Gima DISPOSABLE PADS User guide [pl]

Elettrodi Monouso Multifunzione
per Defibrillatore
(defibrillazione, cardioversione sincronizzata, stimolazione cardiaca transcutanea, monitoraggio ECG)
Manuale d’Uso
DFBAD01STD / DFBAD01PRC (Adulti)
DFBPED01STD / DFBPED01PRC (Pediatrici)
0068 V 2.1
Rev. 02/2021
ELETTRODI MULTIFUNZIONE MONOUSO DISPOSABLE MULTIFUNCTION ELECTRODES ÉLECTRODES MULTIFONCTIONS À USAGE UNIQUE MULTIFUNKTIONS-EINWEGELEKTRODEN MULTIFUNCTIONELE WEGWERPELEKTRODEN ELECTRODOS MULTIFUNCIONALES DESECHABLE ELÉTRODOS MULTIFUNÇÃO DESCARTÁVEIS
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОДНОРАЗОВЫЕ ЭЛЕКТРОДЫ ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΑ ΠΟΛΛΑΠΛΩΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝ ΜΙΑΣ ΜΟΝΟ ΧΡΗΣΗΣ
MULTIFUNKTIONELLA ELEKTRODER FÖR ENGÅNGSBRUK
VIŠENAMJENSKE ELEKTRODE ZA JEDNOKRATNU UPOTREBU
ELEKTRODY WIELOFUNKCYJNE JEDNORAZOWEGO UŻYTKU JEDNORÁZOVÉ MULTIFUNKČNÍ ELEKTRODY
ISTRUZIONI D’USO ........................................................................................................ 4
OPERATING INSTRUCTION .......................................................................................... 8
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ................................................................................. 12
GEBRAUCHSANWEISUNG ......................................................................................... 16
GEBRUIKSAANWIJZINGEN......................................................................................... 21
INSTRUCCIONES DE USO .......................................................................................... 25
INSTRUÇÕES ............................................................................................................... 30
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ...................................................................... 34
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ....................................................................................................... 39
BRUKSANVISNING ...................................................................................................... 44
UPUTE ZA UPOTREBU ............................................................................................... 48
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA .................................................................................... 52
POKYNY K POUŽITÍ ..................................................................................................... 57
EN
IT
FR
DE
NL
ES
PT
RU
EL
SV
HR
PL
CS
3 / 65
[1] Ian Jacobs, Kjetil Sunde, et al. “Part 6: Defibrillation. 2010 International Consensus on
Cardiopulmonary Resuscitation and Emergency Cardiovascular Care Science With Treatment Recommendations” Circulation 2010;122:S325-S337
[2] Jerry Nolan et al. “European Resuscitation Council Guidelines for Resuscitation 2010”
Resuscitation Vol. 81, 2010, Editor Jerry Nolan, Bath, UK
[3] A. Luciano et al., "BODY-MASS INDEX REFERENCE CURVES FOR CHILDREN AGED 3-19
YEARS FROM VERONA, ITALY", European journal of clinical nutrition, 51(1), 1997, pp. 6-10
[4] Edward J. Sondik, et al. “2000 CDC Growth Charts for the United States: Methods and
Development” Vital and Health Statistics. Series 11, Number 246: May 2002
[5] John M. Field et al. “2010 American Heart Association Guidelines for Cardiopulmonary
Resuscitation and Emergency Cardiovascular Care” Circulation 2010, 122:S640-S946 Journal of the American Heart Association Editor Mary Fran Hazinski, RN, MSN
[6] Luis A. Pagan-Carlo, Kirk T. Spencer, et al. “Transthoracic defibrillation: importance of
avoiding electrode placement directly on the female breast” Journal of American College of
Cardiology 1996;27:449-452
[7] Edward A. Panacek, Mark A. Munger et al. “Report of nitropatch explosions complicating
defibrillation” American Journal of Emergency Medidicine 1992;10:128-9
[8] Keith Wrenn “The hazards of defibrillation through nitroglicerin patches” Annals of Emergency
Medicine 1990;19:1327-8
[9] Johannes C. Manegold, Carsten W. Israel et al. “External cardioversion of atrial fibrillation in
patients with implanted pacemaker or cardioverter-defibrillator sistems: a randomized
comparison of monophasic and biphasic shock energy application” European Heart Journal
2007;28:1731-8
52 / 65
ELEKTRODY WIELOFUNKCYJNE JEDNORAZOWEGO UŻYTKU
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
WAŻNE Ten produkt przeznaczony jest do użytku przez personel autoryzowany w pomieszczeniach niesterylnych. Przed użyciem produktu Użytkownik musi dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją użytkowania.
OPIS
Elektrody wielofunkcyjne jednorazowego użytku PROGETTI obejmują dwie pary wstępnie żelowanych nakładek samoprzylepnych i bezpośrednie połączenie do przewodów i defibrylatorów i mogą być używane w zastępstwie ręcznych nakładek do wielokrotnego użytku [1].
OPAKOWANIE
Każda para wielofunkcyjnych elektrod przeznaczonych do jednorazowego użytku PROGETTI jest pakowana w zamknięte torebki z matowego materiału, który zabezpiecza żel przed światłem i wilgocią. Torebki są wkładane do kartonowego opakowania sprzedażowego razem z kopią instrukcji użytkowania.
ZALECENIA
Wielofunkcyjne elektrody jednorazowego użytku PROGETTI są przeznaczone do zastosowania w następujących przypadkach:
Defibrylacja zewnętrzna przezklatkowa.
Zsynchronizowana kardiowersja przezklatkowa.
Monitorowanie elektrokardiograficzne przezklatkowe.
Czasowa elektrostymulacja serca przezklatkowa (nieinwazyjna).
Wielofunkcyjne elektrody jednorazowego użytku PROGETTI umożliwiają operatorowi skuteczną interwencję w przypadku zakłóceń rytmu związanych z wyżej wymienionym zastosowaniem, bez zagrożenia przypadkowym porażeniem prądem elektrycznym na skutek użycia płyt przeznaczonych do ponownego użytku, zwykle dostarczanych w wyposażeniu.
PRZECIWWSKAZANIA
Wielofunkcyjne elektrody jednorazowego użytku PROGETTI przeznaczone dla dorosłych są zwykle przeciwwskazane dla pacjentów w wieku poniżej 8 lat [2] (waga poniżej 25kg [3][4]),
jednakże mogą być używane, jeśli wymiary klatki piersiowej to umożliwiają, z zachowaniem ostrożności i z dbałością o niestykanie się elektrod ze sobą. Przestrzegać instrukcji użytkowania defibrylatora nawiązujących do dostarczanej energii.
Zastosowanie jednorazowej wielofunkcyjnej elektrody PROGETTI przeznaczonej dla dorosłych w przypadku pacjentów pediatrycznych nalezy pamiętać o ty,iż zabrobione jest użycie elektrody dla osób w wieku poniżej 12 miesięcy (o masie ciała mniejszej niż 10 kg).
Stosowanie pediatrycznych wielofunkcyjnych elektrod jednorazowego użytku PROGETTI jest zwykle przeciwwskazane u pacjentów w wieku powyżej 8 lat [2] (waga powyżej 25kg [3][4]).
Nie stosować na skórze wykazującej ślady podrażnienia lub uszkodzenia.
TRYB UŻYTKOWANIA
Defibrylacja zewnętrzna i Kardiowersja zsynchronizowana: wielofunkcyjne elektrody jednorazowego użytku PROGETTI są w stanie przenosić na pacjenta energię elektryczną dostarczaną przez defibrylator do maksymalnej wartości 360 Dżuli w wersji dla dorosłych [1] od 300 Dżuli dla uniwersalnego modelu pediatrycznego i 100 Dżuli w wersji pediatrycznej [5]. Depolaryzacja krytycznej masy mięśnia sercowego, niezbędna dla powodzenia przeprowadzanego zabiegu jest możliwa wyłącznie, jeśli przepływa przez niego prąd o odpowiednim natężeniu: aktywna powierzchnia elektrod jest optymalizowana w tym właśnie celu. Jest także wskazane, oprócz odpowiedniego wyboru punktów umiejscowienia, zastosowanie nakładek samoprzylepnych
PL
53 / 65
w taki sposób, aby powierzchnia kontaktu ze skórą była maksymalna. Wybór dostarczanej energii jest uzależniony od operatora. W aplikacjach pediatrycznych wytyczne dotyczące reanimacji sercowo-płucnej zalecają przekazanie energii o wartości 2-4J/kg; zalecana dawka początkowa to 2J/kg, preferowane jest nieprzekraczanie wartości 100J, aby nie powodować oparzeń [5].
UWAGA Wielofunkcyjne elektrody jednorazowego użytku PROGETTI mogą znosić maksymalnie 50 wyładowań defibrylacyjnych. UWAGA Nie dostarczać wyładowań z zastosowaniem ręcznych nakładek metalowych na elektrodach jednorazowego użytku lub elektrodach EKG.
Nieinwazyjna stymulacja przezklatkowa: elektrody wielofunkcyjne jednorazowego użytku PROGETTI mogą być używane do nieinwazyjnej stymulacji przezklatkowej. Aby zminimalizować próg stymulacji wskazane jest zastosowanie nakładek samoprzylepnych w sposób opisany wyżej. Należy ponadto posiadać dobrą znajomość aparatury, którą zamierza się zastosować i dokładnie przestrzegać zaleceń dostarczonych przez producenta.
UWAGA Dobrym zwyczajem jest wymiana wielofunkcyjnych elektrod jednorazowego użytku PROGETTI po 8 godzinach; w przypadku przedłużonych elektrostymulacji (przekraczających 30 minut) należy sprawdzić czy skóra pacjenta nie wykazuje śladów podrażnienia. UWAGA Wymienić wielofunkcyjne elektrody jednorazowego użytku PROGETTI po 30 minutach, jeśli dostarczane impulsy są jednofazowe, a ich czas trwania przekracza 20ms.
Monitorowanie EKG: wielofunkcyjne elektrody jednorazowego użytku PROGETTI mogą być używane również do monitorowania elektrokardiograficznego.
UWAGA Jeśli ścieżka nie jest wystarczająco wyraźna należy zastosować - tam, gdzie występuje przewód pacjenta przeznaczony do EKG - osobny zestaw elektrod EKG.
METODA ZASTOSOWANIA
Wielofunkcyjne elektrody mogą być stosowane w przypadku pacjentów nawet tylko z podejrzeniem możliwości rozwinięcia patologii groźnej arytmii.
Miejsca, w których należy zastosować nakładki samoprzylepne są wskazane w punkcie ROZMIESZCZENIE I BIEGUNOWOŚĆ .
Odsłonić klatkę piersiową i przygotować skórę. Zgolić nadmiar owłosienia [1]. Lekko przetrzeć powierzchnię skóry, aby zredukować impedancję kontaktową. Nie przyklejać podkładki
samoprzylepnej na brodawkach sutkowych lub tkance podsutkowej [6].
Usunąć ewentualne pozostałości (umyć, odtłuścić i osuszyć), wykorzystując detergenty niepalne. Upewnić się, że punkty zastosowania są suche i czyste.
Otworzyć opakowanie i wyjąć wielofunkcyjne elektrody.
Delikatnie zdjąć powłokę ochronną rozpoczynając od języczka, aby odsłonić strefy
samoprzylepne i przewodzące.
W przypadku wielofunkcyjnych elektrod z zaciskiem należy zdjąć podkładkę zabezpieczającą.
Pojedynczo założyć nakładki samoprzylepne, rozpoczynając z jednej strony i naciskając
stopniowo na całą powierzchnię, aby zapobiegać powstawaniu pęcherzy powietrza i zagwarantować kompletne przyleganie do skóry. Dbać o prawidłowe oddzielenie nakładek samoprzylepnych od siebie i zwracać uwagę, aby nie nakładać ich na inne elementy (elektrody EKG, przewody, plastry przezskórne, odzież itp.) [7][8].
Nie używać ponownie nakładek samoprzylepnych już wykorzystanych. W przypadku, kiedy należy zmienić ich pozycję, zdjąć elektrody wielofunkcyjne i wymienić je na nowe.
Aby zdjąć nakładkę samoprzylepną nie powodując podrażnienia skóry pacjenta, należy podnieść jej brzeg i lekko przesuwać do tyłu. Jednocześnie podtrzymywać skórę drugą ręką.
W przypadku elektrod wielofunkcyjnych nieposiadających zacisku: podłączyć złącze elektrod do defibrylatora lub przewodu adaptera przestrzegając instrukcji użytkowania defibrylatora.
W przypadku elektrod wielofunkcyjnych z zaciskiem: podłączyć zaciski do przewodu defibrylatora; aby zapewnić prawidłową biegunowość należy przestrzegać instrukcji użytkowania
defibrylatora.
W przypadku stymulacji ”na żądanie” należy oddzielnie podłączyć elektrody do monitorowania EKG.
54 / 65
ROZMIESZCZENIE I BIEGUNOWOŚĆ
Międzynarodowe wytyczne zalecają różne ustawienia jako jednakowo skuteczne w przypadku
leczenia arytmii przedsionkowych i komorowych [1][5].
Na zamieszczonych niżej rysunkach przedstawione są punkty umiejscowienia powszechnie stosowane i zalecane przez większość producentów defibrylatorów. Wybrać punkty umiejscowienia
najbardziej odpowiednie dla stosowanej terapii, zgodnie z zaleceniami producenta defibrylatora,
który należy zastosować. Aby ułatwić umiejscowienie oraz dla celów szkoleniowych, pozycja przednio-boczna (Rys.1) jest
preferowana w przypadku defibrylacji i kardiowersji w zaburzeniach rytmu; rozmieszczenie przednio-tylne (Rys.2) wystepuje częściej w hemodynamice, stymulacji klatki piersiowej i jest rekomendowane w przypadku użycia elektrody dla dorosłych w pediatrii dziecięcej.
Rys.1
Defibrylacja
Kardiowersja
Stymulacja
Monitorowanie
(dostarcza zapis Lead II)
Rys.2
Stymulacja
Monitorowanie
Defibrylacja
Kardiowersja
Aby zachować prawidłową biegunowość sygnału zastosować elektrody w zalecanych pozycjach (wierzchołkowa oznaczona symbolem serca). Należy jednakże zauważyć, że dla celów terapii nie jest istotne, która elektroda (wierzchołkowa/mostkowa) zostanie umieszczona w jednej z dwóch
pozycji [2].
Należy sprawdzić zgodność polaryzacji elektrody (wg wskazań na etykiecie produktu) z instrukcja obsługi używanego defiblyratora.
SKUTKI UBOCZNE
Klej na nakładce może powodować lekkie podrażnienie skóry.
Przedłużona stymulacja przezklatkowa lub wielokrotne stosowanie terapii wysokoenergetycznej
może powodować zaczerwienienie skóry mniej lub bardziej nasilone, w zależności od
dostarczonej energii.
Słabe przyleganie i/lub obecność powietrza pod elektrodą może powodować oparzenia.
INSTRUKCJE I ZALECENIA
Stosować produkt wyłącznie w defibrylatorach marki zalecanej na opakowaniu.
Sprawdzić czy produkt jest kompatybilny ze specyficznym modelem defibrylatora, który zamierza
się zastosować.
Przeczytać instrukcje użytkowania defibrylatora, ze szczególną uwagą na sposób rozmieszczenia wielofunkcyjnych elektrod, ich biegunowość, dostarczane dawki energii.
W pediatrii oraz w niektórych modelach defibrylatorów automatycznych może być wymagane stosowanie specyficznych urządzeń redukujących energię lub zastosowanie specjalnych środków
ostrożności. Zwracać zawsze najwyższą uwagę na poziom energii ustawiony w defibrylatorze, który może być podawany pacjentom w wieku pediatrycznym (patrz punkt TRYB YTKOWANIA).
UWAGA
Nie stosować wielofunkcyjnych elektrod pediatrycznych oznaczonych symbolem
przedstawionym obok z defibrylatorami automatycznymi.
55 / 65
Wielofunkcyjne elektrody pediatryczne oznaczone symbolem przedstawionym obok są zalecane do użytku z defibrylatorami automatycznymi.
Przy wyborze elektrony należy wziąć pod uwagę rozmiar klatki piersiowej oraz wagę pacjenta. Użycie elektrody pediatrycznej powyżej zalecanej mocy może spowodować poparzenie skóry; jednak użycie elektrody przeznaczonej dla dorosłych, o większej powierzchni nie jest właściwą terapią w leczeniu pediatrycznym.
Po przedłużonym okresie stymulacji przezklatkowej zdolność odczytywania wywołanego sygnału EKG może ulec zredukowaniu. W tym przypadku konieczne jest pozyskanie wywołanego sygnału
przy pomocy oddzielnego zestawu elektrod EKG.
Elektrodę multifunkcyjną należy zdjąć po 24 godzinach od umieszczenia jej na skórze pacjenta.
Sprawdzić datę ważności wskazaną na opakowaniu. Nie stosować po upłynięciu tej daty.
Nie używać wielofunkcyjnych elektrod, jeśli zostały wyjęte z opakowania od ponad 24 godzin.
Nakładki samoprzylepne należy stosować w ciągu 30 minut od zdjęcia powłoki ochronnej.
Sprawdzić czy opakowanie jest nienaruszone: nie używać urządzenia, jeśli opakowanie wykazuje ślady naruszenia.
Nie używać elektrod wielofunkcyjnych, jeśli żel odłączył się od podkładki lub jeśli jest naderwany, oddzielony lub zaschnięty. Ewentualne zmiany barwy żelu lub płytki przewodzącej nie przesądzają o funkcjonalności produktu.
Nie stosować wielofunkcyjnych elektrod w przypadku uszkodzenia produktu podczas zdejmowania powłoki ochronnej (na przykład zabezpieczenie izolacyjne styku oderwało się lub została rozerwana pianka wspornikowa i/lub elektroda).
Nie składać, przecinać lub zgniatać płytek samoprzylepnych.
Nie używać wielofunkcyjnych elektrod, jeśli złącze, przewód lub zacisk są uszkodzone.
Sprawdzić w instrukcjach użytkowania defibrylatora w jakich odległościach bezpieczeństwa
muszą znajdować się urządzenia powodujące silne zakłócenia elektromagnetyczne (skalpel elektryczny, urządzenia do ablacji prądem wysokiej częstotliwości, urządzenia do diatermii, telefony komórkowe itp.). Umieścić defibrylator/elektrody w odległości równej co najmniej 1,5 zalecanej odległości.
Aby zapobiegać przypadkowym szkodom wyrządzonym na skutek szoku elektrycznego należy upewnić się, że podczas wyładowania operatorzy nie wchodzą w kontakt z elektrodami, pacjentem lub częściami przewodzącymi znajdującymi się w pobliżu pacjenta.
Kiedy defibrylatory są używane w pobliżu źródeł tlenu lub innych gazów łatwopalnych, należy zachować najwyższą ostrożność, aby zapobiegać zagrożeniom pożarem lub wybuchem.
Produkt nie jest sterylny i nie nadaje się do sterylizacji.
Produkt jest jednorazowego użytku. Zastosowanie tylko do użytku przez jednego pacjenta.
Usunąć po użyciu.
POTENCJALNE KOMPLIKACJE
Nie są przewidziane komplikacje wynikające z używania wielofunkcyjnych elektrod.
UWAGA: Wyładowanie defibrylatora może powodować nieprawidłowe funkcjonowanie wszczepionych stymulatorów pracy serca/rozruszników [1]; umieścić elektrody wielofunkcyjne w odległości co najmniej 8 cm [9]. Sprawdzić jego funkcjonowanie po dostarczeniu wyładowania z
defibrylatora.
UWAGA: Jeśli wybrany poziom energii jest niewystarczający, może ujemnie wpływać na powodzenie terapii. I odwrotnie, poziom wyższy od koniecznego może powodować zmianę rozkładu enzymatycznego jednakże bez faktycznego rzeczywistego uszkodzenia mięśnia
sercowego.
OKRES EKSPLOATACJI PRODUKTU I PRZECHOWYWANIE
Patrz data ważności podana na opakowaniu. Produkt musi być przechowywany w swoim oryginalnym opakowaniu w pomieszczeniach charakteryzujących się warunkami środowiskowymi, wartością temperatury i wilgotności względnej, podanymi na etykiecie opakowania. Przechowywanie w temperaturach ekstremalnych musi być
56 / 65
ograniczone do krótkich okresów (24 godziny w temp. -30°C lub w temp +65°C); przedłużone przechowywanie w ekstremalnych temperaturach może redukować okres eksploatacji produktu.
UWAGA: Umieszczanie ciężaru na opakowaniach może powodować uszkodzenie produktu.
UTYLIZACJA
Odpady pochodzące z ośrodków opieki zdrowotnej muszą być poddawane utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami.
GWARANCJA I OGRANICZENIA
Spółka PROGETTI SpA gwarantuje zgodność produktów z wymogami Dyrektywy 93/42/EWG. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności i nie może być zobowiązany do pokrycia kosztów lekarskich lub szkód bezpośrednich lub pośrednich, wynikających z niefunkcjonowania lub anomalii modeli, o których wyżej, w przypadku, kiedy produkty będą używane w sposób odmienny od przewidzianego w niniejszej instrukcji użytkowania. Zaleca się natychmiast poinformować Serwis Ubezpieczeniowy Jakości PROGETTI o jakimkolwiek nieprawidłowym funkcjonowaniu lub stwierdzonej usterce, w odniesieniu do tego urządzenia.
61 / 65
0068
Conformità
Europea
Prodotto
da
Numero di
Catalogo
Numero di
Lotto
Numero
pezzi per
confezione
Data di
Produzione
Usare entro il
Limiti
temperatura
Temperatura
operativa
European
Conformity
Manufactured
by
Catalogue
Number
Batch
number
Pcs. per
box/pack
Production
date
Use before
Temperature
limits
Operating
temperature limits
Conformité
Européenne
Produit par
Numéro de
catalogue
Numéro de
Lot
Numéro de
pièce par
emballage
Date de
production
Utiliser
avant le
Limites de
température
Température de
fonctionnement
CE
Prüfzeichen
Erzeugt von
Katalognummer
Postenummer
Stück/ Packung
Erzeugungsda
tum
Verwendbar
bis
Temperaturbegrenzu
ngen
Betriebstemperat
ur
Europese
conformiteit
Geproduceerd
door
Catalogus-
nummer
Partijnummer
Aantal artikels
per verpakking
Productiedatu
m
Te gebruiken
binnen
Temperatuur
limieten
Temperatuur
limieten
Conformidad
Europea
Fabricado
por
Número de
catálogo
Número de
Loto
Piezas por
bolsa o
paquete
Fecha de
producción
Usar antes
de
Límites de
temperatura
Limites de temperatura de funcionamiento
Conformidade
Europeia
Fabricado
por
Número de
Catálogo
Número de
Grupo
Unidades por
embalagem
Data de
Fabrico
Usar antes
de
Limites de
temperatura
Limites da temperatura de
funcionamento
Соответствие
нормам ЕС.
Изготовитель
Номер по
каталогу
Номер
партии/изделия
Кол-во в
коробке/упаковке
Дата
изготовления
Использоват
ь до
Ограничения по
температуре
Пределы
рабочей
температуры
Ευρωπαική
συμμόρφωση.
Κατασκευασμέν
ο από
Αριθμός
καταλόγου
Αριθμός
λαχειοφόρου
αγοράς
Τεμάχια ανά
κουτί/πακέτο
Ημερομηνία
παραγωγής
Να χρησ/θεί
πριν από
Ορια θερμοκρασίας
Όρια
θερμοκρασίας
λειτουργίας
Överensstämm
er
med
EG-direktiven
Tillverkad av
Artikelnummer
Satsnummer
Antal per
låda/förpackning
Tillverkningsda
g
Används
innan
Temperatur-
gränser
Temperaturgräns
er för användning
Usklađenost s
EU zahtjevima
Proizvođač
Kataloški broj
Broj serije
Komada u
kutiji/pakiranju
Datum
proizvodnje
Rok
valjanosti
Granice temperature
Granice radne
temperature
Zgodność
Europejska
Wyprodukowan
y przez
Numer
katalogu
Numer
partii
Liczba
sztuk w
opakowaniu
Data
Produkcji
Używać w
terminie do
Wartości graniczne
temperatury
Temperatura
operacyjna
Evropská
shoda
Vyrobeno v
Katalogové číslo
Šarže
Kusů v
krabici/balení
Datum výroby
Použitelné do
Meze teploty
Meze provozní
teploty
62 / 65
Limiti di Umidità
Tenere al riparo dalla luce solare
Teme
l'umidità
Attenzione leggere
attentamente la
documentazione
allegata
Consultare le
istruzioni d'uso
Non
riutilizzare
Non contiene
LATTICE
di gomma
naturale
Compatibile con
Corpuls3 (Defib-Unit con
pad riusabili)
Non usare con Corpuls3 con
Defib-Unit SLIM
Humidity
limits
Keep away
from sun
light
Keep
away from
humidity
Warning: read
the enclosed
documentation
Consult instructions
for use
Do not
reuse
Latex free
Compatible with
Corpuls3 (Defib-Unit with
reusable pads)
Do not use with Corpuls3 with
Defib-Unit SLIM
Limites
d'humidité
Protéger des
rayons
du soleil
Craint
l'humidité
Attention lire
attentivement la
documentation ci-
jointe
Consulter les
instructions
Ne pas
réutiliser
Ne contient
pas de latex
de caoutchouc
naturel
Compatible avec
Corpuls3 (Defib-Unit
avec pad réutilisables)
Ne pas utiliser avec Corpuls3
avec Defib-Unit SLIM
Feuchtigkeits-
begrenzungen
Vor Sonne
schützen
Vor
Feuchtigkeit
schützen
Warnzeichen:
lesen Sie die
Beschreibung
Gebrauchsanweisu
ng lesen
Einmalgebrauch
Latexfrei
Kompatibel mit Corpuls3
(Defib-Unit mit
wiederverwendbaren
Pads)
Nicht mit Corpuls3 mit Defib-
Unit SLIM verwenden
Vochtigheidsgre
ns
Tegen
zonnelicht
beschermen
Niet
bestand
tegen
vochtigheid
Let op, lees
zorgvuldig de
bijgesloten
documentatie
Lees eerst de
instructies
Niet her te
gebruiken
Bevat geen
natuurrubber
Compatibel met Corpuls3
(Defib-Unit met
hergebruikbaar pad)
Niet gebruiken met Corpuls3
met Defib-Unit SLIM
Limites de
humedad
Mantener
lejos de la
luz solar
Mantener
lejos de la
humedad
Alerta: lea la
documentación
adjunta
Consulte las
instrucciones de
uso
No
reutilizar
Libre de
látex
Compatible con Corpuls3
(Defib-Unit con pad
reusables)
No usar con Corpuls3 con
Defib-Unit SLIM
Limites de Humidade
Manter
protegido da
luz do sol
Teme a
humidade
Atenção, ler
atentamente a
documentação
incluída
Consultar
instruções de
utilização
Não
reutilizar
Não contém
látex de
borracha
natural
Compatível com
Corpuls3 (Defib-Unit com
placas reutilizáveis)
Não usar com Corpuls3 com
Defib-Unit SLIM
Ограничения по
влажности
Оберегать от
солнечных
лучей
Оберегать от
влаги
Внимание:
прочитайте
прилагаемую
документацию
Обратитесь к
инструкции по
применению
Не использовать
повторно
Не содержит
латекса
Совместим с Corpuls3
(Defib-Unit с
многоразовыми
пластинами)
Не использовать с Corpuls3 с
Defib-Unit SLIM
Επίπεδα
Υγρασίας
Μακριά από
φως
Μακριά από
υγρασία
Προειδοποίηση
Συμβουλευτείτε τις
οδηγίες χρήσης
Να μην
ξαναχρησιμοποιηθ
εί
Χωρίς λάτεξ
Συμβατό με Corpuls3
(Defib-Unit με pad
επαναχρησιμοποιήσιμα)
Δε χρησιμοποιείται με
Corpuls3 με Defib-Unit SLIM
Fuktighetsgrän
ser
Skyddas
mot solljus
Skyddas
mot väta
Varning: läs
den bifogade
bruksanvisningen
Läs
bruksanvisningen
Endast för
engångsbruk
Latexfri
Kompatibel med
Corpuls3 (Defib-enhet
med återanvändbar
dyna)
Använd inte med Corpuls3 med
Defib-enhet SLIM
Granice vlažnosti
Držati podalje
od izvora
sunčevog
svjetla
Držati na
suhom mjestu
Upozorenje:prouči
te priloženu
dokumentaciju
Pročitajte upute za
upotrebu
Za jednokratnu
upotrebu
Ne sadrži
latex
Kompatibilan sa
Corpuls3 (Defib-Unit sa
papučicom za višestruku
primjenu)
Ne upotrebljavati sa Corpuls3
sa Defib-Unit SLIM
Wartości
graniczne
wilgotności
Przechowywać
z dala od
światła
słonecznego
Chronić
przed wilgocią
Uwaga dokładnie
przeczytać
załączoną
dokumentację
Zapoznać się z
instrukcją
użytkowania
Nie
używać ponownie
Nie zawiera
LATEKSU
z gumy
naturalnej
Kompatybilny z Corpuls3
(Defib-Unit z
podkładkami
wielokrotnego użytku)
Nie używać z zastosowaniem
Corpuls3 z Defib-Unit SLIM
Meze vlhkosti
Uchovávejte
mimo sluneční
záření
Uchovávejte v
suchu
Varování: čtěte
přiloženou
dokumentaci
Věnujte pozornost
návodu k použití
Nepoužívejte
opakovaně
Bez latexu
Kompatibilní s Corpuls3
(Defibrilační jednotka s
opakovaně použitelnými
elektrodami)
Nepoužívejte s Corpuls3 a
defibrilační jednotkou SLIM
PROGETTI S.r.l.
Strada del Rondello, 5 - 10028 Trofarello (Torino) - Italy Tel. +39 011 644 738 - Fax +39 011 645 822 info@progettimedical.com - www.progettimedical.com
P.IVA IT06367590012 - C.F. 10213970154 - Capitale Sociale € 100.000,00
PROGETTI S.r.l.
Strada del Rondello, 5 - 10028 Trofarello (Torino) - Italy Tel. +39 011 644 738 - Fax +39 011 645 822 info@progettimedical.com - www.progettimedical.com
P.IVA IT06367590012 - C.F. 10213970154 - Capitale Sociale € 100.000,00
PROGETTI S.r.l.
Strada del Rondello, 5 10028 Trofarello (TO) – Italy
www.progettimedical.com info@progettimedical.com
Rev. 02/20
21
Loading...