Gessi 37064W, 37064BN User Manual

Page 1
PROGRAMMA MISCELAZIONE CUCINA
PROGRAMME DU MITIGEUR POUR LA CUISINE
KITCHEN MIXING PROGRAM
PROGRAMA MEZCLADORES COCINA
Art. 37064
Gessi SpA - Parco Gessi
13037 Serravalle Sesia (Vercelli) - Italy
Phone +39 0163 454111 - Facsimile +39 0163 459273
www.gessi.com - gessi@gessi.it
Page 2
Page 3
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATION - PRÉALABLES - VORBEREITUNG - PRELIMINARES
Dimensioni in mm - Measures in mm - Dimensions en mm - Maß im mm - Medidas en milímetros
Fig. 1
360°
3
Page 4
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATION - PRÉALABLES - VORBEREITUNG - PRELIMINARES
PRIMA DELL’INSTALLAZIONE E MESSA IN FUNZIONE Attenzione! I tubi d’alimentazione devono essere sciacquati con cura prima dell’installazione del mi-
scelatore, in modo che non rimangano trucioli, residui di saldatura o canapa, o altre impurità all’interno dei tubi. Attraverso tubazioni non sciacquate a fondo o attraverso la rete idrica generale, nel miscelatore
possono entrare corpi estranei in grado di danneggiare le guarnizioni/guarnizioni ad anello. Al fine di garantire una lunga durata del prodotto installare i rubinetti sottolavabo dotati di filtro, da pulire periodica-
mente. Prima della messa in funzione, svitare l’aeratore e sciacquare molto bene.
DATI TECNICI
-Pressione minima d’esercizio 0,5 bar
-Pressione massima d’esercizio 5 bar
- Pressione d’esercizio consigliata 3 bar (in caso di pressione dell’acqua superiore ai 5 bar si consiglia l’installazione di riduttori di pressione)
BEFORE INSTALLATION AND SETTING TO WORK Attention! The feeding pipes have to be rinsed thoroughly before the installation of the mixer, so that no
shavings, welding or hemp residual or other dirt can be found in the pipes. Foreign bodies can enter the mixer through the rinsed pipes or the general water plant and could damage the washers/ring washers.
In order to guarantee a long use of the product, install the angle valve equipped with filter and clean them
regularly. Before the setting to work, unscrew the aerator and rinse it very well.
TECHNICAL DATA
-Minimum working pressure 0,5 bar
-Maximum working pressure 5 bar
- Recommended working pressure 3 bar (in case of water pressure higher than 5 bar it is recommended to install pressure reducers)
AVANT L’INSTALLATION ET LA MISE EN FONCTION Attention! Les tubes d’alimentation doivent être rincés avec soin avant l’installation du mélangeur, de
façon qu’il ne reste pas de riblons, de restes de soudure ou de chanvre, ou d’autres saletés à l’intérieur des tubes. A travers les tuyauteries qui ne sont pas bien rincées ou à travers l’installation hydrique générale, des corps étrangers peuvent entrer dans le mélangeur et abîmer les joints/ les joints à anneau.
Dans le but de garantir une longue durée du produit, instaure les robinets sous lavabo munis du filtre et
nettoie-les régulièrement. Avant la mise en fonction, dévisser l’aérateur et bien rincer.
DONNÉES TECHNIQUES
-Pression minimum d’exercice 0,5 bar
-Pression maximum d’exercice 5 bar
- Pression d’exercice conseillée 3 bar (en cas de pression de l’eau supérieure aux 5 bar nous conseillons l’installation de réducteurs de pression)
VOR DER INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME Achtung! Die Zuleitungsrohre müssen vor dem Installieren der Armatur gründlich durchgespült werden,
damit keine Späne, Löt - Hanfreste oder andere Unreinheiten zurückbleiben. Bei nicht durchgespülten Rohrleitungen oder durch die Wasseranlage allgemein können Fremdkörper in die Armatur geraten und die Dichtungsscheiben/Dichtungen beschädigen. Um eine lange Dauer dem Produkt zu gewährleisten, installieren Sie die Wasserhahne Unterwaschbecken mit einem Filter, das regelmäßig gereinigt werden muss. Vor Inbetriebnahme der Armatur den Perlator abschrauben und gut durchspülen.
TECHNISCHE DATEN
-Minimaler Betriebsdruck 0,5 bar
-Maximaler Betriebsdruck 5 bar
- Empfohlener Betriebsdruck 3 bar (sollte der Wasserdruck einen Wert von 5 bar überschreiten, empfiehlt
es sich Druckminderventile zu installieren)
4
Page 5
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATION - PRÉALABLES - VORBEREITUNG - PRELIMINARES
ANTES DE LA INSTALACIÓN Y LA PUESTA EN FUNCIÓN ¡Cuidado! Los tubos de alimentación tienen que ser enjuagados a fondo antes de la instalación del
mezclador de manera que no queden virutas, residuos de soldadura o cáñamo u otras impurezas en los tubos. A través de tubería no bien enjuagada o de la red hídrica en general, en el mezclador pueden entrar cuerpos extraños capaces de dañar los empaques/anillos de cierre. Para garantizar un plazo largo
de vida del producto, instalen las llaves de paso con filtro debajo del lavabo y límpienlas periódicamente. Antes de la puesta en función, destornillen el regulador de ujo y enjuaguen muy bien.
DATOS TÉCNICOS
-Presión mínima de ejercicio 0,5 bar
-Presión máxima de ejercicio 5 bar
- Presión de ejercicio aconsejada 3 bar (en caso de presión del agua superior a los 5 bar, les aconseja­mos instalar unos reductores de presión)
5
Page 6
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATION - PRÉALABLES - VORBEREITUNG - PRELIMINARES
OK
!
OK!
OK!
OK!
- Il rispetto di tali indicazioni, mantiene i diritti di garanzia, garantisce le caratteristiche dichiarate dei prodotti e ne assicura la
completa afdabilità.
- Respecting this indications, will mantain the warranty rights, ensures the declared properties of the products and warrant the
complete reliability.
- Le respect de ces indications, assure les droits de garantie, garantit les caractéristiques déclarées des produits et il en assure
la complète abilité.
- Die Beachtung der Hinweise zur Benutzung erhaltet die Garantierechte, absichert die angegebene Eigenheiten der Produkten und gewährleistet die komplette Zuverlässigkeit.
- El respeto de dichas indicaciones, mantiene los derechos de garantia, garantiza las características declaradas de los productos
y asegura su perfecta abilidad.
- Prima dell’installazione controllare la presenza e l’integrità delle graffature da ambo i lati dei essibili.
- Before assembling the hose, please check the appropriate crimping of both sides of the hoses.
- Avant l’installation contrôler à la présence et l’integrité des graffature d’ambo les côtés des exibles.
- Vor der Installation, ist es zu überprüfen, ob die Falze auf beiden Seiten vorhanden und unversehrt sind.
- Antes de la instalación controlen la presencia y la integridad de las grapas en ambos los lados de lo
s exibles.
- Non serrare con utensili.
- Don’t tighten by tools.
- Ne pas serrer avec des outils.
- Ziehen Sie nicht durch Werkzeuge fest.
- No cierren con herramienta.
NO!
- Avvitare i raccordi con tenuta OR a mano fino a percepire una battuta meccanica.
- Hand-tighten O-ring seal connectors until feeling a mechanical rest.
- Visser les raccords avec la tenue OR à la main, jusqu’á percevoir une battue mécanique.
- Schrauben Sie die Verbindungen mit einer O-Ringdichtung von Hand ein bis man einen mechanischen Schlag bemerkt.
- Atornillen los racores con junta OR manualmente hasta percibir un contacto mecánico.
- Non incassare il condotto nel muro.
- Don’t set the hose in the wall.
- Ne pas encastrer le conduit dans le mur.
- Bauen Sie die Rohrleitung in die Mauer nicht ein.
- No empotren el tubo en la pared.
- Non installare il essibile in torsione o in tensione.
- Tighten the hose without any twis or tension.
- Ne pas installer le exible en torsion ou en tension.
- Bei der Installation des Schlauchs sorgen Sie dafür, dass er nicht verdreht bzw. gespannt wird.
- No instalen el exible torciéndolo o tensándolo.
6
Page 7
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATION - PRÉALABLES - VORBEREITUNG - PRELIMINARES
2 x Ø
OK!
OK!
Ø
- Il contatto prolungato con sostanze pur blandamente aggressive, può determinare il danneggiamento
della treccia ed il conseguente scoppio del essibile.
- Prolonged contact wit any substance, even scarcely aggressive, can cause external braid damage
and subsquent exible burst.
- Le contact prolongé avec des substances, même peu agressives, il peut déterminer l’endommage-
ment de la tresse et l’éclat conséquent du exible.
- Der anhaltende Umgang mit Stoffen, die auch zart aggressiv wirken können, kann zur Beschädigung
des Geechtes und infolgedessen zum Rohrbruch führen.
- El contacto prolongado con sustancias, aun si poco agresivas, puede causar daño a la trenza y la
consecuente ruptura del exible.
- Prima dell’ inizio della curvatura lasciare un tratto rettilineo di almeno 2 volte il diametro esterno.
- Before bending the hose please consider a straight part of 2 times the external diameter.
- Avant le commencement de la courbure laisser une ligne rectiligne d’au moins 2 fois le diamètre extérieur.
- Vor dem Beginn der Biegung stellen Sie sicher, dass es einen geradlinigen Abschnitt gibt, dessen Länge mindestens zweimal höher als der Außendurchmesser sein soll.
- Antes del inicio de la curvatura dejen un tramo rectilíneo de por lo menos 2 veces el diámetro exterior.
- Rispettare il raggio minimo di curvatura (DN= diametro interno nominale):
- Mantain minimum bend radius (DN= nominal internal diameter):
- Respecter le rayon minimum de courbure (DN= diamétre interne nominale):
- Halten Sie den mindeste Biegungshalbmesser ein (DN= Innerer nominell Durchmesser):
- Respeten el radio mínimo de curvatura (DN= diametro intérno nominl):
DN6 = 25mm DN8 = 30mm DN10 = 35mm DN13 = 45mm
NO!
- Avvitare i raccordi con tenuta a guarnizione (dadi) a mano fino a che possibile, più 1/4 di giro con
chiave appropriata.
- Hand-tighten connectors with gasket seal (nuts) as more as possible, then apply 1/4 turn using an appropriate wrench.
- Visser les raccords avec le joint d’étanchéité (écrous) à la main le plus possible, plus 1/4 de tour avec une clé appropriée.
- Schrauben Sie die Rohranschlüsse mit Dichtung (Schraubenmutter) erstens von Hand, und danach um 90° mit einem geeigneten Schlüssel ein.
- Atornillen los racores con junta de cierre (tuercas) manualmente lo más posible, más un 1/4 de vuelta con una llave adecuada.
- Dopo il montaggio evitare sollecitazioni laterali anche minime. (es. durante il fissaggio del tirante
o dell’astina dello scarico).
- Do not expose the hose to lateral stress nor overtight by any tool. (ex. during the installation of the faucet stud or the drain pop-up lever).
- Après le montage il faut éviter des sollicitations latérales même moindres, avec n’importe quel
outil. (ex. pendant la fixation du tirant ou de la tige de décharge).
- Nach der Montage, vermeiden Sie auch die mindesten lateralen Spannungen, mit Werkzeugen jeglicher Art (z.B. Bei dem Festklemmen der Spannstange bzw. des Stäbchens).
- Después del montaje, eviten las solicitaciones laterales, aun mínimas, con todo tipo de
herramienta (por ejemplo durante la fijación del tirante o de la varilla de desague).
7
Page 8
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATION - PRÉALABLES - VORBEREITUNG - PRELIMINARES
Fig. 4
L’installazione del miscelatore può avvenire sia con il comando posizionato sul lato destro, sia con il comando posizionato sul lato sinistro; ciò è consentito dalla possibilità di ruotare la canna di 360°. Se il comando è montato sul lato destro si otterrà acqua calda ruotandolo in avanti e acqua fredda ruotandolo in dietro. Se il comando è montato sul lato sinistro si otterrà acqua calda ruotandolo in dietro e acqua fredda ruotandolo in avanti.
The mixer can be installed both with the control positioned on the right side, and with the control positioned on the left side; this is possible thanks to 360° spout rotation. If the control is installed on the right side hot water is obtained turning it forward and cold water turning it backward. If the control is installed on the left side hot water is obtained turning it backward and cold water turning it forward.
L’installation du mitigeur peut se faire aussi bien avec la commande positionnée sur le côté droit, qu’avec la commande positionnée sur le côté gauche; ceci est possible grâce à la rotation du bec de 360°. Si la commande est installée sur le côté droit on obtient de l’eau chaude en la tournant en avant et de l’eau froide en la tournant en arrière. Si la commande est installée sur le côté gauche on obtient de l’eau chaude en la tournant en arrière et de l’eau froide en la tournant en avant.
Man kann die Mischbatterie sowohl mit der, auf der rechten Seite positionierten Steuerung, als auch mit der, auf der linken Seite positionierten Steuerung installieren; dieses wird dadurch ermöglicht, dass man
8
Page 9
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATION - PRÉALABLES - VORBEREITUNG - PRELIMINARES
den Auslauf um 360° drehen kann. Wenn die Steuerung auf der rechten Seite montiert wird, erhält man Warmwasser, indem man die Steuerung nach vorne dreht und Kaltwasser, indem man sie nach hinten dreht. Wenn die Steuerung auf der linken Seite montiert wird, erhält man Warmwasser, indem man die Steuerung nach hinten dreht und Kaltwasser, indem man sie nach vorne dreht.
La instalación del mezclador puede efectuarse con el mando posicionado tanto en el lado derecho, como en el lado izquierdo; esto es factible gracias a la posibilidad de girar el caño de 360°. Si el mando está montado en el lado derecho, será posible obtener el agua caliente girándolo hacia adelante y agua fría girándolo hacia atrás. Si el mando está montado en el lado izquierdo, será posible obtener el agua caliente girándolo hacia atrás y agua fría girándolo hacia adelante.
9
Page 10
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALACIÓN
Dimensioni in mm - Measures in mm - Dimensions en mm - Maß im mm - Medidas en milímetros
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9
Ch. 20 mm
Ch. 13 mm
10
Rosso Red
Calda Hot
Blu Blue
Ch. 19 mm
Fredda Cold
Ch. 23 mm
Page 11
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALACIÓN
INSTALLAZIONE
Prima di inserire il monocomando nel foro del lavello assicurarsi che la guarnizione di base sia ben
posizionata nella propria sede e che i essibili di alimentazione siano ben avvitati al corpo del rubinetto.
Sistemare il monocomando sul foro del lavello orientando la bocca di erogazione verso la vasca del lavello.
Inserire quindi il kit di fissaggio nella sequenza indicata e rispettivamente: la guarnizione sagomata, la angia triangolare in plastica e la angia.
SOLO nel caso in cui lo spessore del piano d’appoggio non consenta l’installazione di tutti i componenti
del fissaggio, è possibile non utilizzare la angia triangolare in plastica. Serrare a fondo l’apposito tirante o dado filettato. Collegare al essibile di uscita il raccordo porta-valvolina. Collegare il essibile della doccetta al raccordo porta-valvolina e fissare su di esso il contrappeso di
piombo ad una distanza di 400 mm dal piano d'appoggio.
Procedere al collegamento dei essibili alla rete di alimentazione.
INSTALLATION
Before inserting the single lever group in the hole of the sink, make sure that the base gasket is properly
positioned in its seat and that the exible hoses are well tightened to the body of the tap. Place the single lever group in the hole of the sink, orienting the spout toward the sink tank. Insert the fixing kit with the indicated sequence, and respectively: the shaped ange, the plastic triangular ange and the ange.
ONLY if the thickness of the bearing surface does not allow installing all fastening components, is it
possible not to use the triangular plastic ange.
Tighten well the tie rod or the threaded nut. Connect to outlet hose the valve-holder connection. Connect the shower hose to the valve-holder connection and fasten on it the lead counterweight at a distance of 400 mm from the bearing surface.
Proceed connecting the exible hoses to the plumbing.
INSTALLATION
Avant d’insérer le monocommande dans le trou de l’évier, il faut s’assurer que le joint de base est bien
placé dans son emplacement et que les exibles d’alimentation sont bien vissés au corps du robinet. Il
faut placer le monocommande sur le trou de l’évier en orientant la bouche de distribution vers le bac de
l’évier. Insérer donc le kit de fixage dans la séquence indiquée et respectivement: la gaine façonnée, la
bride triangulaire en plastique et la bride. La non utilisation de la bride triangulaire en plastique n’est possible QUE si l’épaisseur du plan d’appui
ne permet pas l’installation de tous les composants de la fixation. Serrer à fond le tirant ou l’écrou fileté. Connecter au exible de sortie le raccordement porte-vanne. Connecter le exible de la douchette au raccordement porte-vanne et fixer sur celui-ci le contrepoids en
plomb à une distance de 400 mm du plan d'appui.
Procéder à la liaison des exibles au réseau d’alimentation.
INSTALLATION
Bevor Sie die Einhebel-Mischbatterie in die Bohrung des Spülbeckens einführen, vergewissern Sie sich, dass die Basisdichtung perfekt in ihrem Sitz positioniert ist und das die Versorgungsschläuche gut am Armaturenkörper festgeschraubt sind. Die Einhebel-Mischbatterie auf der Bohrung des Spülbeckens positionieren, wobei der Auslauf in Richtung des Spülbeckens orientiert sein muß. Anschließend den Befestigungssatz in der angegebenen Reihenfolge einführen, und zwar: die geformte Dichtung, den
dreieckigen Kunststoffansch und den Flansch. NUR, in dem Falle, in dem es die Stärke der Auageäche nicht ermöglicht alle Bestandteile zur Befestigung zu installieren, kann man auf den Einsatz des dreieckigen Kunststoffansches verzichten.
Die eigens dafür vorgesehene Zugstange oder die gestrehlte Schraubenmutter bis zum Anschlag festziehen. Das Ventilträgeranschlussstück an den Ausgangsschlauch anschließen. Den Schlauch der Handbrause an das Ventilträgeranschlussstück anschließen und an diesem das
11
Page 12
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALACIÓN
Gegengewicht aus Blei in einem Abstand von 400 mm, gemessen von der Auage, fixieren.
Dann schließt man die Schläuche an das Versorgungsnetz an.
INSTALACIÓN
Antes de introducir el monomando en el hueco del fregadero, asegúrense que la junta de base
se encuentre bien posicionada en su propio asiento y que los exibles de alimentación estén bien
atornillados al cuerpo del grifo. Coloquen el monomando sobre el hueco del fregadero orientando la boca
de erogación hacia la cuba del mismo fregadero. Introduzcan el juego de fijación según la secuencia
indicada y respectivamente: la junta moldurada, la brida triangular y la brida. SÓLO en el caso de que el espesor del llano de apoyo no permita la instalación de todos los componentes
de fijación es posible no utilizar la brida triangular de plástico.
Rosquen hasta el fondo el tirante o la tuerca roscada.
Conecten al exo de salida la unión porta-válvula. Conecten el exo de la ducha-teléfono a la unión porta-válvula y fijen en ello el contrapeso de plomo
manteniendo una distancia de aproximadamente 400 mm del llano de apoyo.
Efectúen la conexión de los exibles a la red de alimentación.
12
Page 13
FUNZIONAMENTO - WORKING - FONCTIONNEMENT - FUNKTIONSTäTIGKEIT - FUNCIONAMIENTO
Fig. 10 Fig. 11
OFF
MIX
Fig. 12
360°
ON
HOT
Fig. 13a Fig. 13b
COLD
13
PUSH
Page 14
Fig. 14
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCIÓN
Parti di ricambio:
1 - Maniglia completa 2 - Ghiera di serraggio cartuccia 3 - Cartuccia 4 - Set di fissaggio 5 - Flessibili di alimentazione 6 - Aeratore 7 - Doccetta 8 - Flessibile della doccetta 9 - Peso in piombo 10 - Raccordo porta-valvolina 11 - Adattatore flessibili G3/8”-
G1/2”
Spare parts:
1 - Complete lever 2 - Metal ring 3 - Cartridge 4 - Fastening set 5 - Supply hoses 6 - Aerator 7 - Handshower 8 - Flexible hose 9 - Lead counterweight 10 - Valve-holder connection 11 - Hose adapter G3/8”-G1/2”
Pièces de rechange:
1 - Levier complet 2 - Virole de fixation cartouche 3 - Cartouche 4 - Set de fixage 5 - Flexible d’alimentation 6 - Brise jet 7 - Douchette 8 - Flexible pour la douchette 9 - Poids en plomb 10 - Raccordement porte-vanne 11 - Adaptateur flexibles G3/8”-
G1/2”
Ersatzteile:
1 - Vollständiger Griff 2 - Gewindehülse der Kartusche 3 - Kartusche 4 - Befestigungsset 5 - Flexanschlußschlauch 6 - Perlator 7 - Schlauchbrause 8 - Brauseschlauch 9 - Gewicht 10 - Ventilträgeranschlussstück 11 - Adapter flexibel G3/8”-G1/2”
14
Piezas de repuesto:
1 - Palanca completa 2 - Virola de fijación del cartucho 3 - Cartucho 4 - Juego de fijación 5 - Flexibles de alimentación 6 - Aireador 7 - Ducha -teléfono 8 - Flexible de la ducha teléfono 9 - Contrapeso en plomo 10 - Unión porta-válvula 11 - Adaptador flexibles G3/8”­G1/2”
Page 15
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCIÓN
Fig. 15 Fig. 16
B
A
2,5 mm
Fig. 17 Fig. 18
E
D
Ch. 27 mm
C
Fig. 19 Fig. 20
F
15
X
G
Page 16
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCIÓN
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA
Prima di sostituire la cartuccia, accertarsi che il raccordo dell’acqua sia chiuso.
Togliere il tappino in finitura facendo attenzione a non danneggiarlo e svitare il grano (A) per poter
estrarre la maniglia (B). Sollevare la ghiera copricartuccia (C) facendo leva tramite l’apposita scanalatura di riferimento. Allontanare l’anello indicatore (D) ed, utilizzando la chiave (E) in dotazione, svitare la
ghiera di fissaggio (F) e togliere la cartuccia danneggiata (G) dal corpo del miscelatore. Infine introdurre la nuova cartuccia, accertandosi che le due spine di centraggio siano nella loro sede (X)
e che le guarnizioni siano correttamente posizionate.
CARTRIDGE REPLACEMENT
Before carrying out this operation make sure that water supply is turned off.
Remove the finish plug paying attention not to damage it and unscrew the screw (A) to extract the handle (B).Lift the finishing ring nut (C) using the reference notch. Take away the indicator ring (D) and, using
the wrench (E) supplied, unscrew the fastening ring nut (F) and remove the damaged cartridge (G) from the body of the mixer. Put the new cartridge into the body checking that the two centering pins enters into the respective seats
(X) and that gaskets are well positioned.
SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE
Avant d’effectuer la substitution de la cartouche, vérifier que la connexion de l’eau est fermée. Enlever le bouchon en finition faisant attention à ne pas l’abîmer et dévisser les grains de fixage (A) pour pouvoir extraire la poignée (B). Soulever la virole de finition (C) en utilisant la rainure de référence. Eloigner la bague indicatrice (D) et, utilisant la clé (E) fournie, dévisser la virole de fixation (F) et enlever
la cartouche abîmée (G) du corps du mitigeur.
Introduire enfin la cartouche nouvelle, en vérifiant que les deux pivots de centrage entrent dans les sièges respectifs (X) et que les garnitures sont bien positionnées.
AUSTAUSCHEN DER KARTUSCHE
Bevor man die Kartusche austauscht muß man sich vergewissern, dass das Wasserversorgungsnetz geschlossen ist. Den Endverschluss herausnehmen, ohne ihn zu beschädigen, und den Bolzen (A) abschrauben, um den Handgriff herausnehmen zu können (B). Die Nutmutter, welche die Kartusche (C) abdeckt, entfernen, wobei man Druck auf die eigens dafür vorgesehene Bezugsrille ausübt. Den Zeigering (D) entfernen und den Befestigungsring (F) über den mitgelieferten Schlüssel (E) abschrauben. Die beschädigte Kartusche (G) vom Mischerkörper entfernen. Schließlich eine neue Kartusche einsetzen, wobei man sich vergewissert, dass sich die beiden
Zentrierstifte in ihrem Sitz befinden (X) und das die Dichtungen korrekt positioniert sind.
SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO
Antes de sustituir el cartucho, asegúrense que la conexión del agua esté cerrada.
Quiten el taponcito de acabado cuidando con no dañarlo y destornillen la clavija de fijación (A) para
extraer la maneta (B). Levanten la virola cubre-cartucho (C) utilizando la ranura de referencia. Alejen el
anillo indicador (D) y, utilizando la llave (E) incluida en el suministro, destornillen la virola de fijación (F)
y remuevan el cartucho dañado (G) del cuerpo del mezclador. Finalmente introduzcan el cartucho nuevo, asegurándose que las dos clavijas de centraje se encuentren
en su asiento (X) y que las juntas estén posicionadas correctamente.
16
Page 17
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCIÓN
Fig. 21 Fig. 22
Fornita in dotazione
Supplied
Fourni
Mitgeliefert
Incluido en el suministro
PULIZIA / SOSTITUZIONE DELL’AERATORE
Prima di effettuare tale operazione assicurarsi che l’acqua della rete idrica sia chiusa.
Nel caso l’erogazione non fosse uida svitare l’aeratore utilizzando la chiave in dotazione ed estrarlo dalla propria sede. Se l’aeratore fosse otturato è sufficiente sciacquarlo con acqua corrente, senza utilizzare
detergenti. Nel caso fosse danneggiato è possibile sostituirlo e rimontare il tutto nella sequenza inversa.
AERATOR CLEANING / REPLACING
Before carrying out this operation make sure that water supply is turned off.
If the supply is not uid unscrew the aerator using the wrench supplied and remove it from its seat. If the
aerator is clogged just rinse it with running water, without using detergents. If it is damaged just replace it and assemble everything in the opposite sequence.
NETTOYAGE / SUBSTITUTION DE L’AERATEUR
Avant d’effectuer la substitution de la cartouche, vérifier que la connexion de l’eau est fermée. Si le débit n’est pas uide dévisser l’aérateur utilisant la clé fournie et l’extraire de son siège. Si l’aérateur est obstrué il suffit de le rincer à l’eau courante, sans utiliser de détergents. S’il est abîmé on peut le
remplacer et tout remonter dans la séquence inverse.
REINIGUNG / AUSTAUSCH DES BELÜFTERS
Bevor man die Kartusche austauscht muß man sich vergewissern, dass das Wasserversorgungsnetz geschlossen ist.
Falls die Strömung ungenügend üssig ist, schrauben Sie den Belüfter über den mitgelieferten Schlüssel ab und entfernen Sie ihn von seinem Sitz. Falls der Belüfter verstopft ist, genügt es, ihn mit ießendem
Wasser auszuspülen, ohne Waschmittel anzuwenden. Falls er beschädigt ist, ersetzen Sie ihn, und danach montieren Sie die ganzen Bestandteile in umgekehrter Reihenfolge wieder.
17
Page 18
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCIÓN
LIMPIEZA / SUSTITUCIÓN DEL AIREADOR
Antes de sustituir el cartucho, asegúrense que la conexión del agua esté cerrada.
En el caso de que la erogación no fuese uida, destornillen el aireador utilizando la llave incluida en el suministro y extráiganlo de su propio asiento. Si el aireador resultara atascado es suficiente enjuagarlo con
agua corriente sin utilizar detergentes. En el caso de que fuera dañado, sustitúyanlo y vuelvan a montar el conjunto con secuencia inversa.
18
Page 19
Page 20
ET 42445 - R0
Loading...