Gianni Ferrari TG TECh Technical Handbook

NOTICE TECNIQUE TECHNICAL HANDBOOK TECHNISCHES HANDBUCH
MANUALE TECNICO
1/36
CERTIFICATO DI CONFORMITA’ RILASCIATO DAL FABBRICANTE
CERTIFICATE OF CONFORMITY RELEASED BY THE MANUFACTURER
CERTIFICAT DE CONFORMITE DELIVRE PAR LE CONSTRUCTEUR
KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG VOM HERSTELLER
Il sottoscritto - I the undersigned - Le souissigné - Der Unterzeichnete FERRARI CLAUDIO OFFICINE BIEFFEBI s.r.l. - Via dell’Artigianato, 7 - GONZAGA (MN)
attesta che il tosaerba - declares that the lawnmower - déclare que la tondeuse à gazon - erklärt, daß der Rasenmäher:
1. marca - brand - marque - Brand :
GF
2. modello - model - modèle - typ : TG TECh
3. numero di serie - serial number - numéro de série - seriennummer : ........................
4. motore - motor - Moteur - Motor :
Benzina
- fabbricante - manufacturer - constructeur - Hersteller: KOHLER
- tipo - type - type - Typ : CV 15 S
5. larghezza di taglio - cutting width - larguer de coupe - Schnittbreite : 96 cm.
6. Livello di potenza acustica misurato - Acoustic power level measured Niveau de puissance acoustique mesuré - Lärmpegel gemessen : 98,5 dB (A)
7. Livello di potenza acustica garantito - Acoustic power level guaranteed Niveau de puissance acoustique garanti - Lärmpegel garantiert : 100 dB (A)
E' conforme alle prescrizioni delle seguenti direttive:
- Direttiva 2000/14/CE e succesive modifiche ed integrazioni (*)
- Direttiva 89/392/CE e succesive modifiche ed integrazioni (sostituita dalla direttiva 98/37)
- Direttiva 89/336 e succesive modifiche ed integrazioni. (*) Procedura di valutazione della conformità: allegato VI.
It complies with the prescriptions of the following directives:
- Directive 2000/14/CE and following amendments and integrations (*)
- Directive 89/392/CE and following amendments and integrations (replaced by the directive 98/37)
- Directive 89/336 and following amendments and integrations. (*) Compliance evaluation procedure: enclosure VI.
Elle est conforme aux prescriptions des directives suivantes:
- Directive 2000/14/CE et modifications et intégrations suivantes (*)
- Directive 89/392/CE et modifications et intégrations suivantes (remplacée par la directive 98/37)
- Directive 89/336 et modifications et intégrations suivantes. (*) Procédure de valutation de la conformité: annexe VI.
Dieses Gerät entspricht den Vorschriften der folgenden Richtlinien:
- Richtlinie 2000/14/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (*)
- Richtlinie 89/392/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (durch Richtlinie 98/37 ersetzt)
- Richtlinie 89/336 und folgenden Änderungen und Ergänzungen. (*) Verfahren zur Konformitätsbegutachtung: Anlage VI.
Fatto a - Made in - Fait à
GONZAGA - Mn - (Italy)
addì - on - le - den ......................
(Firma - Signature - Signature - Unterschrift)
INDICE INDEX SOMMAIRE INHALT
1
1 - INDICE – INDEX – SOMMAIRE – INHALT............................................................................................................................................................................................. 3
2 - AI NOSTRI CLIENTI – TO OUR CUSTOMERS – A NOS CLIENTS – AN UNSERE KUNDEN.......................................................................................................... 5
3 -
RESPONSABILITA' DELL'OPERATORE – USER'S RESPONSIBILITY – RESPONSABILITE DU CONDUCTEUR – VERANTWORTLICHKEIT DES BEDIENERS
...... 6
4 - NORME DI SICUREZZA – SAFETY PRECAUTIONS – NORMES DE SECURITE – SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ..................................................................... 7
4.1 - TRASPORTO E SCARICO – TRANSPORT AND UNLOADING – TRANSPORT ET DÉCHARGEMENT – TRANSPORT UND ABLADEN............................... 10
5 - CARATTERISTICHE TECNICHE – TECHNICAL FEATURES – DETAILS TECHNIQUES – TECHNISCHE EINZELHEITEN............................................................... 11
6 - COMANDI E STRUMENTI – INSTRUMENTS LEVERS – COMMANDES – BEDIENUNGSGERÄTE ................................................................................................ 12
7 - COMANDI E STRUMENTI – INSTRUMENTS LEVERS – COMMANDES – BEDIENUNGSGERÄTE ................................................................................................ 13
7.1 - TRASMISSIONE – DRIVE – TRANSMISSION – ANTRIEB ........................................................................................................................................................ 13
7.2 - ACCELERATORE-STARTER – ACCELERATOR-STARTER – ACCELERATEUR-STARTER – BESCHLEUNIGUNGSHEBEL-STARTER .................................. 13
7.3 - COMANDI CESTO E PIATTO –
BASKET AND PLATES CONTROLS – COMMANDES CORBEILLE ET PLATEAUX – KORB UND PLATTEN-STEUERUNGEN
............. 14
7.4 - PRESA DI FORZA – P.T.O. – PRISE DE FORCE – ZAPFWELLE ............................................................................................................................................. 14
7.5 - SISTEMA FRENANTE – BRAKING SYSTEM – SYSTEME DE FREINAGE – BREMSSYSTEM ............................................................................................... 15
7.6 - BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS ............................................................................................................................................................................. 15
8 - AVVIAMENTO MOTORE – STARTING THE ENGINE – DEMARRAGE DU MOTEUR – STARTEN DES MOTORES ................................................................... 16
9 - AVVIAMENTO MOTORE – STARTING THE ENGINE – DEMARRAGE DU MOTEUR – STARTEN DES MOTORES ................................................................... 17
10 - MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA – DRIVING THE MACHINE – CONDUITE DE LA MACHINE – FAHREN DER MASCHINE............................................ 17
11 - TOSAERBA – MOWER DECK – TONDEUSE – MAEHWERK ............................................................................................................................................................ 20
12 - TAGLIO DELL'ERBA E SISTEMA – CUTTING AND AUTOMATIC – COUPE DE L’HERBE ET SYSTEME – MÄH UND-AUTOMATISCHES
DI RACCOLTA AUTOMATICO GRASS COLLECTION DE RAMASSAGE AUTO SAMELN DES GRASES ...................................... 20
13 - REGOLAZIONI DELL' ALTEZZA DEL TAGLIO – CUTTING HEIGHT REGULATION – REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE – SCHNITTHÖHENEINSTELLUNG ..... 21
14 - AVVIAMENTO DELLA P.T.O. – ENGAGIN P.T.O. – ENCLENCHEMENT DE LA P.D.F. – EINSCHALTEN DER ZAPFWELLE ..................................................... 21
15 - CONSIGLI PRATICI – PRACTICAL HINTS – CONSEIL PRATIQUES – PRAKTISCHE HINWEISE .................................................................................................. 22
16 - SMONTAGGIO DEL TOSAERBA – DISMOUNTING THE MOOVER DECK – DEMONTAGE DE LA TONDEUSE – ABBAUEN DES MAEHWERKS .................... 24
17 - RIFORNIMENTO – TANK FILLING – REMPLISSAGE RESERVOIR – TANKFÜLLING...................................................................................................................... 25
18 - CONTROLLI E MANUTENZIONE – MAINTENANCE – ENTRETIEN – WARTUNG........................................................................................................................... 26
18.1 - RABBOCCO OLIO – OIL FILLING – REMPLISSAGE HUILE – ÖLFÜLLUNG ......................................................................................................................... 28
18.2 - MANUTENZIONE ORDINARIA – MAINTENANCE – MANUTENTION – WARTUNG .............................................................................................................. 30
19 - MANUTENZIONE STRAORDINARIA – EXTRAORDINARY MAINTENANCE – ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE – AUßERORDENTLICHE WARTUNG ............. 31
20 - SOSTITUZIONE E/O MANUTENZIONE LAME – CHANGING OR SERVICING OF THE BLADE – CHANGEMENT DES LAMES – MESSERWECHSEL.............. 32
21 - ETICHETTE DI SICUREZZA – SAFETY STICKERS – AUTOCOLLANTS DE SECURITE – SICHERHEITSAUFKLEBER ............................................................ 33
22 - NOTE GENERALI – NOTE – INFORMATION – ANWEISUNG ........................................................................................................................................................... 35
23 - OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL ......................................................................................................................................................................... 36
- SCHEMA ELETTRICO – WIRING DIAGRAM – SCHEMA ELECTRIQUE – SCHALTPLAN ............................................................................................................. 18
3/36
AI NOSTRI CLIENTI TO OUR COSTUMER A NOS CLIENTS AH UHSERE KUNDEN
2
We are pleased to welcome you as one of our customers. To ensure best possible performance of your machine as well as for useful tips for using and maintaining it, we kindly ask you to read through carefully the User’s Manual. This machine has been designed only for mowing grass on lawns and other surfaces, regular and free from obstacles. The machine has been planned and designed to give best performance under difficult conditions. Its working performance largely depends of course on its maintenance. Should queries arise that have not been dealt with within these instructions, then please contact your dealer who will be able to further assist you.
Wir freuen uns Sie zu unseren Kunden zählen zu dürfen. Für ein bes­seres Verständnis der Maschine sowie nützli­che Ratschläge zum Be­trieb und Unterhalt der Maschine, bitten wir Sie diese Bedienungsanlei­tung aufmerksam dur­chzulesen. Dieses Gerät wurde ausschließlich zum Schneiden von Gras auf Wiesen oder sonstigen ebenen und hindernisfreien
Geländen konzipiert. Die Maschine wurde geplant und verwirklicht für optimale Arbeit un­ter schwierigen Bedin­gungen; die Arbeit­squalität hängt natürli­ch auch von der War­tung der Maschine ab. Für besondere Fragen , die in dieser Bedienun­gsanleitung nicht bean­twortet sind, wenden Sie sich bitte jederzeit an Ihren Händler, der Ihnen gerne weiterhilft.
Nous sommes heureux de vous compter parmis nos clients et vous remercions de votre confiance. Avant la mise en route, le conducteur doit lire attentivement ce manuel pour une meilleure compréhension de l’emploi de la tondeuse et des conseils d’utilisation et d’entretien de la machine. Cette machine a été conçue exclusivement pour couper le gazon sur des prés et outres surfaces libres et régulières, dépourvues d’obstcles. La tondeuse a été spécialement étudiée et réalisée pour obtenir un travail et un rendement meilleurs dans des conditions les plus difficiles. La qualité et le résultat sont toujours fonction du mode d’utilisation et d’entretien de la machine. Pour tout conseil ou indication non mentionnés sur ce manuel d’utilisation, veuillez vous adresser à votre concessionnaire local qui est habilité à répondre à vos différentes questions sur l’utilisation et l’entretien de votre matériel.
THIS SIGN IM­PLIES THAT SA-
FETY REGULA­TIONS MUST BE COM­PLIED WITH AT ALL TIMES BY THE USER SO AS TO AVOID ACCIDENTS. PLEASE, BE CAREFUL WHEN YOU SEE THIS SIGN. IT IS FOR YOUR AND OTHER PEOPLE'S SAFETY.
CE SYMBOLE EST UTILISE POUR
ATTIRER VOTRE ATTENTION SUR LES CONSIGNES DE SECURITE QUI DOIVENT ETRE SUIVIES PAR LE CONDUCTEUR AFIN D’EVITER TOUT ACCIDENT. LORSQUE VOUS APERCEVEZ CE SYMBOLE, FAITES ATTENTION. IL Y VA DE VOTRE SECURITE ET DE CELLE DES PERSONNES QUI VOUS ENTOURENT.
DIESES SYMBOL BEDEUTET, DAß
DIE SICHERHEIT­SVORSCHRIFTEN VOM BEDIENER DER MASCHINE UNBEDINGT BEACHTET WERDEN MÜSSEN, UM UNFÄLLE ZU VERMEIDEN. FÜR IHRE SICHERHEIT UND DIE VON ANDEREN MÜSSEN SIE VORSICHTIG SEIN, WENN SIE DIESES SYMBOL SEHEN.
QUESTO SIMBO­LO E' USATO PER
RICHIAMARE LA VOSTRA ATTENZIONE SULLE PRECAUZIONI DI SICUREZZA CHE DEVONO ESSERE ESEGUITE DAL­L’OPERATORE PER EVITARE INCIDENTI. QUANDO VEDETE QUESTO SIMBOLO FATE ATTENZIONE, NE VA DELLA SICUREZZA VOSTRA E DEGLI ALTRI.
- Siamo orgogliosi di averLa come cliente.
- Prima della messa in funzione l'operatore do­vrà studiare attentamen­te questo manuale per una migliore compren­sione della macchina e per i suggerimenti in esso indicati per il suo uso e manutenzione.
- Questa macchina è stata progettata esclusivamente per il taglio di erba su prati ed altre superfici libere e regolari, prive di ostacoli.
- La macchina è stata studiata e realizzata per il miglior lavoro nelle più disparate condizio­ni; come sempre la qua­lità del lavoro è in rela­zione alla manutenzio­ne ordinaria eseguita.
- Per specifiche infor­mazioni e consigli d'uso non contenute in que­sto libretto si rivolga al Rivenditore, il quale sarà lieto di aiutarla rispon­dendo alle Sue doman­de sull'uso e manuten­zione di questa macchi­na.
5/36
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
4
ONLY A CAREFUL USER IS A GOOD USER
If you follow the Safety Instructions in the manual you can avoid accidents.
MAIN PART
1) Read through carefully each section of these instructions.
2) Check the machine before every use for defect, for e.g. loose screws and bolts, loosened or damaged blades or other parts which are not secure. It is absolutely forbidden to use the machine in improper conditions. Therefore, before starting your machine go through the control and service instructions as recommended.
3) Before starting the machine acquaint yourself with all the parts and with the checking system.
4) The machine should only be used by adults with experience. Do not let children use it.
5) Keep people within a certain security distance as explained hereafter.
6) Only use original parts and accessories. Do not make any changes thereto. For information, please consult your dealer.
7) Replace lost or damaged safety stickers or warning labels. Check the list of safety stickers in the “SAFETY PRECAUTIONS” section of this manual. Wipe dust and dirt off the stickers. pourraient être illisibles, dégradées, ou man­quantes. Contrôler la liste des décalcomanies avec l’illustré du paragraphe sécurité. Les maintenir propres et lisibles.
8)Keep hands and feet, as well as your body away from the moving parts.
9) Never use the machine without protection and covers in the right position and perfect condition.
10) Should an object have been run over or got stuck, stop immediately. Turn off the
UN CONDUCTEUR PRU­DENT EST LE MEILLEUR DES CONDUCTEURS
De nombreux incidents peuvent être évités en observant les précau­tions indiquées dans ce livret.
La machine doit être utilisée par des con­ducteurs attentifs et formés
pour sa conduite.
CONSIGNES GENERALES
1) Lire attentivement le manuel.
2) Avant chaque utilisation, vérifier la machine dans ses moindres détails et contrôler les pièces qui seraient susceptibles de dégrader le matériel, lors d’un mauvais fonctionnement. Boulons et vis desserrés , lames ou autres pièces endommagées ou mal serrées sont des cas où il n’est pas recommandé d’utiliser la tondeuse, car elle ne serait pas en parfaite condition de travail. Il est donc indispensable d’intervenir avant l’utilisation.
3) Se familiariser avec tous les témoins de contrôle avant la mise en route.
4) La machine ne doit être utilisée que par des adultes expérimentés. Ne jamais laisser des enfants s’en servir.
5) Tenir les personnes à une distance de sécurité comme conseillé plus loin.
6) Utiliser seulement des pièces de rechange et des accessoires d’origine fournis par notre usine. Ne permettre aucune modification ni transformation. Pour plus de renseignements, contactez votre revendeur.
7) Remplacer toutes les décalcomanies de sécurité qui pourraient être illisibles, dégradées, ou manquantes. Contrôler la liste des décalcomanies avec sécurité. Les maintenir propres et lisibles.
8) Maintenir éloignés vos pieds et mains de toutes pièces en mouvement.
NUR EIN VORSICHTI­GER BEDIENER IST EIN GUTER BEDIENER.
Wenn Sie die Sicherheit­svorschriften in dieses Handbuch beachten kön­nen sehr viele Unfälle ver­mieden werden.
HAUPTANWEISUNGEN
1)
Lesen Sie aufmerksam jeden Abschnitt dieser Be­dienungsanleitung.
2)
Überprüfen Sie jedes Mal vor Gebrauch der Maschine , ob ein Defekt vorhanden ist , ob Schrau­ben und Muttern geloc­kert sind, Messer oder andere Teile beschädigt oder schlecht befestigt sind. Es ist absolut ver­boten die Maschine in unkorrektem Zustand zu benutzen.Führen Sie de­shalb vor der Inbetrieb­nahme die empfohlenen Kontrolle und
Handha-
bungen durch.
3)Machen Sie sich vor Inbetriebsnahme der Maschine mit allen Tei­len oder Kontrollarbei­ten vertraut.
4)
Die Maschine muss nur von Fachleuten benuzt werden. Kinder Sie benut­zen lassen.
5)
Personen mit eine gewissen Sicherheitsen­tfernug wie später erklärt fernhalten.
6) Verwenden Sie nur Originalteile und zu­behör und erlauben Sie keine Abänderungen. Für Auskünfte wenden Sie sich an Ihren Händler.
7) Ersetzen Sie fehlen­de oder beschädigte Sicherheitsaufkleber oder Warnhinweise. Kontrollieren Sie die Li­ste der Sicherheitsaufk­leber. Entfernen Sie die Aufkleber von jeglichem Schmutz oder Unrat.
8) Halten Sie Hände und Füße sowie sich selber von beweglichen Teilen fern.
9) Benützen Sie die Maschine nicht ohne Schutz und Deckel in der richtigen Position und in einwandfreiem Zustand.
IL PRUDENTE OPERA­TORE E' IL MIGLIORE OPERATORE
Molti incidenti possono essere evitati osservan­do le precauzioni indi­cate in questo libretto.
PARTE GENERALE
1)
Leggete attentamente il
manuale in ogni sua parte.
2) Ogni volta prima del­l'uso ispezionate la mac­china in ogni sua parte e prestate attenzione a malfunzionamenti,
bullo­ni e viti allentate, coltelli, e altre parti danneggiate o non ben fissate.
E' fatto assoluto divieto l'uso della macchina non in perfette condizioni,
quin-
di prima dell'uso
interve­nite eseguendo le ope­razioni di controllo e ma­nutenzione consigliate.
3) Famigliarizzate con tutte le parti ed i controlli della macchina prima della messa in moto.
4) L’uso della macchina è consentito a una sola persona adulta e consa­pevole.
Non permettere l’uso
a bambini e adolescenti.
5) Tenere persone e
cose a distanza di sicurezza come pre­scritto successiva­mente.
6) Utilizzate solo parti e accessori forniti da Noi e non permettete nes­suna modifica o trasfor­mazione. Per informa­zioni contattate il Vs. Rivenditore.
7) Riapplicare di nuovo tutte le decalcomanie di sicurezza e ammoni­mento danneggiate, il­leggibili o mancanti. Controllate la lista delle decalcomanie nella ap­posita sezione di sicu­rezza. Mantenere pulite le decalcomanie da fango, sporcizia e polvere.
8) Tenete mani, piedi e voi stessi lontani da ogni parte in movimento.
9) Non usate la macchi­na senza protezioni e coperchi nella giusta
7/36
zu konzentrieren, wenn man mit Maschinen mit sitzendem Fahrer arbeitet
.
- die Kontrolle über eine an einem Abhang entlang rutschenden Maschine kann nicht durchs Bremsen wiederhergestellt werden. Die wichtigsten Gründe für den Kontrollverlust sind: a) eine ungenügende Bodenhaftung der Räder; b) ein zu schnelles Fahren; c) ein unzulängliches Bremsen; d) das Maschinentyp ist für die verlangten Arbeit ungeeignet; e) keine Ahnung über die Wirkung der Bodenbedingungen, insbesonders über Steilhänge; f) falsche Befestigung der Einrichtungen und schlechte Belastungsverteilung.
23) Beim Mähen, muss man immer starke Schuhe und eine lange Hose tragen. Nie Maschine verwenden, wenn man barfüßig ist oder Sandalen trägt.
24) Sorgfältig die mähende Zone überprüfen und alle Gegenstände entfernen, die von der Maschine ausgeworfen werden könnten .
25) Vor die Durchquerung von nicht grasbe­wachtenen Boden, muss man die Umdrehung der Blätter stoppen.
machine qui dérape le long d’une pente ne pourra pas se faire en actionnant les freins. Les raisons principales de la perte de contrôle sont: a) adhérence insuffisante des roues; b) conduite trop rapide; c) freinage insuffisant; d) type de machine inadapté au travail demandé; e) non-conscience de l’effet des conditions du terrain, en particulier des pentes; f) jonction non correcte des outillages et mauvaise répartition des charges.
23) Pendant la tonte, toujours mettre des chaussures résistantes et des pantalons longs. Ne pas utiliser la machine lorsque l’on a les pieds nus ou des sandales.
24) Inspecter à fond la zone sur laquelle la machine doit être utilisée et enlever tous les objets qui pourraient être projetés par la machine.
25) Arrêter la rotation des lames avant de traverser des surfaces non herbeuses.
re attenzione e di esse­re concentrati quando si lavora con le macchine con conducente seduto.
- il controllo di una mac­china che slitta lungo un pendio non potrà essere ristabilito azionando i fre­ni. Le principali ragioni della perdita di controllo sono: a) insufficiente aderenza delle ruote; b) guida troppo veloce; c) frenata inadeguata; d) tipo di macchina ina­datto al lavoro richiesto; e) mancata consapevo­lezza dell'effetto delle condizioni del terreno, in particolare dei pendii; f) attacco non corretto delle attrezzature e mal ripartizione dei carichi.
23) Durante il taglio del­l'erba, indossare sempre calzature resistenti e pan­taloni lunghi. Non utiliz­zare la macchina quan­do si è a piedi scalzi o si indossano sandali.
24) Ispezionare a fondo l'area nella quale deve essere utilizzata la mac­china e rimuovere tutti gli oggetti che potrebbero essere lanciati dalla mac­china.
25) Arrestare la rotazione delle lame prima di attra­versare delle superfici non erbose.
causes for the loss of control are: a) insufficient grip of the wheels; b) driving too fast; c) inadequate braking; d) type of machine unsuitable for the job required; e) lack of awareness of the effect of the condition of the ground, particularly of slopes ; f) wrong attachment of the equipments and bad distribution of loads.
23) When mowing, always wear strong shoes and long trousers. Do not use the machine when you are bare­footed or wearing sandals.
24) Inspect thoroughly the area where the machine is to be used and remove all the object that could be thrown by the machine.
25) Stop the blade rotation before crossing non-grassy areas.
9/36
5
TECHNICHE EINZELHEITEN
11/36
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DETAILS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Kg 430
• Livello di potenza acustica garantito: 100 dB (A)
Guaranteed noise level: 100 dB (A) Niveau sonore garantit 100 dB (A) Garantierter Geräuschpegel 100 dB (A)
• Esposizione dell‘accelerazione delle membra superiori 2,4 m/s2.
Exposition of acceleration of superior limbs 2,4 m/s2. Exposition de l'accélération des membres supérieurs 2,4 m/s
2
.
Austellung der Beschleunigung von oberen Gliedmassen 2,4 m/s
2
.
• Esposizione dell‘accelerazione del corpo 0,4 m/s2.
Exposition of body acceleration 0,4 m/s2. Exposition de l’accélération du corps 0,4 m/s
2
.
Austellung der Körpebeschleunigung 0,4 m/s2.
• Valore rumorosità posto operatore dB (A): 89,3
Noise value at operator's place dB (A): 89,3 Valeur du bruit à l' emplacement de l'opérateur dB (A): 89,3 Gerauschpegel am Bedienersitz dB (A): 89,3
MARCA MOTORE - ENGINE BRAND - MARQUE DU MOTEUR - MOTORENMARKE
KOHLER
Potenza - Engine power - Puissance Moteur - Motorleistung HP - PS 15,5 Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum cc. 426 Cilindri - Number of Cylinders - Nombre de cylindres - Zylinderzahl n° 1 Giri al 1' - Rpm - Tours/min. - Drehzahl/Min. 3300 Velocità - Speed - Vitesse - Geschwindigkeit Km/h 0 ÷ 11 Serbatoio benzina - Fuel tank - Capacité du réservoir - Tankinhalt L. 11 Peso - Weight - Poids - Gewicht Kg. 430
APPARATO RASAERBA - MOWER - TONDEUSE - MÄHER
Numero lame - Number of blades - Nombre de lames - Messerzahl 4 Larghezza taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite cm. 96 Taglio regolabile - Cutting height - Hauteur de coupe - Schnitthöhe cm. 1 ÷ 8 Capacità cesto - Collector capacity - Capacité du bac - Behälternhalt L. 300
117
235
96
Fig. 3
COMANDI E STRUMENTI
INSTRUMENTS COMMANDES
BEDIENUNGSGERÄTE
7
TRASMISSIONE DRIVE TRANSMISSION ANTRIEB
7.1
A
7.2
ACCELERATORE A MANO E STARTER HAND-THROTTLE - STARTER ACCELERATEUR MANUEL - STARTER HNDBEDIENTER BESCHLEUNIGER - STARTER
13/36
A
C
B
B
STOP
C
Fig. 6
Fig. 11
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
SISTEMA FRENANTE BRAKING SYSTEM SYSTEME DE FREINAGE BREMSSYSTEM
7.5
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 25
Fig. 24
15/36
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 26
Fig. 27
AVVIAMENTO MOTORE STARTING THE ENGINE DEMARRAGE DU MOTEUR STARTEN DES MOTORS
9
2
1 - Prendere posto sul sedile
Get onto driver's seat. Prendre place sur le siège. Auf dem Fahrersitz Platznehmen.
2 - Tirare il freno di stazionamento.
Pull the hand brake. Tirer le levier de frein à main. Die Handbremshebel anziehen.
3 - Azionare la leva starter a motore freddo
Use choke when engine is cold. Actionner le starter à moteur froid. Bei kaltem Motor den Choke Betätigen.
4 - Accendere il motore mediante
l'apposita chiave di messa in moto.
Turn ignition key. Faire démarrer le moteur à l'aide de la clé de démarrage. Zündschlüssel drehen.
5 - Azionare la leva acceleratore.
Press on the accelerator. Actionner la manette d'accélérateur. Gashebel betätigen
AVANZATE A VELOCITA' RIDOTTA, MANTENENERE PERSONE E ANIMALI AD ALMENO 3 mt. DI DISTANZA . T0 BEGIN DRIVE AT SLOW SPEED, FOR SAFETY REASONS MAKE SURE THAT PEOPLE AND ANIMALS ARE AT LEAST 3 METERS AWAY FROM THE MACHINE. UTILISEZ UNE VITESSE REDUITE EN TENANT LES PERSONNES OU ANIMAUX A UNE DISTANCE DE SECURITE MINIMUM DE 3 METRES. AM ANFANG MIT REDUZIERTER GESCHWINDINGKEIT FAHREN. HALTEN SIE PERSONEN UND TIERE MIT EINEM SICHERHEITSABSTAND VON 3 METERN FERN.
!
MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA DRIVING THE MACHINE UTILISATION DE LA MACHINE FAHREN DER MASCHINE
10
1 - Regolare la leva acceleratore.
Set throttle lever. Régler la manette d'accélérateur. Gashebel einstellen.
2 - Selezionare la velocità desiderata
mediante il pedale avanzamento.
Select the desired speed via the gear pedal. Sélectionner la vitesse désirée à l'aide du pédale. Die gewünschte Geschwindigkeit mit dem Pedal wählen.
3 - Azionando il volante si comandano le
ruote posteriori.
The steering wheel controls the rear wheels. En actionnant le volant on commande les roues arrière. Das Lenkrad steuert die Hinterräder.
17/36
Fig. 39
3
4
Fig. 41
Fig. 43
3
Fig. 45
Fig. 44
1
2
1
Fig. 42
Fig. 38
Fig. 46
0
ON
AVV
MAX
MIN
MAX
MIN
STARTER ON
5
Fig. 40
19/36
TAVOLA DEI COLORI COLOUR PALETTE PALETTE DES COULEURS FARBPALETTE
A AZZURRO SKY-BLUE AZUR HIMMELBLAU B BIANCO WHITE BLANC WEIß C ARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE G GIALLO YELLOW JAUNE GELB H GRIGIO GREY GRIS GRAU L BLU BLUE BLEU BLAU M MARRONE BROWN MARRON BRAUN N NERO BLACK NOIR SCHWARZ R ROSSO RED ROUGE ROT S ROSA PINK ROSE ROSA V VERDE GREEN VERT GRÜN Z VIOLA VIOLET VIOLET VEILCHENBLAU
QUESTO SIMBOLO INDICA LA MASSA
THIS SYMBOL INDICATES MASS
CE SYMBOLE INDIQUE LA MASSE
DIESES SYMBOL ZEIGT DIE MASSE
SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN
RIF.
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG
1 FUSIBILE 16A 16A FUSE FUSIBLE 16A 16A-SICHERUNG 2 RELE' STACCAFRIZIONE LAME BLADES DECLUTING RELAY RELAIS DÉBRAYAGE LAMES BLÄTTER-AUSKUPPLUNGSRELAIS 3 RELE' AVVIAMENTO FRIZIONE LAME BLADES CLUTCHING RELAY RELAIS EMBRAYAGE LAMES BLÄTTER-EINKUPPLUNGSRELAIS 4 CICALINO CESTO PIENO BASKET FULL BUZZER SONNETTE CORBEILLE PLEINE KORB VOLL SUMMER 5 MICRO CESTO PIENO BASKET FULL MICROSWITCH MICRO CORBEILLE PLEINE KORB VOLL MIKROSCHALTER 6 ELETTROVALVOLA CARBURANTE FUEL ELECTROVALVE ÉLECTROVANNE CARBURANT KRAFTSTOFF-ELEKTROVENTIL 7 INTERRUTTORE AVVIAMENTO STARTING SWITCH INTERRUPTEUR DÉMARRAGE ANLAßSCHALTER 8 MICRO FRENO DI STAZIONAMENTO
PARKING BRAKE MICROSWITCH
MICRO FREIN DE STATIONNEMENT PARKBREMSE-MIKROSCHALTER
9 BATTERIA 12V 12V-BATTERY BATTERIE 12V 12V-BATTERIE 10 PULSANTE FRIZIONE LAME BLADE CLUTCH BUTTON BOUTON EMBRAYAGE LAMES BLÄTTERKUPPLUNGSTASTE 11 RELE' AVVIAMENTO STARTING RELAY RELÉ DÉMARRAGE ANLAßRELAIS 12 MICRO SEDILE SEAT MICROSWITCH MICRO SIÈGE SITZSCHALTER 13 RELE' ARRESTO SEDILE SEAT STOP RELAY RELAIS ARRÊT SIÈGE SITZSPERRELAIS 14 RELE' ARRESTO MOTORE MOTOR STOP RELAY RELAIS ARRÊT MOTEUR MOTORANHALTRELAIS 15 MOTORINO AVVIAMENTO STARTER DEMARREUR ANLASSER 16 MICRO CESTO INSERITO
BASKET INSERTED MICROSWITCH
MICRO CORBEILLE INSÉRÉE KORB EIN MIKROSCHALTER
17 CONNETTORE MOTORE KOHLER KOHLER MOTOR CONNECTOR CONNECTEUR MOTEUR KOHLER KOHLER MOTORVERBINDER 18 MOTORINO FRIZIONE LAME BLADES CLUCHING MOTOR MOTEUR EMBRAYAGE LAMES BLÄTTER-EINKUPPLUNGSMOTOR 19 RELE' COMANDO ATTUATORI ELETTRICI ACTUATORS CONTROL RELAY RELAIS COMMANDE ACTUATEURS
RELAIS ZUR STEUERUNG DER ANTRIEBE
20 PULSANTE ATTUATORE LAME BLADES ACTUATOR BUTTON BOUTON ACTUATEUR LAMES BLÄTTERANTRIEBTASTE 21 DEVIATORE ATTUATORE CESTO BASKET ACTUATOR SWITCH
COMMUTATEUR ACTUATEUR CORBEILLES
KORBANTRIEBSCHALTER
22 FUSIBILE 50A 50A FUSE FUSIBLE 50A 50A SICHERUNG 23 ATTUATORE ELETTRICO LAME ELECTRIC BLADES ACTUATOR ACTUATEUR ÉLECTRIQUES LAMES ELRECTRISCHER BLÄTTERANTRIEB 24 ATTUATORE ELETTRICO CESTO ELECTRIC BASKET ACTUATOR
ACTUATEUR ÉLECTRIQUE CORBEILLE
ELRECTRISCHER KORBANTRIEB
25 INTERRUTTORE FARI LAVORO HEADLIGHTS SWITCH INTERRUPTEUR PHARE SCHEINWERFER-SCHALTER 26 FARI LAVORO HEADLIGHTS PHARE DE TRAVAIL SCHEINWERFER 27 RELE' ALIMENTAZIONE SCHEDA CARD SUPPLY RELAY RELAIS ALIMENTATION FICHE KARTENSPEISUNGSRELAIS 28 SCHEDA ELETTRONICA ATTUATORI
ACTUATORS ELECTRONICS CARD
FICHE ÉLECTRIQUE ACTUATEURS ELEKTRONISCHE ANTRIEBKARTE
13
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DI TAGLIO
CUTTING HEIGHT REGULATION
VERSTELLUNG DER SCHNITTHÖHE
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE
14
Fig. 53
Fig. 54
21/36
1 ÷ 8 cm.
Eseguire l'operazione dopo aver tolto la chiave di accensione.
Adjust only after removing the ignition key. Effectuer l'opération seulement après avoir enlevé la clé d'allumage. Nur nach Entfernung des Zündschlüßels verstellen.
AVVIAMENTO DELLA P.T.O.
P.T.O. CONNECTING
EMBRAYAGE DELA P.D.F.
EINSCHALTEN DER ZAPFWELLE
4 ÷ 5''
STOP
ON
OFF
ON
OFF
OFF
ON
Fig. 55
Fig. 56
Fig. 57
CONSIGLI PRATICI PRACTICAL TIPS CONSEIL PRATIQUES PRAKTISCHE HINWEISE
15
H2O
Fig. 64
Fig. 63
ON
Fig. 60
65 Kg
Fig. 61
Fig. 59
Fig. 62
23/36
ATTENERSI ALLA NORMATIVA VIGENTE IN MATERIA DI SICUREZZA DEL LAVORO. KEEP TO THE WORK SAFETY RULES IN FORCE. RESPECTER LES NORMES DE SÉCURITÉ DU TRAVAIL EN VIGUEUR. DIE GELTENDEN ARBEITSSICHERHEITSNORMEN BEACHTEN .
Per la pulizia del tunnel usare esclusivamente l'apposito attrezzo in dotazione alla macchina.
For cleaning the tunnel, use only the special device delivered with the machine.
Pour le nettoyage du tunnel, utiliser exclusivement l’outil en dotation à la machine.
Für die Reinigung des Tunnels ausschließlich das zum Lieferumfang gehörende Gerät benutzen.
H2O
H
2O
17
25/36
FÜLLEN SIE DEN TANK NUR IM FREIEN ODER IN REICHLICH BELUFTETEN RÄUMEN. DER MOTOR MUß DABEI ABGESTELLT SEIN UND ES DÜRFEN KEINE FLAMMEN ODER FUNKEN ENTSTEHEN. VERGEWISSERN SIE SICH, DAß DER TREIBSTOFF DEN ANGABEN AUF DEM TANK ENTSPRICHT. WARNUNG: BENZIN IST ÄUßERST LEICHT ENTFLAMMBAR. HALTEN SIE DEN BRENNST OFF IN SPEZIELLEN BEHÄLTERN. NUR UNTER FREIEM HIMMEL TANKEN UND BEI DIESER BETÄTIGUNG NICHT RAUCHEN
. VOR DEM ANLASSEN BRENNSTOFF HINZUFÜGEN. NIE DEN TANKVERSCHLUß ENTFERNEN ODER BENZIN HIN­FÜGEN, WENN DER MOTOR LÄUFT ODER WENN ER HEIß IST. IM FALLE EINEM EINTWEICHEN VON BENZIN, DEN MOTOR NICHT ZU ANLASSEN VERSUCHEN SONDERN DIE MASCHINE AUS DER ENTWEICHZONE WEGNEHMEN UND EVENTUELLE FEUERQUELLEN VERMEIDEN
BIS ZUR VERSCHWINDUNG VON DEN
BENZINDÄMPFEN. DIE VERSCHLÜßE VOMBENZINTANK UND BENZINBEHÄLTERTANK WIEDER KORREKT EINSETZEN.
LE PLEIN DE CARBURANT DOIT ETRE EFFECTUE DANS UN LIEU AERE OU SUFFISAMENT VENTILE AVEC MOTEUR ARRETE ET EN L'ABSENCE DE FLAMMES OU D'ETINCELLES. S'ASSURER QUE LE CARBURANT SOIT CELUI INDIQUE SUR LA PLAQUE APPOSEE SUR LE RESERVOIR. AVERTISSEMENT: L'ESSENCE EST TRÈS INFLAMMABLE. CONSERVER LE CARBURANT DANS DES JERRYCANES SPÉCIAUX. AJOUTER L'ESSENCE SEULEMENT EN PLEIN AIR ET NE PAS FUMER PENDANT CETTE OPÉRATION. AJOUTER DU CARBURANT AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR. NE JAMAIS ENLEVER LE BOUCHON DU RESERVOIR D'ESSENCE NI AJOUTER DE L'ESSENCE LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE OU LORQU'IL EST CHAUD.
EN CAS DE SORTIE D'ESSENCE, NE PAS ESSAYER DE DÉMARRER LE MOTEUR MAIS PLUTOT ÉLOIGNER
LA MACHINE
DE LA ZONE OU LA SORTIE A EU LIEU TOUT EN ÉVITANT DE CRÉER DES SOURCES D'ALLUMAGE JUSQU'À CE QUE LES V APEURS D'ESSENCE SE SOIENT DISSIPÉÉS. REMETTRE LE BOUCHONS DU RESERVOIR ET DU JERRYCANE D'ESSENCE CORRECTAMENT A LEUR PLACE.
ONLY FILL THE TANK IN OPEN AIR OR IN A SUFFICIENTLY VENTILATED ROOM. THE ENGINE MUST BE TURNED OFF AND NO FLAMES OR SPARKS SHOULD BE MADE. CHECK THAT THE PETROL IS THE ONE INDICATED BY THE LABEL ON THE TANK WARNING: PETROL IS HIGHLY INFLAMMABILE. KEEP THE PETROL IN JERRYCANS. FILL THE TANK WITH PETROL ONLY IN OPEN AIR AND DO NOT SMOKE DURING THIS OPERATION. ADD PETROL BEFORE STARTING THE ENGINE. NEVER REMOVE THE TANK LID NOR ADD PETROL WHEN THE ENGINE IS WORKING OR IS HOT. IN CASE OF PETROL ESCAPE, DO NOT TRY TO START THE ENGINE BUT MOVE THE MACHINE AWAY FROM THE PLACE WHERE THE ESCAPE TOOK PLACE AND AVOID CREATING IGNITION SOURCES UNTIL PETROL FUMES HAVE DISSIPATED. REPLACE THE CORRECT LIDS ON THE TANK AND ON THE JERRYCAN.
Fig. 69
Fig. 70
NO !!OK
NON IMMAGAZZINARE MAI LA MACCHINA CON BENZINA NEL SERBATOIO ALL'INTERNO DI UN EDIFICIO DOVE I VAPORI POSSONO RAGGIUNGERE UNA FIAMMA LIBERA O UNA SCINTILLA. LASCIARE RAFFREDDARE IL MOTORE PRIMA DI IMMAGAZZINARE LA MACCHINA IN UN QUALUNQUE AMBIENTE CHIUSO.
NEVER STORE THE MACHINE WITH PETROL IN THE TANK INSIDE A BUILDING WHERE THE FUMES MIGHT REACH SOME FREE FLAMES OR SPARKS. LET THE ENGINE COOL DOWN BEFORE STORING THE MACHINE IN ANY CLOSED ENVIRONMENT.
NE JAMAIS STOCKER LA MACHINE AVEC DE L'ESSENCE DANS SON RESERVOIR A l'INTERIEUR D'UN IMMEUBLE OU LES VAPEURS PEUVENT ATTEINDRE UNE FLAMME LIBRE OU UNE ÉTINCELLE. LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR AVANT DE STOCKER LA MACHINE DANS UN ENDROIT FERMÉ.
NIE DIE MASCHINE MIT BENZIN IM TANK IN EINEM GEBÄUDE LAGERN, WO DIE BENZINDÄMPFE EINE FREIE FLAMME ODER FUNKE ERREICHEN KÖNNTEN. DEN MOTOR ABKÜHLEN LASSEN BEVOR DIE MASCHINE IN EINEM GESCHLOSSENEN RAUM GELAGERT WIRD.
IL RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE DEVE ESSERE ESEGUITO IN LUOGHI APERTI O SUFFICIENTEMENTE VENTILATI, CON MOTORE SPENTO E IN ASSENZA DI FIAMME O SCINTILLE. ASSICURARSI INOLTRE CHE IL CARBURANTE SIA QUELLO INDICATO DALLA TARGHETTA POSTA SUL SERBATOIO. AVVERTENZA: LA BENZINA E' ALTAMENTE INFIAMMABILE. CONSERVARE IL CARBURANTE IN APPOSITI RECIPIENTI. FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE SOLAMENTE ALL'APERTO E NON FUMARE DURANTE QUESTA OPERAZIONE. AGGIUNGERE CARBURANTE PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE. NON TOGLIERE MAI IL TAPPO DEL SERBATOIO DI CARBURANTE NE' AGGIUNGERE BENZINA QUANDO IL MOTORE E' IN FUNZIONE O QUANDO E' CALDO. IN CASO DI FUORIUSCITA DELLA BENZINA, NON TENTARE DI AVVIARE IL MOTORE MA ALLONTANARE LA MACCHINA DALL'AREA DOVE E' AVVENUTA LA FUORIUSCITA EVITANDO DI CREARE FONTI DI ACCENSIONE FINCHE' NON SI SONO DISSIPATI I VAPORI DELLA BENZINA. RIMETTERE A POST O CORRETT AMENTE I TAPPI DEL SERBA T OIO E DEL CONTENITORE DELLA BENZINA.
RIFORNIMENTO TANK FILLING REMPLISSAGE RESERVOIR TANKFÜLLING
CONTROLLI E MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG
18
27/36
MIN
MAX
n° 4
CARTER:
B
le
Fig. 74
Fig. 75
Fig. 76
Fig. 77
29/36
OIL SHELL HARVELLA T 15W-40
OIL SHELL TIVELA SC 320
Fig. 85
Fig. 86
Fig. 83
LIVELLO OLIO MIN
OIL LEVEL MIN
NIVEAU HUILE MIN
ÖLSTAND MIN
31/36
19
MANUTENZIONE STRAORDINARIA EXTRAORDINARY MAINTENANCE ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE AUßERORDENTLICHE
Per la manutenzione straordinaria della macchina rivolgersi esclusivamente ad una officina di assistenza autorizzata.
For the extraordinary maintenance of the machine, contact only an authorised service center.
Pour l’entretien extraordinaire de la machine, s’adresser exclusivement à une usine d’assistence autorisée.
Für die außerplanmäßige Wartung der Maschine sollte man sich ausschließlich an eine autorisierte Servicewerkstatt wenden.
33/36
ETICHETTE DI SICUREZZA SAFETY STICKERS ETIQUETTES DE SECURITE SICHERHETSANKLEBER
21
Fig. 92
10
8
2
7
3
1
5
4
6
12
9
11
11
35/36
NOTE GENERALI NOTE INFORMATION ANWEISUNG
22
A.
– PER INTERVENTI TECNICI NON CONTEMPLATI NEL SEGUENTE MANUALE, INTERPELLARE UN NOSTRO
CENTRO ASSISTENZA AUTORIZZATO.
– PLEASE CONTACT OUR AUTHORIZED DEALER FOR ANY INTERVENTION WHICH IS NOT DEALED WITH IN THIS
MANUAL
– VEUILLEZ CONTACTER UN SPECIALISTE AUTORISE POUR TOUTE INTERVENTION NON MENTIONNEE DANS
CE MANUEL.
– BITTE DER SPEZIALIST FRAGEN, WENN SIE PROBLEME HABEN DIE NICHT IN DIESER BETRIEBSANLEITUNG
SIND.
B.
– CONSERVARE IL LIBRETTO USO E MANUTENZIONE IN LUOGO ADATTO A MANTENERLO INALTERATO. IL
PRESENTE MANUALE PUO’ ESSERE MODIFICATO SENZA PREAVVISO, NE ULTERIORI OBBLIGHI, AL FINE DI INCLUDERE VARIAZIONI E MIGLIORAMENTI ALLE UNITA’ GIA’ INVIATE. E’ VIETATA LA RIPRODUZIONE O LA TRADUZIONE DI QUALSIASI PARTE DI QUESTO LIBRETTO SENZA PREAVVISO SCRITTO DEL PROPRIETARIO.
– KEEP THIS MANUAL IN A PROTECTED PLACE AND DO NOT SPOIL IT.
IT CAN BE MODIFIED WITHOUT NOTICE AND WITHOUT OBLIGATIONS IN ORDER TO IMPROVE IT. REPRODUCTION OR TRANSLATION OF ANY PART OF THIS MANUAL IS NOT PERMITED WITHOUT A WRITTEN AUTHORIZATION OF THE OWNER.
– GARDER CE MANUEL INTACT ET DANS UN ENDROIT APPROPRIE.
CE MANUEL PEUT ETRE MODIFIE SANS PREAVIS OU OBLIGATION ULTERIEURE AFIN D'APPORTER DES AMELIORATIONS AUX MACHINES DEJA EN SERVICE. LA REPRODUCTION OU LA TRADUCTION D’UNE PARTIE DE CE MANUEL N’EST PAS AUTORISEE SANS LE CONSENTEMENT ECRIT DU PROPRIETAIRE.
– DIE BETRIEBSANLEITUNG SICHERSTELLEN UND IN GUTEM ZUSTAND BEHALTEN.
DIE BETRIEBSANLEITUNG KANN JEDERZEIT OHNE AVISIERUNG UND VERPFLICHTUNG UM VERBESERUNGEN REINZUBRINGEN GEÃNDERT WERDEN. DRUCK ODER ÜBERSETZUNGEN VON DIESER BETRIEBSANLEITUNG IST OHNE SCHRIFTLICHES DER ERLAUBNIS VOM BESITZER NICHT GESTATTET.
Loading...