GGP AN 927 Instructions For Use Manual

8211-2243-80
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
INSTRUKCJA OBS£UGI
»HC“P”K÷»fl
œOÀ‹«Œ¬¿“EÀfl
NÁVOD K POU®ITÍ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NAVODILA ZA UPORABO
NÁVOD NA POUŽITIE
AN 927
SV ... 6
FI... 14
DA . 22
NO. 29
DE .. 37
EN.. 45
FR... 53
IT .... 61
PL.... 69
RU.. 77 CS... 87 HU.. 95 SL..103 SK.111
2
B
A
16
12
15
K
J
2
3
5
6
1
4
1
3
5
2
4
6
3
13 12
16
14
15
17
11
18
8
20
20
21
4
1 5
2
3
9
10
6
7
C
A
B
12
C
D
E
7
9
11
8
10
12
4
1
2
1
12 - 13 mm
11
7
16
16
19
20
2
3 mm
5
6
8
3
2
3
13
15
17
14
16
18
5
6
10
11
14
16
13
15
9
4
12
3
13
17
18
1
8
2
“A”
4
8
7
14
13
13
7
17
17
11
12
15
4
5
6
8
4
19
21
23
20
22
24
6
SVENSKA
SE
1 SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att påminna Er om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning.
Symbolerna betyder:
Varning.
Läs bruksanvisningen före användning.
Fara - roterande snöskruv.
Fara - roterande fläkt.
Stoppa inte ned händerna i utkastet.
Håll händer och fötter borta från roterande delar.
Håll obehöriga på säkert avstånd från maskinen.
Rikta aldrig utkastet mot åskådare.
Stanna motorn och lossa tändstiftskabeln från tändstiftet före rengöring, underhåll och service.
Risk för brännskador vid beröring.
Använd hörselskydd.
2 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
2.1 ALLMÄNT
Läs igenom instruktionerna noga. Lär Er alla reglage samt rätt användning av snöslungan.
Låt aldrig barn eller personer som ej känner till dessa föreskrifter använda snöslungan. Lokala föreskrifter kan ha restriktioner vad beträffar förarens ålder.
Använd aldrig snöslungan om andra personer, särskilt barn eller djur är i närheten.
Kom ihåg att föraren är ansvarig för olyckor som händer andra människor eller deras egendom.
Var försiktig så att Ni inte halkar eller faller, speciellt när snöslungan backas.
Använd inte snöslungan om Ni är påverkad av alkohol eller medicin, inte heller när Ni är trött eller sjuk.
2.2 FÖRBEREDELSE
Kontrollera noga det område som skall snöröjas och plocka bort alla lösa, främmande föremål.
Frikoppla alla reglage innan motorn startas.
Använd aldrig snöslungan utan att vara rätt klädd. Bär en fotbeklädnad som förbättrar greppet på halt underlag.
Varning - bensin är mycket brandfarligt. A. Förvara bränslet i behållare speciellt gjorda för detta
ändamål.
B. Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under
påfyllningen.
C. Fyll på bränsle innan motorn startas. Tag aldrig av
tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång eller fortfarande är varm
D. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp
eventuell utspilld bensin.
Justera höjden på inmatningshuset så att det går fritt vid grusgångar.
Under inga omständigheter får justeringar göras när motorn är igång (om inte annat sägs i bruksanvisningen).
Låt snöslungan anpassa sig till utomhustemperaturen innan snöröjningen påbörjas.
Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbete samt vid underhåll och service av snöslungan.
2.3 KÖRNING
Håll aldrig händer eller fötter i närheten av eller under roterande delar. Undvik alltid utkastöppningen.
Var försiktig vid körning på eller korsande av grusgångar, trottoarer eller gator/vägar. Var uppmärksam på gömda faror och trafik.
Rikta aldrig utkastet ut mot allmän väg eller mot trafik.
Om snöslungan träffar ett främmande föremål, stanna motorn, lossa tändkabeln från tändstiftet och inspektera snöslungan noga efter eventuella skador. Reparera skadorna innan snöslungan används på nytt.
Om snöslungan börjar att vibrera onormalt, stanna motorn och kontrollera orsaken. Vibrationer är normalt ett tecken på problem.
Stanna motorn och lossa tändkabeln från tändstiftet: A. Om förarpositionen lämnas. B. Om inmatningshuset eller utkastet sätts igen och
måste rensas.
C. Om reparation eller justering skall utföras.
Före rengöring, reparation eller inspektion, se alltid till att alla roterande delar har stannat och att alla reglage är frikopplade.
Om snöslungan lämnas utan uppsyn, frikoppla alla reglage, ställ växelspaken i neutralläge, stanna motorn och tag bort tändningsnyckeln.
Kör inte motorn inomhus utom vid transport in och ut ur förvaringsutrymmet. Se då till att dörren är öppen. Avgaserna är livsfarliga.
Kör aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner och nerifrån och upp. Var försiktig när Ni ändrar riktning i en sluttning. Undvik branta sluttningar.
Använd aldrig snöslungan med bristfälliga skydd eller utan att säkerhetsanordningarna finns på plats.
Befintliga säkerhetsanordningar får inte kopplas bort eller sättas ur funktion.
7
SVENSKA
SE
Ändra inte motorns regulatorinställningar och rusa inte motorn. Faran för skador ökar när motorn körs på för högt varvtal.
Använd aldrig snöslungan nära inhägnader, bilar, fönsterrutor, sluttningar och dylikt utan riktig inställning av utkastskärmen.
Håll alltid barn borta från det område som skall snöröjas. Låt en annan, vuxen person hålla barnen under uppsikt.
Överbelasta inte snöslungan genom att köra för fort.
Var försiktig vid backning. Titta bakåt, före och under backning, efter eventuella hinder.
Rikta aldrig utkastet mot åskådare. Låt aldrig någon stå framför snöslungan.
Frikoppla snöskruven när snöslungan transporteras eller inte används. Kör inte för fort vid transport på halt underlag.
Använd endast eventuella tillbehör som är godkända av tillverkaren.
Kör aldrig snöslungan utan god sikt eller tillfredsställande belysning.
Se alltid till att Ni har god balans och håll stadigt i styret.
Använd aldrig snöslungan uppe på tak.
Vidrör inte motordelar som blir varma under användning. Risk för brännskador.
2.4 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Drag åt alla muttrar och skruvar så att snöslungan är i säkert arbetsskick. Kontrollera brytbultarna med jämna mellanrum.
Använd alltid original reservdelar. Icke original reservdelar kan medföra risk för skador även om de passar snöslungan.
Förvara aldrig snöslungan med bensin i tanken i byggnad där ångorna kan komma i kontakt med öppen eld eller gnistor.
Låt motorn kallna innan snöslungan ställs in i något förråd.
Före långtidsförvaring, kontrollera bruksanvisningen för rekommenderade åtgärder.
Byt ut skadade varnings- och anvisningsdekaler.
Låt motorn gå ett par minuter, med snöskruven inkopplad, efter användning. Detta förhindrar att snöskruven fryser fast.
3 MONTERING
Anm. Hänvisningar till höger och vänster sida utgår från förarens position bakom snöslungan.
3.1 INNEHÅLL - YTTEREMBALLAGE
Emballaget innehåller:
Snöslunga
Inställningsvev
Växelreglage
•Utkast
Bruksanvisning
Monteringssats
Dessutom medlevereras följande:
- Rensverktyg (15 i fig. 7)
- Extra brytbultar i reserv
3.2 UPPACKNING
1. Plocka bort alla detaljer som ligger löst i kartongen.
2. Skär upp kartongen.
3. Skruva bort skruvarna (B) som håller släpskorna mot underlaget. Se fig. 1 (endast vissa modeller).
4. Rulla bort snöslungan från kartongen.
5. Klipp av plastbanden som håller fast reglagewirarna vid styrets underdel.
3.3 STYRE , SE FIG. 2
1. Lossa de längre skruvarna i styrets nedre del.
2. Fäll upp styrets överdel. OBS! Se till att reglagewirarna inte kläms.
3. Placera en skruv (A) och en planbricka (B) i det övre, högra hålet.
4. Lås med en låsbricka (C) och en mutter (D).
5. Tag bort låsmuttern och planbrickan från öglebulten som sitter på inställningsveven.
6. Placera öglebulten i det övre, vänstra hålet.
7. Placera åter planbrickan och låsmuttern på öglebulten.
8. Drag åt alla muttrar efter att inställningsveven har monterats (se nedan).
3.4 INSTÄLLNINGSVEV, SE FIG. 3
1. Tag bort låsningen (12).
2. Placera axeln (15) i hylsan (16) i vinkelleden.
3. Lås förbandet med låsningen (12).
3.5 SNÖUTKAST, SE FIG. 4
1. Vrid inställningsveven moturs tills det tar emot.
2. Placera utkastet (2) på flänsen så att hålen kommer mitt för varandra.
3. Montera de tre vagnsbultarna (1) från insidan.
4. Montera planbrickorna (5) och låsmuttrarna (6) på utsidan av flänsen.
5. Drag åt muttrarna.
6. Kontrollera utkastets funktion genom att vrida fullt utslag åt båda hållen. Utkastet skall kunna rotera fritt.
8
SVENSKA
SE
3.6 REGLAGEKNOPPAR, SE FIG. 5
1. Skruva på muttern (J) på spaken.
2. Montera reglageknoppen (K) på spaken.
3. Drag åt muttern mot reglageknoppens undersida.
3.7 KONTROLL AV REGLAGEWIRAR
Reglagewirarna kan behöva justeras innan snöslungan används för första gången.
Se "JUSTERING AV REGLAGEWIRAR" nedan.
3.8 DÄCKTRYCK
Kontrollera lufttrycket i däcken. Rätt lufttryck: 1,0 - 1,2 bar.
4 REGLAGE
Se figurerna 7-10.
4.1 STOPPREGLAGE (1)
Stoppreglaget skall vara i läget ON för att motorn skall kunna startas.
Motorn stoppar då reglaget ställs i läget OFF.
4.2 CHOKEREGLAGE (2)
Används vid start av kall motor. Chokereglaget har två lägen:
1. Chokespjället öppet
2. Chokespjället stängt (för kallstart)
4.3 PRIMER (3)
Vid tryck på gummiblåsan sprutas bränsle in i förgasarens insugningsrör för att ge lättare start vid kall motor.
4.4 TÄNDNINGSNYCKEL (4)
Måste vara intryckt i spåret för att kunna starta motorn. Vrid inte på nyckeln!
1. Nyckeln intryckt - motorn kan startas.
2. Nyckeln utdragen - motorn kan inte startas.
4.5 STARTHANDTAG (5)
Manuell snörstart med återspolning.
4.6 OLJESTICKA (6)
För påfyllning och kontroll av motorns oljenivå. Oljestickan har två markeringar: FULL = maximal oljenivå ADD = minimal oljenivå
4.7 TANKLOCK (7)
För påfyllning av bensin.
4.8 OLJEAVTAPPNINGSPLUGG (8)
För avtappning av motorolja vid oljebyte.
4.9 STARTKNAPP - ELSTART (9)
Aktiverar den elektriska startmotorn.
4.10 ANSLUTNINGSSLADD - ELSTART (10)
Förser den elektriska startmotorn med ström. Anslut sladden, via en jordad förlängningskabel, till ett 220/230 volts jordat vägguttag. Jordfelsbrytare bör användas.
4.11 VÄXELSPAK (11)
Maskinen har 6 växlar framåt och 2 växlar bakåt för att reglera hastigheten.
Växelspaken får inte flyttas om kopplingshandtaget för drivningen är nedtryckt.
4.12 KOPPLINGSHANDTAG - DRIVNING (12)
Kopplar in drivningen på hjulen när växel är ilagd och handtaget trycks ned mot styret.
Placerat på vänster styrrör.
4.13 KOPPLINGSHANDTAG - SNÖSKRUV (13)
Kopplar in snöskruven och fläkten när handtaget trycks ned mot styret.
Placerat på höger styrrör.
4.14 RIKTSKÄRM - UTKAST (14)
Lossa vingmuttern och ställ in riktskärmens höjd. Nedsänkt - kortare kastlängd. Uppfälld - längre kastlängd.
4.15 INSTÄLLNINGSVEV (17)
Ändrar riktning på den utkastade snön.
1. Vrid veven medurs - utkastet vrids åt höger.
2. Vrid veven moturs - utkastet vrids åt vänster.
4.16 SLÄPSKOR (16)
Används för att ställa in inmatningshusets höjd över underlaget.
4.17 RENSVERKTYG (15, FIG. 7)
Rensverktyget är placerat i sin hållare på inmatningshusets överdel. Rensverktyget skall alltid användas vid rengöring av utkastet och snöskruven.
Rensning får endast utföras med stoppad motor..
Rengör aldrig snökanalen för hand. Risk för allvarliga personskador.
9
SVENSKA
SE
5 ANVÄNDNING
5.1 ALLMÄNT
Starta aldrig motorn utan att först ha utfört alla åtgärder under "MONTERING" ovan.
Använd aldrig snöslungan utan att ha läst och förstått den bifogade bruksanvisningen samt alla varnings- och anvisningsdekaler på snöslungan.
Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbete samt vid underhåll och service av snöslungan.
5.2 FÖRE START
Före start, kontrollera oljenivån i motorn.
Starta inte motorn förrän oljenivån är korrekt. Om olja saknas inträffar allvarliga motorskador.
1. Ställ snöslungan på ett plant underlag.
2. Lossa oljestickan (6) och avläs oljenivån. Se figur 10.
3. Oljenivån skall ligga mellan "ADD" och "FULL". Se figur 10.
4. Vid behov, fyll på olja upp till "FULL"-markeringen.
5. Använd olja av god kvalitet märkt A.P.I service “SF”, “SG” eller “SH”. Använd SAE 5W30 olja. Vid temperaturer under -18° C använd SAE 0W30.
Använd inte SAE 10W40.
5.3 FYLL BENSINTANKEN
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2-takts bensin får inte användas.
OBS! Tänk på att vanlig blyfri bensin är en färskvara, köp inte mer bensin än vad som kan förbrukas inom 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kallad alkylatbensin användas. Denna typ av bensin har en sammansättning som är mindre skadlig för både människor och djur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara bränslet i behållare speciellt gjorda för detta ändamål.
Förvara bränslet i ett svalt, väl ventilerat utrymme - inte i bostaden. Förvara bränslet oåtkomligt för barn.
Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under påfyllningen. Fyll på bränsle innan motorn startas. Tag aldrig av tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång eller fortfarande är varm.
Fyll inte bränsletanken ända upp. Efter tankning, skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp eventuellt utspillt bränsle.
5.4 START AV MOTOR (UTAN ELSTART)
1. Se till att kopplingshandtagen för drivning och snöskruv är frikopplade (12, 13 i fig. 7).
2. Ställ stoppreglaget (1) i läget ON.
3. Sätt i tändningsnyckeln i spåret. Se till att den snäpps fast. Vrid inte på nyckeln.
4. Vrid chokereglaget till läge . Anm. En varm motor behöver inte choke.
5. Tryck in gummiblåsan (3) 2 - 3 gånger. Se till att hålet täcks när gummiblåsan trycks in (fig. 8). Anm. Använd inte denna funktion när motorn är varm.
6. Drag ut starthandtaget sakta tills ett visst motstånd känns. Starta motorn genom ett bestämt drag.
7. När motorn har startat, vrid choken moturs tills chokespjället är helt öppet.
Kör aldrig motorn inomhus. Avgaserna från motorn innehåller kolmonooxid, en livsfarlig gas.
5.5 START AV MOTOR (MED ELSTART)
1. Förbind anslutningssladden på motorn med en jordad förlängningskabel. Anslut därefter förlängningskabeln till ett 220/230 volts jordat vägguttag.
2. Se till att kopplingshandtagen för drivning och snöskruv är frikopplade (12, 13 i fig. 7).
3. Ställ stoppreglaget (1) i läget ON.
4. Sätt i tändningsnyckeln i spåret. Se till att den snäpps fast. Vrid inte på nyckeln.
5. Vrid chokereglaget till läge . Anm. En varm motor behöver inte choke.
6. Tryck in gummiblåsan (3) 2 - 3 gånger. Se till att hålet täcks när gummiblåsan trycks in (fig. 8). Anm. Använd inte denna funktion när motorn är varm.
7. Starta motorn: A. Tryck in startknappen för att aktivera startmotorn. B. När motorn startar, släpp startknappen och öppna
chokespjället genom att gradvis vrida chokereglaget, moturs till läge .
C. Om motorn hackar till, stäng genast chokespjället för
att därefter gradvis öppna det igen.
D. Drag först ur förlängningskabeln från vägguttaget.
Koppla därefter loss förlängningskabeln från motorn.
Anm. Den elektriska startmotorn är skyddad mot överbelastning. Om startmotorn överhettas stannar den automatiskt. Återstart kan ske först när startmotorn har svalnat, vilket tar 5 - 10 minuter.
8. När motorn har startat, vrid choken moturs tills chokespjället är helt öppet.
Kör aldrig motorn inomhus. Avgaserna från motorn innehåller kolmonooxid, en livsfarlig gas.
5.6 STOPP
1. Släpp båda kopplingshandtagen. Anm. Om snöskruven fortsätter att rotera - se "JUSTERING AV REGLAGEWIRAR" nedan.
2 Drag ut tändningsnyckeln. Vrid inte på nyckeln.
Om maskinen lämnas utan tillsyn, stanna motorn och tag bort tändningsnyckeln.
10
SVENSKA
SE
5.7 IGÅNGKÖRNING
1. Starta motorn enligt ovan. Låt motorn gå några minuter och bli varm innan den belastas.
2. Ställ in utkastets riktskärm.
3. Vrid på inställningsveven och ställ in utkastet så att snön kastas ut i vindriktningen.
4. Ställ växelspaken i lämpligt läge.
Växelspaken får inte flyttas om kopplingshandtaget för drivningen är nedtryckt.
5. Tryck ner kopplingshandtaget för snöskruven (13 i fig. 7) för att aktivera snöskruv och utkastfläkt.
Se upp för den roterande snöskruven. Håll händer, fötter, hår och löst hängande kläder borta från roterande delar.
6. Tryck ner kopplingshandtaget för drivningen (12 i fig. 7). Snöslungan förflyttar sig nu framåt eller bakåt beroende på vilken växel som har valts.
5.8 KÖRTIPS
1. Kör alltid motorn på fullgas eller näst intill.
Ljuddämparen och närliggande delar blir mycket varma när motorn går. Risk för brännskador vid beröring.
2. Anpassa alltid hastigheten efter snöförhållandena. Reglera hastigheten med växelspaken, inte med gasreglaget.
3. Snön kan effektivast röjas direkt efter snöfallet.
4. Om möjligt, kasta alltid ut snön i vindriktningen.
5. Justera släpskorna med skruvarna (A i fig. 1) efter underlaget:
- på plant underlag, ex.vis asfalt, skall släpskorna ligga ca. 3 mm under skrapskäret.
- på ojämnt underlag, ex.vis grusgångar, skall släpskorna ligga ca. 30 mm under skrapskäret.
Justera alltid släpskorna så att inte grus och sten matas in i snöslungan. Risk för personskador när dessa kastas ut med hög fart.
Se till att släpskorna är lika justerade på båda sidor.
6. Anpassa hastigheten så att snön kastas ut i en jämn ström.
Om snön fastnar i utkastet, försök inte rensa utan att först:
- släpp båda kopplingshandtagen.
- stanna motorn.
- tag bort tändningsnyckeln.
- lossa tändkabeln från tändstiftet.
- stoppa inte in handen i utkastet eller snöskruven. Använd bifogat rensverktyg.
5.9 EFTER ANVÄNDNING
1. Kontrollera snöslungan efter lösa eller skadade delar. Vid behov, byt ut skadade delar.
2. Drag åt lösa skruvar och muttrar.
3. Borsta bort all snö från snöslungan.
4. Rör alla reglage fram och tillbaka några gånger.
5. Ställ choken i läge .
6. Lossa tändkabeln från tändstiftet.
Täck inte över snöslungan medan motorn och ljuddämparen ännu är varma.
6 UNDERHÅLL
6.1 OLJEBYTE
Byt olja första gången efter 2 timmars användning, sedan var 25:e körtimma eller minst en gång per säsong. Byt olja när motorn är varm.
Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas.
1. Luta snöslungan något åt höger så att oljeavtappningspluggen är lägsta punkten på motorn.
2. Skruva loss oljeavtappningspluggen.
3. Låt oljan rinna ut i ett kärl.
4. Skruva tillbaka oljeavtappningspluggen.
5. Fyll på ny olja. Se "FÖRE START" ovan för typ. Oljemängd i vevhuset: 0,8 liter.
6.2 TÄNDSTIFT
Kontrollera tändstiftet en gång per år eller var 100:e körtimma.
Rengör eller byt tändstiftet om elektroderna är brända. Motorfabrikanten rekommenderar: Champion RC12YC.
Korrekt elektrodavstånd: 0.7-0.8 mm.
6.3 FÖRGASARE
Förgasaren är korrekt justerad från fabrik. Om efterjustering behövs, kontakta en auktoriserad servicestation.
7 SMÖRJNING
Inga serviceåtgärder får vidtas om inte:
- motorn stoppats.
- tändningsnyckeln tagits bort.
- tändkabeln lossats från tändstiftet.
Om bruksanvisningen föreskriver att snöslungan skall resas upp framåt och ställas på inmatningshuset måste bensintanken tömmas.
Töm bensintanken utomhus när motorn är kall. Rök inte. Töm i en behållare avsedd för bensin.
7.1 UTKAST
Smörj utkastets fläns och inställningsvevens snäckdrev var 5:e körtimma och före långtidsförvaring.
7.2 SNÖSKRUVAXEL
Smörj snöskruvaxelns smörjnipplar, med fettspruta, var 10:e körtimma (21 i fig 11). Smörj alltid axeln vid byte av brytbultar.
Före långtidsförvaring, demontera brytbultarna. Smörj med fettspruta och rotera därefter snöskruven fritt på axeln innan brytbultarna åter skruvas fast.
11
SVENSKA
SE
7.3 SNÄCKVÄXEL
Snäckväxeln är fylld med specialfett från fabrik. Normalt skall ingen påfyllning behövas.
Lossa pluggen en gång per år och kontrollera om snäckväxeln innehåller fett (fig 15).
Om snäckväxeln läcker eller om den har blivit reparerad måste nytt fett påfyllas. Snäckväxeln skall innehålla maximalt 92 gram fett.
Använd Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78, Benalene #372 Grease eller liknande.
7.4 SEXKANTSAXEL
Sexkantsaxeln, kedjedreven och kedjorna skall inte smörjas. Alla lager och bussningar är livtidssmorda och kräver inget underhåll.
Försök att smörja dessa delar kan resultera i att fett kommer på friktionshjulet och drivskivan, vilket kan ge skador på det gummiklädda friktionshjulet.
Före långtidsförvaring skall dock ovanstående delar torkas lätt med en oljig trasa för att förhindra rostangrepp.
8 SERVICE OCH REPARATIONER
Inga serviceåtgärder får vidtas om inte:
- motorn stoppats.
- tändningsnyckeln tagits bort.
- tändkabeln lossats från tändstiftet.
Om bruksanvisningen föreskriver att snöslungan skall resas upp framåt och ställas på inmatningshuset måste bensintanken tömmas.
Töm bensintanken utomhus när motorn är kall. Rök inte. Töm i en behållare avsedd för bensin.
8.1 JUSTERING AV SKRAPSKÄR
Efter en längre tids användning blir skrapskäret slitet. Justera skrapskäret (alltid tillsammans med släpskorna) så att
rätt avstånd erhålls mellan skrapskäret och underlaget. Skrapskäret är vändbart och kan således slitas på två sidor.
8.2 JUSTERING AV KILREMMAR
Kilremmarna skall kontrolleras (och ev. justeras) första gången efter 2 - 4 timmars användning och sedan mitt i säsongen. Därefter skall kontroll ske två gånger per år.
När remmarna justeras eller byts skall reglagewirarna justeras (se nedan).
8.2.1 Kilrem för drivning (A i fig. 12)
Remmen har en fjäderbelastad spännrulle. Justering behövs inte. Om remmen slirar, byt rem.
8.2.2 Kilrem för snöskruv (B i fig. 12)
1. Tag bort remskyddet (1) genom att lossa skruven (2). Se fig. 13.
2. Lossa spännrullen (C) och flytta den in mot remmen ca. 3 mm (fig. 12).
3. Drag åt spännrullens mutter.
4. Kontrollera remspänningen genom att trycka ned kopplingshandtaget för snöskruven. Remmen skall, med ett finger, kunna tryckas in ca. 12 - 13 mm utan större kraft (fig. 15).
5. Upprepa ovanstående procedur om ytterligare justering krävs.
6. Återmontera remskyddet. Se fig 13.
8.3 BYTE AV KILREMMAR
Kilremmarna är speciellt konstruerade för denna maskin. De måste ersättas med nya originalremmar som tillhandahålls av Din återförsäljare och/eller auktoriserade servicestation.
När remmarna justeras eller byts skall reglagewirarna justeras (se nedan).
8.3.1 Kilrem för snöskruv
1. Tag bort tändstiftsskyddet.
2. Lossa skruvarna (3) och demontera bottenplåten (2). Se fig 16.
3. Tag bort remskyddet (1) genom att lossa skruven (2). Se fig. 13.
4. Lossa remstyrningen (D) vid motorremskivan. Se fig. 12.
5. Avlägsna spännrullen (C) från remmen. Se fig. 12.
6. Byt ut remmen (E i fig. 12). Obs! Endast originalrem från GGP får monteras.
7. Justera remspänningen enligt anvisningarna ovan.
8. Montera remstyrningen (D) i fig. 12.
9. Justera remstyrningen enligt anvisningarna nedan.
10. Återmontera remskyddet.
11. Justera reglagewiren enligt anvisningarna nedan.
8.3.2 Kilrem för drivning
1. Utför punkterna 1 - 5 ovan.
2. Tag bort låsringen (17) från svängplåtens axel (18). Se fig
19. Drag ut axeln så att drivskivan kan tippa framåt.
3. Tag bort fjädern (16 i fig 19).
4. Byt ut remmen (13 i fig. 19). Obs! Endast originalrem från GGP får monteras.
5. Kontrollera att spännrullen (12) är i linje med remmen (13). Se fig 19.
6. Återmontera fjädern (16), axeln (18) och låsringen (17).
7. Kontrollera att det undre planet på drivskivan (20) befinner sig mellan markeringarna (19). Se fig 17.
Obs! Om drivningen inte fungerar tillfredsställande efter att åtgärden är avslutad, kontrollera åter drivskivans (20) läge.
8. Justera remspänningen hos snöskruvens rem enligt anvisningarna ovan.
9. Montera remstyrningen (D) i fig. 12.
10. Justera remstyrningen enligt anvisningarna nedan.
11. Återmontera remskyddet. Se fig 13.
12
SVENSKA
SE
8.4 JUSTERING AV REMSTYRNING
1. Tag bort tändstiftsskyddet.
2. Tag bort remskyddet (1) genom att lossa skruven (2). Se fig. 13.
3. Aktivera kopplingshandtaget för snöskruven (13 i fig 7).
4. Kontrollera avståndet mellan remstyrningen och remmen. Avståndet skall vara ca 3 mm. Se fig 14.
5. Om justering behövs, lossa skruven till remstyrningen och ställ in rätt avstånd.
6. Drag åt skruven ordentligt.
7. Återmontera remskyddet.
8. Återmontera tändstiftsskyddet.
8.5 JUSTERING AV REGLAGEWIRAR
När remmarna justeras eller byts skall reglagewirarna justeras.
1. Häkta av reglagewiren från kopplingshandtaget. Se fig. 20.
2. Skjut fram kopplingshandtaget så långt som möjligt (tills det berör plastskyddet på styret).
3. Håll wiren sträckt och notera läget på wirens Z-formade ända.
4. När wiren är korrekt justerad skall wireändan befinna sig mitt för hålet i kopplingshandtaget (fig 20).
Om justering behövs:
5. Res snöslungan framåt och ställ den på inmatningshuset.
6. Skjut wiren genom fjädern så att den gängade delen exponeras (fig 18).
7. Håll fast den gängade delen och justera muttern upp eller ned tills korrekt inställning erhålls.
8. Drag upp wiren genom fjädern igen. Häkta fast wirens övre del vid kopplingshandtaget.
9. Samma justering för båda sidor.
10. Starta snöslungan och kontrollera att snöskruven inte roterar när kopplingshandtaget är uppsläppt (= frikopplat). Om så är fallet, kontakta en auktoriserad servicestation.
8.6 FRIKTIONSHJUL
Om snöslungan inte vill röra sig framåt kan fel föreligga hos kilremmen för drivningen, reglagewiren för drivning eller hos friktionshjulet. Friktionshjulet kontrolleras/åtgärdas enligt nedanstående instruktioner.
8.6.1 Kontroll av friktionshjulet
1. Tag bort tändstiftsskyddet.
2. Res snöslungan framåt och ställ den på inmatningshuset.
3. Lossa skruvarna (3) och demontera bottenplåten (2). Se fig 16.
3. Ställ växelreglaget i lägsta växel framåt (ettan).
4. Mät avståndet A mellan friktionshjulet och sidoplåtens utsida i fig 21. Avståndet skall vara 109,5 mm.
5. Eventuell justering utförs enligt nedanstående.
6. Återmontera detaljerna i omvänd ordning.
8.6.2 Justering av friktionshjulet
Demontera detaljer och mät enligt anvisningarna i punkterna 1-4 ovan.
1. Lossa friktionjshjulets reglage och ställ in friktionshjulet tills måttet enligt punkten 4 ovan uppnås.
2. Om friktionshjulet är så slitet att justeringen inte kan utföras tillfredsställande, byt ut enligt nedanstående anvisningar.
3. Återmontera annars detaljerna i omvänd ordning efter justeringen.
8.6.3 Byte av friktionshjulet
1. Demontera höger hjul från axeln.
2. Lossa skruvarna (3) och demontera bottenplåten (2). Se fig 16.
3. Demontera skruven som håller kedjedrevet (12) och drag ut axeln (11) samt tag bort kedjedrevet (12). Se fig 22.
4. Demontera de två lagerfästena (16 i fig 17).
5. Demontera axel och lagerfästen. Observera placeringen av de två brickorna (17 i fig 23).
6. Byt ut friktionshjulet på dess nav (fig 24).
7. Återmontera alla delar i omvänd ordning. Observera följande vid monteringen:
- Kontrollera att brickorna (17 i fig 23) placeras korrekt.
- Kontrollera att brickorna (13 i fig 23) placeras korrekt.
- Kontrollera att axeln (8 i fig 24) roterar fritt.
- Kontrollera att friktionshjulet och drivskivan är helt fritt från olja eller fett.
8.7 BYTE AV BRYTBULTAR
Snöskruvarna (20 i fig. 11) är fästa vid axeln med specialbultar som är konstruerade för att brista om något fastnar i inmatningshuset.
Använd alltid original brytbultar! Andra typer av bultar kan orsaka svåra skador på snöslungan.
1. Stanna motorn.
2. Lossa tändkabeln från tändstiftet.
3. Se till att alla roterande delar har stannat.
4. Avlägsna det främmande föremål som fastnat i snöskruven.
5. Smörj snöskruvaxeln (se ovan).
6. Linjera hålen i axeln och i snöskruven.
7. Avlägsna delarna från den brustna bulten.
8. Montera en ny original brytbult.
13
SVENSKA
SE
9 FÖRVARING
Förvara aldrig snöslungan, med bränsle i tanken, i ett stängt utrymme med dålig ventilation. Bensingaser kan bildas som kan nå öppen låga, gnistor, cigaretter m.m.
Om snöslungan skall förvaras en tidsperiod längre än 30 dagar, rekommenderas att följande åtgärder vidtas:
1. Töm bensintanken.
2. Starta motorn och låt den gå tills den stannar på grund av bensinbrist.
Töm bensintanken och förgasaren utomhus när motorn är kall. Rök inte. Töm i en behållare avsedd för bensin.
3. Byt motorolja om detta inte har gjorts de sista 3 månaderna.
4. Skruva bort tändstiftet och töm lite motorolja (ca. 30 ml) i hålet. Drag runt motorn några gånger. Skruva tillbaka tändstiftet.
5. Rengör hela snöslungan ordentligt.
6. Smörj alla punkter enligt "SMÖRJNING" ovan.
7. Inspektera snöslungan med hänsyn till skador. Reparera vid behov.
8. Bättra på eventuella lackskador.
9. Rostskydda nakna metallytor.
10. Förvara snöslungan om möjligt inomhus.
10 OM NÅGOT GÅR SÖNDER
Auktoriserade servicestationer utför reparationer och service. De använder original reservdelar.
Gör Du enklare reparationer själv? Använd alltid original reservdelar. De passar direkt och gör arbetet lättare.
Reservdelar tillhandahålles av Din återförsäljare eller av servicestationer.
Vid reservdelsbeställning: uppge snöslungans modellbeteckning, inköpsår samt motorns modell och typnummer.
11 KÖPVILLKOR
Full garanti lämnas mot fabrikations- och materialfel. Användaren måste noggrant följa de instruktioner som ges i den bifogade dokumentationen.
Garantin täcker inte skador som beror på:
- försummelse att ta del av medföljande dokumentation
- ovarsamhet
- felaktig och otillåten användning eller montering
- användande av reservdelar som inte är originaldelar
- användande av tillbehör som inte levererats eller godkänts av GGP
Garantin täcker heller inte:
- slitdelar som t ex drivremmar, inmatningsskruvar, strålkastare, hjul, brytbultar och wirar
- normal förslitning
- motorer. Dessa täcks av respektive tillverkares garantier med separata villkor.
Köparen omfattas av respektive lands nationella lagar. De rättigheter som köparen har med stöd av dessa lagar begränsas inte av denna garanti.
14
SUOMI
FIN
1 SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käytön edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus.
Lue käyttöohje ennen käyttöä.
Vaara – pyörivä lumiruuvi.
Vaara – pyörivä puhallin.
Älä työnnä kättä poistoputkeen.
Pidä kädet ja jalat kaukana pyörivistä osista.
Pidä sivulliset riittävän kaukana.
Älä koskaan suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti.
Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johdin sytytystulpasta ennen puhdistus- ja huoltotöitä.
Palovammojen vaara.
Käytä kuulonsuojaimia.
2 TURVAOHJEET
2.1 YLEISTÄ
Lue ohjeet huolellisesti. Tutustu hallintalaitteisiin sekä lumilingon oikeaan käyttöön.
Älä anna lasten tai turvamääräyksiin perehtymättömien henkilöiden käyttää lumilinkoa. Paikallisessa lainsäädännössä saattaa olla koneen käyttäjän ikää koskevia rajoituksia.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos sen läheisyydessä on muita, erityisesti lapsia tai eläimiä.
Muista, että kuljettaja vastaa onnettomuustilanteessa muille henkilöille tai omaisuudelle aiheutuneista vaurioista.
Varo liukastumasta ja kaatumasta varsinkin silloin, kun peruutat lumilinkoa.
Älä käytä lumilinkoa alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena, väsyneenä tai sairaana.
2.2 VALMISTELUT
Tutki puhdistettava alue huolellisesti ja poista kaikki vieraat esineet.
Kytke kaikki hallintalaitteet vapaalle ennen moottorin käynnistämistä.
Pukeudu asianmukaisesti. Käytä jalkineita, jotka pitävät hyvin liukkaalla alustalla.
Varoitus - bensiini on erittäin herkästi syttyvää. A. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoitukseen
tarkoitetussa astiassa. B. Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. C. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa
säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai
kun se on käytön jälkeen kuuma. D. Varmista, että polttoainesäiliön tulppa on kunnolla
kiinni ja pyyhi mahdollinen valunut bensiini.
Säädä lumiruuvin korkeus niin, ettei se ota kiinni sorakäytävillä.
Älä koskaan tee säätöjä moottorin käydessä (ellei käyttöohjeessa toisin mainita).
Anna lumilingon mukautua ulkolämpötilaan ennen töiden aloitusta.
Käytä aina suojalaseja tai visiiriä käytön sekä kunnossapito- ja huoltotöiden aikana.
2.3 AJO
Älä koskaan työnnä kättä tai jalkaa liikkuvien osien lähelle tai alle. Varo poistoaukkoa.
Noudata suurta varovaisuutta sorakäytävillä, poluilla ja teillä ajaessasi ja niitä ylittäessäsi. Varo piileviä vaaroja ja liikennettä.
Älä koskaan suuntaa poistoputkea yleistä tietä tai liikennettä kohti.
Jos lumilinko osuu vieraaseen esineeseen, pysäytä moottori, irrota sytytystulpan johdin ja tarkasta huolellisesti mahdolliset vauriot. Korjaa vauriot ennen töiden jatkamista.
Jos lumilinko alkaa täristä epätavallisen voimakkaasti, pysäytä moottori ja selvitä tärinän syy. Tärinä on usein merkki viasta.
Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto: A. Kun poistut kuljettajan paikalta. B. Kun puhdistat tukkeutunutta lumiruuvia tai
poistoputkea.
C. Kun suoritat korjauksia tai säätöjä.
Varmista ennen puhdistusta, korjausta ja tarkastusta, että kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet ja että kaikki hallintalaitteet on kytketty vapaalle.
Jos lumilinko jätetään ilman valvontaa, kytke kaikki hallintalaitteet vapaalle, aseta vaihteenvalitsin vapaa­asentoon, pysäytä moottori ja poista virta-avain.
Älä koskaan käytä konetta sisätiloissa paitsi siirtäessäsi lumilingon sisälle rakennukseen tai sieltä ulos. Varmista, että ovet ovat auki. Pakokaasut ovat hengenvaarallisia.
Aja aina viistosti rinteen poikki. Aja ylhäältä alaspäin ja päinvastoin. Ole varovainen, kun vaihdat suuntaa rinteessä. Vältä jyrkkiä rinteitä.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos sen suojavarusteissa on puutteita tai jos ne eivät ole paikallaan.
Suojavarusteita ei saa kytkeä pois päältä eikä saattaa toimimattomaksi.
Älä muuta moottorin säätöasetuksia äläkä ryntäytä moottoria. Vahinkoriski kasvaa, jos moottoria käytetään liian suurella käyntinopeudella.
Älä koskaan käytä lumilinkoa aitausten, autojen, ikkunoiden ja vastaavien läheisyydessä, jos lumisuihkun heittosuuntaa ei ole säädetty vastaavasti.
15
SUOMI
FIN
Pidä aina lapset poissa työskentelyalueelta. Varmista, että lapset ovat toisen aikuisen valvonnassa.
Älä ylikuormita lumilinkoa ajamalla liian suurella nopeudella.
Ole varovainen peruuttaessasi. Katso taaksepäin ennen ja peräytyksen aikana ja yritä havaita mahdolliset esteet.
Älä koskaan suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti. Varmista, ettei ketään ole koneen etupuolella.
Kytke lumiruuvin voimansiirto pois päältä aina, kun siirrät konetta tai kun sitä ei käytetä. Vältä liian suuria nopeuksia siirtäessäsi lumilinkoa liukkaalla alustalla.
Käytä ainoastaan lumilingon valmistajan hyväksymiä lisävarusteita.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos näkyvyys tai valaistus on heikko.
Huolehdi siitä, että tasapainosi on hyvä ja ote ohjausaisasta on tukeva.
Älä käytä lumilinkoa katon puhdistukseen.
Älä koske sellaisiin moottorin osiin, jotka kuumenevat käytön aikana. Palovammojen vaara.
2.4 KUNNOSSAPITO JA SÄILYTYS
Tiukkaa kaikki mutterit ja ruuvit niin, että kone on turvallisessa kunnossa. Tarkasta murtoruuvit säännöllisin väliajoin.
Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden kuin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa aiheuttaa vaaratilanteen, vaikka ne sopisivatkin lumilinkoon.
Älä säilytä lumilinkoa jonka säiliössä on polttonestettä sellaisessa tilassa, jossa höyryt saattavat tulla kosketuksiin avotulen tai kipinöiden kanssa.
Anna moottorin jäähtyä ennen kuin siirrät lumilingon varastoon.
Jos lumilinko varastoidaan pitkäksi ajaksi, tarkasta säilytysohjeet käyttöohjeesta.
Vaihda vialliset varoitus- ja ohjetarrat.
Anna moottorin käydä käytön jälkeen pari kolme minuuttia lumiruuvi kytkettynä. Näin estetään lumiruuvin jäätyminen.
3 ASENNUS
Huom. Oikea ja vasen puoli ovat lumilingon takaa katsottuna.
3.1 SISÄLTÖ - PAKKAUS
Pakkauksen sisältö:
- Lumilinko
- Poistoputken suuntauskampi
- Vaihteenvalitsin
- Poistoputki
- Käyttöohje
- Asennussarja
Lisäksi mukana toimitetaan seuraavat:
- Puhdistustyökalu (15 kuvassa 88)
- Varamurtoruuveja
3.2 PAKKAUKSESTA PURKAMINEN
1. Ota kaikki irto-osat pakkauksesta.
2. Leikkaa pakkauksen nurkat auki ja käännä sivut alas.
3. Irrota ruuvit (B), jolla jalakset on kiinnitetty alustaan. Katso kuva 1.
4. Vedä lumilinko pakkauksesta.
5. Irrota muovisiteet, joilla hallintavaijerit on kiinnitetty ohjausaisan alaosaan.
3.3 TYÖNTÖAISA, KATSO KUVA 2
1. Irrota pidemmät ruuvit työntöaisan alaosasta.
2. Käännä ylös työntöaisan yläosa. HUOM! Varmista, että hallintavaijerit eivät jää puristuksiin.
3. Aseta ruuvi (A) ja aluslevy (B) oikeaan yläreikään.
4. Lukitse lukkoaluslevyllä (C) ja mutterilla (D).
5. Irrota lukkomutteri ja aluslevy suuntauskammen silmuk­karuuvista.
6. Asenna silmukkaruuvi vasempaan yläreikään.
7. Asenna aluslevy ja lukkomutteri silmukkaruuviin.
8. Tiukkaa kaikki mutterit suuntauskammen asentamisen jälkeen (katso alla).
3.4 SUUNTAUSKAMPI, KATSO KUVA 3
1. Irrota lukitus (12).
2. Sovita akseli (15) kulmanivelen holkkiin (16).
3. Lukitse lukitsimella (12).
3.5 POISTOPUTKI, KATSO KUVA 4
1. Kierrä suuntauskampea vastapäivään, kunnes se ottaa kiinni.
2. Asenna poistoputki (2) laipan päälle niin, että reiät ovat kohdakkain.
3. Asenna kolme ruuvia (1) sisäpuolelta.
4. Asenna aluslevyt (5) ja lukkomutterit (6) laipan ulkosivulle.
5. Tiukkaa mutterit.
6. Tarkasta poistoputken toiminta kääntämällä se ääriasentoihinsa molempiin suuntiin. Poistoputken on pyörittävä esteettä.
3.6 VAIHTEENVALITSIMEN NUPPI, KUVA 5
1. Kierrä mutteri (J) kiinni vaihteenvalitsimeen.
2. Kierrä nuppi (K) kiinni vaihteenvalitsimeen.
3. Tiukkaa mutteri nuppia vasten.
3.7 HALLINTAVAIJEREIDEN TARKASTUS
Hallintavaijereita voidaan joutua säätämään ennen lumilingon ensimmäistä käyttökertaa. Katso "HALLINTAVAIJEREIDEN SÄÄTÖ" alla.
3.8 RENGASPAINE
Tarkasta rengaspaineet. Oikea paine: 1,0 - 1,2 bar.
16
SUOMI
FIN
4 HALLINTALAITTEET
Katso kuva 7-10.
4.1 PYSÄYTYSKATKAISIN (1)
Katkaisimen pitää olla asennossa ON, jotta moottorin voi käynnistää.
Moottori pysähtyy, kun katkaisin käännetään asentoon OFF.
4.2 RIKASTINVIPU (2)
Käytetään kylmää moottoria käynnistettäessä. Rikastinvivulla on kaksi asentoa:
1. Rikastinläppä auki
2. Rikastinläppä kiinni (kylmäkäynnistystä varten)
4.3 ESIRIKASTIN (3)
Pumppukuplaa painamalla polttoainetta ruiskutetaan suoraan kaasuttimen imuputkeen kylmäkäynnistyksen helpottamiseksi.
4.4 VIRTA-AVAIN (4)
Käynnistysavaimen on oltava paikallaan, jotta moottorin voi käynnistää. Älä käännä avainta!
1. Avain paikallaan - moottorin voi käynnistää.
2. Avain irrotettuna - moottoria ei voi käynnistää.
4.5 KÄYNNISTYSKAHVA (5)
Käsikäyttöinen narukäynnistin jousipalautuksella.
4.6 ÖLJYNMITTAPUIKKO (6)
Moottorin öljytason tarkastukseen ja öljyntäyttöön. Mittapuikossa on kaksi merkintää: FULL = yläraja ADD = alaraja
4.7 POLTTONESTESÄILIÖN TULPPA (7)
Polttonesteen täyttöä varten.
4.8 ÖLJYNTYHJENNYSTULPPA (8)
Moottoriöljyn tyhjennykseen öljynvaihdon yhteydessä.
4.9 SÄHKÖKÄYNNISTYSPAINIKE (9)
Aktivoi sähkökäyttöisen käynnistysmoottorin.
4.10 VIRTAJOHTO - SÄHKÖKÄYNNISTYS (10)
Sähkökäyttöisen käynnistysmoottorin jännitteensyöttö. Kytke virtajohto maadoitetulla jatkojohdolla maadoitettuun 220/230 V -seinäpistorasiaan. On suositeltavaa, että virtapiiri on varustettu vikavirtakatkaisimella.
4.11 VAIHTEENVALITSIN (11)
Lumilingossa on 6 vaihdetta eteen ja 2 vaihdetta taakse.
Vaihteenvalitsinta ei saa siirtää, jos vedonkytkentäkahva on alaspainettuna.
4.12 VEDONKYTKENTÄKAHVA (12)
Kytkee pyörien voimansiirron, kun vaihde on valittuna ja kahva painetaan ohjausaisaa vasten.
Kiinnitetty ohjausaisan vasempaan putkeen.
4.13 KYTKENTÄKAHVA - LUMIRUUVI (13)
Kytkee lumiruuvin ja puhaltimen voimansiirron, kun kahva painetaan ohjausaisaa vasten.
Kiinnitetty ohjausaisan oikeaan putkeen.
4.14 POISTOPUTKEN OHJAIN (14)
Löysää siipimutteria ja säädä ohjaimen korkeus. Alaspäin - lyhyempi heittoetäisyys. Ylöspäin - pidempi heittoetäisyys.
4.15 SUUNTAUSKAMPI (17)
Muuttaa lumisuihkun suuntaa.
1. Kammen kierto myötäpäivään - poistoputki kääntyy oikealle.
2. Kammen kierto vastapäivään - poistoputki kääntyy vasemmalle.
4.16 JALAKSET (16)
Käytetään lumiruuvin maavaran säätämiseen.
4.17 PUHDISTUSTYÖKALU (15, KUVA 7)
Puhdistustyökalu on asetettu pitimeensä syöttökotelon ylä­osassa. Käytä aina puhdistustyökalua, kun puhdistat poisto­putkea ja lumiruuvia.
Puhdistus pitää tehdä moottori pysäytettynä.
Älä koskaan puhdista lumikanavaa käsin. Vakavan tapaturman vaara.
5 KÄYTTÖ
5.1 YLEISTÄ
Älä käynnistä moottoria, ennen kuin olet suorittanut kaikki edellä kohdassa "ASENNUS" mainitut toimenpiteet.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, ennen kuin olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöohjeen sekä kaikki lumilinkoon kiinnitetyt varoitus- ja ohjetarrat.
Käytä aina suojalaseja tai visiiriä käytön sekä kunnossapito- ja huoltotöiden aikana.
5.2 ENNEN KÄYNNISTYSTÄ
Täytä öljy moottoriin ennen käynnistämistä.
Älä käynnistä moottoria, ennen kuin olet täyttänyt öljyn. Jos öljyä ei ole täytetty, seurauksena on vakavia moottorivaurioita.
1. Aseta lumilinko tasaiselle alustalle.
2. Irrota öljynmittapuikko (6) ja lue öljytaso. Katso kuva 10.
3. Öljytason pitää olla ”ADD” ja ”FULL”-merkintöjen vä­lillä. Katso kuva 10.
4. Täytä tarvittaessa öljyä FULL-merkkiin saakka.
17
SUOMI
FIN
5. Käytä aina korkealaatuista öljyä, joka on varustettu merkinnällä A.P.I Service “SF”, “SG” tai “SH”. Käytä SAE 5W30 öljyä. Kun lämpötila on alle –18 °C, käytä laatua SAE 0W30.
Älä käytä laatua SAE 10W40.
5.3 TÄYTÄ POLTTONESTESÄILIÖ
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljysekoitteista 2­tahtibensiiniä ei saa käyttää.
HUOM! Muista, että tavallinen lyijytön bensiini pilaantuu. Älä osta enempää kuin 30 päivän tarvetta varten.
Käytä mieluiten ympäristöystävällistä alkylaattibensiiniä. Se on koostumukseltaan samanlaista kuin tavallinen bensiini, mutta on vähemmän haitallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoitukseen tarkoitetussa astiassa.
Säilytä polttoaine viileässä, hyvin ilmastoidussa tilassa - ei sisällä asunnossa. Säilytä polttoaine lasten ulottumattomissa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai kun se on käytön jälkeen kuuma.
Älä täytä polttonestesäiliötä liian täyteen. Kierrä säiliön tulppa tankkauksen jälkeen kunnolla kiinni ja pyyhi mahdollinen valunut bensiini.
5.4 MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN
(KÄSIKÄYNNISTYS)
1. Varmista, että vedon ja lumiruuvin kytkentäkahvat ovat vapaa-asennossa (12, 13, kuvat 7).
2. Käännä pysäytyskatkaisin (1) asentoon ON.
3. Työnnä virta-avain paikoilleen. Varmista, että se napsahtaa paikalleen. Älä käännä avainta.
4. Käännä rikastinvipu asentoon . Huom. Rikastinta ei tarvita kun moottori on lämmin.
5. Paina pumppukuplaa 2 - 3 kertaa. Varmista, että reikä peittyy, kun pumppukuplaa painetaan (kuva 8). Huom. Älä käytä esirikastinta, kun moottori on lämmin.
6. Vedä käynnistyskahvasta hitaasti, kunnes tunnet vastusta. Käynnistä sitten moottori nykäisemällä nopeasti käynnistyskahvasta.
7. Kun moottori on käynnistynyt, kierrä rikastinvipua vastapäivään, kunnes rikastinläppä on täysin auki.
Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa. Moottorin pakokaasut sisältävät hiilimonoksidia, joka on hengenvaarallista kaasua.
5.5 MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN
(SÄHKÖKÄYNNISTYS)
1. Kytke moottorin virtajohto maadoitettuun jatkojohtoon. Kytke sitten jatkojohto maadoitettuun 220/230 V seinäpistorasiaan.
2. Varmista, että vedon ja lumiruuvin kytkentäkahvat ovat vapaa-asennossa (12, 13, kuvat 7).
3. Käännä pysäytyskatkaisin (1) asentoon ON.
4. Työnnä virta-avain paikoilleen. Varmista, että se napsahtaa paikalleen. Älä käännä avainta.
5. Käännä rikastinvipu asentoon . Huom. Rikastinta ei tarvita kun moottori on lämmin.
6. Paina pumppukuplaa 2 - 3 kertaa. Varmista, että reikä peittyy, kun pumppukuplaa painetaan (kuva 8). Huom. Älä käytä esirikastinta, kun moottori on lämmin.
7. Käynnistä moottori: A. aktivoi käynnistysmoottori painamalla käynnistyspainiketta.
B. kun moottori käynnistyy, vapauta käynnistyspainike ja avaa rikastinläppä kääntämällä rikastinvipua asteittain
vastapäivään asentoon . C. jos moottorin käynti huononee, sulje heti rikastinläppä
ja avaa se sen jälkeen asteittain uudelleen. D. irrota ensin jatkojohto pistorasiasta. Irrota jatkojohto
sen jälkeen moottorista. Huom. Sähkökäyttöinen käynnistysmoottori on suojattu
ylikuormittumiselta. Jos käynnistysmoottori ylikuumenee, se pysähtyy automaattisesti. Se voidaan käynnistää uudelleen vasta sen jäähdyttyä 5 - 10 minuuttia.
8. Kun moottori on käynnistynyt, kierrä rikastinvipua vastapäivään, kunnes rikastinläppä on täysin auki.
Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa. Moottorin pakokaasut sisältävät hiilimonoksidia, joka on hengenvaarallista kaasua.
5.6 PYSÄYTYS
1. Vapauta molemmat kytkentäkahvat. Huom! Jos lumiruuvi pyörii edelleen – katso "HALLINTAVAIJEREIDEN SÄÄTÖ".
2. Poista avain. Älä käännä avainta.
Jos jätät koneen ilman valvontaa, pysäytä moottori ja poista virta-avain.
5.7 LIIKKEELLELÄHTÖ
1. Käynnistä moottori yllä esitetyllä tavalla. Käytä moottoria muutama minuutti lämpimäksi ennen kuormittamista.
2. Säädä poistoputken ohjain.
3. Suuntaa poistoputki suuntauskammen avulla niin, että lumi lentää myötätuuleen.
4. Aseta vaihteenvalitsin sopivaan asentoon.
Vaihteenvalitsinta ei saa siirtää, jos vedonkytkentäkahva on alaspainettuna.
5. Kytke päälle lumiruuvin ja puhaltimen voimansiirto painamalla lumiruuvin kytkentäkahvaa (13 kuvassa 7).
Varo pyörivää lumiruuvia. Pidä kädet, jalat, hiukset ja löysät vaatteet kaukana pyörivistä osista.
6. Paina vedonkytkentäkahva alas (12 kuvassa 7). Lumilinko lähtee nyt liikkeelle eteen- tai taaksepäin valitusta vaihteesta riippuen.
18
SUOMI
FIN
5.8 AJOVINKKEJÄ
1. Käytä moottoria aina täydellä tai lähes täydellä kaasulla.
Äänenvaimennin ja sen lähellä olevat osat kuumenevat moottorin käydessä. Palovammojen vaara.
2. Sovita ajonopeus vallitseviin lumiolosuhteisiin. Säädä nopeutta vaihteilla, älä kaasuvivulla.
3. Paras tulos saavutetaan, jos lumi lingotaan heti lumisateen jälkeen.
4. Mikäli mahdollista, linkoa lumi aina myötätuuleen.
5. Säädä jalakset ruuveilla (A kuvassa 1) alustan mukaan.
- tasaisella alustalla, esim. asfaltilla, jalasten tulee olla n. 3 mm kaavinterän alapuolella.
- epätasaisella alustalla, esim. sorateillä, jalasten tulee olla n. 30 mm kaavinterän alapuolella.
Säädä jalakset aina niin, ettei lumilinkoon joudu soraa tai kiviä. Uloslinkoutuessaan ne saattavat aiheuttaa henkilövahinkoja.
Varmista, että molemmat jalakset on säädetty samalle korkeudelle.
6. Sovita ajonopeus niin, että lumi linkoutuu poistoputkesta
tasaisena suihkuna.
Jos lumi tukkii poistoputken, älä yritä puhdistaa sitä suorittamatta ensin seuraavia toimenpiteitä:
- vapauta molemmat kytkentäkahvat.
- pysäytä moottori.
- poista virta-avain virtalukosta.
- irrota sytytystulpan johto.
- älä työnnä kättä poistoputkeen tai lumiruuviin. Käytä mukana toimitettua puhdistustyökalua.
5.9 KÄYTÖN JÄLKEEN
1. Tarkasta, ettei lumilingossa ole irronneita tai vaurioituneita osia. Tarvittaessa vaihda vaurioituneet osat.
2. Kiristä löystyneet ruuvit ja mutterit.
3. Harjaa lumilinko puhtaaksi lumesta.
4. Liikuta kaikkia hallintalaitteita muutaman kerran edestakaisin.
5. Käännä rikastinvipu asentoon .
6. Irrota sytytystulpan johto.
Älä peitä lumilinkoa moottorin ja äänenvaimentimen ollessa vielä lämmin.
6 HUOLTO
6.1 ÖLJYNVAIHTO
Vaihda öljy ensimmäisen kerran 2 käyttötunnin jälkeen ja sen jälkeen 25 käyttötunnin välein tai vähintään kerran kaudessa. Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä.
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin jäähtyä muutaman minuutti ennen öljyn tyhjennystä.
1. Kallista lumilinkoa hieman oikealle niin, että öljyntyhjennystulppa alimpana.
2. Irrota öljyntyhjennystulppa.
3. Valuta öljy astiaan.
4. Asenna öljyntyhjennystulppa.
5. Täytä uutta öljyä. Öljyn tyyppi, katso edellä kohta "EN­NEN KÄYNNISTYSTÄ".
Kampikammion öljytilavuus:
0.8 litraa.
6.2 SYTYTYSTULPPA
Tarkasta sytytystulppa kerran vuodessa tai 100 käyttötunnin välein.
Puhdista tai vaihda sytytystulppa, jos kärjet ovat palaneet. Moottorinvalmistajan suositus: Champion J-8C, Autolite
356.
Kärkiväli: 0,7-0,8 mm.
6.3 KAASUTIN
Kaasutin on säädetty valmiiksi tehtaalla. Jos tarvitaan jälkisäätöä, ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
7 VOITELU
Mitään huoltotoimenpiteitä ei saa suorittaa, ennen kuin:
-moottori on pysähtynyt.
-virta-avain on poistettu virtalukosta.
- sytytystulpan johto on irrotettu.
Jos käyttöohjeessa neuvotaan, että lumilinko on nostettava pystyasentoon ja asetettava lumiruuvin kotelon varaan, polttonestesäiliö on ensin tyhjennettävä.
Tyhjennä polttonestesäiliö ulkona, kun moottori on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä polttoneste bensiinille tarkoitettuun astiaan.
7.1 POISTOPUTKI
Voitele poistoputken laippa ja suuntauskammen kierukka 5 käyttötunnin välein ja ennen pitkäaikaista säilytystä.
7.2 LUMIRUUVIN AKSELI
Purista rasvaa lumiruuvin akselin voitelunippoihin rasvaruiskulla 10 käyttötunnin välein (21 kuvassa 11). Voitele akseli aina murtoruuvien vaihdon yhteydessä.
Irrota murtoruuvit ennen pitkäaikaista säilytystä. Purista nippoihin rasvaa rasvaruiskulla ja pyöritä tämän jälkeen lumiruuvia akselilla ennen murtoruuvien asennusta.
19
SUOMI
FIN
7.3 KIERUKKAVAIHDE
Kierukkavaihde on tehtaalla täytetty erikoisrasvalla. Normaalisti rasvaa ei tarvitse lisätä.
Irrota tulppa kerran vuodessa ja tarkasta, että kierukkavaihteessa on rasvaa (kuva 15).
Jos kierukkavaihde vuotaa tai jos se on korjattu, uutta rasvaa on lisättävä. Kierukkavaihteessa saa olla enintään 92 grammaa rasvaa.
Sopivia rasvoja ovat Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78, Benalene #372 Grease tai vastaava.
7.4 KUUSIOAKSELI
Kuusioakseli, ketjuhammaspyörät ja ketjut eivät vaadi voitelua. Kaikki laakerit ja holkit ovat kestovoideltuja eivätkä sen vuoksi vaadi huoltoa.
Yllä mainittujen osien voitelun seurauksena rasvaa saattaa päästä kitka- ja käyttöpyöriin, mikä voi vahingoittaa kumipäällysteistä kitkapyörää.
Ennen pitkäaikaista säilytystä yllä mainitut kohteet on kuitenkin pyyhittävä kevyesti öljyssä kostutetulla rievulla ruostevaurioiden estämiseksi.
8 HUOLTO JA KORJAUKSET
Mitään huoltotoimenpiteitä ei saa suorittaa, ennen kuin:
- Moottori on pysähtynyt.
- Virta-avain on poistettu virtalukosta.
- Sytytystulpan johto on irrotettu.
Jos käyttöohjeessa neuvotaan, että lumilinko on nostettava pystyasentoon ja asetettava lumiruuvin kotelon varaan, polttonestesäiliö on ensin tyhjennettävä.
Tyhjennä polttonestesäiliö ulkona, kun moottori on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä polttoneste bensiinille tarkoitettuun astiaan.
8.1 KAAVINTERÄN SÄÄTÖ
Kaavinterä kuluu pitkäaikaisessa käytössä. Kaavinterä on säädettävä (aina yhdessä jalasten kanssa) niin,
että kaavinterän maavara on oikea. Kaavinterä voidaan kääntää ja käyttää siis molemmilta
puolilta.
8.2 KIILAHIHNOJEN SÄÄTÖ
Kiilahihnojen kireys on tarkastettava (ja tarvittaessa säädettävä) ensimmäisen kerran 2 - 4 tunnin käytön jälkeen ja
seuraavan kerran kauden puolivälissä. Tämän jälkeen tarkastus on suoritettava kaksi kertaa vuodessa.
Hihnojen säädön tai vaihdon jälkeen on hallintavaijerit säädettävä (katso alla).
8.2.1 VEDON KIILAHIHNA (kuva 12, A)
Vedon kiilahihna on varustettu jousikuormitteisella kiristysrullalla. Säätöä ei tarvita. Jos hihna luistaa, vaihda se.
8.2.2 LUMIRUUVIN KIILAHIHNA (kuva 12, B)
1. Irrota hihnakotelo (1) irrottamalla ruuvi (2). Katso kuva
13.
2. Löysää kiristysrulla (C) ja siirrä sitä n. 3 mm hihnaa kohti (kuva 12).
3. Kiristä kiristysrullan mutteri.
4. Tarkasta hihnankireys painamalla lumiruuvin kytkentäkahva alas. Kireys on oikea, jos hihna painuu kevyesti sormella painettaessa 12 -13 mm (kuva 15).
5. Toista edellä mainitut kunnes säädöt ovat oikeat.
6. Asenna hihnakotelo paikalleen. Katso kuva 13.
8.3 KIILAHIHNOJEN VAIHTAMINEN
Kiilahihnat on suunniteltu erityisesti tätä konetta varten. Niiden tilalle on vaihdettava uudet alkuperäishihnat, joita on saatavana jälleenmyyjältä ja/tai valtuutetusta huoltoliikkeestä.
Hihnojen säädön tai vaihdon jälkeen on hallintavaijerit säädettävä (katso alla).
8.3.1 LUMIRUUVIN KIILAHIHNA
1. Irrota sytytystulpan suojus.
2. Irrota ruuvit (3) ja irrota alapelti (2). Katso kuva 16.
3. Irrota hihnakotelo (1) irrottamalla ruuvi (2). Katso kuva
13.
4. Irrota hihnanohjain (D) moottorin hihnapyörän luona. Katso kuva 12.
5. Löysää kiristysrulla (C). Katso kuva 12.
6. Vaihda hihna (kuva 12, E). Huomautus! Käytä vain alkuperäisiä GGP-kiilahihnoja.
7. Säädä hihnan kireys edellä esitetyllä tavalla.
8. Asenna hihnanohjain (D) (kuva 12).
9. Säädä hihnan kireys edellä esitetyllä tavalla.
10. Asenna hihnakotelo paikalleen.
11. Säädä hallintavaijerit alla kuvatulla tavalla.
8.3.2 VEDON KIILAHIHNA
1. Suorita kohdat 1 - 5 edellä.
2. Irrota lukkorengas (17) kääntöpellin akselilta (18). Katso kuva 19. Vedä akseli ulos niin, että käyttöpyörän voi kallistaa eteenpäin.
3. Irrota jousi (kuva 19, 16).
4. Vaihda hihna (kuva 19, 13). Huomautus! Käytä vain alkuperäisiä GGP-kiilahihnoja.
5. Tarkasta, että kiristysrulla (12) on samassa tasossa hihnan kanssa (13). Katso kuva 19.
6. Asenna jousi (16), akseli (18) ja lukkorengas (17) paikalleen.
7. Tarkasta, että käyttöpyörän alempi taso (20) on merkkien (19) välissä. Katso kuva 17.
Huomautus! Jos veto ei toimi tyydyttävästi toimenpiteiden jälkeen, tarkasta uudelleen käyttöpyörän (20) asento.
8. Säädä lumiruuvin hihnan kireys edellä esitetyllä tavalla.
9. Asenna hihnanohjain (D) (kuva 12).
10. Säädä hihnan kireys edellä esitetyllä tavalla.
11. Asenna hihnakotelo paikalleen. Katso kuva 13.
20
SUOMI
FIN
8.4 HIHNANOHJAIMIEN SÄÄTÖ
1. Irrota sytytystulpan suojus.
2. Irrota hihnakotelo (1) irrottamalla ruuvi (2). Katso kuva
13.
3. Paina lumiruuvin kytkentäkahva alas (13 kuvassa 7).
4. Tarkasta hihnanohjaimen ja hihnan välinen etäisyys. Sen tulee olla 3 mm. Katso kuva 14.
5. Löysää tarvittaessa hihnanohjaimen ruuvi ja säädä väli oikeaksi.
6. Tiukkaa ruuvi kunnolla.
7. Asenna hihnakotelo paikalleen.
8. Asenna sytytystulpan suojus.
8.5 HALLINTAVAIJEREIDEN SÄÄTÖ
Hihnojen säädön tai vaihdon jälkeen on hallintavaijerit säädettävä.
1. Irrota hallintavaijeri kytkentäkahvasta (kuva 20).
2. Työnnä kytkentäkahva mahdollisimman pitkälle eteen (kunnes se koskettaa ohjausaisan muovisuojusta).
3. Pidä vaijeri kireällä ja huomioi vaijerin Z-muotoisen pään asento.
4. Vaijerin säätö on oikea, kun vaijerin pää on kytkentäkahvan reiän kohdalla (katso kuva 20).
Jos säätöä tarvitaan:
5. Nosta lumilinko pystyasentoon lumiruuvin kotelon varaan.
6. Työnnä vaijeri jousen läpi niin, että kierteitetty osa tulee näkyviin (kuva 18).
7. Pidä kierteitetystä osasta pihdeillä ja säädä mutteria ylös­tai alaspäin, kunnes säätö on oikea.
8. Vedä vaijeri paikalleen jousen läpi. Kiinnitä vaijerin yläpää kytkentäkahvaan.
9. Säätö suoritetaan samalla tavalla molemmilla puolilla.
10. Käynnistä lumilinko ja tarkasta, että lumiruuvi ei pyöri, kun kytkentäkahva on ylhäällä (=vapautettu). Jos lumiruuvi pyörii, ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
8.6 KITKAPYÖRÄ
Jos lumilinko ei lähde liikkeelle, syynä voi olla vedon kiilahihna, vedon hallintavaijeri tai kitkapyörä. Kitkapyörää tarkastettaessa/korjattaessa on ehdottomasti noudatettava seuraavia ohjeita.
8.6.1 KITKAPYÖRÄN TARKASTUS
1. Irrota sytytystulpan suojus.
2. Nosta lumilinko pystyasentoon lumiruuvin kotelon varaan.
3. Irrota ruuvit (3) ja irrota alapelti (2). Katso kuva 16.
3. Aseta vaihteenvalitsin pienimmälle eteenajovaihteelle (1. vaihde).
4. Mittaa etäisyys A kitkapyörän ja sivupellin ulkosivun vä­lillä kuvassa 21. Etäisyyden tulee olla 109,5 mm.
5. Säädä tarvittaessa seuraavasti.
6. Asenna osat päinvastaisessa järjestyksessä.
8.6.2 KITKAPYÖRÄN SÄÄTÖ
Irrota osat ja mittaa kohdissa 1-4 annettujen ohjeiden mukaan.
1. Löysää vipuvarsi ja säädä kitkapyörän asento niin, että etäisyys on edellä kohdassa 4 annettu.
2. Jos kitkapyörä on niin kulunut, ettei säätäminen onnistu, vaihda se seuraavasti.
3. Muussa tapauksessa asenna osat päinvastaisessa järjestyksessä säädön jälkeen.
8.6.3 KITKAPYÖRÄN VAIHTO
1. Irrota oikea pyörä.
2. Irrota ruuvit (3) ja irrota alapelti (2). Katso kuva 16.
3. Irrota hammaspyörän kiinnitysruuvi (12) ja vedä ulos akseli (11). Irrota ketjuhammaspyörä (12). Katso kuva
22.
4. Irrota kaksi laakerinkiinnikettä (16 kuvassa 17).
5. Irrota akseli ja laakerinkiinnikkeet. Huomaa kahden aluslevyn paikat (17 kuvassa 23).
6. Vaihda kitkapyörä (kuva 24).
7. Asenna osat päinvastaisessa järjestyksessä. Huomaa seuraavat asennuksen yhteydessä:
- Varmista, että aluslevyt (17 kuvassa 23) tulevat oikein.
- Varmista, että aluslevyt (13 kuvassa 23) tulevat oikein.
- Varmista, että akseli (8 kuvassa 24) pyörii vapaasti.
- Tarkasta, ettei kitkapyörässä eikä käyttöpyörässä ole öljyä tai rasvaa.
8.7 MURTORUUVIEN VAIHTO, KATSO KUVA 11
Lumiruuvi on kiinnitetty akseliin erikoisruuveilla, jotka on suunniteltu murtumaan lumiruuvin juuttuessa kiinni koteloonsa.
Käytä vain alkuperäisiä murtoruuveja! Muuntyyppisten ruuvien käyttö saattaa aiheuttaa lumilingolle vakavia vaurioita.
1. Pysäytä moottori.
2. Irrota sytytystulpan johto.
3. Varmista, että kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet.
4. Poista lumiruuviin juuttunut esine.
5. Voitele lumiruuvin akseli (katso edellä).
6. Kohdista akselin ja lumiruuvin reiät.
7. Poista murtuneen ruuvin osat.
8. Asenna uusi alkuperäinen murtoruuvi.
21
SUOMI
FIN
9 SÄILYTYS
Älä koskaan jätä polttonestesäiliöön polttonestettä säilytyksen ajaksi, äläkä säilytä lumilinkoa suljetussa, huonosti ilmastoidussa tilassa. Avotuli, kipinät, savukkeet yms. voivat sytyttää mahdollisesti kaasuuntuneen bensiinin.
Jos lumilinkoa aiotaan säilyttää vähintään 30 päivää, seuraavia toimenpiteitä suositellaan ennen lumilingon siirtämistä säilytykseen:
1. Tyhjennä polttonestesäiliö.
2. Käynnistä moottori ja anna sen käydä bensiinin
loppumiseen saakka.
Tyhjennä polttonestesäiliö ja kaasutin ulkona, kun
moottori on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä
polttoneste bensiinille tarkoitettuun astiaan.
3. Vaihda moottoriöljy, jos edellisestä öljynvaihdosta on yli
3 kuukautta.
4. Irrota sytytystulppa ja kaada hieman moottoriöljyä (n. 30
ml) sytytystulpan reikään. Pyöritä moottoria muutamia kierroksia. Asenna sytytystulppa paikoilleen.
5. Puhdista koko lumilinko huolella.
6. Voitele kaikki voitelukohteet kohdan "VOITELU"
mukaisesti.
7. Tarkasta lumilinko vaurioiden varalta. Korjaa
tarvittaessa.
8. Korjaa mahdolliset maalivauriot.
9. Ruostesuojaa paljaat metallipinnat.
10. Mikäli mahdollista, säilytä lumilinkoa sisätiloissa.
10 JOS JOTAIN RIKKOUTUU
Valtuutetut huoltoliikkeet suorittavat korjauksia ja huoltoja. Ne käyttävät alkuperäisvaraosia.
Teetkö yksinkertaiset korjaukset itse? Käytä vain alkuperäisvaraosia. Ne sopivat sellaisenaan ja helpottavat
työtäsi. Varaosia saat jälleenmyyjältäsi tai huoltoliikkeestä. Ilmoita varaosatilausten yhteydessä lumilingon
mallimerkintä, ostovuosi sekä moottorin malli ja tyyppinumero.
11 TAKUUEHDOT
Koneelle myönnetään täydellinen valmistus- ja materiaaliviat kattava takuu. Käyttäjän on noudatettava huolella oheisessa asiakirjassa annettuja ohjeita.
Takuu ei koske vaurioita, jotka aiheutuvat:
- käyttöohjeen ohjeiden laiminlyönnistä
- varomattomuudesta
- virheellisestä tai kielletystä käytöstä tai asennuksesta
- muiden kuin alkuperäisvaraosien käytöstä
- muiden kuin GGPn toimittamien ja hyväksymien tarvikkeiden käytöstä
Takuu ei myöskään kata:
- kuluvia osia, kuten käyttöhihna, lumiruuvi, valonheittimet, pyörät, murtoruuvit ja vaijerit
- normaalia kulumista
- moottoreita. Niillä on oma valmistajan myöntämä takuu, jolla on erilliset takuuehdot.
Ostajaa suojaa kyseisen maan lainsäädäntö. Takuu ei rajoita näiden lakien turvaamia oikeuksia.
22
DANSK
DA
1 SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for at understrege, at der skal udvises forsigtighed og opmærksomhed ved anvendelse af maskinen.
Symbolerne betyder:
Advarsel.
Læs brugsanvisningen før brug.
Fare - roterende sneskrue.
Fare - roterende ventilator.
Sæt ikke hænderne ned i udkastet.
Hold hænder og fødder væk fra roterende dele.
Hold uvedkommende på sikker afstand af maskinen.
Ret aldrig udkastet mod tilskuere.
Stands motoren og løsn tændrørskablet fra tændrøret før rengøring, vedligeholdelse og service.
Risiko for forbrænding ved berøring.
Brug høreværn.
2 SIKKERHEDSBESTEMMELSER
2.1 GENERELT
Læs instruktionerne nøje igennem. Man skal sætte sig ind i alle reguleringsanordninger og den korrekte anvendelse af sneslyngen.
Lad aldrig børn eller personer, som ikke er fortrolige med disse forskrifter, bruge sneslyngen. Lokale forskrifter kan indeholde restriktioner vedrørende førerens alder.
Brug aldrig sneslyngen, hvis der er andre personer og især børn eller dyr i nærheden.
Husk, at føreren har ansvaret for ulykker, der rammer andre personer eller deres ejendom.
Udvis forsigtighed, så du ikke glider eller falder, specielt når du bakker med sneslyngen.
Brug ikke sneslyngen, hvis du er påvirket af alkohol eller medicin, eller hvis du er træt eller syg.
2.2 FORBEREDELSE
Kontrollér omhyggeligt det område, som skal ryddes for sne, og fjern alle løse genstande.
Frikobl alle reguleringsanordninger, før motoren startes.
Brug aldrig sneslyngen uden at være rigtigt klædt. Bær en fodbeklædning, som gør, at du står bedre fast på et glat underlag.
Advarsel - benzin er meget brandfarlig. A. Opbevar brændstoffet i en beholder, som er specielt
beregnet til dette formål.
B. Påfyld kun benzin udendørs og undgå tobaksrygning
under påfyldningen.
C. Fyld brændstof på, inden motoren startes. Man må
aldrig tage tankdækslet af eller fylde benzin på, mens motoren er i gang eller stadig er varm.
D. Skru tankdækslet forsvarligt fast og tør eventuel
spildt benzin op.
Justér højden på indføringshuset, således at det er frit ved rydning af grusgange.
Foretag under ingen omstændigheder justeringer, mens motoren er i gang (medmindre det fremgår af brugsanvisningen).
Lad sneslyngen tilpasse sig til udendørstemperaturen, inden snerydningen påbegyndes.
Brug altid beskyttelsesbriller eller visir under arbejdet samt ved vedligeholdelse og service af sneslyngen.
2.3 DRIFT
Hold aldrig hænderne eller fødderne i nærheden af eller under de roterende dele. Undgå altid udkaståbningen.
Vær forsigtig ved kørsel på eller krydsning af grusgange, fortove eller gader/veje. Vær opmærksom på skjulte farer og trafik.
Ret aldrig udkastet udad mod en offentlig vej eller mod trafikken.
Hvis sneslyngen rammer et fremmedlegeme, stop da motoren, frigør tændkablet fra tændrøret og kontrollér sneslyngen omhyggeligt for eventuelle skader. Reparér skaderne, før sneslyngen tages i brug igen.
Hvis sneslyngen begynder at vibrere unormalt, stop da motoren og find årsagen. Vibrationer er normalt tegn på problemer.
Stop motoren og frigør tændkablet fra tændrøret: A. Hvis førerpladsen forlades. B. Hvis indføringshuset eller udkastet er tilstoppet og
skal renses.
C. Hvis der skal udføres en reparation eller justering.
Før rengøring, reparationer eller eftersyn skal man altid sørge for, at alle roterende dele står stille, og at alle reguleringsanordninger er frikoblet.
Hvis sneslyngen forlades uden opsyn, skal alle reguleringsanordninger være frakoblet, gearstangen stå i neutralposition, motoren være standset og tændingsnøglen fjernet.
Lad ikke motoren køre indendørs undtagen ved transport ind i og ud af opbevaringsstedet. Sørg da for, at døren er åben. Udstødningsgasserne er livsfarlige.
Kør aldrig tværs over en skråning. Kør oppefra og ned og nedefra og op. Vær forsigtig, når du skifter retning på en skråning. Undgå stejle skråninger.
Brug aldrig sneslyngen med mangelfuld afskærmning, eller uden at sikkerhedsanordningerne er på plads.
De monterede beskyttelsesanordninger må ikke afmonteres eller sættes ud af drift.
23
DANSK
DA
Du må ikke ændre motorens regulatorindstillinger eller køre motoren ved for højt omdrejningstal. Risikoen for skader øges, når motoren kører med for højt omdrejningstal.
Brug aldrig sneslyngen nær ved indhegninger, biler, vinduesruder, skråninger og lignende, hvis udkastskærmen ikke er korrekt indstillet.
Hold altid børn væk fra det område, som skal ryddes for sne. Lad en anden voksen holde øje med børnene.
Overbelast ikke sneslyngen ved at køre for stærkt.
Vær forsigtig, når du bakker. Kig bagud efter eventuelle forhindringer, før og mens du bakker.
Ret aldrig udkastet mod eventuelle tilskuere. Lad aldrig nogen stå foran sneslyngen.
Kobl sneskruen fra, når sneslyngen transporteres eller ikke er i brug. Kør ikke for stærkt ved transport på glat underlag.
Brug kun tilbehør, som er godkendt af producenten.
Kør aldrig med sneslyngen uden at have god udsigt eller tilstrækkelig belysning.
Sørg altid for at være i god balance og at holde godt fast i styret.
Brug aldrig sneslyngen oppe på et tag.
Rør ikke ved motordele, som bliver varme under drift. Risiko for forbrænding.
2.4 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Spænd alle møtrikker og skruer, således at sneslyngen er i forsvarlig stand. Kontrollér sikringsboltene med jævne mellemrum.
Anvend altid originale reservedele. Ikke-originale reservedele kan medføre risiko for skader, også selv om de passer til sneslyngen.
Opbevar aldrig sneslyngen med benzin i tanken i en bygning, hvor dampene kan komme i kontakt med åben ild eller gnister.
Lad motoren køle af, før sneslyngen stilles ind f.eks. i et skur.
Før opbevaring over længere tid bør man læse anbefalingerne i brugsanvisningen.
Udskift beskadigede advarsels- og instruktionsskilte.
Efter brugen bør man lade motoren gå et par minutter med sneskruen tilkoblet. Derved forhindres sneskruen i at fryse fast.
3 MONTERING
Bemærk! Henvisninger til højre og venstre side tager udgangspunkt i førerens position bag sneslyngen.
3.1 INDHOLD - YDEREMBALLAGE
Emballagen indeholder:
- Sneslynge
- Indstillingsgreb
- Overføringsstang
- Udkast
- Brugsanvisning
- Monteringssæt Desuden medleveres følgende:
- Renseværktøj (15 i fig. 7)
- Ekstra sikringsbolte i reserve
3.2 UDPAKNING
1. Fjern alle de små dele, der ligger løst i kassen.
2. Skær kassens op.
3. Fjern de skruer (B), der holder slæbeskoene mod underlaget. Se fig. 1.
4. Rul sneslyngen væk fra kassen.
5. Klip de plastbånd over, der holder reguleringskablerne fast ved styrets underdel.
3.3 STYR, SE FIG. 2
1. Løsn de længste skruer i styrets nederste del.
2. Drej styrets overdel op. OBS! Sørg for, at styrekablerne ikke kommer i klemme.
3. Placér en skrue (A) og en planskive (B) i det øverste hul til højre.
4. Lås med en låseskive (C) og en møtrik (D).
5. Fjern låsemøtrikken og planskiven fra øjebolten, der sidder på indstillingsgrebet.
6. Placér øjebolten i det øverste hul til venstre.
7. Placér igen planskiven og låsemøtrikken på øjebolten.
8. Spænd alle møtrikker, efter at indstillingsgrebet er monteret (se nedenfor).
3.4 INDSTILLINGSGREB, SE FIG. 3
1. Fjern låsen (12).
2. Placér akslen (15) i røret (16) i vinkelenheden.
3. Lås samlingen med låsen (12).
3.5 SNEUDKAST, SE FIG. 4
1. Drej indstillingsgrebet mod uret, indtil det tager fat.
2. Placér udkastet (2) på flangen, således at hullerne er ud for hinanden.
3. Montér de tre vognbolte (1) fra indersiden.
4. Montér planskiverne (5) og låsemøtrikkerne (6) på flangens yderside.
5. Spænd møtrikkerne.
6. Kontrollér udkastets funktion ved at dreje til fuldt udslag i begge retninger. Udkastet skal kunne rotere frit.
3.6 INDSTILLINGSHÅNGTAG, FIG. 5
1. Møtrikken (J) på gearstangen skrues.
2. Montér indstillingshåndtaget (K) på gearstangen.
3. Spænd møtrikken mod indstillingshåndtagets underside.
24
DANSK
DA
3.7 KONTROL AF REGULERINGSWIRER
Det kan være nødvendigt at justere reguleringswirerne, inden sneslyngen anvendes første gang.
Se "JUSTERING AF REGULERINGSWIRER" nedenfor.
3.8 DÆKTRYK
Kontrollér lufttrykket i dækkene. Korrekt lufttryk: 1,0 - 1,2 bar.
4 HÅNDTAG
Se fig. 7-10.
4.1 STOPREGULATOR (1)
Stopregulatoren skal stå i positionen ON, for at motoren kan startes.
Motoren stopper, når regulatoren stilles i positionen OFF.
4.2 CHOKERREGULERINGEN (2)
Bruges ved start med kold motor. Chokerreguleringen har to positioner:
1. Åbent chokerspjæld
2. Lukket chokerspjæld (ved koldstart)
4.3 PRIMER (3)
Ved tryk på gummiblæren sprøjtes der brændstof ind i karburatorens indsugningsrør for at gøre starten lettere ved start med kold motor.
4.4 TÆNDINGSNØGLEN (4)
Skal være trykket ind i rillen for at kunne starte motoren. Drej ikke nøglen!
1. Nøglen trykket ind - motoren kan starte.
2. Nøglen trukket ud - motoren kan ikke starte.
4.5 STARTHÅNDTAGET (5)
Manuel snorstart med opspoling.
4.6 OLIEPIND MED PÅFYLDNINGSRØR (6)
Til påfyldning og kontrol af motorens olieniveau. Oliepinden har to markeringer: FULL = maksimalt olieniveau ADD = minimalt olieniveau
4.7 TANKDÆKSEL (7)
Til påfyldning af benzin.
4.8 OLIEAFTAPNINGSTAP (8)
Til aftapning af motorolie ved olieskift.
4.9 STARTKNAP - ELSTART (9)
Aktiverer den elektriske startmotor.
4.10 TILSLUTNINGSLEDNING - ELSTART (10)
Forsyner den elektriske startmotor med strøm. Tilslut ledningen via en jordet forlængerledning til en 220/230 volt jordet stikkontakt. Der bør benyttes HFI-relæ.
4.11 GEARSTANG (11)
Maskinen har 6 fremadgående gear og 2 bakgear til at regulere hastigheden.
Gearstangen må ikke flyttes, hvis koblingshåndtaget til drift er trykket ned.
4.12 KOBLINGSHÅNDTAG - FREMDRIFT (12)
Kobler fremdriften på hjulene til, når maskinen er i gear, og håndtaget trykkes ned mod styret.
Sidder på venstre styrerør.
4.13 KOBLINGSHÅNDTAG - SNESKRUE (13)
Kobler sneskruen og ventilatoren til, når håndtaget trykkes ned mod styret.
Sidder på højre styrerør.
4.14 RETNINGSSKÆRM - UDKAST (14)
Løsn vingemøtrikken og indstil retningsskærmens højde. Sænket - kortere kastelængde. Slået op - længere kastelængde.
4.15 INDSTILLINGSHÅNDTAG (17)
Ændrer den retning, sneen kastes ud i.
1. Drej håndtaget med uret - udkastet drejes mod højre.
2. Drej håndtaget mod uret - udkastet drejes mod venstre.
4.16 SLÆBESKO (16)
Bruges til at indstille indføringshusets højde over underlaget.
4.17 RENSEVÆRKTØJ (15, FIG. 7)
Renseværktøjet sidder i sin holder på indføringshusets overdel. Renseværktøjet skal altid bruges ved rengøring af udkastet og sneskruen.
Rensning må kun udføres med standset motor.
Rengør aldrig snekanalen med hånden. Der er risiko for alvorlige personskader.
5 ANVENDELSE
5.1 GENERELT
Start aldrig motoren uden først at have udført alle ovenstående punkter under afsnittet "MONTERING".
Brug aldrig sneslyngen uden at have læst og forstået vedlagte brugsanvisning samt alle advarsels- og instruktionsskilte på sneslyngen.
Brug altid beskyttelsesbriller eller visir under arbejdet samt i forbindelse med vedligeholdelse og service af sneslyngen.
25
DANSK
DA
5.2 FØR START
Fyld olie på motoren før start.
Start ikke motoren, før der er fyldt olie på. Hvis der ikke fyldes olie på, sker der alvorlige motorskader.
1. Stil sneslyngen på et plant underlag.
2. Løsn oliepinden (6) og aflæs olieniveauet. Se figur 10.
3. Olieniveauet skal ligge mellem "ADD" og "FULL". Se figur 10.
4. Fyld om nødvendigt olie på op til "MAX"-mærket.
5. Brug olie af god kvalitet mærket A.P.I. service “SF”, “SG” eller “SH”. Brug SAE 5W30 olie. Ved temperaturer under -18° C bruges SAE 0W30.
Brug ikke SAE 10W40.
5.3 FYLD BENZINTANKEN
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-takts benzin må ikke anvendes.
OBS! Husk at almindelig, blyfri benzin er en letfordærvelig vare; køb ikke mere benzin, end der skal bruges inden for 30 dage.
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan med fordel anvendes. Denne type benzin har en sammensætning, som er mindre skadelig både for mennesker og dyr.
Benzin er meget brandfarligt. Opbevar brændstoffet i beholdere, der er specielt fremstillet til dette formål.
Opbevar benzinen i et køligt rum med god ventilation - ikke i boligen. Opbevar benzinen utilgængeligt for børn.
Påfyld kun benzin ude i det fri, og undlad tobaksrygning under påfyldningen. Fyld brændstof på, inden motoren startes. Fjern aldrig tankdækslet og fyld aldrig benzin på, mens motoren er i gang eller stadig er varm.
Fyld ikke benzintanken helt op. Efter tankning skal tankdækslet skrues godt fast og eventuelt spildt benzin tørres op.
5.4 START AF MOTOR (UDEN ELSTART)
1. Sørg for, at koblingshåndtagene til fremdriften og sneskruen er frakoblet (12, 13 i fig. 7).
2. Sæt stopregulatoren (1) i positionen ON.
3. Sæt tændingsnøglen i rillen. Sørg for, at det giver et klik, når den sættes i. Drej ikke nøglen.
4. Drej chokerreguleringen til position . Bemærk: En varm motor behøver ikke choker.
5. Tryk gummiblæren ind 2 - 3 gange. Sørg for at hullet er dækket, når gummiblæren trykkes ind (fig. 8). Bemærk! Brug ikke denne funktion, når motoren er varm.
6. Træk forsigtigt starthåndtaget ud, indtil der mærkes en vis modstand. Start motoren med et fast træk.
7. Når motoren er startet, drejes chokerreguleringen mod uret, indtil chokerspjældet er helt åbent.
Kør ikke motoren indendørs. Udstødningsgassen fra motoren indeholder kulilte, som er en livsfarlig gas.
5.5 START AF MOTOR (MED ELSTART)
1. Forbind netledningen på motoren med en jordet forlængerledning. Tilslut derpå forlængerledningen til en 220/230 volt jordet stikkontakt.
2. Sørg for, at koblingshåndtagene til fremdriften og sneskruen er frakoblet (12, 13 i fig. 7).
3. Sæt stopregulatoren (1) i positionen ON.
4. Sæt tændingsnøglen i rillen. Sørg for, at det giver et klik, når den sættes i. Drej ikke nøglen.
5. Drej chokerreguleringen til position . Bemærk: En varm motor behøver ikke choker.
6. Tryk gummiblæren ind 2 - 3 gange. Sørg for at hullet er dækket, når gummiblæren trykkes ind (fig. 8). Bemærk! Brug ikke denne funktion, når motoren er varm.
7. Start af motoren: A. tryk startknappen ind for at aktivere startmotoren. B. når motoren er startet, slippes startknappen, og chokerspjældet åbnes ved gradvist at dreje
chokerreguleringen mod uret til stilling . C. hvis motoren går uregelmæssigt, lukkes
chokerspjældet straks, og det åbnes derefter gradvist. D. træk først forlængerledningen ud af stikkontakten. Tag
derpå forlængerledningen af motoren. Bemærk: Den elektriske startmotor er sikret mod
overbelastning. Hvis startmotoren bliver for varm, standser den automatisk. Motoren kan først startes igen, når startmotoren er afkølet, hvilket tager 5 - 10 minutter.
8. Når motoren er startet, drejes chokerreguleringen mod uret, indtil chokerspjældet er helt åbent.
Kør ikke motoren indendørs. Udstødningsgassen fra motoren indeholder kulilte, som er en livsfarlig gas.
5.6 STOP
1. Slip begge koblingshåndtag. Bemærk: hvis sneskruen fortsætter med at rotere - se "JUSTERING AF REGULERINGSWIRER" nedenfor.
2. Træk tændingsnøglen ud. Drej ikke nøglen.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn, skal motoren standses og tændingsnøglen fjernes.
5.7 IGANGKØRSEL
1. Start motoren som beskrevet ovenfor. Lad motoren køre nogle minutter og blive varm, inden den belastes.
2. Indstil retningsskærmen til udkastet.
3. Drej på indstillingsgrebet og indstil udkastet, således at sneen kastes ud i vindretningen.
4. Stil gearstangen i den ønskede position.
Gearstangen må ikke flyttes, hvis koblingshåndtaget til fremdrift er trykket ned.
5. Tryk koblingshåndtaget til sneskruen ned (13 i fig. 7) for at aktivere sneskruen og udkastventilatoren.
Pas på den roterende sneskrue. Hold hænder, fødder, hår og løstsiddende tøj væk fra de roterende dele.
6. Tryk koblingshåndtaget til fremdriften ned (12 i fig. 7). Sneslyngen flytter sig nu fremad eller bagud, afhængigt af hvilket gear der er valgt.
26
DANSK
DA
5.8 KØRETIPS
1. Kør altid med motoren på fuld eller næsten fuld gas.
Lyddæmperen og de nærved liggende dele bliver meget varme, når motoren går. Risiko for brandskader ved berøring.
2. Tilpas altid hastigheden efter sneforholdene. Regulér hastigheden med gearstangen, ikke med gasreguleringen.
3. Sneen ryddes mest effektivt umiddelbart efter snefaldet.
4. Kast om muligt altid sneen ud i vindretningen.
5. Justér slæbeskoene med skruerne (A i fig. 1) efter underlaget:
- på plant underlag, f.eks. asfalt, skal slæbeskoene ligge ca. 3 mm under skrabeskæret.
- på ujævnt underlag, f.eks. grusgange, skal slæbeskoene ligge ca. 30 mm under skrabeskæret.
Justér altid slæbeskoene, så grus og sten ikke føres ind i sneslyngen. Der er risiko for personskader, når sådant kastes ud med høj fart.
Sørg for, at slæbeskoene er justeret ens i begge sider.
6. Tilpas hastigheden, så sneen kastes ud i en jævn strøm.
Hvis sneen sidder fast i udkastet, prøv da ikke at rense uden først at gøre følgende:
- slip begge koblingshåndtag.
- stop motoren.
- fjern tændingsnøglen.
- løsgør tændkablet fra tændrøret.
- stik ikke hånden ind i udkastet eller sneskruen. Brug det medleverede renseværktøj.
5.9 EFTER BRUGEN
1. Kontrollér sneslyngen for løse eller beskadigede dele. Udskift beskadigede dele efter behov.
2. Spænd alle løse skruer og møtrikker.
3. Børst al sne væk fra sneslyngen.
4. Bevæg alle reguleringer frem og tilbage et par gange.
5. Stil chokeren i position .
6. Løsgør tændrørskablet fra tændrøret.
Tildæk ikke sneslyngen, mens motoren og lyddæmperen endnu er varme.
6 VEDLIGEHOLDELSE
6.1 OLIESKIFT
Skift olie første gang efter 2 timers anvendelse, derefter for hver 25 driftstimer eller mindst en gang pr. sæson. Skift olien, medens motoren er varm.
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af straks efter standsning. Lad derfor motoren køle af nogle minutter, inden olien tappes af.
1. Vip sneslyngen lidt til højre, så olieaftapningstappen er motorens laveste punkt.
2. Skru olieaftapningstappen ud.
3. Lad olien løbe ud i en beholder.
4. Skru olieaftapningstappen i igen.
5. Fyld ny olie på. Se tidligere afsnit "FØR START" angående type. Oliemængde i krumtaphuset:
0,8 liter.
6.2 TÆNDRØR
Kontrollér tændrøret en gang om året eller for hver 100 driftstimer.
Rens eller udskift tændrøret, hvis elektroderne er forbrændt. Motorfabrikanten anbefaler: Champion J-8C, Autolite 356.
Korrekt elektrodeafstand: 0,7 - 0,8 mm.
6.3 KARBURATOR
Karburatoren er korrekt indstillet fra fabrikken. Kontakt et autoriseret serviceværksted, hvis en efterjustering er nødvendig.
7 SMØRING
Der må ikke foretages nogen form for service, før følgende er gjort:
- motoren er stoppet.
- tændingsnøglen er fjernet.
- tændkablet er løsnet fra tændrøret.
Hvis brugsanvisningen foreskriver, at sneslyngen skal rejses op forover og stå på indføringshuset, skal benzintanken tømmes.
Tøm benzintanken udendørs, når motoren er kold. Undgå tobaksrygning. Tøm benzinen over i en dertil beregnet beholder.
7.1 UDKAST
Smør udkastets flange og indstillingsgrebets snekkedrev efter hver 5. driftstime og før opbevaring over længere tid.
7.2 SNESKRUEAKSLEN
Smør sneskrueakslens smørenipler med en fedtsprøjte for hver 10 driftstimer (21 i fig. 11). Smør altid akslen, når sikringsboltene skiftes.
Før opbevaring over længere tid demonteres sikringsboltene. Smør med fedtsprøjte og rotér derefter sneskruen frit på akslen, inden sikringsboltene atter skrues fast.
7.3 SNEKKEDREVET
Snekkedrevet er fyldt med specialfedt fra fabrikkens side. Normalt er påfyldning ikke nødvendig.
Løsgør tappen en gang om året og kontrollér, om snekkedrevet indeholder fedt (fig. 15).
Hvis snekkedrevet lækker, eller hvis det er blevet repareret, skal der påfyldes nyt fedt. Snekkedrevet må maksimalt indeholde 92 g fedt.
Brug Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78, Benalene #372 Grease eller lignende.
7.4 SEKSKANTAKSLEN
Sekskantakslen, kædedrevene og kæderne skal ikke smøres. Alle lejer og bøsninger er smurt for hele deres levetid og kræver ingen vedligeholdelse.
Forsøg på at smøre disse dele kan resultere i, at der kommer fedt på friktionshjulet og trækskiven, hvilket kan forårsage skader på det gummibeklædte friktionshjul.
Før opbevaring over længere tid skal ovennævnte dele dog aftørres forsigtigt med en oliefugtet klud for at forhindre rustangreb.
27
DANSK
DA
8 SERVICE OG REPARATIONER
Der må ikke foretages nogen form for service, før følgende er gjort:
- Motoren er stoppet.
- Tændingsnøglen er fjernet.
- Tændkablet er løsnet fra tændrøret.
Hvis brugsanvisningen foreskriver, at sneslyngen skal rejses op forover og stå på indføringshuset, skal benzintanken tømmes.
Tøm benzintanken udendørs, når motoren er kold. Undgå tobaksrygning. Tøm benzinen over i en dertil beregnet beholder.
8.1 JUSTERING AF SKRABESKÆRET
Efter længere tids brug bliver skrabeskæret slidt. Justér skrabeskæret (altid samtidig med slæbeskoene),
således at der er korrekt afstand mellem skrabeskæret og underlaget.
Skrabeskæret er vendbart og kan således slides på to sider.
8.2 JUSTERING AF KILEREMME
Kileremmene skal kontrolleres (og evt. justeres) første gang efter 2 - 4 timers brug og derefter midt i sæsonen. Derefter skal der foretages kontrol to gange om året.
Når remmene justeres eller udskiftes, skal reguleringswirerne justeres (se nedenfor).
8.2.1 KILEREM TIL FREMDRIFT (A i fig. 12)
Remmen har en fjederpåvirket opstramningsrulle. Justering er ikke nødvendig. Hvis remmen slingrer, skal den udskiftes.
8.2.2 KILEREM TIL SNESKRUE (B i fig. 12)
1. Fjern rembeskyttelsen (1) ved at løsne skruen (2). Se fig.
13.
2. Løsgør opstramningsrullen (C) og flyt den ind mod remmen ca. 3 mm (fig. 12).
3. Spænd opstramningsrullens møtrik.
4. Kontrollér remspændingen ved at trykke koblingshåndtaget til sneskruen ned. Uden at bruge kræfter skal man med en finger kunne trykke remmen ca. 12 - 13 mm ind (fig. 15).
5. Gentag ovenstående procedure, hvis yderligere justering er påkrævet.
6. Montér rembeskyttelsen igen. Se fig. 13.
8.3 UDSKIFTNING AF KILEREMME
Kileremmene er specielt konstrueret til denne maskine. De skal udskiftes med nye originalremme, som kan fås hos forhandleren og/eller en autoriseret servicestation.
Når remmene justeres eller udskiftes, skal reguleringswirerne justeres (se nedenfor).
8.3.1 KILREM TIL SNESKRUE
1. Fjern tændrørsbeskyttelsen.
2. Løsn skruerne (3) og demontér bundpladen (2). Se fig.
16.
3. Fjern rembeskyttelsen (1) ved at løsne skruen (2). Se fig.
13.
4. Løsgør remstyringen (D) ved motorremskiven. Se fig. 12.
5. Fjern opstramningsrullen (C) fra remmen. Se fig. 12.
6. Udskift remmen (E i fig. 12). OBS! Man må kun montere en originalrem fra GGP.
7. Justér remspændingen i henhold til anvisningerne ovenfor.
8. Montér remstyringen (D) i fig. 12.
9. Justér remstyringen i henhold til anvisningerne nedenfor.
10. Montér rembeskyttelsen igen.
11. Justér reguleringswiren i henhold til anvisningerne nedenfor.
8.3.2 KILEREM TIL FREMDRIFT
1. Udfør punkt 1 - 5 ovenfor.
2. Fjern låseringen (17) fra drejepladens aksel (18). Se fig.
19. Træk akslen ud, så trækskiven kan vippes frem.
3. Fjern fjederen (16 i fig. 19).
4. Udskift remmen (13 i fig. 19). OBS! Man må kun montere en originalrem fra GGP.
5. Kontrollér, at opstramningsrullen (12) er i linje med remmen (13). Se fig. 19.
6. Genmontér fjederen (16), akslen (18) og låseringen (17).
7. Kontrollér, at det nederste plan på trækskiven (20) befinder sig mellem markeringerne (19). Se fig. 17. OBS! Hvis trækket ikke fungerer tilfredsstillende, når man har udført prodecuren, skal man kontrollere trækskivens (20) position igen.
8. Justér sneskruens remspænding i henhold til anvisningerne ovenfor.
9. Montér remstyringen (D) i fig. 12.
10. Justér remstyringen i henhold til anvisningerne nedenfor.
11. Montér rembeskyttelsen igen. Se fig. 13.
8.4 JUSTERING AF REMSTYRINGEN
1. Fjern tændrørsbeskyttelsen.
2. Fjern rembeskyttelsen (1) ved at løsne skruen (2). Se fig.
13.
3. Aktivér koblingshåndtaget til sneskruen (13 i fig. 7).
4. Kontroller afstanden mellem remstyringen og remmen. Afstanden skal være ca 3 mm. Se fig. 14.
5. Hvis en justering er nødvendig, løsnes skruen til remstyringen, og den rette afstand indstilles.
6. Stram skruen godt til.
7. Montér rembeskyttelsen igen.
8. Montér tændrørsbeskyttelsen igen.
8.5 JUSTERING AF REGULERINGSWIRER
Når remmene justeres eller udskiftes, skal reguleringswirerne justeres.
1. Hægt reguleringswiren af koblingshåndtaget (fig. 20).
2. Skub koblingshåndtaget så langt frem som muligt (til det rører ved plastbeskyttelsen på styret).
3. Hold wiren strakt og læg mærke til positionen på wirens Z-formede ende.
4. Når wiren er korrekt justeret, skal wireenden befinde sig midt for hullet i koblingshåndtaget (se fig. 20).
Hvis en justering er nødvendig:
5. Rejs sneslyngen op forover og stil den på indføringshuset.
6. Skub wiren gennem fjederen, så delen med gevind kommer frem (fig. 18).
7. Gevinddelen holdes fast og møtrikken justeres op eller ned, indtil man opnår den korrekte indstilling.
8. Træk wiren op gennem fjederen igen. Hægt wirens øverste del fast til koblingshåndtaget.
9. Foretag samme justering i begge sider.
10. Start sneslyngen og kontrollér, at sneskruen ikke roterer, når koblingshåndtaget er sluppet (= frakoblet). Gør den det, kontaktes en autoriseret servicestation.
28
DANSK
DA
8.6 FRIKTIONSHJUL
Hvis sneslyngen ikke vil bevæge sig fremad, kan der være fejl ved kileremmen til trækket, reguleringswiren til fremdrift eller ved friktionshjulet. Der foretages kontrol eller afhjælpning af fejl ved friktionshjulet i henhold til nedenstående instruktioner.
8.6.1 KONTROL AF FRIKTIONSHJULET
1. Fjern tændrørsbeskyttelsen.
2. Rejs sneslyngen op forover og stil den på indføringshuset.
3. Løsn skruerne (3) og demontér bundpladen (2). Se fig.
16.
3. Sæt gearreguleringen i det laveste fremgear (første gear).
4. Mål afstanden A mellem friktionshjulet og sidepladens yderside i fig. 21. Afstanden skal være 109,5 mm.
5. Eventuel justering foretages i henhold til nedenstående.
6. Genmontér delene i omvendt rækkefølge.
8.6.2 JUSTERING AF FRIKTIONSHJULET
Demontér delene og mål i henhold til anvisningerne i punkt 1 - 4 ovenfor.
1. Løsn løftearmen og indstil friktionshjulet, indtil målet i punkt 4 ovenfor opnås.
2. Hvis friktionshjulet er så slidt, at justeringen ikke kan udføres tilfredsstillende, skal det udskiftes i henhold til nedenstående anvisninger.
3. Ellers genmonteres delene i omvendt rækkefølge.
8.6.3 UDSKIFTNING AF FRIKTIONSHJULET
1. Demontér højre hjul fra akslen.
2. Løsn skruerne (3) og demontér bundpladen (2). Se fig.
16.
3. Demontér den skrue, der holder kædedrevet (12) og træk akslen ud (11) og fjern kædedrevet (12). Se fig. 22.
4. Demontér de to lejebeslag (16 i fig. 17).
5. Demontér aksel og lejebeslag. Bemærk placeringen af de to skiver (17 i fig. 23).
6. Udskift friktionshjulet på dets nav (fig. 24).
7. Genmontér alle delene i omvendt rækkefølge. Bemærk følgende ved monteringen:
- Kontrollér, at skiverne (17 i fig. 23) placeres korrekt.
- Kontrollér, at skiverne (13 i fig. 23) placeres korrekt.
- Kontrollér, at akslen (8 i fig. 24) roterer frit.
- Kontrollér, at friktionshjulet og trækskiven er helt fri for olie eller fedt.
8.7 UDSKIFTNING AF SIKRINGSBOLTE,
SE FIG. 11
Sneskruerne er fastgjort til akslen med specialbolte, som er konstrueret til at brække, hvis noget sætter sig fast i indføringshuset.
Brug altid originale sikringsbolte! Andre typer bolte kan forårsage svære skader på sneslyngen.
1. Stands motoren.
2. Løsgør tændkablet fra tændrøret.
3. Sørg for, at alle roterende dele står stille.
4. Fjern fremmedlegemet, som har sat sig fast i sneskruen.
5. Smør sneskrueakslen (se ovenfor).
6. Placér hullerne i akslen og i sneskruen på niveau.
7. Fjern delene fra den defekte bolt.
8. Montér en ny original sikringsbolt.
9 OPBEVARING
Sneslyngen må aldrig opbevares med benzin i tanken i et lukket rum med dårlig ventilation. Der kan dannes benzindampe, som kan nå åben ild, gnister, cigaretter m.m.
Hvis sneslyngen skal opbevares over en periode på mere end 30 dage, anbefales det, at man gør følgende:
1. Tøm benzintanken.
2. Start motoren og lad den køre, til den stopper på grund af mangel på benzin.
Tøm benzintanken og karburatoren udendørs, når motoren er kold. Undgå tobaksrygning. Tøm benzinen over i en dertil beregnet beholder.
3. Skift motorolie, hvis dette ikke er gjort inden for de sidste 3 måneder.
4. Skru tændrøret ud og hæld lidt motorolie (ca. 30 ml) i hullet. Træk motoren rundt nogle gange. Skru tændrøret i igen.
5. Rengør hele sneslyngen grundigt.
6. Smør alle punkter i henhold til anvisningerne i afsnittet "SMØRING" ovenfor.
7. Gå sneslyngen efter for skader. Reparér hvis nødvendigt.
8. Foretag udbedring af eventuelle lakskader.
9. Rustbeskyt ubehandlede metalflader.
10. Opbevar om muligt sneslyngen indendørs.
10 HVIS NOGET GÅR I STYKKER
Autoriserede serviceværksteder udfører reparationer og service. De anvender originale reservedele. Foretager du lettere reparationer selv? Anvend altid originale reservedele. De passer med det samme og gør arbejdet lettere. Reservedele fås hos din forhandler eller på serviceværksteder. Ved reservedelsbestilling: Oplys sneslyngens modelbetegnelse, købsår samt motorens model- og typenummer.
11 SALGSBETINGELSER
Der ydes fuld garanti mod fabrikations- og materialefejl. Brugeren skal omhyggeligt følge de instruktioner, der er givet i vedlagte dokumentation. Garantien dækker ikke skader, der skyldes:
- at brugeren ikke har gjort sig bekendt med medfølgende dokumentation
- uagtsomhed
- fejlagtig og forbudt brug eller montering
- anvendelse af uoriginale reservedele
- anvendelse af tilbehør, der ikke er leveret eller godkendt af GGP
Garantien dækker heller ikke:
- sliddele, f.eks. drivremme, indføringssnegle, lygter, hjul, sikringsbolte og wirer
- normal slitage
- motorer. Disse dækkes af den pågældende fabrikants garantier med separate betingelser.
Køber er omfattet af det pågældende lands nationale love. De rettigheder, som køber har i henhold til disse love, begrænses ikke af denne garanti.
29
NORSK
NO
1 SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk.
Symbolene betyr:
Advarsel.
Les bruksanvisningen før bruk.
Fare – roterende snøskrue.
Fare – roterende vifte.
Ikke stikk hendene ned i utkastrøret.
Hold hendene og føttene borte fra roterende deler.
Hold uvedkommende på trygg avstand fra maskinen.
Ikke sikt utkastrøret mot personer som befinner seg i nærheten.
Slå av motoren og løsne tennpluggledningen fra tennkabelen før rengjøring, vedlikehold og service.
Fare for brannskader ved berøring.
Bruk hørselvern.
2 SIKKERHETSINSTRUKSER
2.1 GENERELT
Les instruksene grundig. Lær deg regulatorene og riktig bruk av snøfreseren.
La aldri barn eller personer som ikke kjenner disse forskriftene bruke snøfreseren. Lokale bestemmelser kan inneholde begrensninger vedrørende førerens alder.
Bruk aldri snøfreseren hvis det er andre personer, spesielt barn eller dyr, i nærheten.
Husk at føreren er ansvarlig for eventuelle ulykker som måtte skje med andre personer eller deres eiendom.
Vær forsiktig slik at du ikke glir eller faller, spesielt når du rygger.
Bruk ikke snøfreseren hvis du er påvirket av alkohol eller medisin, og heller ikke når du er trøtt eller syk.
2.2 FORBEREDELSE
Kontroller det området som skal ryddes nøye, og ta bort alle løse gjenstander.
Før motoren startes kontroller frikobles.
Bruk aldri snøfreseren hvis du ikke er riktig kledd. Pass på at du bruker sko som forbedrer grepet på glatt underlag.
Advarsel – bensin er meget brannfarlig. A. Oppbevar drivstoffet i en beholder som er spesielt
beregnet til dette formålet.
B. Fyll kun drivstoff utendørs, og røyk ikke mens fylling
pågår.
C. Fyll på drivstoff før motoren startes. Ta aldri av
tanklokket eller fyll på bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm.
D. Skru fast tanklokket ordentlig, og tørk opp eventuelt
bensinsøl.
Juster høyden på innmatingshuset slik at det går fritt på grusganger.
Justeringer må aldri gjøres mens motoren er i gang (hvis ikke annet står i bruksanvisningen).
La snøfreseren tilpasse seg utetemperaturen før snøryddingen startes.
Bruk alltid vernebriller eller skjerm under ryddingen samt ved vedlikehold og service på freseren.
2.3 KJØRING
Hold aldri hender og føtter i nærheten av eller under roterende deler. Unngå alltid utkastingsåpningen.
Vær forsiktig ved kjøring på eller ved kryssing av grusganger, fortauer eller gater/veier. Vær oppmerksom på trafikk og skjulte farer.
Rett aldri snøutkastet mot offentlig vei eller trafikk.
Hvis snøfreseren treffer et fremmedlegeme, stopp motoren, løsne tennkabelen fra tennpluggen og undersøk snøfreseren nøye for eventuelle skader. Reparer skadene før snøfreseren brukes på nytt..
Hvis snøsfreseren begynner å vibrere unormalt, stopp motoren og undersøk årsaken. Vibrasjoner er et tegn på problemer.
Stopp motoren og løsne tennkabelen fra tennpluggen: A. Når du går fra snøfreseren. B. Hvis innmatingshuset eller utkastet tettes igjen og må
renses.
C. Hvis reparasjoner eller justeringer skal utføres.
Pass på at alle roterende deler alltid er stanset og at alle spaker er frikoblet før rengjøring, service eller kontroll.
Hvis snøfreseren forlates uten tilsyn, skal alle regulatorene frikobles, giret settes i fri, motoren stoppes og tenningsnøkkelen tas ut.
Motoren kan bare kjøres innendørs ved transport samt inn og ut av oppbevaringsrommet. Pass på at døren da er åpen. Eksosen er livsfarlig.
Kjør aldri tvers over en skråning. Kjør ovenfra og ned og nedenfra og opp. Vær forsiktig når du svinger i en skråning. Unngå bratte skråninger.
Bruk aldri snøfreseren med dårlige beskyttelsesanordninger eller uten at sikkerhetsanordningene er på plass.
Eksisterende sikkerhetsanordninger må ikke koples ut eller på annen måte settes ut av funksjon.
Endre ikke motorens regulatorinnstillinger og rus ikke motoren. Faren for skader øker når motoren kjøres på for høyt turtall.
30
NORSK
NO
Bruk aldri snøfreseren i nærheten av gjerder, biler, vinduer, skråninger og lignende uten at utkastskjermen er riktig innstilt.
Hold alltid barn borte fra det området som skal snøryddes. La en annen, voksen person holde øye med barna.
Overbelast ikke snøfreseren ved å kjøre for fort.
Vær forsiktig ved rygging. Se deg bakover etter eventuelle hindringer før og under rygging.
Rett aldri snøutkastet mot mennesker. La aldri noen stå foran snøfreseren.
Koble fra snøskruen når snøfreseren transporteres eller ikke er i bruk. Kjør ikke for fort ved transport på glatt underlag.
Bruk bare eventuelt tilbehør som er godkjent av produsenten.
Kjør aldri snøfreseren uten god sikt eller tilfredsstillende belysning.
Pass på at du alltid har god balanse, og hold godt i styret.
Bruk aldri snøfreseren oppe på tak.
Ta ikke på motordeler som blir varme under bruk. Fare for brannskader.
2.4 VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
Trekk til alle mutrer og skruer slik at snøfreseren er i forsvarlig stand. Kontroller sikkerhetsboltene regelmessig.
Bruk alltid originale reservedeler. Ikke originale reservedeler kan føre til fare for skader, selv om de passer til snøfreseren.
Oppbevar aldri snøfreseren med bensin på tanken i hus der dampen kan komme i kontakt med åpen ild eller gnister.
La motoren avkjøles før snøfreseren settes bort for oppbevaring.
Les om anbefalte tiltak i bruksanvisningen før snøfreseren settes bort for lang tid.
Skift ødelagte advarsel- og anvisningsmerker.
La motoren gå et par minutter, med snøskruen koblet til, etter bruk. Det forhindrer snøskruen i å fryse fast.
3 MONTERING
Merk Henvisninger til høyre og venstre side er basert på førerens posisjon bak snøfreseren.
3.1 INNHOLD – YTRE EMBALLASJE
Emballasjen inneholder: – Snøfreser – Innstillingsveiv – Girstang – Utkast – Bruksanvisning – Monteringssett
I tillegg medfølger:
- Renseverktøy (15 i fig. 7)
- Ekstra sikkerhetsbolter
3.2 UTPAKKING
1. Fjern alle løse deler esken.
2. Skjær opp eskens fire hjørner, og la sidene falle ned.
3. Skru ut skruene (B) som holder slepeskoene mot underlaget. Se fig. 1.
4. Trill snøfreseren ut av esken.
5. Klipp av plastbåndene som holder regulatorvaierne fast i styrets underdel.
3.3 STYRE, SE FIG. 2
1. Løsne de lange skruene i den nedre delen av styret.
2. Fell opp styrets overdel. OBS! Pass på at regulatorwirene ikke blir klemt.
3. Plasser en skrue (A) og en flat skive (B) i det øvre hullet på høyre side.
4. Lås med en låsebrikke (C) og en mutter (D).
5. Fjern låsemutteren og den flate brikken fra øyebolten som sitter på innstillingsveiven.
6. Plasser øyebolten i det øvre hullet på venstre side.
7. Plasser den flate brikken og låsemutteren på øyebolten igjen.
8. Trekk til alle muttere etter at innstillingsveiven er mon­tert (se nedenfor).
3.4 INNSTILLINGSVEIV, SE FIG. 3
1. Fjern låsen (12).
2. Plasser akselen (15) i hylsen (16) i vinkelleddet.
3. Lås festet med låsen (12).
3.5 SNØUTKAST, SE FIG. 4
1. Vri innstillingsveiven mot klokken til det butter i mot.
2. Plasser utkastet (2) på flensen slik at hullene kommer rett overfor hverandre.
3. Monter de tre vognboltene (1) fra innsiden.
4. Monter de flate brikkene (5) og låsemutterne (6) på utsiden av flensen.
5. Trekk til mutterne.
6. Kontroller utkastets funksjon ved å vri det til fullt utslag begge veier. Utkastet skal kunne rotere fritt.
3.6 REGULATORKNOTTER, SE FIG. 5
1. Skru på mutteren (H) på girspaken.
2. Monter regulatorknotten (I) på girspaken.
3. Trekk til mutteren mot undersiden av regulatorknotten.
3.7 KONTROLL AV REGULERINGSVAIERE
Reguleringsvaierne må kanskje justeres før snøfreseren tas i bruk for første gang.
Se "JUSTERING AV REGULERINGSVAIERE" nedenfor.
3.8 DEKKTRYKK
Kontroller lufttrykket i dekkene. Riktig lufttrykk: 1,0–1,2 bar.
31
NORSK
NO
4 BETJENING
Se figur 7-10.
4.1 STOPPBRYTER (1)
Stoppbryteren må være i ON-stilling for at motoren skal kun­ne starte.
Motoren stopper når bryteren stilles i OFF-stilling.
4.2 CHOKE (2)
Brukes ved start av kald motor. Choken har to innstillinger:
1. Chokespjeldet åpent
2. Chokespjeldet stengt (for kaldstart)
4.3 PRIMER (3)
Ved trykk på gummiposen sprutes drivstoff inn i forgasserens innsugingsrør for å gi lettere start når motoren er kald.
4.4 TENNINGSNØKKEL (4)
Må være trykket inn i sporet for å kunne starte motoren. Ikke vri på nøkkelen!
1. Nøkkelen trykket inn – motoren kan startes
2. Nøkkelen trukket ut – motoren kan ikke startes
4.5 STARTHÅNDTAK (5)
Manuell snørestart med tilbakespoling.
4.6 OLJEPINNE (6)
For påfylling og kontroll av motorens oljenivå. Oljepinnen har to markeringer: FULL = maksimalt oljenivå ADD = minimalt oljenivå
4.7 TANKLOKK (7)
For påfylling av bensin.
4.8 OLJEAVTAPPINGSPLUGG (8)
For tapping av olje ved oljeskift.
4.9 STARTKNAPP – ELSTART (9)
Aktiverer den elektriske startmotoren.
4.10 TILKOPLINGSLEDNING – ELSTART (10)
Forsyner den elektriske startmotoren med strøm. Kople ledningen via en jordet skjøteledning til et 220/230 volts jordet vegguttak. Bruk jordfeilbryter.
4.11 GIRSPAK (11)
Maskinen har seks gir forover og to gir bakover for å regulere hastigheten.
Girspaken må ikke flyttes hvis koplingshåndtaket for fremdrift er trykket ned.
4.12 KOPLINGSHÅNDTAK – FREMDRIFT (12)
Kopler inn fremdriften til hjulene når den er satt i gir og håndtaket trykkes ned mot styret.
Plassert på venstre styrerør.
4.13 KOPLINGSHÅNDTAK – SNØSKRUE (13)
Kopler inn snøskruen og viften når håndtaket trykkes ned mot styret.
Plassert på høyre styrerør.
4.14 STYRESKJERM – UTKAST (14)
Løsne vingemutteren og still inn styreskjermens høyde. Vendt nedover – kortere kastelengde Vendt oppover – lengre kastelengde
4.15 INNSTILLINGSVEIV (17)
Forandrer retning på snøen som kastes ut.
1. Vri veiven med klokken – utkastet vris til høyre
2. Vri veiven mot klokken – utkastet vris til venstre
4.16 SLEPESKO (16)
Brukes for å regulere innmatingshusets høyde over underlaget.
4.17 RENSEVERKTØY (15, FIG. 7)
Renseverktøyet er plassert i holderen på oversiden av innmatingshuset. Renseverktøyet skal alltid brukes ved rengjøring av utkast og snøskrue.
Rensing skal kun foregå når motoren er slått av.
Rengjør aldri snøkanalen for hånd. Det medfører risiko for alvorlige personskade.
5 BRUK
5.1 GENERELT
Start aldri motoren uten først å ha utført alle tiltak under "MONTERING" ovenfor.
Bruk aldri snøfreseren uten å ha lest og forstått den vedlagte bruksanvisningen samt alle advarsel­og anvisningsmerker på snøfreseren.
Bruk alltid vernebriller eller visir under arbeidet samt ved vedlikehold og service på snøfreseren.
5.2 FØR START
Fyll olje på motoren før start.
Ikke start motoren før du har fylt på olje. Hvis olje ikke fylles på, kan resultatet bli alvorlige motorskader.
1. Plasser snøfreseren på et jevnt underlag.
2. Ta opp oljepinnen (6) og les av oljenivået. Se figur 10.
3. Oljenivået skal ligge mellom "ADD" og "FULL". Se figur 10.
4. Fyll på olje opp til “FULL”-merket ved behov.
32
NORSK
NO
5. Bruk alltid olje av god kvalitet merket A.P.I. service, ”SF”, ”SG” eller ”SH”. Bruk SAE 5W30-olje. Ved temperaturer under -18 °C brukes SAE 0W30.
Ikke bruk SAE 10W40.
5.3 FYLL BENSINTANKEN
Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2-taktsbensin må ikke brukes.
OBS! Husk at vanlig, blyfri bensin er ferskvare. Kjøp ikke mer bensin enn det som kan brukes innen 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat. Denne typen bensin har en sammensetning som er mindre skadelig for både mennesker og dyr.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet i en beholder beregnet på dette.
Oppbevar drivstoff på et svalt, godt ventilert sted – aldri i boligen. Drivstoffet skal oppbevares utilgjengelig for barn.
Bensin må bare fylles utendørs, og det er forbudt å røyke mens fyllingen pågår. Fyll drivstoff før du starter motoren. Ta aldri av tanklokket eller fyll bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm.
Fyll ikke drivstofftanken helt opp. Skru tanklokket ordentlig på etter påfylling, og tørk opp eventuelt sølt drivstoff.
5.4 START AV MOTOR (UTEN ELSTART)
1. Pass på at koplingshåndtakene for fremdrift og snøskruen står i fristilling (12, 13 i fig. 7).
2. Sett stoppbryteren (1) i ON-stilling.
3. Sett tenningsnøkkelen i sporet. Pass på at den er trykket ordentlig inn. Ikke vri på nøkkelen.
4. Vri choken til stillingen . Merk. En varm motor trenger ikke choke.
5. Trykk inn gummiposen 2–3 ganger. Pass på at hullet dekkes når gummiposen trykkes inn (fig. 8). Merk. Ikke bruk denne funksjonen når motoren er varm.
6. Dra starthåndtaket sakte ut til du kjenner en viss motstand. Start motoren med et raskt rykk i starthåndtaket.
7. Når motoren har startet, skal choken vris mot klokken til chokespjeldet er helt åpent.
Kjør aldri motoren innendørs. Eksosen fra motoren inneholder karbonmonoksid, en livsfarlig gass.
5.5 START AV MOTOR (MED ELSTART)
1. Fest koplingsledningen til motoren med en jordet skjøteledning. Kople deretter skjøteledningen til et 220/ 230 volts jordet vegguttak.
2. Pass på at koplingshåndtakene for fremdrift og snøskruen står i fristilling (12, 13 i fig. 8).
3. Sett stoppbryteren (1) i ON-stilling.
4. Sett tenningsnøkkelen i sporet. Pass på at den er trykket ordentlig inn. Ikke vri på nøkkelen.
5. Vri choken til stillingen . Merk. En varm motor trenger ikke choke.
6. Trykk inn gummiposen 2–3 ganger. Pass på at hullet dekkes når gummiposen trykkes inn (fig. 8). Merk. Ikke bruk denne funksjonen når motoren er varm.
7. Start motoren: A. Trykk inn startknappen for å aktivere startmotoren.
B.Når motoren starter, skal du slippe startknappen og åpne chokespjeldet ved å vri choken gradvis mot klokken
til stillingen . C. Hvis motoren hakker, må du straks stenge
chokespjeldet for deretter å åpne det gradvis igjen. D. Trekk først skjøteledningen ut av vegguttaket. Kopl
deretter skjøteledningen fra motoren. Merk. Den elektriske startmotoren er beskyttet mot
overbelastning. Hvis startmotoren blir overopphetet, stopper den automatisk. Ny start kan først skje etter at motoren er kjølnet, noe som tar 5–10 minutter.
8. Når motoren har startet, skal choken vris mot klokken til chokespjeldet er helt åpent.
Kjør aldri motoren innendørs. Eksosen fra motoren inneholder karbonmonoksid, en livsfarlig gass.
5.6 STOPP
1. Slipp begge koplingshåndtakene. Merk: Hvis snøskruen fortsetter å rotere, se "JUSTERING AV REGULERINGSVAIERE" nedenfor.
2. Dra ut tenningsnøkkelen. Ikke vri på nøkkelen.
Hvis du må gå fra maskinen uten tilsyn, stans motoren og ta ut tenningsnøkkelen.
5.7 KJØRING
1. Start motoren som beskrevet ovenfor. La motoren gå noen minutter og bli varm før den belastes.
2. Still inn utkastets retningsskjerm.
3. Vri på innstillingsveiven og still inn utkastet slik at snøen kastes ut i vindretningen.
4. Still girspaken i passende stilling.
Girspaken må ikke flyttes når koplingshåndtaket for fremdriften er trykket ned.
5. Trykk ned koplingshåndtaket for snøskruen (13 i fig. 7) for å aktivere snøskruen og utkastviften.
Se opp for den roterende snøskruen. Hold hender, føtter, hår og klær som henger løst borte fra roterende deler.
6. Trykk ned koblingshåndtaket for fremdriften (12 i fig. 7). Snøfreseren forflytter seg nå forover eller bakover, avhengig av hvilket gir du har valgt.
5.8 KJØRETIPS
1. Kjør alltid motoren på full gass eller nesten full gass.
Lyddemperen og nærliggende deler blir veldig varme når motoren går. Risiko for brannskader ved berøring.
2. Hastigheten må alltid tilpasses snøforholdene. Reguler hastigheten med girspaken, ikke med gassen.
3. Størst effektivitet oppnås hvis snøen ryddes rett etter at den har falt.
4. Kast alltid snøen ut i vindretningen, om mulig.
33
NORSK
NO
5. Still inn slepeskoene med skruene (A i fig. 1) iht. underlaget: – på jevnt underlag, f.eks. asfalt, skal slepeskoene ligge ca. 3 mm under skrapeskjæret. – på ujevnt underlag, f.eks. grusganger, skal slepeskoene ligge ca. 30 mm under skrapeskjæret.
Still alltid inn slepeskoene slik at ikke grus og stein mates inn i snøfreseren. Risiko for personskader når disse kastes ut i høy fart.
Pass på at slepeskoene er innstilt likt på begge sidene.
6. Tilpass hastigheten slik at snøen kastes ut i en jevn strøm.
Hvis snøen setter seg fast i utkastet, må du ikke prøve å rense det før du har gjort følgende: – slipp begge koplingshåndtakene – stopp motoren – ta ut tenningsnøkkelen – løsn tenningskabelen fra tennpluggen. – stikk ikke inn hånden i utkastet eller snøskruen. Bruk medfølgende renseverktøy..
5.9 ETTER BRUK
1. Kontroller at det ikke er løse eller skadede deler på snøfreseren. Skift eventuelle skadede deler.
2. Trekk til løse skruer og muttere.
3. Børst snøen av snøfreseren.
4. Skyv alle regulatorer frem og tilbake et par ganger.
5. Still choken i stillingen .
6. Løsn tennkabelen fra tennpluggen.
Ikke dekk over snøfreseren mens motoren og lyddemperen fremdeles er varme.
6 VEDLIKEHOLD
6.1 OLJESKIFT
Skift olje første gang etter to timers kjøring, og deretter hver
25. kjøretime eller minst en gang per sesong. Skift olje når
motoren er varm.
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i noen minutter før oljen tappes.
1. Len snøfreseren litt til høyre slik at avtappingspluggen er det laveste punktet på motoren.
2. Skru løs avtappingspluggen.
3. La oljen renne ut i et kar.
4. Skru fast avtappingspluggen igjen.
5. Fyll på ny olje. Se under "FØR START" ovenfor for type. Oljemengde i veivhuset:
0,8 liter.
6.2 TENNPLUGG
Kontroller tennpluggen en gang i året eller etter hver 100. kjøretime.
Rengjør eller skift tennplugger dersom elektrodene er brente. Motorfabrikanten anbefaler: Champion J-8C, Autolite 356.
Korrekt elektrodeavstand: 0,7–0,8 mm.
6.3 FORGASSER
Forgasseren er riktig innstilt fra fabrikken. Kontakt en autorisert servicestasjon ved behov for etterjustering.
7 SMØRING
Ingen servicetiltak skal utføres hvis ikke: – motoren er stoppet – tenningsnøkkelen er tatt ut – tenningskabelen er koplet fra tennpluggen.
Hvis det står i bruksanvisningen at snøfreseren skal reises opp forover slik at den hviler på innmatingshuset, må bensintanken tømmes.
Tøm bensintanken utendørs når motoren er kald. Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
7.1 UTKAST
Smør utkastets flens og innstillingsveivens snekkedrev hver
5. kjøretime, og før snøfreseren settes bort for lengre perioder.
7.2 SNØSKRUEAKSEL
Smør snøskrueakslenes smørenipler med smørekanne hver
10. kjøretime (21 i fig. 11). Smør alltid akselen ved skifte av sikkerhetsbolter.
Før langtidsoppbevaring skal sikkerhetsboltene demonteres. Smør med smørekanne og roter deretter snøskruen fritt på akselen før boltene skrus på igjen.
7.3 SNEKKEDREV
Snekkedrevet er fylt med spesialfett fra fabrikken. Det er vanligvis ikke behov for påfylling.
Løsn pluggen en gang i året og kontroller at snekkedrevet inneholder fett (fig. 15).
Dersom snekkedrevet lekker eller hvis den er reparert, må det fylles på nytt fett. Snekkedrevet skal inneholde maksimalt 92 gram fett.
Bruk Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78, Benalene #372 Grease eller liknende.
7.4 SEKSKANTAKSEL
Sekskantakselen, tannhjulene og kjedene skal ikke smøres. Alle lagre og fôringer er livstidssmurte, og trenger ikke vedlikehold.
Forsøk på å smøre disse delene kan resultere i at fett kommer på friksjonshjulet og drevskiven. Dette kan føre til skader på det gummidekte friksjonshjulet.
Før langtidsoppbevaring skal delene ovenfor tørkes lett med en oljet klut for å forhindre rustangrep.
34
NORSK
NO
8 SERVICE OG REPARASJONER
Ingen servicetiltak skal utføres hvis ikke: – Motoren er stoppet – Tenningsnøkkelen er tatt ut – Tenningskabelen er koplet fra tennpluggen.
Hvis det står i bruksanvisningen at snøfreseren skal reises opp forover slik at den hviler på innmatingshuset, må bensintanken tømmes.
Tøm bensintanken utendørs når motoren er kald. Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
8.1 JUSTERING AV SKRAPESKJÆR
Etter en tids bruk blir skrapeskjæret slitt. Juster skrapeskjæret (alltid sammen med slepeskoene) slik at
riktig avstand oppnås mellom skrapeskjæret og underlaget. Skrapeskjæret er vendbart og kan dermed slites på begge
sider.
8.2 JUSTERING AV KILEREMMER
Kileremmene skal kontrolleres (og ev. justeres) første gang etter 2–4 timers bruk samt midt i sesongen. Deretter skal de kontrolleres to ganger i året.
Når remmene justeres eller skiftes ut, skal reguleringsvaierne justeres (se nedenfor).
8.2.1 KILEREM FOR FREMDRIFT (A i Fig. 12)
Remmen har en fjærbelastet spennrulle. Justering er ikke nødvendig. Hvis remmen slurer, skift rem.
8.2.2 KILEREM FOR SNØSKRUE (B i Fig. 12)
1. Fjern rembeskyttelsen (1) ved å løsne skruen (2). Se fig. 13.
2. Løsn spennrullen (C) og flytt den inn mot remmen, ca. 3 mm (fig. 12).
3. Trekk til spennrullens mutter.
4. Kontroller remspenningen ved å trykke ned koplingshåndtaket for snøskruen. Remmen skal, med en finger, lett kunne trykkes inn ca. 12–13 mm (fig. 15).
5. Gjenta ovennevnte prosedyre ved behov for om ytterligere justering.
6. Monter rembeskyttelsen på igjen. Se fig. 13.
8.3 SKIFTE AV KILEREMMER
Kileremmene er spesialkonstruert for denne maskinen. De må erstattes av nye originalremmer som fås fra din forhandler og/eller autoriserte servicestasjon.
Når remmene justeres eller skiftes ut, skal reguleringsvaierne justeres (se nedenfor).
8.3.1 KILEREM FOR SNØSKRUE
1. Fjern tennpluggbeskyttelsen.
2. Løsn skruene (3) og demonter bunnplaten (2). Se fig. 16.
3. Fjern rembeskyttelsen (1) ved å løsne skruen (2). Se fig. 13.
4. Løsne remstyringen (D) ved motorremskiven. Se fig. 12.
5. Fjern spennrullen (C) fra remmen. Se fig. 12.
6. Skift remmen (E i fig. 12). OBS! Monter kun GGP originalrem.
7. Juster remspenningen iht. anvisningene over.
8. Monter remstyringen (D) i fig. 12.
9. Juster remstyringen iht. anvisningene under.
10. Monter rembeskyttelsen på igjen.
11. Juster reguleringsvaieren iht. anvisningene under.
8.3.2 KILREM FOR FREMDRIFT
1. Utfør punkt 1–5 ovenfor.
2. Fjern låseringen (17) fra svingplatens aksel (18). Se fig
19. Dra ut akselen slik at drevskiven kan tippe forover.
3. Fjern fjæren (16 i fig. 19).
4. Skift remmen (13 i fig. 19). OBS! Monter kun GGP originalrem.
5. Kontroller at spennrullen (12) er på linje med remmen (13). Se fig. 19.
6. Monter fjær (16), aksel (18) og låsering (17) på igjen.
7. Kontroller at det den underste delen av drevskiven (20) ligger mellom markeringene (19). Se fig. 17.
OBS! Hvis fremdriften ikke fungerer tilfredsstillende etter at tiltaket er avsluttet, kontroller drevskivens (20) posisjon på nytt.
8. Juster remspenningen på snøskruen iht. anvisningene over.
9. Monter remstyringen (D) i fig. 12.
10. Juster remstyringen iht. anvisningene under.
11. Monter rembeskyttelsen på igjen. Se fig. 13.
8.4 JUSTERING AV REMSTYRING
1. Fjern tennpluggbeskyttelsen.
2. Fjern rembeskyttelsen (1) ved å løsne skruen (2). Se fig.
13.
3. Aktiver koplingshåndtaket for snøskruen (13 i fig 7).
4. Kontroller avstanden mellom remstyringen og remmen. Avstanden skal være ca 3 mm. Se fig. 14.
5. Ved behov for justering, løsn skruen til remstyringen og still inn riktig avstand.
6. Trekk skruen ordentlig til.
7. Monter rembeskyttelsen på igjen.
8. Monter tennpluggbeskyttelsen på igjen.
35
NORSK
NO
8.5 JUSTERING AV REGULERINGSVAIERE
Når remmene justeres eller skiftes, skal reguleringsvaierne justeres.
1. Hekt reguleringsvaieren av koblingshåndtaket (fig. 20).
2. Skyv koplingshåndtaket så langt forover som mulig (til det berører plastbelegget på styret).
3. Hold vaieren strukket og noter stillingen til vaierens Z­formede ende.
4. Når vaieren er riktig justert, skal enden på vaieren være midt foran hullet i koplingshåndtaket (se fig. 20).
Ved behov for justering:
5. Reis snøfreseren opp og len den forover slik at den hviler på innmatingshuset.
6. Skyv vaieren gjennom fjæren slik at den gjengete delen synes (fig. 22).
7. Hold den gjengete delen fast og juster mutteren opp eller ned til innstillingen blir riktig.
8. Dra vaieren opp gjennom fjæren igjen. Hekt vaierens øverste del fast i koplingshåndtaket.
9. Samme justering utføres for begge sider.
10. Start snøfreseren og kontroller at snøskruen ikke roterer når koplingshåndtaket er sluppet opp (= frikoplet). Hvis dette likevel skjer, ta kontakt med en autorisert servicestasjon.
8.6 FRIKSJONSHJUL
Hvis snøfreseren ikke vil bevege seg forover, kan det være en feil på kilremmen for fremdrift, reguleringsvaieren för drivning eller friksjonshjulet. Friksjonshjulet kontrolleres/ utbedres iht. instruksene under.
8.6.1 KONTROLL AV FRIKSJONSHJULET
1. Fjern tennpluggbeskyttelsen.
2. Reis snøfreseren opp og len den forover slik at den hviler på innmatingshuset.
3. Løsn skruene (3) og demonter bunnplaten (2). Se fig. 16.
3. Sett maskinen i laveste gir forover (første).
4. Mål avstanden A mellom friksjonshjulet og sideplatens utside i fig. 21. Avstanden skal være 109,5 mm.
5. Eventuell justering gjøres som beskrevet under.
6. Monter detaljene igjen i motsatt rekkefølge.
8.6.2 JUSTERING AV FRIKSJONSHJULET
Demonter detaljer, og mål iht. punkt 1–4 ovenfor.
1. Løsn hevarmen, og still inn friksjonshjulet til målet i ovennevnte punkt 4 er oppnådd.
2. Hvis friksjonshjulet er så slitt at det ikke justeringen ikke kan gjøres tilfredsstillende, skal det skiftes iht. anvisningene under.
3. Monter detaljene igjen i motsatt rekkefølge etter justering.
8.6.3 SKIFTE AV FRIKSJONSHJUL
1. Demonter høyre hjul fra akselen.
2. Løsn skruene (3) og demonter bunnplaten (2). Se fig. 16.
3. Demonter skruen som tannhjulet (12) er festet med, dra ut akselen (11) og fjern tannhjulet (12). Se fig. 22.
4. Demonter de to lagerfestene (16 i fig. 17).
5. Demonter aksel og lagerfester. Legg merke til plasseringen av de to skivene (17 i fig. 23).
6. Skift friksjonshjulet på navet (fig. 24).
7. Monter alle deler igjen i motsatt rekkefølge. Husk følgende ved montering:
– Kontroller at skivene (17 i fig. 23) plasseres korrekt. – Kontroller at skivene (13 i fig. 23) plasseres korrekt. – Kontroller at akselen (8 i fig. 24) roterer fritt. – Kontroller at friksjonshjulet og drevskiven er helt fri for
olje eller fett.
8.7 SKIFTE AV SIKKERHETSBOLTER, SE FIG. 11
Snøskruene er festet ved akselen med spesialbolter som er konstruert for å briste hvis noe setter seg fast i innmatingshuset.
Bruk alltid originale sikkerhetsbolter! Andre typer bolter kan resultere i at snøfreseren får alvorlige skader.
1. Slå av motoren.
2. Løsn tennkabelen fra tennpluggen.
3. Pass på at alle roterende deler har stoppet.
4. Fjern fremmedlegemet som har satt seg fast i snøfreseren.
5. Smør snøskrueakselen (se ovenfor).
6. Plasser hullene i akselen og snøskruen parallelt med hverandre.
7. Fjern delene fra den ødelagte bolten.
8. Monter en ny, original sikkerhetsbolt.
9 OPPBEVARING
Oppbevar aldri snøfreseren med drivstoff på tanken i et lukket rom med dårlig ventilasjon. Det kan oppstå bensindamper som kan komme i kontakt med åpen ild, gnister, sigaretter osv.
Dersom snøfreseren skal oppbevares lenger enn 30 dager, anbefales følgende:
1. Tøm bensintanken.
2. Start motoren og la den gå til den stopper pga. bensinmangel.
Tøm bensintanken og forgasseren utendørs når motoren er kald. Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
3. Skift motorolje dersom dette ikke er gjort de siste tre månedene.
4. Skru bort tennpluggen og hell litt motorolje (ca. 30 ml) i hullet. La motoren gå rundt et par ganger. Skru tilbake tennpluggen.
5. Rengjør hele snøfreseren ordentlig.
6. Smør alle punkter iht. "SMØRING" ovenfor.
7. Kontroller at snøfreseren ikke har skader. Reparer ved behov.
8. Reparer eventuelle lakkskader.
9. Beskytt nakne metallflater mot rust.
10. Oppbevar snøfreseren innendørs om mulig.
36
NORSK
NO
10 HVIS NOE GÅR I STYKKER
Autoriserte servicestasjoner utfører reparasjoner og service. De bruker originale reservedeler.
Gjør du enklere reparasjoner selv? Bruk alltid originale reservedeler. De passer akkurat og gjør arbeidet lettere.
Reservedeler fås hos din forhandler eller på servicestasjoner. Ved bestilling av reservedeler: oppgi snøfreserens
modellbetegnelse, innkjøpsår samt motorens modell og typenummer.
11 KJØPSVILKÅR
Det gis full garanti mot fabrikasjons- og materialfeil. Brukeren må følge instruksjonene i den vedlagte dokumentasjonen nøye.
Garantien dekker ikke skader som skyldes:
- at brukeren ikke har gjort seg kjent med medfølgende dokumentasjon
- uforsiktighet
- feilaktig og forbudt bruk eller montering
- bruk av reservedeler som ikke er originaldeler
- bruk av tilbehør som ikke er levert eller godkjent av GGP.
Garantien dekker heller ikke:
- slitedeler, f.eks. drivremmer, naver, lyskastere, hjul, sikkerhetsbolter eller vaiere
- normal slitasje
- motor. Disse dekkes av respektive produsents garantier med egne vilkår.
Kjøperen omfattes av gjeldende lands nasjonale lover. De rettigheter kjøperen har i henhold til disse lovene begrenses ikke av denne garantien.
37
DEUTSCH
DE
1 SYMBOLE
An der Maschine gibt es folgende Symbole, um den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei der Benutzung der Maschine Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vollständig durch, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Gefahr – rotierende Schneeschraube.
Gefahr – rotierendes Gebläse.
Nicht mit den Händen in den Auswurf greifen.
Hände und Füße von rotierenden Teilen fernhalten.
Andere Personen müssen sich im sicheren Abstand von der Maschine aufhalten.
Den Auswurf niemals auf andere Menschen richten.
Vor der Reinigung oder Wartungs- bzw. Reparaturarbeiten den Motor ausschalten und das Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
Verbrennungsgefahr beim Berühren.
Beim Schneeräumen einen Gehörschutz tragen.
2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
2.1 ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie die Anleitungen sorgfältig durch. Machen Sie sich mit allen Bedienelementen und der richtigen Anwendung der Schneefräse vertraut.
Niemals Kindern oder mit diesen Vorschriften nicht vertrauten Personen die Anwendung der Schneefräse gestatten. Das Mindestalter des Fahrers kann durch örtliche gesetzliche Bestimmungen festgelegt sein.
Die Schneefräse niemals anwenden, wenn sich andere Personen in der Nähe aufhalten. Dies gilt insbesondere für Kinder und Tiere.
Bitte bedenken Sie, dass der Fahrer für Personen- oder Sachschäden verantwortlich ist, die er verursacht.
Besonders beim Rückwärtsgehen mit der Schneefräse vorsichtig sein, damit Sie nicht ausrutschen oder fallen.
Die Schneefräse nicht anwenden, wenn Sie unter dem Einfluss von Alkohol oder Medikamenten stehen, oder wenn Sie müde oder krank sind.
2.2 VORBEREITUNG
Den zu bearbeitenden Bereich sorgfältig kontrollieren und alle losen Fremdkörper entfernen.
Vor dem Start des Motors alle Bedienelemente freikuppeln.
Die Schneefräse nur mit geeigneter Kleidung anwenden. Rutschsichere Schuhe oder Stiefel tragen.
Warnung - Benzin ist sehr feuergefährlich. A. Benzin stets in für diesen Zweck vorgesehenen
Behältern aufbewahren.
B. Benzin nur im Freien auffüllen und dabei nicht
rauchen.
C. Benzin auffüllen, bevor der Motor gestartet wird. Den
Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
D. Den Tankdeckel richtig fest drehen und eventuell
verschüttetes Benzin aufwischen.
Die Höhe des Räumschilds so einstellen, dass es auf Kieswegen nicht den Boden berührt.
Es dürfen unter keinen Umständen Justierungen bei laufendem Motor durchgeführt werden (wenn nichts Gegenteiliges in der Gebrauchsanweisung steht).
Die Schneefräse sollte sich zuerst an die Außentemperatur anpassen können, bevor sie in Betrieb genommen wird.
Bei der Arbeit sowie bei Wartungs- und Servicemaßnahmen immer Schutzbrille oder Visier tragen.
2.3 BETRIEB
Hände und Füße immer von den rotierenden Teilen fernhalten. Die Auswurföffnung grundsätzlich meiden.
Beim Fahren auf oder Überqueren von Kieswegen, Bürgersteigen und Straßen/Wegen vorsichtig sein. Auf versteckte Gefahren und den Verkehr achten.
Den Auswurf niemals auf eine öffentliche, befahrene Straße richten.
Wenn die Schneefräse auf einen Fremdkörper trifft, den Motor abstellen, das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen und die Fräse sorgfältig auf eventuelle Schäden untersuchen. Die Schäden gegebenenfalls reparieren, bevor die Schneefräse wieder in Betrieb genommen wird.
Wenn die Schneefräse stärker als normal zu vibrieren beginnt, den Motor abstellen und die Ursache suchen. Vibrationen sind normalerweise ein Zeichen für Probleme.
Den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen wenn:
A. Die Fahrerposition verlassen wird. B. Räumschild oder Auswurf verstopft sind und
gereinigt werden müssen.
C. Reparaturen oder Einstellungen gemacht werden
müssen.
Vor Reinigung, Reparatur oder Inspektion immer dafür sorgen, dass alle rotierenden Teile zum Stillstand.
gekommen sind und dass alle Bedienelemente freigekuppelt sind.
Wenn die Schneefräse ohne Aufsicht stehen gelassen wird, immer alle Bedienelemente freikuppeln, den Schalthebel in Neutralstellung bringen, den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
38
DEUTSCH
DE
Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen, außer wenn die Schneefräse an ihren Stellplatz gebracht oder herausgeholt wird. Dabei muss die Tür offen stehen. Abgase sind lebensgefährlich.
Niemals quer zum Hang, sondern immer aufwärts oder abwärts fahren. Besonders vorsichtig sein, wenn am Abhang die Richtung geändert wird. Steile Abhänge meiden.
Die Schneefräse niemals benutzen, wenn die Schutzanordnungen beschädigt sind oder die Sicherheitsvorrichtungen fehlen.
Die vorhandenen Sicherheitsausstattungen dürfen nicht abgeschaltet oder außer Funktion gesetzt werden.
Die Motorregler nicht verstellen und den Motor nicht mit hohen Drehzahlen laufen lassen. Das Risiko für Motorschäden ist größer, wenn der Motor bei zu hoher Drehzahl betrieben wird.
Wenn die Schneefräse in der Nähe von Einzäunungen, Autos, Fensterscheiben, Abhängen und dergleichen benutzt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der Auswurf korrekt eingestellt ist.
Es sollten sich keine Kinder in der Nähe aufhalten, wenn die Schneefräse in Betrieb ist. Eine andere erwachsene Person sollte die Kinder beaufsichtigen.
Die Schneefräse nicht durch zu schnelles Fahren übermäßig belasten.
Vorsicht beim Zurücksetzen. Vor und während des Zurücksetzens nach hinten sehen und auf eventuelle Hindernisse achten.
Den Auswurf niemals auf Umstehende richten. Es darf niemals eine Person vor der Schneefräse stehen.
Die Schneeschraube freikuppeln, wenn die Schneefräse transportiert oder nicht angewendet wird. Bei Transporten auf glatter Unterlage nicht zu schnell fahren.
Nur vom Hersteller zugelassenes Zubehör anwenden.
Die Schneefräse nur anwenden, wenn die Sicht gut ist und Tageslicht oder evtl. zusätzliche Beleuchtung ausreichen.
Für gute Balance sorgen und den Führungsholm mit festem Griff halten.
Die Schneefräse niemals auf einem Dach anwenden.
Keine Motorteile berühren, die durch den Betrieb heiß geworden sind. Sie könnten sich die Haut verbrennen.
2.4 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Alle Schrauben und Muttern anziehen, so dass sich die Schneefräse in sicherem Betriebszustand befindet. Die Brechbolzen regelmäßig kontrollieren.
Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile. Andere Ersatzteile können Schäden am Gerät verursachen, auch wenn sie passen.
Die Schneefräse niemals mit Benzin im Tank in einem Gebäude aufbewahren, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Kontakt kommen können.
Den Motor abkühlen lassen, bevor die Schneefräse in einem Lagerraum abgestellt wird.
Vor der Langzeitaufbewahrung die in der Gebrauchsanweisung empfohlenen Maßnahmen ausführen.
Beschädigte Warn- und Hinweisschilder erneuern.
Den Motor nach der Anwendung noch ein paar Minuten mit eingekuppelter Schneeschraube laufen lassen. Dadurch wird verhindert, dass die Schneeschraube festfriert.
3 MONTAGE
Anm.: Hinweise zur linken und rechten Seite beziehen sich auf die Position des Anwenders hinter der Schneefräse.
3.1 INHALT - VERPACKUNG
Die Verpackung enthält:
- Schneefräse
- Einstellkurbel
- Schalthebel
- Schneeauswurf
- Gebrauchsanweisung
- Montagesatz
Im Lieferumfang befindet sich außerdem Folgendes:
- Reinigungswerkzeug (15 auf Abb. 7)
- Zusätzliche Reservebrechbolzen
3.2 AUSPACKEN
1. Zuerst alle losen Teile aus dem Karton nehmen.
2. Die Kartons aufschneiden.
3. Die Transportschrauben (B) von den Stützkufen entfernen. Siehe Abb. 1.
4. Die Schneefräse vom Karton herunterschieben.
5. Die Plastikbänder abschneiden, die die Drähte der Bedienelemente am Unterteil des Führungsholms halten.
3.3 FÜHRUNGSHOLM, SIEHE ABB. 2
1. Lösen Sie die längeren Schrauben im unteren Teil des Führungsholms.
2. Klappen Sie das Oberteil des Führungsholms hoch. Hin­weis: Die Seilzüge dürfen nicht eingeklemmt werden.
3. Bringen Sie eine Schraube (A) und eine flache Unterleg­scheibe (B) in der oberen rechten Aussparung an.
4. Bringen Sie zur Fixierung eine Sicherungsscheibe (C ) und eine Mutter (D) an.
5. Lösen Sie die Sicherungsmutter und die flache Unterleg­scheibe vom Ösenbolzen an der Einstellkurbel.
6. Stecken Sie den Ösenbolzen in die obere linke Ausspa­rung.
7. Schrauben Sie Unterlegscheibe und Mutter wieder auf.
8. Alle Muttern sind anzuziehen, nachdem die Einstellkur­bel montiert wurde (siehe unten).
3.4 EINSTELLKURBEL, SIEHE ABB. 3
1. Den Verschluss (12) entfernen.
2. Die Achse (15) in die Hülse (16) im Winkelanschluss platzieren.
3. Die Verbindung mit dem Verschluss (12) sichern.
39
DEUTSCH
DE
3.5 SCHNEEAUSWURF, SIEHE ABB. 4
1. Die Einstellkurbel im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
2. Den Auswurf (2) so auf den Flansch setzen, dass die Aussparungen genau übereinander liegen.
3. Die drei Bolzen (1) von innen montieren.
4. Die flachen Unterlegscheiben (5) und die Sicherungsmuttern (6) außen am Flansch montieren.
5. Die Muttern anziehen.
6. Die Funktion des Auswurfs kontrollieren, dazu in beide Richtungen bis zum Anschlag drehen. Der Auswurf muss sich frei drehen können.
3.6 SCHALTGRIFFE, SIEHE ABB. 5
1. Die Mutter (J) auf dem Schalthebel befestigen.
2. Den Schaltgriff (K) am Schalthebel montieren.
3. Die Mutter zur Unterseite des Schaltgriffs hin anziehen.
3.7 KONTROLLE DER SEILZÜGE FÜR DIE
BEDIENELEMENTE
Vor der Inbetriebnahme der Schneefräse kann eine Justierung der Seilzüge notwendig sein.
Siehe unter “JUSTIERUNG DER SEILZÜGE” weiter unten.
3.8 REIFENDRUCK
Prüfen Sie den Reifendruck. Korrekte Werte: 1,0 - 1,2 bar.
4 BEDIENELEMENTE
Siehe Abbildungen 7-10.
4.1 STOPPHEBEL (1)
Der Stopphebel muss sich zum Anlassen des Motors in der eingeschalteten Stellung befinden.
Der Motor hält an, wenn der Stopphebel in die ausgeschaltete Stellung bewegt wird.
4.2 CHOKEHEBEL (2)
Wird beim Starten benutzt, wenn der Motor kalt ist. Der Chokehebel hat zwei Stellungen:
1. Chokeklappe offen
2. Chokeklappe geschlossen (für Kaltstart).
4.3ANLASSEINSPRITZPUMPE (3)
Beim Druck auf die Gummiblase wird Kraftstoff in das Ansaugrohr des Vergasers gespritzt, damit der Motor leichter anspringt, wenn er kalt ist.
4.4 ZÜNDSCHLÜSSEL (4)
Der Zündschlüssel muss zum Anlassen des Motors in das Schloss eingedrückt werden. Den Schlüssel nicht drehen!
1. Schlüssel eingedrückt - der Motor kann gestartet werden.
4.5 STARTHANDGRIFF (5)
Manueller Seilstart mit Rückspulen.
4.6 ÖLMESSSTAB (6)
Zur Kontrolle des Ölstands im Motor. Der Ölmessstab hat zwei Markierungen: FULL = maximaler Ölstand ADD = minimaler Ölstand
4.7 TANKDECKEL (7)
Zum Einfüllen von Benzin.
4.8 ÖLABLASSSCHRAUBE (8)
Zum Ablassen des Motoröls beim Ölwechsel.
4.9 STARTKNOPF - ELEKTROSTART (9)
Aktiviert den elektrischen Anlasser.
4.10 ANSCHLUSSKABEL - ELEKTROSTART (10)
Zur Stromversorgung des elektrischen Startmotors. Das Kabel über ein geerdetes Verlängerungskabel an eine geerdete 220/230 Volt-Steckdose anschließen. Ein Erdungsfehlerschalter sollte verwendet werden.
4.11 SCHALTHEBEL (11)
Die Schneefräse hat 6 Vorwärtsgänge und 2 Rückwärtsgänge zur Steuerung der Geschwindigkeit.
Der Schalthebel darf nicht bewegt werden, wenn der Kupplungshandgriff für den Antrieb eingedrückt ist.
4.12 KUPPLUNGSHANDGRIFF - ANTRIEB (12)
Den Antrieb der Räder/Ketten einkuppeln, wenn ein Gang eingelegt ist und der Handgriff zum Führungsholm heruntergedrückt ist.
Befindet sich am linken Rohr des Holmes.
4.13 KUPPLUNGSHANDGRIFF ­SCHNEESCHRAUBE (13)
Kuppelt die Schneeschraube und das Gebläse ein, wenn der Handgriff zum Führungsholm heruntergedrückt ist.
Befindet sich am rechten Rohr des Holmes.
4.14 ABLENKER - SCHNEEAUSWURF (14)
Die Flügelmutter lösen und die Höhe des Ablenkers einstellen. Gesenkt - kürzere Auswurfweite. Hochgestellt - längere Auswurfweite.
4.15 EINSTELLKURBEL (17)
Ändert die Auswurfrichtung des Schnees.
1. Die Kurbel im Uhrzeigersinn drehen - der Auswurf wird nach rechts gedreht.
2. Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen - der Auswurf wird nach links gedreht.
4.16 STÜTZKUFEN (16)
Zur Höheneinstellung des Räumschilds über dem Boden.
40
DEUTSCH
DE
4.17 REINIGUNGSWERKZEUG (15, ABB. 7)
Das Reinigungswerkzeug befindet sich in seiner Halterung am Oberteil des Räumschilds. Das Reinigungswerkzeug ist beim Reinigen von Auswurf und Schneeschraube stets zu verwenden.
Eine Reinigung darf nur bei angehaltenem Motor erfolgen.
Den Schneekanal niemals per Hand reinigen. Dies kann zu schweren Verletzungen führen.
5 BETRIEB
5.1 ALLGEMEINES
Der Motor darf nicht gestartet werden, bevor alle unter “MONTAGE” beschriebenen Maßnahmen durchgeführt worden sind.
Die Schneefräse nicht anwenden, ohne zuvor die beigefügte Gebrauchsanweisung sowie alle Warn­und Instruktionsschilder am Gerät gelesen und verstanden zu haben.
Bei Betrieb und Wartung ist immer eine Schutzbrille oder ein Visier zu tragen.
5.2 VOR DEM ANLASSEN
Vor dem Starten Öl einfüllen.
Den Motor nicht starten, bevor Öl eingefüllt worden ist. Andernfalls können schwere Motorschäden entstehen.
1. Die Schneefräse auf eine ebene Unterlage stellen.
2. Ölmessstab (6) lösen und den Ölstand ablesen. Siehe Abbildung 10.
3. Der Ölstand muss zwischen “ADD” und “FULL” liegen. Siehe Abbildung 10.
4. Bei Bedarf Öl bis zur Markierung “FULL" nachfüllen.
5. Öl guter Qualität verwenden, gekennzeichnet A.P.I. Service “SF”, “SG” oder “SH”. Öl der Qualität SAE 5W30 verwenden. Bei Temperaturen unter -18° C SAE 0W30 verwenden.
Kein Öl der Qualität SAE 10W40 verwenden.
5.3 DEN BENZINTANK FÜLLEN
Immer reines bleifreies Benzin tanken. Zweitaktbenzin mit Ölbeimischung darf nicht verwendet werden.
Bitte beachten! Bitte beachten, dass normales bleifreies Benzin eine Frischware ist. Nicht mehr kaufen, als innerhalb von 30 Tagen verbraucht wird.
Auch umweltfreundliches Benzin, sog. Alkylatbenzin, ist bestens geeignet. Dieser Kraftstoff ist so zusammengesetzt, dass er für Menschen und Tiere weniger schädlich ist.
Benzin ist sehr feuergefährlich. Der Kraftstoff ist ausschließlich in speziell für diesen Zweck hergestellten Kanistern aufzubewahren.
Benzin in kühlen, gut belüfteten Räumen aufbewahren - nicht in der Wohnung. Für Kinder unerreichbar aufbewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt werden, Rauchen ist dabei zu unterlassen. Den Kraftstoff vor dem Anlassen des Motors einfüllen. Den Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
Den Benzintank nicht bis zum Rand füllen. Nach dem Auftanken den Tankdeckel fest aufschrauben und eventuell vergossenes Benzin aufwischen.
5.4 STARTEN DES MOTORS (OHNE ELEKTROSTART)
1. Sicherstellen, dass die Kupplungshebel für Antrieb und
Schneeschraube freigekuppelt sind (12, 13 auf Abb. 7).
2. Bringen Sie den Stopphebel (1) in die eingeschaltete
Stellung.
3. Den Zündschlüssel in das Schlüsselloch stecken. Er soll
einrasten. Den Schlüssel nicht drehen.
4. Den Choke in die Position drehen.
Anm.: Ein warmer Motor braucht keinen Choke.
5. Die Gummiblase zwei- bis dreimal eindrücken. Das Loch
soll beim Eindrücken der Blase zugedeckt sein (Abb. 8). Anm.: Diese Funktion nicht bei warmem Motor anwenden.
6. Den Starthandgriff langsam herausziehen, bis ein
Widerstand spürbar wird. Dann den Motor mit einem starken Zug anlassen.
7. Wenn der Motor läuft, den Choke gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis die Chokeklappe ganz geöffnet ist.
Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein lebensgefährliches Gas.
5.5 STARTEN DES MOTORS (MIT ELEKTROSTART)
1. Verbinden Sie das Anschlusskabel am Motor mit einem
geerdeten Verlängerungskabel. Das Kabel an eine geerdete 220/230 Volt Schutzkonstaktsteckdose anschließen.
2. Sicherstellen, dass die Kupplungshebel für Antrieb und
Schneeschraube freigekuppelt sind (12, 13 auf Abb. 7).
3. Bringen Sie den Stopphebel (1) in die eingeschaltete
Stellung.
4. Den Zündschlüssel in das Schlüsselloch stecken. Er soll
einrasten. Den Schlüssel nicht drehen.
5. Den Choke in die Position drehen.
Anm.: Ein warmer Motor braucht keinen Choke.
6. Die Gummiblase zwei- bis dreimal eindrücken. Das Loch
soll beim Eindrücken der Blase zugedeckt sein (Abb. 8). Anm.: Diese Funktion nicht bei warmem Motor anwenden.
7. Den Motor starten:
A. Den Startknopf drücken, um den Startmotor zu aktivieren.
B. Wenn der Motor startet, den Startknopf loslassen und die Chokeklappe öffnen - dazu den Choke langsam gegen
den Uhrzeigersinn auf drehen. C. Wenn der Motor unrund läuft, die Chokeklappe sofort schließen und danach wieder langsam öffnen. D. Zuerst den Stecker des Verlängerungskabels aus der Steckdose ziehen. Dann das Verlängerungskabel vom Motor trennen. Anm.: Der elektrische Startmotor ist gegen Überlastung geschützt. Wenn er zu warm wird, stoppt er automatisch. Ein Neutstart kann erst nach Abkühlen des Startmotors erfolgen, dies dauert in der Regel 5 – 10 Minuten.
41
DEUTSCH
DE
8. Wenn der Motor läuft, den Choke gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Chokeklappe ganz geöffnet ist.
Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein lebensgefährliches Gas.
5.6 STOPP
1. Beide Kupplungshandgriffe loslassen. Anm.: Wenn die Schneeschraube weiter rotiert, siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DER SEILZÜGE” weiter unten.
2. Den Zündschlüssel abziehen. Den Schlüssel nicht drehen.
Wenn die Maschine Gerät unbeaufsichtigt stehen gelassen wird, den Motor abstellen und den Zündschlüssel entfernen.
5.7 INBETRIEBNAHME
1. Den Motor wie oben beschrieben starten. Den Motor ein paar Minuten warm laufen lassen, bevor er belastet wird.
2. Den Ablenker des Auswurfs einstellen.
3. An der Einstellkurbel drehen und den Auswurf so einstellen, dass der Schnee in Windrichtung ausgeworfen wird.
4. Mit dem Schalthebel einen angemessenen Gang einlegen.
Der Schalthebel darf nicht bewegt werden, wenn der Kupplungshandgriff für den Antrieb eingedrückt ist.
5. Den Kupplungshandgriff für den Antrieb herunterdrücken (13 in Abb. 7), um Schneeschraube und Auswurfgebläse zu aktivieren.
Die rotierende Schneeschraube ist gefährlich. Hände, Füße, Haare und lose sitzende Kleidung von rotierenden Teilen fernhalten.
6. Den Kupplungshandgriff für den Antrieb herunterdrücken (12 in Abb. 7). Die Schneefräse fährt nun je nach eingelegtem Gang vorwärts oder rückwärts.
5.8 FAHRTIPPS
1. Den Motor immer bei Vollgas oder hohen Drehzahlen
fahren.
Der Schalldämpfer und die naheliegenden Teile werden beim Betrieb sehr warm. Verbrennungsgefahr!
2. Die Geschwindigkeit immer an die Schneeverhältnisse anpassen. Die Geschwindigkeit mit dem Schalthebel, nicht mit dem Gashebel regeln.
3. Der Schnee wird am besten direkt nach dem Schneefall geräumt.
4. Wenn möglich, den Schnee immer in Windrichtung auswerfen.
5. Die Stützkufen mit den Schrauben (A in Abb. 1) je nach Untergrund einstellen:
- auf ebenem Untergrund, z. B. Asphalt, sollen die Kufen ca. 3 mm unter dem Räumschild liegen.
- auf unebener Unterlage, z. B. Kieswegen, sollen die Kufen ca. 30 mm unter dem Räumschild liegen.
Die Stützkufen immer so einstellen, dass weder Kies noch Steine in die Fräse gelangen können. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn diese mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
Die Stützkufen sollten auf beiden Seiten immer gleich eingestellt sein.
6. Die Geschwindigkeit so wählen, dass der Schnee gleichmäßig ausgeworfen wird.
Wenn der Auswurf durch Schnee verstopft wird vor dem Reinigen, immer zuerst:
- beide Kupplungshandgriffe loslassen
- den Motor abstellen
- den Zündschlüssel herausziehen
- das Zündkerzenkabel abziehen
- nicht mit der Hand in den Auswurf reinigen. Das im Lieferumfang enthaltene Reinigungswerkzeug verwenden.
5.9 NACH DER ANWENDUNG
1. Die Schneefräse auf lose oder beschädigte Teile kontrollieren. Bei Bedarf beschädigte Teile auswechseln.
2. Lockere Schrauben und Muttern anziehen.
3. Den Schnee gründlich abbürsten.
4. Alle Hebel einige Male vor- und zurückschieben.
5. Den Choke in die Position stellen.
6. Das Zündkerzenkabel abziehen.
Die Schneefräse nicht abdecken, solange Motor und Schalldämpfer noch warm sind.
6 WARTUNG
6.1 ÖLWECHSEL
Das Öl zum ersten Mal nach 2 Betriebsstunden wechseln, dann alle 25 Betriebsstunden oder mindestens einmal pro Saison. Den Ölwechsel vornehmen, solange der Motor warm ist.
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt nach der Benutzung der Maschine abgelassen wird. Daher den Motor vor dem Ablassen des Öls einige Minuten abkühlen lassen.
1. Die Schneefräse etwas nach rechts neigen, so dass die Ölablassschraube der niedrigste Punkt des Motors ist.
2. Die Ölablassschraube herausdrehen.
3. Das Öl in ein Gefäß fließen lassen.
4. Die Ablassschraube wieder eindrehen.
5. Neues Öl einfüllen. Angaben über die Ölsorte finden Sie im Abschnitt “VOR DEM START”.
Ölmenge im Kurbelgehäuse:
0,8 Liter.
6.2 ZÜNDKERZE
Die Zündkerze einmal pro Jahr oder alle 100 Betriebsstunden kontrollieren.
Wenn die Elektroden verbrannt sind, die Zündkerze reinigen oder austauschen. Der Motorhersteller empfiehlt: Champion J-8C, Autolite 356.
Korrekter Elektrodenabstand: 0,7-0,8 mm.
6.3 VERGASER
Der Vergaser ist ab Werk korrekt eingestellt. Wenn eine Justierung erforderlich ist, bitte an eine autorisierte Servicewerkstatt wenden.
42
DEUTSCH
DE
7 SCHMIERUNG
Vor allen Servicemaßnahmen immer:
- den Motor abstellen
- den Zündschlüssel abziehen
- das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen.
Wenn die Gebrauchsanweisung vorschreibt, dass die Schneefräse nach vorn auf das Räumschild aufgestellt werden soll, muss der Benzintank vorher geleert werden.
Den Benzintank im Freien leeren, wenn der Motor kalt ist. Nicht rauchen. In einen für Benzin vorgesehenen Behälter leeren.
7.1 AUSWURF
Den Flansch des Auswurfs und den Schneckenantrieb der Einstellkurbel alle 5 Betriebsstunden oder vor der Langzeitaufbewahrung schmieren.
7.2 SCHNEESCHRAUBENACHSE
Die Schmiernippel der Schneeschraubenachse alle 10 Betriebsstunden mit einer Fettspritze schmieren (21 in Abb.
11). Die Achse immer beim Austausch der Brechbolzen schmieren.
Vor der Langzeitaufbewahrung die Brechbolzen demontieren. Mit Fettspritze schmieren und dann die Schneeschraube frei auf der Achse rotieren lassen, bevor die Brechbolzen wieder festgeschraubt werden.
7.3 SCHNECKENGETRIEBE
Das Schneckengetriebe ist ab Werk mit Spezialfett gefüllt. Normalerweise ist kein Auffüllen nötig.
Den Stopfen einmal pro Jahr lösen und kontrollieren, ob das Schneckengetriebe Fett enthält (Abb. 15).
Wenn das Schneckengetriebe undicht ist oder repariert worden ist, muss neues Fett eingefüllt werden. Das Schneckengetriebe darf maximal 92 Gramm Fett enthalten.
Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78, Benalene # 372 Grease oder ähnliches Fett verwenden.
7.4 SECHSKANTACHSE
Sechskantachse, Kettenantrieb und Ketten dürfen nicht geschmiert werden. Alle Lager und Buchsen sind für die Lebensdauer geschmiert und wartungsfrei.
Der Versuch, diese Teile zu schmieren, kann dazu führen, dass Fett auf das Friktionsrad und die Antriebsscheibe gelangt, wodurch das gummiverkleidete Friktionsrad beschädigt werden kann.
Vor der Langzeitaufbewahrung sind die obengenannten Teile jedoch leicht mit einem ölgetränkten Lappen abzuwischen, um Rostangriff zu vermeiden.
8 SERVICE UND REPARATUREN
Vor allen Servicemaßnahmen immer:
- Motor abstellen
- Zündschlüssel abziehen
- Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen.
Wenn die Gebrauchsanweisung vorschreibt, dass die Schneefräse nach vorn auf das Räumschild aufgestellt werden soll, muss der Benzintank vorher geleert werden.
Den Benzintank im Freien leeren, wenn der Motor kalt ist. Nicht rauchen. In einen für Benzin vorgesehenen Behälter leeren.
8.1 EINSTELLUNG DER SCHABKANTE
Nach längerer Anwendung nutzt sich die Schabkante ab. Die Schabkante (immer zusammen mit den Stützkufen) so
einstellen, dass der richtige Abstand zwischen Schabkante und Unterlage erzielt wird.
Die Schabkante ist wendbar und kann von beiden Seiten abgenutzt werden.
8.2 EINSTELLUNG DER KEILRIEMEN
Die Keilriemen sind erstmalig nach 2 - 4 Betriebsstunden und dann mitten in der Saison zu kontrollieren (und evtl. einzustellen). Danach sollte zweimal pro Jahr eine Kontrolle erfolgen.
Wenn die Riemen justiert oder ausgetauscht werden, sind die Seilzüge nachzustellen (siehe unten).
8.2.1 ANTRIEBSKEILRIEMEN (A in Abb. 12)
Der Riemen hat eine federbelastete Spannrolle. Es ist keine Justierung notwendig. Wenn der Riemen schleift, ist er auszutauschen.
8.2.2 KEILRIEMEN DER SCHNEESCHRAUBE (B in Abb. 12)
1. Den Riemenschutz (1) durch Entfernen der Schrauben
(2) abnehmen. Siehe Abb. 13.
2. Die Spannrolle (C) lösen und ca. 3 mm nach innen zum
Riemen schieben (Abb. 12).
3. Die Mutter der Spannrolle anziehen.
4. Die Riemenspannung kontrollieren, indem der
Kupplungshandgriff für die Schneeschraube heruntergedrückt wird. Der Riemen soll sich mit einem Finger ohne größere Anstrengung ca. 12 - 13 mm eindrücken lassen (Abb. 15).
5. Diese Maßnahmen wiederholen, falls eine weitere
Einstellung erforderlich ist.
6. Den Riemenschutz wieder montieren. Siehe Abb. 13.
8.3 AUSTAUSCH DER KEILRIEMEN
Die Keilriemen sind Spezialanfertigungen für diese Maschine. Sie müssen durch Originalriemen ersetzt werden, die beim Fachhändler oder einer autorisierten Servicewerkstatt erhältlich sind. Wenn die Riemen justiert oder ausgetauscht wurden, sind die Seilzüge nachzustellen (siehe unten).
8.3.1 KEILRIEMEN FÜR SCHNEESCHRAUBE
1. Die Zündkerzenabdeckung entfernen.
2. Lösen Sie die Schrauben (3) und nehmen Sie das
Bodenblech (2) ab. Siehe Abb. 16.
3. Den Riemenschutz (1) durch Entfernen der Schrauben
(2) abnehmen. Siehe Abb. 13.
4. Die Riemenführung an der Motorriemenscheibe (D)
lösen. Siehe Abb. 12.
5. Die Spannrolle (C) vom Riemen abnehmen. Siehe Abb.
12.
6. Den Riemen austauschen (E in Abb. 12). Bitte beachten!
Es dürfen nur Originalkeilriemen von GGP montiert werden.
43
DEUTSCH
DE
7. Die Riemenspannung gemäß der obigen Anleitung einstellen.
8. Die Riemenführung (D in Abb. 12) montieren.
9. Die Riemenführung gemäß der folgenden Anleitung einstellen.
10. Den Riemenschutz wieder montieren.
11. Die Seilzüge gemäß der folgenden Anleitung einstellen.
8.3.2 KEILRIEMEN FÜR ANTRIEB
1. Punkte 1 - 5 oben ausführen.
2. Den Sicherungsring (17) von der Achse (18) der Drehplatte entfernen. Siehe Abb. 19. Die Achse herausziehen, so dass die Anstriebsscheibe nach vorne gekippt werden kann.
3. Die Feder entfernen (16 in Abb. 19).
4. Den Riemen austauschen (13 in Abb. 19). Bitte beachten! Es dürfen nur Originalkeilriemen von GGP montiert werden.
5. Stellen Sie sicher, dass die Spannrolle (12) korrekt mit dem Antriebsriemen (13) ausgerichtet ist. Siehe Abb. 19.
6. Feder (16), Achse (18) und Sicherungsring (17) wieder montieren.
7. Stellen Sie sicher, dass sich die untere Ebene der Antriebsscheibe (20) zwischen den Markierungen (19) befindet. Siehe Abb. 17.
ACHTUNG! Wenn der Antrieb nach diesen Maßnahmen nicht zufriedenstellend funktioniert, noch einmal die Position der Antriebsscheibe (20) kontrollieren.
8. Die Riemenspannung der Riemens der Schneeschraube gemäß der obigen Anleitung einstellen.
9. Die Riemenführung (D in Abb. 16) montieren.
10. Die Riemenführung gemäß der folgenden Anleitung einstellen.
11. Den Riemenschutz wieder montieren. Siehe Abb. 13.
8.4 JUSTIERUNG DER RIEMENFÜHRUNG
1. Die Zündkerzenabdeckung entfernen.
2. Den Riemenschutz (1) durch Entfernen der Schrauben (2) abnehmen. Siehe Abb. 13.
3. Den Kupplungshandgriff für die Schneeschraube herunterdrücken (13 in Abb. 7).
4. Den Abstand zwischen Riemenführung und Riemen kontrollieren. Er sollte ung. 3 mm betragen. Siehe Abb. 14.
5. Wenn nötig, die Schraube der Riemenführung lockern und den richtigen Abstand einstellen.
6. Die Schrauben fest anziehen.
7. Den Riemenschutz wieder montieren.
8. Die Abdeckung der Zündkerze wieder montieren.
8.5 JUSTIERUNG DER SEILZÜGE
Wenn die Riemen justiert oder ausgetauscht wurden, müssen die Seilzüge justiert werden.
1. Den Seilzug am Kupplungshandgriff aushaken (Abb.
20).
2. Den Kupplungshandgriff bis zum Anschlag vorschieben (bis er den Kunststoffschutz am Holm berührt).
3. Den Seilzug gespannt halten und die Lage des Z­förmigen Drahtendes beachten.
4. Wenn der Seilzug richtig eingestellt ist, soll sich das Drahtende genau vor der Aussparung im Kupplungshandgriff befinden (siehe Abb. 20).
Wenn eine Justierung notwendig ist:
5. Die Schneefräse vorne anheben und auf das Räumschild stellen.
6. Den Draht durch die Feder schieben, so dass das Gewindeteil sichtbar wird (Abb. 18).
7. Das Gewindeteil festhalten und die Mutter nach oben oder unten justieren, bis die korrekte Einstellung erreicht ist.
8. Den Seilzug wieder durch die Feder ziehen. Das obere Ende des Seilzugs am Kupplungshandgriff einhaken.
9. Auf beiden Seiten so justieren.
10. Die Schneefräse starten und kontrollieren, ob die Schneeschraube bei freigekuppeltem Kupplungshandgriff rotiert. Falls sie rotiert, bitte an eine autorisierte Servicewerkstatt wenden.
8.6 REIBRAD
Wenn sich die Schneefräse nicht vorwärts bewegt, kann der Fehler am Keilriemen oder Seilzug des Antriebs oder am Reibrad liegen. Das Reibrad wird gemäß der folgenden Anleitungen überprüft/eingestellt.
8.6.1 KONTROLLE DES REIBRADS
1. Die Zündkerzenabdeckung entfernen.
2. Die Schneefräse vorne anheben und auf das Räumschild stellen.
3. Lösen Sie die Schrauben (3) und nehmen Sie das Bodenblech (2) ab. Siehe Abb. 16.
3. Stellen Sie den Schalthebel auf den niedrigsten Gang vorwärts (eins).
4. Messen Sie den Abstand A zwischen dem Reibrad und der Außenseite des Seitenblechs in Abb. 21. Der Abstand muss 109,5 mm betragen.
5. Eventuelle Einstellungen sind gemäß folgender Anleitung vorzunehmen.
6. Die Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammensetzen.
8.6.2 EINSTELLEN DES REIBRADS
Demonterieren Sie die Teile gemäß den Anleitungen unter Punkt 1-4 oben.
1. Lösen Sie den Hubarm und stellen Sie das Reibrad so ein, dass die oben unter Punkt 4 angegebenen Maße erreicht werden.
2. Wenn das Reibrad so abgenutzt ist, dass eine Einstellung nicht mehr möglich ist, das Reibrad gemäß folgender Anleitung austauschen.
3. Die Teile nach der Einstellung in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammensetzen.
44
DEUTSCH
DE
8.6.3 AUSTAUSCH DES REIBRADS
1. Das rechte Rad von der Achse abnehmen.
2. Lösen Sie die Schrauben (3) und nehmen Sie das Bodenblech (2) ab. Siehe Abb. 16.
3. Demontieren Sie die Schraube, die das Kettenrad (12) hält und ziehen Sie die Achse (11) sowie das Kettenrad (12) ab. Siehe Abb. 22.
4. Demontieren Sie die beiden Lagerhalterungen (16 in Abb. 17).
5. Demontieren Sie die Achse und Lagerhaltung. Bitte achten Sie auf die Anordnung der beiden Scheiben (17 in Abb. 23).
6. Tauschen Sie das Reibrad auf dessen Nabe aus (Abb. 24).
7. Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammensetzen. Bitte beachten Sie bei der Montage:
- Sicherstellen, dass die Scheiben (17 in Abb. 23) korrekt platziert sind.
- Sicherstellen, dass die Scheiben (13 Abb. 23) korrekt platziert sind.
Sicherstellen, dass die Achse (8 in Abb. 24) sich frei dreht.
Stellen Sie sicher, dass das Reibrad und die Antriebsscheibe vollkommen frei von Fett und Öl sind.
8.7 AUSTAUSCH DER BRECHBOLZEN, SIEHE
ABB. 11
Die Schneeschrauben sind mit Spezialbolzen an der Achse befestigt, die so konstruiert sind, dass die brechen, wenn etwas im Räumschild hängenbleibt.
Immer Original Brechbolzen verwenden! Andere Bolzentypen können die Schneefräse stark beschädigen.
1. Motor ausstellen.
2. Das Zündkerzenkabel abziehen.
3. Abwarten, bis alle rotierenden Teile zum Stillstand gekommen sind.
4. Alle Fremdkörper, die in der Schneeschraube hängengeblieben sind, entfernen.
5. Die Schneeschraubenachse schmieren (siehe oben).
6. Die Aussparungen in der Achse und der Schneeschraube aufeinander ausrichten.
7. Die Teile des gebrochenen Bolzens entfernen.
8. Einen neuen Original-Brechbolzen montieren.
9 AUFBEWAHRUNG
Die Schneefräse niemals mit Kraftstoff im Tank in einem geschlossenen Raum mit schlechter Belüftung aufbewahren. Es können sich Benzingase bilden, die in Verbindung mit offenem Feuer, Funken, brennenden Zigaretten o. ä. Brandgefahr bedeuten.
Wenn die Schneefräse länger als 30 Tage unbenutzt aufbewahrt werden soll, wird empfohlen:
1. Benzintank entleeren.
2. Motor starten und laufenlassen, bis er aufgrund von Benzinmangel stehenbleibt.
Benzintank und Vergaser im Freien leeren, wenn der Motor kalt ist. Nicht rauchen. In einen für Benzin vorgesehenen Behälter leeren.
3. Motoröl wechseln, wenn dies nicht in den letzten drei Monaten erfolgt ist.
4. Zündkerze herausdrehen und etwas Motoröl in die Öffnung geben (ca. 30 ml). Den Motor einige Umdrehungen drehen. Zündkerze wieder eindrehen.
5. Die gesamte Schneefräse gründlich reinigen.
6. Alle Schmierpunkte wie unter “SCHMIEREN” beschrieben schmieren.
7. Die Schneefräse auf Beschädigungen untersuchen. Bei Bedarf Schäden reparieren.
8. Evtl. Lackschäden ausbessern.
9. Nackte Metallflächen mit Rostschutzmittel behandeln.
10. Die Schneefräse nach Möglichkeit im Haus aufbewahren.
10 WENN TEILE DEFEKT SIND
Autorisierte Servicewerkstätten führen Reparaturen und Service aus. Sie verwenden Originalersatzteile.
Machen Sie einfachere Reparaturen selbst? Verwenden Sie dann ausschließlich Originalersatzteile. Sie passen immer und erleichtern die Arbeit.
Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler oder bei Servicewerkstätten.
Bei der Bestellung: Geben Sie die Modellbezeichnung, das Kaufjahr sowie die Modell- und Typennummer des Motors an.
11 VERKAUFSBEDINGUNGEN
Es wird eine umfassende Garantie auf Material- und Fabrikationsfehler eingeräumt. Käufer und Anwender müssen die Hinweise in der beigefügten Bedienungsanleitung genau beachten.
Die Garantie deckt keine Schäden bei:
- Nichtbeachtung der mitgelieferten Bedienungsanleitung
- Unachtsamkeit
- falsche oder unzulässige Nutzung oder Montage
- Anwendung von Ersatzteilen, die keine Originalersatzteile sind
- Anwendung von Zubehör, das nicht von GGP stammt oder von GGP zugelassen ist
Die Garantie erstreckt sich ebenfalls nicht auf:
- Verschleißteile wie beispielsweise Antriebsriemen, Frässchnecken, Scheinwerfer, Reifen, Sicherheitsbolzen und Seilzüge
- normalen Verschleiß
- Motoren Für diese gelten die Garantiebedingungen der jeweiligen Hersteller.
Es gelten die im Land des Käufers gültigen gesetzlichen Vorschriften. Die darin geregelten Rechte des Käufers werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
45
ENGLISH
EN
1 SYMBOLS
The following symbols appear on the machine. They are there to remind you of the care and attention required in use.
This is what the symbols mean:
Warning .
Read the owner’s manual before operating the machine.
Danger - rotating auger.
Danger - rotating fan.
Keep hands out of discharge chute.
Keep hands and feet away from rotating parts.
Keep bystanders at a safe distance from the machine.
Never point the discharge chute towards bystanders.
Stop the engine and disconnect the spark plug cable before cleaning, maintenance and servicing.
Risk of burns.
Use hearing protection.
2 SAFETY INSTRUCTIONS
2.1 GENERAL
Please read through these instructions carefully. Learn all the controls and the correct use of the machine.
Never allow children or anyone who is not familiar with these instructions to use the snow thrower. Local regulations may impose restrictions as regards the age of the driver.
Never use the machine if others, particularly children or animals, are in the vicinity.
Remember that the driver is responsible for accidents that happen to other people or their property.
Be careful not to trip or fall, especially when reversing the machine.
Never use the snow thrower under the influence of alcohol or medication and if you are tired or ill.
2.2 PREPARATIONS
Check the area to be cleared and remove any loose or foreign objects.
Disengage all controls before starting the engine.
Never use the snow thrower unless properly dressed. Wear footwear that improves your grip on a slippery surface.
Warning – Petrol is highly inflammable. a. Always store petrol in containers that are made
especially for this purpose.
b. Only fill or top up with petrol outdoors, and never smoke when filling or topping up.
c. Fill with petrol before starting the engine. Never remove the filler cap or fill with petrol while the engine is running or still warm.
d. Screw the filler cap on tightly and wipe up any spilt petrol.
Adjust the height of the auger housing to ensure it stays above gravel paths.
Never, under any circumstances, make adjustments while the engine is running (unless otherwise specified in the instructions).
Allow the snow thrower to adjust to the outdoor temperature before using it.
Always use protective goggles or a visor during use, maintenance and service.
2.3 OPERATION
Keep hands and feet away from rotating parts. Always avoid the discharge chute opening.
Be careful when driving on or crossing gravel paths, pavements and roads. Be aware of hidden dangers and traffic.
Never direct the discharge chute towards a public road or traffic.
If the snow thrower hits a foreign object, stop the engine, disconnect the spark plug cable and carefully inspect the machine for damage. Repair the damage before using the machine again.
If the machine starts vibrating abnormally, stop the engine and look for the cause. Vibration is normally a sign of something wrong.
Stop the engine and disconnect the spark plug cable: a. If the machine steers away from the driving position. b. If the auger housing or discharge chute is blocked and must be cleaned. c. Before beginning repairs or adjustments.
Always make sure the rotating parts have stopped and all the controls are disengaged before cleaning, repairing or inspection.
Before leaving the machine unattended, disengage all the controls, put it into neutral gear, stop the engine and remove the ignition key.
Never run the engine indoors except when taking it in and out of its place of storage. In this case ensure the door to the storage place is open. Exhaust fumes are toxic.
Never drive across a slope. Move from the top down, and from the bottom to the top. Be careful when changing direction on a slope. Avoid steep slopes.
Never operate the machine with insufficient protection or without the safety devices in place.
Existing safety devices must not be disconnected or disengaged.
Do not alter the engine’s regulator setting and do not race the engine. The possibility of personal injury increases when the engine is run at high revs.
46
ENGLISH
EN
Never use the snow thrower near enclosures, cars, windowpanes, slopes etc. without properly setting the discharge chute deflector.
Always keep children away from areas to be cleared. Get another adult to keep the children under supervision.
Do not overload the machine by driving it too fast.
Take care when reversing. Look behind you before and during reversing to check for any obstacles.
Never point the discharge chute towards bystanders. Do not allow anyone to stand in front of the machine.
Disengage the auger when the snow thrower is to be transported or is not in use Do not drive too fast on slippery surfaces when transporting.
Only use accessories that are approved by the machine’s manufacturer.
Never drive the snow thrower in bad visibility or without satisfactory lighting.
Always ensure you have a good balance and a tight grip on the handle.
Never use the snow thrower on a roof.
Do not touch engine components because they are warm during use. Risk of burn injuries.
2.4 MAINTENANCE AND STORAGE
Tighten all nuts and screws so that the machine is in safe working condition. Check the shear bolts regularly.
Always use genuine spare parts. Non-genuine spare parts can entail a risk of injury, even if they fit the machine.
Never store the machine with petrol in the tank in buildings where the fumes can come into contact with open flames or sparks.
Allow the engine to cool before putting the machine in store.
Before a long storage, check the instructions for recommendations.
Replace damaged warning and instruction stickers.
Let the engine run a couple of minutes with the auger connected after use. This prevents the auger from freezing solid.
3 ASSEMBLY
Note: Instructions to the left and right sides start from the driving position behind the snow thrower.
3.1 CONTENTS - OUTER PACKING
The packing contains:
- One snow thrower
- One adjustment lever
- Gear lever
- One discharge chute
- One set of instructions
- One assembly kit
In addition, the following are supplied:
- Chute clearing tool (15 in fig. 7)
- Extra break bolts for spare
3.2 UNPACKING
1. Remove all loose items from the carton.
2. Cut the four corners of the carton.
3. Unscrew the screws (B) that fasten the shoes to the bedding. See fig. 1. (some models only)
4. Roll the snow thrower from the carton.
5. Cut the plastic tape holding the control wires on the underside of the handle.
3.3 HANDLE, FIG. 2
1. Loosen the longer screws in the lower part of the handle.
2. Fold up the upper part of the handle. NOTE! Make sure the control wires do not jam.
3. Place a screw (A) and a flat washer (B) in the lower, right hand hole.
4. Lock with a locking washer (C) and a nut (D).
5. Remove the locking nut and washer from the eyebolt sitting on the adjustment lever.
6. Place the eyebolt in the left upper hole.
7. Replace the washer and nut on the eyebolt.
8. Tighten all the nuts when the adjustment lever has been assembled (see below).
3.4 ADJUSTMENT LEVER, SEE FIG. 3
1. Remove the locking pin (12).
2. Place the shaft (15) in the sleeve (16) in the toggle joint.
3. Lock the joint with the locking pin (12).
3.5 SNOW DISCHARGE CHUTE, SEE FIG. 4
1. Turn the adjustment lever anti-clockwise until it resists.
2. Place the discharge chute (2) on the flange until the holes meet.
3. Mount the three carriage bolts (1) from the inside.
4. Mount the washers (5) and locking nuts (6) on the outside of the flange.
5. Tighten properly.
6. Check the discharge chute by turning it fully in both directions. The chute should rotate freely.
3.6 CONTROL KNOBS, FIG. 5
1. Screw the nut (J) onto the gear lever.
2. Mount the control knob (K) onto the gear lever.
3. Tighten the nut on the underside of the control knob.
3.7 CHECKING THE CONTROL WIRES
The control wires might need adjusting before using the snow thrower for the first time.
See ADJUSTING THE CONTROL WIRES below.
3.8 TYRE PRESSURE
Check the air pressure in the tyres. Correct air pressure: 1.0 – 1.2 bar.
47
ENGLISH
EN
4 CONTROLS
See figures 7-10.
4.1 STOP SWITCH (1)
To start the engine, the stop switch shall be set in position “ON”.
The engine will stop when the switch is set in position “OFF”.
4.2 CHOKE (2)
Used when starting a cold engine: The choke has two positions:
1. The choke is open
2. The choke is closed (for cold starting)
4.3 PRIMER (3)
Pressing the rubber prime-starter squirts fuel into the carburettor intake pipe to make it easier to start a cold engine.
4.4 IGNITION KEY (4)
Must be fully inserted or the engine will not start. Do not turn the key!
1. Key fully inserted – engine can start.
2. Key pulled out – engine cannot start.
4.5 STARTING HANDLE (5)
Manual cord start with rewinding
4.6 DIPSTICK (6)
For filling and checking the oil level in the engine. The dipstick has two level marks: FULL = maximum oil level ADD = minimum oil level
4.7 FILLER CAP (7)
a. For filling with petrol.
4.8 OIL DRAINING PLUG (8)
For draining the old engine oil when changing the oil.
4.9 START BUTTON – ELECTRICAL START (9)
Activates the electric starting motor.
4.10 ELECTRIC CABLE – ELECTRICAL START (10)
Supplies power to the starting motor. Connect the cable to a 220/230 volt earthed socket via an earthed extension lead. It is wise to use an earth fault breaker.
4.11 GEAR LEVER (11)
The machine has 6 forward gears and 2 reverse to regulate the speed.
The gear stick must not be moved if the driving clutch lever is depressed.
4.12 CLUTCH LEVER- DRIVING (12)
Engages the wheels when put into gear and the lever is pushed towards the handle.
Situated on the left side of the handle.
4.13 CLUTCH LEVER- AUGER (13)
Connects the auger and fan when the lever is pushed down towards the handle.
Situated on the right side of the handle.
4.14 CHUTE DEFLECTOR (14)
Loosen the wing nut and set the height of the deflector (fig 7). Lowered – shorter throwing distance. Raised – longer throwing distance.
4.15 ADJUSTMENT LEVER (17)
Changes the direction of the discharged snow.
1. Turn the lever clockwise – the discharge turns to the right.
2. Turn the lever anti-clockwise – the discharge turns to the left.
4.16 SHOES (16)
Used to set the height of the auger housing above the ground.
4.17 CHUTE CLEARING TOOL (15, FIG. 7)
The chute clearing tool is located in a holder on top of the au­ger housing. The chute clearing tool must always be used when cleaning the discharge chute and augur.
Always stop the engine before clearing the chute.
Never clear the snow discharge chute with your hand. Risk of serious injury.
Use the chute clearing tool supplied.
5 USING THE SNOW THROWER
5.1 GENERAL
Never start the engine until all the above measures under ASSEMBLY have been carried out.
Never use the snow thrower without first reading and understanding the instructions and all the warning and instruction stickers on the machine.
Always use protective goggles or a visor during use, maintenance and service.
5.2 BEFORE STARTING
Check the engine oil before using.
Do not start the engine until filled with oil. The engine can be seriously damaged without oil.
1. Place the machine on a level floor.
2. Loosen the dipstick (6) and read the oil level. See fig. 10.
3. The oil level shall be between the marks “ADD” and “FULL”.
48
ENGLISH
EN
4. If necessary fill with oil up to the FULL mark. See fig. 10.
5. Use good quality oil marked A.P.I service SF, SG or SH. Use SAE 5W30 oil. Use SAE OW30 oil for temperatures under -18° C. Do not use SAE 10W40.
5.3 FILL UP THE PETROL TANK
Always use lead-free petrol. Oil-mixed 2-stroke petrol must not be used.
NOTE! Bear in mind that ordinary lead-free petrol is perishable; do not purchase more petrol than can be used within thirty days.
Environmental petrol can be used, i.e. alkylate petrol. This type of petrol has a composition that is less harmful for people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always store fuel in containers that are made especially for this purpose.
Store the petrol in a cool, well ventilated place – not in the house. Store the petrol well out of reach for children.
Only fill or top up with petrol outdoors, and never smoke when filling or topping up. Fill with fuel before starting the engine. Never remove the filler cap or fill with petrol while the engine is running or still warm.
Do not fill the petrol tank right to the top. d. After filling, screw the filler cap on tightly and wipe up any spilt petrol.
5.4 STARTING THE ENGINE (WITHOUT
ELECTRICAL START)
1. Make sure the driving and auger clutch levers are disengaged. See 12, 13 in fig. 7.
2. Push the throttle to position .
3. Put in the ignition key. Ensure it clicks tight. Do not turn the key!
4. Turn the choke to position . Note: A warm engine does not need the choke (fig.
5. Press the rubber primer-start 2 or 3 times. Make sure the hole is covered when pressing the primer-start (fig. 8). Note: Do not use this function when the engine is warm.
6. Pull on the starter cord until you feel resistance. Start the engine with a sharp pull.
7. When the engine starts, turn the choke anti-clockwise until it is fully open.
Never run the machine indoors. The exhaust fumes contain carbon monoxide, a very toxic gas.
5.5 STARTING THE ENGINE (WITH ELECTRICAL
START)
1. Attach the connecting cable to an earthed extension lead. Then connect the extension lead to a 220/230 volt earthed socket.
2. Make sure the driving and auger clutch levers are disengaged. See 12, 13 in fig. 7.
3. Set the stop switch (1) to position “ON”.
4. Put in the ignition key. Ensure it clicks tight. Do not turn the key!
5. Turn the choke to position . Note: A warm engine does not need the choke (fig.
6. Press the rubber primer-start 2 or 3 times. Make sure the hole is covered when pressing the primer-start (fig. 8). Note: Do not use this function when the engine is warm.
7. Starting the engine: a. Press the start button to activate the starting motor. b. When the engine starts, release the start button and open the choke by slowly turning the choke lever anti-
clockwise to position . c. If the engine stutters, close the choke immediately and
gradually open it again. d. First pull out the extension lead from the socket. Then
remove the extension lead from the engine. Note: The electrical starting motor has overload
protection. The motor stops automatically when overheated. It will not restart until it has cooled, which takes about 5 - 10 minutes.
8. When the engine starts, turn the choke anti-clockwise until it is fully open.
Never run the machine indoors. The exhaust fumes contain carbon monoxide, a very toxic gas.
5.6 STOPPING
1. Release both clutch levers. Note. If the snow thrower continues rotating - see ADJUSTING THE CONTROL WIRES below.
2. Push the throttle to idling position . Let the engine run on idle a few minutes to melt the snow.
3. Remove the ignition key. Do not turn the key!
If the machine is left unattended, stop the engine and remove the ignition key.
5.7 STARTING
1. Start the engine as above. Let the engine run a few minutes to warm before use.
2. Set the chute deflector.
3. Turn the adjustment lever and set the deflector to throw the snow in the direction of the wind.
4. Set the gear lever to a suitable position.
The gear stick must not be moved if the driving clutch lever is depressed.
5. Press down the auger clutch lever (13 in fig. 7) to activate the auger and discharge fan.
Watch out for rotating auger. Keep hands, feet, hair and loose clothing away from any moving parts on the machine.
6. Press down the auger clutch lever (12 in fig. 7). The snow thrower now moves forward or backwards depending on the gear you have chosen.
5.8 DRIVING TIPS
1. Always run the engine on full throttle or next best.
The silencer and surrounding parts become very hot when the engine is running. Risk of burns.
2. Always adapt the speed to the snowy conditions. Regulate the speed with the gear stick not the throttle.
3. Snow is more effectively removed directly after falling.
4. Always throw the snow in the direction of the wind if possible.
49
ENGLISH
EN
5. Adjust the shoes with the screws (A in fig. 1) to suit the ground conditions:
- On flat ground, e.g. asphalt, the shoes should be about 3mm under the scraping blade.
- On uneven ground, e.g. gravel paths, the shoes should be about 30mm under the scraping blade.
Always adjust the shoes so that gravel and stones are not fed into the snow thrower. There is a risk for personal injury if these are thrown out at high speed.
Ensure the shoes are adjusted the same on both sides.
6. Adapt the speed so that the snow is thrown in an even stream.
If snow fastens in the chute do not try to remove it before:
- Releasing both clutch levers. Stopping the engine. Removing the ignition key.
- Disconnecting the starting cable from the spark plug.
- Do not put your hand inside the chute or auger. Use the chute clearing tool supplied.
5.9 AFTER USE
1. Check for loose or damaged parts. If required, change damaged parts.
2. Tighten loose screws and nuts.
3. Brush all the snow from the machine.
4. Move all the controls backwards and forwards a few times.
5. Put the choke in position
6. - Disconnecting the starting cable from the spark plug.
Do not cover the machine while the engine and silencer are still warm.
6 MAINTENANCE
6.1 OIL CHANGE
Change the oil the first time after 2 hours of operation, and subsequently every 25 hours of operation or once a season. Change oil when the engine is warm.
The engine oil may be very warm if it is drained off directly after the engine is shut off. So allow the engine to cool a few minutes before draining the oil.
1. Lean the snow thrower slightly to the right so that the oil draining plug is the lowest point of the engine.
2. Unscrew the oil draining plug.
3. Let the oil run out into a container.
4. Screw back the oil draining plug.
5. Fill with new oil: See BEFORE STARTING above for type. Oil amount in the crankcase: 0.8 litre
6.2 SPARK PLUG
Check the spark plug once a year or every hundred hours of use.
Clean or change the plug if the electrodes are burnt. The engine manufacturer recommends: Champion RC12YC.
Correct spark gap: 0.7/-0.8 mm
6.3 CARBURETTOR
The carburettor is factory set. If adjustment is required, contact an authorised service station.
7 LUBRICATION
No service must be carried out before: The engine has stopped. The ignition key has been removed.
- The starting cable has been disconnected from the spark plug.
If the instructions say that the machine is to be lifted at the front and rested on the auger housing then the petrol tank must be emptied.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is cold. Do not smoke. Empty into a container designed for petrol.
7.1 DISCHARGER
Lubricate the discharger flange and the adjustment lever worm gear every 5th hour of use and before long time storage.
7.2 THE AUGER SHAFT
Lubricate the auger shaft lubricating nipples with a grease gun every 10th hour of use (21 in fig 11). Always lubricate the shaft when changing the shear bolts.
Dismantle the bolts for long time storage. Lubricate with the grease gun and then rotate the auger freely on the shaft before replacing the bolts.
7.3 WORM GEAR
The worm gear if filled with special lubricant at the factory. Refilling is not normally required.
Loosen the plug once a year and check if the worm gear contains lubricant (fig 15).
If it is leaking or has been repaired it must be refilled with lubricant. The worm gear holds 92 grams of lubricant at the most.
Use Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78, Benalene #372 Grease or similar.
7.4 HEXAGONAL SHAFT
The hexagonal shaft, chain sprocket and chains are not to be lubricated. All bearings and bushings are permanently lubricated and require no maintenance.
Lubricating these parts will only result in the grease getting on to the friction wheel and disc drive plate, which could damage the rubber clad friction wheel.
For long time storage the above-mentioned parts should be lightly wiped with an oily rag to prevent rust.
50
ENGLISH
EN
8 SERVICE AND REPAIRS
No service must be carried out before: The engine has stopped. The ignition key has been removed.
- The starting cable has been disconnected from the spark plug.
If the instructions say that the machine is to be lifted at the front and rested on the auger housing then the petrol tank must be emptied.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is cold. Do not smoke. Empty into a container designed for petrol.
8.1 ADJUSTING THE SCRAPER BLADE
The scraper blade gets worn after a lot of use. Adjust the scraper blade (always together with the shoes) The scraper blade is reversible so can be used on both sides.
8.2 ADJUSTING THE DRIVE BELTS
The drive belts should be checked (and adjusted if required) for the first time after 2 – 4 hours use and then the middle of each season. They should thereafter be checked twice a year.
When the belts are adjusted or changed, the control wires must also be adjusted (see below).
8.2.1 THE DRIVE BELT FOR DRIVING (A in Fig. 12)
The belt has a spring-loaded tension pulley. Adjustment is not required. If the belt slips, change it.
8.2.2 THE AUGER DRIVE BELT (B in Fig. 12)
1. Remove the belt protective cover (1) by loosening the screws (2). See fig. 13.
2. Loosen the tension-pulley (C) and move it about 3mm towards the belt (fig. 12).
3. Tighten the tension pulley nuts.
4. Check the belt tension by pressing down the auger clutch lever. With a finger, you should be able to push the belt about 12 - 13 mm without any great power (fig 15).
5. Repeat the above procedure if further adjustment is required.
6. Reassemble the belt protection. See fig 13.
8.3 REPLACING BELTS
The belts are specially designed for this machine. They must be replaced by new genuine belts provided by your retailer or authorised service station.
When the belts are adjusted or replaced, the control wires must also be adjusted (see below).
8.3.1 THE AUGER BELT
1. Remove the spark plug protection.
2. Loosen the screws (3) and dismantle the bottom plate (2). See fig 16.
3. Remove the belt protective cover (1) by loosening the screws (2). See fig. 13.
4. Loosen the belt guide (D) at the engine belt disc. See fig.
12.
5. Remove the tension pulley (C) from the belt. See fig. 12.
6. Replace the belt (E in fig. 12). NOTE! Only genuine GGP belts are to be used.
7. Adjust the belt tension according to the above instructions.
8. Assemble the belt guide (D) in fig 12.
9. Adjust the belt tension according to the above instructions.
10. Reassemble the belt protection.
11. Adjust the control wire according to the below instructions.
8.3.2 THE DRIVING BELT
1. Carry out items 1-5 above.
2. Remove the locking ring (17) from the swing plate shaft (18). See fig 19. Pull out the shaft so that the swing plate can tip forward.
3. Remove the spring (16 in fig 19).
4. Replace the belt (13 in fig. 19). NOTE! Only genuine GGP belts are to be used.
5. Check that the tension pulley (12) is in line with the belt (13). See fig 19.
6. Reassemble the spring (16), shaft (18) and locking ring (17).
7. Check that the underside of the disc drive plate (20) is situated between the marks (19). See fig 17.
NOTE! If the machine still does not drive properly, recheck the location of the disc drive plate (20).
8. Adjust the belt tension according to the above instructions.
9. Assemble the belt guide (D) in fig 12.
10. Adjust the belt tension according to the above instructions.
11. Reassemble the belt protection. See fig 13.
8.4 ADJUSTING THE BELT GUIDE
1. Remove the spark plug protection.
2. Remove the belt protective cover (1) by loosening the screws (2). See fig. 13.
3. Activate the auger clutch lever (13 in fig 7).
4. Check the distance between the belt guide and the belt. The distance should be 3 mm. See fig 14.
5. If adjustment is required, loosen the screw to the belt guide and set the correct distance.
6. Tighten the screw properly.
7. Reassemble the belt protection.
8. Reassemble the spark plug protection.
8.5 ADJUSTING THE CONTROL WIRES
When the belts are adjusted or replaced, the control wires must also be adjusted (see below).
1. Unhook the wire from the clutch lever (fig. 20).
2. Push the clutch lever forward as much as possible (until it touches the plastic protection on the handle).
3. Hold the wire stretched and note the position of the wire’s Z-shaped end.
4. When the wire is correctly adjusted its end should be situated in the middle of the hole in the clutch lever (fig.
20).
If adjustment is required:
5. Lift the snow thrower forward and rest in on the auger housing.
51
ENGLISH
EN
6. Push the wire through the spring so that the threaded part is exposed (fig 18).
7. Hold the threaded part and adjust the nut up or down until the correct setting is obtained.
8. Pull the wire through the spring again. Hook the wire into the upper part of the clutch lever.
9. Same adjustment for both sides.
10. Start the snow thrower and check that it does not rotate when the clutch lever is up (= disengaged).If it does, contact an authorised service station.
8.6 FRICTION WHEEL
If the snow thrower does not move forward the problem could be the driving belt, driving control wire or friction wheel. Check the friction wheel as follows.
8.6.1 CHECKING THE FRICTION WHEEL
1. Remove the spark plug protection.
2. Lift the snow thrower forward and rest in on the auger housing.
3. Loosen the screws (3) and dismantle the bottom plate (2). See fig 16.
3. Put the gear stick in bottom forward gear (one).
4. Measure the distance A between the friction wheel and the outside of the side plate in fig. 21. The distance should be 109.5 mm.
5. Adjustments are carried out as follows.
6. Reassemble in the reverse order.
8.6.2 ADJUSTING THE FRICTION WHEEL
Dismantle the parts and measure according to the instructions in items 1-4 above.
1. Loosen the screws and set the friction wheel until the measurement in item 4 above is obtained.
2. If the friction wheel is so worn that adjustments cannot be carried out satisfactorily, replace in accordance with the following instructions.
3. Otherwise reassemble in the reverse order after adjusting.
8.6.3 REPLACING THE FRICTION WHEEL
1. Dismantle the right wheel from the shaft.
2. Loosen the screws (3) and dismantle the bottom plate (2). See fig 16.
3. Remove the screw holding the chain sprocket (12) and pull out the shaft (11) and remove the chain sprocket (12). See fig 22.
4. Dismantle the two bearing mountings (16 in fig 17).
5. Dismantle the shaft and bearing mountings. Note the location of the two washers (17 in fig 23).
6. Replace the friction wheel on its hub (fig. 24).
7. Reassemble all the parts in the reverse order. Note the following when reassembling:
- Check that the washers (17 in fig. 23) are correctly placed.
- Check that the washers (13 in fig. 23) are correctly placed.
- Check that the shaft (8 in fig. 24) rotates freely.
- Check that the friction wheel and disc drive plate are totally free from oil and grease.
8.7 REPLACING THE SHEAR BOLTS, FIG. 11
The auger is fastened to the shaft by special bolts that are designed to break if something gets stuck in the auger housing.
Always use genuine spare parts. Other types of bolts could cause serious damage to the machine.
1. Stop the engine.
2. - Disconnect the starting cable from the spark plug.
3. Ensure all the rotating parts have stopped.
4. Remove the object that has fastened in the auger.
5. Lubricate the auger shaft (see above).
6. Align the holes in the shaft and the auger.
7. Remove the defective bolt parts.
6. Assemble the new genuine bolt.
9 STORAGE
Never store the snow thrower with petrol in the tank in a confined area with bad ventilation. Petrol fumes could reach open flames, sparks, cigarettes etc.
If the snow thrower is to be stored for a longer period than 30 days, the following measures are recommended:
1. Empty the petrol tank.
2. Start the engine and let it run until it stops due to lack of fuel.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is cold. Do not smoke. Empty into a container designed for petrol.
3. Change the engine oil if it has not been done for 3 months.
4. Remove the spark plug and empty a little engine oil (about 30ml) in the hole. Crank the engine a couple of times. Screw back the spark plug.
5. Clean the whole snow thrower thoroughly.
6. Lubricate all the parts as shown in LUBRICATING above.
7. Inspect the snow thrower for damage. Repair if necessary.
8. Touch up any paint damage.
9. Rust protect the metal surfaces.
10. Store the snow thrower indoors if possible.
10 IF SOMETHING BREAKS
Authorised service workshops carry out repairs and guarantee service. Always use genuine spare parts.
Do you carry out simple repairs yourself? Always use genuine spare parts. They fit perfectly and make the work much easier.
Spare parts are available at your retailer and service station. When ordering spare parts: Specify the model, year of
purchase, the engine model and type number.
52
ENGLISH
EN
11 PURCHASE TERMS
A full warranty is issued against manufacturing and material defects. The user must carefully follow the instructions given in the enclosed documentation.
Warranty period
For consumer use: One year from date of purchase. For commercial use: Three months from the date of purchase.
Exceptions The warranty does not cover damage due to:
- Neglect by the user to acquaint themselves with accompanying documentation
- Carelessness
- Incorrect and non-permitted use or assembly
- The use of non-genuine spare parts
- The use of accessories not supplied or approved by GGP
Neither does the guarantee cover:
-- Wear parts such as drive belts, augers, headlights, wheels, shear bolts and wires
- Normal wear
- Engines. These are covered by the engine manufacturer’s warranties, with separate terms and conditions.
The purchaser is covered the national laws of each by each country. The rights to which the purchaser is entitled with the support of these laws are not restricted by this warranty.
53
FRANÇAIS
FR
1 SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent votre attention sur les dangers d’utilisation et les mesures à respecter.
Explication des symboles :
Attention.
Lire le mode d’emploi avant d’utiliser la machine.
Danger – fraise en rotation.
Danger – ventilateur en rotation.
Écarter les mains de l’éjecteur.
Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation.
Respecter une distance de sécurité suffisante.
Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se trouvant à proximité.
Arrêter le moteur et débrancher le câble de la batterie pour procéder au nettoyage et à l’entretien.
Risque de brûlure.
Porter des protections auditives.
2 RÈGLES DE SÉCURITÉ
2.1 GÉNÉRALITÉS
Veuillez lire attentivement les instructions qui suivent et apprendre les commandes et le maniement correct de la machine avant de l’utiliser.
Ne jamais confier l’utilisation du chasse-neige à des enfants ou à des personnes inexpérimentées. L’âge minimum du conducteur est déterminé par les réglementations en vigueur.
Ne pas tondre à proximité de personnes, en particulier des enfants, ou d’animaux.
Le conducteur de l’engin assume seul la responsabilité des accidents impliquant des personnes ou des biens.
Veiller à ne pas trébucher ou tomber, surtout lors de la conduite en marche arrière.
L’usage du chasse-neige est interdit aux utilisateurs fatigués, malades, ou sous l’influence de l’alcool ou de médicaments.
2.2 PRÉCAUTIONS
Contrôler la zone à déneiger et retirer les objets susceptibles de gêner le travail.
Débrayer toutes les commandes avant de démarrer le moteur.
Porter des vêtements appropriés. Porter des chaussures ou bottes dont les semelles ne glissent pas.
Attention – l’essence est très inflammable. A. Toujours conserver l’essence dans des récipients
spécialement conçus à cet effet.
B. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et
ne pas fumer pendant l’opération.
C. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur.
Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud.
D. Revisser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer l’essence qui aurait débordé.
Régler la hauteur du carter de la fraise pour qu’elle ne touche pas le gravier.
Il est formellement interdit de procéder aux réglages si le moteur n’est pas à l’arrêt (sauf instructions contraires).
Laisser le chasse-neige s’adapter à la température extérieure avant de l’utiliser.
Porter impérativement des lunettes de protection ou une visière pendant l’utilisation, la maintenance et les entretiens.
2.3 UTILISATION
Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation. Toujours rester à l’écart de l’orifice de l’éjecteur.
Faire attention lorsqu’on déneige des sentiers, trottoirs et routes, ou lorsqu’on les traverse. Se méfier des dangers cachés et faire attention au trafic.
Ne jamais diriger l’éjecteur vers la voie publique ou le trafic.
En cas d'impact avec un objet quelconque, couper le moteur, débrancher le câble de la bougie et vérifier minutieusement l'état de la machine. Procéder aux réparations qui s'imposent avant de la remettre en service.
Si la machine vibre anormalement, couper le moteur et vérifier immédiatement l'origine des vibrations. Elles signalent généralement un problème.
Arrêter le moteur et débrancher le câble de la batterie : A. Si la machine dévie de sa trajectoire. B. Si la fraise ou l’éjecteur se bloquent et doivent être
dégagés.
C. Avant d’entamer des réparations ou des réglages.
Avant de procéder au nettoyage, à la réparation ou à l’inspection de la machine, s’assurer que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt et que toutes les commandes sont débrayées.
Lorsque le chasse-neige est abandonné sans surveillance, débrayer les commandes, mettre la boîte de vitesse en position neutre, couper le moteur et retirer la clé de contact.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur, sauf au démarrage ou pour sortir et rentrer le chasse-neige. Ouvrir les portes donnant vers l’extérieur ; les gaz d’échappement sont toxiques.
Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut. Redoubler de prudence lors des changements de direction sur les terrains en pente. Éviter les pentes escarpées.
Ne jamais utiliser la machine si les protections et dispositifs de sécurité sont insuffisants.
54
FRANÇAIS
FR
Il est interdit de déconnecter les dispositifs de sécurité ou d’en empêcher le fonctionnement.
Ne pas modifier le réglage du moteur. Ne pas pousser le moteur à plein régime. Le risque de blessure augmente lorsque le moteur tourne à plein régime.
Ne pas déneiger à proximité de clôtures, véhicules, fenêtres ou sur des pentes escarpées sans adapter le déflecteur d'éjection.
Éloigner les enfants des zones à déneiger et confier leur surveillance à un adulte.
Ne pas surcharger la capacité de la machine en tentant de déneiger trop rapidement.
Faire attention en changeant de direction. Regarder derrière soi avant et pendant la marche arrière pour vérifier l’absence d’obstacles.
Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se trouvant à proximité. De même, personne ne doit se trouver dans la trajectoire de celle-ci.
Débrayer la fraise lors du transport du chasse-neige ou lorsqu’il n’est pas utilisé. Modérer la vitesse pour le transport de la machine sur les surfaces glissantes.
Utiliser exclusivement des accessoires approuvés par le fabricant.
Ne jamais utiliser le chasse-neige lorsque la luminosité ou la visibilité sont insuffisantes.
Veiller à avoir en permanence une bonne stabilité sur le sol et une bonne prise sur le guidon.
Ne pas utiliser le chasse-neige sur les toits.
Certains éléments du moteur chauffent pendant l’utilisation. Ne pas les toucher sous peine de se brûler.
2.4 MAINTENANCE ET REMISAGE
Serrer tous les boulons et vis pour assurer la sécurité de la machine. Vérifier régulièrement le serrage des boulons de cisaillement.
Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation d’autres types de pièces de rechange, même si elles s’adaptent à la machine, peut se révéler dangereuse.
Ne pas stationner la machine à l’intérieur si son réservoir contient du carburant dont les émanations sont susceptibles d’entrer en contact avec des flammes nues ou des étincelles.
Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine dans un local.
Lorsque le chasse-neige doit être remisé pendant une longue période, se référer aux instructions du manuel de l’utilisateur.
Remplacer les autocollants d’avertissement et d’instructions devenus illisibles.
À la fin du travail, laisser tourner le chasse-neige pendant quelques minutes pour éviter que la fraise ne soit figée par le gel.
3 MONTAGE
Remarque : Dans ce manuel, la gauche et la droite sont déterminées par rapport à la position d’utilisation de la machine.
3.1 CONTENU DE L’EMBALLAGE
L’emballage contient :
- Un chasse-neige
- Un levier de réglage
- Un levier de vitesses
- Un éjecteur
- Un mode d’emploi
- Un kit de montage Les éléments suivants sont également fournis:
- Outil de dégagement de l’éjecteur (15 dans les fig. 7) . - Boulons de cisaillement de rechange
3.2 DÉBALLAGE
1. Retirer du carton les pièces libres.
2. Découper les quatre arêtes de l’emballage pour abaisser les côtés de l’emballage.
3. Desserrer les vis (B) de fixation à la base. Voir fig. 1.
4. Pousser le chasse-neige pour le faire sortir du carton.
5. Couper le ruban adhésif maintenant les câbles de commande à la partie inférieure du guidon.
3.3 GUIDON, VOIR FIG. 2
1. Détacher les longues vis de la partie inférieure du guidon.
2. Replier vers le haut la partie supérieure du guidon. REMARQUE ! S’assurer que les câbles ne sont pas coincés entre les deux parties du guidon.
3. Placer une vis (A) et une rondelle plate (B) dans le trou situé en haut à droite.
4. Fixer au moyen d’une rondelle de serrage et d’un écrou (D).
5. Retirer l’écrou de serrage et la rondelle du boulon à œillet situé sur le levier de réglage.
6. Introduire le boulon à œillet dans le trou situé en haut à gauche.
7. Remettre la rondelle et l’écrou de serrage sur le boulon.
8. Une fois le montage du levier terminé, serrer tous les écrous (voir ci-dessous).
3.4 LEVIER DE RÉGLAGE, VOIR FIG. 3
1. Retirer la goupille (12).
2. Introduire la tige (15) dans l’orifice du joint à cardan (16).
3. Bloquer le joint avec la goupille (12).
3.5 ÉJECTEUR, VOIR FIG. 4
1. Tourner le levier de réglage vers la gauche jusqu’à rencontrer une résistance.
2. Placer l’éjecteur (2) sur la bride de manière à ce que les trous correspondent.
3. Introduire les trois boulons (1) par l’intérieur.
4. Fixer les rondelles (5) et les écrous (6) par l’extérieur de la bride.
5. Serrer fermement.
6. Faire tourner l’éjecteur vers la gauche et la droite. Il doit pivoter librement.
55
FRANÇAIS
FR
3.6 POMMEAU – LEVIER, FIG. 5
1. Visser l’écrou (J) sur le levier de vitesses.
2. Monter le pommeau (K) sur le levier de vitesse.
3. Serrer l’écrou situé en dessous du pommeau.
3.7 VÉRIFICATION DES CÂBLES
Il peut être nécessaire de procéder au réglage des câbles avant la première utilisation.
Voir ci-dessous : RÉGLAGE DES CÂBLES
3.8 PRESSION DES PNEUS
Vérifier la pression d’air dans les pneus. Pressions correctes : 1,0 – 1,2 bar.
4 COMMANDES
Voir figures 7-10.
4.1 CONTACT (1)
Le contact doit être sur ON pour que le moteur puisse démar­rer.
Pour arrêter le moteur, ramener le contact sur OFF.
4.2 CHOKE (2)
Pour démarrer le moteur à froid : Deux positions possibles :
1. Choke ouvert
2. Choke fermé (pour les démarrages à froid)
4.3 POMPE (PRIMER) (3)
Pour faciliter le démarrage à froid, appuyer sur le caoutchouc de la pompe pour injecter de l’essence dans le tuyau d’arrivée du carburateur.
4.4 CLÉ DE CONTACT (4)
Introduire la clé à fond. Sinon, le moteur ne démarre pas. Ne pas tourner la clé !
1. Le moteur peut démarrer quand la clé est introduite à fond.
2. Le moteur ne démarre pas lorsque la clé est retirée.
4.5 POIGNÉE DE DÉMARREUR (5)
Cordon de lancement manuel avec enrouleur.
4.6 JAUGE (6)
Permet de vérifier le niveau d’huile moteur et de faire l’appoint. La jauge possède deux marques : FULL = niveau maximum d’huile ADD = niveau minimum d’huile
4.7 EMBOUT DE REMPLISSAGE (7)
a. Pour faire le plein de carburant.
4.8 BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE (8)
Pour vidanger l’huile du moteur.
4.9 BOUTON DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (9)
Active le démarreur électrique.
4.10 CÂBLE DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (10)
Fournit le courant au démarreur. Brancher le câble sur une prise 220/230 V avec mise à la terre. Il est prudent de prévoir un fusible de perte à la terre.
4.11 LEVIER DE VITESSES (11)
La machine possède 6 vitesses en marche avant et 2 en marche arrière.
Ne pas bouger le changement de vitesse si le levier d’embrayage est débrayé.
4.12 LEVIER D’EMBRAYAGE - CONDUITE (12)
Mettre l’embrayage en vitesse et pousser le levier vers le guidon pour enclencher l’entraînement des roues.
Situé sur le côté gauche du guidon.
4.13 LEVIER D’EMBRAYAGE - FRAISE (13)
Pousser le levier vers le guidon pour enclencher la fraise et le ventilateur.
Situé sur le côté droit du guidon.
4.14 DÉFLECTEUR (14)
Desserrer la vis papillon et régler la hauteur du déflecteur. Position abaissée – distance d’éjection plus courte. Position relevée – distance d’éjection plus longue.
4.15 LEVIER DE RÉGLAGE (17)
Modifie la direction de l’éjection.
1. Tourner le levier vers la droite pour éjecter la neige sur la droite.
2. Tourner le levier vers la gauche pour éjecter la neige sur la gauche.
4.16 PATINS (16)
Utilisés pour régler la hauteur du carter par rapport au sol.
4.17 OUTIL DE DÉGAGEMENT DE L’ÉJECTEUR (15, FIG. 7)
L’outil de dégagement de l’éjecteur est situé sur un support dans le haut du carter de la fraise. Il doit toujours être utilisé pour nettoyer l’éjecteur et la fraise.
Couper impérativement le moteur avant de net­toyer l’éjecteur.
Ne jamais introduire la main dans l’éjecteur du chasse-neige pour éviter de se blesser grièvement.
56
FRANÇAIS
FR
5 UTILISATION DU CHASSE-NEIGE
5.1 GÉNÉRALITÉS
Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir accompli toutes les étapes décrites sous le chapitre MONTAGE.
Avant d’utiliser le chasse-neige, lire attentivement le mode d’emploi, les instructions et les étiquettes de sécurité apposée sur la machine.
Porter impérativement des lunettes de protection ou une visière pendant l’utilisation, la maintenance et les entretiens.
5.2 AVANT LE DÉMARRAGE
Commencer par verser de l’huile dans le moteur.
Ne pas démarrer le moteur avant de l’avoir rempli d’huile sous peine de l’endommager sérieusement.
1. Placer la machine sur un sol plat.
2. Retirer la jauge (6) et contrôler le niveau d’huile. Voir figures 10.
3. Le niveau d’huile doit se situer entre « ADD » et « FULL ». Voir figure 10.
4. Si nécessaire, ajouter de l’huile jusqu’à atteindre le niveau marqué « FULL ».
5. Utiliser une huile de bonne qualité, portant le label A.P.I service SF, SG ou SH. Utiliser de l’huile SAE 5W30. Si la température descend en dessous de –18 °C, utiliser de l’huile SAE 0W30.
Ne pas utiliser d’huile SAE 10W40.
5.3 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D'ESSENCE
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne pas utiliser de mélange 2 temps. REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas indéfiniment. Ne pas l’utiliser au-delà de trente jours après l’achat. Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisées. Par leur composition, ils ont un impact réduit sur la nature et la santé.
L’essence est très inflammable. La conserver dans des récipients spécialement conçus à cet effet. Conserver l’essence dans un lieu frais et bien ventilé – pas dans la maison – et hors de portée des enfants. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord. d. Revisser fermement le bouchon du réservoir et essuyer l’essence qui aurait débordé.
5.4 DÉMARRAGE DU MOTEUR (SANS DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
1. Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et
de la fraise sont débrayés (12, 13, fig. 7).
2. Mettre le contact (1) en position de démarrage (ON).
3. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire
entendre. Ne pas tourner la clé !
4. Régler la position du choke . Remarque : Un moteur
chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer.
5. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe 2 ou 3 fois.
Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur le caoutchouc (fig. 8). Remarque : Ne pas utiliser la pompe lorsque le moteur est chaud.
6. Pour démarrer le moteur, tirer d’un coup sec sur la corde
du lanceur jusqu’à sentir une résistance.
7. Lorsque le moteur démarre, tourner le choke vers la
gauche pour l’ouvrir complètement.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
5.5 DÉMARRAGE DU MOTEUR (AVEC DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
1. Brancher le câble d’alimentation à une rallonge mise à la
terre. Brancher ensuite la rallonge à une prise murale 220/ 230 V avec prise de terre.
2. Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et
de la fraise sont débrayés (12, 13, fig. 7).
3. Mettre le contact (1) en position de démarrage (ON).
4. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire
entendre. Ne pas tourner la clé !
5. Régler la position du choke . Remarque : Un moteur
chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer.
6. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe 2 ou 3 fois.
Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur le caoutchouc (fig. 8). Remarque : Ne pas utiliser la pompe lorsque le moteur est chaud.
7. Démarrage du moteur :
A. Appuyer sur le starter pour démarrer. B. Lorsque le moteur démarre, relâcher le starter et
tourner lentement le choke vers la gauche pour l’ouvrir .
C. Si le moteur a des soubresauts, fermer immédiatement le choke et le rouvrir progressivement.
D. Commencer par débrancher la rallonge de la prise. Débrancher ensuite la rallonge du moteur.
Remarque : Les moteurs à démarreur électrique ont une sécurité intégrée. Ils s’arrêtent automatiquement en cas de surchauffe et ne redémarrent qu’après avoir refroidi, soit après 5 à 10 minutes.
8. Lorsque le moteur démarre, tourner le choke vers la
gauche pour l’ouvrir complètement.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
57
FRANÇAIS
FR
5.6 ARRÊT
1. Débrayer les deux leviers. Remarque : Si le chasse-neige continue à fonctionner, voir le point RÉGLAGE DES CÂBLES ci-dessous.
2. Retirer la clé de contact. Ne pas tourner la clé !
Si la machine est abandonnée sans surveillance, couper le moteur et retirer la clé de contact.
5.7 DÉMARRAGE
1. Démarrer le moteur comme indiqué ci-dessus et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
2. Régler le déflecteur.
3. Tourner le levier de réglage et régler le déflecteur pour éjecter la neige du côté sous le vent.
4. Mettre le levier de vitesses dans la position appropriée.
Ne pas bouger le changement de vitesse si le levier d’embrayage est débrayé.
5. Enfoncer le levier de commande de la fraise (fig. 7) pour la faire fonctionner ainsi que le ventilateur.
Attention à la fraise. Ne pas approcher les mains, les pieds, les cheveux ou les vêtements lâches des parties mobiles.
6. Enfoncer le levier d’embrayage de la fraise (fig. 7). En fonction de la vitesse enclenchée, le chasse-neige se met en mouvement vers l’avant ou l’arrière.
5.8 CONSEILS DE CONDUITE
1. Faire fonctionner le moteur à plein régime ou à l’allure qui
s’en approche le plus.
Le pot d’échappement et les éléments environnants peuvent devenir très chauds lorsque le moteur tourne. Risque de brûlure.
2. Adapter la vitesse aux conditions d’enneigement. Adapter l’allure au moyen du changement de vitesse, pas de l’accélérateur.
3. Pour un déneigement efficace, passer le chasse-neige juste après une chute de neige.
4. Si possible, éjecter la neige du côté sous le vent.
5. Adapter les patins au type de sol au moyen des vis (fig. 1
- A) :
- sur sol plat, par ex. l’asphalte, les patins doivent se trouver environ à 3 mm en dessous de la lame.
- sur sol irrégulier, par ex. un chemin en gravier, les patins doivent se trouver environ à 30 mm en dessous de la lame.
Les patins doivent être réglés de telle manière que le gravier et les pierres ne pénètrent pas dans le chasse-neige. En effet, ils risqueraient d’être éjectés à grande vitesse et de blesser quelqu’un.
Les patins doivent être réglés à la même hauteur de chaque côté.
6. Adapter la vitesse de travail pour que la neige soit éjectée de manière régulière.
Si de la neige bouche l’éjecteur, ne tenter de la retirer qu’après avoir :
- débrayé les deux leviers pour arrêter le moteur.
- retiré la clé de contact.
- débranché le câble de démarrage de la bougie.
- Ne pas introduire les mains dans l’éjecteur ou la fraise. Utiliser impérativement l’outil fourni pour dégager l’éjecteur.
5.9 APRÈS L’UTILISATION
1. Vérifier si aucune pièce n’est desserrée ou endommagée. Remplacer si nécessaire.
2. Resserrer les vis et écrous.
3. Éliminer la neige à l’aide d’une brosse.
4. Actionner plusieurs fois toutes les commandes.
5. Mettre le choke en position
6. Débrancher le câble de démarrage de la bougie.
Ne pas bâcher la machine tant que le moteur et le pot d’échappement sont chauds.
6 ENTRETIEN
6.1 VIDANGE D'HUILE
Remplacer l'huile une première fois après 2 heures d'utilisation, puis après 25 heures d'utilisation ou une fois par saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
L’huile moteur peut être très chaude lorsqu’elle est vidangée immédiatement après l’arrêt du moteur. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange.
1. Incliner le chasse-neige légèrement vers la droite pour que le bouchon de vidange se trouve au point le plus bas du moteur.
2. Dévisser le bouchon de vidange d’huile.
3. Recueillir l’huile dans un récipient.
4. Revisser le bouchon de vidange d’huile.
5. Remplir d’huile neuve : pour le type d’huile, voir le chapitre AVANT LE DÉMARRAGE ci-dessus.
Capacité d’huile du carter de vilebrequin :
0,8 litre.
6.2 BOUGIE D’ALLUMAGE
Vérifier la bougie d’allumage une fois par an ou toutes les 100 heures d’utilisation.
La nettoyer ou la remplacer si les électrodes ont brûlé. Recommandations du fabricant de moteur : Champion J-8C, Autolite 356.
Écartement correct : 0,7/-0,8 mm
6.3 CARBURATEUR
Le carburateur est correctement réglé à la sortie d’usine. Si un réglage est requis, contacter un service technique agréé.
7 GRAISSAGE
Avant de procéder à l’entretien : Arrêter le moteur. Retirer la clé de contact.
- Débrancher le câble de la bougie.
Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le réservoir d’essence.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée dans un récipient approprié.
58
FRANÇAIS
FR
7.1 ÉJECTEUR
Lubrifier la bride de l’éjecteur et la vis sans fin du levier de réglage toutes les 5 heures d’utilisation ainsi qu’après un remisage prolongé.
7.2 ARBRE DE LA FRAISE
Lubrifier les points de graissage de l’arbre de la fraise à l’aide d’un pistolet de graissage toutes les 10 heures d’utilisation (21 a fig. 11). Ne pas oublier de graisser l’arbre à chaque remplacement des boulons de cisaillement. Démonter les boulons avant chaque remisage prolongé. Lubrifier à l’aide d’un pistolet de graissage puis faire tourner la fraise librement sur l’axe avant de replacer les boulons.
7.3 VIS SANS FIN
La vis sans fin est remplie en usine d’un lubrifiant spécial. En principe, elle ne requiert pas d’entretien. Une fois par an, retirer le bouchon et vérifier si la vis sans fin contient du lubrifiant (fig. 15). Si elle fuit ou qu’elle a été réparée, ajouter du lubrifiant. La vis sans fin contient au maximum 92 grammes de lubrifiant. Utiliser Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78, Benalene #372 Grease ou un lubrifiant similaire.
7.4 ARBRE HEXAGONAL
L’arbre hexagonal, les couronnes d’entraînement et les chaînes ne doivent pas être graissés. Les roulements et les bagues sont lubrifiés en permanence et ne nécessitent pas d’entretien. En graissant ces pièces, de la graisse parviendrait sur la roue de friction et le plateau des disques, ce qui endommagerait la roue de friction caoutchoutée. Pour le remisage à long terme, passer un chiffon légèrement huilé sur les pièces susmentionnées pour éviter qu’elles ne rouillent.
8 ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
Avant de procéder à l’entretien :
- Arrêter le moteur.
- Retirer la clé de contact.
- Débrancher le câble de la bougie.
Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le réservoir d’essence.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée dans un récipient approprié.
8.1 RÉGLAGE DE LA LAME
La lame s’use à la longue. Procéder à son réglage (toujours en même temps que celui
des patins) La lame est réversible. Il suffit de la retourner lorsque le
premier côté est usé.
8.2 RÉGLAGE DES COURROIES D’ENTRAÎNEMENT
Contrôler (et retendre si nécessaire) les courroies d’entraînement une première fois après 2 à 4 heures d’utilisation, puis à chaque mi-saison. Contrôler ensuite deux fois par an. À chaque réglage ou remplacement des courroies, régler également les câbles de commande (voir ci-dessous).
8.2.1 COURROIE D’ENTRAÎNEMENT DES ROUES (fig. 12 - A)
La courroie est équipée d’une poulie de tension à ressort. Aucun réglage n’est requis. Si la courroie patine, la remplacer.
8.2.2 COURROIE D’ENTRAÎNEMENT DE LA FRAISE (fig. 12 - B)
1. Retirer le carter de la courroie (1) en desserrant les vis
(2). Voir fig. 17.
2. Détacher la poulie de tension (C) et la pousser d’environ
3 mm vers la courroie (fig. 12).
3. Serrer les écrous de la poulie de tension.
4. Vérifier la tension de la courroie en appuyant le levier
d’entraînement de la fraise vers le bas. Il doit être possible d’enfoncer la courroie de 12-13 mm d’un simple pression du doigt (fig. 15).
5. Répéter les opérations ci-dessus si d’autres réglages sont
requis.
6. Remonter le carter de courroie. Voir fig. 17.
8.3 REMPLACEMENT DES COURROIES
Les courroies sont spécialement conçues pour cette machine. Elles doivent être remplacées par de nouvelles courroies d’origine, disponibles chez votre revendeur ou centre de service agréé.
À chaque réglage ou remplacement des courroies, régler également les câbles de commande (voir ci-dessous).
8.3.1 LA COURROIE DE LA FRAISE
1. Retirer le carter de bougie.
2. Desserrer les vis (3) et démonter la plaque inférieure (2).
Voir fig. 16.
3. Retirer le carter de la courroie (1) en desserrant les vis
(2). Voir fig. 13.
4. Détacher le guide-courroie (D) au niveau du disque de
courroie du moteur. Voir fig. 12.
5. Retirer la poulie de tension (C) de la courroie. Voir fig.
12.
6. Remettre la courroie en place (fig. 12 - E). REMARQUE
! Utiliser exclusivement des courroies GGP d’origine.
7. Retendre la courroie en suivant les instructions ci-dessus.
8. Monter le guide-courroie (fig. 12 - D).
9. Retendre la courroie en suivant les instructions ci-dessus.
10. Remonter le carter de courroie.
11. Retendre le câble de commande en suivant les
instructions ci-dessus.
8.3.2 LA COURROIE D’ENTRAÎNEMENT DES ROUES
1. Répéter les points 1 à 5 ci-dessus.
2. Retirer la bague de verrouillage (17) de l’arbre du
panneau mobile (18). Voir fig. 19. Retirer l’arbre afin que la plaque mobile puisse basculer vers l’avant.
3. Retirer le ressort (fig. 19 – 16).
4. Remettre la courroie en place (fig. 19 – 13).
REMARQUE ! Utiliser exclusivement des courroies GGP d’origine.
5. Vérifier que la poulie de tension (12) est alignée avec la
courroie (13). Voir fig. 19.
6. Remonter le ressort (16), l’arbre (18) et la bague de
verrouillage (17).
59
FRANÇAIS
FR
7. Vérifier que le dessous du plateau de disques (20) se situe entre les marques (19). Voir fig. 17.
REMARQUE ! Si la machine ne fonctionne toujours pas correctement, revérifier l’emplacement du plateau de disques (20).
8. Retendre la courroie en suivant les instructions ci-dessus.
9. Monter le guide-courroie (fig. 12 - D).
10. Retendre la courroie en suivant les instructions ci-dessus.
11. Remonter le carter de courroie. Voir fig. 13.
8.4 RÉGLAGE DU GUIDE-COURROIE
1. Retirer le carter de bougie.
2. Retirer le carter de la courroie (1) en desserrant les vis (2). Voir fig. 13.
3. Actionner le levier d’entraînement de la fraise (fig. 7)
4. Contrôler la distance entre le guide et la courroie. L’écartement doit être de 3 mm. Voir fig. 14.
5. Si un réglage est nécessaire, desserrer la vis du guide et régler l’écartement approprié.
6. Serrer fermement la vis.
7. Remonter le carter de courroie.
8. Remonter le carter de bougie.
8.5 RÉGLAGE DES CÂBLES
À chaque réglage ou remplacement des courroies, régler également les câbles de commande (voir ci-dessous).
1. Détacher la câble du levier d’embrayage (fig. 20).
2. Pousser le levier le plus possible vers l’avant (jusqu’à ce qu’il touche la protection en plastique du guidon).
3. Garder le câble tendu et noter la position de son extrémité en Z.
4. Lorsque le câble est correctement réglé, son extrémité doit arriver au milieu du trou du levier d’embrayage (fig.
20).
Si un réglage est nécessaire :
5. Soulever le chasse-neige vers l’avant et le déposer sur le carter de la fraise.
6. Introduire le câble dans le ressort et faire ressortir la partie filetée (fig. 18).
7. Maintenir la partie filetée et régler l’écrou vers le haut ou le bas pour obtenir le réglage correct.
8. Faire à nouveau passer le câble dans le ressort. Accrocher le câble dans le haut du levier d’embrayage.
9. Le réglage doit être identique des deux côtés.
10. Démarrer le chasse-neige et vérifier que la fraise ne tourne pas lorsque le levier vers le haut (= débrayé).Si la fraise tourne, contacter un service technique agréé.
8.6 ROUE DE FRICTION
Si le chasse-neige n’avance pas, il peut s’agir d’un problème de courroie d’entraînement, de câble de commande ou de roue de friction. Pour contrôler la roue de friction, procéder comme suit :
8.6.1 CONTRÔLE DE LA ROUE DE FRICTION
1. Retirer le carter de bougie.
2. Soulever le chasse-neige vers l’avant et le déposer sur le carter de la fraise.
3. Desserrer les vis (3) et démonter la plaque inférieure (2). Voir fig. 16.
3. Mettre le levier de vitesse en première vitesse avant.
4. Mesurer la distance A entre la roue de friction et l’extérieur de la plaque latérale (fig. 21) ; l’écartement doit être de 109,5 mm.
5. Procéder aux réglages suivants :
6. Procéder au remontage en répétant les opérations dans l’ordre inverse.
8.6.2 RÉGLAGE DE LA ROUE DE FRICTION
Démonter les pièces et mesurer conformément aux instructions décrites aux points 1 à 4 ci-dessus.
1. Desserrer les levier et régler la roue de friction pour obtenir l’écartement détaillé au point 4 ci-dessus.
2. Si la roue de friction est tellement usée qu’aucun réglage correct n’est plus possible, la remplacer suivant les instructions ci-dessous.
3. Sinon, procéder aux réglages puis au remontage en répétant les opérations en ordre inverse.
8.6.3 REMPLACEMENT DE LA ROUE DE FRICTION
1. Démonter la roue droite de l’essieu.
2. Desserrer les vis (3) et démonter la plaque inférieure (2). Voir fig. 16.
3. Retirer la vis de fixation de la couronne (12), tirer l’essieu (11) et retirer la couronne (12). Voir fig. 22.
4. Démonter les deux paliers (fig. 17-16).
5. Démonter l’essieu et les paliers. Noter l’emplacement des deux rondelles (fig. 23-17).
6. Remettre la roue de friction sur son axe (fig. 24).
7. Procéder au montage en répétant les opérations dans l’ordre inverse. Lors du remontage, veiller aux points suivants :
- Vérifier que les rondelles (fig. 23-17) sont bien placées.
- Vérifier que les rondelles (fig. 23-13) sont bien placées.
- Vérifier que l’arbre (fig. 24-8) tourne librement.
- Vérifier qu’il n’y a ni huile ni graisse sur la roue de friction et le plateau de disque.
8.7 REMONTER LES BOULONS DE
CISAILLEMENT, VOIR FIGURE 11
La fraise est fixée à l’arbre par des boulons spéciaux destinés à casser si quelque chose se bloque dans le carter de la fraise.
Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation d’autres types de boulons pourrait occasionner des dégâts importants.
1. Arrêter le moteur.
2. Débrancher la bougie.
3. Vérifier que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt.
4. Retirer l’objet coincé dans la fraise.
5. Lubrifier l’arbre de la fraise (voir ci-dessus).
6. Aligner les trous de l’axe et de la fraise.
7. Éliminer les débris de boulon.
8. Installer un nouveau boulon d’origine.
60
FRANÇAIS
FR
9 REMISAGE
Ne jamais conserver de l’essence ou un chasse­neige dont le réservoir n’est pas vide à l’intérieur d’un bâtiment ou dans un endroit où les émanations sont susceptibles d’entrer en contact avec une flamme nue, une étincelle, des cigarettes, etc.
Si le chasse-neige doit être remisé pour plus de 30 jours, suivre les recommandations suivantes :
1. Vider le réservoir d’essence.
2. Laisser tourner le moteur jusqu’à ce que tout le carburant soit consommé.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée dans un récipient approprié.
3. Remplacer l’huile si la vidange n’a pas été effectuée depuis plus de 3 mois.
4. Retirer la bougie et verser un peu d’huile moteur (environ 30 ml) dans le cylindre. Tirer lentement le cordon du démarreur plusieurs fois. Revisser la bougie.
5. Nettoyer complètement le chasse-neige.
6. Lubrifier toutes les pièces. Voir le chapitre GRAISSAGE ci-dessus.
7. Vérifier l’état du chasse-neige. Réparer si nécessaire.
8. Retoucher les éclats dans la peinture.
9. Mettre de l’antirouille sur le métal à nu.
10. Si possible, remiser le chasse-neige à l’intérieur.
10 EN CAS DE CASSE
Pour la réparation et l’entretien des machines, s’adresser à un service agréé. Utiliser exclusivement des pièces d’origine.
Pour les utilisateurs qui entretiennent eux-mêmes leur chasse-neige : utiliser exclusivement des pièces d’origine. Elles s’adaptent parfaitement et facilitent la tâche.
Les pièces de rechange sont disponibles chez les vendeurs et centres de service agréés.
Pour commander les pièces de rechange : mentionner le modèle, l’année de l’achat, le modèle et le numéro de série.
11 CONDITIONS GÉNÉRALES D’ACHAT
Une garantie totale couvre les défauts matériels et les vices de fabrication. L’utilisateur est tenu de suivre scrupuleusement les instructions contenues dans la documentation fournie.
Sont exclus de la garantie les dégâts consécutifs à :
- la méconnaissance du contenu de la documentation fournie
- la négligence
- un usage ou un assemblage incorrects ou non autorisés
- l’utilisation d’autres éléments que les pièces d’origine
- l’utilisation d’accessoires non fournis ou non agréés par GGP
Sont également exclus de la garantie:
-- les pièces d’usure telles que courroies d’entraînement, fraises, pneus, boulons de cisaillement et câbles
- l’usure normale.
- les moteurs. Ceux-ci sont couverts par la garantie fournie par leur fabricant et font l’objet de conditions générales séparées.
L’acquéreur est protégé par les lois nationales de chaque pays. La présente garantie ne limite en aucun cas les droits dont il dispose dans le cadre de ces législations.
61
ITALIANO
IT
1 SIMBOLI
Sulla macchina vengono utilizzati i simboli seguenti. La loro funzione è quella di ricordare all’operatore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela necessari.
Significato dei simboli
Avvertenza.
Leggere il manuale prima di utilizzare la macchina.
Pericolo – coclea rotante.
Pericolo – ventola rotante.
Non avvicinare le mani allo scivolo di scarico.
Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti.
Tenere i non addetti ai lavori a debita distanza dalla macchina.
Non rivolgere mai il getto verso altre persone.
Prima di eseguire interventi di pulizia e manutenzione, spegnere il motore e scollegare il cavo della candela.
Rischio di ustioni.
Indossare cuffie protettive.
2 NORME DI SICUREZZA
2.1 GENERALITÀ
Leggere attentamente le presenti istruzioni. Imparare ad utilizzare i comandi per un corretto impiego della macchina.
Non consentire l’utilizzo dello spazzaneve ai bambini o a chiunque non abbia letto queste istruzioni. È possibile che esistano norme nazionali che impongono un limite di età per l’utilizzo.
Non utilizzare mai la macchina se nelle vicinanze vi sono persone, in particolare bambini, o animali.
Tenere presente che il conducente è responsabile per eventuali danni arrecati a persone o cose.
Fare attenzione a non inciampare o cadere, soprattutto quando si procede in retromarcia.
Non utilizzare la macchina se si è sotto l’effetto di alcolici, medicinali o se si è stanchi o ammalati.
2.2 PREPARATIVI
Controllare bene la zona da pulire ed asportare eventuali corpi estranei.
Prima di avviare il motore, disinserire tutti i comandi.
Non utilizzare lo spazzaneve senza indossare gli indumenti adeguati. Indossare calzature che permettano una buona presa su superfici scivolose.
Avvertenza: la benzina è altamente infiammabile. A. Conservare sempre la benzina in contenitori idonei. B. Effettuare il rifornimento o il rabbocco solo all’aperto
e non fumare durante queste operazioni.
C. Effettuare il rifornimento prima di accendere il
motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo.
D. Avvitare bene il tappo della benzina e pulire eventuali
fuoriuscite.
Regolare l’altezza della sede della coclea assicurandosi che rimanga al disopra di superfici in ghiaia.
Non eseguire mai regolazioni con il motore in funzione (salvo diversa indicazione nelle istruzioni).
Prima di iniziare a lavorare, attendere che lo spazzaneve si adatti alla temperatura esterna.
Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera durante l’utilizzo, la manutenzione o la riparazione.
2.3 USO
3. Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti. Prestare particolare attenzione all’apertura dello scarico..
Prestare attenzione quando si procede su marciapiedi, strade e viottoli in ghiaia. Fare attenzione a pericoli nascosti e traffico.
Non dirigere mai il getto verso strade pubbliche o passanti e veicoli.
Se lo spazzaneve colpisce corpi estranei, spegnere il motore, scollegare il cavo della candela e ispezionare attentamente la macchina per verificare che non abbia subito danni. Riparare eventuali danni prima di riutilizzare la macchina.
Se la macchina presenta vibrazioni anomale, spegnere il motore, scollegare il cavo della candela e localizzare la causa. Normalmente le vibrazioni sono sintomo della presenza di un problema.
Spegnere il motore e scollegare il cavo della candela. A.Se la macchina tende ad allontanarsi dalla posizione di
guida.
B. Se la sede della coclea o lo scarico sono bloccati e
vanno puliti.
C. Prima di iniziare riparazioni o regolazioni.
Prima di eseguire pulizie, riparazioni o controlli, accertarsi sempre che gli organi rotanti siano fermi e tutti i comandi siano disinseriti.
Prima di allontanarsi dalla macchina, disinserire tutti i comandi, metterla in folle, spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione.
Non avviare mai il motore in locali chiusi, se non per trasportare lo spazzaneve da e per il luogo di rimessaggio. In tal caso, verificare che la porta di accesso sia aperta. I gas di scarico sono tossici.
Non utilizzare la macchina trasversalmente su un pendio. Spostarsi sempre dall’alto verso il basso, quindi dal basso verso l’alto. Prestare attenzione quando si cambia direzione su un pendio. Evitare pendenze ripide.
Non utilizzare la macchina se le protezioni sono insufficienti o se i dispositivi di sicurezza non sono correttamente posizionati.
62
ITALIANO
IT
Non disinserire o manomettere i sistemi di sicurezza presenti.
Non alterare le regolazioni del motore, né portarlo a sovraregime. Se il motore viene fatto funzionare ad un numero di giri eccessivo, il rischio di lesioni personali aumenta.
Non utilizzare mai lo spazzaneve in prossimità di recinzioni, automobili, finestre, pendii ecc. senza aver adeguatamente regolato il deflettore dello scivolo di scarico.
Tenere sempre i bambini lontano dall'area in cui deve essere utilizzata la macchina. È necessario che i bambini vengano sorvegliati da un altro adulto.
Non sovraccaricare la macchina conducendola a velocità troppo elevata.
Prestare attenzione quando si procede in retromarcia. Guardare dietro di sé prima e durante la retromarcia per assicurarsi che non vi siano ostacoli.
Non dirigere mai il getto verso altre persone. Non consentire a nessuno di sostare davanti allo spazzaneve.
Disattivare la coclea quando lo spazzaneve deve essere trasportato o non è in uso. Non condurlo a velocità troppo elevata su superfici scivolose durante il trasporto.
Utilizzare esclusivamente accessori approvati dal produttore della macchina.
Non usare mai lo spazzaneve in condizioni di visibilità o illuminazione scarse.
Assicurarsi sempre di essere in buone condizioni di equilibrio e di tenere saldamente la stegola.
Non utilizzare mai lo spazzaneve sui tetti.
Non toccare le parti del motore che, durante l’uso, si riscaldano. Rischio di ustioni.
2.4 MANUTENZIONE E RIMESSAGGIO
Serrare tutti i dadi e le viti per assicurare un funzionamento sicuro della macchina. Controllare regolarmente i bulloni di sicurezza.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali. I ricambi non originali, anche quelli installabili sulla macchina, possono provocare lesioni. Non lasciare benzina nel serbatoio se la macchina viene rimessata in un edificio dove i vapori della benzina possono entrare in contatto con fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di rimessare lo spazzaneve al chiuso.
Prima di un rimessaggio prolungato consultare le istruzioni.
Sostituire gli adesivi che riportano istruzioni e messaggi di avvertenza, se danneggiati.
Dopo l’uso, lasciare il motore acceso per un paio di minuti con la coclea collegata. In questo modo si previene il congelamento della coclea.
3 ASSEMBLAGGIO
Nota: Le indicazioni sinistra e destra sono determinate guardando dal posto di guida, dietro lo spazzaneve.
3.1 CONTENUTO – IMBALLO ESTERNO
L’imballo contiene:
- Uno spazzaneve
- Una manovella di regolazione
- Una leva del cambio
- Uno scivolo di scarico
- Un manuale di istruzioni
- Un kit di assemblaggio Vengono forniti inoltre i seguenti utensili:
- Stasatore dello scivolo (15 in fig. 8)
- Viti supplementari di ricambio
3.2 DISIMBALLO
1. Estrarre dalla scatola tutti i componenti non montati.
2. Tagliare i quattro angoli della scatola e lasciar cadere in giù i lati.
3. Svitare le viti (B) che fissano i pattini nella relativa base. Vedere fig. 1.
4. Estrarre lo spazzaneve dalla scatola.
5. Recidere il nastro di plastica che fissa i cavi di regolazione al lato inferiore della stegola.
3.3 MANICO, VEDERE FIGURA 2
1. Svitare le viti più lunghe poste sulla parte inferiore del manico.
2. Piegare la parte superiore del manico verso l’alto. NOTA! Fare attenzione a non intrecciare i cavetti di regolazione.
3. Inserire una vite (A) e una rondella piana (B) nel foro su­periore destro.
4. Serrare con una rondella di sicurezza (C) e un dado (D).
5. Togliere il dado di bloccaggio e la rondella dall’occhiello situato sulla manovella di regolazione.
6. Sistemare l’occhiello nel foro superiore sinistro.
7. Riposizionare dado di bloccaggio e rondella sull’occhiel­lo.
8. Una volta montata la manovella di regolazione, serrare tutti i dadi (vedere di seguito).
3.4 MANOVELLA DI REGOLAZIONE, VEDERE
FIG. 3
1. Estrarre il perno di bloccaggio (12).
2. Inserire l’albero (15) nel manicotto (16) nello snodo a ginocchiera.
3. Bloccare lo snodo tramite il perno di bloccaggio (12).
3.5 SCIVOLO DI SCARICO NEVE, VEDERE FIG. 4
1. Girare la manovella di regolazione in senso antiorario fino a fine corsa.
2. Posizionare lo scivolo di scarico (2) sulla flangia facendo sovrapporre i fori.
3. Montare i tre bulloni del carrello (1) dall’interno.
4. Montare le rondelle (5) e i dadi di bloccaggio (6) all’esterno della flangia.
5. Serrare correttamente
6. Controllare lo scivolo di scarico girandolo interamente in entrambe le direzioni. Dovrebbe ruotare liberamente.
63
ITALIANO
IT
3.6 COMANDO DEL CAMBIO, VEDERE FIG. 6
Posizionare il comando del cambio sul manico in modo tale che il giunto sferico (L) possa essere inserito facilmente nel foro della leva (M).
Inserire la rondella e serrare con il dado fornito
3.7 CONTROLLO CAVI DI REGOLAZIONE
Può essere necessario regolare i cavi di regolazione prima di utilizzare lo spazzaneve per la prima volta.
Vedere la sezione REGOLAZIONE DE CAVI DI REGOLAZIONE di seguito.
3.8 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Controllare la pressione dei pneumatici. Pressione aria corretta: 1,0 – 1,2 bar.
4 COMANDI
Vedere figg. 8-10.
4.1 COMANDO DI ARRESTO (1)
Per avviare il motore, portare il comando di arresto in posi­zione ON.
Il motore si arresta portando il comando di arresto in posizio­ne OFF.
4.2 COMANDO DELL’ARIA (2)
Si utilizza per l’accensione del motore a freddo. Il comando dell’aria presenta due posizioni:
1. Aperta
2. Chiusa (per accensione a freddo)
4.3 ADESCATORE (3)
Premendo il comando in gomma dell’adescatore si inietta carburante nel collettore di aspirazione del carburatore, facilitando così l’avvio del motore a freddo.
4.4 CHIAVE DI ACCENSIONE (4)
Se non è inserita completamente il motore non si avvia. Non girare la chiave!
1. Chiave completamente inserita – il motore può essere avviato.
2. Chiave estratta – il motore non può essere avviato.
4.5 IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO (5)
Avviamento manuale a fune autoavvolgente
4.6 ASTINA DELL’OLIO (6)
Per aggiungere olio al motore e verificarne il livello. L’asta di livello ha due segni di livello: FULL = livello olio massimo ADD = livello olio minimo
4.7 TAPPO DEL SERBATOIO (7)
a. Per effettuare rifornimento di benzina.
4.8 TAPPO DI SCARICO DELL’OLIO (8)
Per scaricare l’olio motore vecchio quando si esegue il cambio dell’olio.
4.9 PULSANTE DI AVVIAMENTO – AVVIAMENTO ELETTRICO (9)
Attiva il motorino di avviamento elettrico.
4.10 CAVO DI ALIMENTAZIONE – AVVIAMENTO ELETTRICO (10)
Fornisce alimentazione al motorino di avviamento. Collegare il cavo a una presa con messa a terra da 220/230 V attraverso una prolunga con messa a terra. Si consiglia di utilizzare un salvavita.
4.11 LEVA DEL CAMBIO (11)
La macchina è dotata di 6 marce avanti e di 2 retromarce per la regolazione della velocità.
Non muovere la leva del cambio quando è premuta l’impugnatura della frizione della trazione.
4.12 IMPUGNATURA DELLA FRIZIONE ­TRAZIONE (12)
Inserisce la trazione alle ruote quando viene ingranata e la leva viene spinta verso la stegola.
E’ ubicata sulla sezione sinistra della stegola.
4.13IMPUGNATURA DELLA FRIZIONE -
COCLEA (13)
Collega la coclea e la ventola quando l’impugnatura viene spinta in basso verso la stegola.
E’ ubicata sulla sezione sinistra della stegola.
4.14 DEFLETTORE DELLO SCIVOLO DI SCARICO (14)
Allentare il galletto e regolare l’altezza del deflettore. Verso il basso: lunghezza di getto minore. Verso l’alto: lunghezza di getto maggiore.
4.15 MANOVELLA DI REGOLAZIONE (17)
Modifica la direzione nella quale viene espulsa la neve.
1. Girare la manovella in senso orario: lo scarico si sposta verso destra.
2. Girare la manovella in senso antiorario: lo scarico si sposta verso sinistra.
4.16 PATTINI (16)
Per la regolazione dell’altezza della sede della coclea rispetto al suolo.
4.17 STASATORE DELLO SCIVOLO (15, FIG. 7/8)
Lo stasatore dello scivolo si trova in un apposito alloggia­mento nella parte superiore della sede della trivella. Usare sempre lo stasatore per la pulizia dello scivolo di scarico e della trivella.
Arrestare sempre il motore prima di pulire lo sci­volo.
Non pulire mai lo scivolo di scarico con le mani. Vi è il rischio di lesioni gravi.
64
ITALIANO
IT
5 UTILIZZO DELLO SPAZZANEVE
5.1 GENERALITÀ
Non avviare il motore senza aver prima portato a termine tutti i passaggi descritti nella sezione ASSEMBLAGGIO.
Non utilizzare lo spazzaneve senza prima aver letto e compreso le presenti istruzioni e tutti gli adesivi di avvertenza e istruzioni presenti sulla macchina. Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera durante gli interventi di manutenzione o riparazione
5.2 PRIMA DELL’AVVIAMENTO
Rifornire il motore di olio prima della messa in funzione.
Non avviare il motore fin quando non è stato effettuato il pieno di olio. In assenza di olio, si rischia di danneggiare gravemente il motore.
1. Posizionare la macchina su una superficie piana.
2. Estrarre l’asta di misurazione del livello dell’olio (6) e controllare il livello dell’olio. Vedere la figura 10
3. Il livello dell’olio deve essere compreso tra i segni “ADD” e “FULL”. Vedere la figura 10.
4. All’occorrenza rabboccare fino al livello “FULL”.
5. Utilizzare olio di buona qualità conforme alle norme A.P.I. service SF, SG o SH. Usare olio SAE 5W30. A temperature inferiori a -18° C, usare olio SAE 0W30.
Non utilizzare olio SAE 10W40.
5.3 RIFORNIMENTO DI BENZINA
Usare solo benzina senza piombo. Non utilizzare miscele per motori a due tempi. ATTENZIONE! La benzina senza piombo è deperibile. Non comprare più benzina di quella necessaria per il consumo di un mese. È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la benzina all’achilatro. La composizione di questa benzina ha un impatto minore su persone e ambiente.
La benzina è altamente infiammabile. Conservare sempre il carburante in contenitori realizzati appositamente per questo impiego. Conservare la benzina in un luogo fresco e ben ventilato, non in casa. Riporre la benzina fuori dalla portata dei bambini. Effettuare il rifornimento di benzina o il rabbocco all’aperto e non fumare durante queste operazioni. Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo.
Non riempire il serbatoio di benzina fino all'orlo. Una volta terminato il rifornimento, avvitare e serrare il tappo della benzina e pulire eventuali fuoriuscite.
5.4 ACCENSIONE DEL MOTORE (SENZA
AVVIAMENTO ELETTRICO)
1. Verificare che le impugnature della frizione, della trazione e della coclea siano disinserite (12, 13, fig. 8).
2. Portare il comando di arresto (1) su ON.
3. Inserire la chiave di accensione. Accertarsi che scatti in posizione. Non girare la chiave!
4. Portare il comando dell’aria in posizione . Nota: Se il motore è caldo non è necessario agire su questo comando.
5. Premere il comando in gomma dell’adescatore 2 o 3 volte. Assicurarsi che il foro sia coperto quando si preme il comando dell’adescatore (fig. 8). Nota: Non eseguire questa operazione se il motore è caldo.
6. Tirare la fune di avviamento fin quando si avverte della resistenza. Tirare con rapidità e forza per avviare il motore.
7. Una volta avviato il motore, girare la farfalla dell’aria in senso antiorario fino ad aprirla completamente.
Non accendere o utilizzare mai la macchina in locali chiusi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un componente altamente tossico.
5.5 ACCENSIONE DEL MOTORE (CON
AVVIAMENTO ELETTRICO)
1. Collegare il cavo di alimentazione a una prolunga con messa a terra. Quindi collegare la prolunga a una presa con messa a terra da 220/230 V.
2. Verificare che le impugnature della frizione, della trazione e della coclea siano disinserite (12, 13, fig. 8).
3. Portare il comando di arresto (1) su ON.
4. Inserire la chiave di accensione. Accertarsi che scatti in posizione. Non girare la chiave!
5. Portare il comando dell'aria in posizione . Nota: Se il motore è caldo non è necessario agire su questo comando.
6. Premere il comando in gomma dell'adescatore 2 o 3 volte. Assicurarsi che il foro sia coperto quando si preme il comando dell'adescatore (fig. 8). Nota: Non eseguire questa operazione se il motore è caldo.
7. Messa in moto: A. Premere il pulsante di avviamento per attivare il motorino di avviamento.
B. Quando il motore si avvia, rilasciare il pulsante di avviamento e girare la leva dell’aria in senso antiorario
C. Se il motore tentenna, chiudere immediatamente l’aria e riaprirla gradualmente.
D. Estrarre la prolunga dalla presa. Quindi estrarla anche dal motore.
Nota: Il motorino di avviamento elettrico è dotato di protezione da sovraccarico. Si arresta automaticamente se surriscaldato. Non si riaccende fin quando non si è raffreddato, ciò richiede dai 5 ai 10 minuti.
8. Una volta avviato il motore, girare la farfalla dell'aria in senso antiorario fino ad aprirla completamente.
Non accendere o utilizzare mai la macchina in locali chiusi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un componente altamente tossico.
5.6 ARRESTO
1. Rilasciare entrambe le impugnature della frizione. Nota: se la coclea continua a ruotare, vedere la sezione REGOLAZIONE DEI CAVI DI REGOLAZIONE, di seguito.
2. Rimuovere la chiave di accensione. Non girare la chiave!
65
ITALIANO
IT
Se la macchina viene lasciata incustodita, spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione.
5.7 AVVIAMENTO
1. Avviare il motore come descritto sopra. Lasciare il motore acceso per alcuni minuti, così da scaldarlo prima dell’uso.
2. Regolare il deflettore dello scarico.
3. Girare la manovella di regolazione e regolare il deflettore in modo che espella la neve in direzione del vento.
4. Portare la leva del cambio nella posizione corretta.
Non muovere la leva del cambio quando è premuta l’impugnatura della frizione della trazione.
5. Premere completamente l’impugnatura della frizione della trazione (13 in fig.7/ 8) per attivare la coclea e la ventola di scarico.
Fare attenzione al movimento della coclea. Non avvicinare mani, piedi, capelli o abiti ampi agli organi mobili della macchina.
6. Premere completamente l’impugnatura della frizione della trazione (12 in fig.7/ 8). A questo punto lo spazzaneve si muove in avanti o indietro a seconda della marcia selezionata.
5.8 CONSIGLI PER L’UTILIZZO
1. Tenere sempre il motore a pieno regime o alla massima
potenza possibile.
La marmitta e le parti adiacenti diventano estremamente caldi quando il motore è acceso. Rischio di ustioni.
2. Mantenere sempre una velocità adatta alle condizioni della neve. Per regolare la velocità usare la leva del cambio, non il comando del gas.
3. La rimozione della neve risulta più efficace quando è ancora fresca.
4. Se possibile, espellere la neve nella direzione del vento.
5. Regolare i pattini tramite le viti (A in fig. 1) per adattare la macchina alle condizioni della terreno:
- Su superfici piane, come l’asfalto, i pattini dovrebbero essere posizionati circa 3mm al di sotto della spatola..
- Su superfici irregolari, come viottoli in ghiaia, i pattini dovrebbero essere posizionati circa 30mm al di sotto della spatola.
Regolare sempre i pattini in modo che ghiaia e sassi non entrino nello spazzaneve. L’espilsione di questi oggetti ad alta velocità, comporterebbe il rischio di danni a persone.
Verificare che i pattini siano regolati allo stesso livello su entrambi i lati.
6. Regolare la velocità in modo che la neve venga espulsa con un flusso costante.
Se della neve rimane bloccata nello scarico, non tentare di rimuoverla senza prima aver:
- Rilasciato entrambe le impugnature della frizione. Spento il motore. Rimosso la chiave di accensione.
- Scollegato il cavo di alimentazione dalla candela.
- Non introdurre le mani all’interno dello scarico o della coclea. Usare lo stasatore dello scivolo fornito in dotazione.
5.9 DOPO L’UTILIZZO
1. Controllare che non ci siano componenti allentati o danneggiati. Se necessario, sostituire i componenti danneggiati.
2. Serrare eventuali viti e bulloni lenti.
3. Pulire via con una spazzola tutta la neve rimasta sulla macchina.
4. Muovere tutti i comandi in avanti e indietro più volte.
5. Portare l’aria in posizione
6. - Scollegare il cavo di alimentazione dalla candela.
Non coprire la macchina finché il motore e la marmitta sono ancora caldi.
6 MANUTENZIONE
6.1 CAMBIO DELL’OLIO
Sostituire l'olio la prima volta dopo 2 ore di esercizio e successivamente ogni 25 ore o almeno una volta per stagione. L’olio va cambiato a motore caldo.
L’olio motore potrebbe essere molto caldo se viene scaricato immediatamente dopo aver spento il motore. Pertanto, lasciare raffreddare il motore per alcuni minuti prima di togliere l’olio.
1. Piegare lo spazzaneve leggermente verso destra in modo che il tappo di scarico dell’olio divenga il punto più basso del motore.
2. Svitare il tappo di scarico dell’olio.
3. Lasciar defluire l’olio in un contenitore.
4. Riavvitare il tappo di scarico dell’olio.
5. Rifornire con olio nuovo: vedere “PRIMA DELL’AVVIAMENTO” per la selezione dell’olio giusto.
Capienza della coppa dell’olio:
0,8 litri.
6.2 CANDELA
Controllare la candela una volta all’anno o ogni cento ore di esercizio.
Se gli elettrodi sono bruciati, sostituire o pulire la candela. Il produttore del motore raccomanda: Champion J-8C, Autolite
356.
Distanza dell’elettrodo corretta: 0,7/-0,8 mm
6.3 CARBURATORE
Il carburatore è pre-regolato dal produttore. Se è necessario eseguire regolazioni, contattare un centro di assistenza autorizzato.
7 INGRASSAGGIO
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione: Spegnere il motore. Estrarre la chiave di accensione.
- Staccare il cavo di alimentazione dalla candela.
Se le istruzioni specificano che è necessario inclinare lo spazzaneve in avanti e adagiarlo sulla sede della coclea, svuotare il serbatoio della benzina.
Svuotare il serbatoio della benzina all’aperto e a
motore freddo. Non fumare. Raccogliere la
benzina in un contenitore idoneo.
66
ITALIANO
IT
7.1 SCARICO
Ingrassare la flangia dello scarico e l’ingranaggio elicoidale della leva di regolazione ogni 5 ore di esercizio o prima di riporre la macchina per un lungo periodo.
7.2 ALBERO DELLA COCLEA
Ingrassare gli ingrassatori dell’albero della coclea ogni 10 ore di esercizio utilizzando un ingrassatore a siringa (21 in fig. 11). Ingrassare sempre l’albero quando si sostituiscono i bulloni di sicurezza.
Prima di un rimessaggio prolungato, rimuovere i bulloni di sicurezza. Ingrassare tramite ingrassatore a siringa, quindi ruotare la coclea sull’albero prima di sostituire i bulloni.
7.3 INGRANAGGIO ELICOIDALE
L’ingranaggio elicoidale è riempito in fabbrica con grasso speciale. Solitamente non occorre alcun rabbocco.
Svitare il tappo una volta l’anno e controllare se l’ingranaggio elicoidale contiene grasso (fig. 15).
Se presenta perdite o è stato riparato, è necessario aggiungere grasso. l’ingranaggio elicoidale può contenere al massimo 92 g di grasso.
Utilizzare Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78, Benalene #372 o simili.
7.4 ALBERO ESAGONALE
L’albero esagonale, i pignoni e le catene non vanno ingrassati. Tutti i cuscinetti e le boccole sono ingrassati a vita e non necessitano di manutenzione.
Se si ingrassano questi componenti, il grasso raggiunge la ruota di frizione e la puleggia motrice, rischiando così di danneggiare il rivestimento in gomma della ruota di frizione.
Tuttavia, prima di un rimessaggio a lungo termine, passare un panno unto di olio su tali componenti per evitare la formazione di ruggine.
8 ASSISTENZA E RIPARAZIONI
Prima di qualsiasi intervento di assistenza:
-Spegnere il motore.
-Estrarre la chiave di accensione.
-Staccare il cavo di alimentazione dalla candela.
Se le istruzioni specificano che lo spazzaneve deve essere inclinato in avanti ed appoggiato sull’alloggiamento di entrata, procedere innanzitutto a svuotare il serbatoio della benzina.
Svuotare il serbatoio della benzina all’aperto e a motore freddo. Non fumare. Raccogliere la benzina in un contenitore idoneo.
8.1 REGOLAZIONE DELLA SPATOLA
Dopo un uso prolungato, la spatola si consuma. Regolarla (sempre insieme ai pattini). La spatola è reversibile, quindi può essere utilizzata su
entrambi i lati.
8.2 REGOLAZIONE DELLE CINGHIE DI TRASMISSIONE
Controllare (e, se necessario, regolare) le cinghie di trasmissione dopo le prime 2-4 ore di esercizio e successivamente a metà di ciascuna stagione. Pertanto, vanno controllate due volte l’anno.
Quando si esegue la regolazione o la sostituzione delle cinghie è necessario regolare anche i cavi di regolazione (vedere sotto).
8.2.1 CINGHIA DI TRASMISSIONE DI TRAZIONE (A in fig. 12)
La cinghia è dotata si una puleggia tendicinghia caricata a molla. Non sono necessarie regolazioni. Se la cinghia slitta, sostituirla.
8.2.2 CINGHIA DI TRASMISSIONE DELLA COCLEA (B in fig. 12)
1. Rimuovere il paracinghia (1) allentando le viti (2).
Vedere figura 13.
2. Allentare la puleggia tendicinghia (C) e spostarla verso la
cinghia di circa 3mm (fig. 12).
3. Serrare i dadi della puleggia tendicinghia.
4. Controllare la tensione della cinghia premendo
l’impugnatura della frizione della coclea. Premendo sulla cinghia con un solo dito senza forzare, essa dovrebbe cedere di circa 12 – 13 mm (fig. 15).
5. Se sono necessarie ulteriori regolazioni, ripetere la
procedura di cui sopra.
6. Rimontare il paracinghia. Vedere figura 13.
8.3 SOSTITUZIONE DELLE CINGHIE
Le cinghie sono state realizzate specificatamente per questa macchina. Devono essere sostituite con cinghie originali nuove fornite dal rivenditore o da un centro di assistenza autorizzato.
Quando si esegue la regolazione o la sostituzione delle cinghie è necessario regolare anche i cavi di regolazione (vedere di seguito).
8.3.1 CINGHIA DELLA COCLEA
1. Rimuovere la protezione della candela.
2. Allentare le viti (3) e smontare la piastra inferiore (2).
Vedere figura 16.
3. Rimuovere il paracinghia (1) allentando le viti (2).
Vedere figura 13.
4. Allentare la guida della cinghia (D) sul disco della
cinghia del motore. Vedere figura 15.
5. Togliere la puleggia tendicinghia (C) dalla cinghia.
Vedere figura 12.
6. Sostituire la cinghia (E in fig. 15). IMPORTANTE!
Utilizzare solo cinghie originali GGP.
7. Regolare la tensione della cinghia secondo quanto
esposto sopra.
8. Montare la guida della cinghia (D) in fig. 12.
9. Regolare la tensione della cinghia secondo quanto
esposto sopra.
10. Rimontare il paracinghia.
11. Regolare il cavo di regolazione secondo quanto esposto
sopra.
8.3.2 CINGHIA DI TRAZIONE
1. Eseguire i passaggi da 1 a 5 esposti sopra.
2. Estrarre l’anello di sicurezza (17) dall’albero (18) della
piastra mobile. Vedere figura 19. Tirare in fuori l’albero in modo che la piastra mobile possa inclinarsi in avanti.
3. Estarre la molla (16 in fig. 19).
67
ITALIANO
IT
4. Sostituire la cinghia (13 in fig. 19). IMPORTANTE! Utilizzare solo cinghie originali GGP.
5. Verificare che la puleggia tendicinghia (12) sia in linea con la cinghia (13). Vedere figura 19.
6. Rimontare molla (16), albero (18) e anello di sicurezza (17).
7. Verificare che la piastra mobile (20) si trovi tra i segni (19). Vedere figura 17.
IMPORTANTE! Se la macchina ancora non avanza correttamente, ricontrollare la posizione della piastra mobile (20).
8. Regolare la tensione della cinghia secondo quanto esposto sopra.
9. Montare la guida della cinghia (D) in fig. 12.
10. Regolare la tensione della cinghia secondo quanto esposto sopra.
11. Rimontare il paracinghia. Vedere figura 13.
8.4 REGOLAZIONE DELLA GUIDA DELLA
CINGHIA
1. Rimuovere la protezione della candela.
2. Rimuovere il paracinghia (1) allentando le viti (2). Vedere figura 13.
3. Agire sull'impugnatura della frizione della coclea (13 in fig. 8).
4. Controllare la distanza tra la guida e la cinghia: deve essere compresa tra 3 mm. Vedere figura 14.
5. Se è necessario eseguire regolazioni, allentare la vite della guida e impostare la distanza corretta.
6. Serrare la vite a fondo.
7. Rimontare il paracinghia.
8. Rimontare la protezione della candela.
8.5 REGOLAZIONE DEI CAVETTI DI
REGOLAZIONE
Quando si esegue la regolazione o la sostituzione delle cinghie è necessario regolare anche i cavi di regolazione (vedere di seguito).
1. Sganciare il cavetto dall’impugnatura della frizione (fig.
20).
2. Spingere l’impugnatura della frizione il più avanti possibile (fino a toccare la protezione in plastica della stegola).
3. Tenendo il cavetto teso, notare la posizione dell’estremità a Z dello stesso.
4. Il cavetto è regolato correttamente quando la sua estremità si trova al centro del foro dell’impugnatura della frizione (fig. 20).
Per eseguire eventuali regolazioni:
5. Inclinare lo spazzaneve in avanti e adagiarlo sulla sede della coclea.
6. Spingere il cavetto nella molla in modo da mettere a nudo la sezione filettata (fig. 18).
7. Tenendo ferma la sezione filettata, regolare il dado verso l’alto o verso il basso fino a ottenere la posizione corretta.
8. Tirare indietro il cavetto nella molla. Agganciare il cavetto sulla parte superiore dell’impugnatura della frizione.
9. Regolare entrambi i lati allo stesso modo.
10. Avviare lo spazzaneve e accertarsi che la coclea non ruoti quando l’impugnatura della frizione è rilasciata (= disinserita).Se ruota, contattare un centro di assistenza autorizzato.
8.6 RUOTA DI FRIZIONE
Se lo spazzaneve non avanza è possibile che il problema risieda nella cinghia di trasmissione, nel cavo di comando o nella ruota di frizione. Controllare la ruota di frizione come illustrato di seguito.
8.6.1 CONTROLLO DELLA RUOTA DI FRIZIONE
1. Rimuovere la protezione della candela.
2. Sollevare lo spazzaneve dal lato anteriore e adagiarlo sulla sede della coclea..
3. Allentare le viti (3) e smontare la piastra inferiore (2). Vedere figura 16.
3. Posizionare la leva del cambio nella marcia di avanzamento più bassa (prima).
4. Misurare la distanza A tra la ruota di frizione e il bordo esterno della piastra laterale, come indicato nella figura
21. La distanza deve essere 109,5 mm.
5. Eseguire le regolazioni come illustrato di seguito.
6. Rimontare il tutto nell’ordine inverso a quello di smontaggio.
8.6.2 REGOLAZIONE DELLA RUOTA DI FRIZIONE
Smontare le parti e misurare in base a quanto esposto nei punti da 1 a 4.
1. Allentare la leva e regolare la ruota di frizione fino a ottenere la quota riportata al punto 4.
2. Se la ruota di frizione è consumata al punto da non consentire di eseguire regolazioni con successo, sostituirla in conformità con le seguenti istruzioni.
3. Altrimenti, dopo la regolazione, rimontare il tutto in ordine inverso a quello di smontaggio.
8.6.3 Sostituzione della ruota di frizione
1. Smontare le ruota destra dall’albero.
2. Allentare le viti (3) e smontare la piastra inferiore (2).
Vedere figura 16.
3. Estrarre la vite che blocca il rocchetto (12) ed estrarre l'albero (11), quindi rimuovere il rocchetto (12). Vedere figura 22.
4. Smontare i due cuscinetti (16 in fig. 17).
5. Smontare l’albero e i cuscinetti. Prendere nota della posizione delle due rondelle (17 in fig. 23).
6. Riposizionare la ruota di frizione sul relativo mozzo (fig.
24).
7. Rimontare il tutto in ordine inverso a quello di smontaggio. Durante le operazioni di rimontaggio, fare attenzione a quanto segue:
- Controllare che le rondelle (17 in fig. 23) siano posizionate correttamente.
- Accertarsi che le rondelle (13 in fig. 23) siano posizionate correttamente.
- Accertarsi che l’albero (8 in fig. 24) sia libero di ruotare.
68
ITALIANO
IT
- Accertarsi che la ruota di frizione e la piastra mobile siano totalmente prive di grasso.
8.7 SOSTITUZIONE DEI BULLONI DI SICUREZZA, VEDERE FIG. 14
La coclea è fissata all’albero mediante bulloni di sicurezza speciali, progettati per cedere allorché qualcosa rimanesse impigliato nell’alloggiamento di entrata.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Altri tipi di bulloni possono provocare gravi danni alla macchina.
1. Spegnere il motore.
2. Scollegare il cavo della candela dalla candela stessa.
3. Verificare che tutti gli organi mobili si siano arrestati.
4. Rimuovere il corpo estraneo impigliato nella coclea.
5. Lubrificare l’albero della coclea (vedere sopra).
6. Allineare i fori dell’albero con i fori della coclea.
7. Rimuovere le parti del bullone rotto.
8. Montare un nuovo bullone originale.
9 RIMESSAGGIO
Non rimessare mai lo spazzaneve con benzina nel serbatoio in ambienti chiusi con ventilazione insufficiente. I vapori della benzina potrebbero venire a contatto con fiamme libere, scintille, sigarette ecc.
Se lo spazzaneve deve essere rimessato per un periodo superiore a 30 giorni, adottare i seguenti provvedimenti:
1. Svuotare il serbatoio della benzina.
2. Accendere il motore e farlo funzionare finché non si
esaurisce la benzina.
Svuotare il serbatoio all’aperto ed a motore freddo. Non fumare. Raccogliere la benzina in un contenitore idoneo.
3. Cambiare l’olio motore se l’operazione non è già stata
effettuata nei tre mesi precedenti.
4. Rimuovere la candela e versare dell’olio motore (circa 30
ml) nel foro. Far girare il motore per un paio di giri. Riavvitare la candela.
5. Pulire accuratamente lo spazzaneve.
6. Lubrificare tutti i componenti come illustrato nella
sezione INGRASSAGGIO.
7. Verificare che lo spazzaneve non presenti danni. Se
necessario, eseguire delle riparazioni.
8. Ritoccare eventualmente la vernice.
9. Proteggere le superfici metalliche esposte alla ruggine.
10. Rimessare lo spazzaneve in un ambiente chiuso, se
possibile.
10 IN CASO DI GUASTI
Le officine di assistenza autorizzate effettuano le riparazioni e la manutenzione in garanzia. Utilizzare esclusivamente ricambi originali.
Se si eseguono riparazioni autonomamente: utilizzare esclusivamente ricambi originali. Si adattano perfettamente alla macchina e semplificano molto il lavoro.
I ricambi sono disponibili presso il rivenditore e i centri di assistenza autorizzati.
Quando si ordinano dei ricambi: specificare il modello, l’anno di acquisto, il modello e il numero di serie del motore.
11 CONDIZIONI D’ACQUISTO
La garanzia copre tutti i difetti dei materiali e di fabbricazione. L’utilizzatore dovrà seguire attentamente tutte le istruzioni fornite nella documentazione allegata.
La garanzia non copre i danni dovuti a:
- Mancata familiarizzazione con la documentazione di accompagnamento
- Disattenzione
- Uso e montaggio non corretti o non consentiti
- Utilizzo di pezzi di ricambio non originali
- Utilizzo di accessori non forniti o non approvati da GGP
La garanzia non copre:
-- La normale usura di materiali di consumo come cinghie di trasmissione, trivelle, fari, ruote, bulloni di sicurezza e fili
- Normale usura
- Motori. Sono coperti dalle garanzie del produttore del motore nei termini e nelle condizioni specificati.
L’acquirente è protetto dalle proprie leggi nazionali. I diritti dell’acquirente previsti dalle proprie leggi nazionali non sono in alcun modo limitati dalla presente garanzia.
69
POLSKI
PL
1 SYMBOLE
Na maszynie znajdują się następujące symbole. Ich zadaniem jest przypominanie o zachowaniu ostrożności i uwagi podczas jej używania.
Znaczenie symboli:
Ostrzeżenie.
Przed użyciem maszyny należy przeczytać instrukcję obsługi.
Niebezpieczeństwo – wirująca śruba śnieżna.
Niebezpieczeństwo – wirujący wentylator.
Nie zbliżać rąk do wyrzutnika.
Nie zbliżać dłoni ani stóp do obracających się części.
Trzymać osoby trzecie z bezpiecznej odległości od maszyny.
Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę osób trzecich.
Przed przystąpieniem do czyszczenia, konserwacji i serwisowania maszyny należy wyłączyć silnik i zdjąć kabel świecy zapłonowej.
Ryzyko oparzeń.
Należy stosować ochraniacze słuchu.
2 INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
2.1 INFORMACJE OGÓLNE
•Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zapoznać się z elementami sterowania oraz prawidłowym użytkowaniem maszyny.
Nigdy nie należy pozwalać na używanie maszyny dzieciom ani nikomu, kto nie zapoznał się z instrukcją użytkowania odśnieżarki. Przepisy lokalne mogą określać ograniczenia dotyczące wieku kierowcy.
Nigdy nie należy używać maszyny, jeśli w pobliżu znajdują się zwierzęta lub osoby, szczególnie dzieci.
•Należy pamiętać, że za wypadki, które mogą przydarzyć się ludziom lub ich mieniu, odpowiada kierowca.
•Należy uważać, aby nie potknąć się i nie upaść, szczególnie podczas cofania.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki znajdując się pod wpływem alkoholu lub leków oraz będąc zmęczonym czy chorym.
2.2 PRZYGOTOWANIA
Sprawdzić teren, który będzie odśnieżany i usunąć wszystkie ruchome i obce przedmioty.
Przed uruchomieniem silnika należy wyłączyć wszystkie elementy sterowania.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki bez odpowiedniej odzieży ochronnej. Należy nosić obuwie, które poprawia przyczepność na śliskiej powierzchni.
•Ostrzeżenie – benzyna jest wysoce łatwopalna. A. Zawsze należy przechowywać benzynę w
zbiornikach, które zostały specjalnie do tego przystosowane.
B. Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na zewnątrz, a podczas uzupełniania nigdy nie należy palić.
C. Paliwo należy uzupełnić przed uruchomieniem silnika. Nigdy nie należy wyjmować korka wlewu lub uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub kiedy silnik jest jeszcze ciepły.
D. Mocno zakręcić korek wlewu paliwa i wytrzeć ewentualnie rozlaną benzynę.
Wyregulować wysokość śruby śnieżnej, upewniając się, że znajduje się nad żwirową powierzchnią.
Nigdy, w żadnym wypadku, nie należy przeprowadzać regulacji podczas pracy silnika (chyba, że instrukcja nakazuje co innego).
Przed rozpoczęciem używania odśnieżarki należy zaczekać, aż maszyna dostosuje się do temperatury zewnętrznej.
Podczas używania, konserwowania i serwisowania odśnieżarki zawsze należy nosić okulary ochronne lub osłonę twarzy.
2.3 PRACA
Nie zbliżać dłoni ani stóp do obracających się części. Zawsze należy unikać wylotu wyrzutnika.
•Należy uważać podczas jazdy lub przejeżdżania przez ścieżki żwirowe, chodniki i drogi. Należy również uważać na ukryte niebezpieczeństwa i ruch uliczny.
Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę drogi publicznej czy przejeżdżających pojazdów.
•Jeśli odśnieżarka uderzy w jakiś obcy przedmiot, należy wyłączyć silnik, zdjąć kabel ze świecy zapłonowej i dokładnie sprawdzić maszynę pod kątem uszkodzeń. Przed jej ponownym użyciem należy naprawić powstałe uszkodzenia.
•Jeśli maszyna wpada w drgania, należy wyłączyć silnik i sprawdzić przyczynę. Drgania są zazwyczaj znakiem, że coś jest nie tak.
•Należy wyłączyć silnik i zdjąć kabel świecy zapłonowej: A. Jeśli maszyna zbacza z nadawanego kierunku jazdy. B. Jeśli obudowa śruby śnieżnej lub wyrzutnik są zablokowane i wymagają wyczyszczenia. C. Przed rozpoczęciem naprawy lub regulacji.
Przed przystąpieniem do czyszczenia, naprawy lub kontroli zawsze należy sprawdzić, czy obracające się części zatrzymały się i czy wszystkie elementy sterowania są wyłączone.
Przed pozostawieniem maszyny bez nadzoru należy wyłączyć wszystkie elementy sterowania, wrzucić na luz, wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk zapłonu.
70
POLSKI
PL
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik pracował w pomieszczeniu, oprócz wprowadzania i wyprowadzania maszyny. W takich przypadkach należy dopilnować, aby drzwi były otwarte. Spaliny są toksyczne.
Nigdy nie należy jeździć w poprzek pochyłości. Zawsze należy poruszać się z góry na dół i z dołu na górę. Należy zachować ostrożność podczas zmiany kierunku na zboczu. Należy unikać stromych zboczy.
Nigdy nie należy obsługiwać maszyny przy niewystarczającym zabezpieczeniu lub bez założonych urządzeń zabezpieczających.
Zabrania się odłączać lub wyłączać istniejące urządzenia zabezpieczające.
Nie wolno zmieniać ustawień regulatora silnika ani podkręcać nadmiernie obrotów silnika. Przy pracy silnika na wysokich obrotach zwiększa się możliwość spowodowania obrażeń ciała.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki w pobliżu ogrodzenia, samochodów, szyb okiennych, zboczy, itp., bez odpowiedniego ustawienia wyrzutnika odchylanego.
Zawsze należy trzymać dzieci z dala od odśnieżanego obszaru. Najlepiej, gdy dzieci znajdują się pod opieką drugiej osoby dorosłej.
•Nie należy przeciążać maszyny, jadąc zbyt szybko.
Zachować ostrożność podczas cofania. Przed i w trakcie cofania należy oglądać się za siebie, żeby w porę spostrzec ewentualne przeszkody.
Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę osób trzecich. Nie należy dopuszczać, aby ktoś stał przed maszyną.
Podczas transportu lub przerwy w pracy należy wyłączyć śrubę śnieżną. Podczas transportu nie należy prowadzić zbyt szybko na śliskich powierzchniach.
•Należy używać wyłącznie wyposażenia dodatkowego, zatwierdzonego przez producenta maszyny.
Nigdy nie należy prowadzić odśnieżarki przy złej widoczności lub bez dostatecznego oświetlenia.
Zawsze należy utrzymywać równowagę i mocno trzymać uchwyt.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki na dachu.
•Nie należy dotykać elementów silnika, ponieważ nagrzewają się one podczas pracy. Istnieje ryzyko oparzeń.
2.4 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
W ramach przygotowania maszyny do pracy należy dokręcić wszystkie śruby i nakrętki. Należy regularnie sprawdzać śruby bezpiecznikowe ścinane.
Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych. Nieoryginalne części zamienne mogą powodować ryzyko wystąpienia obrażeń ciała, nawet jeśli pasują do maszyny.
Nigdy nie należy przechowywać maszyny z paliwem w zbiorniku w budynkach, w których może dojść do kontaktu oparów z płomieniami lub iskrami.
Przed umieszczeniem maszyny w miejscu przechowywania należy zaczekać, aż silnik ostygnie.
Przed przechowaniem maszyny na dłuższy czas należy zastosować się do odpowiednich zaleceń w instrukcji.
Wymienić uszkodzone naklejki ostrzegawcze i instrukcje.
Po zakończeniu pracy należy pozostawić silnik na chodzie z włączoną śrubą śnieżną przez kilka minut. Zapobiega to zamarzaniu śruby śnieżnej.
3 MONTAŻ
Uwaga: Odniesienia do lewej i prawej strony w niniejszej instrukcji dotyczą pozycji operatora stojącego za odśnieżarką.
3.1 ZAWARTOŚĆ - OPAKOWANIE GŁÓWNE
W opakowaniu znajduje się:
- Jedna odśnieżarka
- Jedna dźwignia regulacyjna
- Jedna dźwignia zmiany biegów
- Jeden wyrzutnik
- Jeden zestaw instrukcji
- Jeden zestaw montażowy
Opakowanie zawiera również:
- Narzędzie do przepychania tunelu wyrzutowego (15 na rys. 7)
- Dodatkowe zapasowe śruby bezpieczeństwa
3.2 ROZPAKOWYWANIE
1. Wyjąć wszystkie luźne elementy z kartonu.
2. Przeciąć cztery narożniki kartonu i rozłożyć ścianki boczne.
3. Odkręcić śruby (B) mocujące stopki do podstawy. Patrz Rys. 1.
4. Wytoczyć odśnieżarkę z kartonu.
5. Przeciąć taśmę plastikową, przytrzymującą przewody sterowania pod uchwytem.
3.3 UCHWYT, PATRZ RYS. 2
1. Odkręcić dłuższe śrubki w dolnej części uchwytu.
2. Złożyć część górną uchwytu. UWAGA! Upewnić się, że przewody sterowania nie zostaną przycięte.
3. Umieścić śrubkę (A) i podkładkę płaską (B) w prawym górnym otworze.
4. Zablokować podkładką zabezpieczającą (C) i nakrętką (D).
5. Zdjąć nakrętkę zabezpieczającą i podkładkę ze śruby oczkowej w dźwigni regulacyjnej.
6. Umieścić śrubę oczkową w lewym górnym otworze.
7. Ponownie założyć podkładkę i nakrętkę zabezpieczającą na śrubę oczkową.
8. Po złożeniu dźwigni regulacyjnej należy dokręcić wszystkie nakrętki (patrz poniżej).
3.4 DŹWIGNIA REGULACYJNA, PATRZ RYS. 3
1. Wyjąć zawleczkę zabezpieczającą (12).
2. Umieścić wałek (15) w tulei (16) w połączeniu kolanowo-dźwigniowym.
3. Zablokować połączenie za pomocą zawleczki zabezpieczającej (12).
71
POLSKI
PL
3.5 WYRZUTNIK ŚNIEGU, PATRZ RYS. 4
1. Przekręcić do oporu dźwignię regulacyjną w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
2. Założyć wyrzutnik (2) na kołnierzu, aż otwory nałożą się na siebie.
3. Założyć trzy śruby nośne (1) od wewnątrz.
4. Założyć podkładki (5) i nakrętki zabezpieczające (6) na zewnątrz kołnierza.
5. Odpowiednio dokręcić.
6. Sprawdzić wyrzutnik, obracając go maksymalnie w obie strony. Wyrzutnik powinien się lekko obracać.
3.6 POKRĘTŁO REGULACYJNE – DŹWIGNIA
ZMIANY BIEGÓW, RYS. 5
1. Nakręcić nakrętkę (J) na dźwignię zmiany biegów.
2. Założyć na dźwignię pokrętło regulacyjne (K).
3. Dokręcić nakrętkę od spodu pokrętła.
3.7 STEROWANIE BIEGAMI, PATRZ RYS. 6
Ustawić sterowanie biegami na uchwycie w odpowiednim położeniu, aby złącze kulowe (J) można łatwo zamontować w otworze w dźwigni (K).
Założyć podkładkę i zabezpieczyć dołączoną nakrętką.
3.8 SPRAWDZANIE LINEK STEROWANIA
Przed pierwszym użyciem odśnieżarki linki sterowania mogą wymagać regulacji.
Patrz REGULACJA LINEK STEROWANIA poniżej.
3.9 CIŚNIENIE W OPONACH
Sprawdzić ciśnienie w oponach. Prawidłowe ciśnienie to: 1,0 – 1,2 bar.
4 STEROWANIE
Patrz rysunki 7-10.
4.1 WYŁĄCZNIK (1)
Aby uruchomić silnik należy ustawić wyłącznik w pozycji ON.
Po ustawieniu wyłącznika w pozycji OFF silnik wyłączy się.
4.2 SSANIE (2)
Używane przy uruchamianie zimnego silnika: Ssanie posiada dwie pozycje:
1. Ssanie otwarte
2. Ssanie zamknięte (przy uruchamianiu ciepłego silnika)
4.3POMPKA (3)
Naciśnięcie pompki gumowej wtryskuje paliwo do rury wlotowej gaźnika, ułatwiając uruchomienie zimnego silnika.
4.4 KLUCZYK ZAPŁONU (4)
Jeśli nie zostanie maksymalnie włożony, silnik nie uruchomi się. Nie przekręcać kluczyka!
1. Kluczyk włożony maksymalnie – można uruchomić silnik.
2. Kluczyk wyjęty – nie można uruchomić silnika.
4.5 UCHWYT ROZRUCHOWY (5)
Ręczna, zwijana linka rozruchowa
4.6 WSKAŹNIK POZIOMU OLEJU (6)
Do uzupełniania i sprawdzania poziomu oleju w silniku. Wskaźnik posiada dwa zaznaczenia poziomu: FULL (PEŁNO) = maksymalny poziom oleju ADD (DODAJ) = minimalny poziom oleju
4.7 KOREK WLEWU PALIWA (7)
a. Do uzupełniania paliwa.
4.8 KOREK RURY SPUSTOWEJ OLEJU (8)
Do spuszczania starego oleju silnikowego podczas wymiany oleju.
4.9 PRZYCISK START – ROZRUCH ELEKTRYCZNY (9)
Włącza silnik uruchamiany elektrycznie.
4.10 KABEL ELEKTRYCZNY – ROZRUCH ELEKTRYCZNY (10)
Dostarcza zasilanie do silnika rozruchowego. Kabel należy podłączyć do gniazda uziemionego o napięciu 220/230 V za pomocą uziemionego przedłużacza. Dobrze jest zastosować wyłącznik zwarcia doziemnego.
4.11 DŹWIGNIA ZMIANY BIEGÓW (11)
Prędkość maszyny można regulować za pomocą 6 biegów do przodu i 2 wstecznych.
Jeśli dźwignia sprzęgła jezdnego jest wciśnięta, nie wolno zmieniać pozycji dźwigni zmiany biegów.
4.12 DŹWIGNIA SPRZĘGŁA - JAZDA (12)
Włączenie biegu i popchnięcie dźwigni w stronę uchwytu załącza koła.
Znajduje się ona po lewej stronie uchwytu.
4.13 DŹWIGNIA SPRZĘGŁA–ŚRUBA ŚNIEŻNA (13)
Po popchnięciu dźwigni do dołu w stronę uchwytu następuje włączenie śruby śnieżnej i wentylatora.
Znajduje się ona po prawej stronie uchwytu.
4.14 WYRZUTNIK ODCHYLANY (14)
Pozulować nakrętkę skrzydełkową i ustawić wysokość wyrzutnika odchylanego. Obniżony – mniejsza odległość wyrzucania. Uniesiony – większa odległość wyrzucania.
4.15 DŹWIGNIA REGULACYJNA (17)
Zmienia kierunek wyrzucania śniegu.
1. Obrócić dźwignię w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara – wyrzutnik obróci się w prawo.
2. Obrócić dźwignię w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara – wyrzutnik obróci się w lewo.
72
POLSKI
PL
4.16 STOPKI (16)
Używane do ustawiania wysokości obudowy śruby nad powierzchnią.
4.17 NARZĘDZIE DO PRZEPYCHANIA TUNELU
WYRZUTOWEGO
(15 na rys. 7)
Narzędzie do przepychania tunelu wyrzutowego znajduje się w uchwycie w górnej części obudowy śruby śnieżnej. Należy go zawsze używać do czyszczenia tunelu wyrzutowego i śruby śnieżnej.
Przed czyszczeniem zawsze należy zatrzymać silnik.
Nigdy nie należy czyścić tunelu wyrzutnika dłonią. Grozi to poważnymi obrażeniami.
5 UŻYWANIE ODŚNIEŻARKI
5.1 INFORMACJE OGÓLNE
Nigdy nie należy uruchamiać silnika, dopóki nie zostaną przeprowadzone wszystkie czynności opisane w części MONTAŻ.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki bez uprzedniego przeczytania i zrozumienia instrukcji oraz wszystkich naklejek ostrzegawczych i instrukcji na maszynie.
Podczas używania, konserwowania i serwisowania odśnieżarki zawsze należy nosić okulary ochronne lub osłonę twarzy.
5.2 PRZED URUCHOMIENIEM
Przed użyciem należy napełnić silnik olejem.
Nie należy uruchamiać silnika przed napełnieniem go olejem. W przeciwnym razie silnik może ulec poważnemu uszkodzeniu.
1. Ustawić maszynę na równym podłożu.
2. Wyjąć wskaźnik poziomu oleju (6) i odczytać poziom oleju. Patrz rysunki 10.
3. Poziom oleju powinien się zawierać między oznaczeniami “ADD” (UZUPEŁNIĆ) i “FULL” (PEŁNO). Patrz rysunek 10.
4. W razie potrzeby, należy uzupełnić olej do oznaczenia “FULL” (PEŁNO).
5. Należy stosować olej dobrej jakości o oznaczeniu SF, SG lub SH. Należy stosować olej SAE 5W30. W temperaturach poniżej -18° C należy stosować olej SAE 0W30.
Nie należy stosować oleju SAE 10W40.
5.3 UZUPEŁNIANIE PALIWA
Zawsze należy używać benzyny bezołowiowej. Nie wolno stosować mieszanki olejowo-paliwowej do silników dwusuwowych.
UWAGA! Należy pamiętać, że zwykła benzyna bezołowiowa jest nietrwała; nie należy kupować więcej paliwa, niż można zużyć w ciągu trzydziestu dni.
Można stosować benzynę ekologiczną, tj. alkilat. Ten rodzaj benzyny charakteryzuje się składem, który jest mniej niebezpieczny dla ludzi i przyrody.
Benzyna jest wysoce łatwopalna. Zawsze należy przechowywać paliwo w zbiornikach, które zostały specjalnie do tego wyprodukowane.
Paliwo należy przechowywać w chłodnym miejscu o dobrej wentylacji – nie w domu. Należy je przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na zewnątrz, a podczas uzupełniania nigdy nie należy palić. Paliwo należy uzupełniać przed uruchomieniem silnika. Nigdy nie należy wyjmować korka wlewu lub uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub kiedy silnik jest jeszcze ciepły.
Nie napełniać zbiornika do samego wlewu. d.Po zakończeniu uzupełniania paliwa należy mocno zakręcić korek wlewu paliwa i wytrzeć ewentualnie rozlaną benzynę.
5.4 URUCHAMIANIE SILNIKA (BEZ ROZRUSZNIKA ELEKTRYCZNEGO)
1. Sprawdzić, czy dźwignia sprzęgła i dźwignia sprzęgła
śruby śnieżnej zostały wyłączone (12, 13, Rys. 7).
2. Ustawić wyłącznik (1) w pozycji ON.
3. Włożyć kluczyk zapłonu. Kliknięcie oznacza, że kluczyk
został włożony do końca. Nie przekręcać kluczyka!
4. Ustawić ssanie w pozycji . Uwaga: Ciepły silnik nie
wymaga ssania.
5. Nacisnąć gumową pompkę rozruchową 2 lub 3 razy.
Sprawdzić, czy przy naciskaniu pompki rozruchowej otwór jest zakrywany (Rys. 8). Uwaga: Funkcja ta nie jest potrzebna, kiedy silnik jest ciepły.
6. Pociągnąć za linkę rozrusznika do oporu. Uruchomić
silnik mocnym pociągnięciem.
7. Po uruchomieniu silnika należy przekręcić ssanie w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż zostanie całkowicie otwarte.
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik zbyt długo pracował w pomieszczeniu. Spaliny zawierają tlenek węgla, bardzo trujący gaz.
5.5 URUCHAMIANIE SILNIKA (Z ROZRUSZNIKIEM ELEKTRYCZNYM)
1. Podłączyć przewód łączący do uziemionego
przedłużacza. Następnie podłączyć przedłużacz do uziemionego gniazda o napięciu 220/230 V.
2. Sprawdzić, czy dźwignia sprzęgła i dźwignia sprzęgła
śruby śnieżnej zostały wyłączone (12, 13, Rys. 7).
3. Ustawić wyłącznik (1) w pozycji ON.
4. Włożyć kluczyk zapłonu. Kliknięcie oznacza, że kluczyk
został włożony do końca. Nie przekręcać kluczyka!
5. Ustawić ssanie w pozycji . Uwaga: Ciepły silnik nie
wymaga ssania.
6. Nacisnąć gumową pompkę rozruchową 2 lub 3 razy.
Sprawdzić, czy przy naciskaniu pompki rozruchowej otwór jest zakrywany (Rys. 8). Uwaga: Funkcja ta nie jest potrzebna, kiedy silnik jest ciepły.
73
POLSKI
PL
7. Uruchamianie silnika: A Nacisnąć przycisk rozrusznika, aby uruchomić silnik rozruchowy. B. Po uruchomieniu silnika należy zwolnić przycisk i otworzyć ssanie, wolno obracając je w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara do pozycji . C. Jeśli silnik przerywa, należy natychmiast zamknąć ssanie i ponownie stopniowo je otwierać. D. Najpierw należy wyłączyć przedłużacz z gniazda. Następnie można odłączyć go od silnika. Uwaga: Silnik uruchamiany elektrycznie jest wyposażony w zabezpieczenie przed przeciążeniem. W razie przegrzania silnik automatycznie się wyłączy. Po upływie około 5 - 10 minut, kiedy silnik ostygnie, można uruchomić go ponownie.
8. Po uruchomieniu silnika należy przekręcić ssanie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż zostanie całkowicie otwarte.
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik zbyt długo pracował w pomieszczeniu. Spaliny zawierają tlenek węgla, bardzo trujący gaz.
5.6 ZATRZYMYWANIE
1. Zwolnić obie dźwignie sprzęgieł. Uwaga: Jeśli odśnieżarka nadal pracuje – patrz REGULACJA LINEK STEROWANIA poniżej.
2. Wyjąć kluczyk zapłonu. Nie przekręcać kluczyka!
Zostawiając maszynę bez nadzoru należy wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk zapłonu.
5.7 URUCHAMIANIE
1. Włączyć silnik, zgodnie z opisem powyżej. Zaczekać kilka minut, aż silnik się rozgrzeje.
2. Ustawić wyrzutnik odchylany.
3. Obrócić dźwignią regulacyjną i ustawić wyrzutnik, aby wyrzucał śnieg z wiatrem.
4. Ustawić dźwignię zmiany biegów w odpowiedniej pozycji.
Jeśli dźwignia sprzęgła jezdnego jest wciśnięta, nie wolno zmieniać pozycji dźwigni zmiany biegów.
5. Nacisnąć dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej (13 na Rys.
8), aby uruchomić śrubę i wentylator wyrzutnika.
Uważać na obracającą się śrubę. Nie zbliżać dłoni, stóp, włosów ani luźnych części odzieży do ruchomych części maszyny.
6. Nacisnąć dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej (12 na Rys. 7). Odśnieżarka przesunie się do przodu lub wstecz, zależnie od wybranego biegu.
5.8 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE JAZDY
1. Zawsze należy uruchamiać silnik przy przepustnicy
całkowicie lub niemal całkowicie otwartej.
Podczas pracy silnika tłumik i przyległe części stają się bardzo gorące. Istnieje ryzyko oparzeń.
2. Zawsze należy dostosować prędkość do warunków śniegowych. Prędkość należy regulować za pomocą
dźwigni zmiany biegów, a nie przepustnicy.
3. Najłatwiej jest usuwać świeży śnieg.
4. W miarę możliwości zawsze należy wyrzucać śnieg z wiatrem.
5. Stopki należy wyregulować za pomocą śrubek (A na Rys.
1), dostosowując je do podłoża:
- Na płaskim podłożu, np. na asfalcie, stopki powinny znajdować się w odległości około 3 mm pod lemieszem zgarniarki.
- Na nierównym podłożu, np. na alejkach żwirowych, stopki powinny znajdować się w odległości około 30 mm pod lemieszem zgarniarki.
Zawsze należy tak wyregulować stopki, aby żwir czy kamienie nie były zgarniane przez odśnieżarkę. W przypadku wyrzucenia kamienia z dużą prędkością może dojść do obrażeń ciała.
Należy sprawdzić, czy stopki są równo ustawione po obu stronach.
6. Dostosować prędkość, aby śnieg był wyrzucany równomiernie.
Jeśli śnieg zablokuje się w wyrzutniku, przed próbą jego usunięcia należy:
- Zwolnić obie dźwignie sprzęgieł. Wyłączyć silnik. Wyjąć kluczyk zapłonu.
- Zdjąć kabel ze świecy zapłonowej.
- Nie wkładać dłoni do wyrzutnika ani śruby śnieżnej. Należy używać dołączonego narzędzia do przepychania tunelu wyrzutowego.
5.9 PO ZAKOŃCZENIU PRACY
1. Sprawdzić, czy nie ma luźnych lub uszkodzonych części. W razie potrzeby należy wymienić uszkodzone części.
2. Dokręcić luźne śrubki i nakrętki.
3. Oczyścić maszynę ze śniegu.
4. Kilka razy poruszać elementami sterowania w przód i w tył.
5. Ustawić ssanie w pozycji
6. - Zdjąć kabel ze świecy zapłonowej.
Nie należy przykrywać maszyny, kiedy silnik i tłumik nadal są ciepłe.
6 KONSERWACJA
6.1 WYMIANA OLEJU
Pierwszą wymianę oleju należy przeprowadzić po 2 godzinach pracy, a następne co 25 godzin lub raz na sezon. Olej należy wymieniać, kiedy silnik jest ciepły.
Olej silnikowy może być bardzo ciepły, jeśli jest spuszczany bezpośrednio po wyłączeniu silnika. Dlatego przed spuszczeniem oleju należy pozostawić silnik na kilka minut, żeby ostygł.
1. Przechylić odśnieżarkę nieco na prawo, aby korek spustowy oleju stał się najniżej położonym punktem silnika.
74
POLSKI
PL
2. Odkręcić korek rury spustowej oleju.
3. Spuścić olej do przygotowanego zbiornika.
4. Z powrotem wkręcić korek rury spustowej oleju.
5. Wlać nowy olej: Typ oleju został podany powyżej, w części PRZED URUCHOMIENIEM.
Pojemność oleju w misce olejowej:
0,8 litra.
6.2 ŚWIECA ZAPŁONOWA
Świecę zapłonową należy sprawdzać raz w roku lub co sto godzin pracy.
Jeśli elektrody ulegną spaleniu, świecę należy oczyścić lub wymienić. Producent silnika zaleca: Champion J-8C, Autolite 356.
Prawidłowa przerwa iskrowa: 0,7/-0,8 mm
6.3 GAŹNIK
Gaźnik jest ustawiony fabrycznie. Jeśli będzie wymagać regulacji, należy skontaktować się z autoryzowaną stacją serwisową.
7 SMAROWANIE
Przed przystąpieniem do serwisowania należy wykonać następujące czynności: Zatrzymać silnik. Wyjąć kluczyk zapłonu.
- Zdjąć kabel ze świecy zapłonowej.
Jeśli instrukcja zaleca, aby unieść przód maszyny i oprzeć go na obudowie śruby śnieżnej, należy opróżnić zbiornik z paliwem.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz, kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo do odpowiedniego zbiornika.
7.1 WYRZUTNIK
Kołnierz wyrzutnika oraz przekładnię ślimakową dźwigni regulacyjnej należy smarować co 5 godzin pracy i przed przechowaniem maszyny na dłuższy okres czasu.
7.2 WAŁEK ŚRUBY ŚNIEŻNEJ
Gniazda smarowania wałka śruby śnieżnej należy smarować za pomocą smarownicy tłokowej do 10 godzin pracy (21 na Rys. 11). Wałek należy smarować zawsze przy wymianie śrub bezpiecznikowych ścinanych.
Przed przechowaniem maszyny przez dłuższy okres czasu należy zdemontować te śruby. Przed ponownym montażem śrub ścinanych, śrubę śnieżną należy nasmarować za pomocą smarownicy tłokowej i obrócić na wale.
7.3 PRZEKŁADNIA ŚLIMAKOWA
Przekładnię ślimakową wypełnia się w fabryce specjalnym smarem. Jego uzupełnianie zazwyczaj nie jest konieczne. Raz w roku należy poluzować korek i sprawdzić, czy w przekładni ślimakowej jest smar (Rys. 15). Jeśli przekładnia przecieka lub była naprawiana, należy ją ponownie wypełnić smarem. Przekładnia ślimakowa może zawierać maksymalnie 92 gramy smaru. Należy stosować smary Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78, Benalene #372 Grease lub podobne.
7.4 WAŁEK SZEŚCIOKĄTNY
Wałek sześciokątny, koło zębate łańcuchowe i łańcuchy nie wymagają smarowania. Wszystkie łożyska i tuleje zostały trwale nasmarowane i nie wymagają konserwacji.
Smarowanie tych części spowoduje jedynie dostanie się smaru do koła ciernego i płyty tarczy napędowej, co może uszkodzić gumową powłokę koła ciernego.
Przed przechowaniem maszyny na dłuższy okres czasu powyższe części należy lekko przetrzeć naoliwioną szmatką, aby zapobiec ich rdzewieniu.
8 SERWISOWANIE I NAPRAWY
Przed przystąpieniem do serwisowania należy wykonać następujące czynności:
- Zatrzymać silnik.
- Wyjąć kluczyk zapłonu.
- Zdjąć kabel ze świecy zapłonowej.
Jeśli instrukcja zaleca, aby unieść przód maszyny i oprzeć go na obudowie śruby śnieżnej, należy opróżnić zbiornik z paliwem.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz, kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo do odpowiedniego zbiornika.
8.1 REGULACJA LEMIESZA ZGARNIARKI
W wyniku używania lemiesz zgarniarki zużywa się. Dlatego należy go regulować (zawsze łącznie ze stopkami) Lemiesz zgarniarki jest dwustronny i można go zamontować
dowolną stroną.
8.2 REGULACJA PASKÓW NAPĘDOWYCH
Paski napędowe należy sprawdzić (i w razie potrzeby wyregulować) po raz pierwszy po 2 - 4 godzinach pracy, a następnie w połowie sezonu. Później należy je sprawdzać dwa razy w roku. Po przeprowadzeniu regulacji lub wymiany pasków należy wyregulować także linki sterowania (patrz poniżej).
8.2.1 PASEK NAPĘDOWY DO JAZDY
(A na Rys. 12)
Pasek ten jest wyposażony w sprężynowe koło pasowe napinające. A zatem nie wymaga on regulacji. Jeśli pasek zacznie się ślizgać, należy go wymienić.
8.2.2 PASEK ŚRUBY ŚNIEŻNEJ (B na Rys. 12)
1. Zdjąć osłonę paska (1) luzując śrubki (2). Patrz Rys. 13.
2. Poluzować koło pasowe napinające (C) i przesunąć je około 3 mm w stronę paska (Rys. 12).
3. Dokręcić nakrętki koła pasowego.
4. Sprawdzić naprężenie paska, naciskając w dół dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej. Operator powinien być w stanie docisnąć pasek palcem o około 12 - 13 mm bez dużego wysiłku (Rys. 15).
5. Jeśli konieczna jest dalsza regulacja, należy powtórzyć powyższą procedurę.
6. Ponownie założyć osłonę paska. Patrz Rys. 13.
75
POLSKI
PL
8.3 WYMIANA PASKÓW
Paski wykorzystane w tej maszynie mają specyficzną budowę. Należy je wymieniać wyłącznie na nowe, oryginalne paski dostarczane przez sprzedawcę lub autoryzowaną stację serwisową.
Po przeprowadzeniu regulacji lub wymiany pasków należy wyregulować także linki sterowania (patrz poniżej).
8.3.1 PASEK ŚRUBY ŚNIEŻNEJ
1. Zdjąć osłonę świecy zapłonowej.
2. Poluzować śrubki (3) i zdemontować płytę dolną (2). Patrz Rys. 16.
3. Zdjąć osłonę paska (1), luzując śrubki (2). Patrz Rys. 13.
4. Poluzować prowadnicę paska (D) przy tarczy paska silnika. Patrz Rys. 12.
5. Zdjąć koło pasowe napinające (C) z paska. Patrz Rys. 15.
6. Wymienić pasek (E na Rys. 15). UWAGA! Należy stosować wyłącznie oryginalne paski firmy GGP.
7. Wyregulować naprężenie paska zgodnie z powyższą instrukcją.
8. Założyć prowadnicę paska (D na Rys. 12).
9. Wyregulować naprężenie paska zgodnie z powyższą instrukcją.
10. Ponownie założyć osłonę paska.
11. Wyregulować linka sterowania zgodnie z powyższą instrukcją.
8.3.2 PASEK NAPĘDOWY
1. Wykonać przedstawione powyżej czynności od 1 do 5.
2. Zdjąć pierścień zabezpieczający (17) z wałka płyty wahliwej (18). Patrz Rys. 19.Wyjąć wałek, umożliwiając przechylenie płyty wahliwej do przodu.
3. Wyjąć sprężynę (16 na Rys. 19).
4. Wymienić pasek (13 na Rys. 19). UWAGA! Należy stosować wyłącznie oryginalne paski firmy GGP.
5. Sprawdzić, czy koło pasowe napinające (12) znajduje się w jednej linii z paskiem (13). Patrz Rys. 19.
6. Ponownie założyć sprężynę (16), wałek (18) i pierścień zabezpieczający (17).
7. Sprawdzić, czy spód płyty napędu tarczowego (20) znajduje się między oznaczeniami (19). Patrz Rys. 17. UWAGA! Jeśli maszyna nadal nie jeździ prawidłowo, należy ponownie sprawdzić pozycję płyty napędu tarczowego (20).
8. Wyregulować naprężenie paska zgodnie z powyższą instrukcją.
9. Założyć prowadnicę paska (D na Rys. 12).
10. Wyregulować naprężenie paska zgodnie z powyższą instrukcją.
11. Ponownie założyć osłonę paska. Patrz Rys. 13.
8.4 REGULACJA PROWADNICY PASKA
1. Zdjąć osłonę świecy zapłonowej.
2. Zdjąć osłonę paska (1), luzując śrubki (2). Patrz Rys. 13.
3. Włączyć dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej (13 na Rys.7/
7).
4. Sprawdzić odległość między prowadnicą paska i paskiem. Odległość ta powinna wynosić 3 mm. Patrz Rys. 14.
5. Jeśli wymagana jest regulacja, należy poluzować śrubkę prowadnicy paska i skorygować odległość.
6. Śrubkę należy odpowiednio dokręcić.
7. Ponownie założyć osłonę paska.
8. Ponownie założyć osłonę świecy zapłonowej.
8.5 REGULACJA LINEK STEROWANIA
Po przeprowadzeniu regulacji lub wymiany pasków należy wyregulować także linki sterowania (patrz poniżej).
1. Odczepić linkę od dźwigni sprzęgła (Rys. 20).
2. Maksymalnie przesunąć dźwignię sprzęgła do przodu (aż dotknie plastikowej osłony uchwytu).
3. Przytrzymać naciągniętą linkę i zapamiętać pozycję jej końcówki w kształcie litery Z.
4. Po prawidłowym wyregulowaniu linki, końcówkę należy umieścić na środku otworu w dźwigni sprzęgła (Rys. 20).
Jeśli wymagana jest regulacja, należy:
5. Unieść przód odśnieżarki i oprzeć ją na obudowie śruby śnieżnej.
6. Przeciągnąć linkę przez sprężynę, aby część nagwintowana była odsłonięta (Rys. 18).
7. Przytrzymać tę część i wyregulować nakrętkę, przesuwając ją w górę lub w dół, aż do osiągnięcia prawidłowego ustawienia.
8. Ponownie przeciągnąć linkę przez sprężynę. Zaczepić ją w górnej części dźwigni sprzęgła.
9. W ten sam sposób wyregulować obie strony.
10. Uruchomić odśnieżarkę i sprawdzić, czy nie obraca się, kiedy dźwignia sprzęgła jest podniesiona (= wyłączona).Jeśli się obraca, należy skontaktować się z autoryzowaną stacją serwisową.
8.6 KOłO CIERNE
Jeśli odśnieżarka nie posuwa się do przodu, problemem może być pasek napędowy, linka sterowania jazdą lub koło cierne. Koło cierne należy sprawdzić w następujący sposób.
8.6.1 SPRAWDZANIE KOŁA CIERNEGO
1. Zdjąć osłonę świecy zapłonowej.
2. Unieść przód odśnieżarki i oprzeć ją na obudowie śruby śnieżnej.
3. Poluzować śrubki (3) i zdemontować płytę dolną (2). Patrz Rys. 16.
3. Ustawić dźwignię zmiany biegów na dolnym biegu do przodu (jedynka).
4. Zmierzyć odległość A między kołem ciernym i częścią zewnętrzną płyty bocznej na rys 21. Odległość ta powinna wynosić 109,5 mm.
5. Regulację przeprowadza się w następujący sposób.
6. Ponownie złożyć całość, powtarzając czynności w odwrotnej kolejności.
8.6.2 REGULACJA KOŁA CIERNEGO
Rozłożyć części i dokonać pomiaru zgodnie z instrukcją opisaną w punktach 1 - 4 powyżej.
1. Poluzować dźwignię i ustawić koło cierne, aż do osiągnięcia pomiaru opisanego w punkcie 4 powyżej.
2. Jeśli koło cierne jest tak zużyte, że uniemożliwia przeprowadzenie prawidłowej regulacji, należy je wymienić zgodnie z następującą instrukcją.
76
POLSKI
PL
3. W przeciwnym razie, po zakończeniu regulacji należy zmontować wszystkie części, powtarzając powyższe czynności w odwrotnej kolejności.
8.6.3 WYMIANA KOŁA CIERNEGO
1. Zdjąć prawe koło z wału.
2. Poluzować śrubki (3) i zdemontować płytę dolną (2). Patrz Rys. 16.
3. Wyjąć śrubkę mocującą koło zębate łańcuchowe (12), wyciągnąć wał (11) i zdjąć koło zębate (12). Patrz Rys.
22.
4. Rozłożyć dwa mocowania łożyska (16 na Rys. 17).
5. Rozłożyć wał i mocowania łożyska. Zapamiętać położenie dwóch podkładek (17 na Rys. 23).
6. Wymienić koło cierne na piaście (Rys. 24).
7. Ponownie złożyć wszystkie części powtarzając powyższą procedurę w odwrotnej kolejności. Podczas montażu należy:
- Sprawdzić, czy podkładki (17 na Rys. 23) zostały umieszczone prawidłowo.
- Sprawdzić, czy podkładki (13 na Rys. 23) zostały umieszczone prawidłowo.
- Sprawdzić, czy wał (8 na Rys. 24) swobodnie się obraca.
- Sprawdzić, czy koło cierne i płyta napędu tarczowego nie są zabrudzone olejem ani smarem.
8.7 WYMIANA ŚRUB BEZPIECZNIKOWYCH
ŚCINANYCH, , PATRZ RYS. 11
Śruba śnieżna jest przymocowana do wału za pomocą specjalnych śrub, które pękają, kiedy do obudowy śruby dostanie się jakiś przedmiot.
Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych. Inne typy śrub mogą spowodować poważne uszkodzenie maszyny.
1. Zatrzymać silnik.
2. Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
3. Sprawdzić, czy wszystkie części ruchome zatrzymały się.
4. Wyjąć przedmiot, który zablokował się w śrubie.
5. Nasmarować wał śruby (patrz powyżej).
6. Dopasować do siebie otwory w wałku i w śrubie śnieżnej.
7. Wyjąć części uszkodzonej śruby.
8. Założyć nową, oryginalną śrubę.
9 PRZECHOWYWANIE
Nigdy nie należy przechowywać odśnieżarki z paliwem w zbiorniku w zamkniętym pomieszczeniu o słabej wentylacji. Opary benzyny mogłyby wejść w kontakt z otwartym płomieniem, iskrami, papierosami, itp.
Jeśli odśnieżarka ma być przechowana przez okres dłuższy niż 30 dni, należy zastosować następujące środki ostrożności:
1. Opróżnić zbiornik z paliwem.
2. Uruchomić silnik i zostawić go na chodzie, aż sam się zatrzyma z braku paliwa.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz, kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo do odpowiedniego zbiornika.
3. Jeśli olej w silniku nie był wymieniany przez ostatnie 3 miesiące, należy go wymienić.
4. Wyjąć świece zapłonową i opróżnić wylać odrobinę oleju silnikowego (około 30 ml) z otworu. Obrócić korbą kilka razy. Ponownie wkręcić świecę zapłonową.
5. Dokładnie wyczyścić całą odśnieżarkę.
6. Nasmarować wszystkie części, zgodnie z opisem w części SMAROWANIE powyżej.
7. Sprawdzić odśnieżarkę pod kątem uszkodzeń. W razie potrzeby naprawić.
8. Zamalować wszystkie odpryski farby.
9. Powierzchnie metalowe zabezpieczyć przed korozją.
10. Jeśli to możliwe, przechować odśnieżarkę w pomieszczeniu.
10 JEŚLI COŚ SIĘ ZEPSUJE
Naprawy i serwis gwarancyjny przeprowadzane są przez autoryzowane warsztaty serwisowe. Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych.
Czy przeprowadzają Państwo proste czynności naprawcze samodzielnie? Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych. Części te doskonale pasują i znacznie ułatwiają pracę.
Części zamienne można nabyć u lokalnego sprzedawcy lub w stacji serwisowej.
Zamawiając części zamienne należy: podać model, rok zakupu, numer modelu i typu silnika.
11 WARUNKI ZAKUPU
Wady produkcyjne i materiałowe są objęte pełną gwarancją. Użytkownik powinien dokładnie przestrzegać instrukcji podanych w załączonej dokumentacji.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych w wyniku:
- Niezapoznania się użytkowników z załączoną instrukcją
- Niedbałości
- Nieprawidłowego lub niedozwolonego użycia lub montażu
-Używania nieoryginalnych części zamiennych
-Używania akcesoriów nie dostarczonych lub nie zatwierdzonych przez firmę GGP
Gwarancja nie obejmuje również:
-- Zużycia części, takich jak paski, śruby śnieżne, reflektory, koła, śruby bezpiecznikowe ścinane i linki
- Normalnego zużycia
- Silników. Elementy te są objęte gwarancją producenta silnika, zawierającą oddzielne warunki i postanowienia.
Kupujący podlega przepisom prawa danego kraju. Niniejsza gwarancja w żaden sposób nie ogranicza praw, które przysługują kupującemu w ramach tych przepisów.
77
РУССКИЙ
RU
1 ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАКИ
Указанные ниже знаки нанесены на машину. Эти знаки указывают, на что следует обратить внимание при эксплуатации машины. Ниже пояснено, что означают знаки:
Осторожно!
Перед тем как приступить к эксплуатации машины, прочитайте руководство для пользователя. Опасно! Вращающийся шнек.
Опасно! Вращающийся вентилятор.
Руки должны находиться на безопасном расстоянии от разгрузочного желоба.
Руки и ноги должны находиться на безопасном расстоянии от вращающихся деталей.
Следите за тем, чтобы посторонние люди находились на безопасном расстоянии от машины.
Следите за тем, чтобы разгрузочный желоб не был направлен в сторону находящихся рядом с машиной людей. Перед тем как приступить к чистке, техническому обслуживанию или ремонту машины, выключите двигатель и отсоедините кабель свечи зажигания. Опасность получения ожогов.
Обязательно пользуйтесь средствами защиты органов слуха.
2 МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
2.1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Внимательно прочитайте настоящую инструкцию. Ознакомьтесь с назначением органов управления и правилами пользования машиной.
Не разрешайте пользоваться снегоочистителем детям или лицам, не знакомым с настоящей инструкцией. Местным законодательством могут быть установлены ограничения в отношении возраста лиц, допускаемых к управлению машиной.
Не используйте машину, если поблизости находятся другие люди, а в особенности дети или животные.
Помните, что водитель несет ответственность за несчастные случаи, которые могут случиться с другими людьми, и за ущерб, нанесенный их имуществу.
Примите меры по предотвращению падения и переворачивания машины при изменении направления ее движения на противоположное.
Запрещается пользоваться снегоочистителем в состоянии алкогольного опьянения, под действием лекарственных препаратов и в состоянии усталости или болезни.
2.2 ПОДГОТОВКА
Убедитесь в том, что на участке, который требуется очистить от снега, нет мусора и посторонних предметов.
Перед пуском двигателя переведите все органы управления в нерабочее положение.
Управл я йте снегоочистителем только в правильно выбранной по погоде теплой одежде. Используйте обувь, предотвращающую скольжение.
Осторожно! Бензин легко воспламеняется. A. Храните бензин только в емкостях, специально предназначенных для этой цели. B. Заправлять или дозаправлять машину бензином
следует только на открытом воздухе, и ни в коем случае при заправке или дозаправке нельзя курить. C. Заправку бензином следует производить до запуска двигателя. Запрещается снимать крышку заливной горловины или заливать бензин, пока двигатель работает или еще не остыл. D. Плотно завинтите крышку заливной горловины и вытрите все следы пролитой жидкости.
Отрегулируйте высоту шнека так, чтобы он находился над поверхностью, посыпанной гравием.
Ни при каких обстоятельствах не выполняйте регулировку при работающем двигателе (если только это специально не определено в инструкциях).
Перед тем как приступить к чистке снега, дайте машине адаптироваться к температуре окружающего воздуха.
Во время вождения, технического обслуживания и ремонта машины обязательно используйте защитные очки или щиток.
2.3 ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Руки и ноги должны находиться на безопасном расстоянии от вращающихся деталей. Избегайте находиться вблизи отверстия разгрузочного желоба.
Соблюдайте осторожность при вождении машины по гравию, тротуарам и дорожному покрытию. Следите за скрытыми препятствиями и движением других транспортных средств.
Не направляйте разгрузочный желоб в сторону автомобильных дорог или других движущихся транспортных средств.
При столкновении снегоочистителя с препятствием выключите двигатель, отсоедините кабель свечи зажигания и внимательно проверьте машину на наличие повреждений. Перед тем как вновь приступить к работе, устраните неисправность.
При обнаружении сильной вибрации машины, выключите двигатель и выясните причину. Обычно вибрация указывает на наличие неисправности.
78
РУССКИЙ
RU
Выключите двигатель и отсоедините кабель свечи зажигания: A. Если машина отклоняется от выбранного при управлении направления движения. B. Если кожух шнека или разгрузочный желоб забиты и требуют очистки.
C. Перед выполнением ремонта или регулировок.
Перед теме как приступить к чистке, ремонту или
осмотру, дождитесь останова всех вращающихся деталей и переведите все органы управления в нерабочее положение.
Перед тем как оставить машину без присмотра, установите все органы управления в нерабочее положение, переведите рычаг переключения передач в нейтральное положение, выключите двигатель и выньте ключ зажигания из замка.
Запрещается включать двигатель внутри помещения, за исключением тех случаев, когда требуется поставить машину на хранение или вывести ее из помещения. В этих случаях следует открыть дверь помещения, в котором находится машина. Отработавшие газы токсичны.
Запрещается перемещать машину поперек склона. Двигайтесь сверху вниз и снизу вверх. Будьте осторожны при изменении направления движения на склоне. Избегайте перемещения по крутым склонам.
Запрещается эксплуатировать машину с недостаточной защитой или без установленных на место защитных устройств.
Не допускается отсоединять или переводить в нерабочее положение существующие защитные устройства.
Не изменяйте настройку регулятора двигателя и не увеличивайте обороты двигателя на холостом ходу. При работе двигателя на высоких оборотах возрастает опасность получения травм.
Запрещается использовать снегоочиститель вблизи ограждений, автомобилей, остекленений, уклонов и т.п., не выполнив надлежащую регулировку дефлектора разгрузочного желоба.
Следите за тем, чтобы на очищаемых от снега участках не было детей. Дети должны находиться под присмотром взрослых.
Не перегружайте машину, ведя ее на высокой скорости.
Будьте осторожны при включении заднего хода. Перед движением задним ходом и во время движения следите за возможными препятствиями сзади.
Следите за тем, чтобы разгрузочный желоб не был направлен в сторону находящихся рядом с машиной людей. Следите за тем, чтобы никто не находился перед машиной.
Если снегоочиститель требуется перевезти или предполагается не использовать его в течение длительного времени, отсоедините шнек. При транспортировке не перемещайтесь на высокой скорости по скользкой поверхности.
Используйте только принадлежности, рекомендованные изготовителем машины.
Запрещается управлять снегоочистителем в условиях плохой видимости или плохого освещения.
Во время вождения водитель должен находиться в состоянии устойчивого равновесия и надежно удерживать рукоятку управления.
Запрещается использовать снегоочиститель на крышах зданий.
Не касайтесь деталей двигателя, поскольку во время работы они нагреваются до высокой температуры. При этом можно получить ожоги.
2.4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И
ХРАНЕНИЕ
Затяните все гайки и винты таким образом, чтобы машина находилась в безопасном рабочем состоянии. Регулярно проверяйте состояние срезных болтов.
Используйте только фирменные запасные части. При использовании запасных частей, выпускаемых другими изготовителями, можно получить травмы, даже если эти части подходят к машине.
Запрещается хранение машины с бензином в баке в зданиях, где пары бензина могут воспламениться от открытого пламени или искр.
Перед постановкой машины на хранение дайте двигателю остыть.
Перед постановкой машины на длительное хранение примите все рекомендуемые меры.
Заменяйте поврежденные таблички с предостережениями и инструкциями.
После уборки снега дайте двигателю поработать в течение нескольких минут с подсоединенным шнеком. Это предотвратит прихватывание шнека в замерзшем состоянии.
3 ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
Примечание: Положения “слева” и “справа” определены с точки зрения наблюдателя, находящегося сзади снегоочистителя.
3.1 СОДЕРЖИМОЕ НАРУЖНОЙ УПАКОВКИ
В упаковке находятся:
- Один снегоочиститель
- Один регулировочный рычаг
- Один рычаг переключения передач
- Один разгрузочный желоб
- Один комплект инструкций
- Один комплект для сборки
Компоненты, поставляемые дополнительно:
- Инструмент для очистки желоба (15 на рис. 7)
- Запасные разрушаемые болты
79
РУССКИЙ
RU
3.2 РАСПАКОВКА
1. Выньте все незакрепленные детали из картонной коробки.
2. Обрежьте четыре угла коробки и отогните ее боковины в стороны.
3. Вывинтите винты (B), крепящие башмаки к основанию. См. рис. 1.
4. Выкатите снегоочиститель из упаковочной коробки
5. Обрежьте пластиковую ленту, скрепляющую управляющие тросы под рукояткой.
3.3 РУКОЯТКА, СМ. РИС. 2
1. Отверните длинные винты в нижней части рукоятки.
2. Сложите верхнюю часть рукоятки. ОБРАТИТЕ
ВНИМАНИЕ! Следите за тем, чтобы тросики управления не были зажаты.
3. Ус тан ов и те винт (A) и шайбу (B) в правое верхнее отверстие.
4. Затяните винт при помощи стопорной шайбы (C) и гайки (D).
5. Снимите контргайку и шайбу с рым-болта, установленного в регулировочном рычаге.
6. Ус тан ов и те рым-болт в левое верхнее отверстие.
7. Вновь установите шайбу и гайку на рым-болт.
8. Завершив сборку регулировочного рычага, затяните все гайки (см. ниже).
3.4 РЕГУЛИРОВОЧНЫЙ РЫЧАГ, СМ. РИС. 3.
1. Извлеките стопорный штифт (12).
2. Ус тан ов и те ось (15) во втулку (16) коленно- рычажного соединения.
3. Зафиксируйте соединение при помощи стопорного штифта (12).
3.5 СНЕГОРАЗГРУЗОЧНЫЙ ЖЕЛОБ,СМ. РИС. 4
1. Поверните регулировочный рычаг до упора против часовой стрелки.
2. Совместите отверстия в разгрузочном желобе (2) с отверстиями во фланце.
3. Ус тан ов и те три болта с квадратным подголовком (1) изнутри.
4. Ус тан ов и те шайбы (5) и контргайки (6) снаружи фланца.
5. Должным образом затяните гайки.
6. Проверьте работоспосбность разгрузочного желоба,
повернув его в крайние положения в обоих направлениях. Желоб должен беспрепятственно поворачиваться.
3.6 РУЧКА УПРАВЛЕНИЯ – РЫЧАГ
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧ, РИС. 5
1. Навинтите гайку (J) на рычаг переключения передач.
2. Ус тан ов и те ручку управления (K) на рычаг переключения передач.
3. Затяните гайку снизу ручки управления.
3.7 ПРОВЕРКА УПРАВЛЯЮЩИХ ТРОСОВ
Перед первым применением снегоочистителя может потребоваться регулировка управляющих тросов. См. раздел РЕГУЛИРОВКА УПРАВЛЯЮЩИХ ТРОСОВ ниже.
3.8 ДАВЛЕНИЕ В ШИНАХ
Проверьте давление воздуха в шинах. Ниже указано требуемое давление в шинах: 1,0 – 1,2 бар.
4 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
Cм. рис. 7-10.
4.1 УСТРОЙСТВО УПРАВЛЕНИЯ ОСТАНОВОМ
(1)
Для того, чтобы запустить двигатель, устройство управления остановом должно быть перемещено в положение ON.
4.2 ЗАСЛОНКА (2)
Используется для запуска двигателя из холодного состояния: Заслонка может находиться в двух положениях:
1. Заслонка открыта.
2. Заслонка закрыта (для пуска из холодного состояния).
4.3 ПОДКАЧИВАЮЩИЙ НАСОС (3)
При нажатии на резиновый пускатель подкачивающего насоса топливо впрыскивается в карбюратор, что облегчает пуск двигателя из холодного состояния.
4.4 КЛЮЧ ЗАЖИГАНИЯ (4)
Для пуска двигателя ключ должен быть полностью введен в замок зажигания. Не поворачивайте ключ зажигания!
1. Ключ полностью введенпуск двигателя.
2. Ключ вывдинутдвигатель запустить невозможно.
4.5 ПУСКОВАЯ РУКОЯТКА (5)
Пуск при помощи сматываемого шнура
4.6 ЩУП ДЛЯ ИЗМЕРЕНИЯ УРОВНЯ МАСЛА (6)
Используется при заливке и проверке уровня масла в двигателе. На щупе имеются две отметки уровня:
FULL (Полный) = максимальный уровень масла ADD (Добавить) = минимальный уровень масла
4.7 КРЫШКА ЗАЛИВНОЙ ГОРЛОВИНЫ (7)
a. Используется для заливки бензина.
80
РУССКИЙ
RU
4.8 ПРОБКА ОТВЕРСТИЯ ДЛЯ СЛИВА МАСЛА
(8)
Используется для слива использованного моторного масла при замене масла.
4.9 КНОПКА ПУСКАЭЛЕКТРОСТАРТЕР (9)
Служит для пуска двигателя с электростартером.
4.10 ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ КАБЕЛЬ – ЭЛЕКТРОСТАРТЕР (10)
Служит для подачи напряжения питания, необходимого для пуска двигателя. Подсоедините кабель к заземленной розетке на 220/230 В при помощи удлинительного провода с заземлением. Рекомендуется использовать выключатель для защиты от короткого замыкания на землю.
4.11 РЫЧАГ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧ (11)
Машина имеет 6 передач переднего хода и 2 передачи заднего хода.
Рычаг переключения передач не следует перемещать, если нажат рычаг муфты сцепления.
4.12 РЫЧАГ МУФТЫ СЦЕПЛЕНИЯ - ВОЖДЕНИЕ (12)
Колеса приводятся в действие, если рычаг вставлен в коробку передач и переведен в направлении рукоятки. Размещен слева от рукоятки.
4.13 РЫЧАГ МУФТЫ СЦЕПЛЕНИЯ - ШНЕК (13)
Если рычаг нажат вниз по направлению к рукоятке, включаются шнек и вентилятор. Размещен справа от рукоятки.
4.14 ДЕФЛЕКТОР ЖЕЛОБА (14)
Ослабьте крыльчатую гайку и отрегулируйте высоту дефлектора. Опущенный дефлектор – меньше расстояние отбрасывания снега. Поднятый дефлектор – больше расстояние отбрасывания снега.
4.15 РЕГУЛИРОВОЧНЫЙ РЫЧАГ (17)
Служит для изменения направления отбрасываемого снега.
1. При повороте рычага по часовой стрелке разгрузочный желоб поворачивается вправо.
2. При повороте рычага против часовой стрелки разгрузочный желоб поворачивается влево.
4.16 БАШМАКИ (16)
Служат для регулировки высоты кожуха шнека относительно уровня поверхности.
4.17 ИНСТРУМЕНТ ДЛџ ОчИСТКИ ЖЕЛОБА
(15 на рис. 7)
Инструмент для очистки желоба расположен в держателе на кожухе шнека. Инструмент для очистки желоба следует использовать при каждой прочистке разгрузочного желоба и шнека.
Перед прочисткой желоба обязательно выключайте двигатель. Запрещается чистить снегоразгрузочный желоб руками. Опасность тяжелой травмы!
5 ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СНЕГООЧИСТИТЕЛЯ
5.1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Не включайте двигатель, пока не будут выполнены все меры, описанные в разделе СБОРКА.
Перед тем как приступить к использованию снегоочистителя, внимательно изучите и усвойте все инструкции, приведенные в настоящем документе, и изучите содержимое всех табличек с предупреждениями и указаниями, прикрепленных к машине.
Во время вождения, технического обслуживания и ремонта машины обязательно используйте защитные очки или щиток.
5.2 ПОДГОТОВКА К ПУСКУ
Перед использованием машины залейте масло в двигатель.
Не включайте двигатель, пока в него не будет залито масло. Работающий без масла двигатель может выйти из строя.
1. Ус та нов ит е машину на ровную поверхность.
2. Извлеките масляный щуп (6) и проверьте уровень масла. См. рисунки 10.
3. Уровень масла должен находиться между отметками “ADD” (Добавить) и “FULL” (Полный). См. рисунок 10.
4. Если необходимо, долейте масло до отметки “FULL“.
5. Используйте высококачественное масло с
маркировкой A.P.I SF, SG или SH. Используйте масло SAE 5W30. Для температур ниже
-18°C используйте масло SAE 0W30.
Не используйте масло SAE 10W40.
81
РУССКИЙ
RU
5.3 ЗАЛЕЙТЕ БЕНЗИН В БЕНЗОБАК
Используйте только неэтилированный бензин. Запрещается использовать смесь бензина с маслом для двухтактных двигателей. Внимание! Помните о том, что неэтилированный бензин – скоропортящийся продукт; не покупайте бензина больше, чем вы сможете использовать в течение тридцати дней. Также может использоваться экологически чистый бензин, например, алкилатный. Бензин этого типа имеет состав, менее опасный для людей и окружающей среды.
Бензин легко воспламеняется. Храните топливо только в емкостях, специально предназначенных для этой цели.
Храните бензин в прохладном, хорошо проветриваемом месте, не в доме. Храните бензин в месте, недоступном для детей.
Заправлять или дозаправлять машину бензином следует только на открытом воздухе, и ни в коем случае при заправке или дозаправке нельзя курить. Перед запуском двигателя залейте топливо в топливный бак. Запрещается снимать крышку заливной горловины или заливать бензин, пока двигатель работает или не остыл.
Не заливайте топливный бак доверху. После заливки топлива плотно завинтите крышку заливной горловины и вытрите пролитый бензин.
5.4 ПУСК ДВИГАТЕЛЯ (БЕЗ ЭЛЕКТРОСТАРТЕРА)
1. Убедите сь в том, что рычаги муфт сцепления и шнека
находятся в нерабочем положении (12, 13, рис. 7).
2. Ус тан ов и те устройство управления остановом (1) в
положение ON.
3. Вставьте ключ в замок зажигания. Убедитесь в том,
что ключ полностью введен в замок зажигания. Не поворачивайте ключ!
4. Поверните заслонку в положение . Примечание:
Если двигатель прогрет, заслонку использовать не требуется.
5. 2-3 раза нажмите резиновый пускатель подпиточного
насоса. Убедитесь в том, что при использовании подпиточного насоса, отверстие закрыто (рис. 8). Примечание: Если двигатель прогрет, не используйте подпиточный насос.
6. Тяните шнур стартера, пока не почувствуете
сопротивление. Запустите двигатель, резко потянув шнур.
7. После запуска двигателя поворачивайте заслонку
против часовой стрелки, пока она полностью не откроется.
Запрещается включать двигатель машины внутри помещения. Отработавшие газы содержат монооксид углерода – очень токсичный газ.
5.5 ПУСК ДВИГАТЕЛЯ (С
ЭЛЕКТРОСТАРТЕРОМ)
1. Подсоедините соединительный кабель к заземленному удлинительному проводу. Затем подсоедините удлинительный провод к заземленной розетке на 220/230 В.
2. Убедитесь в том, что рычаги муфт сцепления и шнека находятся в нерабочем положении (12, 13, рис. 7).
3. Ус та нов ите устройство управления остановом (1) в положение ON.
4. Вставьте ключ в замок зажигания. Убедитесь в том, что ключ полностью введен в замок зажигания. Не поворачивайте ключ!
5. Поверните заслонку в положение . Примечание: Если двигатель прогрет, заслонку использовать не требуется.
6. 2-3 раза нажмите резиновый пускатель подпиточного насоса. Убедитесь в том, что при использовании подпиточного насоса, отверстие закрыто (рис. 8). Примечание: Если двигатель прогрет, не используйте подпиточный насос.
7. Пуск двигателя: A. Нажмите кнопку пуска для активизации пускателя. B. После пуска двигателя отпустите кнопку пуска и
откройте заслонку, медленно повернув рычаг заслонки против часовой стрелки в положение .
C. Если двигатель начнет работать с перебоями, немедленно закройте заслонку и вновь постепенно откройте ее. D. Сначала выньте вилку удлинительного провода из розетки. Затем отсоедините удлинительный провод от двигателя. Примечание: Двигатель с электростартером имеет защиту от перегрузки. При перегреве двигатель автоматически останавливается. Двигатель не запустится вновь, пока не остынет. На это требуется
5 – 10 минут.
8. После запуска двигателя поворачивайте заслонку
против часовой стрелки, пока она полностью не откроется.
Запрещается включать двигатель машины внутри помещения. Отработавшие газы содержат монооксид углерода – очень токсичный газ.
5.6 ОСТАНОВ
1. Отпустите оба рычага муфт. Примечание: Если шнек снегоочистителя будет продолжать вращаться, обратитесь к разделу РЕГУЛИРОВКА УПРАВЛЯЮЩИХ ТРОСОВ ниже.
2. Выньте ключ зажигания из замка. Не поворачивайте ключ!
Если машина будет оставлена без присмотра, выключите двигатель и выньте ключ зажигания из замка.
82
РУССКИЙ
RU
5.7 ПУСК
1. Выполните пуск двигателя, как описано выше. Перед использованием машины дайте двигателю поработать в течение нескольких минут для прогрева.
2. Отрегулируйте дефлектор разгрузочного желоба.
3. Поверните регулировочный рычаг и установите
дефлектор так, чтобы обеспечить отбрасывания снега по ветру.
4. Переведите рычаг переключения передач в требуемое положение.
Рычаг переключения передач не следует перемещать, если нажат рычаг муфты сцепления.
5. Нажмите по направлению вниз рычаг муфты шнека (поз. 13 на рис. 7) для приведения в действие шнека и вытяжного вентилятора.
Наблюдайте за вращением шнека. Следите за тем, чтобы руки, ноги, волосы и незакрепленные края одежды находились на удалении от движущихся частей машины.
6. Нажмите по направлению вниз рычаг муфты шнека (поз. 12 на рис.7). После этого снегоочиститель будет
перемещаться вперед или назад в зависимости от положения, в которое переводится рычаг переключения передач.
5.8 СОВЕТЫ ПО ВОЖДЕНИЮ
1. Двигатель всегда должен работать при полностью или
почти полностью открытой дроссельной заслонке.
Во время работы двигателя глушитель и окружающие его детали сильно нагреваются. Опасность получения ожогов.
2. Всегда регулируйте скорость в зависимости от состояния убираемого снега. Регулируйте скорость при помощи рычага переключения передач, а не дросселя.
3. Снег лучше всего убирать сразу после его выпадения.
4. По возможности, обеспечьте отбрасывание снега по ветру.
5. Отрегулируйте положение башмаков при помощи
винтов (поз. A на рис. 1) в соответствии с состоянием поверхности:
- При уборке снега с ровной поверхности, например с асфальта, башмаки должны находиться на уровне примерно 3 мм под скребком.
- При уборке снега с неровной поверхности, например с гравия, башмаки должны находиться на уровне примерно 30 мм под скребком.
Отрегулируйте башмаки так, чтобы гравий и камни не попали в снегоочиститель. При отбрасывании камней и гравия с высокой скоростью люди подвергаются опасности получения травм.
Убедитесь в том, что башмаки одинаково отрегулированы с обеих сторон.
6. Отрегулируйте скорость так, чтобы обеспечить
равномерное разбрасывание снега.
Если разгрузочный желоб забит снегом, то, прежде чем очистить желоб, выполните следующее:
- Отпустите оба рычага муфт. Остановите двигатель. Выньте ключ зажигания из замка.
- Отсоедините кабель от свечи зажигания.
- Не просовывайте руки внутрь желоба или шнека.
Пользуйтесь инструментом для очистки желоба, входящим в комплект поставки.
5.9 ДЕЙСТВИЯ ПОСЛЕ ПРИМЕНЕНИЯ
1. Проверьте, нет ли ослабленных и поврежденных
деталей. При необходимости замените поврежденные детали.
2. Затяните ослабленные винты и гайки.
3. Очистите машину от снега.
4. Несколько раз возвратно-поступательно
поперемещайте все органы управления.
5. Переведите заслонку в положение
6. - Отсоедините кабель от свечи зажигания.
Не закрывайте машину, пока не остынут двигатель и глушитель.
6 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
6.1 ЗАМЕНА МАСЛА
Замените масло после первых 2 часов работы и затем заменяйте после каждых 25 часов работы или один раз в сезон. Смену масла выполняйте при прогретом двигателе.
Сливаемое сразу после останова двигателя моторное масло может быть горячим. Поэтому перед сливом масла дайте двигателю охладиться в течение нескольких минут.
1. Слегка наклоните снегоочиститель вправо, чтобы
пробка отверстия для слива масла находилась в самой нижней точке двигателя.
2. Отвинтите пробку отверстия для слива масла.
3. Дайте маслу стечь в контейнер.
4. Завинтите пробку отверстия для слива масла.
5. Залейте новое масло: Указания по выбору типа масла
даны под заголовком “ПЕРЕД ПУСКОМ” (см. выше). Объем масла в картере:
0,8 литра.
6.2 СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ
Ежегодно или через каждые 100 часов эксплуатации проверяйте свечу зажигания. Если электроды обгорели, очистите и установите на место свечу зажигания. Изготовитель двигателя рекомендует использовать следующие свечи: Champion
J-8C, Autolite 356. Правильный искровой промежуток: 0,7/-0,8 мм
83
РУССКИЙ
RU
6.3 КАРБЮРАТОР
Карбюратор отрегулирован на заводе-изготовителе. Если требуется регулировка, обратитесь в в местный официальный сервисный центр.
7 СМАЗКА
Перед обслуживанием убедитесь в том, что: выключен двигатель; вынут ключ зажигания;
- кабель отсоединен от свечи зажигания.
Если в соответствии с инструкциями машину следует поднять за переднюю часть и установить на кожух шнека, следует слить топливо из топливного бака.
Слейте топливо на открытом воздухе, после того как остынет двигатель. Запрещается курить во время слива топлива. Слейте топливо в емкость, специально предназначенную для хранения бензина.
7.1 РАЗГРУ ЗОЧН ЫЙ ФЛАНЕЦ
Смазывайте разгрузочный фланец и червячную передачу регулировочного рычага каждый 5-й час эксплуатации машины и перед постановкой машины на длительное хранение.
7.2 ВАЛ ШНЕКА
Смазывайте смазочные сопла вала шнека при помощи шприца для пластичной смазки каждый 10-й час эксплуатации (поз. 21 на рис. 11). Обязательно смазывайте вал при замене срезных болтов. При постановке машины на длительное хранение вывинтите болты. При помощи шприца для пластичной смазки смажьте шнек и поверните его на валу, прежде чем установить болты на месте.
7.3 ЧЕРВЯЧНАЯ ПЕРЕДАЧА
Червячная передача заполнена специальной смазкой на заводе-изготовителе. Пополнять эту смазку обычно не требуется. Ежегодно вынимайте пробку и проверяйте наличие смазки в червячной передаче (рис. 15). При обнаружении протечки или после выполнения ремонта введите в передачу новую смазку. Максимальное количество смазки в червячной передаче
- 92 г. Используйте консистентную смазку Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78, Benalene #372 или подобную смазку.
7.4 ШЕСТИГРАННЫЙ ВАЛ
Шестигранный вал, цепную звездочку и цепи смазывать не требуется. Все подшипники и втулки постоянно смазаны и не требуют технического обслуживания. Смазывание этих деталей приведет лишь к попаданию консистентной смазки на фрикционное коле со и ведущий дикс, что может привести к повреждению армированного резинового фрикционного колеса. Перед постановкой машины на длительное хранение эти
детали следует слегка протереть масляной ветошью для защиты от коррозии.
8 ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ
Перед обслуживанием убедитесь в том, что:
- выключен двигатель;
- вынут ключ зажигания;
- кабель отсоединен от свечи зажигания.
Если в соответствии с инструкциями машину следует поднять за переднюю часть и установить на кожух шнека, следует слить топливо из топливного бака.
Слейте топливо на открытом воздухе, после того как остынет двигатель. Запрещается курить во время слива топлива. Слейте топливо в емкость, специально предназначенную для хранения бензина.
8.1 РЕГУЛИРОВКА СКРЕБКА
При длительной эксплуатации скребок изнашивается. Отрегулируйте скребок (обязательно совместно с башмаками) Используется обоюдоострый скребок, поэтому при изнашивании рабочей поверхности скребок можно перевернуть.
8.2 РЕГУЛИРОВКА ПРИВОДНЫХ РЕМНЕЙ
Приводные ремни следует проверить (и при необходимости отрегулировать) первый раз после 2 – 4 часов эксплуатации, а затем проверять в середине каждого сезона. Ремни следует проверять дважды в год. При регулировке или замене ремней следует также отрегулировать регулировочные тросы (см. ниже).
8.2.1 ПРИВОДНОЙ РЕМЕНЬ ДЛЯ ПРИВОДА (поз. A на рис. 12)
Ремень оснащен подпружиненным натяжным шкивом. Регулировка не требуется. Если ремень проскальзывает, замените его.
8.2.2 ПРИВОДНОЙ РЕМЕНЬ ШНЕКА (поз. B на рис. 12)
1. Снимите защитную крышку ремня (1), ослабив
винты (2). См. рис. 13.
2. Ослабьте натяжной шкив (C) подайте на 3 мм в
сторону ремня (рис. 12).
3. Затяните гайки натяжного шкива.
4. Проверьте натяжение ремня, прижав вниз рычаг
муфты шнека. Ремень при нажатии пальцами должен податься на 12 – 13 мм без существенного усилия
(рис. 15).
5. Если требуется дополнительная регулировка,
повторите описанную выше процедуру.
6. Ус та нов ите на место защитную крышку ремня. См.
рис. 13.
84
РУССКИЙ
RU
8.3 ЗАМЕНА РЕМНЕЙ
Ремни специально предназначены для этой машины. Вместо заменяемых ремней следует установить новые фирменные ремни, купленные у розничного торговца или в официальном сервисном центре компании. При регулировке или замене ремней следует также отрегулировать регулировочные тросы (см. ниже).
8.3.1 РЕМЕНЬ ШНЕКА
1. Снимите защитную крышку свечи зажигания.
2. Ослабьте винты (3) и снимите нижнюю пластину (2). См. рис. 16.
3. Снимите защитную крышку ремня (1), ослабив винты (2). См. рис. 13.
4. Ослабьте направляющую (D) ремня на диске ремня двигателя. См. рис. 12.
5. Снимите натяжной шкив (C) с ремня. См. рис. 12.
6. Ус та нов ите ремень (поз. E на рис. 16). Внимание! Следует использовать только фирменные ремни GGP.
7. Отрегулируйте натяжение ремня в соответствии с приведенными выше инструкциями.
8. Соберите направляющую (D) ремня, как показано на рис. 12.
9. Отрегулируйте натяжение ремня в соответствии с приведенными выше инструкциями.
10. Уст ан ов и те на место защитную крышку ремня.
11. Отрегулируйте управляющий трос в соответствии с приведенными выше инструкциями.
8.3.2 ПРИВОДНОЙ РЕМЕНЬ
1. Выполните операции 1-5, описанные выше.
2. Снимите стопорное кольцо (17) с вала (18)
качающейся пластины. См. рис. 19. Выдвиньте вал так, чтобы качающаяся пластина могла подняться по направлению вперед.
3. Удалите пружину (поз. 16 на рис. 19).
4. Ус та нов ите ремень (поз. 13 на рис. 19). Внимание! Следует использовать только фирменные ремни GGP.
5. Убедитесь в том, что натяжной шкив (12) совмещен с ремнем (13). См. рис. 19.
6. Ус та нов ите пружину (16), вал (18) и стопорное кольцо (17).
7. Убедитесь в том, что ведущий диск (20) размещен
между метками (19). См. рис. 17. Внимание! Если после этого машина не работает правильно, вновь проверьте положение пластины
(20).
8. Отрегулируйте натяжение ремня в соответствии с приведенными выше инструкциями.
9. Соберите направляющую (D) ремня, как показано на рис. 12.
10. Отрегулируйте натяжение ремня в соответствии с приведенными выше инструкциями.
11. Ус тан ови те на место защитную крышку ремня. См. рис. 13.
8.4 РЕГУЛИРОВКА НАПРАВЛЯЮЩЕЙ РЕМНЯ
1. Снимите защитную крышку свечи зажигания.
2. Снимите защитную крышку ремня (1), ослабив винты (2). См. рис. 13.
3. Приведите в действие рычаг муфты шнека (поз. 13 на рис. 7).
4. Проверьте расстояние между направляющей ремня и
ремнем. Это расстояние должно быть равно 3 мм. См. рис. 14.
5. Если потребуется регулировка, ослабьте крепежный винт направляющей ремня и установите правильное расстояние.
6. Затяните винт с требуемым моментом.
7. Ус та нов ит е на место защитную крышку ремня.
8. Ус та нов ит е на место защитную крышку свечи зажигания.
8.5 РЕГУЛИРОВКА УПРАВЛЯЮЩИХ ТРОСОВ
При регулировке или замене ремней следует также отрегулировать регулировочные тросы (см. ниже).
1. Отсоедините трос от рычага муфты (см. рис. 20).
2. Переведите рычаг муфты как можно дальше вперед (пока он не коснется пластиковой защитной оболочки рукоятки).
3. Удерживая трос в натянутом состоянии, обратите внимание на положение Z-образного конца троса.
4. Если трос правильно отрегулирован, его конец
должен находиться в середине отверстия рычага муфты (см. рис. 20).
Если требуется регулировка, выполните следующие
операции:
5. Поднимите снегоочиститель за переднюю часть и установите его на кожух шнека.
6. Протяните трос через пружину так, чтобы резьбовая часть вышла наружу (рис. 18).
7. Возьмитесь за резьбовую часть и перемещайте гайку вверх или вниз, пока трос не будет правильно отрегулирован.
8. Вновь протяните трос через пружину. Зацепите трос за верхнюю часть рычага муфты.
9. С обеих сторон должна быть выполнена одинаковая регулировка.
10. Приведите в действие снегоочиститель и убедитесь в том, что шнек не вращается, когда рычаг муфты переведен в верхнее положение (т.е. в нерабочее положение).Если шнек снегоочистителя вращается, обратитесь в официальный сервисный центр компании.
8.6 ФРИКЦИОННОЕ КОЛЕСО
Если снегоочиститель не перемещается вперед, неисправность может быть связана с приводным ремнем, приводным управляющим тросом или фрикционным колесом. Проверьте фрикционное колесо, выполнив следующие операции.
85
РУССКИЙ
RU
8.6.1 ПРОВЕРКА ФРИКЦИОННОГО КОЛЕСА
1. Снимите защитный колпачок свечи зажигания.
2. Поднимите снегоочиститель за переднюю часть и установите его на кожух шнека.
3. Ослабьте винты (3) и снимите нижнюю пластину (2). См. рис. 16.
3. Переведите рычаг переключения передач на низшую переднюю передачу (первую передачу).
4. Измерьте расстояние A между фрикционным колесом
и наружной поверхностью боковой пластины (см. рис. 21). Расстояние должно быть равно 109,5 мм.
5. Регулировки выполняются следующим образом.
6. Выполните сборку в обратном порядке.
8.6.2 РЕГУЛИРОВКА ФРИКЦИОННОГО КОЛЕСА
Снимите детали и выполните измерения в соответствии с пп. 1-4, приведенными выше.
1. Ослабьте винты и регулируйте фрикционное коле со, пока при измерении не будут получены результаты, указанные в п. 4 выше.
2. Если фрикционное колесо изношено настолько, что при регулировке не удается получить удовлетворительные результаты, замените фрикционное колесо в соответствии со следующими указаниями.
3. Если регулировка выполнена нормально, выполните сборку в порядке, обратном сборке.
8.6.3 ЗАМЕНА ФРИКЦИОННОГО КОЛЕСА
1. Снимите правое колесо с вала.
2. Ослабьте винты (3) и снимите нижнюю пластину (2). См. рис. 16.
3. Удалите крепежный винт цепной звездочки (12),
снимите вал (11) и удалите цепную звездочку (12). См. рис. 22.
4. Снимите два подшипниковых узла (поз. 16 на рис.
17).
5. Разберите вал и подшипниковые узлы. Запомните расположение двух шайб (поз. 17 на рис. 23).
6. Ус тан ов и те фрикционное коле со на его ступицу (см. рис. 24).
7. Ус тан ов и те все снятые детали на место в порядке,
обратном порядку разборки. Во время сборки обратите внимание на следующее:
- Убедитесь в том, что правильно установлены шайбы (поз. 17 на рис. 23).
- Убедитесь в том, что правильно установлены шайбы (поз. 13 на рис. 23).
- Убедитесь в том, что вал (поз. 8 на рис. 24) свободно вращается.
- Убедитесь в том, что фрикционное колесо и нижняя
часть ведущего диска полностью очищены от смазочного масла и консистентной смазки.
8.7 ЗАМЕНА СРЕЗНЫХ БОЛТОВ, СМ. РИС. 11
Шнек прикреплен к валу специальными болтами, которые разрушаются при застревании посторонних предметов в кожухе шнека.
Используйте только фирменные запасные части. Использование болтов других типов может привести к выходу машины из строя.
1. Остановите двигатель.
2. Отсоедините кабель от свечи зажигания.
3. Убедитесь в том, что все вращающиеся детали остановились.
4. Извлеките посторонний предмет из шнека.
5. Смажьте вал шнека (см. выше).
6. Совместите отверстия на валу и на шнеке.
7. Удалите части сломанного болта.
8. Уст ан о ви т е новый фирменный болт.
9 ХРАНЕНИЕ
Запрещается хранить снегоочиститель с бензином, залитым в топливный бак, в замкнутом пространстве с плохой вентиляцией. Пары бензина могут вступить в контакт с источниками открытого пламени, искрами, огнем сигарет и т.п.
Если предполагается хранить снегоочиститель в течение периода свыше 30 дней, рекомендуется принять следующие меры:
1. Опорожните бензобак.
2. Включите двигатель и дайте ему поработать, пока не закончится топливо.
Слейте топливо на открытом воздухе, после того как остынет двигатель. Запрещается курить во время слива топлива. Слейте топливо в емкость, специально предназначенную для хранения бензина.
3. Замените мотороное масло, если масло использовалось в течение 3 месяцев.
4. Снимите свечу зажигания и налейте немного моторного масла (примерно 30 мл) в отверстие. Несколько раз проверните коленчатый вал двигателя. Ввинтите свечу зажигания.
5. Тщательно очистите всю машину.
6. Смажьте все детали, как указано в разделе СМАЗКА, приведенном выше.
7. Проверьте снегоочиститель на наличие повреждений. При необходимости выполните ремонт.
8. Закрасьте все поврежденные участки красочного покрытия.
9. Покройте металлические поверхности антикоррозионным составом.
10. По возможности, храните снегоочиститель внутри помещения.
86
РУССКИЙ
RU
10 ДЕЙСТВИЯ ПРИ ОБНАРУЖЕНИИ
ПОЛОМОК
Ремонт и гарантийное обслуживание производятся в уполномоченных ремонтных мастерских. Используйте только фирменные запасные части. Вы можете выполнить простой ремонт самостоятельно? Используйте только фирменные запасные части. Фирменные запасные части, специально предназначенные для этой машины, существенно облегчают выполнение работ. Запасные части можно приобрести у розничного торговца или в местном официальном сервисном центре компании. При заказе запасных частей: Укажите номер модели и год приобретения машины, а также номер модели и тип двигателя.
11 УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ
На дефекты изготовления и материалов дается полная гарантия. Пользователь обязан строго следовать инструкциям, приведенным в поставляемой документации. Гарантия не распространяется на повреждения, возникшие вследствие:
- отказа пользователя от ознакомления с сопровождающей документацией
- небрежного обращения,
- неправильного или запрещенного способа использования или сборки,
- использования запасных частей других производителей,
- использования принадлежностей, не поставляемых или не одобренных компанией GGP
Гарантия также не распространяется на:
-- изнашиваемые компоненты, такие как приводные
ремни, шнеки, фары, колеса, срезные болты и провода;
- нормальный износ;
- двигатели. На них предоставляются гарантии изготовителей, с отдельными условиями и сроками.
Покупатель защищен национальными законами охраны
прав потребителя. Права, которые предоставлены покупателю этими законами, не охватываются настоящей гарантией.
87
ČEŠTINA
CZ
1 SYMBOLY
Na stroji jsou umístěny následující symboly. Informují vás, kdy je při jeho používání třeba dbát zvýšené opatrnosti. Symboly mají následující význam:
Výstraha.
Před použitím stroje si přečtěte uživatelskou příručku.
Nebezpečí – otáčející se šroub.
Nebezpečí – otáčející se vrtule.
Ruce mějte v dostatečné vzdálenosti od vyhazovacího komínu.
Ruce a chodidla udržujte v dostatečné vzdálenosti od otáčejících se součástek.
Přihlížející lidé musí být vždy v dostatečné vzdálenosti od stroje.
Vyhazovací komín nikdy nesměrujte na přihlížející osoby.
Před čištěním, údržbou nebo opravou stroje vypněte motor a odpojte kabel zapalování od svíčky. Nebezpečí popálení.
Vždy používejte ochranné klapky na uši.
2 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
2.1 OBECNĚ
•Pročtěte si, prosím, pečlivě tyto pokyny. Seznamte se se všemi ovládacími prvky a naučte se stroj správně používat.
Nikdy nenechávejte stroj obsluhovat dětmi ani jinými osobami, které nejsou seznámeny s těmito pokyny. Věk obsluhující osoby může být omezen místními předpisy.
Nikdy stroj nepoužívejte, pokud jsou v jeho blízkosti jiné osoby, zejména děti nebo zvířata.
Pamatujte, že obsluha nese odpovědnost za poranění osob či poškození majetku způsobené provozem stroje.
Dávejte pozor, abyste neuklouzli nebo neupadli, zejména pokud se strojem couváte.
Nikdy nepoužívejte stroj, pokud jste pod vlivem alkoholu, léků nebo pokud jste unavení či nemocní.
2.2 PŘÍPRAVA
Z místa, ze kterého budete odklízet sníh, odstraňte všechny cizí předměty.
•Před spuštěním motoru vypněte všechny ovládací prvky.
•Se sněhovou frézou pracujte vždy pouze ve vhodném oblečení. Noste boty, které dobře drží na kluzkém povrchu.
Výstraha – benzín je vysoce hořlavá látka. A. Palivo vždy skladujte ve zvláštních nádobách, které jsou k tomuto účelu speciálně určeny. B. Palivo nalévejte nebo doplňujte pouze venku a při této činnosti nikdy nekuřte. C. Palivo nalévejte dříve, než spustíte motor. Nikdy neodstraňujte víčko nádrže a nedoplňujte benzín, pokud je motor v chodu nebo je dosud horký. D. Pevně našroubujte zpět víčko palivové nádrže a rozlité palivo otřete.
Nastavte výšku skříně nabíracího šroubu tak, aby se nedotýkala povrchu štěrkových cest.
Za žádných okolností neprovádějte jakékoliv nastavení stroje, je-li motor v chodu (pokud tak není uvedeno v pokynech).
Než začnete odklízet sníh, vyčkejte, až se sněhová fréza přizpůsobí vnější teplotě
•Při práci se strojem, jeho údržbě i opravách vždy používejte ochranné brýle nebo štít.
2.3 PROVOZ
Ruce a chodidla udržujte v dostatečné vzdálenosti od otáčejících se součástek. Vyhýbejte se otvoru vyhazovacího komínu.
•Buďte opatrní při přejíždění nebo pojíždění po štěrkových cestách, chodnících a silnicích. Dávejte pozor na skrytá nebezpečí a projíždějící vozidla.
Vyhazovací komín nikdy nesměřujte na veřejné komunikace a vozidla.
Narazí-li sněhová fréza na cizí předmět, vypněte motor, odpojte kabel svíčky a pečlivě prohlédněte stroj, zda nedošlo k jeho poškození. Před opětovným použitím stroj opravte.
•Začne-li stroj nadměrně vibrovat, vypněte motor a okamžitě se pokuste nalézt příčinu vibrací. Vibrace často signalizují, že se strojem není něco v pořádku.
Vypněte motor a odpojte kabel od zapalovací svíčky: A. pokud stroj uhýbá z přímého směru, B. je-li podávací šroub nebo vyhazovací komín ucpaný a je třeba je pročistit, C. než začnete stroj seřizovat nebo opravovat.
•Před čištěním, opravou či prohlídkou stroje se ujistěte, že všechny otáčející se části jsou v klidu a všechny ovládací prvky jsou vypnuty.
Pokud chcete nechat stroj bez dozoru, vypněte všechny ovládací prvky, zařaďte neutrál, vypněte motor a vyjměte klíček ze zapalování.
Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřených prostorách; výjimku tvoří vyjíždění a zajíždění na místo uskladnění. V takovém případě musí být dveře budovy otevřené. Výfukové plyny jsou jedovaté.
Nikdy nejezděte napříč svahem. Po svahu se pohybujte shora dolů a zdola nahoru. Při změně směru pohybu po svahu buďte opatrní. Nepracujte na příkrých svazích.
Stroj nikdy nepoužívejte bez dostatečné ochrany nebo s odmontovanými ochrannými prvky.
Stávající ochranné prvky nesmí být odmontovány ani odpojeny.
•Neměňte nastavení regulátoru motoru a nevytáčejte jej do vysokých otáček. Běží-li motor ve vysokých
88
ČEŠTINA
CZ
otáčkách, zvyšuje se nebezpečí zranění osob.
Používáte-li sněhovou frézu v blízkosti hrazení, vozidel, oken, sjezdovek apod. vždy nejprve správně nastavte deflektor vyhazovacího komína.
•Děti musí být vždy v bezpečné vzdálenosti od pracovní oblasti stroje. Dohledem nad dětmi pověřte další dospělou osobu.
•Nepřetěžujte stroj příliš rychlým pojížděním.
•Při couvání buďte opatrní. Před couváním i během něj se dívejte za sebe a kontrolujte, zda za vámi nejsou žádné překážky.
Vyhazovací komín nikdy nesměrujte na přihlížející osoby. Nenechávejte nikoho stát před strojem.
Pokud stroj nepoužíváte nebo při jeho přepravě odpojte náhon šroubu. Při přepravě stroje na kluzkém povrchu nepojíždějte příliš rychle.
Používejte pouze příslušenství schválené výrobcem stroje.
•Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte při špatné viditelnosti nebo slabém světle.
Za každých okolností si zachovejte rovnováhu a pevně držte rukojeť.
•Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte na střeše.
Nedotýkejte se součástí motoru, které se za chodu zahřívají. Hrozí nebezpečí popálení.
2.4 ÚDRŽBA A USKLADNĚNÍ
•Utáhněte všechny šrouby a matice, aby byl stroj v bezpečném provozním stavu. Pravidelně kontrolujte pojistné šrouby.
Vždy používejte originální náhradní díly. Jiné než originální náhradní díly mohou představovat nebezpečí zranění, i když se ke stroji hodí.
Stroj, v jehož nádrži je palivo, neskladujte v budovách, kde se mohou benzínové výpary dostat do styku s otevřeným ohněm nebo jiskrami.
Než stroj uložíte, nechte motor vychladnout.
•Před uložením stroje na delší dobu si přečtěte pokyny výrobce.
•Vyměňte poškozené výstražné a instrukční nálepky.
Po použití nechte stroj s otáčejícím se šroubem několik minut běžet. Zabráníte tak zamrznutí šroubu.
3 MONTÁŽ
Poznámka: Pravá a levá strana uváděná v pokynech je myšlena z pozice obsluhy stojící za strojem.
3.1 OBSAH VNĚJŠÍHO BALENÍ
Balení obsahuje:
- jednu sněhovou frézu
- jednu přestavovací páku
- jednu řadící páku
- jeden vyhazovací komín
- jednu uživatelskou příručku
- jednu montážní sadu
Navíc jsou dodávány následující položky:
- nástroj na čištění vyhazovacího komínu (15 na obr. 7)
- další pojistné šrouby jako náhradní díly
3.2 VYBALENÍ
1. Z krabice vyjměte všechny volné díly.
2. Odřízněte všechny rohy krabice a boční stěny sklopte k zemi.
3. Povolte šrouby (B), kterými jsou patky připevněny ke kostře. Viz obr. 1 .
4. Vyjměte sněhovou frézu z krabice.
5. Odstřihněte plastové pásky přidržující ovládací lanka na spodní straně rukojeti.
3.3 RUKOJEŤ, VIZ OBR. 2
1. Vyšroubujte delší šrouby na spodní části rukojeti.
2. Sklopte vrchní část rukojeti. UPOZORNĚNÍ! Dejte pozor, abyste neskřípli ovládací lanka.
3. Do pravého horního otvoru zasuňte šroub (A) a plochou podložku (B).
4. Zajistěte pojistnou podložkou (C) a maticí (D).
5. Ze svorníku s okem, který je nasazený na přestavovací páku, sejměte pojistnou matici s podložkou.
6. Svorník s okem nasaďte do levého horního otvoru.
7. Na svorník s okem znovu nasaďte podložku a pojistnou matici.
8. Jakmile sestavíte přestavovací páku, utáhněte všechny šrouby (viz níže).
3.4 PŘESTAVOVACÍ PÁKA, VIZ OBR. 3
1. Odstraňte pojistný kolík (12).
2. Hřídel (15) zasuňte do objímky (16) kolenového kloubu.
3. Kloub zajistěte pojistným kolíkem (12).
3.5 VYFUKOVACÍ KOMÍN, VIZ OBR. 4
1. Otáčejte přestavovací pákou proti směru hodinových ručiček až do krajní polohy.
2. Vyfukovací komín (2) položte na přírubu tak, aby otvory byly zároveň.
3. Z vnitřní strany přišroubujte tři vratové šrouby (1).
4. Na vnější stranu příruby nasaďte podložky (5) a našroubujte matice (6).
5. Náležitě je utáhněte.
6. Úplným otočením na obě strany zkontrolujte funkci vyfukovacího komína. Měl by se volně otáčet.
3.6 OVLÁDACÍ MADLO, OBR. 5
1. Na řadící páku našroubujte matici (J).
2. Na řadící páku namontujte ovládací madlo (K).
3. Utáhněte matici na spodní straně ovládacího madla.
3.7 KONTROLA OVLÁDACÍCH LANEK
Je možné, že před prvním použitím sněhové frézy bude třeba ovládací lanka nastavit. Viz níže NASTAVENÍ OVLÁDACÍCH LANEK
3.8 TLAK V PNEUMATIKÁCH
Zkontrolujte tlak v pneumatikách. Správný tlak: 1,0 – 1,2 bar.
89
ČEŠTINA
CZ
4 OVLÁDACÍ PRVKY
Viz obrázky 7-10.
4.1 PŘEPÍNAČ MOTORU (1)
Při startování musí být přepínač motoru v poloze ON. Přepnutím do polohy OFF se motor zastaví.
4.2 SYTIČ (2)
Slouží ke spouštění studeného motoru: Sytič má dvě polohy:
1. Sytič je vypnutý
2. Sytič je zapnutý (pro startování studeného motoru)
4.3 PŘÍMÝ VSTŘIK PALIVA (3)
Stisknutím gumového tlačítka přímého vstřiku se načerpá palivo přímo do karburátoru, což usnadní spuštění studeného motoru.
4.4 KLÍČEK ZAPALOVÁNÍ (4)
Musí být zcela zasunut, jinak motor nenaskočí. Klíčkem neotáčejte!
1. Klíček zcela zasunut – motor lze spustit.
2. Klíček vytažen – motor nelze spustit.
4.5 RUKOJEŤ STARTÉRU (5)
Samonavíjecí ruční startér
4.6 OLEJOVÁ MĚRKA (6)
Slouží k doplňování a kontrole hladiny motorového oleje. Olejová měrka má dvě značky: FULL = maximální hladina oleje ADD = minimální hladina oleje
4.7 ČKO NÁDRŽE (7)
a. Pro doplňování paliva.
4.8 VYPOUŠTĚCÍ ZÁTKA OLEJE (8)
Pro vypouštění starého oleje při jeho výměně.
4.9 TLAČÍTKO STARTÉRU – ELEKTRICKÉ SPOUŠTĚNÍ (9)
Spouští motor elektrického startéru.
4.10 ELEKTRICKÝ KABEL – ELEKTRICKÉ SPOUŠTĚNÍ (10)
Slouží k napájení startéru. Kabel připojte k uzemněné zásuvce o napětí 220/230 V pomocí třížilového prodlužovacího kabelu. Je vhodné použít zemněný zkratovací jistič.
4.11 ŘADICÍ PÁKA (11)
Stroj má šest dopředných a dvě zpětné rychlosti, které slouží k regulaci rychlosti.
Řadící pákou lze pohybovat pouze je-li páka spojky stisknutá.
4.12 PÁKA SPOJKY – POHON KOL (12)
Po zařazení rychlosti a přitlačení páky spojky k rukojeti se začnou otáček kola. Umístěna na levé straně rukojeti.
4.13 PÁKA SPOJKY – POHON ŠROUBU (13)
Přitlačením páky k rukojeti se aktivuje pohon nabíracího šroubu a vrtule. Umístěna na pravé straně rukojeti.
4.14 DEFLEKTOR VYHAZOVACÍHO KOMÍNU (14)
Povolte křídlatou matku a nastavte výšku deflektoru. Snížený – sníh je vyhazován do menší vzdálenosti. Zdvižený – sníh je vyhazován do větší vzdálenosti.
4.15 PŘESTAVOVACÍ PÁKA (17)
Mění směr odhazovaného sněhu.
1. Otáčením páky po směru hodinových ručiček se vyhazovací komín otáčí doprava.
2. Otáčením páky proti směru hodinových ručiček se vyhazovací komín otáčí doleva.
4.16 PATKY (16)
Slouží k nastavení výšky skříně nabíracího šroubu nad zemí.
4.17 NÁSTROJ NA ČIŠTĚNÍ VYHAZOVACÍHO
KOMÍNU
(15 na obr. 7)
Nástroj na čištění vyhazovacího komínu je umístěn na držáku na horní straně skříně nabíracího šroubu. Musí se vždy používat k čištění vyhazovacího komínu a nabíracího šroubu.
Před čištěním vyhazovacího komínu vždy zastavte motor. Nikdy nečistěte vyhazovací komín rukou. Hrozí nebezpečí vážného poranění.
5 POUŽITÍ SNĚHOVÉ FRÉZY
5.1 OBECNĚ
Motor nespouštějte dříve, než provedete všechny kroky uvedené v kapitole MONTÁŽ.
Před použitím sněhové frézy si důkladně přečtěte pokyny a výstražné a informační štítky na stroji a obeznamte se s jejich významem.
Při práci se strojem, jeho údržbě i opravách vždy používejte ochranné brýle nebo štít.
5.2 PŘED SPUŠTĚNÍM
Před použitím stroje do motoru nalijte olej.
Nestartujte motor, dokud jej nenaplníte olejem. Motor bez oleje by se mohl vážně poškodit.
1. Umístěte stroj na vodorovnou podložku.
2. Vysuňte měrku (6) a odečtěte hladinu oleje. Viz obr. 10.
3. Hladina oleje musí být mezi značkami „ADD“ a „FULL“. Viz obr. 10.
90
ČEŠTINA
CZ
4. V případě potřeby doplňte hladinu oleje do značky „FULL“.
5. Používejte kvalitní olej označený jako A.P.I třída SF, SG nebo SH. Používejte olej typu SAE 5W30. Při teplotách pod -18° C používejte olej typu SAE OW30.
Nepoužívejte olej typu SAE 10W40.
5.3 PLNĚNÍ PALIVOVÉ NÁDRŽE
Používejte výhradně bezolovnatý benzín. Nesmíte používat směs benzínu s olejem pro dvoutaktní motory. UPOZORNĚNÍ! Vezměte na vědomí, že bezolovnatý benzín podléhá zkáze. Proto nekupujte více benzínu, než můžete spotřebovat během 30 dnů. Lze používat benzín šetrný k prostředí, tj. alkylátový benzín. Složení benzínu tohoto typu je méně škodlivé pro lidi a přírodu.
Benzín je vysoce hořlavý. Palivo vždy skladujte v kanystrech, které jsou k tomuto účelu speciálně vyrobeny.
Palivo skladujte na suchém dobře větraném místě – ne v uzavřené budově. Palivo skladujte mimo dosah dětí.
Nádrž naplňujte nebo doplňujte benzínem výhradně venku a nikdy při tom nekuřte. Palivo doplňujte před spuštěním motoru. Nikdy neodstraňujte víčko nádrže a nedoplňujte benzín, pokud je motor v chodu nebo je dosud horký.
Palivovou nádrž neplňte až po okraj. d. Pevně našroubujte zpět víčko palivové nádrže a rozlité palivo otřete.
5.4 SPOUŠTĚNÍ MOTORU (BEZ ELEKTRICKÉHO
STARTÉRU)
1. Páky spojek pohonu kol a nabíracího šroubu musí být uvolněné (12, 13 obr. 7).
2. Přepínač motoru (1) nastavte do polohy ON.
3. Zasuňte klíček zapalování. Klíček musí zapadnout. Klíčkem neotáčejte!
4. Páku sytiče posuňte do polohy . Poznámka: Teplý motor lze startovat bez sytiče (obr.
5. Dvakrát až třikrát stiskněte gumové tlačítko přímého vstřiku. Tisknete-li tlačítko přímého vstřiku, otvor musí být zakrytý (obr. 8). Poznámka: Tuto funkci nepoužívejte, je-li motor teplý.
6. Povytáhněte startovací lanko, dokud neucítíte odpor. Prudkým zatažením za lanko motor nastartujte.
7. Jakmile motor naskočí, otáčejte pákou sytiče proti směru hodinových ručiček až po jeho úplné vypnutí.
Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřených prostorách. Výfukové plyny obsahují oxid uhelnatý, velmi toxický plyn.
5.5 SPOUŠTĚNÍ MOTORU (S ELEKTRICKÝM
STARTÉREM)
1. Spojovací kabel připojte k třížilovému prodlužovacímu kabelu.. Poté prodlužovací kabel připojte k uzemněné zásuvce o napětí 220/230 V.
2. Páky spojek pohonu kol a nabíracího šroubu musí být uvolněné (12, 13 obr. 7).
3. Přepínač motoru (1) nastavte do polohy ON.
4. Zasuňte klíček zapalování. Klíček musí zapadnout. Klíčkem neotáčejte!
5. Páku sytiče posuňte do polohy . Poznámka: Teplý motor lze startovat bez sytiče.
6. Dvakrát až třikrát stiskněte gumové tlačítko přímého vstřiku. Tisknete-li tlačítko přímého vstřiku, otvor musí být zakrytý (obr. 8). Poznámka: Tuto funkci nepoužívejte, je-li motor teplý.
7. Spuštění motoru: A. Stisknutím startovacího tlačítka spusťte motor startéru. B. Jakmile motor naskočí, uvolněte tlačítko startéru a pomalým otáčením páky sytiče proti směru hodinových
ručiček do polohy sytič vypněte. C. Začne-li se motor dusit, ihned sytič zapněte a postupně jej znovu vypínejte. D. Nejprve vytáhněte prodlužovací kabel ze zásuvky. Poté prodlužovací kabel odpojte od motoru. Poznámka: Elektrický startér je vybaven tepelnou pojistkou. Při přehřátí se automaticky vypne. Startér nelze znovu použít, dokud se pojistka neochladí, což trvá přibližně 5-10 minut.
8. Jakmile motor naskočí, otáčejte pákou sytiče proti směru hodinových ručiček až po jeho úplné vypnutí.
Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřených prostorách. Výfukové plyny obsahují oxid uhelnatý, velmi toxický plyn.
5.6 VYPÍNÁNÍ MOTORU
1. Uvolněte páky obou spojek. Poznámka: Pokud se šroub frézy nadále otáčí - viz níže NASTAVENÍ OVLÁDACÍCH LANEK.
2. Nechte motor několik minut běžet, aby roztál usazený sníh.
3. Ze zapalování vyjměte klíček. Klíčkem neotáčejte!
Chcete-li ponechat stroj bez dozoru, vypněte motor a vyjměte klíček zapalování.
5.7 UVEDENÍ STROJE DO POHYBU
1. Podle výše uvedených pokynů nastartujte motor. Několik minut jej nechte běžet, aby se před použitím zahřál.
2. Nastavte deflektor vyhazovacího komínu.
3. Otáčením přestavné páky nastavte vyhazovací komín tak, aby sníh odlétal po směru větru.
4. Zařaďte vhodný rychlostní stupeň.
Řadící pákou lze pohybovat pouze je-li páka spojky stisknutá.
91
ČEŠTINA
CZ
5. Stisknutím páky spojky šroubu (13 na obr. 7) se aktivuje nabírací šroub a vrtule vyfukovacího mechanismu.
Dávejte pozor na otáčející se šroub. Ruce, chodidla, vlasy a volné části oděvu mějte vždy v bezpečné vzdálenosti od pohyblivých částí stroje.
6. Stiskněte páku spojky pohonu kol (12 na obr.7). Sněhová fréza se nyní začne pohybovat vpřed nebo vzad v závislosti na zařazené rychlosti.
5.8 RADY PRO ODKLÍZENÍ SNĚHU
1. Motor vždy udržujte v nejvyšších nebo jim blízkých
otáčkách.
Během provozu se tlumič výfuku a přilehlé díly velmi zahřívají. Hrozí nebezpečí popálení.
2. Rychlost stroje vždy přizpůsobte sněhovým podmínkám.. Rychlost regulujte pomocí řadící páky, nikoliv plynu.
3. Nejefektivněji se odklízí čerstvě napadaný sníh.
4. Je-li to možné, odhazujte sníh vždy po směru větru.
5. V závislosti na kvalitě povrchu nastavte patky pomocí šroubů (A na obr. 1):
- Na rovném povrchu, například na asfaltu, by měly být patky přibližně 3 mm pod stíracím nožem.
- Na nerovném povrchu, například na štěrkových cestách, by měly být patky přibližně 30mm pod stíracím nožem.
Patky vždy nastavte tak, aby fréza nenabírala štěrk a kameny. Rychle odlétající kameny by mohly zranit přihlížející osoby.
Patky musí být nastaveny na obou stranách na stejnou
výšku.
6. Přizpůsobte rychlost stroje tak, aby sníh odlétával
rovnoměrným proudem.
Pokud sníh ucpe vyhazovací komín, před jeho čištěním nejprve:
- uvolněte páky obou spojek., vypněte motor, ze zapalování vyjměte klíček,
- od svíčky odpojte kabel zapalování.
- Do prostoru vyhazovacího komína nebo nabíracího šroubu nevkládejte ruce. Použijte dodaný nástroj na čištění vyhazovacího komínu.
5.9 PO POUŽITÍ
1. Zkontrolujte, zda některé díly nejsou uvolněny nebo poškozeny. Je-li třeba, poškozené díly vyměňte.
2. Utáhněte povolené šrouby a matice.
3. Kartáčem ze stroje očistěte veškerý sníh.
4. Všechny ovládací prvky několikrát posuňte mezi krajními polohami.
5. Sytič nastavte do polohy
6. - od svíčky odpojte kabel zapalování.
Nepřikrývejte stroj, dokud je motor a tlumič výfuku teplý.
6 ÚDRŽBA
6.1 VÝMĚNA OLEJE
První výměnu oleje proveďte po 2 hodinách provozu a potom olej vyměňujte vždy po 25 hodinách provozu nebo jednou za sezónu. Olej vyměňujte, když je motor teplý.
Pokud se olej vypouští bezprostředně po vypnutí motoru, může být velmi horký. Proto několik minut počkejte, aby motor zchladl, a teprve potom začněte olej vypouštět.
1. Nakloňte stroj mírně doprava tak, aby vypouštěcí zátka byla v nejnižším bodu motoru.
2. Vyšroubujte vypouštěcí zátku.
3. Nechte olej vytékat do sběrné nádoby.
4. Vypouštěcí zátku zašroubujte zpět.
5. Motorovou skříň naplňte novým olejem: Typ oleje viz výše kapitola PŘED SPUŠTĚNÍM. Objem oleje v motorové skříni:
0,8 l.
6.2 ZAPALOVACÍ SVÍČKA
Zapalovací svíčku zkontrolujte jednou za rok nebo každých sto provozních hodin. Pokud jsou elektrody opálené, svíčku vyčistěte nebo vyměňte. Výrobce motoru doporučuje: Champion J-8C, Autolite 356. Správná mezera mezi kontakty svíčky: 0,7-0,8 mm
6.3 KARBURÁTOR
Karburátor je správně seřízen od výrobce. Pokud je nezbytné jej seřídit, obraťte se na autorizované servisní středisko.
7 MAZÁNÍ
Údržbu stroje lze provádět teprve : po zastavení motoru, vyjmutí klíčku ze zapalování, odpojení kabelu od zapalovací svíčky.
Pokud je v pokynech uvedeno, že je stroj třeba naklonit dopředu a opřít o skříň nabíracího šroubu, musíte nejprve vyprázdnit palivovou nádrž.
Palivovou nádrž vyprazdňujte pouze venku a je-li
motor studený. Při práci nekuřte. Nádrž
vyprázdněte do nádoby určené pro palivo.
7.1 VYHAZOVACÍ KOMÍN
Přírubu vyhazovacího komínu a šnekové soukolí otáčecího mechanismu promažte každých pět provozních hodin a před dlouhodobým uskladněním.
7.2 HŘÍDEL NABÍRACÍHO ŠROUBU
Mazací otvory hřídele nabíracího šroubu naplňte mazivem každých deset provozních hodin (obr. 13). Při každé výměně pojistných šroubů promažte hřídel. Před dlouhodobým uskladněním šrouby vyšroubujte. Pomocí mazací pistole aplikujte mazivo, otočte nabíracím šroubem okolo hřídele a šrouby našroubujte zpět.
92
ČEŠTINA
CZ
7.3 ŠNEKOVÉ SOUKOLÍ
Šnekové soukolí je od výrobce naplněno zvláštním mazivem. Toto mazivo obvykle není třeba doplňovat. Jednou za rok povolte zátku a zkontrolujte, zda šnekové soukolí obsahuje mazivo (obr. 11). Pokud uniká nebo pokud bylo šnekové soukolí opravováno, je třeba mazivo doplnit. Šnekové soukolí pojme maximálně 92 gramů maziva. Použijte maziva Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78, Benalene #372 Grease nebo podobná.
7.4 ŠESTIHRANNÁ HŘÍDEL
Šestihrannou hřídel, ozubené kolo ani řetězy nemažte. Všechna ložiska a jejich pouzdra se promazávají neustále a nevyžadují žádnou údržbu. Promazání těchto dílů by způsobilo průnik maziva na třecí kotouč a spojku, což by mohlo způsobit poškození pogumovaného třecího kotouče. Výše uvedené díly je třeba před dlouhodobým uskladněním pouze lehce otřít mastným hadrem, aby se předešlo jejich korozi.
8 SERVIS A OPRAVY
Údržbu stroje lze provádět teprve:
- Po zastavení motoru,
- Vyjmutí klíčku ze zapalování,
- Odpojení kabelu od zapalovací svíčky.
Pokud je v pokynech uvedeno, že je stroj třeba naklonit dopředu a opřít o skříň nabíracího šroubu, musíte nejprve vyprázdnit palivovou nádrž.
Palivovou nádrž vyprazdňujte pouze venku a je-li motor studený. Při práci nekuřte. Nádrž vyprázdněte do nádoby určené pro palivo.
8.1 NASTAVENÍ STÍRACÍHO NOŽE
Po dlouhodobém používání dochází k opotřebení stíracího nože. Nastavte stírací nůž (vždy společně s patkami). Stírací nůž je oboustranný a po otočení lze tedy použít jeho druhou stranu.
8.2 SEŘÍZENÍ HNACÍCH ŘEMENŮ
Hnací řemeny je třeba zkontrolovat (a v případě potřeby seřídit) po prvních 2-4 hodinách provozu a poté v polovině každé sezóny. Následně vyžadují kontrolu dvakrát ročně. Při výměně nebo seřízení hnacích řemenů je třeba seřídit také ovládací lanka (viz níže).
8.2.1 HNACÍ ŘEMEN KOL (A na obr. 12)
Řemen napíná pružinová napínací kladka. Seřizování není potřeba. Pokud řemen sklouzne, vyměňte jej.
8.2.2 HNACÍ ŘEMEN NABÍRACÍHO ŠROUBU
(B na obr. 12)
1. Povolte šrouby (2) a odstraňte ochranný kryt řemene (1). Viz obr. 13.
2. Povolte napínací kladku (C) a posuňte ji přibližně 3 mm směrem k řemenu (obr. 12).
3. Utáhněte matice napínací kladky.
4. Stiskněte páku spojky nabíracího šroubu a zkontrolujte napěřemene. Bez velkého úsilí byste měli řemen prstem stlačit o 12-13 mm (obr. 15).
5. Je-li třeba napětí opravit, opakujte výše uvedený postup.
6. Namontujte zpět kryt řemene. Viz obr. 13.
8.3 VÝMĚNA ŘEMENŮ
Tento stroj je vybaven speciálními hnacími řemeny. Při jejich výměně je třeba použít nové originální řemeny, které získáte u svého prodejce nebo autorizovaného servisního střediska. Při výměně nebo seřízení hnacích řemenů je třeba seřídit také ovládací lanka (viz níže).
8.3.1 HNACÍ ŘEMEN NABÍRACÍHO ŠROUBU
1. Odstraňte kryt zapalovací svíčky.
2. Povolte šrouby (3) odstraňte spodní desku(2). Viz obr. 16.
3. Povolte šrouby (2) a odstraňte ochranný kryt řemene (1). Viz obr. 13.
4. Povolte vodící vidlici (D) na kotouči motorového řemene. Viz obr. 12.
5. Povolte napínací kladku (C) a uvolněte řemen. Viz obr.
12.
6. Vyměňte řemen (E na obr. 12). UPOZORNĚNÍ! Používejte pouze originální řemeny GGP.
7. Podle výše uvedených pokynů nastavte napětí řemene.
8. Namontujte vodící vidlici řemene (D na obr. 12).
9. Podle výše uvedených pokynů nastavte napětí řemene.
10. Namontujte zpět kryt řemene.
11. Podle výše uvedených pokynů seřiďte ovládací lanko.
8.3.2 HNACÍ ŘEMEN KOL
1. Proveďte výše uvedené kroky 1-5.
2. Z hřídele (18) výklopného krycího plechu sejměte pojistný kroužek (17). Viz obr. 19. Hřídel vytáhněte tak, aby krycí plech (20) bylo možno vyklopit vpřed.
3. Vyjměte pružinu (16 na obr. 19).
4. Vyměňte řemen (13 na obr. 19). UPOZORNĚNÍ! Používejte pouze originální řemeny GGP.
5. Zkontrolujte, zda napínací kladka (12) je v ose s řemenem(13). Viz obr. 19.
6. Smontujte pružinu (16), hřídel (18) a pojistný kroužek (17).
7. Zkontrolujte, zda je spodní strana spojky (20) v pozici mezi značkami (19). Viz obr. 17. UPOZORNĚNÍ! Pokud pohon stroje stále není zcela v pořádku, znovu zkontrolujte pozici spojky (20).
8. Podle výše uvedených pokynů nastavte napětí řemene.
9. Namontujte vodící vidlici řemene (D na obr. 12).
10. Podle výše uvedených pokynů nastavte napětí řemene.
11. Namontujte zpět kryt řemene. Viz obr. 13.
8.4 NASTAVENÍ VODÍCÍ VIDLICE ŘEMENE
1. Odstraňte kryt zapalovací svíčky.
2. Povolte šrouby (2) a odstraňte ochranný kryt řemene (1). Viz obr. 13.
3. Stiskněte páku spojky šroubu (13 na obr. 7)
4. Zkontrolujte vzdálenost mezi vodící vidlicí a řemenem. Vzdálenost by měla být v rozmezí 3 mm. Viz obr. 14.
93
ČEŠTINA
CZ
5. Je-li třeba vzdálenost upravit, povolte šrouby vodící vidlice a nastavte správnou vzdálenost..
6. Šroub náležitě utáhněte.
7. Namontujte zpět kryt řemene.
8. Namontujte kryt zapalovací svíčky.
8.5 SEŘÍZENÍ OVLÁDACÍCH LANEK
Při výměně nebo seřízení hnacích řemenů je třeba seřídit také ovládací lanka (viz níže).
1. Lanko vyhákněte z páky spojky (fig 20).
2. Páku spojky stiskněte do krajní polohy vpřed (dokud se nedotkne plastového chrániče na rukojeti).
3. Držte lanko napnuté a povšimněte si uložení jeho koncovky ve tvaru „Z“.
4. Pokud je lanko správně seřízeno, jeho koncovka by měla být uprostřed otvoru páky spojky (obr. 20).
Je-li třeba změnit nastavení:
5. Překlopte sněhovou frézu vpřed a opřete ji o skříň nabíracího šroubu.
6. Lanko protáhněte pružinou tak, aby se odkryl závit (obr.
18).
7. Držte díl za závit a otáčejte maticí nahoru nebo dolů, dokud nedosáhnete požadovaného nastavení.
8. Lanko znovu protáhněte pružinou. Lanko zahákněte v horní části páky spojky.
9. Nastavení musí být na obou stranách stejné.
10. Nastartujte sněhovou frézu a zkontrolujte, zda se s pákou spojky v poloze nahoře (= uvolněné) nabírací šroub neotáčí.Pokud ano, obraťte se na autorizované servisní středisko.
8.6 TŘECÍ KOTOUČ
Pokud se sněhová fréza nepohybuje vpřed, příčinou může být hnací řemen, ovládací lanko nebo třecí kotouč. Podle následujícího postupu zkontrolujte třecí kotouč.
8.6.1 KONTROLA TŘECÍHO KOTOUČE
1. Odstraňte kryt zapalovací svíčky.
2. Překlopte sněhovou frézu vpřed a opřete ji o skříň nabíracího šroubu.
3. Povolte šrouby (3) odstraňte spodní desku(2). Viz obr. 16.
4. Řadící páku zařaďte na první dopřednou rychlost.
5. Podle obr. 21 změřte vzdálenost A mezi třecím kotoučem a vnější stranou boční desky. Tato vzdálenost by měla být 109,5 mm.
6. Nastavení se provádějí následovně.
7. Montáž proveďte v opačném pořadí.
8.6.2 SEŘÍZENÍ TŘECÍHO KOTOUČE
Podle výše uvedených kroků 1-4 proveďte demontáž a měření.
1. Povolte páku a nastavte třecí kotouč tak, aby jeho vzdálenost od boční desky odpovídala vzdálenosti uvedené v bodu 4 výše.
2. Je-li třecí kotouč natolik opotřebený, že nelze provést uspokojivé nastavení, vyměňte jej podle následujících pokynů.
3. Jinak po úspěšném nastavení proveďte v opačném pořadí kroků montáž.
8.6.3 VÝMĚNA TŘECÍHO KOTOUČE
1. Z hřídele odmontujte pravé kolo.
2. Povolte šrouby (3) a odstraňte spodní desku(2). Viz obr.
16.
3. Odstraňte šroub držící ozubené kolo (12), vytáhněte hřídel (11) a ozubené kolo (12) sejměte. Viz obr. 22.
4. Demontujte dvě ložiskové sestavy (16 na obr. 17).
5. Demontujte hřídel a ložiskové sestavy. Všimněte si umístění dvou podložek (17 na obr. 23).
6. Třecí kotouč nasaďte zpět na náboj kola (obr. 24).
7. V opačném pořadí namontujte zpět všechny díly. Při zpětné montáži zkontrolujte následující:
- Zkontrolujte správné umístění podložek (17 na obr. 23).
- Zkontrolujte správné umístění podložek (13 na obr. 23).
- Zkontrolujte, zda se hřídel (8 na obr. 24) volně otáčí.
- Zkontrolujte, zda třecí kotouč a spojka nejsou znečištěné od oleje a maziva.
8.7 VÝMĚNA POJISTNÝCH ŠROUBŮ,
VIZ OBR. 11
Nabírací šroub je k hřídeli připevněn zvláštními šrouby, které se v případě uvíznutí cizího tělesa ve skříni šroubu zlomí.
Vždy používejte originální náhradní díly. Jiné typy šroubů by mohly způsobit vážné poškození stroje.
1. Vypněte motor.
2. Kabel zapalování odpojte od svíčky.
3. Přesvědčte se, zda jsou všechny otáčející se součástky v klidu.
4. Vyjměte předmět, který uvízl v prostoru šroubu.
5. Promažte hřídel šroubu (viz výše).
6. Otvory hřídele vyrovnejte s otvory šneku.
7. Odstraňte zbytky poškozeného šroubu.
8. Našroubujte nový originální šroub.
9 SKLADOVÁNÍ
V uzavřených, špatně větraných prostorách nikdy neskladujte sněhovou frézu s palivem v nádrži. Benzínové výpary by se mohly dostat k otevřenému ohni, jiskrám, cigaretám apod.
Chystáte-li se sněhovou frézu uskladnit na déle než 30 dní, doporučujeme provést následující opatření:
1. Vyprázdněte palivovou nádrž.
2. Spusťte motor a nechte jej běžet, dokud nedojde palivo.
Palivovou nádrž vyprazdňujte pouze venku a je-li motor studený. Při práci nekuřte. Nádrž vyprázdněte do nádoby určené pro palivo.
3. Vyměňte olej, pokud byla poslední výměna provedena před více než třemi měsíci.
4. Vyšroubujte zapalovací svíčku a do otvoru nalijte malé množství motorového oleje (asi 30 ml). Několikrát zatočte motorem (pomocí startovacího lanka). Zašroubujte zpět zapalovací svíčku.
5. Celý stroj pečlivě vyčistěte.
6. Všechny díly promažte podle pokynů uvedených v kapitole MAZÁNÍ výše.
94
ČEŠTINA
CZ
7. Zkontrolujte, zda sněhová fréza není poškozena. Je-li třeba, opravte ji.
8. Opravte všechna poškození laku.
9. Kovové díly ochraňte proti korozi.
10. Je-li to možné, uskladněte sněhovou frézu na krytém místě.
10 V PŘÍPADĚ POŠKOZENÍ
Opravy a záruční servis provádějí autorizované servisní dílny. Vždy používejte originální náhradní díly. Provádíte si jednoduché opravy sami? Vždy používejte originální náhradní díly. Dokonale se hodí na své místo a usnadňují tak práci. Náhradní díly získáte u svého prodejce a v servisním středisku. Při objednávání náhradních dílů: Uveďte model, rok zakoupení, model a typové číslo motoru.
11 SMLUVNÍ PODMÍNKY PRODEJE
Na výrobní a materiálové závady se vztahuje plná záruka. Uživatel je povinen řídit se pokyny uvedenými v přiložené dokumentaci.
11.1 ZÁRUČNÍ LHŮTA
Pro uživatelské použití: Dva roky od data nákupu. Komerční použití: Tři měsíce od data nákupu.
11.2 VÝJIMKY
Záruka se nevztahuje na vady vzniklé v důsledku:
- toho, že se uživatel neseznámil s doprovodnou dokumentací,
- nedbalosti,
- nesprávného nebo nedovoleného užívání nebo montáže,
- použití jiných než originálních náhradních dílů
- a použití přídavných zařízení, která nebyla dodána nebo schválena společností GGP.
Záruka se nevztahuje ani na:
-- opotřebení dílů jako jsou například hnací řemeny, nabírací šrouby, světla, kola, pojistné šrouby a kabely,
-běžné opotřebení
- a motory. Na motor se vztahují samostatné termíny a podmínky záruky výrobce motoru.
Na kupujícího se vztahují ustanovení národních zákonů příslušné země. Tato záruka neomezuje práva udělená kupujícímu uvedenými zákony.
95
MAGYAR
HU
1 SZIMBÓLUMOK
A gépen a következő szimbólumok láthatók. Az a rendeltetésük, hogy emlékeztessenek a használat közben szükséges karbantartásra és figyelemre.
A szimbólumok jelentése:
Figyelmeztetés.
A gép használata előtt olvassa el és ismerje meg a használati útmutatót!
Veszély – forgó marócsiga.
Veszély – forgó turbina.
Ne nyúljon kézzel a kidobócsőbe.
Kezét-lábát tartsa távol a forgó alkatrészektől.
Håll obehöriga på säkert avstånd från maskinen.
Rikta aldrig utkastet mot åskådare.
Javítás vagy karbantartás elvégzése előtt vegye ki az indítókulcsot és húzza ki a gyertya vezetékét, és tanulmányozza a műszaki leítást.
Égési sérülést szenvedhet!
Viseljen fülvédőt.
2 BIZTONSÁGTECHNIKAI UTASÍTÁSOK
2.1 ÁLTALÁNOS
Kérjük, olvassa el figyelmesen ezt a biztonságtechnikai útmutatót. Ismerkedjen meg a vezérlőszervekkel és a gép helyes működtetésével.
Soha ne engedje, hogy gyermekek vagy olyan személyek üzemeltessék a hómarót, akik nincsenek tisztában a biztonságtechnikai utasításokkal. A helyi előírások korlátokat szabhatnak a vezető életkorát illetően.
Soha ne használja a gépet, ha mások, elsősorban gyermekek vagy állatok, is vannak a közelben.
Soha ne feledje, hogy a vezető felel a személyeket vagy vagyontárgyaikat ért balesetekért, sérülésekért.
Ügyeljen arra, hogy soha ne botoljon meg vagy essen el, főleg, ha a gép hátramenetben halad.
Soha ne üzemeltesse a hómarót, ha alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll, fáradt vagy beteg.
2.2 ELŐKÉSZÜLETEK
•Ellenőrizze a megtisztítandó területet, és távolítson el minden szétszóródott vagy idegen tárgyat.
A motor indítása előtt kapcsoljon ki minden vezérlést.
A hómarót kizárólag megfelelő öltözékben használja. Viseljen olyan lábbelit, amely csúszós felületen is jól tapad.
Figyelmeztetés – a benzin erősen gyúlékony! a. A benzint mindig kifejezetten üzemanyag tárolására kialakított edényben tartsa. b. A benzintartályt mindig a szabadban töltse fel, és soha ne dohányozzon a művelet közben. c. A benzintartályt mindig a motor beindítása előtt töltse tele. Soha ne távolítsa el a tanksapkát vagy töltsön a tankba benzint, ha a motor még jár vagy meleg. d. Zárja szorosan a tanksapkát és törölje fel a kifolyt benzint.
Úgy állítsa be a marócsiga magasságát, hogy az biztosan a kavicsos út szintje felett maradjon.
Soha, semmilyen körülmények között se módosítsa a beállításokat, ameddig a motor jár (kivéve, ha az útmutató ezzel ellentétes utasítást tartalmaz).
Használat előtt várjon, hogy a hómaró alkalmazkodhasson a külső hőmérséklethez.
Használat, karbantartás és szervizelés közben mindig használjon védőszenüveget.
2.3 ÜZEMELTETÉS
Kezét-lábát tartsa távol a forgó alkatrészektől. Mindig kerülje el a kidobócső nyílását.
Legyen óvatos, amikor kavicsos ösvényeken, járdán vagy úton halad, vagy azokat keresztezi. Legyen tisztában a rejtett veszélyekkel és a közlekedőkkel.
A kidobócső soha ne irányuljon a közút vagy a közlekedők felé.
Ha a hómaró idegen tárgyba ütközik, állítsa le a motort, húzza ki a gyertya kábelét és körültekintően vizsgálja meg a gépet, hogy érte-e sérülés. Mielőtt újra használná a gépet, javítsa ki a sérülést.
Ha a gép abnormálisan vibrálni kezd, állítsa le a motort és keresse meg annak okát. A vibráció általában valamilyen hibát jelez.
Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya kábelét. a, Ha a gép eltér a haladási iránytól. b. Ha a marócsiga burkolata vagy a kidobócső elzáródott és meg kell tisztítani. c. Javítás vagy módosítás előtt.
•Mielőtt a tisztítást, javítást vagy ellenőrzést megkezdené, mindig győződjön meg róla,, hogy a forgó alkatrészek megálltak, és minden vezérlés kikapcsolt.
•Mielőtt a gépet magára hagyná, kapcsoljon ki minden vezérlőszervet, a sebességváltót helyezze üresbe, állítsa le a motort és vegye ki az indítókulcsot.
Zárt térben soha ne járassa a motort, kivéve ha a gépet a tárolási helyére viszi, vagy onnan kihozza. Ebben az esetben gondoskodjon róla, hogy a tárolóhely ajtaja nyitva legyen. A kipufogógázok mérgezők.
•Lejtőn soha ne haladjon keresztben. Fentről lefelé és lentről felfelé haladjon. Legyen óvatos, amikor lejtőn irányt változtat. Kerülje a meredek lejtőket.
Soha ne használja a gépet elégtelen védelemmel vagy úgy, hogy a biztonsági berendezések ne legyenek a helyükön.
•A meglévő biztonsági eszközök nem lehetnek kikapcsolva vagy eltávolítva.
96
MAGYAR
HU
Ne módosítson a motor beállításán, és ne növelje a motor fordulatszámát. Amikor a motor magasabb fordulatszámon üzemel, megnő a személyi sérülés veszélyének lehetősége.
A hómarót soha ne használja beugrók, gépkocsik, ablakok, lejtők stb. közelében a kidobócső megfelelő beállítása nélkül.
A gyermekeket mindig tartsa távol a megtisztítandó területtől. Gondoskodjon róla, hogy egy másik felnőtt felügyeljen a gyermekekre.
Ne terhelje túl a gépet azzal, hogy túl gyorsan halad.
Tolasson óvatosan. Mielőtt hátramenetbe kapcsolna és tolatás közben is, hátranézve győződjön meg róla, hogy vannak-e akadályok az útjában.
A kidobócső soha ne irányuljon a nézelődők felé. Senkinek se engedje meg, hogy a gép elé álljon.
Kapcsolja ki a marócsigát, amikor a hómarót szállítják, vagy nem használják. Csúszós úton, szállítás közben ne haladjon túl gyorsan.
Csak olyan tartozékot használjon, amelyet a gép gyártója jóváhagyott.
A hómaróval soha ne közlekedjen rossz látási viszonyok között, vagy elégtelen világítás mellett.
Mindig szilárdan álljon a lábán és határozottan fogja a tolókart.
A hómarót soha ne használja a tetőn.
Használat közben ne érjen a felmelegedő motoralkatrészekhez. Égési sérüléseket szenvedhet!
2.4 KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Húzzon meg minden csavart és anyát, hogy ellenőrizze: a gép biztonságos, munkakész állapotban van. Ellenőrizze rendszeresen a nyírócsavarokat.
Mindig eredeti gyári alkatrészeket használjon. A nem eredeti gyári alkatrészek használata sérülés veszélyét hordozza még akkor is, ha illenek a géphez.
Soha ne tárolja a berendezést úgy egy épületben, hogy a benzintartályban még üzemanyag van, ha ott az üzemanyag gőzei nyílt lánggal vagy szikrával kerülhetnek kapcsolatba.
Hagyja a motort lehűlni, mielőtt a gépet beállítaná a raktárba.
Tartós tárolás előtt tanulmányozza az útmutató ajánlásait.
Cserélje ki a sérült figyelmeztető vagy útmutató címkéket.
Használat után járassa a motort néhány percig bekapcsolt marócsigával. Ezzel megakadályozza, hogy a marócsiga befagyjon.
3 ÖSSZESZERELÉS
Megjegyzés: A balra és jobbra található utasítások a hómaró mögötti kezelői pozícióból indulnak.
3.1 TARTALOM – KÜLSŐ CSOMAGOLÁS
a csomag a következőket tartalmazza: – egy hómaró – egy állítókar – fogasrúd – egy kidobócső – egy használati utasítás – egy szerelőkészlet
Emellett a következőket szállítjuk:
- Hókidobócső-tisztító eszköz (15 a 7. ábrában)
- Tartalékként plusz csavarok
3.2 KICSOMAGOLÁS
1. Távolítson el minden tételt a kartondobozból.
2. Vágja el az állítókart és a fogasrudat rögzítő műanyag rözítőt.
3. Vágja be a kartondoboz négy sarkát és hajtsa le az oldalait.
4. Lazítsa meg a talpakat a tartókhoz rögzítő csavarokat (B). Lásd a 1. ábrát.
5. Gurítsa ki a hómarót a kartondobozból.
6. Vágja el a vezérlőkábeleket a tolókar alsó részéhez rögzítő ragasztószalagot.
3.3 TOLÓKAR
1. Lazítsa meg a hosszabb csavarokat a tolókar alsó részében.
2. Hajtsa össze az tolókar felső részét. MEGJEGYZÉS! Vigyázzon, hogy a vezérlőkábelek ne szoruljanak be.
3. Helyezzen egy csavart (A) és egy lapos elátétet (B) a jobb alsó nyílásba.
4. Rögzítse egy rögzítő alátéttel (C) és egy anyával (D).
5. Távolítsa el a záróanyát és az alátétet a beállító karon lévő szemes csavarról.
6. Helyezze a szemes csavart a bal felső nyílásba.
7. Helyezze vissza az alátétet és az anyát a szemes csavarra.
8. Szorítsa meg az összes anyát, miután összeszerelte a beállító kart (lásd lejjebb).
3.4 ÁLLÍTÓKAR, LÁSD AZ 3. ÁBRÁT.
1. Távolítsa el a csapszeget (12).
2. Illessze a tengelyt (15) a kétállású csatlakozás hüvelyébe (16).
3. Rögzítse a csatlakozást a csapszeggel (12).
3.5 HÓKIDOBÓCSŐ, LÁSD A 4. ÁBRÁT
1. Fordítsa el az állítókart az óramutató járásával ellentétes irányban, ameddig ellenállást tapasztal.
2. Helyezze a kidobócsövet (2) a karimára úgy, hogy a nyílások illeszkedjenek.
3. Belülről illessze a helyére a három tartócsavart (1).
4. Illessze a karima külső részére az alátéteket (5) és a záróanyákat (6).
5. Kellőképpen húzza meg a csavarokat.
6. Ellenőrizze a kidobócsövet azzal, hogy mindkét irányban teljesen elfordítja. A kidobócsőnek akadálymentesen kell mozognia.
97
MAGYAR
HU
3.6 SZABÁLYOZÓ GOMBOK, 5. ÁBRA
A szerelés a következők szerint történik:
1. Illessze az anyát (J) a karra.
2. Szerelje a szabályozó gombot (K) a karra.
3. Húzza meg az anyát a szabályozó gomb alsó részén.
3.7 A VEZÉRLŐKÁBELEK ELLENŐRZÉSE
A hómaró első használata előtt szükség lehet a vezérlőkábelek beállítására.
A VEZÉRLŐKÁBELEK BEÁLLÍTÁSA c. részt lásd később.
3.8 A KERÉKABRONCS NYOMÁSA
Ellenõrizze a kerékabroncsok nyomását. Korrigálja a kerékabroncsok nyomását. 1.0 – 1.2 bar.
4 SZABÁLYOZÓK
A motor védőráccsal van felszerelve. A motor soha nem indítható be védőrács nélkül, vagy hibás védőráccsal.
Lásd a 7-10. ábrát.
4.1 LEÁLLÍTÓ KAPCSOLÓ (1)
A motor beindításához a leállító kapcsolót állítsa „BE” állásba.
A motor akkor áll le, amikor a kapcsolót „KI” állásba helyezi.
4.2 HIDEGINDÍTÓ (2)
Hideg motor indításakor használják: Két állása van:
1. A hidegindító nyitva
2. A hidegindító zárva (hidegben való indításkor)
4.3 BEFECSKENDEZŐ (3)
A gumi befecskendező-indító megnyomásával üzemanyag jut a karburátor szívócsövébe, hogy megkönnyítse a hideg motor indítását.
4.4 INDÍTÓKULCS (4)
Teljesen be kell illeszteni, máskülönben a motor nem indul. Ne fordítsa el a kulcsot!
1. Kulcs teljesen beillesztve – a motor indul.
2. Kulcs kihúzva – a motor nem indul.
4.5 INDÍTÓKAR (5)
Kézi indítózsinór felcsévélővel.
4.6 MÉRŐPÁLCA (6)
A motorban az olajszint ellenőrzéséhez és feltöltéséhez. A mérőpálcán két szintjelzés található: TELE = maximális olajszint TÖLTÉS = minimális olajszint
4.7 TANKSAPKA (7)
Az üzemanyag betöltéséhez.
4.8 OLAJLEERESZTŐ (8)
Olajcsere alkalmával az olaj leeresztéséhez.
4.9 INDÍTÓGOMB – ELEKTROMOS INDÍTÁS (9)
Az ábrán nem látható. Az elektromos indítómotort aktiválja.
4.10 ELEKTROMOS KÁBEL – ELEKTROMOS INDÍTÁS (10)
A kábel árammal látja el az indítómotort. Földelt hosszabbítóval csatlakoztassa a kábelt 220/230 V-os csatlakozó aljzathoz. Ajánlatos földelt megszakítót használni.
4.11 SEBESSÉGVÁLTÓ, KÉZI (11)
A gép 6 előremeneti és 2 hátrameneti sebességgel rendelkezik.
A sebességváltó kart nem szabad elmozdítani, ha a kuplung be van nyomva.
4.12 KUPLUNG KAR - HAJTÁS (12)
Sebességbe téve és a kart a tolóókar felé tolva aktiválja a kerekeket.
A tolókar bal oldalán található.
4.13 KUPLUNG KAR - MARÓCSIGA (13)
Csatlakoztatja a marócsigát és a turbinát, amikor a kart előretolja a tolókar felé.
A tolókar jobb oldalán található.
4.14 TERELŐ(14)
Lazítsa meg a szárnyas anyát és állítsa be a terelõ magasságát (7. ábra). Leengedve – rövidebb kidobási távolság. Felemelve – hosszabb kidobási távolság.
4.15 BEÁLLÍTÓ KAR (17)
Megváltoztatja a kidobott hó irányát.
1. fordítsa el a kart az óramutató járásával egyező irányban – a kidobott hó jobbra térül ki.
2. Fordítsa el a kart az óramutató járásával ellentétes irányban – a kidobott hó balra térül ki.
4.16 TALPAK (16)
Beállítható velük a marócsiga földtől mért távolsága.
4.17 HÓKIDOBÓ-TISZTÍTÓ ESZKÖZ
(15 a 7. ábra)
A hókidobó-tisztító eszköz a csiga házának a tetején, egy tartóban található. A hókidobó cső és a csiga tisztításához mindig a csúszdatisztító eszközt kell használni.
A hókidobó cső tisztítása előtt a motort mindig le kell állítani.
A hókidobó csövet soha ne tisztogassa kézzel. Súlyos sérülést szenvedhet!
98
MAGYAR
HU
5 A HÓMARÓ HASZNÁLATA
5.1 ÁLTALÁNOS
Soha ne indítsa be a motort, mielőtt a fenti ÖSSZESZERELÉS c. fejezetben leírtakkal nem végzett.
Ameddig el nem olvasta és meg nem értette az utasításokat, és a gépen lévő valamennyi figyelmeztetést és utasítást, soha ne használja a hómarót!
Használat, karbantartás és szervizelés közben mindig használjon védőszenüveget.
5.2 BEINDÍTÁS ELŐTT
Használat előtt töltsön olajat a motorba.
Ne indítsa be addig a motort, ameddig nincs olajjal feltöltve. Olaj nélkül a motor súlyos károsodást szenvedhet.
1. Állítsa a gépet egyenes felületre.
2. Lazítsa meg a mérőpálcát (6) és olvassa le az olajszintet. Lásd a 10. ábrát.
3. Az olajszintnek a „TÖLTÉS” és a „TELE” jelzés között kell lennie.
4. Ha szükséges, töltse fel az olajat a „TELE“ jelzésig. Lásd a 10. ábrát.
5. Használjon jó minőségű, A.P.I. service SF, SG vagy SH jelű olajat. Alkalmazzon SAE 5W30 jelzésű olajat. - -18° C alatti hőmérséklet esetén használja a SAE 0W30 olajat. Ne használjon a SAE10W40 jelű olajat.
Használat előtt mindig ellenőrizze az olajszintet. A hómarónak ellenőrzéskor egyenletes felületen kell állnia.
5.3 TÖLTSE TELE AZ ÜZEMANYAGTARTÁLYT.
Mindig ólommentes üzemanyagot használjon. Kétütemű motorba való benzin-olaj keveréket ne használjon.
MEGJEGYZÉS! Ne feledje, hogy az ólommentes üzemanyag minősége is károsodhat, ne vásároljon több üzemanyagot, mint amennyit 30 nap alatt fel tud használni.
Lehetőleg környezetbarát benzint, például alkilezett benzint használjon. Ez a fajta üzemanyag olyan összetételű, ami kevésbé ártalmas az ember és a környezet számára.
A benzin erősen gyúlékony! Az üzemanyagot mindig kifejezetten az ilyen célra kialakított edényben tartsa.
A benzint hűvös, jól szellőző helyen tárolja, ne a házban. A benzint gyermekektől elzárva tárolja.
A benzintartályt mindig a szabadban töltse fel, és soha ne dohányozzon a művelet közben. Az üzemanyagtartályt mindig a motor beindítása előtt töltse tele. Soha ne távolítsa el a tanksapkát vagy töltsön a tankba benzint, ha a motor még jár vagy meleg.
Ne töltse színültig a benzintartályt. A benzin beöltése után zárja szorosan a tanksapkát és törölje fel a kifolyt benzint.
5.4 A MOTOR INDÍTÁSA (ELEKTROMOS INDÍTÓ NÉLKÜL)
Ne érintse meg a motor elemeit, mert üzemelés közben és használat után még max. 30 percig forró. Égési sérüléseket szenvedhet!
Zárt helyen soha ne járassa a motort. A kipufogógázok szén-monoxidot is tartalmaznak, ami erősen mérgező.
1. Ellenőrizze, hogy a jármű és a marócsiga
tengelykapcsolója ne legyen bekapcsolva (12, 13, 7. ábra).
2. Állítsa a fojtószelepet a megfelelő állásba.
3. Illessze be az indítókulcsot. Ellenőrizze, hogy pontosan a
helyén van-e? Ne fordítsa el a kulcsot!
4. Állítsa a hidegindítót a megfelelő állásba.
Megjegyzés: Meleg motorhoz nincs szükség hidegindítóra.
5. Kétszer-háromszor nyomja meg a gumi befecskendezőt.
Ellenőrizze, hogy a nyílás el legyen fedve, amikor a befecskendezőt megnyomja (8. ábra). Megjegyzés: Ha a motor már felmelegedett, ne használja ezt a funkciót.
6. Addig húzza az indítózsinórt, ameddig ellenállást érez.
Hirtelen rántással indítsa be a motort.
7. Amikor a motor beindul, a hidegindítót fordítsa el az
óramutató járásával ellentétes irányban, teljesen nyitott állapotig.
5.5 A MOTOR INDÍTÁSA (ELEKTROMOS INDÍTÓVAL)
Ne érintse meg a motor elemeit, mert üzemelés közben és használat után még max. 30 percig forró. Égési sérüléseket szenvedhet!
Zárt helyen soha ne járassa a motort. A kipufogógázok szén-monoxidot is tartalmaznak, ami erősen mérgező.
1. Csatlakoztassa az indítókábelt egy földelt
hosszabbítóhoz. Majd csatlakoztassa a hosszabbítót egy 220/230 V-os földelt csatlakozó aljzathoz.
2. Ellenőrizze, hogy a jármű és a marócsiga
tengelykapcsolója ne legyen bekapcsolva (12, 13, 7. ábra).
3. Állítsa a fojtószelepet a megfelelő állásba.
4. Illessze be az indítókulcsot. Ellenőrizze, hogy pontosan a
helyén van-e? Ne fordítsa el a kulcsot!
5. Állítsa a hidegindítót a megfelelő állásba.
Megjegyzés: Meleg motorhoz nincs szükség hidegindítóra.
6. Kétszer-háromszor nyomja meg a gumi befecskendezőt.
Ellenőrizze, hogy a nyílás el legyen fedve, amikor a befecskendezőt megnyomja (8. ábra). Megjegyzés: Ha a motor már felmelegedett, ne használja ezt a funkciót.
7. A motor indítása:
a. Az indítómotor bekapcsolásához nyomja meg a indítógombot. b. Amikor a motor beindul, engedje el az indítógombot és lassan nyissa ki a hidegindítót úgy, hogy a gombot az
óramutató járásával ellentétes irányban elfordítja. c. Ha a motor köhög, azonnal járja el a hidegindítót, majd fokozatosan nyissa ki újra. d. először húzza ki a hosszabbítót a csatlakozó aljzatból. Majd húzza ki a hosszabbítót a motorból.
99
MAGYAR
HU
Megjegyzés: Az elektromos indítómotor túlterhelés elleni védelemmel rendelkezik. Túlterhelés esetén a motor automatikusan leáll. Addig nem indul újra, amíg le nem hűl, ami kb. 5–10 percet vesz igénybe.
Zárt helyen soha ne járassa a motort. A kipufogógázok szén-monoxidot is tartalmaznak, ami erősen mérgező.
5.6 LEÁLLÍTÁS
1. Oldja ki mind a két kuplungot. Megjegyzés! Ha hómaró tovább forog – lásd később a VEZÉRLŐKÁBELEK BEÁLLÍTÁSA c. fejezetet.
2. Vegye ki az indítókulcsot. Ne fordítsa el a kulcsot!
Ha a gép felügyelet nélkül marad, állítsa le a motort, és vegye ki az indítókulcsot.
5.7 INDÍTÁS
1. A fent leírtak szerint indítsa be a motort. Használat előtt járassa a motort néhány percig, hogy felmelegedjen.
2. Állítsa be a kidobócsövet.
3. Fordítsa el a beállító kart és állítsa be úgy a kidobócsövet, hogy a gép a havat szélirányba szórja.
A kéziváltós modelleknél: A sebességváltó kart nem szabad elmozdítani, ha a kuplung be van nyomva.
4. A sebességváltót/sebességszabályozót állítsa a megfelelő állásba.
5. Nyomja le a marócsiga kuplungját (13 az 7. ábrán), hogy aktiválja a marócsigát és a turbinát.
Ügyeljen a forgó marócsigára. Keze, lába, haja és laza ruházata maradjon távol a gép mozgó alkatrészeitől.
6. Tolja le a marócsiga kuplungjának a karját (12 az 7. ábrában). A hómaró most előre vagy hátrafelé halad, a választott sebességfokozattól függően.
5.8 VEZETÉSI TIPPEK
1. A motort mindig teljes nyitott fojtószeleppel, vagy ahhoz közeli értékkel járassa.
A hangtompító és az ahhoz közeli alkatrészek nagyon felmelegednek, ha jár a motor. Égési sérülés veszélye áll fenn.
2. A sebességet mindig igazítsa a hóviszonyokhoz. A sebességet a sebességváltóval és ne a fojtószeleppel szabályozza.
3. A hó leghatékonyabban közvetlenül a hóesés után takarítható el.
4. Ha csak lehet, a havat mindig szélirányba dobassa ki.
5. A talpakat a csavarokkal (A az 15. ábrában) igazítsa hozzá a talajviszonyokhoz. – Sima talajon, pl. aszfalton, a talpak kb. 3 mm-rel legyenek a marókés alatt. –egyenetlen talajon, pl. kavicsos úton, a talpak kb. 30 mm-rel legyenek a marókés alatt.
Mindig úgy állítsa be a talpakat, hogy kavics és kő ne kerüljön a hómaróba. Fennáll a személyi sérülés veszélye, ha ezeket a gép nagy sebességgel kidobja.
Ellenőrizze, hogy a talpak beállítása mindkét oldalon egyforma legyen.
6. Úgy állítsa be a sebességet, hogy a hó kidobása egyenleges legyen.
Ha a hó elakad a kidobócsőben, ne próbálja addig eltávolítani, ameddig – mindkét kuplungot ki nem oldja.
– le nem állítja a motort. – ki nem veszi az indítókulcsot. – ki nem húzza a gyertya kábelét. – ne nyúljon kézzel a kidobócsőbe vagy a marócsigába. Használja a berendezéssel együtt szállított kidobócső-tisztító eszközt.
5.9 HASZNÁLAT UTÁN
1. Ellenőrizze, hogy vannak-e meglazult, megrongálódott alkatrészek. Ha szükséges, cserélje ki a megrongálódott részeket.
2. Húzza meg a kilazult csavarokat és anyákat.
3. Tisztítson le minden havat a gépről.
4. Néhányszor minden vezérlőszervet mozgasson előre- hátra.
5. Állítsa be a szivatót.
6. Húzza ki az indító kábelt a gyertyából.
Ne fedje le a gépet addig, amíg a motor és a hangtompító még meleg.
6 KARBANTARTÁS
6.1 OLAJCSERE
Az olajat először 2 órányi üzemelés után, majd minden 25 üzemóra után, vagy évszakonként egyszer cserélje. Az olajcserét a motor meleg állapota mellett végezze.
A motorolaj igen meleg lehet, ha közvetlenül a motor kikapcsolása után üríti le. Az olaj leürítse előtt hagyja a motort néhány percig hűlni.
1. Kissé döntse jobbra a hómarót, hogy az olajleeresztő (14 az 1. ábrán) legyen a motor legalacsonyabban lévő pontja.
2. Csavarja le az olajleeresztő zárókupakját.
3. Engedje le az olajat egy gyűjtőtartályba.
4. Csavarja a helyére az olajleeresztő zárókupakját.
5. Töltse fel a gépet friss olajjal. A típust lásd feljebb, a BEINDÍTÁS ELŐTT c. részben. Az olaj mennyisége a forgattyúsházban: 0,8 liter
6.2 GYERTYA
Évente egyszer, vagy 100 órányi használat után ellenőrizze a gyertyát.
Tisztítsa meg, vagy cserélje ki a gyertyát, ha az elektródák megégtek. A motor gyártója a következőket ajánlja: Champi­on J-8C, Autolite 356. vagy ezzel egyenértékű.
Helyes szikraköz: 0,7–0,8 mm.
6.3 KARBURÁTOR
A karburátort a gyárban beállítottuk. Ha beállítás szükséges, vegye fel a kapcsolatot az engedéllyel rendelkező szakszervizzel.
100
MAGYAR
HU
7 ZSÍRZÁS
Nem végezhető szervizelés addig, amíg: – a motort le nem állította. – ki nem vette az indítókulcsot. – ki nem húzza a gyertya kábelét.
Ha az útmutatóban az áll, hogy a gépet elöl meg kell emelni, és a marócsiga házára kell támasztani, a benzintartályt ki kell üríteni.
A benzintartályt a szabadban ürítse ki, amikor a motor hideg. Ne dohányozzon. A benzint benzines kannába ürítse.
7.1 KIHORDÓ
Minden 5 óra használat után vagy tartós tárolás előtt zsírozza a kidobócső karimáját és a beállító kart.
7.2 A MARÓCSIGA TENGELY
Minden 5 óra használat után zsírzópisztollyal zsírozza a marócsiga zsírzógombjait (21 a 11. ábra). A nyírócsavarok cseréjekor mindig zsírozza a tengelyt.
Tartós tárolás esetén szerelje ki a csavarokat. Zsírzópisztollyal zsírozza, majd forgassa meg a csigát a tengelyen a csavarok visszahelyezése előtt.
7.3 CSIGAKERÉK
A csigakeret a gyárban különleges kenőanyaggal töltjük fel. Újratöltés általában nem szükséges.
Évente egyszer lazítsa meg a kupakot és ellenőrizze, hogy a csigakerékben van-e kenőanyag (15. ábra).
Ha szivárgás történt, vagy ha javítást végeztek rajta, újból fel kell tölteni kenőanyaggal. A csigakerék max. 92 gramm kenőanyagot igényel.
Használjon Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78, Benalene #372 kenőzsírt, vagy hasonlót.
7.4 HATSZÖGLETŰ TENGELY
A hatszögletű tengelyt, a lánckereket és a láncokat nem kell zsírozni. Minden csapágy és hüvely örökre zsírzott, és nem igényel karbantartást.
Ha ezeket a részeket zsírozza, a kenőanyag rákerülhet a kuplungtárcsára és a meghajtótárcsára, ami a gumibevonatú kuplungtárcsa rongálódását eredményezheti.
Tartós tárolás esetén a fentiekben említett részeket olajos ronggyal könnyedén át kell törölni a rozsdásodás megelőzésére.
8 SZERVIZELÉS ÉS JAVÍTÁSOK
Nem végezhető szervizelés addig, amíg: – a motort le nem állította. – ki nem vette az indítókulcsot. – ki nem húzza a gyertya indítókábelét.
Ha az útmutatóban az áll, hogy a gépet elöl meg kell emelni, és a marócsiga házára kell támasztani, a benzintartályt ki kell üríteni.
A benzintartályt a szabadban ürítse ki, amikor a motor hideg. Ne dohányozzon. A benzint benzines kannába ürítse.
8.1 A MARÓKÉS ÉS A TALPAK BEÁLLÍTÁSA
A marókés és a talpak tartós használat esetén elkopnak. Állítsa be a marókést (mindig a talpakkal együtt), hogy a
talajtól a kívánt távolságban legyenek. A marókés és a talpak megfordíthatók, és mindkét oldalon
használhatók.
8.2 AZ ÉKSZÍJAK BEÁLLÍTÁSA
Az ékszíjakat először 2–4 óra használat után kell ellenőrizni (és beállítani, ha szükséges), majd minden szezon derekán. Ezután évente kétszer kell ellenőrizni.
Az ékszíjakat kifejezetten ehhez a géphez alakították ki. Az ékszíjakat kiskereskedőnél kapható vagy az engedéllyel rendelkező szervizben használt eredeti alkatrészre kell kicserélni.
Az ékszíjak beállításakor vagy cseréjekor vezérlőkábeleket is be kell állítani (lásd alább).
8.2.1 MEGHAJTÓ ÉKSZÍJ (A a 12. ábrában)
Az ékszíjhoz rugós feszítõ tárcsa tartozik. Nem szükséges beálllítás. Ha az ékszíj megszalad, cserélje ki.
8.2.2 A MARÓCSIGA ÉJSZÍJA (B a 12. ábrában)
1. A csavarok (2) meglazításával távolítsa el az ékszíj védőborítását (1). Lásd a 13. ábrát.
2. Lazítsa meg a feszítőtárcsát (C) és mozdítsa kb. 3 mm-rel az ékszíj felé (12. ábra).
3. Húzza meg a feszítőtárcsa anyáját.
4. Ellenőrizze a feszességet a marócsiga kuplungkarjának lenyomásával. Egy újjal, nagy erőkifejtés nélkül kb. 12­13mm-re kell tudnia benyomni a ékszíjat (15. ábra).
5. Ismételje meg a fenti eljárást, ha további beállításra van szükség.
6. Szerelje vissza az ékszíjvédőt. Lásd a 13. ábrát.
8.3 AZ ÉKSZÍJAK CSERÉJE
Az ékszíjakat kifejezetten ehhez a géphez alakították ki. Az ékszíjakat kiskereskedõnél kapható vagy az engedéllyel rendelkezõ szervizben használt eredeti alkatrészre kell kicserélni.
Az ékszíjak beállításakor vagy cseréjekor vezérlõkábeleket is be kell állítani (lásd alább).
8.3.1 A MARÓCSIGA ÉKSZÍJA
1. Távolítsa el a gyertyavédőt.
2. Lazítsa meg a csavarokat (3), és szerelje le az alsó lemezt (2). Lásd a 16. ábrát.
3. A csavarok (2) meglazításával távolítsa el az ékszíj védőborítását (1). Lásd a 13. ábrát.
4. A motor ékszíjtárcsánál lazítsa meg az ékszíj vezetősínjét (D). Lásd a 12. ábrát.
5. Távolítsa el az ékszíjfeszítő tárcsát (C). Lásd a 12. ábrát.
6. Cserélje ki az ékszíjat (E a 12. ábrában). MEGJEGYZÉS! Csak eredeti GGP ékszíjak alkalmazhatók.
7. A fenti utasítások szerint állítsa be az ékszíj feszítését.
8. A 12. ábra szerint szerelje össze az ékszíj vezetőt (D).
9. A fenti utasítások szerint állítsa be az ékszíj feszítését.
10. Szerelje vissza az ékszíjvédőt.
11. Az alábbi utasítások szerint állítsa be a vezérlőkábelt.
8.3.2 A HAJTÓSZÍJ
1. Végezze el a fenti 1-5. pontot.
2. Távolítsa el a zárógyűrűt (17) a tartólemez tengelyéről (18). Lásd a 19. ábrát. Húzza ki a tengelyt úgy, hogy a tartólemez előrebukhasson.
3. Távolítsa el a rugót (16 a 19. ábrában).
Loading...