Gianni Ferrari TG TECh Technical Handbook

NOTICE TECNIQUE TECHNICAL HANDBOOK TECHNISCHES HANDBUCH
MANUALE TECNICO
1/36
CERTIFICATO DI CONFORMITA’ RILASCIATO DAL FABBRICANTE
CERTIFICATE OF CONFORMITY RELEASED BY THE MANUFACTURER
CERTIFICAT DE CONFORMITE DELIVRE PAR LE CONSTRUCTEUR
KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG VOM HERSTELLER
Il sottoscritto - I the undersigned - Le souissigné - Der Unterzeichnete FERRARI CLAUDIO OFFICINE BIEFFEBI s.r.l. - Via dell’Artigianato, 7 - GONZAGA (MN)
attesta che il tosaerba - declares that the lawnmower - déclare que la tondeuse à gazon - erklärt, daß der Rasenmäher:
1. marca - brand - marque - Brand :
GF
2. modello - model - modèle - typ : TG TECh
3. numero di serie - serial number - numéro de série - seriennummer : ........................
4. motore - motor - Moteur - Motor :
Benzina
- fabbricante - manufacturer - constructeur - Hersteller: KOHLER
- tipo - type - type - Typ : CV 15 S
5. larghezza di taglio - cutting width - larguer de coupe - Schnittbreite : 96 cm.
6. Livello di potenza acustica misurato - Acoustic power level measured Niveau de puissance acoustique mesuré - Lärmpegel gemessen : 98,5 dB (A)
7. Livello di potenza acustica garantito - Acoustic power level guaranteed Niveau de puissance acoustique garanti - Lärmpegel garantiert : 100 dB (A)
E' conforme alle prescrizioni delle seguenti direttive:
- Direttiva 2000/14/CE e succesive modifiche ed integrazioni (*)
- Direttiva 89/392/CE e succesive modifiche ed integrazioni (sostituita dalla direttiva 98/37)
- Direttiva 89/336 e succesive modifiche ed integrazioni. (*) Procedura di valutazione della conformità: allegato VI.
It complies with the prescriptions of the following directives:
- Directive 2000/14/CE and following amendments and integrations (*)
- Directive 89/392/CE and following amendments and integrations (replaced by the directive 98/37)
- Directive 89/336 and following amendments and integrations. (*) Compliance evaluation procedure: enclosure VI.
Elle est conforme aux prescriptions des directives suivantes:
- Directive 2000/14/CE et modifications et intégrations suivantes (*)
- Directive 89/392/CE et modifications et intégrations suivantes (remplacée par la directive 98/37)
- Directive 89/336 et modifications et intégrations suivantes. (*) Procédure de valutation de la conformité: annexe VI.
Dieses Gerät entspricht den Vorschriften der folgenden Richtlinien:
- Richtlinie 2000/14/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (*)
- Richtlinie 89/392/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (durch Richtlinie 98/37 ersetzt)
- Richtlinie 89/336 und folgenden Änderungen und Ergänzungen. (*) Verfahren zur Konformitätsbegutachtung: Anlage VI.
Fatto a - Made in - Fait à
GONZAGA - Mn - (Italy)
addì - on - le - den ......................
(Firma - Signature - Signature - Unterschrift)
INDICE INDEX SOMMAIRE INHALT
1
1 - INDICE – INDEX – SOMMAIRE – INHALT............................................................................................................................................................................................. 3
2 - AI NOSTRI CLIENTI – TO OUR CUSTOMERS – A NOS CLIENTS – AN UNSERE KUNDEN.......................................................................................................... 5
3 -
RESPONSABILITA' DELL'OPERATORE – USER'S RESPONSIBILITY – RESPONSABILITE DU CONDUCTEUR – VERANTWORTLICHKEIT DES BEDIENERS
...... 6
4 - NORME DI SICUREZZA – SAFETY PRECAUTIONS – NORMES DE SECURITE – SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ..................................................................... 7
4.1 - TRASPORTO E SCARICO – TRANSPORT AND UNLOADING – TRANSPORT ET DÉCHARGEMENT – TRANSPORT UND ABLADEN............................... 10
5 - CARATTERISTICHE TECNICHE – TECHNICAL FEATURES – DETAILS TECHNIQUES – TECHNISCHE EINZELHEITEN............................................................... 11
6 - COMANDI E STRUMENTI – INSTRUMENTS LEVERS – COMMANDES – BEDIENUNGSGERÄTE ................................................................................................ 12
7 - COMANDI E STRUMENTI – INSTRUMENTS LEVERS – COMMANDES – BEDIENUNGSGERÄTE ................................................................................................ 13
7.1 - TRASMISSIONE – DRIVE – TRANSMISSION – ANTRIEB ........................................................................................................................................................ 13
7.2 - ACCELERATORE-STARTER – ACCELERATOR-STARTER – ACCELERATEUR-STARTER – BESCHLEUNIGUNGSHEBEL-STARTER .................................. 13
7.3 - COMANDI CESTO E PIATTO –
BASKET AND PLATES CONTROLS – COMMANDES CORBEILLE ET PLATEAUX – KORB UND PLATTEN-STEUERUNGEN
............. 14
7.4 - PRESA DI FORZA – P.T.O. – PRISE DE FORCE – ZAPFWELLE ............................................................................................................................................. 14
7.5 - SISTEMA FRENANTE – BRAKING SYSTEM – SYSTEME DE FREINAGE – BREMSSYSTEM ............................................................................................... 15
7.6 - BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS ............................................................................................................................................................................. 15
8 - AVVIAMENTO MOTORE – STARTING THE ENGINE – DEMARRAGE DU MOTEUR – STARTEN DES MOTORES ................................................................... 16
9 - AVVIAMENTO MOTORE – STARTING THE ENGINE – DEMARRAGE DU MOTEUR – STARTEN DES MOTORES ................................................................... 17
10 - MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA – DRIVING THE MACHINE – CONDUITE DE LA MACHINE – FAHREN DER MASCHINE............................................ 17
11 - TOSAERBA – MOWER DECK – TONDEUSE – MAEHWERK ............................................................................................................................................................ 20
12 - TAGLIO DELL'ERBA E SISTEMA – CUTTING AND AUTOMATIC – COUPE DE L’HERBE ET SYSTEME – MÄH UND-AUTOMATISCHES
DI RACCOLTA AUTOMATICO GRASS COLLECTION DE RAMASSAGE AUTO SAMELN DES GRASES ...................................... 20
13 - REGOLAZIONI DELL' ALTEZZA DEL TAGLIO – CUTTING HEIGHT REGULATION – REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE – SCHNITTHÖHENEINSTELLUNG ..... 21
14 - AVVIAMENTO DELLA P.T.O. – ENGAGIN P.T.O. – ENCLENCHEMENT DE LA P.D.F. – EINSCHALTEN DER ZAPFWELLE ..................................................... 21
15 - CONSIGLI PRATICI – PRACTICAL HINTS – CONSEIL PRATIQUES – PRAKTISCHE HINWEISE .................................................................................................. 22
16 - SMONTAGGIO DEL TOSAERBA – DISMOUNTING THE MOOVER DECK – DEMONTAGE DE LA TONDEUSE – ABBAUEN DES MAEHWERKS .................... 24
17 - RIFORNIMENTO – TANK FILLING – REMPLISSAGE RESERVOIR – TANKFÜLLING...................................................................................................................... 25
18 - CONTROLLI E MANUTENZIONE – MAINTENANCE – ENTRETIEN – WARTUNG........................................................................................................................... 26
18.1 - RABBOCCO OLIO – OIL FILLING – REMPLISSAGE HUILE – ÖLFÜLLUNG ......................................................................................................................... 28
18.2 - MANUTENZIONE ORDINARIA – MAINTENANCE – MANUTENTION – WARTUNG .............................................................................................................. 30
19 - MANUTENZIONE STRAORDINARIA – EXTRAORDINARY MAINTENANCE – ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE – AUßERORDENTLICHE WARTUNG ............. 31
20 - SOSTITUZIONE E/O MANUTENZIONE LAME – CHANGING OR SERVICING OF THE BLADE – CHANGEMENT DES LAMES – MESSERWECHSEL.............. 32
21 - ETICHETTE DI SICUREZZA – SAFETY STICKERS – AUTOCOLLANTS DE SECURITE – SICHERHEITSAUFKLEBER ............................................................ 33
22 - NOTE GENERALI – NOTE – INFORMATION – ANWEISUNG ........................................................................................................................................................... 35
23 - OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL ......................................................................................................................................................................... 36
- SCHEMA ELETTRICO – WIRING DIAGRAM – SCHEMA ELECTRIQUE – SCHALTPLAN ............................................................................................................. 18
3/36
AI NOSTRI CLIENTI TO OUR COSTUMER A NOS CLIENTS AH UHSERE KUNDEN
2
We are pleased to welcome you as one of our customers. To ensure best possible performance of your machine as well as for useful tips for using and maintaining it, we kindly ask you to read through carefully the User’s Manual. This machine has been designed only for mowing grass on lawns and other surfaces, regular and free from obstacles. The machine has been planned and designed to give best performance under difficult conditions. Its working performance largely depends of course on its maintenance. Should queries arise that have not been dealt with within these instructions, then please contact your dealer who will be able to further assist you.
Wir freuen uns Sie zu unseren Kunden zählen zu dürfen. Für ein bes­seres Verständnis der Maschine sowie nützli­che Ratschläge zum Be­trieb und Unterhalt der Maschine, bitten wir Sie diese Bedienungsanlei­tung aufmerksam dur­chzulesen. Dieses Gerät wurde ausschließlich zum Schneiden von Gras auf Wiesen oder sonstigen ebenen und hindernisfreien
Geländen konzipiert. Die Maschine wurde geplant und verwirklicht für optimale Arbeit un­ter schwierigen Bedin­gungen; die Arbeit­squalität hängt natürli­ch auch von der War­tung der Maschine ab. Für besondere Fragen , die in dieser Bedienun­gsanleitung nicht bean­twortet sind, wenden Sie sich bitte jederzeit an Ihren Händler, der Ihnen gerne weiterhilft.
Nous sommes heureux de vous compter parmis nos clients et vous remercions de votre confiance. Avant la mise en route, le conducteur doit lire attentivement ce manuel pour une meilleure compréhension de l’emploi de la tondeuse et des conseils d’utilisation et d’entretien de la machine. Cette machine a été conçue exclusivement pour couper le gazon sur des prés et outres surfaces libres et régulières, dépourvues d’obstcles. La tondeuse a été spécialement étudiée et réalisée pour obtenir un travail et un rendement meilleurs dans des conditions les plus difficiles. La qualité et le résultat sont toujours fonction du mode d’utilisation et d’entretien de la machine. Pour tout conseil ou indication non mentionnés sur ce manuel d’utilisation, veuillez vous adresser à votre concessionnaire local qui est habilité à répondre à vos différentes questions sur l’utilisation et l’entretien de votre matériel.
THIS SIGN IM­PLIES THAT SA-
FETY REGULA­TIONS MUST BE COM­PLIED WITH AT ALL TIMES BY THE USER SO AS TO AVOID ACCIDENTS. PLEASE, BE CAREFUL WHEN YOU SEE THIS SIGN. IT IS FOR YOUR AND OTHER PEOPLE'S SAFETY.
CE SYMBOLE EST UTILISE POUR
ATTIRER VOTRE ATTENTION SUR LES CONSIGNES DE SECURITE QUI DOIVENT ETRE SUIVIES PAR LE CONDUCTEUR AFIN D’EVITER TOUT ACCIDENT. LORSQUE VOUS APERCEVEZ CE SYMBOLE, FAITES ATTENTION. IL Y VA DE VOTRE SECURITE ET DE CELLE DES PERSONNES QUI VOUS ENTOURENT.
DIESES SYMBOL BEDEUTET, DAß
DIE SICHERHEIT­SVORSCHRIFTEN VOM BEDIENER DER MASCHINE UNBEDINGT BEACHTET WERDEN MÜSSEN, UM UNFÄLLE ZU VERMEIDEN. FÜR IHRE SICHERHEIT UND DIE VON ANDEREN MÜSSEN SIE VORSICHTIG SEIN, WENN SIE DIESES SYMBOL SEHEN.
QUESTO SIMBO­LO E' USATO PER
RICHIAMARE LA VOSTRA ATTENZIONE SULLE PRECAUZIONI DI SICUREZZA CHE DEVONO ESSERE ESEGUITE DAL­L’OPERATORE PER EVITARE INCIDENTI. QUANDO VEDETE QUESTO SIMBOLO FATE ATTENZIONE, NE VA DELLA SICUREZZA VOSTRA E DEGLI ALTRI.
- Siamo orgogliosi di averLa come cliente.
- Prima della messa in funzione l'operatore do­vrà studiare attentamen­te questo manuale per una migliore compren­sione della macchina e per i suggerimenti in esso indicati per il suo uso e manutenzione.
- Questa macchina è stata progettata esclusivamente per il taglio di erba su prati ed altre superfici libere e regolari, prive di ostacoli.
- La macchina è stata studiata e realizzata per il miglior lavoro nelle più disparate condizio­ni; come sempre la qua­lità del lavoro è in rela­zione alla manutenzio­ne ordinaria eseguita.
- Per specifiche infor­mazioni e consigli d'uso non contenute in que­sto libretto si rivolga al Rivenditore, il quale sarà lieto di aiutarla rispon­dendo alle Sue doman­de sull'uso e manuten­zione di questa macchi­na.
5/36
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
4
ONLY A CAREFUL USER IS A GOOD USER
If you follow the Safety Instructions in the manual you can avoid accidents.
MAIN PART
1) Read through carefully each section of these instructions.
2) Check the machine before every use for defect, for e.g. loose screws and bolts, loosened or damaged blades or other parts which are not secure. It is absolutely forbidden to use the machine in improper conditions. Therefore, before starting your machine go through the control and service instructions as recommended.
3) Before starting the machine acquaint yourself with all the parts and with the checking system.
4) The machine should only be used by adults with experience. Do not let children use it.
5) Keep people within a certain security distance as explained hereafter.
6) Only use original parts and accessories. Do not make any changes thereto. For information, please consult your dealer.
7) Replace lost or damaged safety stickers or warning labels. Check the list of safety stickers in the “SAFETY PRECAUTIONS” section of this manual. Wipe dust and dirt off the stickers. pourraient être illisibles, dégradées, ou man­quantes. Contrôler la liste des décalcomanies avec l’illustré du paragraphe sécurité. Les maintenir propres et lisibles.
8)Keep hands and feet, as well as your body away from the moving parts.
9) Never use the machine without protection and covers in the right position and perfect condition.
10) Should an object have been run over or got stuck, stop immediately. Turn off the
UN CONDUCTEUR PRU­DENT EST LE MEILLEUR DES CONDUCTEURS
De nombreux incidents peuvent être évités en observant les précau­tions indiquées dans ce livret.
La machine doit être utilisée par des con­ducteurs attentifs et formés
pour sa conduite.
CONSIGNES GENERALES
1) Lire attentivement le manuel.
2) Avant chaque utilisation, vérifier la machine dans ses moindres détails et contrôler les pièces qui seraient susceptibles de dégrader le matériel, lors d’un mauvais fonctionnement. Boulons et vis desserrés , lames ou autres pièces endommagées ou mal serrées sont des cas où il n’est pas recommandé d’utiliser la tondeuse, car elle ne serait pas en parfaite condition de travail. Il est donc indispensable d’intervenir avant l’utilisation.
3) Se familiariser avec tous les témoins de contrôle avant la mise en route.
4) La machine ne doit être utilisée que par des adultes expérimentés. Ne jamais laisser des enfants s’en servir.
5) Tenir les personnes à une distance de sécurité comme conseillé plus loin.
6) Utiliser seulement des pièces de rechange et des accessoires d’origine fournis par notre usine. Ne permettre aucune modification ni transformation. Pour plus de renseignements, contactez votre revendeur.
7) Remplacer toutes les décalcomanies de sécurité qui pourraient être illisibles, dégradées, ou manquantes. Contrôler la liste des décalcomanies avec sécurité. Les maintenir propres et lisibles.
8) Maintenir éloignés vos pieds et mains de toutes pièces en mouvement.
NUR EIN VORSICHTI­GER BEDIENER IST EIN GUTER BEDIENER.
Wenn Sie die Sicherheit­svorschriften in dieses Handbuch beachten kön­nen sehr viele Unfälle ver­mieden werden.
HAUPTANWEISUNGEN
1)
Lesen Sie aufmerksam jeden Abschnitt dieser Be­dienungsanleitung.
2)
Überprüfen Sie jedes Mal vor Gebrauch der Maschine , ob ein Defekt vorhanden ist , ob Schrau­ben und Muttern geloc­kert sind, Messer oder andere Teile beschädigt oder schlecht befestigt sind. Es ist absolut ver­boten die Maschine in unkorrektem Zustand zu benutzen.Führen Sie de­shalb vor der Inbetrieb­nahme die empfohlenen Kontrolle und
Handha-
bungen durch.
3)Machen Sie sich vor Inbetriebsnahme der Maschine mit allen Tei­len oder Kontrollarbei­ten vertraut.
4)
Die Maschine muss nur von Fachleuten benuzt werden. Kinder Sie benut­zen lassen.
5)
Personen mit eine gewissen Sicherheitsen­tfernug wie später erklärt fernhalten.
6) Verwenden Sie nur Originalteile und zu­behör und erlauben Sie keine Abänderungen. Für Auskünfte wenden Sie sich an Ihren Händler.
7) Ersetzen Sie fehlen­de oder beschädigte Sicherheitsaufkleber oder Warnhinweise. Kontrollieren Sie die Li­ste der Sicherheitsaufk­leber. Entfernen Sie die Aufkleber von jeglichem Schmutz oder Unrat.
8) Halten Sie Hände und Füße sowie sich selber von beweglichen Teilen fern.
9) Benützen Sie die Maschine nicht ohne Schutz und Deckel in der richtigen Position und in einwandfreiem Zustand.
IL PRUDENTE OPERA­TORE E' IL MIGLIORE OPERATORE
Molti incidenti possono essere evitati osservan­do le precauzioni indi­cate in questo libretto.
PARTE GENERALE
1)
Leggete attentamente il
manuale in ogni sua parte.
2) Ogni volta prima del­l'uso ispezionate la mac­china in ogni sua parte e prestate attenzione a malfunzionamenti,
bullo­ni e viti allentate, coltelli, e altre parti danneggiate o non ben fissate.
E' fatto assoluto divieto l'uso della macchina non in perfette condizioni,
quin-
di prima dell'uso
interve­nite eseguendo le ope­razioni di controllo e ma­nutenzione consigliate.
3) Famigliarizzate con tutte le parti ed i controlli della macchina prima della messa in moto.
4) L’uso della macchina è consentito a una sola persona adulta e consa­pevole.
Non permettere l’uso
a bambini e adolescenti.
5) Tenere persone e
cose a distanza di sicurezza come pre­scritto successiva­mente.
6) Utilizzate solo parti e accessori forniti da Noi e non permettete nes­suna modifica o trasfor­mazione. Per informa­zioni contattate il Vs. Rivenditore.
7) Riapplicare di nuovo tutte le decalcomanie di sicurezza e ammoni­mento danneggiate, il­leggibili o mancanti. Controllate la lista delle decalcomanie nella ap­posita sezione di sicu­rezza. Mantenere pulite le decalcomanie da fango, sporcizia e polvere.
8) Tenete mani, piedi e voi stessi lontani da ogni parte in movimento.
9) Non usate la macchi­na senza protezioni e coperchi nella giusta
7/36
zu konzentrieren, wenn man mit Maschinen mit sitzendem Fahrer arbeitet
.
- die Kontrolle über eine an einem Abhang entlang rutschenden Maschine kann nicht durchs Bremsen wiederhergestellt werden. Die wichtigsten Gründe für den Kontrollverlust sind: a) eine ungenügende Bodenhaftung der Räder; b) ein zu schnelles Fahren; c) ein unzulängliches Bremsen; d) das Maschinentyp ist für die verlangten Arbeit ungeeignet; e) keine Ahnung über die Wirkung der Bodenbedingungen, insbesonders über Steilhänge; f) falsche Befestigung der Einrichtungen und schlechte Belastungsverteilung.
23) Beim Mähen, muss man immer starke Schuhe und eine lange Hose tragen. Nie Maschine verwenden, wenn man barfüßig ist oder Sandalen trägt.
24) Sorgfältig die mähende Zone überprüfen und alle Gegenstände entfernen, die von der Maschine ausgeworfen werden könnten .
25) Vor die Durchquerung von nicht grasbe­wachtenen Boden, muss man die Umdrehung der Blätter stoppen.
machine qui dérape le long d’une pente ne pourra pas se faire en actionnant les freins. Les raisons principales de la perte de contrôle sont: a) adhérence insuffisante des roues; b) conduite trop rapide; c) freinage insuffisant; d) type de machine inadapté au travail demandé; e) non-conscience de l’effet des conditions du terrain, en particulier des pentes; f) jonction non correcte des outillages et mauvaise répartition des charges.
23) Pendant la tonte, toujours mettre des chaussures résistantes et des pantalons longs. Ne pas utiliser la machine lorsque l’on a les pieds nus ou des sandales.
24) Inspecter à fond la zone sur laquelle la machine doit être utilisée et enlever tous les objets qui pourraient être projetés par la machine.
25) Arrêter la rotation des lames avant de traverser des surfaces non herbeuses.
re attenzione e di esse­re concentrati quando si lavora con le macchine con conducente seduto.
- il controllo di una mac­china che slitta lungo un pendio non potrà essere ristabilito azionando i fre­ni. Le principali ragioni della perdita di controllo sono: a) insufficiente aderenza delle ruote; b) guida troppo veloce; c) frenata inadeguata; d) tipo di macchina ina­datto al lavoro richiesto; e) mancata consapevo­lezza dell'effetto delle condizioni del terreno, in particolare dei pendii; f) attacco non corretto delle attrezzature e mal ripartizione dei carichi.
23) Durante il taglio del­l'erba, indossare sempre calzature resistenti e pan­taloni lunghi. Non utiliz­zare la macchina quan­do si è a piedi scalzi o si indossano sandali.
24) Ispezionare a fondo l'area nella quale deve essere utilizzata la mac­china e rimuovere tutti gli oggetti che potrebbero essere lanciati dalla mac­china.
25) Arrestare la rotazione delle lame prima di attra­versare delle superfici non erbose.
causes for the loss of control are: a) insufficient grip of the wheels; b) driving too fast; c) inadequate braking; d) type of machine unsuitable for the job required; e) lack of awareness of the effect of the condition of the ground, particularly of slopes ; f) wrong attachment of the equipments and bad distribution of loads.
23) When mowing, always wear strong shoes and long trousers. Do not use the machine when you are bare­footed or wearing sandals.
24) Inspect thoroughly the area where the machine is to be used and remove all the object that could be thrown by the machine.
25) Stop the blade rotation before crossing non-grassy areas.
9/36
5
TECHNICHE EINZELHEITEN
11/36
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DETAILS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Kg 430
• Livello di potenza acustica garantito: 100 dB (A)
Guaranteed noise level: 100 dB (A) Niveau sonore garantit 100 dB (A) Garantierter Geräuschpegel 100 dB (A)
• Esposizione dell‘accelerazione delle membra superiori 2,4 m/s2.
Exposition of acceleration of superior limbs 2,4 m/s2. Exposition de l'accélération des membres supérieurs 2,4 m/s
2
.
Austellung der Beschleunigung von oberen Gliedmassen 2,4 m/s
2
.
• Esposizione dell‘accelerazione del corpo 0,4 m/s2.
Exposition of body acceleration 0,4 m/s2. Exposition de l’accélération du corps 0,4 m/s
2
.
Austellung der Körpebeschleunigung 0,4 m/s2.
• Valore rumorosità posto operatore dB (A): 89,3
Noise value at operator's place dB (A): 89,3 Valeur du bruit à l' emplacement de l'opérateur dB (A): 89,3 Gerauschpegel am Bedienersitz dB (A): 89,3
MARCA MOTORE - ENGINE BRAND - MARQUE DU MOTEUR - MOTORENMARKE
KOHLER
Potenza - Engine power - Puissance Moteur - Motorleistung HP - PS 15,5 Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum cc. 426 Cilindri - Number of Cylinders - Nombre de cylindres - Zylinderzahl n° 1 Giri al 1' - Rpm - Tours/min. - Drehzahl/Min. 3300 Velocità - Speed - Vitesse - Geschwindigkeit Km/h 0 ÷ 11 Serbatoio benzina - Fuel tank - Capacité du réservoir - Tankinhalt L. 11 Peso - Weight - Poids - Gewicht Kg. 430
APPARATO RASAERBA - MOWER - TONDEUSE - MÄHER
Numero lame - Number of blades - Nombre de lames - Messerzahl 4 Larghezza taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite cm. 96 Taglio regolabile - Cutting height - Hauteur de coupe - Schnitthöhe cm. 1 ÷ 8 Capacità cesto - Collector capacity - Capacité du bac - Behälternhalt L. 300
117
235
96
Fig. 3
Loading...
+ 25 hidden pages