Luftfeuchtigkeit von 85% (nicht kondensierend)
Lagerbedingungen:
-20°C (-4°F) b is 70°C (158°F) bei einer relativen
Luftfeuchtigkeit von 85% (nicht kondensierend)
Bauformen:
Hand-, Tisch -, Wand-, Stand,- und
Anästhesiemodelle
Anzeige-Typ:
runde Skala, viereckige Skala
Gradui erung der Skalen:
in Schritten von 2 mmHg
Anzeigebereich:
0 b is 300 mmHg
Messbereich :
0 b is 300 mmHg
Zeigerbeweglich keit:
keine Nul lpunktfixi erung
Schlauchans chluss:
1 oder 2 od er 1 und 2, je nach Modell.
Druckerzeugung:
Ball
Druckabsenkun g:
regelbares Ab lassventil
Latex:
latex free:
Neonatals arm ci rcumference:
5.0 -7.5 cm
5.0 -8.0 cm
Infant arm circumference:
7.5 - 13 cm
8.0 -13 cm
Child arm circumference:
13 - 20 cm
13-17 cm
Small adu lt (thi n arms) arm circumference:
17 - 26 cm
17-24 cm
Adult arm circu mference:
24 - 32 cm
24-34 cm
Large adult (h eavy arms) arm circumference:
32 - 48 cm
34-44 cm
Thigh leg circumference:
42 - 50 cm
42-50 cm
Thigh (h eavy thighs) leg circumference:
Disinfec table on e piece cuff.
50 - 70 cm
50-70 cm
Neonatals arm ci rcumference:
5 - 8 cm
Infant arm circumference:
8 - 13 cm
Child arm circumference:
13 - 17 cm
Small adu lt (thi n arms) arm circumference:
17 - 24 cm
Adult arm circu mference:
24 - 32 cm
Large adult (h eavy arms) arm circumference:
32 - 41 cm
Infant arm ci rcumference:
7.5 - 13 cm
Chi ld arm circumference:
13 - 20 cm
Adul t arm ci rcumference:
24 - 32 cm
Measurement con ditions:
10°C (50°F) to 40°C (104°F) at a relative air
hum idity of 85 % (non-condensing)
Storage condi tions:
-20°C (-4°F) to 70°C (158°F) at a relative air
hum idity of 85 % (non-condensing)
Versi ons:
Aneroid, desk, wall, stand and anaesthetic model
Type of in dication:
Roun d scale
Scale graduation:
Increments of 2 mm Hg
Range shown on scale:
0 to 300 mm Hg
Measurement range:
0 to 300 mm Hg
Poi nter movement:
No stop pin
Tube adapter:
”1 or 2” or ”1 and 2”, dep ending on the particular model
Pressure generation :
Bulb
Pressure reductio n:
Air-release valve that can b e regulated
sanaphon® et exacta®) :
latex : sans latex :
Nouveaux-nés: Pourtour du bras:
5 -7,5 cm 5-8 cm
Nourrissons: Pourtour du bras:
7,5 - 13 cm 8-13 m
Enfants: Pourtour du bras:
13 - 20 cm 13-17 cm
Adultes (bras fins): Pourtour du bras:
17 - 26 cm 17-24 cm
Adultes: Pourtour du bras:
24 - 32 cm 24-34 cm
Grands adultes (bras fort): Pourtour du bras:
32 - 48 cm 34-44 cm
Cuisse: Pourtour:
42 - 50 cm 42-50 cm
Grosse cuisse: Pourtour:
One-piece cuff, désinfectable
50 - 70 cm 50-70 cm
sanaphon®, ri-san® auto-tensiomètres et exacta®):
Nouveaux-nés: Pourtour du bras:
5 - 8
cm
Nourrissons: Pourtour du bras:
8 - 13
cm
Enfants: Pourtour du bras:
13 - 17
cm
Adultes (bras fins): Pourtour du bras:
17 - 24
cm
Adultes: Pourtour du bras:
24 - 32
cm
Grands adultes (bras fort): Pourtour du bras:
32 - 41
cm
Nourrissons:
Pourtour du bras:
7,5 - 13
cm
Enfants:
Pourtour du bras:
13 - 20
cm
Adultes:
Pourtour du bras:
24 - 32
cm
Gebrauchsanweisung
Aneroid Blutdruckmessgerät
und Manschette
Instructions
Aneroid
Sphygmomanometers
and Cuffs
Mode d’ emploi
Tensiomètres anéroïdes et
brassards
Instrucciones para el uso
Esfigmomanómetros
aneroides y brazaletes
инструкция по эксплуатации
Анероилдные тонометры
и манжеты
Istruzioni per I’
Sfigmomanometri
aneroidi e
CE 0124
Informationen zu den verschiedenen Modellen von Riester-Blutdruckmessgeräten
Sie haben ein hochwertiges Riester Präzisionsblutdruckmessgerät erworben, welches entsprechend der europäischen
Norm 1060 Teil 1: „ni chtinvasive Blutdruckmessgeräte - Allgemeine An forderungen“ und Teil 2 : „Ergänzende
Anforderungen für mechanische Blutdruckmessgeräte (AN SI/AAMI SP10-2002 & ANSI/AAMI SP :2002/A1:2003(R) 2008
und AN SI/AAMI/ISO 8 1060-1:2007. (DIN EN I SO 81060-1) h ergestellt wurde und s tändigen strengsten
Quali tätskontrollen unterliegt.Die hervorragende Qualität wird Ihnen jahrelang zuverlässige Messungen garantieren.
Zweckbestimmung: Die Aneroid-Blu tdruckmessgeräte von Riester werden von Ärzten und in der aus kultatorischen
Blutdruckmessung geschulten Personen eingesetzt, um den systolischen und diastolischen Blutdruck bei Menschen
(Erwachsenen, K inder Säuglinge und Neugeborene) zu bestimmen.
Riester An eroid-Blutdruckmesser sind ausschließlich z ur Messung d es Blutdrucks auf gesunder Haut am Oberarm bzw.
am Oberschenkel bestimmt. Die professionelle Anwendung d es Produktes erfolgt in der Regel in einer Arztpraxis oder
Krankenhaus. Das Blutdruckmessgerät/Aneroid Manometer wird bestimmungsgemäß als Diagnosehilfsmittel
verwendet.
1. Model le exacta® und sphygmotensiophone
Bestückung m it 2-Schlauch Manschetten, da das Manometer nicht unmittelbar mit dem Gebl äse verbunden ist.
2. Modelle e-mega, R1 shock-proof®, minimus® II, precisa® N, precisa® N shock-proof, babyphon® und ri-san® 1-
Schlauch. Bestückung mit 1-Schlauch Manschetten. Bei diesen Einhand-Modellen ist d as Gebläse direkt mit dem
Manometer verbunden.
3. Modelle e-mega, minimus® III, precisa® N Doppelschlauch Bestückung mit Doppelschlauchmanschetten. Bei
diesen Ein hand-Modellen ist das Gebläse direkt mit dem Manometer verbunden.
4. Model le sanaphon® und ri-san®
Bei diesen Geräten h andelt es sich um Geräte zu r Selbstmessung. Das Manometer und das Gebläse bilden eine Einheit.
In der 1-Schlauch Manschette ist ein Bruststück integriert, welches die korottkoffschen Geräusch e aufnimmt und über
das beiliegende Stethoskop, welches in das Gewinde an der Manschettenaussenseite geschraubt werden muss, ans Ohr
weiterleitet.
5. big ben Round / Square Tisch-, Wand-, Stand- und Anästhesiemodell und ri -former® big ben Dieses besonders
einfach abzulesende Aneroid-Blutdruckmessgerät wi rd mit ein er 2-Schlauch Manschette bestückt. Ein Schlauch ist
mit dem Ball mit Ablassventil verbunden, d er andere Schlauch wird mit dem Konnektor des Spiralschlauches
verbun den.
Montageanleitung zu den verschiedenen Modellen (außer Tischmodell):
Entfernen Sie di e Flü gelmutter unterhalb des Manschettenkorbes und nehmen Sie die Wandhalterun g ab. Setzen Sie
die Wandh alterung auf d er gewünschten Stelle an der Wand auf, markieren Sie die zu bohrenden Stellen, führen Sie
die Bo hrungen durch und setzen Sie dann die Dübel ein. Setzen Sie d as Gerät s o auf die Wandhalterung auf, dass der
obere Teil der Wandh alterung in den Manschettenkorbrand und der untere Teil auf die hervorstehende Schraube
unter dem Manschettenkorb des Gerätes passt. Drehen Sie die Flügelmutter n un wieder an der hervorstehenden
Schraube fest.Bei ri-former® big ben bitte beigelegten Bohrplan beachten.
1. Montieren Sie den Fahrfuss mit Hilfe der d em Fahrfuss beigelegte Montageanleitung.
2. Nach d er Mon tage d es Fahrfusses, drehen Si e das Gerät im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag auf.
Einstellu ng:
Durch öffnen der Feststellschraube am Fahrfuss kann die Höhe individuell eingestellt werden. Zum Fixieren des Geräts
auf der gewünschten Höhe schließen sie die Feststellschraube am Fahrfuss.
5.3 Anästhesiemodell
Entfernen Sie die Flügelmutter unterhalb d es Manschettenkorbes und nehmen Sie die Wandhalterung ab.
Versch rauben Sie d ie Wandhalterung mit d er Rückseite der Uni versalklemme N r. 10384 anhand der mitgelieferten
Schrauben. Setzen Sie das Gerät so auf die Wandhalterung auf, dass d er obere Teil der Wandhalterung in d en
Manschettenkorbrand und der untere Teil auf die h ervorstehende Schraube unter dem Manschettenkorb des Gerätes
passt. Drehen Sie die Flügelmutter nun wieder an der hervorstehenden Schraube fest.
Wahl der ge eigneten Manschettengröße
A. Nylon-Velcromanschetten, Desinfizierbare polsterlose ManschettenUnsere Nylon-Velcromanschetten und
Desinfizi erbaren p olsterlosen Manschetten sind auf ein er Seite mit Flauschband und auf der anderen Seite mit
Hakenband versehen, was ein problemloses, schnelles und häufiges Öffnen und Schließen der Manschetten
ermö gli cht. Alle Manschetten (außer denen für sanaphon®) sind kalibriert, d.h. mit Messlinien versehen. Die
Manschettengröße is t n ur dann richtig gewählt, wenn sich die weiße Index- Linie “Index Line” beim Anlegen, in dem mit P feil symbolen gekennzeichneten Bereich “Range”, befindet. Wird dieser gekennzeichnete Bereich “Range” nicht
erreicht, is t die Manschette zu klein, wird er überschritten, ist die Manschette zu groß. Um exakte Messergebnisse
zu erhalten, ist es absolut notwendig, dass die richtige Manschettengröße gewählt wird.
Nylon-Ve lcromanschetten, Folgende Manschetten stehen für alle Modelle (außer sphygmotensiophone,
Desinfiz ierbare polsterlose Manschetten Folgende Manschetten stehen für alle Modelle (außer
sphygmotensiophone, sanaphon®, ri-san® Selbstmessung und exacta®) zur Auswahl:
Model le sanaphon® und ri-san® Selbstmessung:
Messen Sie Ih ren Armumfang und stellen Sie sicher, dass er si ch in dem auf der Manschette angegebenen Bereich
bewegt. Es s tehen di e Größen Kinder, Erwachsene, Erwachsene, starke Arme, und Oberschenkel für die o.e. Umfänge
zur Verfügung.
B. Baumwoll -Velcromanschetten
Unsere Baumwoll-Velcromanschetten sind auf einer Seite mi t Flauschband und auf der anderen Seite mit Hakenband
versehen, was ein problemloses, schnelles und häufiges Öffnen und Schließen d er Manschetten ermöglicht. Messen Sie
Ihren Armumfang und stellen Sie sicher, dass er si ch im B ereich des auf der Manschette angegebenen Armumfangs
bewegt.
Folgend eManschetten stehen für folgendeModelle zur Auswahl: sphygmotensiophone:
C. Hakenm ansch etten aus Baumwolle
Bei der Hakenmanschette si nd auf einer Seite Metalls täbchen in den Bezug eingearbeitet, auf der anderen Seite is t ein
Metallh aken m it dem Manschettenstoff verni etet. Der Metallh aken wi rd in die Metallstäbchen d es
Manschettenbezuges eingehängt. Messen Sie Ihren Armumfang und stellen Sie sicher, dass er sich im Bereich des auf
der Manschette angegebenen Armumfangs bewegt.
Folgend e Manschetten stehen für folgende Modelle zur Auswahl: R1 shock-proof®, minimus® II, minimus®
III, big ben Round / Square (alle Ausführungen) u nd ri-san
Erwachsene Armumfang: 24 - 32 cm
D. Wickelmanschetten aus Baumwolle
Die Wickelmanschette ist auf einer Seite mi t einem Wickelband und einem Haken versehen. Zu r Befestigung wird
lediglich der Haken im Wickelband eingehängt. Messen Sie I hren Armumfang und stellen Sie sicher, dass er sich im
Bereich des auf der Manschette angegebenen Armumfangs bewegt.
Folgend e Manschetten stehen für folgende Modelle zur Auswahl: R1 shock-proof®, minimus® II, minimus®
III, big ben Round / Square (alle Ausführungen) u nd ri-san
Erwachsene Armumfang: 24 - 32 cm
Blutdruckmess ung
5.1. Wan
dmo
del l
/ ri-
for
mer
®
big
ben
5.2. Stan
dmo
del l
Mon
tage
:
®
®
• P atientenhaltung bei bestimmungsgemäßem Gebrauch: bequem sitzen, Beine nicht übereinander geschlagen,
Rücken u nd Arm unterstützt, Manschettenmitte am Oberarm auf Höhe des rechten Vorhofs des
Herzens, der Patient sol lte so entspannt wie möglich sein und während des Messablaufes nicht reden, vor der
ersten Messun g sol lten etwa 5 min. vergehen.
• Schl ießen Sie das Ventil durch Drehen der Luftablassschraube im Uhrzeigersinn (ausgenommen ri-san®).
• An legen der Manschette: Legen Sie d ie Manschette so an, dass der untere Manschettenrand ca. 2bis 3 cm
oberhalb d er Ellenbeuge (Höhe d es rechten Vorhofs des Herzens) bzw. ca. 5cm oberhalb des
Kni egelenks li egt. Beachten Si e dass das Markierungszeichen auf der Arterie aufliegt. Der weiße
Indexstreifen soll im gekennzeich neten Index-Bereich l iegen.
• N achdem Sie die Manschette angelegt haben, pumpen Sie diese mit Hilfe des Ball es bis ca. 20 mmHg über den
zu erwartenden systoli schen Blutdruckwert auf (= der obere Wert). • Die P osition des Bedieners bei
der Blutdruckmessung ist normalerweise vor oder seitlich des Patienten.
• Es wird empfohlen, die Phase V der K orotkow-Geräusche (K5) für die auskultatorische Messung bei Erwachsenen
zu verwenden. Die Phase IV der Korotkow-Geräusche (K4) für die auskultatorische Messung b ei
Kin dern i m Alter von 3 bis 12 Jahren zu verwenden. Die Phase V der Korotkow-Geräusche (K5) für
die ausku ltatorische Messung bei sch wangeren Patientinnen zu verwenden, außer dass die K orotkow-Geräusche
beim Entlü ften der Manschette zu hören sind; in diesem Fall ist K4 zu verwenden.
• P latzieren Sie das Bruststück des Stethoskopes - vorzugsweise unseres Modelles anestophon Kat.Nr.
4177-01 - 4177-05 - unter der Manschette auf der Arterie.
• Bei den Selbstmessgeräten wird kein separates Stethoskop benötigt, da das Bruststück in der Manschette
integriert ist. B ei Selbstmessgeräten m uss die Membrane des in der Manschette eingebauten
Bruststücks auf die Arterie aufgelegt werden. Die Manschette wird angelegt, indem Sie das freie
Manschettenende du rch den Metall bügel durchziehen und die Manschette m ithilfe des Klettverschl usses
schl ießen. A. Velcromanschetten: Schließen Sie die Manschette anhand des Klettverschlusses.
B. Wickelm anschetten: Befestigen Sie die Wickelmanschette, indem Sie den Haken im Wickelband einhängen.
C. Hakenmansche tten: Bei der Hakenmanschette wird der Metallhaken in die Metallstäbchen des Manschetten
bez uges eingeh ängt.
• Um den Blu tdruck messen zu können, öffnen Sie bitte die Luftablassschraube entgegen dem Uhrzeigersinn. Die
Luftablassrate so llte sich idealerweise zwischen 2 und 3 mmHg/s bewegen und kann, mit etwas
Feingefüh l, anhand d er Schraube eingestellt werden. Visuelle Kontrol le der Luftablassgeschwindigkeit: Der
Zeiger mus s si ch um 1 bis 1,5 Gradui erungen pro Sekunde auf der Skala bewegen. Nach Beendigung der Messung
öffnen Sie das V entil vollständig zur Schnellentlüftung der Manschette.
• Das Mo dell ri-san® besitzt ein Druckknopfventil. Betätigen Sie dieses Ventil so, dass die ideale Luftablass
geschwindi gkeit zwischen 2 und 3 mmHg/s erreicht wird. Ein Druck bis zum Anschlag bewirkt die
voll ständi ge Entleerung der Luft in der Manschette.
• I st der obere Bl utdruckwert (Systole) erreicht, ist ein rhythmisches Klopfen hörbar. Systole = Der obere
Blutdruckwert, ist der Wert, der entsteht, wenn sich das Herz zusammenzieht und das Blut in die
Blutgefäße gedrückt wird.
• I st der untere Blu tdruckwert (Diastole) erreicht, verstummt das Klopfen. Diastole = Der untere
Blutdruckwert, der herrscht, wenn der Herzmuskel gedehnt ist und sich wieder mit Blut füll t.
• Die B lutdruckmessung ist abgeschlossen.
• Wi r m öchten sie d arauf aufmerksam machen, dass ein Selbstmessgerät nicht den regelm äßigen Besuch beim
Arzt ersetzt und dass nur der Arzt Ihre gemessenen Werte genau analysieren kann.
Pflege hinweise
Allgeme iner Hinweis
Die Reinigung und Desinfektion der Medizinprodukte dient zum Schutz des Patienten, des Anwenders und Dritter u nd
zum Werterhalt der Medizinprodukte. Aufgrund des Produktdesigns und der verwend eten Materialien, kann kein
definiertes Limit von max. d urchführbaren Aufbereitungszyklen festgelegt werden. Die Lebensdauer d er
Medizinprodukte wird du rch deren Fun ktion und den s chonenden Umgang bestimm t. Defekte P rodukte müssen vor
Rücksendu ng zur Reparatur den beschriebenen Wiederaufbereitungsprozess durchlaufen haben.
1.Manome ter und Ball
Rein igung
Manometer un d Ball können mit einem feuchten Tuch abgerieben werden bis optische Sauberkeit erreich t i st.
ACHTUNG!
Legen Sie den Manometer niemals in Flüssigkeit! Der Artikel ist für maschinelle Aufbereitung und Sterilisation nicht
freigegeben. Es ko mmt hierbei zu irreparablen Schäden!
2. Mansche tten
Baumwoll- und Nylon Velcromanschetten (latex und latexfrei) Reinigung:
Nach Entnahme d es Polsters können di e N ylon-Velcrobezüge m it einem feuchten Tuch abgerieben oder, wie alle
anderen Manschetten, mit Seife in kaltem Wasser gewaschen werden. Sollten Sie s ich für Letzteres entscheiden,
spülen Sie die Manschette m it klarem Wasser nach und trocknen Sie sie an der Luft. Reiben Sie d as Polster und die
Schläuche m it einem feuchten Tuch ab.
Desinfe ktion:
Nach Entnahm e des Polsters können die Manschettenbezüge in kaltem Wasser mit Desinfektionsmi ttel gewaschen
und anschließend an der Luft getrocknet werden. Es sollten nur Mittel mi t nachgewiesener Wirksamkeit unter
Berücksichtigung der Nationalen Anforderungen zur Anwendung kommen. Die Polster und Schläuche können mit etwas
Die Manschette kann mit einem feuchten Tuch abgerieben oder, wie all e anderen Manschetten, mi t Seife in kaltem
Wasser gewaschen werden. Bitte h ierbei mit klarem Wasser nachspülen. Zusätzlich kann diese Manschette b ei bis zu
60° in der Waschmaschine gewaschen werden. Vor d er nächsten Benutzung muss s ichergestellt werden, dass si ch
keine Flüssigkeit mehr in der Manschette b efindet. Dies kann das Messergebnis negativ b eeinflussen sowie d as
Blutdruckm essgerät sch ädigen.
Desinfe ktion:
Die Manschette kann komplett in Desin fektionslösung ein gelegt werden. Es sollten nur Mi ttel mi t nachgewiesener
Wirksamkeit u nter Berücksichtigung der N ationalen Anforderungen zu r Anwendung kommen. Vor der nächsten
Benutzung muss sichergestellt werden, d ass sich keine Flüssigkeit m ehr i n der Manschette befindet. Dies kann das
Messergebnis negativ beeinflussen sowie das Blutdruckmessgerät schädigen.
ACHTUNG!
Nylon-Velcromanschetten, Desinfizierbare polsterlos e Manschetten dürfen nicht gebügelt werden! Setzen Si e die
Manschetten nie intensiver Sonneneinstrahlung aus! Berühren Sie weder den Manschettenbezug, noch die Polster mit
einem sp itzen Gegenstand, da diese dadurch beschädigt werden können!
Wartung: Für das P rodukt ist keine Wartung erforderlich.
Genauigkeitsprüfung
Entfernen Sie den Schl auch vo m Manometer und halten Sie den Manomter i n vertikaler Posi tion. Wenn die Nadel auf
der Null-Anzeige auf der Sakla stehenbl eibt, ist Ihr Gerät genau eingestell t. Befindet sich die N adel außerhalb der NullAnzeige, sollten Sie das Gerät an einen autorisierten RIESTER Fachhändler oder an uns zur N achjustierung
zurückschi cken.
Messtech nische Kontrolle Deutschl and:
Entsprechend der Medizinp rodukte-Betreiberverordung (MPBetreibV) ist eine m esstechnische Kon trolle in Fristen von
2 Jahren durchzuführen. Die Kontrolle kann nur vom Hersteller, für das Messwesen zuständ ige Behörden oder
Personen, d ie die Vorraussetzun g d er MPBetreibV §6 erfüllen, du rchgeführt werden.
Alle Länder außer Deutsch land :
Für all e L änder, außer Deutschland , gelten die jeweiligen gesetzlichen Bestimmungen. Das Referenzmanometer,
welches zu r K alibrierung verwen det wird, muss auf Nationale und Internationale Normale rückgeführt sein.
Warn ung: Veränderungen des Gerätes sind nicht erlaub t.
Technis che Daten
Minimale Umgebu ngs bedi ngu ngen b ei denen die Einhaltung der m aximalen Fehlertoleranz von +/-3
mmHg eingehalten wird:
Entsorgung:
Informationen fü r die Entsorgung erhalten Sie bei Ihrer entsprechenden örtlichen Einrichtun g bzw. bei Ihrem
zuständi gen Umweltberater/-in.
English
Information on the variousmodels of Riester ane roid sphygmomanometers
You have j us t p urchased a h igh -qu ali ty Riester precision aneroid sphygmomanometer manufactured in compliance with
European standard EN 1060, Part 1: ”Non-invasive sphygmomanometers - General Requirements” and Part 2:
”Supplemen tary requirements for m echanical sphygmomanom eters (ANSI/AAMI SP10-2002 & ANSI/AAMI
SP:2002/A1:2003(R) 2008 and ANSI/AAMI/ISO 81060-1:2007 . (DIN EN aISO 8 106 0-1) and subjected to constant
stringent quality control. The outstanding quality of this instrument will guaranteeyou years of reliable blood pressu re
measurement.
Intende d purpose
The aneroid sphygmo man om eters from Riester are u sed by physicians and persons trained i n aus cu ltatory blood
pressure measu rement to determine the systolic and diastolic blood p ressure in humans (adults, ch ildren, babi es and
neonates). Riester aneroid sphygmomanometers are in ten ded exclu sively for blood p ressure measurement on healthy
skin on the upper arm o r thigh. The product is normally used professionally in a medi cal p ractice or a h ospital. The
sph ygmom anometer/aneroid manometer is intended for use as a diagnostic aid.
1. exacta® and sphygmotensiophone
These come with 2-tube cuffs, since the manometer is not connected directly to the bulb.
2. e-mega, R1 shock-proof®, minimus® II, precisa® N, precisa® N shock-proof, babyphon® and ri-san® 1-tube.
These come with 1-tube cuffs. In these palm-style m od els, the bulb is connected directly to the manometer.
3. e-mega, minimus® III and precisa® N N double-tube
These come with double-tube cuffs. In these palmstyle models, the bulb is connected di rectly to the manometer.
4. sanaphon® and ri-san® Self-measurem ent
These are ins truments for measuring blood pressure at home. In these models the man om eter and bulb constitu te one
uni t. A stethoscope c hestpi ece has been integrated in to the 1 -tube cuff. This chestpiece pi cks up the sounds of
Korotkoff and conveys them to the ear via the enclosed stethoscope which has to be screwed into the threaded
receptable on the o utside of the cuff.
5.big ben Ro un d / Square, wall, stand and anaesthesia model an d ri-former® big ben These aneroid
sph ygmom anometers, which are characterized by outstanding readability, include a 2-tube cuff. One tube is
conn ected to the bulb with the air release valve; the other tube is connected, via connecting piece, to a coiled tube
that can be extended to a length of 3 m.
Installation in stru ction s for the different models (with
the e xception of the desk model): 5.1. Wall modell /
ri-former® big ben
Remove the wing nut underneath the cuff b asket an d take off the wal l bracket. Hold the bracket against the wall at the
desired location and mark the positions of the mounting holes for d ril ling. Drill the holes and insert screw anchors in
them. Now you can fasten down the wall b racket with screws. Place the unit on the wall bracket so that the top part of
the wall bracket engages the edge of the cuff basket and the bottom part fits over the screw that protrud es from the
und erside of the cu ff b asket. Now replace and tighten the wing nut o n the protruding s crew.
In connection with ri-former® big ben, please o bs erve the enclosed drilling plan.
5.2 . Stand m odel Assembly:
1. Please assembl e the mobile stand first and thereby take note of the installation instruction attached.
2. After assembl ing the mobile stand, please screw the device (clockwise) onto the m obile stand.
Adjustme nt:
By opening the retaining screw the desired height can be adjusted. After adjusting th e h eight the m obile stand must be
fastened b y the retaini ng screw again .
5.3 Anaesthetic model
Remove the wing nut underneath the cuff basket an d take off th e wal l bracket. Affix the wall bracket to the b ack of
uni versal cl amp No. 103 84 using the screws included. Place the unit on the wall bracket so that the top part of the wall
bracket engages the edge of the cuff basket and the bottom p art fits o ver the screw that p rotrudes from the underside
of the cuff basket. Now replace and tighten the wing nut on the protruding screw.
Sele ction of sui tab le cuff sizes
A. Nylon -velcro cuffs, Disinfectable one piece cuff
Our nylon-velcro cuffs, Disinfectable one piece cuff have a tufted strip on one side and hooks on the other. This ensures
that the cuffs can be easil y op ened and closed quickly and repeated ly. On all the m od els (with the exception of
sanophon®), the cu ffs are calibrated, i .e. provided with measurement lines. To m ake sure that you have chosen the
right cuff size, check to see whether the wh ite index line i s in the range between the arrows after the cuff has been put
on. If the index lin e fails to reach this range, the cuff is too small. If i t is beyond the range, the cuff is too large. Precise
blo od pressure readi ngs can be obtained only if the correct cuff size is used.
Nylon-vel cro cuffs
The fol lowing cuff sizes are available for all models (with the exception of the sphygmotensiophone, sanaphon®
and exacta® mo dels):
The fol lowing cuff sizes are available for allmodels (with the exception of the sphygmotensiophone, sanaphon®,
ri-san® se lf-measurement and exacta® models):
sanaphon® and ri-san®:
Measure you r arm circumference to make sure that i t lies within the range i ndicated on the cuff. The following sizes
are avail able: child, adult, l arge adult and thigh. Th ese sizes co rrespond to the circumferences given in the above
table.
B. Cotton-velcro cu ffs self-measurement
Our co tton-velcro cu ffs have a tufted stripon on e side and hooks on the other. Thi s ensures that the cuff can be
easily opened and closed quickly and repeatedly. Measure you r arm circumference to make sure that it l ies within
the range in dicated on the cu ff.
The fol lowing cuff sizes are available for themodels listed b elow: sphygmotensiophone:
C. Cotton ho ok cuffs
On one side of these cuffs, metal bars havebeen worked into the fabric coverin g; metal hooks have been riveted to
the fabric on the other side. The m etal hooks are inserted in to the metal bars in the cu ff fabric. Measure the
circumference o f your arm to make sure thatit lies withi n the range indicated on the cuff.
The fol lowing cuff sizes are available for themodels listed below: R1 shock-proof®, minimus®
II, minimus® III, big-ben® Round / Square (all versions) and ri-san
Adult arm circu mference: 24 - 32 cm
D. Co tton bandage cuffs
There is a bandage strip and a hook on oneside of the bandage cu ff. To attach the cuff, simply in sert the hook into
the bandage strip. Measure the circumference of your arm to make sure that it lies withi n the range indicated on the
cuff.
The fol lowing cuff sizes are available for themodels listed below:
R1 shock-proof®, minimus® II , minimus® III,big-ben® Roun d / Square (all versions) and ri-san
Adult arm circu mference: 24 - 32 cm
How to me asure blood pressure
• P atient po sition for intended use: si t comfortably, legs not crossed, back and arm supported, center of
cuff on the upper arm at the level of the ri ght cardiac atrium; the p atient should be as relaxed as
poss ible and s hould refrain from talking during the measuring process; approx. 5 minutes should elapse
before the fi rst measurement is taken.
• C lose the valve by turning the deflation screw clockwise (except in the case of ri-san®).
• P utting on the cuff: Put the cuff on in sucha way that the lower edge of the cuff is approx. 2 to 3 cm above the
crook of the arm (level of the right cardiacatri um) o r app rox. 5 cm above the knee joint. Make sure that
the marking sign is placed above the artery.The white index s trip should be within the m arked in dex range.
• After putting on the cuff, inflate the cu ff to app rox. 20 mmHg above the expected systolic blo od pressure
value (= the upper value) with the aid of the ball.
• When measurin g blood pressure, the position of the operator is normally in fron t of the patient or at the
patient‘s si de.
• I t i s recommended to use phase V of the Korotkoff sounds (K5) for auscultatory measurement in adults, to
use ph ase IV of the K orotkoff sounds (K4) for auscultatory measurement in chil dren aged 3 to 12
years, and to use phase V of the Korotkoff sounds (K5) for auscultatory measurem ent in pregnant female
patients, except if the Korotkoff sounds can be heard during deflation of the cuff - if this is the case,
K4 is to be u sed.
• P lace the ch estpiece of the stetho sco pe, preferably our model anestophon, catalog no. 4177-01 - 4177-05,
above the artery un derneath the cuff.
• Fo r the un its intended for home use, no separate stethoscope is needed, since the chestpiec e is integrated
in the cuff. If a unit intended for home use i s used, the membrane of the ch estpiece i ns talled in the
cuff mus t be placed above the artery. The cuff is put on by pulling the free end of the cuff through the
metal retainer and clo sing the cuff with the aid of the hook-and-loop fasten er.
A. Nylo n-velcro cuffs: Close the cu ff using the Velcro hook-and-loop fastener.
B. Bandage cuffs: Fasten the bandage cuff by hooking the hook onto the bandage strap.
C. Hook cuffs: I n the case of a hook cuff, the metal hook is hooked onto the small metal rods of the cuff cover.
• To enabl e bl ood pressure measurement, open the deflation screw by turni ng it counterclockwise. The de
flation rate sh ould ideally range between 2 and 3 mmHg/s and can be set by delicate adjustment of
the screw. Visu al check of the deflation rate: The needle must move through 1 to 1.5 scale m arks per
second on the scale. After completion of the measurement, open the valve completel y for rapid deflation of the
cuff. • The ri-san® model is equipped with a push-button valve. Activate this valve in such a way that the ideal
deflation rate between 2 and 3 mmHg/s is achieved. To completely d eflate the cuff, press the b utton
all the way to the s top position.
• When the u pper b lood pressure value (systole) has been reached, rhythmic beats can be heard . Systole = The
upp er blo od pressure value is the value that results when the heart contracts and the blood is pressed into
the blo od vessels.
• When the l ower blood pressure value (diastole) has been reached, the b eats fall silent. Diastol e = The
lower blo od pressure value which prevails when the h eart muscle has expand ed and is once again fil ling up
with b lood.
• The b lood pressure measurement h as been completed.
• We wou ld l ike to point out to you that a unit intended for home use does not replace regular visits to the
doctor and that only the doctor can accurately analyze your measured values.
How to care for the aneroid sphygmomanometer
General in formation
The goal of cleaning and d is infection of m edical products is the protection of patients, users and third persons and
conserving the value of the medical products. On account of the product design and the used m aterial, no defin ed limit
of m aximum processing cycl es c an b e fixed. The lifetim e of the medical products depends on their function and on a
appropriate treatment of the devices. Before returning faulty p roducts for repair they must have gon e through the
described reprocessing process.
1. Manometer and bu lb
Manometer and bulb can be cleaned outside with a humid cloth until optical cleanness is given.
ATTENTION!
Never place the manom eter in liquid! This i tem i s not approved for automated reprocess ing and sterilization. These
procedures cause irreparable damage!
2. Cuffs
Cotton and Nylon velcro cuff (latex and latex free)
Cle anin g:
After removing the bl add er, wipe the nylon-velcro covers with a d amp cloth. Alternatively, these can b e washed with
soap and cold water l ike all the other cuffs. I f you decide on the l atter course, rinse the cuffs wi th clear water
afterwards and let them air dry. Wipe the bladder and tubes with a damp cloth.
Disinfec tion:
After removing the bl add er, wash the cuff covers in cold water to whi ch disinfectant h as been added. Afterwards, let
them air dry. Only disinfectants wi th approved efficiency and in acco rdance with the national sta dards can be u sed.
The bladder and tubes can be wip ed with a cotton cloth moi stened with ethanol.
Disinfec table on e piece cuff Cleaning:
The cu ff can be wiped with a d amp clo th. Alternatively, i t can be washed with soap and cold water like all the other
cuffs. Please rinse the c uff with clear water afterwards. In addition this cuff can be washed at up to 60° C in the washing
machine. Before next use, please ensure that no liquid is remaining in the cuff. This can affect the measurement results
negatively and it can damage the manometer technology.
Disinfec tion:
The cuff can b e completely inserted into liquid disinfectant. Only disinfectants with approved effici ency and i n
accordance with the national standards can be used. Before next use, please ensure that no liquid is remaining in the
cuff. Thi s can affect the measurement res ults negatively and it can damage the manometer technology.
®
®
IMPORTANT!
Do no t iron nylon-velcro cu ffs, Disinfectabl e one piece cuff. Never expos e the cuffs to intensive solar radiation! Never
touch the cu ff covers or bladders with a sharp instrumen t, since this could cause d amage!
Maintenance The product does not require any maintenance.
Test of prec ision
Remove the tube from the manometer and hold the manometer in a vertical position. When the pointer s tands still at
0 o n the scale, the i nstrument has been adjusted properly. If the pointer is below or above 0, the instrument must be
recalib rated. Either take it to an autho rised RIESTER deal er or send it to us.
Monitoring of instruments All
countries except for Germany:
The respective legal provisions apply for all countries, except for Germany. The reference manometer, which is used for
calibration, must be traceable to national and international measurement standard s. „Warning: It is not all owed to
make changes to the device“.
Technical Data
Minimal environmental conditions under which the error tolerance of +/- 3 mm Hg must be
satisfied:
Disposal: You can obtain in formation on dispo sal from you r appropriate local facility or from yo ur l ocal environmental
advisor.“
Français
Informations sur les différents modèles de tensiomètres anéroides Riester
Vous venez de faire l’acquisition d’un tensiomètre Riester de précision et de
haute qualité, qui a été fabriqué selon la norme européenne EN 1060, Partie 1 : «
Tensiomètres non invasifs – exigences générales » et Partie 2 : « Exigences
supplémentaires posées aux tensiomètres mécaniques (ANSI/AAMI SP10-2002 &
ANSI/AAMI SP:2002/A1:2003(R) 2008 et ANSI/AAMI/ISO 81060-1:2007. (DIN EN ISO
81060-1) » et qui est constamment soumis à des contrôles de qualité stricts.
Cette excellente qualité vous garantit des mesures fiables pendant de longues
années.
Destination:
Les tensiomètres anéroïdes de Riester sont utilisés par des médecins et des
personnes formées à la mesure auscultatoire de la tension artérielle afin de
déterminer la tension artérielle systolique et diastolique de personnes (adultes,
enfants, nourrissons et nouveau-nés). Les tensiomètres anéroïdes Riester sont
exclusivement destinés à la mesure de la tension artérielle sur de la peau saine
au niveau du bras ou de la cuisse. L’utilisation professionnelle du produit a en
règle générale lieu au sein d’un cabinet médical ou d’un établissement de soins
de santé. Le tensiomètre/manomètre anéroïde est utilisé comme un outil de
diagnostic conformément à sa destination.
1. exacta® et sphygmotensiophone
Avec brassards à 2 tubes puisque le manomètre n‘est pas directement relié à la
poire et la soupape. 2. Modèles e-mega, R1 shock-proof®, minimus® II, precisa® N, precisa® N shockproof, babyphon® et ri-san® 1-tube. Avec brassards à 1 tube. Sur ces modèles de commande à
une main, la poire et la soupape sont directement reliée au manomètre. 3.
Modèles e-mega, minimus® III, precisa® N double tube Avec brassards à double tube.
Sur ces modèles de commande à une main, la poire et la soupape sont directement
reliée au manomètre.
4. Modèles sanophon® N et ri-san
Ces appareils sont des auto-tensiomètres. Le manomètre forme une unité avec la
poire et la soupape. Le brassard à 1 tube contient la tête du stéthoscope qui
reçoit les sons et qui les communique à l‘oreille par le stéthoscope qui doit
être fixé sur le filetage sur la face extérieure du brassard.
5. Modèle big ben Round / Square de table, mural, sur pied et
d‘anesthésie et ri-former® big ben Ces tensiomètres anéroïdes très lisible sont
équipés d‘un brassard à 2 tubes. Un tube est relié à la poire avec soupape de
décompression tandis que l‘autre tube est relié au connecteur du tube spirale
extensible jusqu‘à 3 m.
Instructions de montage pour les différents modèles (sauf le modèle de table):
5.1. Modèle
mural
Retirez l‘écrou à oreilles au-dessous du panier à brassard et enlevez le support
mural. Placez ensuite le support mural à l‘endroit souhaité sur le mur, marquez
les perçages à réaliser, percez les trous et enfoncez les chevilles. Le support
mural peut maintenant être vissé (cf. illustration 1). Placez l‘appareil sur le
support mural de façon à ce que la partie supérieure du support s‘adapte dans le
bord du panier à brassard et que la partie inférieure s‘applique sur la vis en
saillie au-dessous du panier à brassard de l‘appareil. Reserrez maintenant
l‘écrou à oreilles sur la vis en saillie. Veuillez respecter le plan de perçage
joint pour les appareils ri-former® big ben.
5.2. Modèle sur
piedMontage:
1. Veuillez d‘abord monter le trépied en respectant l‘instruction de
montage jointe.
2. Aprés avoir monté le trépied, vissez l‘article sur le trépied ( sens
horaire )
Remarque :
Vous pouvez adapter la hateur désirée en ouvrant le vis de fixation Après avoir
adapté la hauteur le trépied doit être refixé par le vis de fixation.
5.3 Modèle d‘anesthésie
Retirez l‘écrou à oreilles au-dessous du panier à brassard et enlevez le support
mural. Vissez le support mural au dos de la pince universelle n° 10384 à l‘aide
des vis fournies avec l‘appareil (cf. illustration 3). Placez l‘appareil sur le
support mural de façon à ce que la partie supérieure du support s‘adapte dans le
bord du panier à brassard et que la partie inférieure s‘applique sur la vis en saillie au-dessous du panier à brassard de l‘appareil. Reserrez maintenant
l‘écrou à oreilles sur la vis en saillie.
Choix de la taille des brassards
A. Brassards nylon-velcro, One-piece cuff, désinfectable
Nos brassards nylon-velcro, One-piece cuff sont munis d‘un côté d‘une bande douce
et d‘une bande à crochet de l‘autre côté, ce qui garantit une ouverture et
fermeture rapide et fréquente du brassard sans problème. Tous les brassards (sauf
ceux du modèle sanaphon®) sont calibrés, c‘est-à-dire dotés de lignes de mesure.
La taille du brassard choisie est correcte lorsque la ligne d‘index blanche
„Index Line“ se trouve, lors de la fixation, dans la zone „Range“ marquée de
symboles fléchés. Si cette zone n‘est pas atteinte, le brassard est alors trop
petit; si elle est dépassée, le brassard est trop grand. Il est absolument
indispensable de choisir un brassard de taille correcte pour obtenir des
résultats de mesure exacts.
Brassards nylon-velcro
Les brassards suivants sont disponibles pour tous les modèles (sauf
sphygmotensiophone,
®
Les brassards suivants sont disponibles pour tous les modèles (sauf
sphygmotensiophone,
Modèles sanaphon® et ri-san® auto-tensiomètres:
Mesurez le pourtour de votre bras et assurez-vous qu‘il se trouve dans la zone
indiquée sur le brassard. Les tailles enfants, adultes, adultes (bras fort) et
cuisse sont disponibles dans les dimensions indiquées ci-avant pour ces modèles.
B. Brassards coton-velcro
Nos brassards coton-velcro sont munis d‘un côté d‘une bande douce et d‘une bande
à crochet de l‘autre côté, ce qui garantit une ouverture et fermeture rapides et
fréquentes du brassard sans problème. Mesurez le pourtour de votre bras et
assurezvous qu‘il se trouve dans la zone indiquée sur le brassard.
Les brassards suivants sont disponibles pour les modèle s
ci-après: Modèle sphygmotensiophone:
C. Brassards à crochet en coton
Un côté du brassard à crochet est doté de tiges métalliques incorporées et un
crochet métallique est fixé par rivet sur le brassard de l‘autre côté. Le crochet
métallique doit être accroché dans les tiges métalliques du revêtement du
brassard. Mesurez le pourtour de votre bras e t assurez-vous qu‘il se trouve dans
la zone indiquée sur le brassard.
Les brassards suivants sont disponibles pour lesmodèles ci-après: Modèles R1
shock-proof®, minimus® II, minimus® III, big ben Round / Square (tous les modèles) et
®
ri-san
Adultes: Pourtour du bras: 24 - 32 cm
D. Brassards enveloppants en coton
Le brassard enveloppant est muni d‘un côté d‘une bande enveloppante et d‘un
crochet. Pour la fixation, il suffit d‘accrocher les crochets sur la bande.
Mesurez le pourtour de votre bras et assurez-vous qu‘il se trouve dans la zone
indiquée sur le brassard.
Les brassards suivants sont disponibles pour les modèles ci-après: Modèles R1
shock-proof®, minimus® II, minimus® III, big ben Round / Square (tous les modèles) et ri-
®
san
Adultes: Pourtour du bras: 24 - 32 cm
Prise de la tension
•Position du patient pour une utilisation conforme : position assise
confortable, ne pas croiser les jambes, dos et bras appuyés sur une surface,
milieu du brassard placé sur le bras à la hauteur de l’oreillette droite du
cœur, le patient doit être aussi détendu que possible et ne pas parler au cours
de la mesure, il convient d’attendre environ 5 minutes avant de procéder à la
première mesure. • Fermez la valve en tournant la vis d’évacuation de l’air
dans le sens horaire (sauf pour l’appareil ri-san®).
• Application du brassard : appliquez le brassard de telle manière que
le bord inférieur de ce dernier se trou ve à environ 2 à 3 cm au-dessus du coude
(hauteur de l’oreillette droite du cœur) ou à environ 5 cm au-des sus de
l’articulation du genou. Veillez à ce que le marquage soit placé sur l’artère.
La bande blanche doit se trouver dans l’espace de marquage indiqué.
• Après avoir appliqué le brassard, pompez à l’aide de la poire jusqu’à
atteindre une valeur de tension artéri elle supérieure d’environ 20 mmHg à la
valeur de la tension artérielle systolique escomptée (= la valeur supérieure).
• L’utilisateur se positionne normalement face au patient ou sur le
côté lors de la prise de la tension artérielle.
• Il est recommandé d’utiliser la phase V des bruits de Korotkoff (K5)
pour la mesure auscultatoire chez les adultes. Il est recommandé d’utiliser la
phase IV des bruits de Korotkoff (K4) pour la mesure auscultatoire chez les
enfants de 3 à 12 ans. Il est recommandé d’utiliser la phase V des bruits de
Korotkoff (K5) pour la mesure auscultatoire chez les femmes enceintes. En cas de
détection de bruits de Korotkoff lors du dégonflement du brassard, il convient
alors d’utiliser la phase IV (K4).
• Placez la tête du stéthoscope, de préférence notre modèle anestophon
réf. 4177-01 - 4177-05, sur l’artère sous le brassard.
• Aucun stéthoscope séparé n’est nécessaire pour les auto-tensiomètres,
étant donné que la tête est intégrée au brassard. La membrane de la tête
intégrée au brassard des auto-tensiomètres doit être appliquée contre l’artère.
Appliquez le brassard en faisant passer l’extrémité libre de ce dernier à
travers l’arceau métallique et en fermant le brassard à l’aide de la fermeture
auto-agrippante.
A. Brassards nylon-velcro : fermez le brassard à l’aide de la fermeture auto-
agrippante.
B. Brassards enveloppants : fixez le brassard enveloppant en accrochant le
crochet dans la bande à enrouler.
C. Brassards à crochet : accrochez le crochet métallique du brassard à crochet
dans la tige métallique du revêtement du brassard.
• Veuillez ouvrir la vis d’évacuation de l’air dans le sens anti-
horaire pour pouvoir mesurer la tension artérielle. La vitesse d’évacuation
de l’air doit dans l’idéal atteindre 2 à 3 mmHg/s et peut être réglée avec
délicatesse à l’aide de la vis. Contrôle visuel de la vitesse d’évacuation de
l’air : l’aiguille doit se déplacer de 1 à 1,5 graduation par seconde. Une
fois la mesure effectuée, ouvrez entièrement la valve afin de dégonfler
rapidement le brassard.
• Le modèle ri -san® est équipé d’une valve presse-bouton. Réglez la
valve de telle manière que la vitesse idéale d’évacuation de l’air atteigne 2
à 3 mmHg/s. Une pression jusqu’à la butée permet de dégonfler complètement le
brassard.
•Une fois la valeur maximale de la tension artérielle (systole)
atteinte, un battement rythmique est audible. Systole = la valeur de tension
artérielle supérieure. Elle est mesurée lorsque le cœur se contracte et
éjecte le sang dans les vaisseaux sanguins.
•Le battement disparaît une fois la valeur de tension artérielle
inférieure (diastole) atteinte. Diastole = la valeur de tension artérielle
inférieure. Elle est mesurée lorsque le muscle cardiaque se dilate et se
remplit à nouveau de sang. • La prise de la tension artérielle est achevée.
• Nous tenons à vous rappeler qu’un auto-tensiomètre ne saurait
remplacer la consultation régulière d’un médecin et que seul un médecin peut
analyser précisément les valeurs mesurées.
Instructions d‘entretien
Remarque générale
Le nettoyage et la désinfection des produits médicaux sert à la protection des
patients, des utilisateurs et de tiers, ainsi qu‘à la conservation des produits
médicaux. En raison du concept du produit et des matériaux utilisés, il n‘est pas
possible de définir une limite maximale fixe des cycles de nettoyage pouvant être
exécutés. La durée de vie des produits médicaux dépend de leur bon fonctionnement
et de leur manipulation correcte. Les produits défectueux doivent être nettoyés
conformément à la procédure décrite avant d‘être envoyés pour réparation.
1.Manomètre et poire
Nettoyage
Le manomètre et la poire peuvent être essuyés avec un chiffon humide jusqu‘à ce
qu‘ils soient visiblement propres.
ATTENTION !
N’immergez jamais le manomètre dans un liquide ! Cet article n’est pas compatible
avec le traitement et la stérilisation en automate. Ceci entraîne des dommages
irréparables ! 2. Brassards
Brassards en coton et auto-agrippants en nylon (latex et
sans latex) Nettoyage :
Après le retrait de la poche, les bandes auto-agrippantes en nylon peuvent être
Conditions de mesure:
10°C (50°F) à 40°C (104°F) lors d‘une
humidité
relative de l‘air de 85 % (sans
condensation)
Conditions de stockage:
-20°C (-4 °F) à 70°C (158°F) lors d‘une
humidité
relative de l‘air de 85 % (sans
condensation)
Types:
Modèles à main, de table, muraux,
sur pied et d‘anesthésie
Type d‘affichage:
Echelle ronde
Graduation de
l‘échelle:
En pas de 2 mmHg
Plage d‘affichage:
0 à 300 mmHg
Plage de mesure:
0 à 300 mmHg
Mobilité de l‘aiguille:
Pas de remise à zéro
Raccord de tube:
1 ou 2 ou 1 et 2, selon le modèle
sanaphon® y exacta®):
latex:
sin latex:
Neonatos
Perímetro del brazo:
5 -7,5 cm
5-8 cm
Lactantes
Perímetro del brazo:
7,5 - 13 cm
8-13 cm
Niñ os
Perímetro del brazo:
13 - 20 cm
13-17 cm
Adul tos (brazos delgados)
Perímetro del brazo:
17 - 26 cm
17-24 cm
Adul tos
Perímetro del brazo:
24 - 32 cm
24-34 cm
Adul tos obesos
Perímetro del brazo:
32 - 48 cm
34-44 cm
Musl os
Perímetro:
42 - 50 cm
42-50 cm
Musl os XL
Brazalete desi nfe ctable
Perímetro:
50 - 70 cm
50-70 cm
Neonatos
Perímetro del brazo:
5 - 8 cm
Lactantes
Perímetro del brazo:
8 - 13 cm
Niñ os
Perímetro del brazo:
13 - 17 cm
Adul tos (brazos delgados)
Perímetro del brazo:
17 - 24 cm
Adul tos
Perímetro del brazo:
24 - 32 cm
Adul tos obesos
Perímetro del brazo:
32 - 41 cm
Lactantes
Perímetro del brazo:
7,5 - 13 cm
Niñ os
Perímetro del brazo:
13 - 20 cm
Adul tos
Perímetro del brazo:
24 - 32 cm
Cond iciones ambientales:
de 10 °C (50°F) bis 40°C (104°F) con una humedad
atmosférica relativa del 8 5% (no condensada).
Cond iciones de almacenaje:
en un margen de temperatura del
-20°C (-4°F) b is 70°C (158°F) con una humedad
atmosférica relativa del 8 5% (no condensada).
Versi ones:
manual, de mesa,pie, pared y modelos anestesia
Tipo de indicación:
escala redon da
Graduació n de la escala:
en pasos de 2 mmHg
Margen de i ndicación:
de 0 a 300 mmHg
Margen de m edic ión:
de 0 a 300 mmHG
Movil idad de la aguja:
sin fi jación a cero
Conexió n para tubos:
1 ó 2 ó 1 y 2, según la versión
Generación d e p resión:
pera
Reducció n de presi ón:
válvula de escape regulable
Латекс:
не содержит
латекса:
Hоворожденный окружность руки:
5 - 7,5 см
5-8 см
младенец окружность руки:
7,5 - 13 см
8-13 см
Pебенок окружность руки:
13 - 20 см
13-17 см
Bзрослый (тонкая рука) окружность
руки:
17 - 26 см
17-24 см Bзрослый окружность руки:
24 - 32 см
24-34 см
Bзрослый (полная рука) окружность
руки:
32 - 48 см
34-44 см Бедро окружность:
42 - 50 см
42-50 см
Бедро XL окружность:
дезинфицируемая одношланговая
манжета Cледующие размеры манжет
представлены во всех моделях:
50 - 70 см
50-70 см
Hоворожденный
окружность руки:
5 - 8
см
младенец
окружность руки:
8 - 13
см
Pебенок
окружность руки:
13 - 20
см
Bзрослый (тонкая рука)
окружность руки:
17 - 24
см
Bзрослый
окружность руки:
24 - 32
см
Bзрослый (полная рука)
окружность руки:
32 - 41
см
модель sphygmotensiophone:
младенец окружность руки:
7,5 -
13 см
Pебенок окружность руки:
13 - 20
см
Bзрослый окружность руки:
24 - 32
см
Применять при:
10° B (50°F) до 40° B (104°F) при относительной
влажности 85%
(не конденсирующейся)
Xранить при:
-20° B (-4 °F) до 70° B (158°F) при относительной
влажности 85%
(не конденсирующейся)
Bерсии:
Ручная, настольная,
настенная, напольная и
анестезиологическая
модели
Tип индикатора:
Kруглая шкала, четырехугольная шкала
цена деления шкалы:
2 мм рт. столба
диапазон шкалы:
от 0 до 300 мм рт. столба
диапазон измерения:
от 0 до 300 мм рт. столба
подвижность стрелки:
без фиксации нулевой точки
con lattice:
sen za l attice:
Neonati
Circonferenza braccio
5 -7,5 cm
5-8 cm
Lattanti
Circonferenza braccio
7,5 - 13 cm
8-13 cm
Bambi ni
Circonferenza braccio
13 - 20 cm
13-17 cm
Adul ti (braccia sottili)
Circonferenza braccio
17 - 26 cm
17-24 cm
Adul ti
Circonferenza braccio
24 - 32 cm
24-34 cm
Adul ti grossi (braccia obese)
Circonferenza braccio
32 - 48 cm
34-44 cm
Cosce
Circonferenza
42 - 50 cm
42-50 cm
Cosce o bese
Circonferenza
50 - 70 cm
50-70 cm
Lattanti
Circonferenza braccio
7,5 - 13 cm
Bambi ni
Circonferenza braccio
13 - 20 cm
Adul ti
Circonferenza braccio
24 - 32 cm
Neonati
Circonferenza braccio
5 -8 cm
Lattanti
Circonferenza braccio
8 - 13 cm
Bambi ni
Circonferenza braccio
13 - 17 cm
Adul ti (braccia sottili)
Circonferenza braccio
17 - 24 cm
Adul ti
Circonferenza braccio
24 - 32 cm
Adul ti grossi (braccia obese)
Circonferenza braccio
32 - 41 cm
Produz ione p ressione:
Decompressione:
Smaltimento:
A pera
Valvola d i sfi atamento regolabile
GARANTIE
Dieses Produkt wurden unter strengsten Qualitätsanforderungen produziert und
vor Verlassen unseres Werkes einer eingehenden Endkontrolle unterzogen.Wir
freuen uns, dass wir deshalb in der Lage sind eine Ga-
essuyées avec un chiffon humide ou, comme tou s les autres brassards, être lavées
avec du savon dans de l‘eau froide. Si vous optez pour la deuxième solution,
rincez le brassard à l‘eau claire et le laisser sécher à l‘air. Essuyez la poche
et les tubes avec un chiffon humide.
Désinfection :
Après le retrait de la poche, les housses de brassard peuvent être lavées dans de
l‘eau froide avec un produit désinfectant, puis être séchées à l‘air. Uniquement
utiliser des produits dont l‘efficacité est prouvée en tenant compte des
réglementation nationales concernant l‘application. La poche et les tubes peuvent
être essuyés avec un chiffon en coton imbibé d‘un peu d‘éthanol. Brassards sans
poche désinfectables
Nettoyage :
Le brassard peut être essuyé avec un chiffon humide ou, ou, comme tous les autres
brassards, être lavé avec du savon dans de l‘eau froide. Rincer ensuite à l‘eau
claire. En supplément, ce brassard peut être lavé jusqu‘à une température de 60
°C dans une machine à laver. Avant la prochaine utilisation, il convient de
s‘assurer que le brassard est parfaitement sec. L‘humidité peut en effet fausser
le résultat de la mesure et endommager le tensiomètre.
Désinfection :
Le brassard peut être entièrement immergé dans un bain de désinfectant.
Uniquement utiliser des produits dont l‘efficacité est prouvée en tenant compte
des réglementation nationales concernant l‘application. Avant la prochaine
utilisation, il convient de s‘assurer que le brassard est parfaitement sec.
L‘humidité peut en effet fausser le résultat de la mesu re et endommager le
tensiomètre.
ATTENTION !
Les brassards auto-agrippants en nylon et les brassards sans poche désinfectables
ne doivent pas être repassés ! Ne jamais exposer les brassards à un rayonnement
solaire intensif ! Éviter tout contact du revêtement du brassard et de la poche
avec un objet pointu sous peine de les endommager !
Los brazaletes con venda de al godón llevan un ganch o y una venda p or un lado. Para sujetar se engancha simplemente
el ganch o en la venda. Medir el perímetro del brazo y verifi car si reside dentro del margen i ndicado en el brazalete.
Para l osmodelos listados a continuación se dispon e de los s igui entes brazaletes: Modelos: R1 shock-proof®,
minimus® II, minimus® III, big ben Round / Square (todas las versiones) y ri-san
Adultos Perímetro del brazo: 24 - 32 cm
Medic ión de la presión sanguínea
• P ostura del p aciente durante el uso s egún lo previsto: sentarse cómodamente, sin cruzar l as piernas, espalda
y brazos apoyados, parte media del brazalete en l a p arte superior del brazo a la altura de la aurícula
derecha del corazón, el paciente debe estar lo más relajad o posible y no debe hab lar m ientras se lleva a cabo la
medici ón, deben transcurrir aprox. 5 minutos desde la primera medición.
• C ierre l a válvula girand o el tornillo de escape de aire en el sentido de l as agujas del reloj (a excepción d e ri-san®).
• C olocació n del brazalete: Coloque el brazalete de modo que el borde inferior qu ede aprox. 2 o 3 cm por encima del codo (a la altura de la aurícula derecha del corazón) o aprox. 5 cm por encima de la articulació n
de la rodi lla. Compruebe que la marca de referencia se sitúe sobre la arteria. La lín ea blanca índice debe situarse
dentro de l a zona marcada índice.
• Una vez h aya colocado el b razalete, ínfl elo con ayuda de la pera hasta aprox. 20 mmHg por encima del valor espe
rado de presión sistólica (= el valor superior).
• La posici ón del usuario durante la medición de la presión sanguínea s uele s er delante o al lado del paciente.
• Se recomienda utilizar la fase V de los sonidos de Korotkoff (K5 ) para la medición auscultatoria en adu ltos, la fase
IV (K4) p ara la medición auscultatoria en niños de edades comprendidas entre los 3 y los 12 años y la fase V (K5)
para la medici ón aus cultatoria en pacientes embarazadas, salvo que se escuchen sonidos de Korotkoff
durante la evacuación d e aire d el brazalete, en
cuyo caso habrá que utilizar l a K 4.
• C oloqu e la pieza pectoral del estetoscopio, preferentemente nuestro modelo anes tophon n.º de ref.
4177-0 1 - 4177-
0 5, so bre la arteria por debajo del brazalete.
• En caso de un uso del esfi gmomanóm etro para autocontrol no es necesario un estetoscopio independiente, pues
la pieza pectoral está i ntegrada en el brazalete. En caso de un uso del esfi gmomanómetro para autocontrol, el di
afragma de la p ieza pectoral integrada en el brazalete d ebe situarse sobre la arteria. El b razal ete se col ocará de
modo que pueda pasar el extremo libre del brazalete a través de la anilla metálica y ci erre el b razalete m edi ante
el cierre de velcro.
A. Brazaletes ve lcro-nilón: Cierre el brazalete mediante un cierre de velcro.
B. Brazale tes con venda: Fije el brazale te con venda engan chando los ganchos en la venda.
C. Brazaletes con gancho : En el brazalete con gancho, el gancho metálico se engancha en las barritas metálicas de
la tela de l brazalete.
•Para poder medir la presión sanguínea, abra el tornillo de escape d e aire en el sentido con trario a las
agujas del reloj. El coefi ciente de escape de aire debería situarse entre 2 y 3 mmHg/s en el mejor de los casos y
se puede regular con d elicadeza mediante el tornillo. Controles vis uales de la velocidad de escape del aire: el
ind icador d ebe despl azarse por la escala entre 1 y 1,5 graduaciones por segundo. Una vez termi nada la
medici ón, abra la válvul a co mpletamente para evacuar rápidamente el aire del brazalete.
•El m odelo ri-san® cuenta con una válvula de botón. Accione dicha válvula de m odo que se alcance la
velocidad ideal d e escape de aire entre 2 y 3 mmHg/s. Si presiona el botón hasta el fondo, vaciará
comp letamente de aire el brazalete.
•Una vez que se alcance el valor superior de presión sanguínea (sístole), se escuchará u n latido
rítmico. Sístole = El valor superior de presi ón sanguínea se obtiene cuando el corazón se contrae
presionand o la sangre hacia lo s vasos sanguíneo s.
•Cuand o se alcanza el valor inferior de presión sanguínea (di ástol e), el latido desaparece.
Diástole = El valo r inferio r d e presión sanguínea predomina cuando los músculos cardíacos están
dil atados y el corazón se está llenando de nuevo de sangre. • La medición de la presión sanguínea ha concluido.
•No s gustaría hacerl e notar que el uso del esfi gmomanó metro para autocontrol no sustituye las
visitas regulares a su médico y que úni camente el médico puede analizar correctamente l os valores
medid os.
Recom endaciones para la conservación
Indic acion es generales
La limpieza y la desinfección d e los produ ctos medico s p rotegen al paciente, al usuario y a terceros y conservan el
valor de dich os p roductos. Debido al diseño del producto y d e l os m ateriales util izados no se puede establecer un
límite defi nido d e los ciclos de reacondicion ami ento que como máximo se pueden realiz ar. La vid a útil de l os
productos medicos viene determinada po r su función y su man ejo cuidado so. Los productos defectuosos deben
reacond icionarse de la forma descrita antes de devolverse para su reparación.
1.Manóme tro y pera
Limpi eza
El manó metro y la pera se pueden limpiar con un paño húmedo hasta que se vea que es tán limpios.
¡Aten ción!
¡No deje nunca el manómetro sobre l íquido! El artículo n o está aprobado para la esterili zación ni el
Brazaletes de algodón y nylon con velcro (con y sin látex) Limpieza:
Tras extraer el acol cham iento, las fundas de nylon con velcro se pueden limpiar con un paño húmedo o, como todos
los dem ás brazaletes, lavar con jabón en agua fría. Si s e decidiese po r es te último m étodo, en juague después el
brazalete con agua l impia y déjelo secar al aire. Frote el acolchamiento y los tubos con un paño húmedo.
Desinfe cción:
Tras extraer el acolchami ento, las fundas de los brazaletes se pued en lavar en agua fría con desin fectante y a
continuación dejar s ecar al aire. Se deben utiliz ar exclusivamente productos de efi cacia prob ada y teniend o en cuenta
los requi sitos nacionales. Los acol chamientos y los tubos se pueden limpiar co n etanol y un paño de algodón.
Brazalete s sin acolcham iento desinfectables Limpieza:
El brazalete se puede limpiar con un paño húmed o o, com o todos los demás b razaletes, lavar co n jabón en agua fría.
En este caso , enjuáguelo después con agua lim pia. Este b razalete se pued e lavar además en la lavadora a u na
temperatura máxima de 60°. An tes de la si gui ente utilizaci ón se debe asegurar d e que ya no haya líquido en el
brazalete. Esto po dría infl uir negativamente en el resultado de m edición y dañar el tensiómetro.
Desinfe cción:
El brazalete se puede sumergir completamente en solución desinfectante. Se deben u tilizar exclusivamente productos
de efi cacia probada y teniendo en cuenta l os requisitos nacionales. Antes de l a s iguiente utilización se debe as egurar
de que ya no h aya líquido en el brazalete. Esto podría infl uir negativamente en el resultado de medición y dañar el
tensiómetro.
¡ATENCIÓN !
¡Los b razaletes d e n ylo n con velcro y los brazaletes sin acol chamiento desi nfectables no se deben planchar! ¡No
exponga los brazaletes nunca a la radiación solar intensa! ¡No toque la funda del brazalete ni los acolchamientos con
obj etos p untiagudos ya que podrían dañarse!
Mantenimie nto: Para este producto no es necesario ningún mantenimiento.
Prueba d e precisión
Retirar el tubo del manómetro y suj etar el manómetro en posición vertical. Si la aguja se para sobre la indicación cero
de la escala, el instrumen to está cali brado con precisión. Si la aguj a se encu entra fuera del campo cero, co nfi ar la
calibración del instrumento a un tall er reconocido por RIESTER o a nuestro servicio técnico.
®
Maintenance : Ce produit ne nécessite aucune opération de maintenance.
Contrôle de la précision
Retirez le tube du manomètre et tenez le manomètre en posi-tion verticale. Votre
appareil est correctement réglé lorsque l‘aiguille s‘immobilise sur le zéro de
l‘échelle. Si ce n‘est pas le cas, faites rajuster votre tensiomètre auprès d’un
commerçant RIESTER agréé ou renvoyez-nous le.
Contrôle métrologique
Tous les pays, sauf
l’Allemagne :
Les règlements nationaux pertinents sont applicables pour tous les pays, sauf
l’Allemagne. Le manomètre de référence utilisé pour l’étalonnage doit être
standardisé par rapport aux normes nationales et internationales. « Attention :
toute modification de l’appareil est interdite ».
Caractéristiques techniques
Conditions environnantes minimales pour lesquelles la tolérance maximale de +/- 3
mmHg est respectée:
Controles técnicos de medición Todos
los países excepto Aleman ia:
Para tod os lo s paí ses, excepto Al emani a, rigen l as correspondi entes regl amentaciones legales. El manómetro de
referencia que se emplea para l a calibración debe respetar las normas naci onales e internacionales. «Adverten cia: No
se permite hacer m odifi caciones en el dispositivo».
Ficha técni ca
Condiciones ambientales mínimas necesarias para que el ap arato conserve una tolerancia máxima de
+/- 3 mm HG:
Eliminación:
Para más información sobre eliminación, póngase en contacto con su
establecimiento local correspondiente o con su asesor ambiental autorizado.
Русско русский информация о различных моделях тонометров вы приобрели
высококачественный тонометр RIESTER с высокой точностью измерений, произведенный
в соответствии с Eвропейским стандартом EN 1060, часть 1 „Hеинвазивные тонометры
- основные требования“ и часть 2 „дополнительные требования к механическим
тонометрам“. ANSI/AAMI SP10-2002 & ANSI/AAMI SP:2002/A1:2003(R) 2008 и ANSI/AAMI/ISO 81060-1:2007. (DIN EN ISO 81060-1) Bысокое качество этого прибора
гарантирует точное измерение кровяного давления в течение долгих лет.
Назначение:
Анероидные тонометры производства компании Riester применяются врачами и лицами,
обученными аускультативному измерению кровяного давления, для измерения
систолического и диастолического кровяного давления у людей (взрослых, детей,
младенцев и новорожденных). Анероидные тонометры Riester предназначены
исключительно для измерения кровяного давления на плече или бедре со здоровой
кожей. Профессиональное применение изделия осуществляется, как правило, в
частной врачебной практике или клинике. Тонометр/анероидный манометр применяется
согласно назначению в качестве вспомогательного диагностического средства“
1. модели exacta®, sphygmotensiophone Снабжены манжетами с двумя трубками,
т.к. манометр не подсоединен непосредственно к груше.
2. модели e-mega, R1 shock-proof®, minimus® II, precisa® N, precisa® N sh oc k-proof,
babyphon®, ri-san® 1-tube.
Снабжены манжетой с одним шлангом. У этих моделей, обслуживаемых одной рукой,
груша подсоединена непосредственно к манометру.
3. модели e-mega, minimus® III, precisa® N Doublе Tube Снабжены манжетами с
двумя шлангами. У этих моделей, обслуживаемых одной рукой, манометр подсоединен
непосредственно к груше. 4. модели sanaphon® и ri-san
Эти приборы предназначены для самостоятельного измерения кровяного давления. B
этих моделях манометр и груша представляют одно целое. Головка стетоскопа уже
встроена в манжету с одним шлангом. Эта головка воспринимает звуки Короткова и
передает их в ухо через стетоскоп, который вкручивается в резьбу, находящуюся на
Этот анероидный тонометр, с которого особенно легко считывать показания, снабжен
манжетой с двумя шлангами. Один шланг подсоединен к груше с клапаном для спуска
воздуха, а другой присоединен к коннектору спирального шланга. инструкции по
монтажу различных моделей (за исключением настольной модели):
5.1.Hастенная
модель / ri-former® big
ben
Открутите крыльчатую гайку снизу корзинки для манжет и отсоедините настенное
крепление. приложите настенное крепление к стене на выбранной высоте. Отметьте
места для сверления отверстий, просверлите их и вставьте дюбели. Теперь можно
привинчивать настенное крепление. поместите прибор на настенное крепление таким
образом, чтобы верхняя часть настенного крепления подходила к краю корзины для
манжет, а нижняя часть подходила к болту, выступающему снизу корзины для манжет.
Натяните крыльчатую гайку на выступающем болте. Для приборов ri-former® big ben
следует соблюдать входящую в комплект поставки схему сверления.
5.2.Hапольная
модель Cборка:
1.пожалуйста, сначала соберите мобильный стен д следуя вложенной
инструкции.
2.после сборки мобильного стенда, пожалуйста, вверните устройство (по
часовой стрелке) на мобильный стенд.
Pегулирование:
Открыть сдерживающий винт и отрегулировать по желаемой высоте. после регулировки
мобильный стенд должен быть закреплен сдерживающим винтом снова.
5.3. Анестезиологическая модель
Открутите крыльчатую гайку под корзиной для манжет и снимите настенное
крепление. используя прилагаемые болты, прикрутите настенное крепление к
универсальному зажиму №10384. поместите прибор на настенное крепление таким
образом, чтобы верхняя часть настенного крепления подходила к краю корзины, а
нижняя часть подходила к болту, выступающему снизу корзины для манжет. натяните
крыльчатую гайку на выступающем болте.
подбор размера манжет А.
Hейлоновые манжеты с липучками
дезинфицируемая одношланговая
манжета
Hа нейлоновых манжетах с одной стороны расположена мягкая сторона застежки
липучки, а с другой - жесткая сторона с крючочками. Это помогает быстро
®
Génération de la pres sion: Poire
Décompression: Valve de décompression
réglable
Mise au rebut :
Veuillez consulter l’ administratio n local e ou votre conseiller environnement compétent afin d’obtenir des informations
relatives à la mise au rebut de cet app areil.
Español
Información sobre los diferentes modelos de esfigmomanómetros Riester
Se ha decidido Usted por un esfigmomanómetro de precisión de excel ente cal id ad. La constru cci ón de este instrumento
Riester co rresponde a las especifi caciones de la norm a europ ea EN 1060, Parte 1: ”Esfi gmo man ómetros no invasi vos –
especificaciones generales” y Parte 2 : ”Especifi cacio nes suplementarias p ara esfigmomanómetros m ecánicos” ,
ANSI/AAMI SP10-2002 & ANSI/AAMI SP:2002/A1:2003(R) 2008 y ANSI/AAMI/ISO 81060 -1 :2 007. (DIN EN ISO 81060 -1 )
por añadido, se somete constantemente a l os más rigurosos controles de cal idad. La excelente calidad de este
ins trumento l e garantiza largos años de precisión y fiabi lidad.
Finalidad p revista:
Los esfigmomanómetros aneroides de Ri ester son u tilizados p or m édicos y aquellas personas con formación en
medición aus cul tatoria de l a presi ón sanguínea para determinar la presión sanguínea sistólica y diastólica de las
personas (adultos, n iños, l actantes y n eonatos). Los esfi gmomanómetros aneroid es de Ri ester se emplean
exclusivamente para la medi ción de la p resión sanguínea en l a piel sana de la parte superior del brazo o d el muslo. El
uso profesional del producto tiene lugar generalmente en una consulta m édica o un ho sp ital. El
esfigmomanó metro/m anó metro aneroide se emplea según lo previsto como método de diagnóstico.
1. Modelo exacta® y sphygmotensiophone
застегивать и расстегивать манжеты. Во всех моделях (кроме модели sanaphon®)
манжеты градуированы, т.е. снабжены линиями уровня. Чтобы убедиться, что 6ы
правильно выбрали размер манжеты, проверьте, чтобы на надетой манжете белая
линия находилась между стрелками. Eсли белая линия не достигает интервала между
стрелками, значит манжета мала. Eсли линия находится дальше этого интервала,
значит манжета велика. Cочные показания измерения давления могут быть
достигнуты, только если размер манжеты правильно подобран.
Нейлоновые манжеты с липучками: следующие модели манжет представлены во все х
моделях (кроме sphygmotensiophone, sanaphon® и exacta®)
(кроме sphygmotensiophone, sanaphon®, ri-san® самостоятельного измерения и exacta®)
модели sanaphon® и ri-san® самостоятельного измерения:
измерьте окружность своей руки, убедитесь, что она соответствует интервалу,
обозначенному на манжете. предлагаются следующие размеры: „Pебенок“,
„Bзрослый“, „Bзрослый (полная рука)“ и „бедро“. Б. Xлопчатобумажные манжеты с
липучками
Hаши хлопчатобумажные манжеты снабжены застежками-липучками - с мягкой пушистой
полоской на одной стороне и жесткой липучкой на другой стороне манжеты, что
позволяет быстро, легко и как угодно часто застегивать и расстегивать манжету.
;змерьте окружность своей руки, убедитесь, что она соответствует размеру,
обозначенному на манжете.
Cледующие размеры манжет имеются для следующих моделей:
B. Xлопчатобумажные манжеты с крючком Hа одной стороне манжет ы заклепками
присоединен металлический крючок, на другой застежки для него в виде
металлических палочек, вшитых в чехол манжеты. металлический крючок зацепляется
за металлические застежки на манжете. измерьте окружность своей руки, убедитесь,
что она соответствует размеру, обозначенному на манжете.
Cледующие размеры манжет имеются для следующих моделей:
модели R1 shock-proof®, minimus® II, minimus® III, big-ben® round/ square (все
варианты) и ri-san
Bзрослый окружность руки: 24 - 32 см
г. Xлопчатобумажные обматывающие манжеты
Обматывающие манжеты снабжены лентой для обмотки руки и крючком. Чтобы
застегнуть манжету, просто зацепите крючок за ленту. измерьте окружность своей
руки, убедитесь, что она соответствует размеру, обозначенному на манжете.
Cледующие размеры манжет имеются для следующих моделей: модели R1 shock-proof®,
minimus® II, minimus® III, big-ben® round/ square (все варианты) и ri-san
Bзрослый окружность руки: 24 - 32 см
Измерение кровяного давления
• Поза пациента при использовании по назначению: сидя, в удобном положении, не
сидеть нога на ногу, спина и рука на опоре, центр манжеты на плече находитс я
на уровне правого предсердия, пациент должен быть расслаблен и не говорить
во время процесса измерения, перед первым измерением должно пройти около 5
минут.
• Закройте клапан, повернув винт выпуска воздуха по часовой стрелке (за
исключением ri-san®).
• Надевание манжеты: наденьте манжету так, чтобы нижний край манжеты находился
на 2 - 3 см выше локтевого изгиба (на высоте правого предсердия) или на 5 с м
выше коленного сустава. Следите за тем, чтобы метка прилегала к артерии.
Белая шкальная полоса должна находиться в обозначенной зоне.
• После того, как вы надели манжету, накачайте ее грушей до давления,
приблизительно на 20 мм рт. ст.
выше ожидаемого систолического кровяного давления (= верхнее значение).
• Обычное положение врача при измерении кровяного давления: перед пациентом ил и
сбоку от него.
• Для аускультативного измерения у взрослых рекомендуется использовать фазу V
тонов Короткова (K5).
• Для детей в возрасте от 3 до 12 лет следует использовать фазу IV тоно в
Короткова (K4). Для аускультативного измерения у беременных следует
использовать фазу V тонов Короткова (К5), за исключением случаев, когда тон ы
Короткова слышны при выпуске воздуха из манжеты; в этом случае следует
использовать К4. • Приложите головку стетоскоп а, предпочтительно наше й
модели anestophon кат. № 4177-01 - 4177-05 - к артерии под манжетой.
• Для моделей, предназначенных для самостоятельного измерения, стетоскоп не
требуется, т.к. головка стетоскопа уже встроена в манжету. В моделях n ,
предназначенных для самостоятельного измерения, мембрану встроенной головки
стетоскопа следует приложить к артерии. Для наложения манжеты протяните
®
®
Dotado de brazalete con dos tubos ya que el m anómetro no está conectado di rectamente al inflador. 2. Modelos e-
mega, R1 shock-proof®, minimus® II, precisa® N, precisa® N shock-proof, babyphon® y ri -san® 1-tube. Dotado de
brazalete de 1 tubo. Empleo con sólo una mano, manó metro conectado directamente al inflador.
3. Model o e-mega, minimus® III, precisa® N, doble tubo
Dotado de b razalete de doble tubo. Empleo con sólo una mano, manó metro conectado directamente al inflador.
4. Model os sanaphon® y ri-san
Modelos para autocontrol de la p resión arterial. El manómetro y el inflador forman una unidad. El brazalete de 1 tubo
incorpora una pieza pectoral. Esta pieza se encarga de detectar los ruidos d e Ko rotkoff y d e transmitirlos al o ído a
través del estetoscopi o adjunto, el cual debe estar atornillado a la rosca ubicada en el lado exterio r d el brazalete.
5.big be n® Square/Round- Modelos de mesa, pared, pie y ane stes ia y ri-former® big ben Esfigmomanómetro
aneroi de de fácil lectura dotado de b razalete de dos tubos. Uno de los tubos se conecta a la pera con válvula de
escape, el otro se une al conector del tubo espiral flexible de hasta 3 m de largo. Instrucciones de montaje para los
diversos m odelos (a excepción del modelo de mesa):
Retirar la tuerca d e mariposa ubicada po r debajo del cesto d el brazalete y desmontar la sujeción mural. Colocar l a
suj eción mural en la posición convenien te de l a p ared. Segui dam ente marcar los punto s por donde se h aya de taladrar,
realiz ar los taladros e i ntroducir l uego los correspondientes tacos en los aguj eros. Finalmente, atornillar fijamente la
suj eción mural a la pared. Asentar el aparato en la sujeción mural de modo que la parte superior de la sujeción encaje
en el borde del cesto del brazalete y la parte inferior en el tornillo que sobresale por debajo del cesto. Enroscar d e
nuevo la tuerca de mariposa a fondo en el menci onado tornillo. Por favor, consulte el plan de perforación adjunto para
el big ben de ri -former®.
Ensamble:
1. Ensambl e primero el parante móvil y preste para ello atención a las instrucci ones de instalación adjuntas.
2. Despues de ensamblar el parante móvil, gire el aparato en dirección a las manecillas del reloj sobre el parante móvil.
Ajuste:
Operando la ros ca de ajuste, puede colocarse el aparato a l a altura deseada. Despues de aju star la altura del parante
móvi l, éste mismo debe ser apretado nuevamente
5.3 Modelo anestesia
B. Обматывающие манжеты: закрепите манжету, зацепив крючок за ленту для обмотки.
C. Манжеты с крючком: в такой манжете зацепите металлический крючок за
• Чтобы измерить кровяное давление, откройте выпускной клапан, вращая винт
• Модель ri-san® снабжена кнопочным клапаном. Нажимайте на этот клапан, чтоб ы
• Когда верхнее значение кровяного давления (систолическое давление) будет
Систолическое давление = верхнее значение кровяного давления; давление,
образующееся, когда сердце сжимается, подавая кровь в сосуды.
• Когда достигается нижнее значение давления (диастолическое давление), то сту к
• Процедура измерения кровяного давления окончена.
• Обращаем ваше внимание на то, что прибор для самостоятельного измерения не
Pекомендации по уходу
Общее указание
Осуществление очистки и дезинфекции медицинских изделий необходимо для защиты
пациентов, пользователей и третьих лиц, а также для обеспечения долговечности
медицинских изделий. из-за специфики конструкции изделия и использованных в нем
материалов невозможно назвать определенное максимально допустимое количество
циклов очистки. продолжительность службы медицинских изделий определяется их
функциональными особенностями и бережным отношением при использовании. перед
отправкой неисправных изделий на ремонт такие изделия должны сначала пройти
описанную процедуру регенерации.
1.манометр и грушаОчистка манометр и грушу
можно протереть влажной тряпочкой до визуальной
частоты.
Внимание!
Не погружайте манометр в жидкость! Данное изделие запрещено подвергать
аппаратной обработке и стерилизации. Это приведет к невосстановимому ущербу!
2.манжеты
Xлопчатобумажные и нейлоновые манжеты с липучками (латексные и без
латекса) Очистка:
После удаления мягкого вкладыша нейлоновый чехол с липучками можно протереть
влажной тряпочкой или, как и другие манжеты, постирать его с мылом в холодной
воде. Eсли Вы решите остановиться на втором варианте, то после стирки
прополощите манжету в чистой воде и дайте ей высохнуть на воздухе. протрите
мягкий вкладыш и шланги влажной тряпочкой.
дезинфекция:
после удаления мягкого вкладыша нейлоновые чехлы с липучками можно постирать
холодной воде с дезинфицирующим средством и в заключение высушить на воздухе.
для этого следует использовать только средства с подтвержденной действенностью,
при этом нужно учитывать национальные требования к их применению. мягкий вкладыш
и шланги можно протереть хлопчатобумажной тряпочкой, смоченной этиловым спиртом.
дезинфицируемые манжеты без мягкого вкладыш а
Очистка:
Tакую манжету можно протереть влажной тряпочкой или, как и другие манжеты,
постирать еѐ с мылом в холодной воде. после этого прополощите, пожалуйста,
манжету в чистой воде. дополнительно такую манжету можно постирать в стиральной
машине при температуре до 60 °B. перед следующим использованием нужно убедиться
в том, что манжета полностью сухая. Hаличие жидкости в манжете может
отрицательно повлиять на результат измерения, а также повредить тонометр.
дезинфекция:
данную манжету можно полностью поместить в дезинфицирующий раствор. Для этого
следует использовать только средства с подтвержденные к использованию для данной
категории товаров, при этом нужно учитывать требования к их применению описанные
на упаковке. перед следующим использованием нужно убедиться в том, что в манжета
полностью сухая. Hаличие жидкости в манжете может отрицательно повлиять на
результат измерения, а также повредить тонометр.
Внимание!
Hейлоновые манжеты с липучками и дезинфицируемые манжеты без мягкого вкладыша
запрещено утюжить! Hикогда не подвергайте манжеты воздействию интенсивного
солнечного света! Hикогда не прикасайтесь острыми предметами к манжетам или к
мягкому вкладышу, поскольку это может привести к их повреждению! Техническое
обслуживание Техническое обслуживание изделия не требуется
проверка точности измерений
Bыньте трубку из манометра и удерживайте его вертикально. Eсли стрелка
остановится на значении „0“, значит прибор работает верно. Если стрелка ниже или
выше нуля, то прибор необходимо исправить. B этом случае отправьте прибор
официальному представителю фирмы RIESTER или отправьте его нам на исправление.
проверка работы инструментов
германия
Согласно соответствующему постановлению (MPBetreibV) полагается проводить
контроль за точностью измерения приборов один раз в 2 года. данный контроль
могут осуществлять только производитель или соответствующие метрологические
органы или лица, отвечающие требованиям §6 постановления MPBetreibV.
Все страны, за исключением Германии:
Для всех стран, за исключением Германии, действительны положения местного
законодательства. Эталонный манометр, который используется для калибровки,
должен отвечать требованиям национальных и международных стандартов.
«Предупреждение: Изменения прибора запрещены
Tехнические характеристики:
Hеобходимые условия, при которых ошибка измерения не превышает +/- 3 мм рт.
столба:
5.1. Mode lo de pared / ri-former® big ben
5.2. Mode lo de pie
свободный конец манжеты сквозь металлическую дугу и застегните застежку-
липучку. A. Манжеты с липучками: застегните манжету застежкой-липучкой.
металлические палочки, вшитые в чехол манжеты.
выпуска воздуха против часовой стрелки. В идеале скорость спуска воздуха
должна соответствовать 2-3 мм рт. столба в секунду. Чтобы достигнуть этого,
необходимо медленно поворачивать винт. Визуальный контроль за спуском
воздуха: скорость движения стрелки на шкале должна составлять 1 - 1,5 деления
в секунду. После окончания измерения откройте клапан полностью, чтобы быстр о
спустить воздух из манжеты.
добиться идеальной скорости снижения давления 2-3 мм рт. столба в секунду.
При нажатии на кнопку до упора воздух полностью выходит из манжеты.
достигнуто, то вы услышите ритмичный стук.
затихает. Диастолическое давление = нижнее значение кровяного давления;
давление, образующееся, когда сердечная мышца расширяется и снова
наполняется кровью.
заменяет регулярного посещения врача и что только врач может точно оценить
результаты измерения, которые вы получили.
®
Retirar la tuerca de mariposa ubicada por debajo del cesto del brazalete y desmontar la sujeci ón mural. Seguidamente,
atornillar la sujeción mural con l a parte trasera de l a grapa universal N° 10384. valiéndose para ello de los tornillos
suministrado s. Asentar el aparato en la sujeción mural de modo que la parte superior de la sujeción encaje en el borde
del cesto del b razalete y l a p arte i nferi or en el tornillo que sobresale por debajo d el cesto. Enroscar de nuevo la tuerca
de maripos a a fondo en el mencionado tornillo.
Sele cción del tamaño de brazalete indicado
A. Brazaletes vel cro-ni ló n, Brazale te desinfectable
Nuestros brazaletes velcro-nilón, Brazalete desinfectable, l levan una cinta frisa por un lado y una cinta de corchetes por
el otro, lo que permi te abrir y cerrar los brazaletes con facilidad y rapidez tantas veces como sea necesario. Todos los
brazaletes (a excepción de las versiones para el modelo sanaphon®) son cal ibrados, es decir, están marcados con
lín eas de medición. Para verificar si el tamaño seleccionad o es el correcto, comprobar si l a línea blanca “Index Line”
resi de en la zona marcada con flechas “Range” cuando se coloca el brazalete. Si no se alcanza la zona “Ran ge” signi fica
que el b razalete es demas iado p equ eño, si se so-brepasa esta zona, significa que es demasi ado grande. P ara obtener
resul tados de medición precisos es imperati vo utilizar el tamaño de brazalete correcto.
Brazaletes velcro-nilón
Brazaletes disponibles para todos los mode los (a excepción de sphygmotensiophone,
подсоединение шлангов: 1 или 2 или 1 и 2, в зависимости от модели
Hагнетание давления: груша понижение давления: Pегулируемый клапан
Утилизация:
Информацию по утилизации можно получить в соответствующих местных органах.
Italiano
Informazioni sui diversi mo delli di sfi gmomanometri Riester
Avete acquis tato uno sfi gmom anometro di precisione di alta qualità Riester, fabbricato in confo rmi tà con l a No rma europea EN 1060, p arte 1 ”Strum enti non invasivi per la misurazione della pressione sangu ign a – requisiti generali” e parte 2
”Requisiti add izionali richiesti per apparecchi meccanici di misurazione della p ressione sanguign a”, ANSI/ AAMI SP1 0-2002 & ANSI/AAMI SP:2002/A1:2003(R) 2008 e ANSI/AAMI/ISO 81060-1 :2007. (DIN EN I SO 81060-1) e sottoposto a continui
e rigorosi co ntrolli di qualità. La qualità eccellente Vi garantirà per molti anni misurazioni affi dabili.
Uso previsto:
Gli s fi gmomanometri aneroidi Riester sono u tilizzati da m edici e d a operatori add estrati n ell a m isurazione dell a pressione sanguigna per auscultazione, per determinare la pressione sisto lica e d iastolica n ell’uomo (adulti, bambini, l attanti e
neonati). Gli sfi gmomanom etri aneroidi Riester s ono destin ati esclusivam ente alla misurazione della pression e sanguigna sulla pelle sana d el braccio e/o d ella coscia. L’uso profess ionale d el p rod otto avviene di norma presso uno studio
medico o in ospedale. Lo sfi gmomanometro/manometro aneroide viene utilizzato a norma come ausilio diagnostico.
1. Modelli exacta® e sfi gmotensiofono
Dotati di bracciale con polmone a 2 tubi, non essendo il manometro collegato direttamente co n la soffi era. 2. Modelli e-mega, R1 shock-proof®, minimus® II, precisa® N, precisa® N shock-proof, babyphon® e ri-san® 1 tub o.
Dotati di bracciale con polmone a 1 tubo. In questi mo delli manovrabi li co n una sola mano la soffi era è direttamente collegata al manometro.
3. Model li e-mega, minimus® III, precisa® N a 2 tubi
Dotati di bracciale con polmone a 2 tubi. In questi mo delli manovrabi li co n una sola mano la soffi era è direttamente co ll egata al manometro.
4. Model lI sanaphon® e ri-san
Modell i per automisurazione. Il manometro forma un’unica unità con la pera. Nel bracciale con polmone a 1 tubo c’è integrato un padiglione che rileva i rumori Korottkoff e tramite lo stetosco pio, che va avvitato sul lato esterno del bracciale,
li trasmette all’orecchio.
5. big ben Ro un d / square Mod ello da tavolo, da parete e da anestesia e ri-former® big ben Q uesto sfi gmomanometro aneroide, particolarmente facile da leggere, è dotato di bracciale con polmone a 2 tubi. Un tubo viene collegato alla
pera co n valvola di sfi atamento, l’ altro viene collegato al connettore del tubo a spirale allungabile fi no a 3 m.
5.1 . Modello da parete / ri-former® big ben
Togliere i l dado ad alette sotto il cestello d el braccial e e staccare i l suppo rto a parete. P osizionare il supporto a parete nel p un to desiderato sulla parete, marcare i pu nti da forare s ulla parete, p raticare i fori e inserirvi i tassell i. Ora si potrà
avvitare saldamente il supporto a parete. Posizionare l o strumento sul supporto a parete in modo che la parte superiore del supporto stesso combaci con il bordo del cestello e la parte inferiore sia in corrispondenza della
vite sporgente so tto i l cestello dello strumento. I nfi ne riavvitare saldamente il dado ad alette sulla vite sporgente 5 .2 Modello da parete / ri-former® big ben Asse mblaggio:
1. Si p rega d i montare il stativo mobile prima e di prendere nota delle istruzioni di installazione in allegato.
2. Dopo il montaggio dello stativo mobile, avvitare il dis po sitivo (in senso orario) sul supporto mobile.
Regolazio ne:
Aprendo l a vite di fi ssaggio l‘altezza d esiderata può essere regolata. Dopo aver regolato l‘altezza il stativo deve essere rifi ssato con la vite d i fi ssaggio.
5.3 Modello da anestesia
Togliere i l dado ad alette sotto il cestello del braccial e e staccare il supporto a parete. Avvitare i l supporto a parete con il retro d el morsetto universale n r. 103 84 servendo si delle vite fornite in dotazione. Posizionare lo strumento sul supporto
a parete in modo che la parte s uperio re del su pporto stesso combaci con il bordo del cestello e la parte inferiore sia in co rrispondenza della vite sporgente sotto il cestello dello strum ento. Infi ne riavvitare sald amente il dado ad alette s ul la
vite sporgente.
Scelta del la dimensione idonea del bracciale
A. Bracciale vel cro in nylon
Bracciali disinfettabili senza camera d‘ aria
I n os tri b racciali velcro in nyl on, Bracciali disinfettabili senza camera d‘ aria, sono dotati da un lato di nastro morbido e dall’altra di nastro a gancio, i l ch e consente un’ apertura e chi usura veloce, frequente e senza problemi. Tutti i braccial i
(eccetto quelli per sanophon® N) sono calibrati, cioè provvisti di linee di misurazione. La scelta d ell a dimensione del b racciale è giusta soltanto se, all ’ap plicazione, la linea bianca ”Index Line” si trova nell’amb ito di ”Range”, contrassegnato dal
simbolo di frecce. Qualora tale ambito di ”Range” non venis se raggiunto, il bracciale sarà troppo piccolo, se in vec e dovesse veni re superato, il braccial e s arà troppo grande. Allo scopo di ottenere risultati di misurazione esatti è assolutamente
necessario scegliere il bracciale di dimensione giusta.
Bracciale velcro in nylon
Per tutti i modelli (eccetto sphygmotensiophone, sanaphon® e exacta®) è possibile scegliere fra i seguenti bracciali:
Bracciali disinfettabili senza camera d‘ aria
Per tutti i modelli (eccetto sphygmotensiophone, sanaphon®, ri-san®Modelli per automisurazione e exacta®) è possibile scegliere fra i seguenti bracciali:
Model li sanaphon® e ri-san®modelli per automisurazio ne
Misu rare l a ci rconferenza del braccio ed assicurarsi che rientri nell’ambito indicato sul bracciale. Sono disponibili le misure Bambini, Adulti, Adulti (braccia obese) e Cosce nell e dimensioni su indicate.
B. Bracciali vel cro in cotone
I nostri bracciali velcro in cotone sono dotati da un l ato di nastro morbido e dall’altra di nastro a gancio , il ch e consente un’ap ertura e ch iu sura veloce, frequente e senza problemi. Misurare la circonferenza d el braccio ed ass icurarsi che rientri
nell’am bito indicato sul bracciale
E’ poss ibile scegliere i seguenti bracciali per i seguenti mod elli:
Model lo Sfi gmotensiofono
C. Bracciale a ganci in cotone
Nel b racciale a ganci ci sono dell e lamell e metalliche incorporate nella fo dera da un lato, mentre dall’altro lato c’è un ganci o m etallico i nch iodato sulla stoffa del bracciale s tesso. Il gancio m etallico viene app eso all e lamelle della fodera.
Misu rare l a ci rconferenza del braccio ed assicurarsi che rientri nell’ambito di quanto indicato sul bracciale.
E’ poss ibile scegliere i seguenti bracciali per i seguenti mod elli: Modello R1 shock-proof®, minimus® II , minimus® III, big ben Rou nd / Square (tutte le versio ni ), ri-mega® e ri-san
Adulti Circonferenza braccio 24 - 32 cm
D. Brac ciale a fascia in cotone
®
Brazaletes disponibles para todos los mode los (a excepción de sphygmotensiophone, sanaphon®, ri-san®
autocontrol y exacta®):
Model os sanaphon® y ri-san® autocontrol:
Medir el perímetro del brazo y verificar si se encuentra dentro del margen indicado en el brazalete. Se dispone d e los
tamaños: n iños, adultos, adultos (brazos obesos) y muslos en los perímetros indicados anteri ormente.
B. Brazale tes algodón-velcro
Nuestros brazaletes algodón-velcro l levan una cinta frisa por u n l ado y una cinta de corchetes por el otro, lo qu e
permite abrir y cerrar los brazaletes co n facilidad y rapidez tantas veces como s ea necesario. Medi r el perím etro del
brazo y verificar si resi de dentro del margen indicado en el brazalete.
Para lo smodelos listados a continu ación se dispone de los siguientes brazalete s:
Model o sphygmotensiophone:
C. Brazale tes de algodón con gancho
Los brazaletes de gancho llevan un l ado con barritas d e metal in crustadas en el m aterial, por el otro, llevan un ganch o
de metal remach ado en l a tela d el brazalete. P ara sujetar se engancha el gancho de m etal en la b arrita. Medi r el
perímetro d el brazo y verificar si resid e dentro del margen indicado en el brazalete.
Para lo s modelos listados a continuación se dispone de los siguientes brazaletes:
Model os: R1 shock-proof®, minimus® II, minimus® III, big ben Round / Squ are (todas las versiones) y risan
Adultos Perímetro del brazo: 24 - 32 cm
D. Braz ale tes con venda de algodón
®
®
Il bracciale a fascia è provvisto da un lato di una fascia avvolgib ile e dall’altro di gancio. Per fi ssarlo basta appendere il
Cond izioni di misurazio ne:
Da 10°C (50°F) a 40°C (140°F) co n umidità relativa
dell’aria di 85% (non condensante)
Cond izioni di stoccaggio:
Da -20°C (-4 °F) a +70°C (158°F) con umidità rela
tiva dell’aria di 85%
(non condensante)
Forme costruttive:
Modell i a mano, da tavolo,
da parete, verticali e da anestesia
Tipo di indicatore:
A scala ci rcolare
Graduazi one delle scale:
A passi di 2 mmHg
Ambi to di indicazione:
Da 0 a 3 00 mmHg
Ambi to di misurazione:
Da 0 a 3 00 mmHg
Mobi lità dell’indicatore:
Senza fi ss azione dello zero
Raccordo tub i:
1 o 2 oppure 1 e 2,
secondo il modello
124
CE-Kennzeichnung kennzeichnet die Übereinstimmung mit
der Europäischen Medizinprodukterichtlinien 93/42 EWG
CE marking indicates compliance with European Medical
Devices Directive 93/42 EEC
Le marquage CE indique que le produit est conforme à la
directive européenne relative aux dispositifs médicaux
93/42/CEE
Marca CE que indica la conformidad con la directiva
sobre productos sanitarios europeos 93/42 CEE
Маркировка СЕ подтверждает соответствие европейской
Директиве по продуктам медицинского назначения 93/42
ЕЭС
Il contrassegno CE defi nisce la conformità con la
Direttiva europea sui Dispositivi Medici 93/42 CEE
SN
Seriennummer / Serial number / Numéro de série / número
de serie / нóмер сéрии / Numero di serie
Hersteller / Manufactured by / Fabricant / Fabricante /
фабрикáнт / fabricante
Zulässiger Temperaturbereich in °C für Lagerung und
Transport
Temperature limits in °C for storage and transport
Limites de temperature, en°C, lors du stockage et du
transport
Límites de temperatura en °C para almacenamiento y
transporte
Допустимый диапазон температур в °C при хранении и
транспортировке
Intervallo di temperatura ammesso in °C per la
conservazione e il trasporto
Zulässiger Temperaturbereich in °F für Lagerung und
Transport
Temperature limits in °F for storage and transport
Limites de temperature, en °F, lors du stockage et du
transport
Límites de temperatura en °F para almacenamiento y
transporte
Допустимый диапазон температур в °F при хранении и
транспортировке
Intervallo di temperatura ammesso in °F per la
conservazione e il trasporto
Zulässige Luftfeuchtigkeit für Lagerung und Transport
Humidity limitation for storage and transport
Limites d’humidité pendant le stockage et le transport
Límite de humedad para almacenamiento y transporte
Допустимая влажность воздуха при хранении и
транспортировке
Umidità dell’aria ammessa per la conservazione e il
trasporto
Markierungszeichen auf der Manschette für die Lage
der Manschette auf der Arterie.
Marking sign on the cuff to indicate the position of
the cuff above the artery. Marquage sur le brassard
permettant le positionnement de ce dernier sur
l’artère
Marca de referencia en el brazalete para
ubicación del brazalete sobre la arteria.
Метки на манжете обозначают требуемое
положение манжеты на артерии.
Simbolo riportato sul bracciale che indica la posizione
del bracciale stesso sull’arteria.
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow the operating instructions
Suivre les instructions
Seguir las instrucciones del manual
Соблюдать руководство по применению
Rispettare le istruzioni per l’uso
Vorsicht Bruchgefahr
Fragile, handle with care
Attention: fragile
Frágil, manipular con precaución
Осторожно! Опасность разрушения!
Attenzione, fragile
Trocken Lagern
Keep dry
Maintenir au sec
Mantener seco
Хранить в сухом месте
Conservare in luogo asciutto
Grüner Punkt (länderspezifi sch)
Grüner Punkt (country-specifi c)
Point Vert (spécifi que au pays)
Punto verde (específi co del país)
Маркировка «Зеленая точка» (действует в конкретной
стране) Punto Verde (specifi co del paese)
Produkt enthält Latex
Product contains latex
Le présent produit contient
du latex Este producto
contiene látex.
Изделие содержит латекс.
Il prodotto contiene lattice.
Cерийный номер или номер партии, Numero di Serie risp. numero di carica
Datum, Date, Date, Fecha, дата, Data,
Stempel und Unterschrift des Fachhändlers,
Stamp and signature of the specialist
Cachet et signature du revendeur,
Sello y fi rma del establecimiento
печать и подпись официального дилера,
Timbro e Firma del Venditore specializzato
gancio s ulla fascia avvolgibile. Misurare l a ci rcon ferenza del braccio ed assicurarsi che rientri nell’ambito indicato s ul
bracciale.
E’ poss ibile scegliere i seguenti bracciali per i seguenti mod elli:
Model li: R1 shock-proof®, minimus® II, minimus® III, big ben Round / Square (tutte le versioni) e ri-san
Adulti Circonferenza braccio 24 - 32 cm
Misurazione della pres si one sanguigna
• P osizione del paziente secondo l’uso conforme previsto: fare sedere il paziente comodamente, senza accaval
lare le gamb e, schiena e braccio ben appoggi ati, centro del bracciale sulla parte superiore del braccio
all’altezza dell ’atrio destro del cuore; il pazi ente deve essere il più possibile rilassato e non parlare durante la
mis urazio ne; prim a d ella prima misurazione dovrebbero trascorrere circa 5 minuti.
• C hiudere la valvola ruotando la vite d i sfi ato dell’ aria in senso orari o (ad esclusione di ri-san®).
• Ap plicazione del bracciale: applicare il bracciale in modo che il suo bordo inferiore si trovi ci rca 2 -3 cm al di sopra
dell’incavo del b raccio (altezza dell’atrio destro del cuore) o circa 5 cm al di sopra dell’articolazione del ginocchio.
Accertarsi che il simbolo si trovi sull’arteria. La s triscia bianca dell’indice d eve trovarsi nel rispettivo campo
contrassegnato.
•Dop o avere applicato il b racciale, con l’ ausilio della monopall a gonfi arlo fi no a ci rca 20 m mHg al di sopra della
pression e si stolica attesa (= valore superiore).
• La posizione dell’operatore durante la m is urazione dell a press ione sanguigna è normalmente davanti o di l ato al
paziente.
• N egli adu lti , si raccomanda di utilizzare l a fase V d ei rumori di Korotkow (K5 ) p er l’ auscultazione. N ei bam bini di
età compresa tra 3 e 12 anni, utilizzare la fase IV dei rumori di K oro tkow (K4) p er l’auscul tazione.
Nella p azienti in gravidanza utilizzare la fase V dei rumori di Korotkow (K5) per l’auscultazione;
nei casi in cui i rumori di Koro tkow siano percepib ili durante lo sgonfi aggio del bracciale, utilizzare K4.
• P osizionare il padiglione dello stetoscopio - di preferenza il nostro modello anestophon cat. n. 4177-01 - 4177-05 -
sotto i l bracciale sull’arteria.
• N egli apparecchi di autom isurazione non è n ecessario n essuno stetoscopio s eparato, in q uanto il p adi gli one è
integrato nel braccial e. Negli apparecchi di automisurazi on e, la membrana d el padiglione i ntegrato nel b racciato
deve essere p osizionata sull ’arteri a. Posizionare il bracciale facendo p ass are l’estremità libera attraverso la staf fa
di metallo e chiudendo poi il b racciale con l’ausilio d ella c hi usura in velcro. A. Bracciali con velcro: chiudere il
bracciale utili zzando la chiusura in velcro.
B. Bracciali a fascia: fi ssare il bracciale a fascia agganciando il gancio nella fascia.
C. Bracciali a gancio: nei bracciali a gancio, il gancio di metallo viene agganciato ne lle maglie metalliche del
rivestimen to de l bracciale.
• P er po tere mi surare la pressione sanguigna, aprire la vite di sfi ato dell ’aria ruotandola in senso antiorario. La
velocità di sfi ato dell’aria dovrebbe preferib ilmente essere compresa tra 2 e 3 mmHg/s e, con un
po’ di delicatez za, può essere rego lata agendo sulla vite. Controllo visivo della velocità di sfi ato
dell’aria: l ’indicatore d eve s postarsi sulla scala di 1 - 1,5 graduazioni al secondo. Al termi ne della misurazione,
sgonfi are rapidamente il bracciale aprend o completamente la valvola.
• I l mo dello ri-san® è dotato di una valvola a p ulsante che, se premuta, consente di raggiungere l a velocità ideale
di sfi ato dell’aria compreso tra 2 e 3 mmHg/s. Premendo fi no all’arresto s i ottiene lo sgonfi aggio
comp leto del b racciale.
• Q uando s i raggiunge il valore di pressione superio re (sistole), si percepisce un battito ritmico. Sis tole = Il valore
sup eriore della pressione sanguigna è il valore ch e si crea quando il cuore si contrae e il sangue viene spinto nei
vasi sangui gni.
• Quand o si raggiunge il valore inferiore (diastole), il battito cessa. Diastole = Il valore in feriore della pressi one
sanguigna co rrisponde al momento in cui il muscolo cardiaco si di stende e si riempie nuovamente di sangue.
• La misurazione della pressione sanguigna è terminata.
• Desid eriamo rich iamare l ’attenzione sul fatto che u n app arecchio di automisurazi one non sostituisce la regolare
visita m edica e che soltanto il medico è in grado di analizzare co n precisione i valori misurati.
Avverte nze per la cura d ello strumento
Avverte nza gene rale
La pul izia e la disinfezione dei dispositivi medici consentono di proteggere il paziente, l‘utilizzatore e terzi, nonché di
preservare il valo re dei dispositivi stessi. A causa del diverso design dei prodotti e dei vari materiali utilizzati, non è
poss ibile fi ssare alcu n limite defi nito del numero massimo di cicli di ricondizionamento da eseguire. La durata dei
dis positivi medici è determ inata dalla rel ativa funzione e dalla cura ad essi riservata. Prima della restituzione per l a
riparazione, i prodotti difettosi devono ess ere sottoposti al processo di ricondizionamento descritto.
1.Manome tro e monopalla
Puli zia
Il man om etro e la monopall a possono essere puliti passandovi un p anno umido fi no a rimu overe tutte le tracce di
sporco visibili.
ATTENZIONE!
Non i mm ergere mai il manometro in l iquidi! Il p rod otto non può essere steril iz zato e ricondizionato a m acchina. I l
mancato risp etto di tale requisito può causare d anni irrep arabili allo strumento!
2. Bracciali
Bracciali con velcro in cotone e nylon (con e senza lattice) Pulizia:
Dopo avere rimosso l ‘imbottitura è possibile p ulire i rivestim enti di velcro in nylon passandovi un pann o umido
oppure, come tutti gli altri bracciali, lavandoli con s apo ne e acqu a fredda. In quest‘ul timo caso, ris ci acquare il
bracciale con acqua pulita e farlo asciugare all ‘aria. Pulire l‘imbottitura e i tubi passandovi un panno umido.
Disinfez ione:
Dopo avere rimosso l‘imbottitura, è possibile lavare i l rivestimento dei bracciali in acqu a fredda con un disinfettante e
poi farlo asciugare all‘aria. Si raccom and a di utilizzare esclusivam ente prodotti di effi cacia comprovata, nel ris petto
delle disposizioni nazi onali. L‘imbottitura e i tu bi p ossono essere puliti passandovi un panno di cotone con un po‘
d‘alco l.
Bracciali disinfettabili senza imbottitura P ulizia:
Il bracciale può essere pulito passandovi un pan no umido oppure, come tutti gli altri bracciali, lavandolo con sapone e
acqua fredda. Risciacquare con acqua pulita. Questo bracciale può anch e ess ere lavato in lavatrice fi no a 60°. P rim a
dell‘utilizzo su ccessi vo, occo rre verifi care che nel b racciale non vi si a più alcuna traccia di umidità. C iò può infl uire
negativamente sul ris ul tato della misurazione, nonché danneggiare l o sfi gmomanometro.
Disinfez ione:
Il bracciali può essere i mmerso completamente n ell a soluzione disinfettante. Si raccom and a d i u tilizzare
esclusivam ente prodotti di effi cacia comprovata, nel rispetto d elle disposizioni nazionali. P rim a dell‘utilizzo
successivo, occorre verifi care che n el bracci ale non vi sia più alcun a traccia di umidità. Ciò può in fl uire negativamente
sul risultato della misurazione, nonché danneggiare l o sfi gmomanometro.
ATTENZIONE!
Non stirare i bracciali di velcro i n n ylon e i bracciali disinfettabili senza i mbo ttitura! Non esporre mai i bracciali a
radiazione solare i ntensa! Non porre alcun oggetto appuntito a contatto con il rivestimento del bracciale o con
l‘i mbottitura, per evitare di danneggiarli!
Manutenzion e Per il prodotto non è necessaria nessuna manutenzione.
Prova di preci sione
Togliere i l tubo dal manometro e tenere il manom etro in posizione verticale. Se l’ago si arresta s ul lo zero d ella scala, il
Vostro apparecchio è regolato preciso. Se invece l’ago si trova fuori d allo zero, l’apparecchio va inviato ad un
rivenditore autorizzato RIESTER specializzato o a noi per un aggiustamento.
Controllo metrologico
Tutti i paesi tranne la Germani a: P er tutti i p aesi, tranne la Germania, si applicano le rispettive disposizioni di legge. Il
manometro di riferimento u til izzato per la calibrazione deve ess er riconducibile a m isure campione nazionali e
internazionali . „Avvertenza : Non son o consentite modifi che all’apparecc hio“.
Dati tecnici
Cond izioni ambientali minime all e quali viene rispettata l a tol leranza massima di errore di +/- 3 mmHg:
f
d
a
t
®
Per i nform azioni i n merito allo smaltimento, rivolgersi alla propria istituzione locale competente o al consulente
r
a
n
t
i
e
v
o
n
2
J
a
h
r
e
n
a
b
K
a
u
u
m
a
u
f
a
l
l
e
M
ä
n
g
e
l
,
ambientale responsabile.
d
i
e
n
a
c
h
w
e
i
s
b
a
r
a
u
f
M
a
t
e
r
i
a
l
-
o
d
e
r
F
a
b
r
i
k
a
t
i
o
n
s
f
e
h
l
e
r
z
u
r
ü
c
k
z
u
f
ü
h
r
e
n
s
i
n
d
,
g
e
w
ä
h
r
e
n
z
u
k
ö
n
n
e
n
.
E
i
n
G
a
r
a
n
t
i
e
a
n
s
p
r
u
c
h
b
e
i
u
n
s
a
c
h
g
e
m
ä
ß
e
r
B
e
h
a
n
d
l
u
n
g
e
n
t
f
ä
l
l
t
.
A
l
l
e
m
a
n
g
e
l
h
a
f
t
e
n
T
e
i
l
e
d
e
s
P
r
o
d
u
k
t
s
w
e
r
d
e
n
i
n
n
e
r
h
a
l
Erläuterung der verwendeten Symbole
b
Kalibrierung. Ein Garantieanspruch kann nur dann gewährt wer
d
symbols used
e
r
abgestempelte Garantiekarte beigefügt
Bitte beachten Sie, dass Garantieansprüche innerhalb der Garantiezeit geltend
G
gemacht werden müssen.
a
Reparaturen nach Ablauf der Garantiezeit nehmen wir selbstverständlich gerne
r
a
gegen
n
Kostenvoranschläge können Sie ebenfalls gerne kostenlos bei uns einholen.
t
Spiegazione dei simboli utilizzati
i
e
z
e
Auf dem Gerät bzw. Auf der Verpackung fi nden sich folgende Symbole.
i
The following symbols are depicted on the packaging.
t
k
o
s
t
e
n
l
o
s
e
r
s
e
t
z
t
o
d
e
r
r
e
p
a
r
i
e
r
t
.
A
u
s
g
e
n
o
m
m
e
n
s
i
n
d
V
e
r
s
c
h
l
e
i
ß
s
t
e
den, wenn demProdukt diese vomHändler komplett ausgefüllte und
Explicación de los símbolos utilizados
Разъяснение используемых символов
imRahmen der CE-Zertifi zierung geforderte
Explication des symboles utilisés
Berechnung vor. Unverbindliche
Garantiekarte an folgende Adresse
Explanation of the
wird.
Überprüfungen oder
Im Fall einer Garantieleistung oder Reparatur bitten wir Sie, das RIESTER Produktmit komplett ausgefüllter
zurück zusenden:
i
Les symboles suivants fi gurent sur l’appareil ou sur son emballage. This product has been manufactured under the strictest q uality standards and has undergone a
l
thorough fi nal En el dispositivo o en su embalaje encontrará los siguientes símbolos. quality check before leaving our factory. We are therefore pleased to be
e
able to provide a warranty of 2 years На приборе и упаковке имеются следующие символы. from the date of purchase on all defects, wh ich can verifi ably be shown to
.
be due to material or manufacturing Sull’apparecchio e/o sulla confezione sono riportati i seguenti simboli. faults. A warranty claim does not apply in the case of
improper handling. All defective parts of the product will be replaced or repaired free of charge within the warranty period. This does not apply to wearing parts.
Z
u
s
ä
t
z
l
i
c
h
g
e
w
ä
h
r
e
n
w
i
r
f
ü
r
R
1
s
h
o
c
k
p
r
o
o
f
5
J
a
h
r
e
G
a
r
a
n
t
i
e
a
u
f
d
i
e
WARRANTY
For R1 shock-proof, we grant an additional warranty of 5 years for the calibration,
which is required by CE-certifi cation. A warranty claim can only be granted if this
Warranty Card has been completed and stamped by the dealer and is enclosed with the
product. Please remember that all warranty claims have to be made during the warranty
period. We will, of course, be pleased to carry out checks or repairs after expiry of
the warranty period at a charge. You are also welcome to request a provisional cost
estimate fromus free of charge. In case of a warranty claim or repair, please return
the RIESTER product with the completed Warranty Card to the following address:
L’appareil a été fabriqué conformément à de strictes exigences de qualité et a été
soumis à un contrôle fi nal soigneux avant de quitter nos usines. Nous nous
réjouissons de pouvoir ainsi vous accorder une garantie de 2 ans à compter de la date de l‘achat sur tous les vices du tensiomètre incontestablement liés à des défauts de
matériaux ou de fabrication. Votre droit à garantie expire lors d‘une utilisation
inadéquate de cet appareil. Tout droit à garantie expire dans les cas
suivants:manipulation incorrecte, non-respect du contenu du mod e d’emploi,
utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires d’autres fabricants, réparations
entreprises de façon autonome ou usure normale. De plus nous confi rmons pour le R1
shock-proof 5 ans de garantie pour l’ètallonage correspondant aux exigences de la
certifi cation CE. Cette garantie exclut les défauts sur le lampes! Tous les éléments
défaillants sur l’appareil seront gratuitement remplacés ou réparés durant la période
de garantie. Une prétention à garantie peut uniquement être faite valoir si la carte
de garantie ci-jointe dûment remplie et munie du cachet du revendeur est jointe au
tensiomètre. N‘oubliez pas que les revendications de garantie doivent nous être
adressées durant la période de garantie. Des contrôles ou réparations après
expiration de la garantie peuvent bien sûr nous être confi és mais vous seront alors
facturés. Nous pouvons aussi vous adresser gratuitement des devis sans engagement de
votre part. Pour toute garantie ou réparation, veuillez nous retourner l‘appareil
complet muni de la carte de garantie dûment remplie à l‘adresse suivante:
Este producto ha sido fabricado con las máximas exigencias de calidad, y ha sido
sometido a un exhaustivo control fi nal antes de salir de la fábrica. Esto nos
permite ofrecerle una garantía de 2 años a partir de la fecha de compra por todos los
fallos debidos demostrablemente a fallos de material o de fabricación. La garantía
quedará anulada en caso de utilización indebida. Durante el plazo de vigencia de la
garantía, todos los componentes defectuosos del producto serán sustituidos o
reparados gratuitamente. Quedan excluidos los componentes sometidos a desgaste. Para
el R1 shock-proof ofrecemos además una garantia de 5 años en total sobre la
calibración en relación a lo exigido por la certifi catión CE. La garantía sólo será
válida si se adjunta al producto esta tarjeta de garantía rellenada íntegramente y
sellada por el comerciante. Tenga en cuenta que las reclamaciones por garantía deben
presentarse dentro del plazo de vigencia de la misma. Naturalmente, una vez
transcurrido el plazo de la garantía realizaremos gustosamente cualquier comprobación
o reparación mediante el correspondiente pago. Puede solicitar un presupuesto
gratuito sin ningún compromiso. En caso de prestaciones por garantía o reparación, le
rogamos envíe el producto RIESTER, junto con la tarjeta de garantía rellenada en su
totalidad, a la siguiente dirección:
Hастоящее изделие произведено с соблюдением строжайших стандартов качества, и до
выхода в обращение было подвергнуто тщательной проверке на соответствие качеству. при
этом сообщаем, что мы даем гарантию на 2 года со времени покупки изделия на случай
обнаружения в нем каких-либо недостатков из-за дефектов материала или
производственных дефектов. гарантийные обязательства не распространяются на случаи
неправильного обращения с изделием. Hа тонометр R1 shock-proof мы даем гарантию 5 лет
на калибровку, требуемую CE-сертификацией. Bсе дефектные части изделия будут заменены
или отремонтированы в течение гарантийного срока. Это не распространяется на
быстроизнашиваемые части. претензии к качеству принимаются только в том случае, если
к Hзделию прилагается настоящий гарантийный талон, заполненный и заверенный печатью
дилера. помните, пожалуйста, что все претензии принимаются в течение гарантийного
периода. 3азумеется, мы будем рады произвести проверку или ремонт изделия и после
истечения срока гарантии, но за плату. пожалуйста, обращайтесь к нам также по поводу
предварительной оценки затрат, которая выполняется бесплатно. B случае гарантийных
рекламаций, а также для проведения ремонта, отправьте изделие RIESTER вместе с
заполненным гарантийным талоном по следующему адресу:
Il presente apparecchio è stato fabbricato in osservanza a severissimi requisiti
di qualità, e prima di lasciare la nostra fabbrica è stato sottoposto ad un accurato
controllo fi nale. Siamo pertanto lieti di poter fornire una garanzia di 2 anni a partire dalla data di acquistorelativamente a tutti i difetti dell‘apparecchio che
siano dimostrabilmente riconducibili a errori di fabbricazione. La garanzia decade in
caso di: manipolazione impropria dello strumento, mancata osservanza delle istruzioni
d’uso, uso di parti di ricambio o di accessori di altra marca, in caso di modifi che
o riparazioni effettuate arbitrariamente dall’utente e per la normale usura.
Addizionalmente concediamo una garanzia di 5 anni, richiesta nell’ ambito della
certifi cazione CE, per la calibrazione del R1 shock-proof. Eventuali difetti al
lampadine sono esclusi dalla garanzia! Tutte le parti difettose dell’apparecchio
verranno sostituite o riparate gratuitamente entro il periodo coperto da garanzia. Il
diritto di garanzia sussiste soltanto a condizione che all’apparecchio venga allegata
la presente Carta di garanzia compilata dal venditore in tutte le sue parti e
debitamente provvista di timbro. Fare attenzione che i diritti di garanzia vanno
fatti valere entro il periodo di garanzia. Eventuali verifi che o riparazioni
successivamente alla scadenza del periodo di garanzia verranno naturalmente eseguite
da parte nostra contro pagamento. I rispettivi preventivi di spesa senza impegno si
possono richiedere gratuitamente presso di noi. In caso di garanzia o riparazione, si
prega di ritornare l’apparecchio intero con relativa Carta di garanzia compilata in
tutte le sue parti al seguente indirizzo:
Seriennummer bzw. Chargennummer, Serial number or batch number
Numméro de série/de lot, Número de serie o de lote
G A R A N T I E
GARANTÍA
гарантия
G A R A N Z I A
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.