1. Frasco de recogida gradado mediane serigrafia 1.000 ml de
policarbonato esterilizable
2. Tapón de polipropileno esterilizable
3. Guía del flotador de polipropileno esterilizable
4. Cuerpo del flotador de polipropileno esterilizable
5. Válvula de goma esterilizable
6. Filtro antibacteriano
7. Tubo de silicona esterilizable de Ø 6x12 mm de diámetro -
50 cm
8. Tubo de silicona esterilizable de Ø 6x12 mm de diámetro -
130 cm
9. Bolsa desechable
10. Cánula estéril desechable
11. Regulador manual estéril desechable
1. Vaso di raccolta serigrafato 1.000 ml in policarbonato steri-
lizzabile
2. Tappo in polipropilene sterilizzabile
3. Guida galleggiante in polipropilene sterilizzabile
4. Corpo galleggiante in polipropilene sterilizzabile
5. Valvola in gomma sterilizzabile
6. Filtro antibatterico Monouso
7. Tubo in silicone sterilizzabile Ø 6x12 mm - Lunghezza 50 cm
8. Tubo in silicone sterilizzabile lungo Ø 6x12 mm - Lunghezza
130 cm
9. Sacca monouso
10. Cannula sterile monouso
11. Regolatore manuale sterile monouso
1. 1.000 ml collection vessel with serigraph,
made of sterilisable polycarbonate
2. Sterilisable polypropylene top
3. Sterilisable polypropylene float guide
4. Sterilisable polypropylene float body
5. Sterilisable rubber valve
6. Antibacterial filter
7. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 50 cm
8. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 130 cm
9. Disposable bag
10. Disposable sterile cannula
11. Disposable sterile manual regulator
1. Pot de collecte sérigraphié 1.000 ml en polycarbonate stérili-
sable
2. Bouchon en polypropylène stérilisable
3. Guide flottant en polypropylène stérilisable
4. Corps flottant en polypropylène stérilisable
5. Valve en caoutchouc stérilisable
6. Filtre antibactérien
7. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 50 cm
8. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 130 cm
9. Sac uniservice
10. Canule stérile uniservice
11. Régulateur manuel stérile uniservice
1. 1.000 ml Sekretgefäß, mit Siebdruck, aus sterilisierbarem
Polykarbonat
2. Sterilisierbarer Propylenstopfen
3. Schwimmführung aus sterilisierbarem Polypropylen
4. Schwimmkörper aus sterilisierbarem Polypropylen
5. Sterilisierbares Gummiventil
6. Antibakterieller Filter
7. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 50 cm
8. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 130 cm
9. Steriles Einwegbeutel
10. Steriles Einwegkatheter
11. Steriler Einweghandregler
3
D
Der Aspirator ASPEED PROFESSIONAL ist eine professionelle Sekretabsaugvorrichtung für ambulante Behandlung. Das Gerät ist mit einem
Vakuumregler 6, einem Vakuummessgerät 7, Behältern je 1.000 ml und einer Schutzvorrichtung gegen das Eintreten von Flüssigkeit in die
Saugpumpe ausgestattet, die den Saugstrom unterbricht. Das Gerät bedarf keiner Schmierung, ist handlich, einfach zu gebrauchen, zuverlässig,
beständig und geräuscharm. Der Aspirator ASPEED PROFESSIONAL ist mit folgenden Zubehörteilen ausgestattet: Gefäß mit 1.000 ml mit
Schutzvorrichtung, Stromkabel, kurzem Anschlussschlauch aus sterilisierbarem Silikon Ø 6x12, langem Anschlussschlauch aus sterilisier
barem Silikon Ø 6x12, steriler Einwegkanüle, manuellem sterilem Einwegregler, Einwegbeutel, Einweg-Bakterienfilter.
Wichtiger Hinweis: Verwenden Sie nur Originalzubehör von 3A Health Care. Das zusammen mit dem Gerät und vom
Hersteller gelieferte Zubehör ist getestet und entspricht den neuesten geltenden Sicherheitsstandards. ACHTUNG! Wenn
ein anderes als das mitgelieferte Zubehör verwendet wird, ist der einwandfreie Betrieb des Geräts nicht gewährleistet.
-
Mit Netzspannung betriebenes medizinisches / chirurgisches Absauggerät für den Einsatz im ambulanten Bereich.
Medizinischer Verwendungszweck: Dieses Produkt ist für das Absaugen von Körperflüssigkeiten bestimmt.
Vorgesehene Benutzer:
• Gesetzlich zertifiziertes medizinisches Fachpersonal wie z. B. Ärzte, Pflegepersonal und Therapeuten.
• Der Benutzer sollte zudem in der Lage sein, die allgemeine Bedienung des Absauggeräts und den Inhalt dieser Gebrauchsanweisung zu verstehen.
Vorgesehene Patienten: Personen, die Körperflüssigkeiten (Speichel, Blut usw.) absaugen müssen.
Betriebsumgebung: Dieses Produkt ist für den Einsatz im ambulanten Bereich bestimmt.
Vorgesehene Lebensdauer: Die Lebensdauer kann je nach Verwendungsumgebung variieren. Die Lebensdauer des Geräts beträgt 5 Jahre; des Ge
fäßes und der Silikonschläuche 1 Jahr oder 30 Sterilisierungszyklen; die Kanüle, der Handregler, der Bakterienfilter und der Beutel sind Einwegvorrichtungen und müssen daher nach jeder Anwendung ersetzt werden. Eine häufige Verwendung des Produkts kann die vorgesehene Lebensdauer verkürzen.
Vorsichtsmaßnahmen bei der Verwendung: Bitte beachten Sie die Warn- und Vorsichtshinweise in der Gebrauchsanweisung.
-
WICHTIGE WARNHINWEISE
Dieses Gerät ist ein Medizinprodukt und darf nur in Folge von ärztlicher Verschreibung verwendet werden. Das Gerät muss laut
Angaben in dieser Bedienungsanleitung betrieben werden. Es ist wichtig, dass der Bediener die Informationen für den Gebrauch
und die Wartung des Geräts durchliest und versteht. Wenden Sie sich bei eventuellen Unklarheiten an Ihren Händler.
MIKROBIELLE KONTAMINATION: Bei Krankheiten mit mikrobiologischem Infektions- und Kontaminationsrisiko ist ein
streng individueller Gebrauch der Zubehörteile empfehlenswert (bitten Sie Ihren Arzt um Rat).
Der Hersteller unternimmt sämtliche Anstrengungen, damit jedes Produkt höchste Qualität und Sicherheit aufweist, wobei aber wie bei allen
elektrischen Geräten grundlegende Sicherheitsvorschriften zu beachten sind:
• Kinder und pflegebedürftige Personen dürfen das Gerät nur unter strenger Überwachung durch einen zurechnungsfähigen Erwachsenen,
der dieses Handbuch durchgelesen haben muss, verwenden. Sorgen Sie dafur, dass Kinder das Gerat nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige
Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden konnten.
ZWECKBESTIMMUNG
• Das Gerät darf nur von Personal verwendet werden, das entsprechend eingewiesen wurde und das vorliegende Handbuch gelesen hat.
• Dieses Gerät darf ausschließlich für den geplanten Gebrauch verwendet werden, d. h. als Aspirator in der Arztpraxis oder zu Hause. Eventu
elle andere Anwendungen sind als unsachgemäß und gefährlich anzusehen, wonach der Hersteller für eventuelle Folgen eines sachwidrigen
Gebrauchs nicht verantwortlich ist.
• Verwenden Sie niemals Adapter für andere Versorgungsspannungen als am Typenschild an der Geräterückseite angegeben.
• Halten Sie das Kabel von heißen Flächen entfernt.
• Das Gerät eignet sich nicht in Anwesenheit von mit Luft, Sauerstoff oder Stickstoffmonoxid entzündlichen Anästhesiemischun gen.
Fassen Sie den Stecker des Stromkabels nie mit nassen Händen an und verwenden Sie dieses Gerät keinesfalls während Sie duschen oder baden.
• Lassen Sie das Gerät nie in der Nähe von Wasser stehen, tauchen Sie es in keine Flüssigkeit ein, machen Sie es nicht nass. Sollte dies
hingegen der Fall sein, ziehen Sie den Stecker unverzüglich aus der Steckdose bevor Sie das Gerät anfasen. Verwenden Sie das Gerät nicht,
wenn der Stecker oder das Stromkabel beschädigt oder nass sind (überge be Sie es unmittelbar an Ihren Händler).
• Das Gerätegehäuse ist nicht gegen das Eintreten von Flüssigkeiten geschützt.
• Wartung und Reparaturen dürfen nur durch zugelassene Fachkräfte ausgeführt werden. Nicht autorisierte Reparaturen führen zum Verfall
aller Garantieansprüche.
• Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse ordnungsgemäß verbunden wurden und das Gefäß sorgfältig geschlossen ist, um Absaugverluste zu vermeiden.
• Kippen Sie das Gefäß nicht, solange es an das betriebene Gerät angeschlossen ist, da die Flüssigkeit in direkten Kontakt mit dem hydro
phoben Bakterienfilter gelangt und die Absaugung unmittelbar unterbrochen wird. Sollte dies passieren, ist das Gefäß zu entleeren und der
Bakterienfilter zu wechseln.
• Senden Sie das Gerät an den Kundendienst, wenn die Absaugung ohne Sekretbehälter und/oder antibakteriellen Filter durchgeführt wurde
oder wenn der Verdacht besteht, dass flüssige oder feste Substanzen in den Saugkreis eingedrungen sind.
• Das Netzkabel und der Verbindungsschlauch können aufgrund ihrer Länge eine Strangulationsgefahr darstellen.
• Das Gerät ist mit zwei Sicherungen versehen, die bei einer Storung Ieicht zugänglich sind und auf der Geräterückseite im Stecker ange
bracht sind. Ziehen Sie vor diesem Fingriff den Netzstecker.
• Die Kanüle und die manuelle Steuerung des Aspirats sind sterile Einwegprodukte: Sie müssen nach jeder Anwendung ausge tauscht
werden. Prüfen Sie das Ablaufdatum auf der Originalverpackung der Kanüle und der manuellen Aspiratsteuerung und überprüfen Sie die
19
-
-
-
sterile Verpackung auf ihre Unversehrtheit.
• Der Bakterienfilter ist ein Einwegfilter und muss nach jeder Anwendung ausgetauscht werden.
• Reinigen und desinfizieren Sie das Gerät vor jeder Verwendung laut Angaben im Abschnitt „REINIGUNG UND DESINFEKTION“ dieser
Bedienungsanleitung.
Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass alle Zubehörteile entsprechend der Anweisungen im Absatz “REINIGUNG UND DESINFEK-
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
TION” gesäubert wurden.
1. Schließen Sie das Gerät entsprechend Abbildung 1 an (Seite 2).
2. Mit dem Vakuumregler 6 kann der gewünschte Unterdruckwert (bar) eingestellt werden. Durch Drehen des Drehknopfs in Richtung «+» wird das Vakuum größer, durch Drehen in Richtung «-» kleiner; diese Werte sind am Vakuummessgerät 7 ablesbar.
3. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den Schalter auf Position «I» (ON) 3 schalten.
4. Sie das Gerät nach der Anwendung aus, ziehen Sie das Stromkabel aus der Steckdose und reinigen Sie das Gerät entsprechend der Angaben im Abschnitt “REINIGUNG UND DESINFEKTION”.
5. Sekret-Sammelbehälter 1.000 ml
Das Sekretgefäß mit 1.000 ml 8 Fassungsvermögen, das der Absaugpumpe beiliegt, kann auf zwei Arten verwendet werden: als sterilisier
bares Sekretgefäß, wie in Abbildung 2a gezeigt, oder als Sekretgefäß mit Einwegbeutel, wie in der Abbildung 2b gezeigt.
Der Bakterienfilter 6 muss direkt in den Behälterdeckel 2 eingesetzt werden. Verwenden Sie den Aspirator nicht ohne Bakterienfil
ter, da sich dies vom bakteriologischen Standpunkt aus gesehen für den Patienten als gefährlich erweist. Der Sammelbe-
hälter 1 wird mit einem Überlaufventil, einem Verschlussdeckel und einem Gefäß aus transparentem Material (Polykarbonat) geliefert. Der
Bakterienfilter wird direkt in den Verschlussdeckel eingesetzt, und zwar ausschließlich an der Öffnung VACUUM/VUOTO. Der Bakterienfilter
schützt auch den Ansaugekreis vor eventuellen Kontaminationen, die während des Gebrauchs aspiriert wurden. Alle Gefäßteile können
mit dem üblichen System im Autoklav bei einer Höchsttemperatur von 121° C oder durch 10 minütiges Sieden sterilisiert werden. Es ist
empfehlenswert, das komplette Gefäß alle 30 Sterilisationszyklen auszuwechseln. Kippen Sie das Gefäß während der Verwendung nicht, um
ein Ansprechen des Rückflussventils zu vermeiden; sollte dieses Ventil ansprechen, schalten Sie den Aspirator aus und stecken Sie den mit
dem Bakterienfilter verbundenen Schlauch aus. Verwenden Sie den Aspirator nie ohne Sekret-Sammelbehälter bzw. ohne Bakterienfilter.
5.1.1. Anschluss: Verbinden Sie ein Ende des kurzen, sterilisierbaren Silikonschlauchs 7 mit dem Schlauchanschlussstück des Bakterien
filters 6 und setzen Sie den Filter in den Anschluss “VACUUM/VUOTO” den blauen Verschlussdeckel 2 ein; schließen Sie das andere Ende
an den Anschluss “INLET” des Aspirators an. Verbinden Sie ein Ende des langen, sterilisierbaren Silikonschlauchs 8 mit dem Anschluss
“PATIENT/PAZIENTE” des blauen Deckels. Schließen Sie am anderen Schlauchende den manuellen, sterilen Einwegregler 11 an und daran
die sterile Einwegkanüle 10.
5.2 Sekret-Sammelbehälter mit Einwegbeutel (Abbildung 2b).
Der Aspirator kann mit dem transparenten, wiederverwendbaren Sekret-Sammelbehälter mit 1.000 ml 1 und mit dem mitgelieferten Ein
wegbeutel 9 verwendet werden. In diesem Fall ist der Bakterienfilter 6 im Einwegbeutel integriert, wonach der Bakterienfilter und der
blaue Deckel 2 mit dem Ventil nicht verwendet werden. Der im Beutel integrierte Filter verhindert auch den Rückfluss des Aspirats in den
Aspirator, sofern der Beutel komplett gefüllt oder der Aspirator unabsichtlich umgestoßen wurde.
In diesem Fall muss der Einwegbeutel zur erneuten Inbetriebnahme des Geräts ausgewechselt werden. Für die Reinigung
und Desinfektion der Schläuche und des Gefäßes sind die Einzelteile bei einer Höchsttemperatur von 121° C im Autoklav zu steri-lisieren
oder 10 Minuten lang ins siedende Wasser zu legen. Der Beutel ist zur einmaligen Verwendung vorgesehen und muss nach jeder Verwendung gewechselt werden. Der Beutel muss vollständig ins Gefäß eingesetzt werden, um einen eventuellen Vakuumver
lust zu verhindern.
MERKE: Maximaler Unterdruck für den Einwegbeutel: –0,75 bar.
5.2.1. Anschluss: Verbinden Sie ein Ende des kurzen, sterilisierbaren Silikonschlauchs 7 mit dem gelben Schlauchanschlussstück (VA
CUUM) des Verschlussdeckels 9 und das andere Ende mit dem Anschluss “INLET” des Aspirators. Verbinden Sie ein Ende des langen,
sterilisierbaren Silikonschlauchs 8 mit dem roten Anschluss (PATIENT) und am anderen Schlauchende den manuellen, sterilen Einweg
regler 11 und daran die sterile Einwegkanüle 10.
Wichtiger Hinweis: Verwenden Sie ausschließlich die Einwegbeutel die zum Lieferumfang des Zubehörsatzes 3A -
Artikelnr. 3A1687 gehören.
-
-
-
-
-
-
-
-
MERKE: Sofern chemische Desinfektionsmittel verwendet werden, sind die Anweisungen des Herstellers strengstens zu
befolgen.
• Die Kanüle und die manuelle Steuerung des Aspirats sind sterile Einwegprodukte und müssen nach jeder Anwendung ausgetauscht werden.
• Der Einweg-Bakterienfilter muss nach jeder Anwendung ausgetauscht werden.
• Waschen Sie das Gerät nie unter fließendem Wasser oder durch Eintauchen; verwenden Sie zur Reinigung des Gerätegehäuses nur einen
feuchten Lappen mit Reinigungsmittel (keine Scheuermittel).
REGELMÄSSIGE SICHERHEITSKONTROLLE DES GERÄTS
ASPEED PROFESSIONAL erfordert keine Wartung bzw. Schmierung. Vor jedem Gebrauch sind dennoch einige einfache Kontrollen durch-zu-
führen:
20
REINIGUNG UND DESINFEKTION
• Prüfen Sie die Unversehrtheit des Gerätegehäuses und des Stromkabels.
• Schließen Sie den Ansaugstecker mit einem Finger und prüfen Sie, ob das Vakuum approx. 0,80 ÷ 0,85 bar erreicht.
• Stellen Sie sicher, dass keine ungewöhnlichen Geräusche auftreten, die auf Betriebsstörungen hinweisen könnten.
• Stellen Sie sicher, dass der Korb korrekt eingesetzt wurde. Der Korb muss in einer Linie mit dem Absaugloch des Deckels sein, damit das
Ventil des Schwimmers dieses Loch schließen kann, wenn mehr Flüssigkeit abgesaugt wird als das Gefäß enthalten kann (abbildung 2a).
• Stellen Sie sicher, dass der Schwimmer korrekt positioniert ist und frei innerhalb des Korbs gleitet (Verunreinigungen oder Verkrustungen
können seine Bewegung behindern).
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
STÖRUNGEN MÖGLICHE URSACHENABHILFEN
Starke Betriebsgeräusche
Das Gerät schaltet sich ein, saugt aber
nicht ab
Der Unterdruckwert kann nicht eingestellt
werden
Beim Einschalten wird immer die Sicherung ausgelöst
Der Vakuummesser funktioniert nichtFlüssigkeit ist in den Druckluftkreislauf ein-
Hinweis: Wenden Sie sich bei Funktionsstörungen, die nicht in der vorgenannten Tabelle aufgeführt sind, immer und ausschließlich
an die die autorisierten Kundendienstzentren.
Pumpe beschädigt oder interner Saugkreislauf verstopft
- Pumpe beschädigt
- Unterdruckregler ganz geöffnet.
Verbindungsschläuche gelöst und/oder
schlecht angeschlossen oder beschädigt. Flasche nicht in senkrechter Stellung, voll oder
Überlaufventil defekt.
Wahrscheinliche Verstopfung des inneren
Hydraulikkreislaufs des Gerätes
Ausfall des internen Hydraulikkreislaufs oder
Verstopfung der Verbindungsschläuche mit
dem Saugaggregat
Pumpe wahrscheinlich beschädigt oder
kurzgeschlossen
gedrungen
An den Kundendienst einsenden
- An den Kundendienst einsenden
- Stellung des Unterdruckreglers feststellen. Die Anschlüsse und die Unversehrtheit der Anschlüsse der Schläuche kontrollieren. Die Flasche senkrecht stellen,
das Überlaufventil prüfen (blockiert) und/
oder die Flasche auswechseln. Die Silikonschläuche ersetzen
An den Kundendienst einsenden.
An den Kundendienst einsenden.
An den Kundendienst einsenden.
TECHNISCHE DATEN
Elektrischer Kolbenkompressor mit Wärmeschutzschalter
Ausführung mit einer Pumpe
Gerät mit niedrigem Durchfluss, hohem Vakuum
Schutz vor elektrischem Schlag
Sicherung
Versorgungsspannung
Einstellbares Vakuum
Luftdurchsatz
Abmessungen330 x 185 x 210(H) mm
Gewicht3,5 kg approx.
Schallpegelapprox. 53 dBA
Betriebszyklus
Gefährdungsklasse gemäß Richtlinie 93/42/EWG
Betriebsbedingungen
Lagerbedingungen
Normaler Luftdruck für Betrieb/Lagerung
230V ~ 50Hz 150VA
approx. 15 l/min.
Temperatur min. 10° C max 40° C - Luftfeuchte: min. 10% max 95%
Temperatur min. –25° C max 70° C - Luftfeuchte: min. 10% max 95%
21
Klasse I
T1, 6A - 250V
0 ÷ -0,85 bar (85 kPa)
Dauerbetrieb
min. 690 hPa max 1060 hPa
Version double pompe
Gerät mit hohem Durchfluss, hohem Vakuum
230V ~ 50/60Hz 100VA
IIa
approx. 22 l/min.
4,2 kg approx.
approx. 63 dBA
Elektromagnetische Verträglichkeit
Konformitätsniveaus in Entsprechung der Norm EN 60601-1-2: 2015
- Störfestigkeit gegen elektrostatische Entladung (ESD) 15kV in Luft/8kV in Kontakt (EN 61000-4-2)
- Störfestigkeit gegen schnelle transiente elektrische Störgrößen (Burst) 2kV/100kHz (EN 61000-4-4)
- Störfestigkeit gegen Stoßspannungen (Surge) (EN 61000-4-5): 1kV gemeinsam/2kV differential
- Magnetfeld (EN 61000-4-8): 30A/m
- Störfestigkeit gegen leitungsgeführte Störgrößen, induziert durch hochfrequente Felder im Bereich von 150 kHz bis 80 MHz
(EN 61000-4-6) 3V-Modulation 80% 1 kHz
- Emissionen RF CISPR 11 Klasse B
- Emissionen von Oberwellen EN 61000-3-2 Klasse A
Störfestigkeit gegen hochfrequente elektromagnetische Felder (EN 61000-4-3):
Feld (V/m)FrequenzModulation
3 80MHz÷2700MHz1kHz AM 80%
27380MHz÷390MHz18Hz PM 50%
28430MHz÷470MHz18Hz PM 50%
Obwohl mit der Norm EN 60601-1-2 konform, kann das Medizinprodukt
stören. Das Gerät darf nicht in der Nähe anderer oder in Verbindung mit anderen Geräten verwendet werden. Stellen Sie das Gerät nicht in
der Nähe von anderen Geräten auf, die hohe Frequenzen abstrahlen (Kurzwellen, Mikrowellen, Elektrochirurgiegeräte, Mobiltelefone).
ASPEED PROFESSIONAL
andere in der Nähe befindliche Geräte
Das Gerät ist für den Betrieb in einem elektromagnetischen Umfeld gebaut, das gegen Störungen durch ausgestrahlte RF abgeschirmt ist.
Der Kunde oder Bediener des Gerätes muss dazu beitragen, elektromagnetischen
Störungen vorzubeugen, indem er dafür sorgt, dass der Mindestabstand zwischen beweglichen und tragbaren Funkgeräten (Sendern) und
dem Medizinprodukt in Funktion der maximalen Ausgangsleistung der Funkgeräte entsprechend der folgenden Tabelle eingehalten wird.
Maximale
Trennabstand entsprechend der Senderfrequenz (m)
Nennausgangsleistung
des Senders
(W)
0,010,120,120,23
0,10,380,380,73
11,21,22,3
103,83,87,3
100121223
Für Sender mit einer maximalen Nennausgangsleistung, die nicht in der Tabelle aufgeführt ist, kann der empfohlene Abstand d in Metern (m) mit der Gleichung
berechnet werden, die für die Senderfrequenz anwendbar ist, wobei P die maximale Nennausgangsleistung des Senders in Watt (W) laut Herstellerangaben ist.
Hinweise:
(1) Bei 80 MHz und 800 MHz wird der höhere Frequenzabstand angewendet.
(2) Die Leitlinien können mitunter nicht in allen Situationen anwendbar sein. Die elektromagnetische Ausbreitung wird durch die Dämpfung und die Reflexion
der Gebäude, Gegenstände und Personen beeinflusst.
von 150 kHz bis 80 MHz
d = 1,2 √P
von 80 MHz bis 800 MHz
d = 1,2 √P
von 800 MHz bis 2,5 GHz
d = 2,3 √P
22
SYMBOLE
Gerät Typ B
Erdungsschutz
Sicherung
Hauptschalter AUS
Hauptschalter EIN
Wechselstrom
Verwenden Sie dieses Gerät keinesfalls während Sie duschen oder baden
Vor der Verwendung des Gerätes ist die Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen
Trocken halten
Zur einmaligen Verwendung
Sterilisierung mit Ethylenoxid
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G
25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY
Entspricht der Richtlinie 93/42/EWG für medizinische Vorrichtungen
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrennte
Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter
fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler
zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung
der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik
vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die Umweltqualität zu verbessern und potentielle
Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen Vorrichtungen oder Missbrauch
derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen Vor-
richtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
23
3A3992 rev. 00 - 02/2018
SIMBOLOGIE
Aparato de tipo B
Tierra de protecciòn
Fusible de protección
Interruptor apagado
Interruptor encendido
Corriente alterna
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G
25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida
separada de los equipos eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido
mixto sino eliminarlo en un centro de recogida específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un
nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos
y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y
mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de los seres humanos debido a la presencia
de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de sus partes. Cuidado! Una
eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
Conforme con la Norma 93/42/CEE dispositivos médicos
No utilice el aparato mientras toma una ducha o un baño
Es obligatorio leer atentamente las instrucciones antes
de usar este dispositivo
Mantener seco
Desechable
Esterilizado con óxido de etileno
CERTIFICATO DI GARANZIA / WARRANTY CERTIFICATE
VALEVOLE 36 MESI dalla data di vendita / VALIDITY 36 MONTHS from date of purchase
Data di vendita
Date of purchase
Rivenditore (timbro e firma)
Dealer (stamp and signature)
La presente garanzia nom è valida se non “unitamente allo scontrino fiscale dell’apparecchio” e all’apparecchio difettoso. Sono esclusi della garanzia danni causati da usi impropri, incidenti o mancanza di cure opportune. / This warranty certificate is valid only if returned to your dealer along with receipt and faulty unit. Warranty does not cover damages caused by misuse, crashes or lack of attention.
DESCRIZIONE GUASTO / FAULT DESCRIPTION
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy
tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114
3A HEALTH CARE S.r.l.
e-mail: mail@3-a.it - www.3-a.it
3A3994 rev. 01 - 04/2019
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.