Gima DOMINO DIGITAL B.P.MONITOR User guide [es]

Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
www.gimaitaly.com
SFIGMOMANOMETRO DIGITALE DOMINO DIGITAL SPHYGMOMANOMETER DOMINO TENSIOMÈTRE NUMÉRIQUE DOMINO DIGITAL-BLUTDRUCKMESSGERÄT DOMINO ESFIGMOMANÓMETRO DIGITAL DOMINO ESFIGMOMANOMETRO DIGITAL DOMINO ΨΗΦΙΑΚΌ ΠΙΕΣΌΜΕΤΡΌ DOMINO DOMINO
Manuale d’uso - User manual Manuel de l’utilisateur - Gebrauchsanweisung Guía de Uso - Guia para utilização Οδηγίες χρήσης -
ATTENZIONE: Gli operatori devono leggere e capire completamente questo manuale prima di utilizzare il prodotto. ATTENTION: The operators must carefully read and completely understand the present manual before using the product. AVIS: Les opérateurs doivent lire et bien comprendre ce manuel avant d’utiliser le produit. ACHTUNG: Die Bediener müssen vorher dieses Handbuch gelesen und verstanden haben, bevor sie das Produkt benutzen. ATENCIÓN: Los operadores tienen que leer y entender completamente este manual antes de utilizar el producto. ATENÇÃO: Os operadores devem ler e entender completamente este manual antes de usar o produto.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι χειριστές αυτού του προϊόντος πρέπει να διαβάσουν και να καταλάβουν πλήρως τις οδηγίες του εγχειριδίου πριν από την χρήση του.
32803 - 32804
Gima S.p.A. Via Marconi, 1 20060 Gessate (MI) Italy
M32803-M-Rev.1-01.19
Made in China
0476
2
1. Struttura principale
2. Display
3. Connettore aria
4. Spina tubo
5. Tubo dell’aria
6. Bracciale
7. Anello D-ring
8. Pulsante “F”
9. Pulsante “M1”
10. Pulsante “M2”
11. Pulsante “START”
12. Custodia
13. 4 Batterie AA
14. Adattatore AC
1. Main Body
2. Display
3. Air Connector
4. Tube Plug
5. Air Hose
6. Cuff
7. D-ring
8. Button ‘F’
9. Button ‘M1’
10. Button ‘M2’
11. Button ‘START’
12. Storage Case
13. 4xAA Batteries
14. AC Adapter
1. Corps principal
2. Écran
3. Connecteur de l’air
4. Fiche tuyau
5. Tuyau de l’air
6. Brassard
7. Anneau D-ring
8. Bouton « F »
9. Bouton « M1 »
10. Bouton « M2 »
11. Bouton « START »
12. Étui
13. 4 piles AA
14. Adaptateur AC
1. Hauptstruktur
2. Display
3.
Luftanschlussbuchse
4. Schlauchstecker
5. Luftschlauch
6. Armmanschette
7. D-Ring
8. Taste “F”
9. Taste “M1”
10. Taste “M2”
11. Taste “START”
12. Gehäuse
13. 4 AA-Batterien
14. AC-Netzteil
1. Estructura principal
2. Display
3. Conector aire
4. Clavija tubo
5. Tubo del aire
6. Manguito
7. Anillo D-ring
8. Botón “F”
9. Botón “M1”
10. Botón “M2”
11. Botón “START”
12. Estuche
13. 4 Pilas AA
14. Adaptador AC
1. Estrutura principal
2. Visor
3. Conector ar
4. Espinha tubo
5. Tubo do ar
6. Braçadeira
7. Anel D-ring
8. Botão “F”
9. Botão “M1”
10. Botão “M2”
11. Botão “START”
12. Estôjo
13. 4 Pilhas AA
14. Adaptador AC
1. Βασική σύνθεση
2. Οθόνη
3. Συνδετήρας αέρα
4. Βύσμα σωλήνα
5. Σωλήνας αέρα
6. Περιβραχιόνιο
7. Δαχτύλιος D-ring
8. Πλήκτρο “F”
9. Πλήκτρο “Μ1”
10. Πλήκτρο “Μ2”
11. Πλήκτρο “START’
12. Θήκη
13. 4 Μπαταρίες ΑΑ
14. Προσαρμογέας ΑΟ
35
ESPAÑOL
PRINCIPIO OPERATIVO
Este dispositivo se basa en la tecnología oscilométrica con Algoritmo Fuzzy que mide la presión arterial y
la frecuencia del pulso. El manguito se envuelve alrededor del brazo y se ina automáticamente mediante la bomba del aire. El sensor del dispositivo detecta las pequeñas uctuaciones de la presión ejercida en el
manguito por la dilatación y la contracción de la arteria del brazo en respuesta a cada latido del corazón.
Por lo tanto, el aparato mide la amplitud de cada onda de presión, la convierte en milímetros de mercurio y
la visualiza en el display en forma de valor digital.
Nota: el presente dispositivo no puede garantizar una precisión razonable si se utiliza o se conserva a temperaturas o niveles de humedad no incluidos en la gama indicada en la sección <CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS> del presente manual.
RECOMENDACIONES PARA MEDIR LA PRESIÓN SANGUÍNEA
1. En general la presión arterial es más baja en verano y más alta en invierno. La presión arterial cambia con la presión atmosférica y está inuenciada por muchos factores, por ejemplo: cargas físicas, factores emotivos, estrés, comidas, etc. Las medicinas, el consumo de alcohol, fumar inuyen considerablemen­te en el nivel de la presión arterial. La presión sanguínea se hace más alta a baja temperatura, por lo
que es preferible medir la presión arterial a temperatura ambiente (unos 20 ° C). Si este dispositivo ha
sido conservado a baja temperatura, es necesario dejarlo a temperatura ambiente durante al menos 1 hora, en caso contrario la medición puede ser incorrecta. La presión sanguínea varia dependiendo de la edad y del individuo, se recomienda anotar a diario las medidas detectadas y comprobar con su médico cuál es el valor óptimo de la „presión sanguínea“ para el paciente.
La ilustración ha sido tomada de la British Hypertension Society
2. Tomar las medidas siguiendo las instrucciones del médico para pacientes con enfermedades cardiovas-
culares. ¡En ningún caso deben modicarse las dosis de los fármacos prescritos por el médico!
3. La medición detallada de la presión arterial puede ser difícil en pacientes con condiciones de Arterioscle-
rosis grave, pulso débil o en pacientes con una uctuación evidente del ritmo de contracción cardíaca. Consulte con un médico cualicado para interpretar las lecturas de la presión sanguínea.
4. La medición debería realizarse en un ambiente silencioso. No coma o fume antes de una medición. Este dispositivo es entregado con el brazalete estándar que está indicado para un brazo con unas dimensio­nes de 22-32 cm. Los niños y los adultos con un brazo que no entra en el intervalo 22-32 cm deberían seleccionar brazaletes con dimensiones especiales. Póngase en contacto con su vendedor para obtener estos brazaletes de dimensiones especiales.
ATENCIÓN: no utilice brazaletes no originales.
5. Se recomienda realizar mediciones repetidas con intervalos de 3 minutos, si es posible calcule la media para obtener una medición más detallada. Los pacientes con Arteriosclerosis requieren un intervalo más largo (10-15 minutos) ya que la elasticidad de los vasos sanguíneos de los pacientes disminuye de forma signicativa en presencia de estas enfermedades. También el intervalo de 10-15 minutos puede
aplicarse a pacientes con diabetes.
INTRODUCCIÓN DE LAS PILAS
1. Abrir la tapa del compartimiento pilas, luego abrir la tapa de la pila de botón, introducir la pila de botón „CR2025“ en el relativo compartimiento;
2. Cerrar la tapa del compartimiento de la pila de botón;
3. Para instalar las pilas de tipo „AA“, tener presente la polaridad indicada;
4. Cerrar la tapa del compartimiento pilas.
ESPAÑOL
36
- La pila de botón incorporada sirve para mantener inalterada la visualización de la fecha y la hora durante
la sustitución de las pilas (4 pilas AA). Si después de haber introducido las nuevas
pilas, en el display LCD aparece el icono fecha „01/01“ y hora „00:00“, signica que
es necesario introducir una nueva pila de botón.
- Sustituir las pilas cuando en el display aparece el símbolo de la pila o cuando no aparece nada después del START;
- Las pilas utilizadas en este kit tienen la nalidad de gestionar la capacidad operati­va del dispositivo y su duración puede ser inferior a lo indicado;
- Sustituir todas las pilas contemporáneamente y no utilizar pilas recargables;
- Quitar las pilas, si el aparato no se utiliza por un largo periodo de tiempo;
- No dejar las pilas agotadas en el interior del dispositivo;
- Si, durante la medición, en el display LCD destella el símbolo de pila agotada
‘ ’ el usuario tiene que recordarse de sustituir todas las pilas, pero puede termi-
nar la medición.
Si en el display LCD aparece el símbolo de pila agotada ’ y contemporánea-
mente una señal acústica continua por 4 veces, el usuario tiene que sustituir inme­diatamente todas las pilas.
UTILIZACIÓN DEL DISPOSITIVO CON ADAPTADOR DE CORRIENTE AC
Además de las pilas, es posible utilizar un adaptador de corriente AC como alimenta­dor. El adaptador de corriente AC está en venta como accesorio opcional.
El conector del adaptador de corriente AC se halla en el lado izquierdo del dispositivo.
Utilizar solo un adaptador de corriente AC con las siguientes características técnicas:
Tensión de salida: 6V±5% Máx. corriente de salida: 600 mA Polaridad clavija de salida: <-> interna Diámetro externo: 5.5±0.1 mm Diámetro interno: 2.1± 0.1 mm Longitud: 10± 0.3 mm
POSTURA CORRECTA POSTURA PARA LA MEDICIÓN
1. Sentarse y apoyar el brazo en la mesa de trabajo durante la medición. Asegurarse de que el manguito envuelto alrededor de la parte superior del brazo esté aproxima-
damente al mismo nivel del corazón, extender el antebrazo de modo natural sobre
la mesa;
2. También es posible efectuar la medición estando tendidos supinos.
Mirar hacia arriba, quedarse tranquilos y no mover el cuello o el cuerpo durante la
medición. Asegurarse de que el manguito envuelto alrededor de la parte superior del brazo esté aproximadamente al mismo nivel del corazón.
ENSAMBLAJE DEL MANGUITO
1. Introducir unos 5 cm de la parte nal del manguito en el anillo D-ring situado al inicio del mismo, como ilustrado en la gura.
2. Poner el manguito en el brazo izquierdo con el tubo hacia la palma de la
mano. Si la medición en el brazo izquierdo resulta difícil, utilizar el brazo
derecho.
En este caso, es necesario saber que los resultados pueden divergir de
5-10 mmHg entre el brazo izquierdo y el brazo derecho.
3. Envolver el manguito alrededor del brazo y cerrarlo con el cierre de vel­cro. El margen del manguito tiene que ser de unos 2-3 cm por encima de
la articulación del codo. La indicación <ARTERY> tiene que estar encima
de la arteria del brazo.
37
ESPAÑOL
4. El manguito tiene que adherir alrededor del brazo. No tiene que estar
ni demasiado apretado, ni demasiado ojo. Hay que dejar espacio para
introducir dos dedos entre el manguito y el brazo.
5. Si la palabra <INDEX> en el manguito se halla en el interior de la zona
<NORMAL> (22-32 cm), signica que la circunferencia del manguito es
correcta.
De lo contrario es necesario un manguito con circunferencia diferente
(dirigirse al revendedor).
6. A veces es difícil que el manguito adhiera perfectamente a la forma del brazo.
En este caso también es aceptable que el manguito tome una forma de
cono.
7. No subirse las mangas, de lo contrario el ujo de la sangre será obstacu­lizado y esto no permitirá obtener una medición precisa. Eventualmente
quitarse la ropa.
ENSAMBLAJE DEL ESTUCHE
1. Los tres ganchos del estuche se colocan en las cavidades presentes en el dispositivo;
2. Empujar el estuche hacia arriba;
3. Cerrar herméticamente.
REGULACIÓN DE FECHA Y HORA
Esta función garantiza la correcta medición del tiempo para cada medición. Para tener una fecha y una
hora precisas, el usuario tiene que precongurar la fecha y la hora correctamente antes de utilizar el
dispositivo por primera vez.
El procedimiento para la preconguración de Fecha/Hora es la siguiente:
1. Conectado por primera vez el dispositivo a la toma de corriente, el display visualizará lo indicado en
la Fig. 1;
2. Pulsar el botón “F”, el valor relativo al año destellará;
3. Pulsar el botón “M1” o “M2” para aumentar o reducir el valor y pulsar el botón “START” para con-
rmar;
4. Después de haber congurado el año, el valor relativo al mes inicia automáticamente a destellar (Fig.
3).
Para congurar mes, fecha y hora seguir las instrucciones indicadas arriba;
5. Pulsar el botón “START” para conrmar la conguración. Para modicar la fecha y la hora, repetir los puntos 2, 3, 4.
ESPAÑOL
38
FUNCIÓN NOTA
Conguración recordatorio
El monitor está dotado de 3 alarmas recordatorio. Es posible congurar 3 diferentes alarmas recorda­torio en el curso de 24 horas.
1. Con el dispositivo en standby, pulsar el botón “F” dos veces para entrar en la moda- lidad de alarma 01 (Fig. 4);
2. Pulsar el botón “M1” o “M2”. El display aparecerá como en la Fig. 5 y contemporá-
neamente destellará la hora;
3. Pulsar otra vez el botón “M1” o “M2” para aumentar o reducir el número y “START”
para conrmar.
4. Después de congurar la hora, el valor relativo a los minutos destellará automática­mente. Para congurar los minutos, seguir el mismo procedimiento indicado arriba;
5. Pulsar “START” para conrmar.
6. Con el dispositivo en standby, pulsar el botón “F” tres o cuatro veces para entrar respectivamente en la modalidad de alarma 02 y 03. Repetir el mismo procedimiento, si es necesario introducir una
segunda o una tercera alarma.
Nota: cuando la alarma está activada y el dispositivo está en standby, el icono ‘ ’ destella en el display LCD y se oirá una señal acústica por 1 minuto. Pulsar ‘START’ para desactivar la alarma. Si la alarma está activada durante la medición, el icono ‘ ’ destella en el display LCD por 1 minuto sin ninguna señal acústica. Pulsando “START”, el icono ‘ ’ destellante desaparecerá y la medición terminará.
Cancelación de los recordatorios
1. Con el dispositivo en standby, pulsar el botón “F” dos veces para entrar en la modalidad de alarma 01, luego pulsar “M1” por al menos 5 segundos. El display aparecerá como ilustrado en la Fig. 7,
indicando que la alarma 01 ha sido removida.
2. Con el dispositivo en standby, pulsar el botón “F” tres o cuatro veces para entrar respectivamente en la modalidad de alarma 02 y 03. Repetir el procedimiento indicada arriba para remover la alarma 02 y la alarma 03.
DISPLAY TEMPERATURA AMBIENTE Y REGULACIÓN
Este display visualiza la temperatura ambiente. Es posible congurar la unidad de medida °C y °F. El display LCD visualiza la modalidad predenida °C.
1. Con el dispositivo en standby, pulsar “F” cinco veces para entrar en la modalidad de regulación de la temperatura, luego apretar “M1” para pasar a la modalidad °F, pulsar “START” para conrmar.
2. Pulsar “M2” para pasar de la modalidad °F a °C.
Nota: en la modalidad de reset, si no se efectúa ninguna operación por 1 minuto, el dispositivo vuelve automáticamente en la modalidad standby.
EJECUCIÓN DE UNA MEDICIÓN
1. Introducir la clavija del tubo en el conector del aire.
Antes de realizar la medición, respirar hondo 3~5 veces y relajarse. No hablar y no mover el brazo;
39
ESPAÑOL
2. Pulsar la tecla “START”. En el display, solo por pocos segundos, se encienden todos los símbolos (Fig. 9). Se tendrá la emisión de dos breves señales acústicos y “0” aparecerá en la pantalla. El manguito empezará a inarse y el display visualizará los valores de presión. Generalmente la presión llega a 190mmHg (Fig. 10):
3. La bomba dejará de inar el manguito y la presión disminuirá gradualmente. Contemporáneamente se tendrá la medición de la presión y de las pulsaciones (Fig. 11);
4. Una señal acústica prolongada indicará que la medición ha terminado. El manguito se desinará rápidamente y en el display aparecerán los valores de medición de la presión y de las pulsaciones. Además se visualizará en otra pantalla el tiempo de medición. Contemporáneamente, el icono ‘ ’ destellará para recordar al usuario que registre el valor medido (Fig.12);
5. Pulsar “M1” o “M2” para registrar el valor medido en la relativa memoria. Por ej.: pulsando “M2”, el display será el indicado en la Fig. 13. Si el usuario no pulsa la tecla, el valor medido no será registra-
do;
6. Pulsar “START” para volver en la modalidad standby. Antes de efectuar otra medición, esperar al
menos 3 minutos. Si no se utiliza el dispositivo por 3 minutos, éste volverá a la modalidad standby.
Represurización automática
Este dispositivo dispone de 4 niveles de presurización predenidos: 190mmHg, 230mmHg, 270mmHg y 300mmHg. Si la presión de 190mmHg no es suciente o en caso de movimiento del brazo, el dispositivo realizará nuevamente el inado a un nivel de presión adecuado a garantizar una correcta medición.
Esto no indica una avería.
Desinado rápido durante la medición
Si no se encuentran bien durante la medición o desean interrumpirla, pulsar START. El dispositivo des­inará rápidamente el manguito y volverá en la modalidad standby.
El indicador visualiza un segmento, basado en los datos corrientes, correspondiente a la clasicación OMS. Por ejemplo, si la presión sanguínea es 145mmHg (presión sistólica), 88mmHg (presión diastóli­ca), en base a la clasicación de la Organización Mundial de la Salud, el nivel de la presión indica una
ligera hipertensión.
Nota: Si la presión sistólica y la presión diastólica forman parte de categorías diferentes, para la clasi­cación se considera válido el valor más elevado.
ESPAÑOL
40
FUNCIÓN MEMORIA
Llamada memoria
1. Domino puede memorizar 60 mediciones en ‘ y ‘ ’, y calcular automáticamente la media de las últimas 3 mediciones para “M1” y “M2”, respectivamente. Cuando la memoria está llena (60 medi- ciones memorizadas), los datos más viejos serán sustituidos por los más recientes. También en caso de falta de corriente, la memoria no se borra;
2. Al nal de una medición o cuando el dispositivo está en standby, pulsar “M1” o “M2” para llamar la
memoria. Pulsando “M1” o “M2”, el display visualizará la media de las últimas tres mediciones (Fig.
14);
3. Pulsando otra vez, el display visualizará “01”, es decir la última medición registrada, luego pasa a otra
pantalla para visualizar los valores medidos y el tiempo de medición (Fig. 15);
4. Pulsando otra vez, el display visualizará “02”, es decir la penúltima medición registrada.
Cancelación datos memorizados
Al nal de una medición o cuando el dispositivo está en standby, mantener pulsado
“M1” o “M2” por al menos 5 segundos, el display visualizará “CLR” indicando que el valor memorizado para “M1” o “M2” ha sido borrado.
DETECTOR DE LATIDOS IRREGULARES
El esgmomanómetro digital Modelo Domino garantiza la medición de la presión san­guínea y de las pulsaciones, incluso en presencia de latidos irregulares. Cuando el
dispositivo detecta latidos irregulares o un excesivo movimiento del cuerpo durante la medición, el icono “IHB” se visualiza en el display LCD. Es importante relajarse, que­darse quietos y no caminar durante la medición.
Nota: se aconseja consultar al propio médico de cabecera, si el indicador “IHB” aparece
frecuentemente.
ERRORES Y PILA AGOTADA
INDICACIÓN POSIBLE CAUSA ACCIONES CORRECTIVAS
El manguito está colocado de modo
equivocado o la clavija del tubo no se ha introducido bien.
Asegurarse de que el manguito esté colocado correctamente y que la clavija
del tubo esté conectada de modo rme,
repetir la medición.
Movimiento del brazo/mano o el pacien­te camina durante la medición.
El manguito no se ina a la presión ne­cesaria.
Repetir la medición siguiendo las in­strucciones contenidas en el manual.
Repetir la medición inando el mangui­to 30-40 mmHg más que la presión si-
stólica prevista.
Las pilas están agotadas. Sustituir todas las 4 pilas.
41
ESPAÑOL
CURA, CONSERVACIÓN, REPARACIÓN Y RECICLAJE
1. Es necesario proteger el dispositivo de la excesiva humedad, de la luz directa del sol, de los golpes, de los disolventes, del alcohol y de la gasolina.
2. Quitar las pilas antes de guardar el dispositivo por mucho tiempo. Mantener las pilas lejos del alcance de los niños.
3. Mantener el manguito lejos de objetos cortantes, no tirarlo y no torcerlo.
4. Utilizar un paño suave y seco para limpiar el dispositivo.
5. Los manguitos son sensibles y se tienen que manejar con cuidado. Limpiar el manguito con un paño húmedo.
ATENCIÓN: ¡no lavar nunca la vaina interna!
6. Una vez al año hacer controlar el dispositivo por un técnico, para averiguar las condiciones técnicas. Dirigirse al revendedor de conanza para más información.
7. El dispositivo y las pilas no se tiene que echar a la basura de casa. Seguir las reglas de reciclaje locales vigentes y llevar el dispositivo y las pilas en los centro de recogida adecuados.
SOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
SÍNTOMA PUNTO DE CONTROL REMEDIO
No aparece ninguna
Las pilas están agotadas.
Sustituir todas las pilas. visualización cuando se pulsa la tecla START.
La polaridad de las pilas está equi­vocada.
Introducir las pilas correctamente.
El inado se para y
sigue en un segundo momento
El valor medido es de­masiado alto o dema­siado bajo.
El valor de las pulsa­ciones es demasiado alto o demasiado bajo.
Las pilas se han ago­tado enseguida.
El contacto del compartimiento pi-
las está sucio. Represurización automática que
garantiza la correcta medición.
¿Han caminado o movido el brazo (o la mano) durante la medición?
¿El manguito está al mismo nivel
del corazón?
¿El manguito está colocado cor-
Limpiar los terminales de las pilas con
un paño seco.
Véase <REPRESURIZACIÓN AU-
TOMÁTICA>
Estar tranquilos y en silencio durante
la medición.
Asegurarse de que la postura sea cor-
recta.
Colocar el manguito de modo correcto.
rectamente?
¿Han esforzado el brazo durante
Relajarse durante la medición.
la medición?
¿Han caminado o movido el brazo (o la mano) durante la medición?
¿Han caminado o movido el brazo (o la mano) durante la medición?
¿Han efectuado la medición en­seguida después de haber hecho movimiento?
Estar tranquilos y en silencio durante
la medición.
Estar tranquilos y en silencio durante
la medición.
Efectuar una nueva medición después
de haber descansado por unos 5 mi-
nutos.
Se han utilizado pilas defectuosas. Utilizar pilas alcalinas de una marca
conocida.
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo: Domino Dimensiones: 158 (L) x120(L) x 127 (H)mm Peso: Unos 490 gr. sin pilas Método de medición: Oscilometría Gama de medición: De 40 a 260 mmHg (presión de la sangre); De 40 a 160 latidos/minuto (pulsacio-
nes)
Precisión de medición: ± 3 mmHg para presión sistólica y diastólica ± 5% del valor de las pulsaciones Inado: Automático con bomba Desinado rápido: Válvula electrónica autom. Pilas: 4”AA”× 1 .5V Adaptador: Opcional, 6V, 600 mA Memoria: 2x60 set de memorias Temperatura de ejercicio y humedad: De +10°C a + 40°C, 85% e inferior Temperatura de almacenaje y humedad: De -20°C a + 50°C, 85% e inferior Dimensiones manguito: Según el brazo 22-32 cm Kit completo: Estructura principal, estuche, manguito, 4 pilas AA (Opcional), pila de botón 1xCR2025,
adaptador (opcional), manual de uso.
Símbolos
Dispositivo médico segun
a la Directiva 93/42 / CEE
Precaución: lea las instrucciones
(advertencias) cuidadosamente
Siga las instrucciones de uso Fabricante
Aparato de tipo BF Fecha de fabricación Número de serie
Código producto Disposición WEEE
Número de lote
Conservar al amparo de la luz solar
Conservar en un lugar fresco y seco
42
Eliminación: El producto no ha de ser eliminado junto a otros residuos domésticos. Los usua­rios tienen que ocuparse de la eliminación de los aparatos por desguazar llevándolos al lugar de recogida indicado por el reciclaje de los equipos eléctricos y electrónicos. Para más informa-
ción sobre los lugares de recogida, contactar el propio ayuntamiento de residencia, el servicio
de eliminación de residuos local o la tienda en la que se compró el producto. En caso de elimi­nación equivocada podrían ser aplicadas multas, en base a las leyes nacionales.
CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA
Enhorabuena por haber comprado un producto nuestro. Este producto cumple con elevadas normas
cualitativas, tanto en el material como en la fabricación. La garantía es válida por un plazo de 12 meses a partir de la fecha de suministro GIMA. Durante el periodo de vigencia de la garantía se procederá a la reparación y/o sustitución gratuita de todas las partes defectuosas por causas de fabricación bien com­probadas, con exclusión de los gastos de mano de obra o eventuales viajes, transportes y embalajes. Están excluidos de la garantía todos los componentes sujetos a desgaste.
La sustitución o reparación efectuada durante el periodo de garantía no tienen el efecto de prolongar
la duración de la garantía. La garantía no es válida en caso de: reparación efectuada por personal no autorizado o con piezas de recambio no originales, averías o vicios causados por negligencia, golpes o
uso impropio. GIMA no responde de malfuncionamientos en aparatos electrónicos o software derivados
de agentes externos como: oscilaciones de tensión, campos electromagnéticos, interferencias radio, etc. La garantía decae si no se respeta lo indicado arriba y si el número de matrícula (si está presente) se ha quitado, borrado o cambiado.
Los productos considerados defectuosos tienen que devolverse solo al revendedor al que se le compró.
Los envíos realizados directamente a GIMA serán rechazados.
43
PORTUGUÊS
PRINCÍPIO OPERATIVO
Este dispositivo é baseado na tecnologia oscilométrica com Algoritmo Fuzzy que mede a pressão arterial e a frequência do pulso. A braçadeira é aplicada em volta do braço e enchida através de uma bomba de ar. O sensor do dispositivo detecta as pequenas variações da pressão exercitadas na braçadeira pela dilata­ção e pela contração da artéria do braço em resposta a cada batida do coração. O aparelho mede portanto
a amplitude de cada onda de pressão, converte a mesma em milímetros de mercúrio e visualiza a mesma
no visor sob forma de valor digital.
Nota: este dispositivo não pode garantir uma exactidão razoável se usado ou guardado em con- dições de temperatura ou umidade fora dos limites indicados na seção <CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS> do presente manual.
CONSELHOS SOBRE A MEDIÇÃO DA TENSÃO ARTERIAL
1. No geral, a tensão arterial é mais baixa no verão e mais alta no inverno. A pressão arterial altera-se com a pressão atmosférica e é inuenciada consideravelmente por muitos fatores, por exemplo: cargas físicas, fatores emotivos, stress, refeições, etc. Os medicamentos, o consumo de bebidas alcoólicas e o tabaco inuenciam notavelmente o nível da tensão arterial. A tensão arterial aumenta a baixa tempera­tura, por isso é preferível realizar a medição da tensão arterial à temperatura ambiente (cerca de 20°C). Se este dispositivo tiver sido conservado a baixa temperatura, é necessário deixá-lo à temperatura ambiente durante pelo menos 1 hora, caso contrário a medição pode ser imprecisa. A tensão arterial varia consoante a idade e o indivíduo, aconselha-se a anotar quotidianamente as medições detetadas e a vericar com o próprio médico qual o valor ótimo da “tensão arterial” para o paciente.
A ilustração é proveniente da British Hypertension Society
2. Realizar as medições segundo as instruções do médico para os pacientes com doenças cardiovascula-
res. Em circunstância alguma deverá modicar as doses dos fármacos prescritos pelo médico!
3. A medição precisa da tensão arterial pode ser difícil em pacientes com condições de aterosclerose gra-
ve, pulso fraco ou em pacientes com evidente utuação do ritmo de contração cardíaca. Consultar um médico qualicado para interpretar as leituras da tensão arterial.
4. A medição deve ser realizada num ambiente silencioso. Não comer ou fumar antes de uma medição. Este dispositivo é fornecido com uma braçadeira standard que é adequada para um braço com di­mensões de 22-32 cm. As crianças e os adultos com um braço fora do intervalo de 22-32 cm deverão
selecionar braçadeiras de dimensões especiais. Para obter estas braçadeiras de dimensões especiais,
contactar o revendedor.
ATENÇÃO: não utilizar braçadeiras não de origem.
5. São recomendadas medições repetidas a intervalos de 3 minutos, se for possível calcular a média para
obter uma medição mais precisa. Os pacientes com aterosclerose requerem um intervalo mais longo
(10-15 minutos), pois a elasticidade dos vasos sanguíneos dos pacientes diminui signicativamente na presença destas doenças. O intervalo de 10-15 minutos é igualmente aplicável a pacientes diabéticos.
INTRODUÇÃO DAS PILHAS
1. Abrir a tampa do vão das pilhas, abrir a tampa da pilha a botão, inserir a pilha a botão «CR2025» no
relativo vão;
2. Fechar a tampa do vão da pilha a botão;
3. Para instalar as pilhas do tipo «AA», observar as polaridade indicadas;
4. Fechar a tampa do vão pilhas.
- A pilha a botão incorporada serve para manter inalterada a visualização da data e da hora durante a troca das pilhas (4 pilhas AA). Se depois de ter trocado as pilhas o visor LCD visualiza os dizeres data
PORTUGUÊS
«01/01» e hora «00:00», signica que é necessário instalar uma pilha a botão nova.
- Trocar as pilhas quando o visor visualiza o símbolo da pilha ou não foi apertado nada depois de START;
- As pilhas usadas neste jôgo tem a naliade de gerir a capacidade operativa do disposi­tivo e a duração das mesmas pode ser inferior àquela indicada;
- Trocar todas as pilhas contemporaneamente e não usar pilhas recarregáveis;
- Tirar as pilhas, se o aparelho não é usado por longo tempo;
- Não deixar as pilhas descarregadas dentro do dispositivo;
- Se, durante a medida, o símbolo da pilha descarregada pisca no display LCD, ‘ ’ , o utilizador terá que lembrar de trocar todas as pilhas, mas pode terminar a medida. Se o visor LCD visualiza o símbolo da pilha descarregada e contemporaneamente ouve-se um sinal acústico repetido 4 vezes, o utilizador deverá trocar todas as pilhas
imediatamente.
USO DO DISPOSITIVO COM ADAPTADOR DE CORRENTE AC
Além das pilhas, pode ser usado um adaptador de corrente AC como alimentador.
O adaptador de corrente AC é vendido como opcional. O conector do adaptador de
corrente AC ca no lado direito do dispositivo. Usar só um adaptador de corrente AC com as seguintes características técnicas:
Tensão de saída: 6V±5% Max. corrente de saída: 600 mA Polaridade espinha de saída: <-> interna Diâmetro externo: 5.5±0.1 mm Diâmetro interno: 2.1± 0.1 mm Comprimento: 10± 0.3 mm
CORRETA POSTURA PARA A MEDIDA
1. Sentar-se e apoiar o braço sobre a superfície da mêsa durante a medida. Controlar que a braçadeira enrolada em volta do braço esteja aproximadamente na mesma
altura do coração, apoiar o antebraço naturalmente sobre a mesa;
2. É possível medir a pressão cando deitados com a barriga para cima.
Olhar para cima, car calmos e não mover o pescoço ou o corpo durante a medida. Vericar que a braçadeira aplicada ao braço esteja aproximadamente na altura do
coração. Controlar que a braçadeira enrolada em volta do braço esteja aproxima-
damente na mesma altura do coração, apoiar o antebraço naturalmente sobre a
mesa.
44
MONTAGEM DA BRAÇADEIRA
1. Enar aproximadamente 5 cm da parte terminal da braçadeira no anel D-ring posto no inicio da mesma, como mostrado na gura.
2. Enar a braçadeira no braço esquerdo com o tubo virado do lado da pal­ma da mão. Se for difícil fazer a leitura no braço esquerdo, usar o braço direito. Neste caso, é necessário saber que as leituras podem se diferen-
ciar de 5 a 10 mm Hg entre o braço esquerdo e o braço direito.
3. Enrolar a braçadeira em volta do braço e fechá-la com o fecho de velcro. A borda da braçadeira deve car 2-3 cm acima da dobra do cotovêlo. O dizer <ARTERY> deve estar sobre a artéria do braço.
4. A braçadeira deve aderir ao braço. Não deve estar apertada nem folgada.
Deve-se deixar o espaço para enar dois dedos entre a braçadeira e o
braço.
Guidance and manufacture’s declaration-electromagnetic immunity
The device is intended for use in the electromagnetic environment listed below, and should only be used in such environments:
Immunity test EN 60601
test level
Electrostatic discharge (ESD)
±6kV contact ±8kV air
IEC 61000-4-2
Compliance level
±6kV contact ±8kV air
Electromagnetic environment-guidance
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If oor are covered with synthetic material, the relative humidity
should be at least 30%.
Power frequency
3A/m 3A/m Power frequency magnetic elds should
be at levels characteristic of a typical lo-
magnetic eld
IEC 61000-4-8 Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4 Surge
IEC 61000-4-5
±2kV for power supply lines
±1kV line(s) to line(s)
±2kV for power supply lines
±1kV line(s) to line(s)
cation in a typical commercial or hospi­tal environment.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environ­ment.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environ­ment.
Interruptions and voltage variations on power supply
<5% UT (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
<5% UT (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environ-
ment. input lines IEC 61000-4-11
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
72
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 5sec
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 5sec
73
Guidance and manufacture’s declaration-electromagnetic immunity
The device is intended for use in the electromagnetic environment listed below, and should only be used in such environments:
Immunity test IEC 60601
test level
Conducted RF IEC61000-4-6
3Vrms 150KHz to 80MHz
Compliance level
3Vrms
Electromagnetic environment -
guidance
Portable and mobile RF communica-
tions equipment should be used no clo-
ser to any part of the device, including
cables, than the recommended separa-
tion distance calculated from the equa-
tion applicable to the frequency Radiated RF IEC61000-4-3
10V/m
80MHz to 2.5GHz
3V/m
of the transmitter.
Recommended separation distance
3.5
P
d=
1
V
3.5
P
80MHz to 800MHz
d=
1
E
7
P
800MHz to 2.5GHz
d=
1
E
Where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W) ac-
cording to the transmitter manufacturer
and d is the recommended separation
distance in meters (m).
Field strengths from xed RF transmit-
ters, as determined by an electroma-
gnetic site survey,a should be less than
the compliance level in each frequency
b
range.
Interference may occur in the vicinity of
equipment marked with
the following symbol:
NOTE 1 At 80MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reection from structures, objects and people. a Field strengths from xed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telepho-
nes and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to xed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured eld strength in the location in which the device is used exceeds themapplicable RF compliance level above, the de­vice should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the device.
b Over the frequency range 150 KHz to 80 MHz, eld strengths should be less than 3V/m.
Loading...