Gianni Ferrari PG 180, PG 180 Diesel Workshop Manual

MANUALE PER I CENTRI DI ASSISTENZA
WORKSHOP MANUAL
MANUEL D’ATELIER
KUNDENDIENSTHANDBUCH
1
INTRODUZIONE - INTRODUCTION - INTRODUCTION - EINFÜHRUNG
This handbook has been compiled to help Workshops with the maintenance, disassembly and repair of the PLAY GREEN. Ce manuel a été rédigé dans le but d’aider les ateliers au cours des opérations d’entretien, de démontage et de réparation de la PLAY GREEN. Dieses Handbuch wurde zu dem Zweck herausgegeden, um den kundendiensten bei der Wartung, dem Zerllegen und der Reparatur des PLAY GREEN zu helfen.
Un intervento di riparazione o manutenzione ben eseguito è condizione fondamentale per mantenere il medesimo livello di sicurezza previsto in fase di progetto e produzione.
Repair or maintenance work which is well carried out is essential to keep the same level of safety scheduled at the design and manufacturing stage. Une opération de réparation ou d’entretien bien exécutée est une condition fondamentale pour conserver le même niveau de sécurité établi en cours de projet et de
production. Ein gut ausgeführter Eingriff zur Reparatur oder Wartung ist die Grundvoraussetzung dafür, ein gleichbleibendes Sicherheitsniveau zu erhalten, das in der Phase der
Entwicklung und der Herstellung angestrebt wird.
Nel presente manuale alcuni paragrafi sono preceduti da simboli che indicano:
In this handbook some of the paragraphs are preceded by the following signs, which indicate: Certains paragraphes de ce manuel sont précédés par l’un des symboles suivants: In dem vorliegenden Handbuch sind einigen Abschnitten Symbole voragestellt, die folgendes bedeuten:
OPERAZIONE DA ESEGUIRE CON PARTICOLARE CURA PER NON COMPROMETTERE LA FUNZIONALITA’ E LA SICUREZZA DEL PLAY GREEN.
WORK TO BE CARRIED OUT WITH PARTICULAR CARE IN ORDER NOT TO COMPROMISE THE PLAYGREEN PERFORMANCE AND SAFETY.
OPERATIONS A EFFECTUER AVEC UNE ATTENTION PARTICULIERE AFIN DE NE PAS COMPROMETTRE LES PERFORMANCES ET LA SECURITE DE LA PLAY GREEN
MIT BESONDERER SORGFAL T DURCHZUFÜHRENDE ARBEIT , DAMIT DIE BETRIEBSFÄHIGKEIT UND DIE SICHERHEIT DES AUFSITZMÄHERS NICHT BEEINTRÄCHTIGT WIRD.
OPERAZIONE DA ESEGUIRE CON PARTICOLARE CURA PER NON COMPROMETTERE L’INTEGRITA’ FISICA DI CHI ESEGUE IL LAVORO.
WORK TO BE CARRIED OUT WITH PARTICULAR CARE FOR THE OPERATORS PHISICAL SAFETY.
OPERATIONS A EFFECTUER AVEC UNE ATTENTION PARTICULIERE AFIN DE NE PAS COMPROMETTRE L’INTEGRITE PHISIQUE DE L’UTILISATEUR.
MIT BESONDERER VORSICHT DURCHZUFÜHRENDE ARBEIT, DAMIT DIE PERSON, WELCHE DIE ARBEIT AUSFÜHRT, KEINEN GESUNDHEITLICHEN SCHADEN LEIDET.
Il costruttore si riserva di apportare al prodotto tutte le migliorie ritenute utili dal punto di vista tecnico o commerciale.
The Manufacture reserves the right to make any improvements to the product of a technical or commercial nature that may be necessary. Le Costructeur se réserve le droit d’apporter au produit toutes les améliorations jugées utiles d’un point de vue commercial ou technique. Der Hersteller behält sich das Recht vor, am Erzeugnis alle Verbesserungen vorzunehmen, die er unter technischen und kaufmännischen Gesichtspunkten für nützlich hält.
2
INDICE -
INDEX
- INDEX
-
INHALT
Cap. 01
SMONTAGGIO PIATTO RASAERBA
07
REMOVE THE DECK DEMONTAGE DE LA COUPELLE AUSBAU DES MÄHWERKES
Cap. 02
MONTAGGIO PIATTO RASAERBA
08
ASSEMBLY OF THE DECK MONTAGE DE LA COUPELLE ANBAU DES MÄHWERKES
Cap. 03
RIMOZIONE CARENATURE
09-11
DISMANTLING OF THE BODY DEMONTAGE DES CARENAGES AUSBAU DER VERKLEIDUNGEN
Cap. 04
MONTAGGIO CARENATURE
12-13
ASSEMBLING THE BODIES MONTAGE DES CARENAGES EINBAU DER VERKLEIDUNGEN
Cap. 05
SOSTITUZIONE CINGHIA GRUPPO IDROSTATICO
14
REPLACING BELT FOR HYDROSTATIC DRIVE SUBSTITUTION COURROIE GROUPE HYDROSTATIQUE WECHSEL DES RIEMEN DER HYDROSTAT. GETRIEBE
Cap. 06
REGISTRAZIONE TENSIONE CINGHIA PRESA DI FORZA
15
ADJUSTING TENSION OF POWER TAKE OFF BELT REGLAGE TENSION COURROIE PRISE DE FORCE EINSTELLUNG RIEMENSPANNUNG ZAPFWELLE
Cap. 07
SOSTITUZIONE CINGHIA MOTORE
16
REPLACING ENGINE BELT REMPLACEMENT COURROIE MOTEUR AUSWECHSLUNG MOTOR-RIEMEN
Cap. 08
SOSTITUZIONE CINGHIA TURBINA E CINGHIA PRESA DI FORZA
17
REPLACING THE TURBINE AND PTO BELT REMPLACEMENT COURROIE TURBINE ET PRISE DE FORCE AUSWECHSLUNG TURBINEN UND- ZAPFWELLERIEMEN
Cap. 09
SMONTAGGIO E MONTAGGIO PULEGGIA RITEGNO CINGHIA 18
DISASSEMBLING AND ASSEMBLING THE BELT GUIDING PULLEY DEMONTAGE ET REMONTAGE POULIE TENSION COURROIE AUSBAU UND EINBAU DER RIEMENEINSSPANNUNGSSCHEIBE
Cap. 10
SOSTITUZIONE GIRANTE TURBINA 19-21
REPLACING THE TURBINE ROTOR REPLACEMENT DU ROTOR DE TURBINE AUSWECHSLUNG DES TURBINENRADES
Cap. 11
SMONTAGGIO E MONTAGGIO PULEGGIA TURBINA 22
ASSEMBLY AND DISASSEMBLY OF THE TURBINE PULLEY DEMONTAGE ET MONTAGE DE LA POULIE DE LA TURBINE AUSBAU UND EINBAU DER TURBINENRIENMENSCHEIBE
Cap. 12
SOSTITUZIONE SUPPORTO ALBERO CARDANO 23
REPLACING THE CARDAN PROTECTION SUBSTITUTION PROTECTION DE CARDAN AUSWECHSLUNG DER SCHUTZ DER KARDANWELLE
Cap. 15
SMONTAGGIO E MONTAGGIO PIASTRA STERZO 24-27
DISASSEMBLING AND ASSEMBLING STEERING PLATE DEMONTAGE ET MONTAGE VOLANT DENTE DE DIRECTION AUSBAU UND EINBAU DER LENKUNGSPLATTE
Cap. 16
REGOLAZIONE DELLO SPAZIO DI FRENATA 28-29
ADJUSTING THE BRAKING DISTANCE
REGLAGE DE LA DISTANCE DE FREINAGE
VERSTELLUNG DES BREMSABSTANDES
Cap. 17
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG 30-34 Cap. 18
MANUTENZIONE: 35-46
IMPIANTI ELETTRICI -
ELECTRICAL SYTEM - INSTALLATION ELECTRIQUE - ELEKTRISCHE ANLAGE
DIAGNOSTICA SUI MICROINTERRUTTORI
DIAGNOSTIC ON MICRO-SWITCHES
DIAGNOSTIQUE POUR LES MICRO-INTERRUPTEURS
DIAGNOSTIK FÜR DIE MIKROSCHALTER
VISUALIZZAZIONE CODICI DI ERRORE -
ERROR CODE DISPLAY
AFFICHAGE DES CODES D’ALARME - ANZEIGE DER FEHLERKODES
INTRODUZIONE
01
INTRODUCTION
- INTRODUCTION - EINFÜHRUNG
INDICE
03
INDEX
- INDEX - INHALT
3
INDICE -
INDEX
- INDEX
-
INHALT
Cap. 01
SMONTAGGIO DISCO LAME 48
DISASSEMBLING THE BLADES DEMONTAGE DES LAMES AUSBAU DER MESSER
Cap. 02
SMONTAGGIO GRUPPO TRASMISSIONE MOTO 49
DISASSEMBLING THE DRIVING GEARS DEMONTAGE DU GROUPE DE TRANSMISSION AUSBAU DES ANTRIEBSAGGREGATES
Cap. 03
SMONTAGGIO LAME 50
DISASSEMBLING THE BLADES DEMONTAGE DES LAMES AUSBAU DER MESSER
Cap. 04
MONTAGGIO GRUPPO TRASMISSIONE MOTO LAME 51
ASSEMBLING THE BLADES DRIVING GEARS MONTAGE DE LA BOITE LAMES EINBAU DES MESSERANTRIEBSAGGREGATES
Cap. 05
MONTAGGIO DISCO PORTALAME 52
ASSEMBLING THE BLADE DISK MONTAGE DISQUE LAMES EINBAU DER MESSERPLATTE
Cap. 06
MONTAGGIO DISCO PORTALAME SUL PIATTO RASAERBA 53
ASSEMBLING THE BLADE DISK ON THE MOWING DECK MONTAGE DISQUE LAMES SUR LA COUPELLE EINBAU DER MESSERPLATTE AUF DER MÄHWERK
4
INDICE -
INDEX
- INDEX
-
INHALT
Cap. 01
PREDISPOSIZIONE AL MONTAGGIO DELL’ELEVATORE E MONTAGGIO ELEVATORE 55-56
PREDISPOSITION AND ASSEMBLY OF THE HIGH DUMP PREDISPOSITION ET MONTAGE DE L’ELEVATEUR VORBEREITUNG UND MONTAGE DER HOCHENTLEERUNG
Cap. 02
PREDISPOSIZIONE AL COLLEGAMENTO IDRAULICO 57
PREDISPOSITION FOR HYDRAULIC CONNECTION PREDISPOSITION AU BRANCHEMENT HYDRAULIQUE VORBEREITUNG FÜR HYDRAULISCHE VERBINDUNG
Cap. 03
COLLEGAMENTO IDRAULICO 58
HYDRAULIC CONNECTION BRANCHEMENT HYDRAULIQUE HYDRAULISCHE VERBINDUNG
5
Trasmissioni oleodinamiche ed impianto idraulico
Hydraulic drives and hydraulic system
Transmissions hydrauliques et installation hydraulique
Hydraulische Antriebe und hydraulische Anlage
20W50 SHELL HARVELLA S-OIL AGIP SUPERTRACTOR UNIVERSAL ESSO FARM 4 UNIFARM SHELL HARVELLA S-OIL MOBIL MOBILAND SUPER UNIVERSAL
PULIZIA RETE RADIATORE
VERIFICA CINGHIE PULIZIA RETE
CONTENITORE PULIZIA TRASM.
IDRAULICHE AFFILATURA LAME PULIZIA GENERALE
DI MASSIMA PULIZIA GENERALE
ACCURATA INGRASSAGGIO LIV. OLIO TRASM.
RUOTE LIV. OLIO RINVIO ANGOLO
TRASM. E RASAERBA LIV . OLIO TRASM. IDROST
.
ED IMP. IDRAULICO PULIZIA SISTEMA RAFF.
MOT. BENZINA PULIZIA FILTRO ARIA LIVELLO OLIO MOTORE CAMBIO OLIO MOTORE CAMBIO OLIO TRASM.
SAUER CAMBIO CARTUCCIA
FILTRO OLIO CAMBIO FILTRO
CARBURATORE CAMBIO FILTRO ARIA LIVELLO LIQUIDO
REFRIGERANTE CAMBIO LIQUIDO
REFRIGERANTE MANUTENZIONE
MOTORE
REINIGUNG DER RADIATORGITTE
RIEMENKONTROLLE REINIGUNG DER
FANGKORBSGITTE REINIGUNG DER
HYDR. ANTRIEBE MESSERANSCHLEIFEN GROBE ALGEMEINE
REINIGUNG TIEFE ALGEMEINE
REINIGUNG SCHMIERUNG ÖLSTAND DES
RÄDERANTRIEBES ÖLSTAND DES KEGELRADGE-
TRIEBES UND RASENMÄHERS ÖLSTAND DES HYDROST.
ANTRIEBES UND HYDR. ANLAGE REINIGUNG DES
MOTORKÜHLSYSTEMS REINIGUNG DES LUFTFILTERS MOTORÖLSTAND MOTORÖLWECHSEL SAUER
ANTRIEBSÖLWECHSEL ÖLPATRONEWECHSEL
VERGASERFILTER­WECHSEL
LUFTFILTERWECHSEL KÜHLFLÜßIGKEITSTAND
KÜHLFLÜßIGKEIT­WECHSEL
MOTORWARTUNG
ORE - HOURS - HEURES - STUNDEN
DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIPTION - BESCHREIBUNG
OLII CONSIGLIATI - RECOMMENDED OILS - HUILES RECOMMANDEES- EMPFOHLENES ÖL
Trasmissioni meccaniche
Mechanic drives
Transmissions mécaniques
Mechanische Antriebe
Solo flangia pompa impianto idraulico
Only the hydraulic installation pump flange
Seulement le flasque de la pompe
hydraulique
Nur den Flansch der Wassrpumpe
Y
20W50 SHELL HARVELLA S-OIL ESSO FARM 4 UNIFARM MOBIL MOBILAND SUPER UNIVERSAL
+ ++
+++
=
OPERAZIONI PRINCIPALI DI MANUTENZIONE
MAIN MAINTENANCE OPERATIONS
OPERATIONS PRINCIPALES D’ENTRETIEN
WICHTIGSTE WARTUNGSARBEITEN
ANT. - FRONT - ANT. - VORNE: 1,5 bar POST. - REAR - POST. - HINTER: 2,0 bar
RASAERBA - LAWNMOWER - TONDEUSE - RASENMÄHER :
2,0 bar
PRESSIONE PNEUMATICI - TYRE PRESSURE PRESSION PNEUS - REIFENDRUCK
In caso di condizioni di lavoro particolarmenrte gravoso la periodicità deve essere inferiore In case of particularly heavy working conditions, these operations must be carried more frequently
En cas de conditions de travail particuliérement lourdes, la périodicité devra être inférieure
Bei besondersschwierigen Arbeitsumständen, soll die Kontrollezeit kürzer sein
Manutenzione motore: consultare il manuale Uso e Manutenzione del motore
Motor maintenance: check the motor operating and maintenance manual
Entretien moteur: consulter la notice d’emploi et d’entretien
Motorwartung: siehe die Betriebs und- Wartungsanleitung des Motors
Queste operazioni di pulizia devono essere fatte preferibilmente con aria compressa. Evitare acqua
These cleaning operations must be carried out preferably with compressed air. Avoid using water
Ces opérations de nettoyage doivent etre effectuées préférablement à l’air comprimé. Eviter l’eau
Diese Reinigungsarbeiten sollten mit Druckluft durchgeführt werden. Wasser vermeiden
Cambio iniziale - Registrazione iniziale
Initial change - Initial adjustment
Changement initial - Réglage initial
Anfangswechsel - Anfangseinstellung
QUANTITA' LIQUIDI - FLUIDS QUANTITY - QUANTITE LIQUIDES - FLÜßIGKEITSMENGEN
Olio motore Briggs & Stratton 1,00 § 1,40 §§
Briggs & Stratton motor oil
Huile moteur Briggs & Stratton
Briggs & Stratton-Motoröl
Olio motore Lombardini 1,40 § 1,60 §§
Lombardini motor oil
Huile moteur Lombardini
Lombardini-Motorenöl
Riduttore ruote 1,80
Wheel reduction gear
Reducteur roues
Räder-Untersetzungsgetriebe
Rinvio angolo 0,20
transmission
Renvoi d’angle
Kegelradgetriebe
Trasmissione SAUER 1,50
SAUER transmission
Transmission SAUER
SAUER-Antriebe
Imp. idr. ant. e post 1,00
Front & rear hydr. system
Installation hydr. ant. et post.
Vordere & hintere hydraulische Anlage
Scatole rasaerba 0,50
Grass mower gears
Boites tondeuse
Rasenmähergetriebe
§
Senza filtro - Without filter - Sans filtre - Ohne Filter
§§
Con filtro - With filter - Avec filtre - Mit Filter
Quantità espresse in litri -
Quantities expressed in liters
Quantités exprimées en litres - Mengen sind in Liter angegeben
5 10 30 50 100 200 400 500 X+
X +++ X
X+ X =
X+
X =
X =
Y X
X++ X++ X++
X ++= X++
X X X ++
+++
X
X X ++
+++
X ++
X ++
X ++
X ++
++
N.B. : La presente tabella non sostituisce il manuale Uso e Manutenzione
della macchina che deve essere consultato in ogni sua parte.
This chart does not replace the machine operating and
maintenance manual which must be consulted in detail
Ce tableau ne doit pas remplacer le manuel d’emploi et d’entretien
de la machine qui doit étre consulté en détail
Diese Tabelle darf die Betriebs und W artunganleitung der Maschine,
die ausfuhrlich gelesen werden soll, nicht ersetzen
RADIATOR GRID CLEANING
BELT CHECK HOPPER GRID
CLEANING HYDRAULIC DRIVE
CLEANING BLADE SHARPENING OVERALL CLEANING
ACCURATE GENERAL CLEANING
GREASING WHEEL TRANSM. OIL
LEVEL TRANSM. AND MOWER
OIL LEVEL HYDROST. DRIVE AND
HYDRAULIC SYST. OIL LEVEL MOTOR COOLING
SYSTEM CLEANING AIR FILTER CLEANING MOTOR OIL LEVEL MOTOR OIL CHANGE SAUER TRANSMISSION
OIL CHANGE OIL FILTER CARTRIDGE
CHANGE CARBURETOR FILTER
CHANGE AIR FILTER CHANGE COOLING LIQUID
LEVEL COOLING LIQUID
CHANGE MOTOR
MAINTENANCE
NETTOYAGE GRILLE DU RADIATEUR
VERIFICATION COURROIES NETTOYAGE GRILLE DU
BAC NETTOYAGE TRANSM.
HYDRAULIQUES AFFUTAGE LAMES NETTOYAGE GENERAL
NETTOYAGE GENERAL COMPLET
GRAISSAGE NIVEAU HUILE TRANSM.
ROUES NIVEAU HUILE BT. RENVOI
D’ANGLE ET TONDEUSE NIVEAU HUILE TRANSM.
HYDROST. ET SYST. HYDRAUL
.
NETTOYAGE SYSTEME REFROIDISS. MOTEUR
NETTOYAGE FILTRE AIR NIVEAU HUILE MOTEUR CHANGER HUILE MOTEUR CHANGER HUILE TRANSM.
SAUER CHANGER CARTOUCHE
FILTRE HUILE CHANGER FILTRE
CARBURATEUR CHANGER FILTRE AIR NIVEAU LIQUIDE
REFROIDISSEMENT CHANGER LIQUIDE
REFROIDISSEMENT ENTRETIEN
MOTEUR
6
MANUALE PER I CENTRI DI ASSISTENZA
WORKSHOP MANUAL
MANUEL D’ATELIER
KUNDENDIENSTHANDBUCH
PUNTI DI ANCORAGGIO DEL PLAY GREEN
PLAY GREEN ANCHORAGE POINTS
POINTS D’ANCRAGE DE LA PLAY GREEN
VERANKERUNGSPUNKTE AUF PLAY GREEN
Per sollevare il PLAY GREEN col piatto rasaerba inserito, agire sui punti di fissaggio indicati
Act on the anchorage points indicated in order to lift the PLAY GREEN with the deck fitted to the machine.
Agir sur les points d’ancrage indiqués afin de soulever la machine avec la coupelle montée.
Um den PLAY GREEN mit eingebautem Mähwerk aufzuheben, sind die angegeben Verankerugspunkte zu benutzen
Per sollevare il PLAY GREEN senza il piatto rasaerba inserito, agire sui punti di fissaggio indicati
To lift the PLAY GREEN without the mowing deck on the machine, act on the anchorage points indicated
Agir sur les points d’ancrage indiqués pour soulever la PLAY GREEN sans la coupelle montée.
Um den PLAY GREEN ohne eingebautem Mähwerk aufzuheben, sind die angegeben Verankerugspunkte zu betätigen
7
Cap.01
SMONTAGGIO PIATTO RASAERBA
DISASSEMBLING THE LAWN-MOWER DECK
DEMONTAGE DE LA COUPELLE
AUSBAU DES MÄHWERKES
Fig. 01.01
Fig. 01.02
Fig. 01.03
Sfilare la spina “R” 01A che fissa il piatto rasaerba al braccio porta attrezzi del PLAY GREEN
Slip out the “R” 01A pin which fixes the deck to the anchorage point of the PLAY GREEN
Ôter la goupille “R” 01A qui fixe la coupelle au bras porte-outils de la PLAY GREEN
Der Stift “R” 01A, der das Mähwerk an dem Werkzeugträgerarm vom PLAY GREEN festhält, entfernen
Sfilare il piatto rasaerba 02A dal PLAY GREEN
Slip out the mowing deck 02A from the PLAY GREEN
Ôter la coupelle 02A de la PLAY GREEN
Das Mähwerk 02A vom PLAY GREEN entfernen
Prestare attenzione a che il tubo convogliatore flessibile 03A rimanga saldamente ancorato al PLAY GREEN
Make sure that the flexible conveying pipe 03A remains firmly fixed to the PLAY GREEN
Faire attention à ce que le tuyau convoyeur flexible 03A reste solidement ancré à la PLAY GREEN
Beachten, daß der flexibel Förderschlauch 03A dem PLAY GREEN fest angebracht bleibt
01A
02A
03A
8
Cap.02
MONTAGGIO PIATTO RASAERBA
FIXING THE LAWN-MOWER DECK
MONTAGE DE LA COUPELLE
ANBAU DES MÄHWERKS
Fig. 02.01
Fig. 02.02
Fig. 02.03
Fig. 02.04
Fig. 02.05
01A
01B
02A
03A
04A
05A
Avvicinare il piatto rasaerba al PLAY GREEN, infilare i braccetti porta atrezzi 01A - 01B nella apposita sede.
Approach the mowing deck to the PLAY GREEN, slip the tool-holding arms 01A - 01B in the seats.
Approcher la coupelle de la PLA Y GREEN, insérer les bras porte-outils 01A - 01B dans leur siège.
Das Mähwerk näher an den PLAY GREEN anbringen, die Werkzeug-Trägerarme 01A - 01B in ihre Sitz einführen.
Avvicinare il semigiunto 02B del piatto rasaerba ed accoppiarlo perfettamente col semigiunto 02A del PLAY GREEN
Approach the female plug 02B of the mowing deck and couple it perfectly with the male plug 02A of the PLAY GREEN
Approcher le demi-cardan 02B de la coupelle et l’accoupler parfaitement au demi­cardan 02A de la PLAY GREEN
Das Verbindungsstück 02B des Mähwerks annähern und es perfekt mit dem Verbindungsstück 02A vom PLAY GREEN kuppeln.
02B
Accoppiare fra di loro il tubo convogliatore flessibi­le 03A col convogliatore rigido 03B del piatto rasaerba
Couple together the flexible conveyieng pipe 03A with the conveyor opening 03B of the mowing deck
Accoupler le tuyau convoyeur flexible 03A avec le convoyeur rigide 03B de la coupelle
Verbinden Sie den biegsames Förderschlauch 03A mit dem festen Fördermündung 03B des Mähwerks
03B
Portare a finecorsa il piatto rasaerba 04A
Fix the mowing-deck. Porter à fin de course la coupelle 04A Das Mähwerk 04A zum Anschlagendepunkt bringen.
Infilare la spina “R” 05A che fissa il piatto rasaerba al braccio porta attrezzi del PLAY GREEN
Insert the eye pin “R” 05A which fixes the mowing deck to the tool-carrying arm of the PLAY GREEN
Introduire la goupille “R” 05A qui fixe la coupelle au bras porte-outils de la PLAY GREEN
Der Stift “R” 05A, der das Mähwerk dem Werkzeug-Trägerarm vom PLAY GREEN festhält, einstecken.
9
Cap.03
RIMOZIONE CARENATURE
DISMANTLING THE BODIES
DEMONTAGE DES CARENAGES
AUSBAU DER VERKLEIDUNGEN
RIMOZIONE CARENATURA ANTERIORE SINISTRA REMOVAL OF THE FRONT LEFT BODY DEMONTAGE DU CARENAGE ANTERIEUR GAUCHE ENTFERNUNG DER VORDEREN LINKEN VERKLEIDUNG
1
2
3
4
5
RIMOZIONE CARENATURA ANTERIORE DESTRA REMOVAL OF THE FRONT RIGHT BODY DEMONTAGE DU CARENAGE ANTERIEUR DROIT ENTFERNUNG DER VORDEREN RECHTEN VERKLEIDUNG
1
2
3
Fig. 03.02
Per rimuovere la carenatura anteriore SX, asportare i pomelli delle leve (1-2-3), il filtro aria (4), le viti di fissaggio (5)
To remove the front left body, unscrew the lever knobs (1-2-3),the air filter (4) and the fixing screws (5) Pour ôter le carenage antérieur gauche, enlever les pommeaux des leviers (1-2-3), le filtre à air (4), les vis de fixation (5) Um die vordere linke Verkleidung abzubauen, die Knöpfe der hebel (1-2-3), die Luftfilter (4) und die Befestigungsschrauben
(5) entfernen
Fig. 03.01
Per rimuovere la carenatura anteriore DX, svitare le viti di fissagio (1-2), rimuovere i morsetti elettrici (3)
To remove the front right body,
loosen the fixing screws (1-2), remove the electric plugs (3)
Pour ôter le carenage antérieur droit,
desserrer les vis de fixation (1-2), enlever les bornes électriques (3)
Um die vordere rechte Verkleidung zu entfernen, die Befestigungsschrauben (1-2) und die Klemmen (3) wegnehmen
Fig. 03.02
10
Cap.03
RIMOZIONE CARENATURE
DISMANTLING THE BODIES
DEMONTAGE DES CARENAGES
AUSBAU DER VERKLEIDUNGEN
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE SINISTRA REMOVAL OF THE REAR LEFT BODY DEMONTAGE CARENAGE POSTERIEUR GAUCHE ENTFERNUNG DER HINTEREN LINKEN VERKLEIDUNG
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE DESTRA REMOVAL OF THE REAR RIGHT BODY DEMONTAGE DU CARENAGE POSTERIEUR DROIT ENTFERNUNG DER HINTEREN RECHTEN VERKLEIDUNG
1
2
3
1
2
3
Per rimuovere la carenatura posteriore SX, svitare le viti di fissaggio (1-2-3)
For removing the rear left body, loosen
the fixing screws (1-2-3)
Pour ôter le carenage postérieur gauche, enlever
les vis de fixation (1-2-3)
Um die hintere linke Verkleidung zu entfernen,
die Befestigungsschrauben (1-2-3) lösen
Fig. 03.03
Per rimuovere la carenatura posteriore DX , svitare le viti di fissaggio (1-2-3)
For removing the rear right body, loosen
the fixing screws (1-2-3)
Pour ôter le carenage postérieur droit, enlever
les vis de fixation (1-2-3)
Um die hintere rechte Verkleidung zu entfernen,
die Befestigungsschrauben (1-2-3) lösen
Fig. 03.04
11
Cap.03
RIMOZIONE CARENATURE
DISASSEMBLING THE BODIES
DEMONTAGE DES CARENAGES
AUSBAU DER VERKLEIDUNGEN
RIMOZIONE CARENATURA CENTRALE REMOVAL OF THE MIDDLE BODY DEMONT AGE DU CARENAGE CENTRAL AUSBAU DER ZENTRAL VERKLEIDUNG
1
Per rimuovere la carenatura centrale, sollevare il cesto (1) e sfilare la carenatura
For removing the middle body, lift the hopper (1) and slip out the hood Pour enlever le carenage central, soulever la coupelle (1) et ôter le capot Um die Zentralverkleidung zu entfernen, den Korb (1) hochheben und die Verkleidung wegnehmen
Fig. 03.05
Per accedere al vano musetto, sollevare la carenatura frontale (1)
To reach the front steering column, lift the front body (1) Pour accéder à la colone de direction, soulever le carénage frontal (1) Um die Lenkungverkleidung zu erreichern, die vordere Verkleidung aufheben (1)
Fig. 03.06
2
1
RIMOZIONE CONTENITORE DISMANTLING THE HOPPER DEMONTAGE DU BAC AUSBAU DES BEHÄLTERS
12
Cap.04
MONTAGGIO CARENATURE
ASSEMBLING THE BODIES
MONTAGE DES CARENAGES
EINBAU DER VERKLEIDUNGEN
MONTAGGIO CARENA TURA ANTERIORE SINISTRA ASSEMBLING THE FRONT LEFT BODY MONTAGE DU CARENAGE ANTERIEUR GAUCHE EINBAU DER VORDEREN LINKEN VERKLEIDUNG
12
3
4
5
MONTAGGIO CARENATURA ANTERIORE DESTRA ASSEMBLING THE FRONT RIGHT BODY MONTAGE DU CARENAGE ANTERIEUR DROIT EINBAU DER VORDEREN RECHTEN VERKLEIDUNG
1
2
3
Per montare la carenatura anteriore SX, fissare le viti (1), posizionare i pomelli delle leve (-2-3-4) e il filtro aria (5)
To assemble the front left body
, fix the screws (1), position the lever knobs (-2-3-4) and the air filter (5) Pour monter le carénage antérieur gauche, fixer les vis (1), positionner les pommeaux des leviers (-2-3-4) et le filtre à air (5) Um die vordere linke Verkleidung einzubauen, die Schrauben (1) und die Hebelknöpfe einschrauben (-2-3-4) und den Luftfilter (5) befestigen
Fig. 04.01
Per montare la carenatura anteriore DX, avvitare le viti di fissagio (1-2), connettere i morsetti elettirci (3)
To assemble the front right body, tighten the fixing screws (1-2) and connect the electric terminals (3) Pour monter le carénage antérieur droit, serrer les vis de fixation (1-2) et brancher les bornes électriques (3) Um die vordere rechte Verkleidung einzubauen, die Schrauben (1-2) befestigen und die Klemmen verbinden (3)
Fig. 04.02
13
MONT AGGIO CARENATURA POSTERIORE SINISTRA ASSEMBLY OF THE REAR LEFT BODY MONTAGE CARENAGE POSTERIEUR GAUCHE EINBAU DER HINTEREN LINKEN VERKLEIDUNG
MONTAGGIO CARENA TURA POSTERIORE DESTRA ASSEMBLY OF THE REAR RIGHT BODY MONTAGE DU CARENAGE POSTERIEUR DROIT EINBAU DER HINTEREN RECHTEN VERKLEIDUNG
1
2
3
1
2
3
Per montare la carenatura posteriore SX, posizionare la carenatura e avvitare le viti di fissaggio (1-2-3)
To assemble the rear left body, place it in position and fix the screws (1-2-3) Pour monter le carenage postérieur gauche, visser les vis de fixation (1-2-3) Um die hintere linke Verkleidung einzubauen, die Befestigungsschrauben (1-2-3) fest schrauben
Fig. 04.03
Per montare la carenatura posteriore DX , posizionare la carenatura e avvitare le viti di fissaggio (1-2-3)
To assemble the rear right body, place it in position and fix the screws (1-2-3) Pour monter le carenage postérieur droit, visser les vis de fixation (1-2-3) Um die hintere rechte Verkleidung einzubauen, die Befestigungsschrauben (1-2-3) fest schrauben
Fig. 04.04
Cap.04
MONTAGGIO CARENATURE
ASSEMBLING THE BODIES
MONTAGE DES CARENAGES
EINBAU DER VERKLEIDUNGEN
14
Fig. 01.05
Rimuovere la cinghia 03A dalla puleggia 03B
Remove the belt 03A from the pulley 03B Ôter la courroie 03A de la poulie 03B Der Riemen 03A aus der Riemenscheibe 03B entfernen
Sollevare il tendicinghia 01A che mantiene in tensione la cinghia 01B
Lift the belt tightener 01A which keeps the belt 01B under tension Soulever le tendeur 01A qui tient la courroie 01B sous tension Der Riemenspanner 01A der den Riemen 01B gespannt hält, heben
Portare la cinghia 02A sopra al tendicinghia 02B
Bring the belt 02A above the belt tightener 02B Porter la courroie 02A au-dessus du tendeur 02B Der Riemen 02A über den Riemenspanner 02B bringen
Sfilare la cinghia 04A dalla puleggia della ventola 04B
Slip out the belt 04A from the fan pulley 04B Enlever la courroie 04A de la poulie du ventilateur 04B Der Riemen 04A aus der Lüfterriemenscheibe 04B entfernen
Cap.05
Fig. 02.05
Fig. 03.05
Fig. 04.05
SOSTITUZIONE CINGHIA GRUPPO IDROSTATICO
REPLACING BELT OF HYDROSTATIC GEAR BOX
SUBSTITUTION COURROIE GROUPE HYDROSTATIQUE
WECHSEL DES RIEMEN DER HYDROSTAT. GETRIEBE
01A
01B
02A
02B
03A
03B
04A
04B
15
Posizionare la leva P.d.F. come indicato in figura
Position the PTO lever as indicated on the drawing Positionner le levier P.d.F. comme indiqué sur le dessin Der Antriebshebel wie abgebildet stellen
Agire sui dadi di regolazione 07A - 07B , ruotare manualmente le pulegge
Turn the adjusting nuts 07A - 07B, rotate manually the pulleys
Agir sur les écrous de réglage 07A - 07B, tourner les poulies à la main
Die Stellschrauben 07A - 07B einschrauben und die Riemenscheiben mit der Hand drehen
Per un funzionamento ottimale, è indispensabile che sia ripristinata la quota di 25mm
For an optimum functioning , the 25mm value must be reset Pour un fonctionnement optimal, il faut absolument rétablir la cote de 25mm Um eine optimale Leistung zu erziehlen, muß der 25mm Wert wieder rückgestellt
werden
Cap.06
Fig. 06.06
Fig. 07.06
Fig. 08.06
REGISTRAZIONE TENSIONE CINGHIA PRESA DI FORZA
ADJUSTING TENSION OF POWER TAKE-OFF BELT
REGLAGE TENSION COURROIE PRISE DE FORCE
VERSTELLUNG RIEMENSPANNUNG ZAPFWELLE
06A
07A
25 mm
07B
16
Utilizzando un atrezzo adeguato, rimuovere la molla 09A del tendicinghia
By means of a suitable tool, remove the spring 09A of the belt tightener
A l’aide d’un outil approprié, ôter le ressort 09A du tendeur
Mit einem dazugeeigneten Werkzeug, die Feder 09A vom Riemenspanner entfernen
Sfilare le cinghie 10A dalla puleggia 10B
Slip out the belts 10A from the pulley 10B
Enlever les courroies10A de la poulie 10B
Die Riemen 10A aus der Riemenscheibe10B abziehen
Cap.07
Fig. 09.07
Fig. 10.07
SOSTITUZIONE CINGHIA MOTORE
REPLACING ENGINE BELT
REMPLACEMENT COURROIE MOTEUR
AUSWECHSLUNG MOTOR-RIEMEN
09A
09A
10A
10B
17
Allentare il tendicinghia 12A
Loosen the belt tightener 12A
Desserer le tendeur12A
Der Riemenspanner 12A lösen
Rimuovere il fermo cinghie 13A, svitando la vite 13B
Remove the belt protection 13A, after loosening the screw 13B
Enlever le bloc-courroies 13A, en desserrant la vis13B
Die Riemenbefestigung 13A entfernen, durchs Lösen der Schraube 13B
Rimuovere la vite di contenimento cinghie 14A allentare la vite 14B del freno lame
Remove the belts protecting screw 14A Loosen the screw 14B of the blades brake
Enlever la vis de protection des courroies 14A relâcher la vis 14B du frein de lames
Die Riemeneinschränkungsschraube14A entfernen Die Schraube 14B der Messerbremse lösen
Utilizzando un apposito leverino 15A, forzare leggermente sul piatto del freno lame 15B. Rimuovere le cinghie 15C
By means of a suitable lever 15A, slightly force on the blades brake plate 15B. Remove the belts 15C
A l’aide d’un levier approprié 15A, forcer légèrement sur le plateau du frein de lames 15B. Enlever les courroies 15C
Mit einem dazugeeigneten Hebel 15A, auf die Platte der Messerbremse 15B leicht drücken. Die Riemen 15C entfernen
Cap.08
Fig. 11.08
Fig. 12.08
Fig. 14.08
Fig. 15.08
SOSTITUZIONE CINGHIA TURBINA E CINGHIA PRESA DI FORZA
REPLACING THE TURBINE AND PTO BELTS
REMPLACEMENT COURROIES TURBINE ET PRISE DE FORCE
AUSWECHSLUNG TURBINEN UND-ZAPFWELLERIEMEN
Rimuovere la spina “R” 11A, e sfilare il tirante del cavo della leva P.T.O.
Remove the pin “R” 11A, and slip out the tie-rod of the PTO lever cable
Ôter la goupille “R” 11A, et enlever le tirant du câble du levier DE LA P.D.F.
Der Stift “R” 11A wegnehmen , und den Zuganker des Kabels der Zapfwellestange ausnehmen
Fig. 13.08
11A
11B
12A
13A
13B
14A
14B
15A
15B
15C
18
Svitare la vite 01A che fissa la puleggia 01B alla fiancata della turbina N.B.: LA VITE 01A E’ SINISTRA
Loosen the screw 01A which fixes the pulley 01B to the turbine side N.B.: THE SCREW 01A IS LEFT-HANDED
Desserrer la vis 01A qui fixe la poulie 01B sur le flan de la turbine N.B.: LA VIS 01A TOURNE A GAUCHE
Die Schraube 01A, die die Riemenscheibe 01B auf der Seite der Turbine festhält, lösen N.B.: DIE SCHRAUBE 01A IST LINKSDREHEND
Rimuovere i componenti interni alla puleggia, rispettando la sequenza indicata in fig. 03.05
Remove the components inside the pulley, while respecting the sequence indicated on fig. 03.05
Enlever les composants à l’intérieur de la poulie, en respectant la séquence indiquée à la fig. 03.05
Die Teile auf der Innenseite der Riemenscheibe entfernen, beachten Sie dabei die Angaben der Abb. 03.05
Sfilare il perno 02A dalla puleggia 02B
Slip out the pin 02A from the pulley 02B Enlever le pivot 02A de la poulie 02B Ziehen Sie den Stift 02A aus der Riemenscheibe 02B ab
Posizionare i componenti interni alla puleggia, rispettando la sequenza indicata in fig. 04.05 Infilare il perno 04A nella puleggia 04B
Position the components inside the pulley, while respecting the sequence indicated on fig. 04.05 Slip the pin 04A in the pulley 04B
Positionner les composants à l’intérieur de la poulie en respectant la séquence indiquée en fig. 04.05 Enfiler le pivot 04A dans la poulie 04B
Die Teile in die Riemenscheibe wieder einbauen, beachten Sie dabei die Angaben der fig. 04.05 Ziehen Sie den Stift 04A in die Riemenscheibe 04B ein
Avvitare la vite 05A che fissa la puleggia 05B alla fiancata della turbina N.B.: LA VITE 05A E’ SINISTRA
Tighten the screw 05A which fixes the pulley 05B to the turbine side N.B.: THE SCREW 05A IS LEFT-HANDED
Serrer la vis 05A qui fixe la poulie 05B au côté de la turbine N.B.: LA VIS 05A TOURNE A GAUCHE
Die Schraube 05A ziehen, die die Riemenscheibe 05B der Seite der Turbine fixiert N.B.: DIE SCHRAUBE 05A IST LINKSDREHEND
Cap.09
Fig. 01.09
Fig. 02.09
Fig. 03.09
Fig. 04.09
Fig. 05.09
SMONTAGGIO E MONTAGGIO PULEGGIA RITEGNO CINGHIA
DISASSEMBLING AND ASSEMBLING THE BELT TIGHTENER PULLEY
DEMONTAGE ET MONTAGE POULIE TENDEUR COURROIE
AUSBAU UND EINBAU DER RIEMENSPANNSCHEIBE
01A 01B
02A 02B
04A 04B
05A
05B
19
Posizionare la turbina sul banco di lavoro, avendo cura di fissarla in modo sicuro per evitare eventuali danni alla turbina stessa ed al manutentore.
Lay the turbine on the workbench, taking care of fixing it in a safe way to avoid possible damages to the turbine or to the mechanic.
Positionner la turbine sur le banc de travail, sans oublier de bien la fixer pour éviter d’endommager la turbine ou de faire mal au mécanicien.
Die Turbine auf den Arbeitstisch legen und dabei beachten, daß sie fest fixiert wird, um die Turbine oder den Mechaniker nicht zu beschädigen bzw. verletzen.
Individuare le N° 6 viti 02A che fissano il coperchio turbina e provvedere alla loro rimozione.
Locate the 6 pcs screws 02A which hold the turbine lid and remove them. Localiser les 6 vis 02A qui fixent le couvercle de la turbine et les enlever. Die 6 Schrauben 02A, die den Turbinendeckel festhalten, finden und entfernen.
Rimuovere il coperchio turbina 03A .
Remove the turbine lid 03A . Enlever le couvercle de la turbine 03A . Der Turbinendeckel 03A entfernen .
Verificare le condizioni di usura della girante 04A e provvedere alla sua sostituzione.
Check the wear condition of the rotor 04A and, if necessary, replace. Vérifier les conditions d’usure de la roue 04A et, si nécessaire, remplacer. Die Abnutzung des Turbinenrades 04A prüfen und, wenn nötig, ersetzen.
Cap.10
Fig. 01.10
Fig. 02.10
Fig. 03.10
Fig. 04.10
SOSTITUZIONE GIRANTE TURBINA
REPLACING THE TURBINE ROTOR
SUBSTITUTION ROTOR DE TURBINE
AUSWECHSLUNG DES TURBINENRADES
02A
04A
03A
Loading...
+ 45 hidden pages