Gianni Ferrari TG200 Technical Handbook

MANUALE TECNICO
NOTICE TECNIQUE TECHNICAL HANDBOOK TECHNISCHES HANDBUCH
BIEFFEBI s.r.l.
1
Via dell’Artigianato, 7
46023 Gonzaga (Mn) Italy 2 3 4
MODELLO MASSA MOTORE
TG 200 Kg 550 kW 14,1 - RPM 3200
6
5
ANNO DI COSTRUZIONE 2004
1) Indirizzo fabbricante – Manufacturer’s address
Adresse du constructeur – Herstellersanschrift
3) Massa – Weight – Poids – Gewicht
4) Motore – Engine – Moteur – Motor
5) Anno costruzione – Year of manufacturing
Année de construction – Baujahr
6) Livello di potenza acustica garantita Guaranteed acoustic level Niveau de puissance acoustique garanti Geräuschpegel garantiert
4/40
1
1 - INDICE – INDEX – SOMMAIRE – INHALT ............................................................................................................................................................................................. 5
2 - AI NOSTRI CLIENTI – TO OUR CUSTOMERS – A NOS CLIENTS – AN UNSERE KUNDEN .......................................................................................................... 6
3 -
RESPONSABILITA' DELL'OPERATORE – USER'S RESPONSIBILITY – RESPONSABILITE DU CONDUCTEUR – VERANTWORTLICHKEIT DES BEDIENERS
4 - NORME DI SICUREZZA – SAFETY PRECAUTIONS – NORMES DE SECURITE – SICHERHEITSVORSCHRIFTEN...................................................................... 8
4.1 - TRASPORTO E SCARICO – TRANSPORT AND UNLOADING – TRANSPORT ET DÉCHARGEMENT – TRANSPORT UND ABLADEN ................................. 11
5 - CARATTERISTICHE TECNICHE – TECHNICAL FEATURES – DETAILS TECHNIQUES – TECHNISCHE EINZELHEITEN................................................................ 12
6 - COMANDI E STRUMENTI – INSTRUMENTS LEVERS – COMMANDES – BEDIENUNGSGERÄTE ................................................................................................ 16
7 - COMANDI E STRUMENTI – INSTRUMENTS LEVERS – COMMANDES – BEDIENUNGSGERÄTE ................................................................................................ 14
7.1 - TRASMISSIONE – DRIVE – TRANSMISSION – ANTRIEB......................................................................................................................................................... 14
7.2 - ACCELERATORE – ACCELERATOR – ACCELERATEUR – BESCHLEUNIGUNGSHEBEL............................................................................................................ 14
7.3 - LEVE – LEVERS – LEVIERS – HEBEL........................................................................................................................................................................................... 15
7.4 - PRESA DI FORZA – P.T.O. – PRISE DE FORCE – ZAPFWELLE .............................................................................................................................................. 15
INDICE INDEX SOMMAIRE INHALT
....... 7
7.5 - SISTEMA FRENANTE – BRAKING SYSTEM – SYSTEME DE FREINAGE – BREMSSYSTEM ............................................................................................... 16
7.6 - BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS ............................................................................................................................................................................... 17
8 - AVVIAMENTO MOTORE – STARTING THE ENGINE – DEMARRAGE DU MOTEUR – STAR TEN DES MOTORES .................................................................... 17
9 - AVVIAMENTO MOTORE – STARTING THE ENGINE – DEMARRAGE DU MOTEUR – STAR TEN DES MOTORES .................................................................... 18
10 - MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA – DRIVING THE MACHINE – CONDUITE DE LA MACHINE – FAHREN DER MASCHINE ............................................. 18
11 - TOSAERBA – MOWER DECK – TONDEUSE – MAEHWERK ............................................................................................................................................................ 19
12 - TAGLIO DELL'ERBA E SISTEMA – CUTTING AND AUTOMATIC – COUPE DE L’HERBE ET SYSTEME – MÄH UND-AUTOMATISCHES
DI RACCOLTA AUTOMATICO GRASS COLLECTION DE RAMASSAGE AUTO SAMELN DES GRASES........................................ 19
13 - REGOLAZIONI DELL' ALTEZZA DEL TAGLIO – CUTTING HEIGHT REGULATION – REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE – SCHNITTHÖHENEINSTELLUNG ....... 22
14 - AVVIAMENTO DELLA P.T.O. – ENGAGIN P.T.O. – ENCLENCHEMENT DE LA P.D.F. – EINSCHALTEN DER ZAPFWELLE ........................................................ 22
15 - CONSIGLI PRATICI – PRACTICAL HINTS – CONSEIL PRATIQUES – PRAKTISCHE HINWEISE ................................................................................................... 23
16 - SMONTAGGIO DEL TOSAERBA – DISMOUNTING THE MOOVER DECK – DEMONTAGE DE LA TONDEUSE – ABBAUEN DES MAEHWERKS ...................... 25
17 - MONTAGGIO DEL TOSAERBA – ASSEMBLING THE DECK – MONTAGE DE LA TONDEUSE – ANBAU DES MAEHWERKS .................................................... 26
18 - RIFORNIMENTO – TANK FILLING – REMPLISSAGE RESERVOIR – TANKFÜLLING ...................................................................................................................... 27
19 - CONTROLLI E MANUTENZIONE – MAINTENANCE – ENTRETIEN – WARTUNG ........................................................................................................................... 28
19.1 - RABBOCCO OLIO – OIL FILLING – REMPLISSAGE HUILE – ÖLFÜLLUNG ......................................................................................................................... 29
19.2 - MANUTENZIONE ORDINARIA – MAINTENANCE – MANUTENTION – WAR TUNG .............................................................................................................. 31
20 - ELEVATORE – ELEVATOR – ELEVATEUR – ELEVATOR ...................................................................................................................................................................... 34
21 - SOSTITUZIONE E/O MANUTENZIONE LAME – CHANGING OR SERVICING OF THE BLADE – CHANGEMENT DES LAMES – MESSERWECHSEL .............. 35
22 - ETICHETTE DI SICUREZZA – SAFETY STICKERS – AUTOCOLLANTS DE SECURITE – SICHERHEITSAUFKLEBER ............................................................. 36
23 - NOTE GENERALI – NOTE – INFORMATION – ANWEISUNG ............................................................................................................................................................ 37
23 - OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL.......................................................................................................................................................................... 38
- SCHEMA ELETTRICO – WIRING DIAGRAM – SCHEMA ELECTRIQUE – SCHALTPLAN ............................................................................................................. 20
5/40
2
AI NOSTRI CLIENTI TO OUR COSTUMER A NOS CLIENTS AH UHSERE KUNDEN
- Siamo orgogliosi di averLa come cliente.
- Prima della messa in funzione l'operatore do­vrà studiare attenta­mente questo manuale per una migliore com­prensione della macchina e per i suggerimenti in esso indicati per il suo uso e manutenzione.
- La macchina è stata studiata e realizzata per il miglior lavoro nelle più disparate condizio­ni; come sempre la qua­lità del lavoro è in rela­zione alla manutenzione ordinaria eseguita.
- Per specifiche infor­mazioni e consigli d'uso non contenute in questo libretto si rivolga al Rivenditore, il quale sarà lieto di aiutarla ri­spondendo alle Sue do­mande sull'uso e manu­tenzione di questa mac­china.
We are pleased to welcome you as one of our customers. To ensure best possible performance of your machine as well as for useful tips for using and maintaining it, we kindly ask you to read through carefully the User’s Manual. The machine has been planned and designed to give best performance under difficult conditions. Its working performance largely depends of course on its maintenance. Should queries arise that have not been dealt with within these instructions, then please contact your dealer who will be able to further assist you.
Nous sommes heureux de vous compter parmis nos clients et vous remercions de votre confiance. Avant la mise en route, le conducteur doit lire attentivement ce manuel pour une meilleure compréhension de l’emploi de la tondeuse et des conseils d’utilisation et d’entretien de la machine. La tondeuse a été spécialement étudiée et réalisée pour obtenir un travail et un rendement meilleurs dans des conditions les plus difficiles. La qualité et le résultat sont toujours fonction du mode d’utilisation et d’entretien de la machine. Pour tout conseil ou indication non mentionnés sur ce manuel d’utilisation, veuillez vous adresser à votre concessionnaire local qui est habilité à répondre à vos différentes questions sur l’utilisation et l’entretien de votre matériel.
Wir freuen uns Sie zu unseren Kunden zählen zu dürfen. Für ein bes­seres Verständnis der Maschine sowie nützli­che Ratschläge zum Be­trieb und Unterhalt der Maschine, bitten wir Sie diese Bedienungsanlei­tung aufmerksam dur­chzulesen. Die Maschine wurde geplant und verwirklicht für optimale Arbeit un­ter schwierigen Bedin­gungen; die Arbeit­squalität hängt natürli­ch auch von der War­tung der Maschine ab. Für besondere Fragen , die in dieser Bedienun­gsanleitung nicht bean­twortet sind, wenden Sie sich bitte jederzeit an Ihren Händler, der Ihnen gerne weiterhilft.
QUESTO SIMBO­LO E' USATO PER
RICHIAMARE LA VOSTRA ATTENZIONE SULLE PRECAUZIONI DI SICUREZZA CHE DEVONO ESSERE ESEGUITE DAL­L’OPERATORE PER EVITARE INCIDENTI. QUANDO VEDETE QUESTO SIMBOLO FATE ATTENZIO­NE, NE VA DELLA SICUREZZA VOSTRA E DEGLI ALTRI.
THIS SIGN IM­PLIES THAT SA-
FETY REGULA­TIONS MUST BE COM­PLIED WITH AT ALL TIMES BY THE USER SO AS TO AVOID ACCIDENTS. PLEASE, BE CAREFUL WHEN YOU SEE THIS SIGN. IT IS FOR YOUR AND OTHER PEOPLE'S SAFETY.
CE SYMBOLE EST UTILISE POUR
ATTIRER VOTRE ATTENTION SUR LES CONSIGNES DE SECURITE QUI DOIVENT ETRE SUIVIES PAR LE CONDUCTEUR AFIN D’EVITER TOUT ACCIDENT. LORSQUE VOUS APERCEVEZ CE SYMBOLE, FAITES ATTENTION. IL Y VA DE VOTRE SECURITE ET DE CELLE DES PERSONNES QUI VOUS ENTOURENT.
6/40
DIESES SYMBOL BEDEUTET, DAß
DIE SICHERHEIT­SVORSCHRIFTEN VOM BEDIENER DER MASCHINE UNBEDINGT BEACHTET WERDEN MÜSSEN, UM UNFÄLLE ZU VERMEIDEN. FÜR IHRE SICHERHEIT UND DIE VON ANDEREN MÜSSEN SIE VORSICHTIG SEIN, WENN SIE DIESES SYMBOL SEHEN.
3
RESPONSABILITA’ DELL’OPERATORE
USER’S RESPONSIBILITY
RESPONSABILITE DU CONDUCTEUR
VERANTWORTLICHKEIT DES BEDIENERS
- E' responsabilità del­l'operatore leggere at­tentamente il manuale e capire il corretto pro­cedimento operativo della macchina, di lu­brificare e di mantene­re l'attrezzatura secon­do le istruzioni di que­sto manuale. L'operatore è responsa­bile del controllo della sua macchina e della sostituzione e riparazio­ne delle parti soggette a continua usura che potrebbero causare danni ad altre persone. L'operatore è responsa­bile dei danni cagionati a terzi, a se stesso e a cose dall'uso improprio della macchina ed in contrasto alle indicazio­ni riportate su questo manuale. Mai consentire l'uso dell'attrezzatura a bam­bini e adolescenti. Eventuali normative lo­cali possono fissare un'età minima per l'ope­ratore. Mai caricare passeg­geri.
- Utilizzare solo attacchi, parti e accessori studiati e forniti dalla Nostra azienda per lo specifico modello da Voi acqui­stato; per informazioni rivolgersi al vostro Ri­venditore. E' fatto quindi assoluto divieto di eseguire tra­sformazioni e modifiche sulla macchina non pre­viste da questo libretto.
It is imperative that the user reads through this manual carefully so as to become acquainted with its working proce­dure, maintenance of parts and proper lubri­cation according to our instructions. The user is also responsible for checking, repairing and for possible replace­ment of worn-out parts which could cause injuries. The user is re­sponsible for damages caused to third parties by improper use. Never let children or minors near the machine. Local laws, if any, may state a minimum age for the operator. Never take passengers. Only use attachments and accessories which have been recommen­ded and supplied by your dealer. It is strictly prohibited to do any alterations or re­constructions to the machine which are not mentioned in this manual.
Le conducteur doit lire attentivement ce manuel pour comprendre correctement le mode opératoire de lubrification, d’entretien des accessoires et de la machine.
- Le conducteur est responsable du bon entretien de son matériel et doit, si besoin est, faire contrôler, réparer et remplacer les pièces d’usure qui pourraient causer des dégâts à des tiers.
- Le conducteur est responsable des dégâts occasionnés à des tiers, et à lui-même si ceux-ci sont dus à une mauvaise application des instructions.
-La machine a été conçue pour une utilisation professionnelle et nous recommandons des utilisateurs spécialisés. Ne jamais permettre aux enfants ou adolescents d’utiliser la machine. D’éventuelles normes locales peuvent fixer un age minimum pour l’opérateur. Ne jamais transporter de passagers.
-Utiliser seulement des accessoires, des pièces et des adaptations fournis par notre usine et spécifiques au modèle que vous possédez. Pour plus de renseignements, adressez-vous à votre revendeur. Il est interdit de faire des modifications ou transformations qui ne sont pas prévues dans ce manuel.
Es ist Pflicht der Bedie­ners dieses Handbuch aufmerksam zu lesen und die Arbeitsvorgän­ge der Maschine zu verstehen, die Ausrü­stung in Ordnung zu halten und fachgerecht gemäß unseren Anwei­sungen zu schmie­ren.Er ist ebenfalls ve­rantwortlich für Kontrol­le , Reparaturen und evt. Ersatz von stark bean­spruchten Teilen , die Schaden an Personen verursachen könnten. Der Bediener ist für Schaden an Drittperso­nen und an sich selber verantwortlich, welche durch unsachgemäßen Gebrauch entstehen. Die Maschine nie an Kindern oder Minde­rjährigen anvertrauen. Örtliche Rechtsvor­schriften können even­tuelle ein Grenzalten für den Bediener durchset­zen. Passagiere nie mit­nehmen. Nur Aggrega­te und Zubehör ,was vom Hersteller für das Modell konstruiert und geliefert wurden ve­rwenden; Auskünfte sind jederzeit beim Händler zu erhalten. Es ist strikte verboten Än­derungen oder Umbau­ten an der Maschine vorzunehmem, die ni­cht in diesem Handbu­ch vermerkt sind.
L'OPERATORE NELL'USO DELLA MACCHINA DEVE OSSERVARE SCRUPOLO­SAMENTE LE NORME DI SI­CUREZZA CONTENUTE IN QUESTO LIBRETTO.
THE USER MUST STRICTLY ADHERE TO THE REGULA-
TIONS IN THIS MANUAL.
LE CONDUCTEUR DURANT L’UTILISATION DE LA MACHINE DOIT SUIVRE SCRUPULEUSEMENT LES CONSIGNES DE SECURITE INDIQUEES DANS CE MANUEL.
7/40
DER BEDIENER MUß SICH STRENG AN DIE VOR­SCHRIFTEN IN DIESER AN­LEITUNG HALTEN.
4
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
IL PRUDENTE OPERA­TORE E' IL MIGLIORE OPERATORE
Molti incidenti possono essere evitati osservan­do le precauzioni indi­cate in questo libretto.
PARTE GENERALE
1) Leggete attentamente il manuale in ogni sua parte.
2) Ogni volta prima del­l'uso ispezionate la macchina in ogni sua parte e prestate atten­zione a malfunziona­menti,
bulloni e viti allen­tate, coltelli, e altre parti danneggiate o non ben fis­sate.
E' fatto assoluto di­vieto l'uso della macchi­na non in perfette con­dizioni, l'uso
quindi prima del-
intervenite ese­guendo le operazioni di controllo e manutenzio­ne consigliate.
3) Famigliarizzate con tutte le parti ed i controlli della macchina prima della messa in moto.
4) L’uso della macchina è consentito a una sola persona adulta e consa­pevole.
Non permettere l’uso
a bambini e adolescenti.
5) Tenere persone e
cose a distanza di sicurezza come prescritto succes­sivamente.
6) Utilizzate solo parti e accessori forniti da Noi e non permettete nes­suna modifica o trasfor­mazione. Per informa­zioni contattate il Vs. Rivenditore.
7) Riapplicare di nuovo tutte le decalcomanie di sicurezza e ammoni­mento danneggiate, il­leggibili o mancanti. Controllate la lista delle decalcomanie nella ap­posita sezione di sicu­rezza. Mantenere pulite le decalcomanie da fango, sporcizia e polvere.
8) Tenete mani, piedi e voi stessi lontani da ogni parte in movimento.
9) Non usate la macchi­na senza protezioni e coperchi nella giusta
ONLY A CAREFUL USER IS A GOOD USER
If you follow the Safety Instructions in the manual you can avoid accidents.
MAIN PART
1) Read through carefully each section of these instructions.
2) Check the machine before every use for defect, for e.g. loose screws and bolts, loosened or damaged blades or other parts which are not secure. It is absolutely forbidden to use the machine in improper conditions. Therefore, before starting your machine go through the control and service instructions as recommended.
3) Before starting the machine acquaint yourself with all the parts and with the checking system.
4) The machine should only be used by adults with experience. Do not let children use it.
5) Keep people within a certain security distance as explained hereafter.
6) Only use original parts and accessories. Do not make any changes thereto. For information, please consult your dealer.
7) Replace lost or damaged safety stickers or warning labels. Check the list of safety stickers in the “SAFETY PRECAUTIONS” section of this manual. Wipe dust and dirt off the stickers. pourraient être illisibles, dégradées, ou man­quantes. Contrôler la liste des décalcomanies avec l’illustré du paragraphe sécurité. Les maintenir propres et lisibles.
8)Keep hands and feet, as well as your body away from the moving parts.
9) Never use the machine without protection and covers in the right position and perfect condition.
10) Should an object
UN CONDUCTEUR PRU­DENT EST LE MEILLEUR DES CONDUCTEURS
De nombreux inciden­ts peuvent être évités en observant les pré­cautions indiquées dans ce livret.
La machi­ne doit être utilisée par des conducteurs attentifs et
formés pour sa conduite.
CONSIGNES GENERALES
1) Lire attentivement le manuel.
2) Avant chaque utilisation, vérifier la machine dans ses moindres détails et contrôler les pièces qui seraient susceptibles de dégrader le matériel, lors d’un mauvais fonctionnement. Boulons et vis desserrés , lames ou autres pièces endommagées ou mal serrées sont des cas où il n’est pas recommandé d’utiliser la tondeuse, car elle ne serait pas en parfaite condition de travail. Il est donc indispensable d’intervenir avant l’utilisation.
3) Se familiariser avec tous les témoins de contrôle avant la mise en route.
4) La machine ne doit être utilisée que par des adultes expérimentés. Ne jamais laisser des enfants s’en servir.
5) Tenir les personnes à une distance de sécurité comme conseillé plus loin.
6) Utiliser seulement des pièces de rechange et des accessoires d’origine fournis par notre usine. Ne permettre aucune modification ni transformation. Pour plus de renseignements, contactez votre revendeur.
7) Remplacer toutes les décalcomanies de sécurité qui pourraient être illisibles, dégradées, ou manquantes. Contrôler la liste des décalcomanies avec
8/40
NUR EIN VORSICHTI­GER BEDIENER IST EIN GUTER BEDIENER.
Wenn Sie die Sicherheit­svorschriften in dieses Handbuch beachten kön­nen sehr viele Unfälle ver­mieden werden.
HAUPTANWEISUNGEN
1)
Lesen Sie aufmerksam jeden Abschnitt dieser Be­dienungsanleitung.
2)
Überprüfen Sie jedes Mal vor Gebrauch der Maschine , ob ein Defekt vorhanden ist , ob Schrau­ben und Muttern geloc­kert sind, Messer oder andere Teile beschädigt oder schlecht befestigt sind. Es ist absolut ver­boten die Maschine in unkorrektem Zustand zu benutzen.Führen Sie de­shalb vor der Inbetrieb­nahme die empfohlenen Kontrolle und
Handha-
bungen durch.
3)Machen Sie sich vor Inbetriebsnahme der Maschine mit allen Tei­len oder Kontrollarbei­ten vertraut.
4)
Die Maschine muss nur von Fachleuten benuzt werden. Kinder Sie benut­zen lassen.
5)
Personen mit eine gewissen Sicherheitsen­tfernug wie später erklärt fernhalten.
6) Verwenden Sie nur Originalteile und zu­behör und erlauben Sie keine Abänderungen. Für Auskünfte wenden Sie sich an Ihren Händler.
7) Ersetzen Sie fehlen­de oder beschädigte Sicherheitsaufkleber oder Warnhinweise. Kontrollieren Sie die Li­ste der Sicherheitsaufk­leber. Entfernen Sie die Aufkleber von jeglichem Schmutz oder Unrat.
8) Halten Sie Hände und Füße sowie sich selber von beweglichen Teilen fern.
9) Benützen Sie die Maschine nicht ohne Schutz und Deckel in der richtigen Position und in einwandfreiem Zustand.
posizione e in buone condizioni.
10) Se colpite o aggan­ciate un oggetto ferma­te immediatamente la macchina, disattivare la presa di forza, spegne­te il motore, appoggia­te l'attrezzatura a terra e controllatela in ogni sua parte. Prima di ripartire assicuratevi di aver ri­pristinato le condizioni per un funzionamento ottimale della macchina.
11) Quando non utilizza­te la macchina, disattivate la PTO, ab­bassate l'attrezzatura facendola appoggiare a terra, spegnete il moto­re e togliete la chiave.
12) Non accendete mai il motore della macchi­na in luogo chiuso o senza adeguata ventila­zione. I fumi di scarico sono tossici.
13) Non permettete che si sviluppino fiamme o scintille vicino al serba­toio del carburante o alla batteria.
14) Mai parcheggiare la macchina in discesa.
15) Utilizzate la macchi­na e le attrezzature ad una velocità compatibi­le con le esigenze di si­curezza e le caratte che del modello usa
16)
Usate estrema pru-
risti-
to.
denza utilizzando la mac­china sui pendii. Riduce­te al minimo la velocità.
17) Nell'uso e manuten­zione della macchina in­dossate un abbiglia­mento adeguato: oc­chiali, guanti ed altri in­dumenti di protezione.
18) Utilizzare la macchi­na in condizioni di visi­bilità buone.
19) Non utilizzare la macchina per trainare.
20) Non utilizzare la macchina su strada.
21) E' tassativamente vietato avviare la mac­china senza il piatto cor­rettamente montato.
22) Tutti i conducenti dovrebbero ricevere una formazione profes­sionale e pratica. Tale formazione dovrebbe mettere
have been run over or got stuck, stop immediately. Turn off the engine and remove the ignition key. Disengage the P.T.O., put the attachment onto the ground and inspect it. Do not start using the machine until you are sure that it is in perfect working order.
11) When you have finished working with the machine, disengage the P.T.O., lower the attachment so that it touches the ground, turn off the engine and remove the key.
12) Never start the engine in a closed room. Exhaust fumes are poisonous.
13) Be careful that flames or sparks do not get near the petrol tank.
14) Never park on slopes.
15)
Machine speed should be suited to the ground you are working on.
16) Working on slopes requires extreme caution and reduced speed.
17) When using the machine wear suitable clothing, glasses, gloves and any other protective clothing.
18) Only use the machine with good visibility.
19) Do not use the machine for towing.
20) Do not use the machine on the road.
21) It is strictly forbidden to start the machine if the cutter deck is not correctly mounted.
22) All drivers should receive a professional and practical training. Such training should highlight the following:
- the necessity of paying attention and being concentrated when working on machines where the driver is sitting.
- a machine sliding
9/40
sécurité. Les maintenir propres et lisibles.
8) Maintenir éloignés vos pieds et mains de toutes pièces en mouvement.
9) Ne pas utiliser la machine sans protection ou couvercle à leur place et en bon état.
10) Si vous accrochez ou percutez un objet, arrêtez immédiatement le moteur, enlevez les clefs de contact, débrayez la prise de force, posez l’accessoire au sol et contrôlez chaque élément. Avant de repartir, assurez­vous que tout est en parfait état de fonctionnement, afin d’obtenir le meilleur travail et le meilleur rendement.
11) Lorsque la machine est à l’arrêt, débrayez la prise de force. Posez l’accessoire au sol, enlevez la clef de contact.
12) Ne pas laisser le moteur en marche dans un local fermé, les fumées d’échappement étant toxiques.
13) Attention: ne pas faire d’étincelles à proximité du réservoir et de la batterie.
14) Ne jamais laisser la machine arrêtée sur une pente.
15) Utiliser la machine et les accessoires à une vitesse compatible avec les exigences de sécurité et suivant le modèle utilisé.
16) Etre d’une extrême prudence pour le travail en pente. Réduire la vitesse au maximum.
17) Pour l’utilisation et l’entretien de la machine, s’équiper de vêtements adéquats, lunettes, gants et autres vêtements de protection.
18) Utiliser la machine seulement avec une bonne visibilité.
19) Ne pas utiliser la machine pour remorquer.
20) Ne pas utiliser la machine sur route.
21) Il est strictement interdit de démarrer la machine sans que la coupelle soit correctement montée.
22) Tous les conducteurs devraient recevoir une formation professionnelle et pratique. professionnelle et
Cette
10) Halten Sie unverzü­glich an, wenn Sie ei­nen Gegenstand über­fahren oder sich an den verklemmt haben. Schalten Sie den Motor aus und nehmen Sie den Schlüssel weg. Kuppeln Sie das Mähwerk auf den Boden und kontrol­lieren Sie es in jedem Detail.Nehmen Sie die Maschine erst wieder in Betrieb, wenn Sie sich vergewissert haben , dass sich die Maschine in einem optimalen Be­triebszustand befindet.
11)Wenn Sie die Ma­schine nicht mehr be­nutzen, Zapfwelle au­skupplen , das Mähwe­rk so tiefer liegen dass es den Boden berührt, Motor abstellen und den Schlüssel abnehmen.
12)
Motor nie in geschlos­senen Räumen starten.Die Abgase sind giftig.
13)
Geben Sie acht, dass sich weder Flammen noch Funken in der Nähe des Benzintanks bilden.
14) Parkieren Sie nie im Gefälle.
15) Arbeitsgeschwindi­gkeit der Maschine und dem Geländer anpas­sen.
16) An Hängen nur mit äußerster Vorsicht und mit reduzierter Ge­schwindigkeit arbeiten.
17) Beim Arbeiten sowie beim Reparaturen em­pfehlen wir passende Kleider, Brillen, Hand­schuhe und andere Schutzgegenstände.
18) Nur die Maschine benutzen, wenn man gut sehen kann.
19)
Die Maschine nicht
zum schleppen verwenden.
20)
Die Maschine nicht der Straße verwenden
auf
.
21) Es ist streng verboten, die Maschine ohne korrekt eingebautes Mähwerk zu starten.
22) Alle Fahrer müssten eine Praxisausbildung haben. Diese Aus­bildung sollte das folgende hervorheben:
- die Notwendigkeit, um aufzupassen und sich zu konzentrieren, wenn man mit Maschinen mit
in risalto:
- la necessità di presta­re attenzione e di esse­re concentrati quando
si lavora con le macchine con conducente seduto.
- il controllo di una mac­china che slitta lungo un pendio non potrà essere ristabilito azionando i fre­ni. Le principali ragioni della perdita di controllo sono: a) insufficiente aderenza delle ruote; b) guida troppo veloce; c) frenata inadeguata; d) tipo di macchina ina­datto al lavoro richiesto; e) mancata consapevo­lezza dell'effetto delle condizioni del terreno, in particolare dei pendii; f) attacco non corretto delle attrezzature e mal ripartizione dei carichi.
23) Durante il taglio del­l'erba, indossare sempre calzature resistenti e pantaloni lunghi. Non uti­lizzare la macchina quando si è a piedi scal­zi o si indossano sanda­li.
24) Ispezionare a fondo l'area nella quale deve essere utilizzata la mac­china e rimuovere tutti gli oggetti che potrebbero essere lanciati dalla mac­china.
25) Arrestare la rotazione delle lame prima di attra­versare delle superfici non erbose.
down a slope can be brought again under control by pulling the brakes. The main causes for the loss of control are: a) insufficient grip of the wheels; b) driving too fast; c) inadequate braking; d) type of machine unsuitable for the job required; e) lack of awareness of the effect of the condition of the ground, particularly of slopes ; f) wrong attachment of the equipments and bad distribution of loads.
23) When mowing, always wear strong shoes and long trousers. Do not use the machine when you are bare-footed or wearing sandals.
24) Inspect thoroughly the area where the machine is to be used and remove all the object that could be thrown by the machine.
25) Stop the blade rotation before crossing non-grassy areas.
formation devrait faire ressortir:
- la nécessité de faire attention et de se concentrer lorsque l’on travaille avec des machines à conducteur assis.
- le contrôle sur une machine qui dérape le long d’une pente ne pourra pas se faire en actionnant les freins. Les raisons principales de la perte de contrôle sont: a) adhérence insuffisante des roues; b) conduite trop rapide; c) freinage insuffisant; d) type de machine inadapté au travail demandé; e) non-conscience de l’effet des conditions du terrain, en particulier des pentes; f) jonction non correcte des outillages et mauvaise répartition des charges.
23) Pendant la tonte, toujours mettre des chaussures résistantes et des pantalons longs. Ne pas utiliser la machine lorsque l’on a les pieds nus ou des sandales.
24) Inspecter à fond la zone sur laquelle la machine doit être utilisée et enlever tous les objets qui pourraient être projetés par la machine.
25) Arrêter la rotation des lames avant de traverser des surfaces non herbeuses.
sitzendem Fahrer arbeitet
.
- die Kontrolle über eine an einem Abhang entlang rutschenden Maschine kann nicht durchs Bremsen wiederhergestellt werden. Die wichtigsten Gründe für den Kontrollverlust sind: a) eine ungenügende Bodenhaftung der Räder; b) ein zu schnelles Fahren; c) ein unzulängliches Bremsen; d) das Maschinentyp ist für die verlangten Arbeit ungeeignet; e) keine Ahnung über die Wirkung der Bodenbedingungen, insbesonders über Steilhänge; f) falsche Befestigung der Einrichtungen und schlechte Belastungsverteilung.
23) Beim Mähen, muss man immer starke Schuhe und eine lange Hose tragen. Nie Maschine verwenden, wenn man barfüßig ist oder Sandalen trägt.
24) Sorgfältig die mähende Zone überprüfen und alle Gegenstände entfernen, die von der Maschine ausgeworfen werden könnten .
25) Vor die Durchquerung von nicht grasbe-wachtenen Boden, muss man die Umdrehung der Blätter stoppen.
10/40
N° 4 M 14
TRASPORTO E SCARICO TRANSPORT AND UNLOADING TRANSPORT ET DÉCHARGEMENT TRANSPORT UND ABLADUNG
PORTATA 800 Kg
CAPACITY 800 Kg PORTÉE 800 Kg TRÄGFÄHIGKEIT 800 Kg
Fig. 1
4.1
PENDENZE SLOPES PENTES STEILHÄNGE
Non utilizzare la macchina con pendenze superiori a 15°.
Do not use the machine on slopes higher than 15°. Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures à 15°. Die Maschine nicht mit Steigungen höher als 15° benutzen.
Non fermare o avviare improvvisamente la macchina durante la salita o la discesa lungo un pen­dio.
Do not stop or start suddenly the machine when when going up or down a slope. Ne pas arrêter ou démarrer tout à coup la machine en montant ou descendant une pente. Nicht die Maschine bergauf oder bergab stoppen oder plötzlich starten.
Mantenere bassa la velocità della macchina sui pendii e durante le curve strette.
Proceed with low speed on slopes or narrow curves. Conduire à basse vitesse sur les pentes ou les virages étroits. Auf Steigungen oder scharfen Kurven langsam fahren.
Prestare attenzione ad eventuali dossi, buche o altri pericoli nascosti.
Pay attention to humps, potholes or other hidden dangers. Faire attention aux bosses, trous ou à d'autres dangers cachés. Erhebungen, Schlaglöcher oder andere versteckte Gefahren beachten.
MAX
15°
MAX
15°
Fig. 2
11/40
MAX
15°
5
Kg 550
CARATTERISTICHE TECNICHE
185
TECHNICAL DETAILS
250
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNICHE EINZELHEITEN
124
Fig. 3
MARCA MOTORE - ENGINE BRAND - MARQUE DU MOTEUR - MOTORENMARKE
Potenza - Engine power - Puissance Moteur - Motorleistung HP - PS 20 Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum cc. 624 Cilindri - Number of Cylinders - Nombre de cylindres - Zylinderzahl n° 2 Giri al 1' - Rpm - Tours/min. - Drehzahl/Min. 3200 Velocità - Speed - Vitesse - Geschwindigkeit Km/h 0 ÷ 12 Serbatoio carburante - Carburant tank - Capacité du réservoir de l’essence - Kraftstoff im tank L. 18 Peso - Weight - Poids - Gewicht Kg. 550
KOHLER
APPARATO RASAERBA - MOWER - TONDEUSE - MÄHER
Numero lame - Number of blades - Nombre de lames - Messerzahl 2 Larghezza taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite cm. 122 Taglio regolabile - Cutting height - Hauteur de coupe - Schnitthöhe cm. 1 ÷ 8 Capacità cesto - Collector capacity - Capacité du bac - Behälternhalt L. 450
• Livello di potenza acustica garantito: 105 dB (A)
Guaranteed noise level: 105 dB (A) Niveau sonore garantit 105 dB (A) Garantierter Geräuschpegel 105 dB (A)
• Esposizione dell‘accelerazione delle membra superiori 2,4 m/s2.
Exposition of acceleration of superior limbs 2,4 m/s2. Exposition de l'accélération des membres supérieurs 2,4 m/s2. Austellung der Beschleunigung von oberen Gliedmassen 2,4 m/s2.
• Esposizione dell‘accelerazione del corpo 0,4 m/s2.
Exposition of body acceleration 0,4 m/s2. Exposition de l’accélération du corps 0,4 m/s2. Austellung der Körpebeschleunigung 0,4 m/s2.
• Valore rumorosità posto operatore dB (A): 89,3
Noise value at operator's place dB (A): 89,3 Valeur du bruit à l' emplacement de l'opérateur dB (A): 89,3 Gerauschpegel am Bedienersitz dB (A): 89,3
12/40
6
COMANDI E STRUMENTI
INSTRUMENTS COMMANDES
BEDIENUNGSGERAETE
Il sistema di guida del tosaerba è composto dai seguenti comandi:
1) Pedale avanzamento
2) Freno a mano
3) Leva acceleratore
4) Chiave avviamento elettrico
5) Cesto raccolta, a scaricamento poste­riore, con segnale acustico "troppo pieno"
6) Inserimento lame
7) Volante
8) Leva regolazione sedile
9) Fusibile
10) By-Pass
11) Leva starter
12) Leva ribaltamento contenitore erba
13) Leva sollevamento piatto rasaerba
14) Interruttore luci
15) Contaore
16) Fari
17) Spie
The machine includes the following controls:
1) Forward pedal
2) Handbrake
3) Accelerator
4) Electrical starting
5) Collector at the rear of the machine with "too full" buzzer
6) Blades insertion
7) Steering wheel Seat adjusting lever
8)
9) Fuse
10) By-Pass
11) Starter lever
12) Collector kipping lever
13) Cutter deck lifting lever
14) Headlights switch
15) Hour-meter
16) Headlights
17) Warning lights
La tondeuse est compo­sée des commandes suivantes:
1) Pédale d'avance­ment
2) Frein à main
3) Levier d'accélérateur
4) Démarrage électri­que
5) Bac de ramassage, à déchargement posté­rieur, avec avertisseur sonore de "trop plein"
6) Prise de force
7) Volant Levier de réglage du
8) siège
9) Fusible
10) By-Pass
11) Levier starter
12) Levier de vidage du bac de ramassage
13) Levier soulevement pont de coupe
14) Interrupteur phares
15) Compteur horaire
16) Phares
17) Témoins
Die Maschine hat folgen­den Bedienungsgeräte:
1) Vorwärtspedal
2) Handbremse
3) Gashebel
4) Elektrischer Anlasser
5) Fangkorb mit "zu voll" akustischem Alarm
6) Messerantrieb
7) Lenkrad Hebel zur Sitzverstel-
8) lung
9) Sicherung
10) By-Pass
11) Zündschalter
12) Hebel zur Kippung des Auffangkorbes
13) Mähwerkhöhe­Einstellhebel
14) Scheinwerfer­Schalter
15) Stundenzähler
16) Scheinwerfer
17) Anzeigelampen
13
5
12
10
2
7
9
16
8 1
14
15
6
P
17
4
Fig. 4
3
11
13/40
7
COMANDI E STRUMENTI
INSTRUMENTS COMMANDES
BEDIENUNGSGERÄTE
7.1
C
TRASMISSIONE DRIVE TRANSMISSION ANTRIEB
Fig. 7
STOP
A
B
Fig. 8
7.2
C
B
Fig. 6
A
ACCELERATORE A MANO-STARTER HAND-THROTTLE-STARTER ACCELERATEUR MANUEL-STARTER HNDBEDIENTER BESCHLEUNIGER - STARTER
STARTER
OFF – ON
INSERITO
ENGAGED
INSÉRÉ
EINGESCHAL TET
Fig. 10
Fig. 12
STARTER
OFF – ON
Fig. 9
Fig. 11
Fig. 13
14/40
DISINSERITO
DISENGAGED
DISINSÉRÉ
AUSGESCHAL TET
Loading...
+ 25 hidden pages