Gima BOVIE HIGH TEMPERATURE ELONGATED TIP, BOVIE CHANGE-A-TIP HIGH TEMPERATURE CAUTERY KIT User guide [pl]

EN
Change-A-Tip™ Handle Battery Replacement
FI
FR
EL
CN
and Changing Tip and/or Sheath
low-temp handles & high-temp handles
Change-A-Tip™ Reemplazo de las Pilas y la Punta
Cauterizadora Punta y el Manto Stéril
Change-A-Tip™ Cautério com Ponta & Pilhas
Substituíveis / Estéril Bainha
lida com temperatura alta e baixa temperatura lida
Change-A-Tip™ Vaihdettava Paristo- ja
Kärkikauteri / Steriiliä Kuoren
korkean lämpötilan kahvat ja matalan lämpötilan kahvat
Change-A-Tip™ Auswechselbare Batterie und
Kauterisationsspitze und Scheide
hochtemperatur-griffen und niedriger temperatur verarbeitet
Change-A-Tip™ Udskifteligt Batteri og Udskiftelig
Cauteriumsspids / Sterilt Skede
høj temperatur håndtag og lav temperatur håndtag
Change-A-Tip™ Utbytbart Batteri och Kauterspets /
Sterila Slida
hög temperatur handtag och låg temperatur handtag1
Change-A-Tip™ Batteria e Punta di Cauterizzazione
Sostituibili / Guaina
maniglie ad alta temperatura e bassa temperatura maniglie
Change-A-Tip™ Cautère à Piles et Embout Remplaçables
et / ou Gaine Stérile
poignées à haute température et à basse température des poignées
Change-A-Tip™ Vervangbare Batterij & Cauterisatiepunt
en/of Schacht
hoge temperatuur verwerkt en lage temperatuur verwerkt
Αλλαγή μπαταρίας λαβής και
αλλαγή άκρου ή/ και θηκαριού
Λαβές χαμηλής θερμοκρασίας & λαβές υψηλής θερμοκρασίας
手柄电池更换及更换烧灼头和/或护套
低温手柄和 高温手柄
ハンドルのバッテリー交換および
チップおよび/またはシースの交換
低温ハンドル & 高温ハンドル
1
Rękojeść Change-A-Tip™ – Wymiana baterii oraz
wymienna końcówka i/lub osłona
Rękojeści o niskich temperaturach i rękojeści o wysokich temperaturach
Înlocuirea bateriei din mânerul Change-A-Tip™ şi
înlocuirea vârfului şi/sau tecii
mânere pentru temperaturi scăzute şi mânere pentru temperaturi ridicate
Výmena batérie rukoväte Change-A-Tip™ a výmena
hrotu a/alebo puzdra
rukoväte pre nízke teploty a rukoväte pre vysoké teploty
Change-A-Tip™ Kol Pili Değiştirme ve Ucu ve/veya
Kılıfı Değiştirme
düşük sıcaklıktaki kollar ve yüksek sıcaklıktaki kollar
2
HANDLES
STERILE TIPS AND SHEATHS
(OPTIONAL AND SOLD SEPARATELY)
EN - Not Made With Natural Rubber Latex ES - No está fabricado con látex de caucho natural PT - Não fabricado com látex de borracha natural FI - Valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia DE - Ohne Naturkautschuklatex hergestellt DA - Ikke fremstillet med naturlig gummilatex SV - Ej tillverkad med naturgummi IT - Non realizzato con lattice di gomma naturale FR - Exempt de latex de caoutchouc naturel NL - Niet vervaardigd uit latex van natuurlijk rubber
EL - Δεν είναι κατασκευασμένο από φυσικό καουτσούκ λάτεξ CN - 非天然橡膠乳膠製成
JA - 天然ゴムラテックスで作られていません PL - Nie zawiera naturalnej gumy lateksowej RO - Nu se face cu latex din cauciuc natural SK - Nie je vyrobený z prírodného latexu
TR - Doğal kauçuk lateksten yapılmamıştır
NON-STERILE / SINGLE USE TIPS
CAUTERY
30° C STORAGE
40° C OPERATE
10° C
+70° C TRANSPORT
10° C
- 40° C
3
Rękojeść Change-A-Tip™ – Wymiana baterii
oraz wymienna końcówka i/lub osłona
Rękojeści o niskich temperaturach i rękojeści o wysokich temperaturach
UWAGA: Sterylne końcówki i osłony stanowią wyłącznie opcję i są
sprzedawane oddzielnie.
OSTRZEŻENIA: (DOTYCZY KOŃCÓWEK JEDNORAZOWEGO UŻYTKU ORAZ OSŁON STERYLNYCH)
NIE MA MOŻLIWOŚCI SKUTECZNEGO WYCZYSZCZENIA I/LUB WYSTERYLIZOWANIA TEGO URZĄDZENIA MEDYCZNEGO PRZEZ UŻYTKOWNIKA, W ZWIĄZKU Z TYM NIE MOŻE BYĆ ONO BEZPIECZNIE STOSOWANE PONOWNIE. JEST ONO PRZEZNACZONE WYŁĄCZNIE DO JEDNORAZOWEGO UŻYTKU. KAŻDA PRÓBA UŻYTKOWNIKA POLEGAJĄCA NA CZYSZCZENIU LUB PONOWNEJ STERYLIZACJI TEGO URZĄDZENIA MOŻE SKUTKOWAĆ NIEKOMPATYBILNOŚCIĄ BIOLOGICZNĄ, INFEKCJĄ LUB INNYM RYZYKIEM AWARII DLA PACJENTA. NIE STOSOWAĆ W OBECNOŚCI ŁATWOPALNYCH GAZÓW / MATERIAŁÓW LUB W ŚRODOWISKACH O DUŻYM STĘŻENIU TLENU. MOŻE TO DOPROWADZIĆ DO POŻARU.
DELO, DEL1 - ZAWSZE WYJMOWAĆ KOŃCÓWKĘ, GDY URZĄDZENIE JEST PRZECHOWYWANE LUB NIE JEST UŻYWANE. ZANIECHANIE POWYŻSZEGO ZALECENIA MOŻE DOPROWADZIĆ DO WYBUCHU POŻARU.
NIE STOSOWAĆ W OBECNOŚCI ŁATWOPALNYCH GAZÓW / MATERIAŁÓW LUB W ŚRODOWISKACH O DUŻYM STĘŻENIU TLENU. MOŻE TO DOPROWADZIĆ DO POŻARU.
KAUTER WYTWARZA CIEPŁO PRZEKRACZAJĄCE TEMPERATURĘ 538 STOPNI CELSJUSZA (1000 STOPNI FAHRENHEITA), CO PRZY NIEWŁAŚCIWYM STOSOWANIU MOŻE DOPROWADZIĆ DO OPARZENIA LUB WYBUCHU POŻARU.
PRZYPADKOWA EKSPOZYCJA NA KOŃCÓWKĘ DO KAUTERA MOŻE DOPROWADZIĆ DO NIEUMYŚLNEGO POPARZENIA PACJENTA LUB UŻYTKOWNIKA.
DŁUGOTRWAŁA EKSPOZYCJA TKANKI NA KAUTER MOŻE DOPROWADZIĆ DO USZKODZENIA LUB PRZYLEGAJĄCEJ TKANKI.
KOŃCÓWKA DO KAUTERA POZOSTAJE GORĄCA BEZPOŚREDNIO PO DEZAKTYWACJI I MOŻE SPOWODOWAĆ NIEUMYŚLNE POPARZENIE UŻYTKOWNIKA LUB PACJENTA.
HITO, HIT1 - NALEŻY ZAWSZE ZACHOWYWAĆ POKRYWĘ I WYMIENIAĆ JĄ PRZY KAUTERZE, GDY NIE JEST STOSOWANY.
OSTRZEŻENIE: (DOTYCZY RĘKOJEŚCI)
NALEŻY DEZAKTYWOWAĆ KAUTER PRZED WRZUCENIEM URZĄDZENIA DO POJEMNIKA NA ŚMIECI BIOLOGICZNIE SKAŻONE LUB DO POJEMNIKA Z OZNACZENIEM „OSTRE ODPADY”. NAJPIERW NALEŻY ZDJĄĆ KOŃCÓWKĘ DO KAUTERA. NASTĘPNIE WYJĄĆ BATERIE PRZEZ OBRÓCENIE TYLNEJ POKRYWY. ZANIECHANIE WYKONANIA TEJ WSKAZÓWKI MOŻE DOPROWADZIĆ DO NIEUMYŚLNEJ AKTYWACJI KAUTERA I WYBUCHU POŻARU W POJEMNIKU NA ŚMIECI.
PRZESTROGI: (DOTYCZY RĘKOJEŚCI, KOŃCÓWKI I OSŁONY)
Nie umieszczać rękojeści w autoklawie. Mogłoby to doprowadzić do uszkodzenia.
Osłona jest wrażliwa na wysoką temperaturę. Nie umieszczać jej w autoklawie. Osłonę sterylną należy stosować zgodnie z niniejszymi instrukcjami.
Nie wolno stosować niniejszego urządzenia jeśli opakowanie jest uszkodzone lub zostało wcześniej otwarte.
35
Nadmierna aktywacja może doprowadzić do przegrzania rękojeści.
Użycie nadmiernej siły na kauter w trakcie jego stosowania może doprowadzić do zgięcia lub złamania końcówki.
Aby uniknąć niepożądanego efektu, należy dobrać właściwy model kautera.
Zalecany Cykl Pracy wynosi 2 sekundy w trybie włączonym i 6 sekund w trybie wyłączonym w nieprzerwanym czasie trwającym nie dłużej niż 15minut.
INSTRUKCJE W ZAKRESIE WYMIANY BATERII RĘKOJEŚCI:
1.ZDJĄĆ KOŃCÓWKĘ DO KAUTERA przed rozpoczęciem procedury wymiany baterii.
2.W celu wymiany wyczerpanych baterii, przesunąć tylną pokrywę
w lewą stronę (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara).
3.Aby wysunąć baterie, należy przechylić rękojeść. Czasami konieczne może być delikatne skierowanie w dół.
4. Włożyć nowe baterie alkaliczne AA, najpierw końcówkę z plusem (nigdy nie wolno stosować w tym urządzeniu baterii cynkowo­węglowych).
5. Wymienić tylną pokrywę, kręcąc w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara) w celu zamknięcia pokrywy.
6. Wymienić KOŃCÓWKĘ DO KAUTERA .
7. Aktywować jednostkę przez wciśnięcie zielonego przycisku zasilania .
INSTRUKCJE W ZAKRESIE WYMIANY STERYLNEJ OSŁONY:
PRZESTROGA: W trakcie wymiany końcówek i/lub osłon należy stosować technikę sterylną.
1. ZDJĄĆ KOŃCÓWKĘ DO KAUTERA z rękojeści.
2. Wyciągnąć sterylną osłonę z torebki foliowej.
UWAGA: Końcówki sterylne dostarczane są w jednym opakowaniu z osłoną sterylną.
3. Trzymając osłonę niebieskim paskiem do góry , umieścić rękojeść POMIĘDZY BIAŁYMI ZAKŁADKAMI PLASTIKOWYMI A BIAŁYMI ZAKŁADKAMI PAPIEROWYMI.
4. Wsuwać rękojeść do przodu, aż główka rękojeści znajdzie się na końcówce sterylnej osłony .
WAŻNE - Należy dokonać wizualnej kontroli osłony pod kątem
ewentualnego uszkodzenia po założeniu na rękojeść i przed jej umieszczeniem w polu sterylnym.
5. Oderwać odcinek niebieskiego paska oraz warstwę białego papieru. Wyrzucić woreczek.
INSTRUKCJE W ZAKRESIE WYMIANY STERYLNYCH/NIESTERYLNYCH KOŃCÓWEK:
1. Obchodzić się z końcówką w sposób ostrożny, unikając kruchego przewodu. ABY UNIKNĄĆ USZKODZENIA, KOŃCÓWKĘ NALEŻY TRZYMAĆ ZAWSZE ZA PLASTIKOWY UCHWYT.
2. Umieścić sterylną końcówkę do kautera przez sterylną osłonę
. NIE UŻYWAĆ SIŁY, końcówka powinna łatwo wsunąć się na
swoje miejsce.
36
Twój kauter jest teraz gotowy do użycia.
3. Aktywować jednostkę przez wciśnięcie zielonego przycisku zasilania .
Po zakończeniu użycia należy zdjąć osłonę i końcówkę i zutylizować je w odpowiedni sposób.
CEL MEDYCZNY / WSKAZANIE:
Urządzenia do kauteryzacji firmy Bovie® są stosowane w celu zatrzymania niewielkich wycieków krwi w hemostazie lub w podobnych celach.
Zasada działania Jest to podręczne urządzenie zasilane baterią, które za pomocą elementu grzewczego dostarcza
energię termalną do pacjenta przez użycie włącznika aktywacyjnego. Populacja pacjentów
• Bez ograniczeń
Miejsce użycia i warunki w miejscu użycia
• Miejsce użycia – Bez ograniczeń
• Warunki w miejscu użycia – Aseptyczne
Docelowy profil użytkownika
• Wykształcenie
- Wykwalifikowany personel medyczny
• Wiedza
- Przeczytać ze zrozumieniem dostarczoną instrukcję użytkowania
- Zrozumieć zasady higieny
• Doświadczenie
- Szkolenie z zakresu technik lub szkolenie pod nadzorem/kontrolą
• Dopuszczalny stopień upośledzenia
- Niewielkie upośledzenie widzenia lub korekta wzroku w zakresie 20/20.
37
Bovie Medical Corporation 5115 Ulmerton Road Clearwater, Florida 33760 USA
Emergo Europe
Prinsessegracht 20 2514 AP, The Hague The Netherlands
MC-23356 Rev. 3
2018-03-26
48
Loading...