado en adherencia
a la directriz 93/42 CEE sobre productos médicos y sometido a constantes y estrictos controles de calidad. Su excelente calidad le garantiza diagnósticos fiables. Por
favor, antes de la puesta en servicio lea detenidamente el contenido del manual de
instrucciones para el uso y consérvelo como material de referencia. En caso de dudas, por favor diríjase directamente a nuestra empresa o a la representación Riester
de su localidad, le asesoraremos gustosamente. Encontrará nuestra dirección en la
última página de estas instrucciones. A petición, le pondremos a disposición la dirección de nuestro representante. Por favor, tenga presente que el empleo de todos los
instrumentos descritos en este manual se reserva exclusivamente a personas que
dispongan de la correspondiente formación técnica y profesional. Para que podamos
avalar un funcionamiento perfecto y fiable de nuestros instrumentos, es imprescindible utilizarlos exclusivamente con accesorios de la casa Riester.
Clasificación
Pieza de uso Tipo B Cabezal de otoscopio con espéculo
2. Mangos de pila y funcionamiento
2.1. Aplicación apropiada
La función de los mangos de pila Riester recogidos en este instrucciones para el uso
es el abastecimiento energético de los cabezales de los instrumentos (las bombillas
están incorporadas en los correspondientes cabezales). Por añadido, sirve también
como soporte.
2.2. Puesta en servicio (cómo introducir y sacar las pilas)
Gire el cabezal del instrumento en el sentido opuesto a las agujas del reloj para retirarlo del mango. Introduzca dos pilas alcalinas redondas, tamaño “AA”, 1,5 V ( Norma
IEC LR6) en la vaina del mango de pila. Observe que el polo positivo indique hacia la
parte superior del mango.
ATENCIÓN:
• Si el aparato va a permanecer fuera de servicio prolongadamente, o si lo lleva con
Ud. cuando vaya de viaje, por favor no olvide retirar las pilas de su correspondiente
recinto.
• Si constata que la intensidad luminosa del instrumento ha deteriorado, impidiénd
le realizar un reconocimiento eficaz y fiable, introduzca pilas nuevas en el recinto.
21
• Para obtener un óptimo rendimiento de luz, aconsejamos utilice siempre pilas de la
mejor calidad.
• Evite que penetren líquidos o humedad en el mango del instrumento.
Eliminación de las pilas
Por favor, tenga presente que las pilas requieren una eliminación especial. Consulte
a su municipio o al correspondiente asesor ecológico al respecto.
2.3. Montaje de los cabezales de los instrumentos
Asiente el cabezal del instrumento sobre el mango y gírelo en el sentido de las agujas
del reloj.
2.4. Conexión y desconexión
El clip del mango está dotado de un interruptor corredizo de conexión y desconexión.
Empujando este interruptor hacia arriba se conecta el instrumento, empujándolo hacia abajo, se desconecta.
2.5 Recomendaciones para la conservación
Indicaciones generales
La limpieza y la desinfección de los productos sanitarios protegen al paciente, al
usuario y a terceros y conservan el valor de dichos productos. Debido al diseño del
producto y de los materiales utilizados no se puede establecer un límite definido de
número máximo de ciclos de reacondicionamiento que se pueden realizar. La vida
útil de los productos sanitarios viene determinada por su función y por un manejo
cuidadoso. Los productos defectuosos deben reacondicionarse de la forma descrita
antes de devolverse para su reparación.
Limpieza y desinfección
El mango de las pilas se puede limpiar por fuera con un paño húmedo hasta que se
aprecie visualmente que está limpio. Realice la desinfección con un paño según las
especificaciones del fabricante del desinfectante. Se deben utilizar exclusivamente
productos de eficacia probada y teniendo en cuenta los requisitos nacionales. Tras la
desinfección, limpie el instrumento con un paño húmedo para eliminar los posibles
restos de desinfectante.
¡ATENCIÓN!
• ¡No sumerja nunca el mango en líquidos! ¡Tenga cuidado de que no penetre ningún
líquido en el interior de la carcasa!
• El artículo no está aprobado para la esterilización ni el reacondicionamiento
automáticos. ¡Podrían producirse daños irreparables!
3. Otoscopio y accesorios
3.1. Aplicación apropiada
Los otoscopios Riester descritos en este manual de instrucciones para el uso sirven
para la iluminación y la exploración del conducto auditivo en combinación con los
espéculos auditivos Riester.
3.2 Cómo colocar y retirar de los espéculos auditivos
Asiente el espéculo auditivo conveniente en la armadura de metal cromado del otoscopio. Gire el espéculo hacia la derecha hasta que note una cierta resistencia. El
tamaño del espéculo auditivo consta en la parte posterior del mismo.
3.3. Lente giratoria de ampliación
La lente giratoria está unida de forma fija al instrumento y se puede girar 360°.
3.4. Introducción de instrumentos externos en el oído
Si desea introducir instrumentos externos en el oído (p. ej. unas pinzas), debe girar
180° la lente giratoria (aprox. 3 aumentos) que se encuentra en el otoscopio.
3.5. Test neumático
Para poder ejecutar el test neumático (= exploración del tímpano), necesitará un
balón. Este balón y el conector metálico no se suministran con el equipamiento standard, pero se pueden pedir adicionalmente (ver Piezas de recambio y accesorios).
Retire el conector metálico e introdúzcalo en la escotadura provista a tal efecto en
el lateral del cabezal del otoscopio. Introduzca el tubo del balón en el conector. Seguidamente, introduzca prudentemente la cantidad de aire necesaria en el conducto
auditivo.
3.6. Cambio de la bombilla
Otoscopio e-scope
Desmonte el soporte del espéculo del otoscopio. Para ello, sujételo entre el dedo
índice y el pulgar y gírelo hasta el tope hacia la izquierda. Extraiga el soporte del
®
con iluminación directa
22
espéculo hacia delante. Ahora puede desenroscar la lámpara en el sentido contrario
a las agujas del reloj. Enrosque la nueva lámpara en sentido horario y vuelva a montar
el soporte del espéculo.
Otoscopio e-scope
Desenrosque el cabezal de instrumentos del mango de pilas. El LED/la bombilla se
encuentra en la parte inferior del cabezal de instrumentos. Extraiga la lámpara con el
pulgar y el dedo índice o con una herramienta adecuada del cabezal de instrumentos.
Si sustituye el LED por una bombilla, deberá utilizar adicionalmente un adaptador de
adquisición opcional; si sustituye la bombilla por un LED, deberá extraer el adaptador
del cartucho de la lámpara. Introduzca firmemente el nuevo LED o la nueva bombilla.
3.7 Recomendaciones para la conservación
Indicaciones generales
La limpieza y la desinfección de los productos sanitarios protegen al paciente, al
usuario y a terceros y conservan el valor de dichos productos. Debido al diseño del
producto y de los materiales utilizados no se puede establecer un límite definido de
número máximo de ciclos de reacondicionamiento que se pueden realizar. La vida
útil de los productos sanitarios viene determinada por su función y por un manejo
cuidadoso. Los productos defectuosos deben reacondicionarse de la forma descrita
antes de devolverse para su reparación.
Limpieza y desinfección
El otoscopio se puede limpiar por fuera con un paño húmedo hasta que se aprecie
visualmente que está limpio. Realice la desinfección con un paño según las especificaciones del fabricante del desinfectante. Se deben utilizar exclusivamente productos
de eficacia probada y teniendo en cuenta los requisitos nacionales.Tras la desinfección, limpie el instrumento con un paño húmedo para eliminar los posibles restos
de desinfectante.
¡ATENCIÓN!
• ¡No sumerja nunca el otoscopio en líquidos! ¡Tenga cuidado de que no penetre
ningún líquido en el interior de la carcasa!
• El artículo no está aprobado para la esterilización ni el reacondicionamiento
automáticos. ¡Podrían producirse daños irreparables!
Esterilización
a) Espéculos reutilizables
Los espéculos se pueden esterilizar a 134 °C y un tiempo de actuación de 10 minutos
en un esterilizador por vapor.
b) Espéculos desechables
Para un solo uso
¡ATENCIÓN!: Es usarse mas de una vez puede causar infecciones
3.8 Repuestos y accesorios
Espéculos reutilizables
Los valores se pueden leer en el campo de indicación iluminado. Los valores positivos
se indican con números verdes, los valores negativos con números rojos.
4.3. Diafragmas y filtros
La rueda de filtros diafragmas posibilita la selección de los siguientes diafragmas
y filtros:
Diafragma Función
Semi círculo: para exploraciones con lentes
empañadas
Círculo pequeño: para reducción del reflejo de pupilas
pequeñas
Círculo grande: para reconocimientos normales
Estrella fijadora: para la determinación de
fijacionescentrales o excéntricas
Filtros Función
Filtro exento de
rojo (filtro verde): refuerzo de contraste para la evaluación
de alteraciones minúsculas de los
vasos sanguíneos, por ejemplo
hemorragias retinianas.
Filtro azul: para una mejor detección de anomalías
vasculares o hemorragias, para
oftalmología de fluorescencia
4.4. Cambio de la bombilla
Oftalmoscopio e-scope
Desmonte el cabezal de instrumentos del mango de pilas. El LED/la bombilla se encuentra en la parte inferior del cabezal de instrumentos. Extraiga la lámpara con el
pulgar y el dedo índice o con una herramienta adecuada del cabezal de instrumentos.
Si sustituye el LED por una bombilla, deberá utilizar adicionalmente un adaptador de
adquisición opcional; si sustituye la bombilla por un LED, deberá extraer el adaptador
del cartucho de la lámpara. Introduzca firmemente el nuevo LED o la nueva bombilla.
ATENCION: La clavija de la lámpara debe conectarse a la ranura del adaptor y el
adaptor en la ranura al cabezal del instrumento.
®
con iluminación directa
®
con fibra óptica
®
con iluminación directa
®
promedio vida útil 15 h
4.5 Datos técnicos de la lámpara
24
Vacío 2,5 V 300 mA promedio vida útil 15 h
XL 2,5 V 750 mA promedio vida útil 16,5 h
LED 3,7 V 38 mA promedio vida útil 20000h
4.6 Recomendaciones para la conservación
Indicaciones generales
La limpieza y la desinfección de los productos sanitarios protegen al paciente, al
usuario y a terceros y conservan el valor de dichos productos. Debido al diseño del
producto y de los materiales utilizados no se puede establecer un límite definido de
número máximo de ciclos de reacondicionamiento que se pueden realizar. La vida
útil de los productos sanitarios viene determinada por su función y por un manejo
cuidadoso. Los productos defectuosos deben reacondicionarse de la forma descrita
antes de devolverse para su reparación.
Limpieza y desinfección
El oftalmoscopio se puede limpiar por fuera con un paño húmedo hasta que se
aprecie visualmente que está limpio. Realice la desinfección con un paño según las
especificaciones del fabricante del desinfectante. Se deben utilizar exclusivamente
productos de eficacia probada y teniendo en cuenta los requisitos nacionales. Tras la
desinfección, limpie el instrumento con un paño húmedo para eliminar los posibles
restos de desinfectante.
¡Atención!
• ¡No sumerja nunca el oftalmoscopio en líquidos! ¡Tenga cuidado de que no pentre
ningún líquido en el interior de la carcasa!
• El artículo no está aprobado para la esterilización ni el reacondicionamiento
automáticos. ¡Podrían producirse daños irreparables!
4.7 Repuestos
• para el oftalmoscopio e-scope
De vacío 2,7 V, Envase de 6 unidades No. 14050
XL 2,5 V, Envase de 6 unidades No. 10605
LED 3,7 V No. 14051
5. Mantenimiento
Los instrumentos y sus correspondientes accesorios no precisan de ningún mantenimiento especial. Si por cualquier motivo fuera necesario someter el instrumento a
in-spección, por favor diríjase a nuestra empresa o a un representante reconocido por
Riester; le asistiremos gustosamente.
6. Observación
Temperatura ambiental: 0° hasta +40°C
Humedad Relativa: 30% hasta 70% no conensado
Lugar de almacenamiento: -10° hasta +55°
Humedad Relativa: 10% hasta 95% no conensado
ATENCIÓN:
Existe el peligro de inflamación cuando se usa el aparato en presencia de productos
medicos flamables mezclados en el aire, por ejemplo, oxigeno, gas, gases de anestesia. Informaciones de seguridad de acuerdo a la norma IEC 6060-1 Seguridad
eléctrica para productos medicinales: Prohibido abrir el mango de baterias cerca del
paciente asi como tocar al paciente despues de haber tocado las baterias.
7. Compatibilidad electromagnética
Los equipos electromédicos deben cumplir unas medidas de precaución especiales
en cuanto a la compatibilidad electromagnética (CEM). Los equipos de comunicación
de alta frecuencia portátiles y móviles pueden influir sobre los equipos de electromedicina. El presente equipo electromédico ha sido concebido para el uso en un entorno electromagnético como el que se describe a continuación. El usuario del equipo
debe cerciorarse de que el equipo se utilice en un entorno de este tipo. El equipo
electromédico no debe utilizarse al lado o apilado sobre otros equipos. Cuando sea
necesario el funcionamiento al lado o apilado con otros equipos, deberá observarse el equipo electromédico para comprobar su correcto funcionamiento en dicha
disposición. El presente equipo electromédico está diseñado para el uso exclusivo
por parte de profesionales médicos. El equipo puede provocar interferencias radioeléctricas o alterar el funcionamiento de otros equipos de su entorno próximo. Puede
ser necesario adoptar medidas correctoras apropiadas, como por ejemplo una nueva
orientación, una nueva disposición del equipo electromédico o el apantallamiento.
99231 Rev. A 2013-08 • Änderungen vorbehalten • Subject to alterations • Sous réserve de modifications • Sujeto a modificaciones • Возможны изменения • Con riserva di apportare modifiche
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.