Gesipa AccuBird Service Manual

AccuBird
®
Elektro-mechanisches Blindniet-Setzgerät
Battery Powered Riveting Tool
Operating Manual with Spare Parts List
Riveteuse électro-mécanique
Mode d’emploi avec pièces de rechange
Remachadora eléctrica
Instrucciones de manejo con lista de repuestos
Rivettatrice elettrica a batteria
Manuale per l’uso e la manuten­zione ed elenco parti di ricambio
Elektromechanisch blindklinkpistool
Bedienings- en onderhouds­handleiding met onderdelenlijst
Elektro-mekanisk blindnitteapparat
Betjeningsvejledning med reservedelsliste
Elektro-mekanisk blindnitpistol
Bruksanvisning med reservdelslista
Elektro mekaniskblindnaglepistol
Bruksanvisning med reservedelliste
Akkukäyttöinen vetoniittityökalu
Käyttöohje ja varaosalista
Equipamento eletromecânico de rebitagem cega
Instrução de serviço com lista de peças de reposição
Elektromechanický
nýtovací přístroj
Návod k obsluze se seznamem
náhradních dílů
Ηλεκτρομηχανική συσκευή πριτσινώματος τυφλών πριτσινιών
Οδηγίες χρήσης με λίστα ανταλλακτικών
Elektro-mechanikus szegecshúzó készülék
Üzemeltetési utasítás,alkatrészlistával
Nitownica akumulatorowa do nitów zrywalnych
Instrukcja obsługi wraz ze spisem części zamiennych
电动拉铆枪
操作说明书及备件目录
Электромеханический заклепочник
Инструкция по эксплуатации и ведомость запчастей
GESIPA Blindniettechnik GmbH Nordendstraße 13-39 64546 Mörfelden-Walldorf Germany
T +49 (0) 6105 962 0 F +49 (0) 6105 962 287 info@gesipa.com www.gesipa.com
Seite
7-16
Zum Lesen der Bedienungsanleitung bitte die erste Umschlagseite herausklappen.
Page
Page
Página
Pagina
Bladzijde
Side
Sida
Side
Sivu
Página
17-26
27-36
37-46
47-56
57-66
67-76
77-86
87-96
97-106
107-116
When reading these instructions,
please open the rst cover leaf.
Mode d‘emploi: déplier la première page de couverture.
Para leer las instrucciones de uso, abrir la primera página de la cubierta.
Per leggere le istruzioni d’uso aprire la prima pagina.
Bij het lezen van de gebruiksaanwijzing deze bladzijde openslaan.
Slå den første side ud for bedre at kunne lćse og forsta betjeningsvejledningen.
Vik ut den första omslagssidan för att kunna läsa bruksanvisningen.
Vennligst les forsiden først for å få en bedre rettledning og forståelse av bruksanvisningen.
Lukiessasi tätä käyttöohjetta käännä etummainen kuvasivu esiin.
Para ler as instruções de uso, favor abrir a folha no verso da capa.
Strana
Σελίδα
Oldal
Strana
Страница
117-126
127-136
137-146
147-156
157-165
166-176
Pro přečtení návodu k obsluze rozložte prosím
první stranu obálky.
Για να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης, ξεδιπλώστε την πρώτη σελίδα του εξώφυλλου.
A kezelési útmutató elolvasásához kérjük
nyissa fel az alső borítóoldalt.
Aby przeczytać instrukcję obsługi proszę rozłożyć pierwszą stronę okładki.
阅读这些说明书时,请先打开扉页。
Чтобы прочитать инструкцию по эксплуатации, откройте вторую страницу обложки .
Ersatzteile
Spare Parts
Pièces détachées
Piezas de repuesto
Lista dei pezzi di ricambio
Onderdelen
Reservedele
Reservdelar
Reservedeler
Varaosaluettelo
Peças de reposição
Náhradní díly
Ανταλλακτικά
Alkatrészek
Części zamienne
备件
Запчасти
143 4955 17/24
1
2 3 • 143 4129
4 •
5 •
6 • 144 5314 7 143 4966 8 9 10 11 12 13 14 15
143 4973 17/27 143 4974 17/29 143 4975 17/32 143 4956
143 4958 143 4173 BT* 143 4959 143 4992 BT*
143 4957 144 5768 143 5027 145 7363 143 4967 143 5028 145 7361 143 4952
16 17 143 5031 18 19 20 21
22 • 143 5030
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
144 5763
144 5770 144 5769 146 2906 144 5774
144 5773 144 5772 145 7364 143 5017 143 5016 143 4978 144 5760 143 4953 143 5032 143 5034 143 5033 146 2907
• Verschleißteile, wearing parts, pièces consommables, piezas consumibles, pro­duzione di pezzi resistenti all‘abrasione, sluitstukken, sliddele, slitdelar, slitedeler,
sulkuosat, peças consumíveis, spotřební materiál, παραγωγή ανταλλακτικών, kopó alkatrészek, zużycie części, 耐磨零件, износ деталей
BT = BULB-TITE
®
DE
Inhaltsverzeichnis
1. Blindniet-Setzgerät ...........................................................................................8
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung .............................................................8
1.2 Sicherheitshinweise ......................................................................................8
1.3 Arbeitsbereich ..............................................................................................8
1.4 Ausrüstung / Zubehör ................................................................................... 9
1.5 Technische Daten ......................................................................................... 9
1.6 Mundstückszuordnung .................................................................................9
1.7 Inbetriebnahme ..........................................................................................10
1.7.1 Auffangbehälter aufsetzen ................................................................. 10
1.7.2 Setzen eines Blindnietes ...................................................................10
1.8 Wartung ...................................................................................................... 11
2. Schnellladegerät - Akku ................................................................................. 11
2.1 Technische Daten ....................................................................................... 11
2.1.1 Schnellladegerät ................................................................................11
2.1.2 Akku ...................................................................................................11
2.2 Sicherheitshinweise ....................................................................................12
2.2.1 Schnellladegerät ................................................................................12
2.2.2 Akku ...................................................................................................12
2.3 Ladevorgang ..............................................................................................13
2.4 Handhabung des Akkus .............................................................................13
2.5 Umweltschutz .............................................................................................14
3. Reparatur .........................................................................................................14
4. Behebung von Störungen ..............................................................................14
4.1 Blindniet wird nicht gesetzt ......................................................................... 14
4.2 Keine Nietdorn-Entsorgung ........................................................................ 15
4.3 Rote Leuchte zeigt Fehler an .....................................................................15
5. Garantie ...........................................................................................................16
6. CE Konformitätserklärung .............................................................................16
7
DE
1. Blindniet-Setzgerät
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Nietgerät darf nur, wie in dieser Anleitung beschrieben, zum Setzen von Blindnieten ver­wendet werden.
Die Sicherheitshinweise sind einzuhalten!
1.2 Sicherheitshinweise
Achtung! Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr müssen folgende Sicherheitsbestimmungen beachtet werden:
Das Nietgerät ist ausschließlich zur Verarbeitung von Blindnieten bestimmt!
Überlasten Sie das Nietgerät nicht; arbeiten Sie im angegebenen Leistungsbereich.
Nietgerät nie in feuchter / nasser Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkei-
ten und Gasen benutzen. Explosionsgefahr!
Achten Sie auf festsitzenden Akku im Griffstück.
Bei Nichtgebrauch und Wartungsarbeiten am Nietgerät ist immer der Akku abzunehmen.
Das Nietgerät darf nicht als Schlagwerkzeug verwendet werden.
Das Nietgerät soll in trockenem, verschlossenem Raum und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
Beim Arbeiten mit dem Nietgerät stets Schutzbrille tragen. Persönliche Schutzausrüstung wie Schutzkleidung, Handschuhe, Sicherheitshelm, rutschfeste Schuhe, Gehörschutz und Sicherung gegen Absturz wird empfohlen.
Die Lüftungslöcher für den Motor dürfen nicht verschlossen werden; keine Gegenstände hineinstecken.
Beim Ablegen ist das Nietgerät gegen Herunterfallen zu sichern.
Bei Reparaturen nur Originalersatzteile verwenden.
Reparaturen sind nur durch eine geeignete Fachkraft auszuführen. Im Zweifelsfall ist das Nietgerät an den Hersteller einzusenden.
Nicht ohne Fügegut arbeiten! Der Blindniet kann vom Nietgerät wegspringen! Nietgerät nie gegen sich oder andere richten!
Auffangbehälter (Nr. 31) muss beim Betrieb des Nietgerätes stets aufgeschraubt sein.
1.3 Arbeitsbereich
Setzt Blindniete bis 5 mm Ø aller Werkstoffe. BULB-TITE® Blindniete 4 mm; 5,2 mm und 6,3 mm Ø Alu und Stahl.
8
1.4 Ausrüstung / Zubehör
Mundstücke: 17/32 in Arbeitsposition 17/27, 17/29 und 17/24 im Magazin Schlüssel: SW 12 (Abdeckung des Mundstückmagazins) Aufhänger: ausklappbar im Gehäuse Schnellwechselakku: 14,4 V
1.5 Technische Daten
Gewicht: 2,0 kg (mit Akku) Gerätehub: 20 mm Antrieb: Gleichstrommotor 14,4 V Setzkraft: 10.000 N Geräuschemission: L
78,5 dB
pa
Messunsicherheit K = 3dB Vibrationen: < 2,5 m/s² Messunsicherheit K = 1,5 m/s²
1.6 Mundstückszuordnung
Niet Ø (mm) Niet-Werkstoff Mundstück Artikel-Nr.
2,4 Alu 17/18* 143 4976
®
3,2 CAP
3 und 3,2
4 Alu, Cu, CAP 4 Stahl, Alu/Alu, PG-Alu 17/27 143 4973
4
4,8 und 5
4,8 und 5 Stahl, Alu/Alu 17/32 143 4975
4,8 und 5
6 Alu 17/36* 143 4977
Edelstahl, Stinox, PG-Stahl,
PG-Stahl, PG-Edelstahl, G-
-Alu, CAP®-Cu 17/18* 143 4976
Alu, Cu, Stahl, Edelstahl,
Stinox, Alu/Alu, PG-Alu, PG-Stahl, PG-Edelstahl
®
-Alu, CAP®-Cu 17/24 143 4955
PG-Edelstahl
Alu, CAP
®
-Alu, CAP®-Cu,
PG-Alu
Bulb
17/24 143 4955
17/29 143 4974
17/29 143 4974
17/36* 143 4977
DE
* als Sonderzubehör lieferbar. Mundstücke in verlängerter Ausführung und weitere Spezialaus­führungen sind auf Anfrage lieferbar.
9
DE
BULB-TITE® Ø (mm) Niet-Werkstoff Mundstück Artikel-Nr.
4 Alu/Alu 17/26 BT* 143 4985 5,2 Alu/Alu 17/32 BT* 143 4986 6,3 Alu/Alu, Stahl/Stahl 17/42 BT** 143 4988
BULB-TITE® Ø
(mm)
6,3 Alu/Alu, Stahl/Stahl 5** 143 4992 4** 143 4173
Niet-Werkstoff
Druck-
buchse
Artikel-Nr.
Futter-
backen
Artikel-Nr.
* als Sonderzubehör lieferbar. Mundstücke in verlängerter Ausführung und weitere Spezialaus­führungen sind auf Anfrage lieferbar. ** auch komplett als Umrüstsatz Art.-Nr.: 143 5033 lieferbar.
1.7 Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung sowie Sicherheitshinweise lesen, beachten (!) und sorg­fältig aufbewahren.
Geladenen Akku lagerichtig in das Nietgerät einrasten.
Mundstück - gemäß Tabelle 1.6 - wählen und aufschrauben (17/32 in Arbeitsposition).
Achtung! Die Lüftungslöcher für den Motor dürfen nicht verschlossen werden; keine Gegenstän­de hineinstecken.
1.7.1 Auffangbehälter aufsetzen
Auffangbehälter (Nr. 31) für Restdorne bis zum Anschlag (durch Rechtsdrehung) auf­schrauben.
1.7.2 Setzen eines Blindnietes
a. Drücken und Halten des Schalters:
Drücken und Halten des Schalters löst den Nietvorgang aus. Bei Erreichen der hinteren Endlage stoppt der Zugvorgang automatisch. Erst nach Loslassen des Schalters läuft das Blindnietgerät automatisch in die vordere Ausgangslage zurück.
b. Antippen des Schalters:
Durch ein kurzes Antippen und sofortiges Loslassen des Schalters wird der Nietvorgang ausgelöst. Sobald der Nietdorn abgerissen ist, stoppt das Blindnietgerät und läuft danach automatisch in die vordere Ausgangslage zurück.
10
1.8 Wartung
Die Wartung des Nietgerätes beschränkt sich nur auf den kompletten Futtermechanismus sowie dessen Verschleißteile:
Akku vom Nietgerät abnehmen.
Stahlhülse (Nr. 2) mit Maulschlüssel SW 27 abschrauben und reinigen.
Auf Ablagerungen in der Spitze der Stahlhülse (Nr. 2) achten.
Futtergehäuse (Nr. 3) mit Maulschlüssel SW 17 vom Zwischenstück (Nr. 8) lösen.
Futterbacken (Nr. 4) entnehmen, reinigen und Gleitächen ölen; bei Verschleiß erneuern.
Montage in umgekehrter Reihenfolge; alle Teile fest verschrauben!
DE
Eine regelmäßige Wartung verlängert die Nutzungsdauer Ihrer hochwertigen GESIPA oder den GESIPA
®
-Geräte und sollte spätestens alle 2 Jahre durch eine autorisierte Werkstatt
®
Service durchgeführt werden. Bei intensiver Nutzung der Geräte
wird eine vorzeitige Wartung empfohlen.
2. Schnellladegerät - Akku
2.1 Technische Daten
2.1.1 Schnellladegerät
Typ: 12355/12356 Eingangsspannung: 220-240V~/50-60Hz Ausgangsspannung: 14,4 V Ausgangsstrom: 1,5 A max. Gewicht: 0,6 kg
2.1.2 Akku
Nennspannung: 14,4 V Zellenzahl: 4/8 Stück Zellenart: Li-Ion Kapazität: 1,3 Ah / 2,6 Ah Gewicht: 0,35 kg / 0,5 kg
11
DE
2.2 Sicherheitshinweise
2.2.1 Schnellladegerät
Achtung! Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von GESIPA®-Akkus bestimmt.
Stecker, Anschlussleitung und Ladegerät sind regelmäßig zu kontrollieren und bei Be­schädigung durch den Service oder durch eine autorisierte Elektrofachkraft zu reparieren.
Bei Reparaturen nur Originalanschlussleitungen und Originalersatzteile verwenden.
Ladegerät nie in feuchter/nasser Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkei­ten und Gasen benutzen. Explosionsgefahr!
Für den Ladevorgang ist das Ladegerät aus der Verpackung zu entnehmen. Der GESIPA gerät zu stecken.
Laden Sie niemals nicht auadbare Batterien.
Das Ladegerät soll in einem trockenen, verschlossenen Raum und für Kinder nicht er­reichbar aufbewahrt werden.
Es dürfen wegen Kurzschlussgefahr keine Metallteile in den Akkuschacht gelangen.
Wird das Ladegerät an der Wand montiert, ist darauf zu achten, dass der Akku nicht durch
äußere Einüsse (z.B. Erschütterungen) aus dem Ladegerät fallen kann.
Das Ladegerät ist nur für die Verwendung bis zu einer Höhe von 2.000 Meter über NN bestimmt.
Dieses Ladegerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten physi­schen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung oder Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Ladegerät zu benutzen ist.
®
-Akku ist lagerichtig (+Pol zu +Pol) mit geringem Kraftaufwand in das Lade-
2.2.2 Akku
Achtung! Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
Keine beschädigten Akkus laden.
Keine verschmutzten oder nassen Akkus in das Ladegerät stecken.
Keinesfalls dürfen Akkus in den Müll, in das Feuer oder Wasser gelangen.
Keine Akkus mit einer Temperatur unter 0°C laden!
12
DE
2.3 Ladevorgang
Es dürfen nur GESIPA®-Akkus mit einer Temperatur von 0°C bis 40°C geladen werden!
Schnellladegerät aus der Verpackung entnehmen und an die Netzspannung anschließen.
Die auf dem Typenschild angegebene Spannung unbedingt beachten!
Der GESIPA gerät zu stecken.
Der Ladevorgang wird automatisch gestartet.
Funktionsanzeigen
Dauernd grün Akku voll/Erhaltungsladung Blinkend grün Akku wird geladen Dauernd rot Ladetemperatur unzulässig Blinkend rot Akku defekt
Ladezeiten
Akkutyp Artikel-Nr. Ladezeit*
1,3 Ah 143 4921 ca. 50 min. 2,6 Ah 145 7269 ca. 100 min.
®
-Akku ist lagerichtig (+Pol zu +Pol) mit geringem Kraftaufwand in das Lade-
Die Ladezeiten können in Abhängigkeit von der Restkapazität und der Akkutemperatur abweichen.
*
2.4 Handhabung des Akkus
Um eine optimale Akkuladung zu erhalten, nur abgekühlte Akkus in das Ladegerät stecken.
Der GESIPA
nach mehreren Auadungen.
Stecken Sie den Akku nicht nach jedem Gebrauch wieder in das Ladegerät.
Laden Sie den Akku erst dann, wenn der Akku leer ist und kein Niet mehr gesetzt werden kann. Nur bei längerem Nichtgebrauch nachladen.
Wesentlich verkürzte Akku-Betriebszeiten nach sachgemäßer Auadung deuten darauf hin, dass der Akku ersetzt werden muss.
Akkus frostsicher und trocken aufbewahren. Der optimale Einsatztemperaturbereich liegt zwischen 10°C und max. 50°C.
®
-Akku lässt sich ca. 1000 mal auaden und erreicht seine volle Leistung erst
13
DE
2.5 Umweltschutz
Müssen Akkus erneuert werden, sind folgende Punkte zu beachten:
Geben Sie verbrauchte GESIPA
®
-Akkus Ihrem Händler oder GESIPA® zum Recycling
zurück.
Keinesfalls dürfen verbrauchte Akkus in den Müll, in das Feuer oder Wasser gelangen!
Achtung!
In den anderen EU-Ländern ist nach den jeweils länderspezischen Vorschriften zur
Umsetzung der EU-Richtlinie zu verfahren.
Gemäß EU-Richtlinie 2002/96/EG (WEEE) ist dieses Gerät unter der WEEE-Reg.-Nr. DE 45695505 in Deutschland erfasst. Ab einer 8-stelligen Serien-Nr. erfolgt die vorschriftsge­mäße Entsorgung durch kostenfreie Rücksendung an GESIPA
®
.
3. Reparatur
Garantiereparaturen werden grundsätzlich vom Hersteller durchgeführt. Reparaturen außer­halb der Garantiezeit sind nur von fachkundigem Personal auszuführen. Nichtbeachtung von Montage- und Einstellvorschriften als auch nicht-fachkundiger Umgang können zu schwerwie­genden Schäden am Nietgerät führen. Im Zweifelsfall ist das Nietgerät an den Lieferer oder GESIPA
®
einzusenden.
4. Behebung von Störungen
4.1 Blindniet wird nicht gesetzt
Ursachen Abhilfe
Akku abgeschaltet, da länger als 21 Tage nicht genutzt
Akku für 2 Minuten in das Ladegerät stecken
(siehe 2.4) Akku leer laden; wenn erforderlich erneuern Futterbacken (Nr. 4) verschmutzt bzw.
stumpf
reinigen und Gleitächen ölen bzw. erneuern
(siehe 1.8) Futtermechanismus lose festschrauben (siehe 1.8) Druckfeder erlahmt (Nr. 6) erneuern Bei Betätigen des gelben Betätigungsknop-
(siehe 4.3) fes keine Funktion (rote Leuchtanzeige)
14
4.2 Keine Nietdorn-Entsorgung
Ursachen Abhilfe
falsches Mundstück (Nr. 1) verwendet gem. Tabelle austauschen (siehe 1.6) Mundstück verschlissen (Nr. 1) erneuern Dorn mit Futterbacken (Nr. 4) verkeilt Dorn lösen, Futterbacken und Futtergehäuse
reinigen und Gleitächen ölen bzw. Futterbacken
erneuern (siehe 1.8) Stahlhülse (Nr. 2) innen verschmutzt reinigen (siehe 1.8) Auffangbehälter (Nr. 31) voll abschrauben und entleeren Durchgang verstopft verklemmte Dorne entfernen und nachfolgend auf
einwandfreien Auswurf achten (siehe 1.8)
4.3 Rote Leuchte zeigt Fehler an
Beim Betätigen des Betätigungsknopfs
Ursachen Abhilfe
Nietgerät nicht in vorderer Endlage Betätigungsknopf loslassen
DE
Während des Zugvorgangs
Ursachen Abhilfe
Überlastung Arbeitsbereich gemäß Tabelle einhalten
(siehe 1.6) Überhitzung der Elektronik Nietgerät an der Luft abkühlen lassen Akku leer laden bzw. erneuern
Nach Loslassen des Betätigungsknopfs
Ursachen Abhilfe
vordere Endlage wird nicht erreicht Futtermechanismus fest verschrauben (sie-
he 1.8 und 4.2)
Achtung!
Treten Störungen auf, die durch die rote Leuchte angezeigt werden und sich nicht wie zuvor beschrieben beheben lassen, ist das Nietgerät nur von einer Fachkraft zu reparieren oder an den Hersteller einzuschicken.
15
DE
5. Garantie
Es gelten die Garantiebedingungen in der jeweils gültigen Fassung, die unter folgendem Link eingesehen werden können: www.gesipa.com/agb
6. CE Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass das nachfolgend bezeichnete Gerät aufgrund seiner Konzipierung und Bauart, sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Auführung den einschlägigen, grund­legenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Gerätes verleirt diese Erklärung ihre Gültigkeit. Die Sicherheitshinweise der mitgelieferten Produktdokumentation sind zu beachten. Dieses Doku­ment ist dauerhaft aufzubewahren.
AccuBird
DIN EN ISO 12100:2011
DIN EN 60745-2-1:2011-01
DIN EN ISO 82079-1:2013
DIN EN 55014-1:2016
DIN EN 55014-2:2016
DIN EN 61000-4-2:2009
DIN EN 61000-4-3:2011
DIN EN 62233:2008+
EN 60335-1:2012
EN 60335-2-29:2010
DIN EN 62133:2013
2012/19/EU
2011/65/EU
Dokumentations-Bevollmächtiger: GESIPA Blindniettechnik GmbH Nordendstraße 13-39 D-64546 Mörfelden-Walldorf
®
ppa. Dr. Richard Gärtner
16
GB
Table of Contents
1. Blind rivet setting tool ....................................................................................18
1.1 Intended use ............................................................................................... 18
1.2 Safety instructions ......................................................................................18
1.3 Working range ............................................................................................18
1.4 Equipment/accessories ..............................................................................19
1.5 Technical data ............................................................................................19
1.6 Nosepiece allocation ..................................................................................19
1.7 Start-Up ......................................................................................................20
1.7.1 To attach spent mandrel container ....................................................20
1.7.2 To set a blind rivet ..............................................................................20
1.8 Maintenance ...............................................................................................21
2. Quick charger and battery .............................................................................21
2.1 Technical data ............................................................................................21
2.1.1 Quick charger ....................................................................................21
2.1.2 Battery ...............................................................................................21
2.2 Safety information ......................................................................................22
2.2.1 Quick charger ....................................................................................22
2.2.2 Rechargeable battery ........................................................................22
2.3 Charging procedure .................................................................................... 23
2.4 Battery care ................................................................................................23
2.5 Environmental protection ............................................................................ 24
3. Repairs ............................................................................................................24
4. Troubleshooting .............................................................................................24
4.1 Blind rivet is not set ....................................................................................24
4.2 No spent mandrel disposal ......................................................................... 25
4.3 Red lamp indicates fault ............................................................................. 25
5. Warranty ..........................................................................................................26
6. CE Declaration of conformity ........................................................................26
17
GB
1. Blind rivet setting tool
1.1 Intended use
As described in these operating instructions, the riveting tool may only be used for the purpose of setting blind rivets.
Observe the safety information!
1.2 Safety instructions
Caution! The following safety rules must be observed to ensure adequate protection against electric
shocks, injuries or re hazards:
The riveting tool is intended solely for the purpose of processing blind rivets.
Never overload the tool; work within the specied working capacity.
Never use the riveting tool in a humid or wet environment or close to ammable liquids or
gases. Danger of explosion!
Ensure that the battery is properly secured in the handle.
Always remove the battery when the riveting tool is not in use and for maintenance.
Never use the riveting tool as a hammer.
When not in use, keep the riveting tool in a dry, closed room and out of the reach of children.
Always wear protective goggles when working with the riveting tool. Personal protective equipment such as protective clothing, gloves, safety helmet, non-slip footwear, ear protection and fall arresting device is recommended.
The air inlets for the motor should not be obstructed; do not insert any objects into them.
When putting down the riveting tool, make sure that it cannot fall.
Use only genuine spare parts for repairs.
Repairs must be carried out only by skilled personnel. In case of doubt, always send in the riveting tool to the manufacturer.
Do not use tool without material! The blind rivet could be ung from the riveting tool! Never turn the riveting tool towards yourself or towards another person!
The spent mandrel container (No. 31) must remain mounted on the riveting tool during oper­ation.
1.3 Working range
For blind rivets up to Ø 5 mm in all materials. BULB-TITE® blind rivets 4 mm; 5.2 mm and
6.3 mm Ø aluminium and steel.
18
1.4 Equipment/accessories
Nosepieces: 17/32 in working position 17/27, 17/29 and 17/24 in magazine Wrench: WAF 12 (cover for nosepiece magazine) Hanger: Concealed in housing Quick-change battery: 14.4 V
1.5 Technical data
Weight: 2.0 kg (with battery) Stroke: 20 mm Drive: DC motor 14.4 V Setting force: 10,000 N Noise emission: L
78.5 dB
pa
Measurement uncertainty K = 3 dB Vibration: < 2.5 m/s² Measurement uncertainty K = 1.5 m/s²
1.6 Nosepiece allocation
Rivet Ø (mm) Rivet material Nosepiece Part No.
2.4 Al 17/18* 143 4976
®
3.2 CAP
3 and 3.2
4 Al, Cu, CAP 4 Steel, Al/Al, PG Al 17/27 143 4973
4
4.8 and 5 Alu, CAP
4.8 and 5 Steel, Al/Al 17/32 143 4975
4.8 and 5
6 Al 17/36* 143 4977
Al, Cu, steel, stainless steel,
Stinox, Al/Al, PG Al, PG steel,
PG steel, PG stainless steel
PG steel, PG stainless steel,
Al, CAP® Cu 17/18* 143 4976
PG stainless steel
®
Al, CAP® Cu 17/24 143 4955
Stainless steel, Stinox,
®
Al, CAP® Cu, PG-Al 17/29 143 4974
G-Bulb
17/24 143 4955
17/29 143 4974
17/36* 143 4977
GB
* available as special accessory. Elongated nosepieces and other special nosepieces are available on request.
19
GB
BULB-TITE® Ø (mm) Rivet material Nosepiece Part No.
4 Al/Al 17/26 BT* 143 4985
5.2 Al/Al 17/32 BT* 143 4986
6.3 Al/Al, steel/steel 17/42 BT** 143 4988
BULB-TITE® Ø
(mm)
6.3 Al/Al, steel/steel 5** 143 4992 4** 143 4173
Rivet material Jaw pusher Part No. Jaws Part No.
* available as special accessory. Elongated nosepieces and other special nosepieces are available on request. ** also available as conversion kit Part No. 143 5033.
1.7 Start-Up
Before starting the riveting tool, read and observe the operating instructions and safety information and keep in a safe place.
Insert fully charged battery in correct position into riveting tool.
Select nosepiece from Table 1.6 and screw on (17/32 in working position).
Caution! The air inlets for the motor should not be obstructed; do not insert any objects into them.
1.7.1 To attach spent mandrel container
Fully screw on spent mandrel container (No. 31) by turning clockwise.
1.7.2 To set a blind rivet
a. Pressing and holding the switch:
Press and hold the switch to start riveting. The pulling process stops automatically when the rivet reaches the rear end position. The tool automatically assumes the front starting position when the switch is released.
b. Tapping the switch:
Riveting is triggered by briey tapping and immediately releasing the switch. As soon as the
mandrel breaks off, the blind riveting tool stops and automatically re-assumes the front start­ing position.
20
1.8 Maintenance
Maintenance of the riveting tool is limited to the complete jaw mechanism and its wearing parts:
Detach battery from riveting tool.
Unscrew steel head sleeve (No. 2) with WAF 27 open-ended spanner and clean.
Check for deposits in the tip of the steel head sleeve (No. 2).
Use WAF 17 open-ended spanner to release jaw housing (No. 3) from adapter (No. 8).
Remove jaws (No. 4), clean and oil sliding surfaces; replace if worn.
Re-assemble in reverse order ensuring that all parts are tightened!
GB
Regular maintenance will extend the service life of your high-quality GESIPA
®
tools which should be serviced at least every 2 years by an authorised workshop or by GESIPA
®
Service. We recommend servicing tools that are subject to intensive use
ahead of schedule.
2. Quick charger and battery
2.1 Technical data
2.1.1 Quick charger
Type: 12355/12356 Input voltage: 220-240 V~ / 50-60 Hz Output voltage: 14.4 V Output current: 1.5 A max. Weight: 0.6 kg
2.1.2 Battery
Nominal voltage: 14.4 V Number of cells: 4/8 Type of cells: Li-Ion Capacity: 1.3 Ah / 2.6 Ah Weight: 0.35 kg / 0.5 kg
21
GB
2.2 Safety information
2.2.1 Quick charger
Caution! The following safety rules must be observed to ensure adequate protection against
electric shocks, injuries or re hazards:
The charger must only be used to charge GESIPA® rechargeable batteries.
Regularly check the plug, power cable and charger and have them repaired by Service or
by an authorised electrician when damaged.
Use only genuine power cables and genuine spare parts for repairs.
Never use the riveting tool in a humid or wet environment or close to ammable liquids or
gases. Danger of explosion!
Take the charger out of its packaging before use.
Using minimum force, insert the GESIPA into the charger.
Never try to charge non-rechargeable batteries.
Store the charger in a dry, closed room and out of the reach of children.
Never insert metallic parts into the battery compartment - danger of short circuiting.
If the charger is wall-mounted, make sure that external inuences (e.g. vibration) cannot
cause the battery to fall out of the charger.
The battery charger is designed only for use at altitudes up to 2000 m above sea level.
This battery charger must not be operated by persons with restricted physical, sensory or
mental abilities nor by inexperienced or unskilled persons unless they are supervised by someone who is responsible for safety or receive instructions from them on how to use the charger.
®
battery in the correct position (+pole to +pole)
2.2.2 Rechargeable battery
Caution! The following safety rules must be observed to ensure adequate protection against
electric shocks, injuries or re hazards:
Never try to charge a damaged battery.
Do not insert a dirty or wet battery into the charger.
Never discard batteries into household waste, re or into water.
Do not charge batteries at a temperature below 0 °C!
22
2.3 Charging procedure
Only charge GESIPA® batteries at a temperature between 0 °C and 40 °C!
Take the quick charger out of its packaging and connect to the power supply. Pay
attention to the voltage specied on the rating plate!
Using minimum force, insert the GESIPA
into the charger.
The charging operation starts automatically.
Function indicators
Steady green Battery charged / trickle charging Flashing green Charging Steady red Impermissible charging temperature Flashing red Battery defective
Charging times
Battery type Part No. Charging time*
1.3 Ah 143 4921 approx. 50 min
2.6 Ah 145 7269 approx. 100 min.
®
battery in the correct position (+pole to +pole)
GB
Charging times may vary depending on the residual capacity and the battery temperature.
*
2.4 Battery care
To obtain an optimum charge, allow the battery to cool down before inserting it in the charger.
The GESIPA
several charges.
Do not insert the battery into the charger after each use.
Only charge the battery when it is discharged and rivets can no longer be set. Only recharge
the battery after a prolonged idle period.
Signicantly shorter battery operating times, despite proper recharging, indicate that the
battery needs to be replaced.
Store batteries in a dry place where there is no danger of frost. The optimum operating tem-
perature range is 10°C to max. 50°C.
®
battery can be recharged approx. 1000 times and reaches its full capacity after
23
GB
2.5 Environmental protection
If batteries need to be replaced, please observe the following:
Return used GESIPA
®
rechargeable batteries to your dealer or to GESIPA® for recycling.
Never discard used batteries into household waste, re or into water!
Caution! In all EU countries (except Germany) the relevant national regulations for implementing the EU guideline shall apply.
In accordance with the EU Directive 2002/96/EC (WEEE), in Germany, this tool is
registered under the WEEE Reg.-No. DE 45695505. If the tool has an 8-digit serial num­ber it can be returned free of charge to GESIPA
®
for correct disposal.
3. Repairs
Repairs under warranty are carried out by the manufacturer. Repairs outside the warranty period should only be carried out by skilled technical personnel. Failure to observe the assembly and setting procedures and operation by non-skilled personnel may result in serious damage to the riveting tool. In case of doubt, always send the riveting tool back to the supplier or to GESIPA
®
.
4. Troubleshooting
4.1 Blind rivet is not set
Cause Corrective measures
Battery switched off because it has been idle for longer than 21 days
Place battery in the charger for 2 minutes
(see 2.4) Battery discharged Charge battery; replace if necessary Jaws (No. 4) dirty or worn Clean and oil sliding surfaces or replace
(see 1.8) Jaw mechanism loose Tighten (see 1.8) Compression spring weakened (No. 6) Replace Tool does not operate when yellow trigger
(see 4.3) button is pressed (red indicator light)
24
4.2 No spent mandrel disposal
Cause Corrective measures
Wrong nosepiece (No. 1) used Exchange according to table (see 1.6) Nosepiece worn (No. 1) Replace Mandrel jammed in jaws (No. 4) Release mandrel, clean jaws and jaw
housing, oil sliding surface or replace jaws
(see 1.8) Inside of steel head sleeve (No. 2) dirty Clean (see 1.8) Spent mandrel container (No. 31) full Detach and empty Passageway blocked Remove jammed mandrels and check for
trouble-free ejection (see 1.8)
4.3 Red lamp indicates fault
When pressing the trigger button
Cause Corrective measures
Riveting tool not in front end position Release trigger button
GB
During pulling operation
Cause Corrective measures
Overload Use tool within working range as specied in
table (see 1.6.) Electronics overheated Allow riveting tool to cool down in air Battery discharged Charge or replace
After releasing the trigger button
Cause Corrective measures
Front end position not reached Tighten jaw mechanism (see 1.8 and 4.2)
Caution!
If faults occur that are indicated by the red lamp and cannot be rectied as described above,
have the riveting tool repaired by a skilled technician or send it in to the manufacturer.
25
GB
5. Warranty
The applicable terms and conditions of warranty shall apply and can be viewed under following link: www.gesipa.com/agb
6. CE Declaration of conformity
We hereby declare that the design and construction of the tool named below, as well as the version that we have put on the market, complies with applicable fundamental health and safe-
ty requirements stipulated in EU directives. Tool modications made without our authorisation
shall render this declaration void. The safety information in the product documentation provided must be observed. This document must be retained.
AccuBird
DIN EN ISO 12100:2011
DIN EN 60745-2-1:2011-01
DIN EN ISO 82079-1:2013
DIN EN 55014-1:2016
DIN EN 55014-2:2016
DIN EN 61000-4-2:2009
DIN EN 61000-4-3:2011
DIN EN 62233:2008+
EN 60335-1:2012
EN 60335-2-29:2010
DIN EN 62133:2013
2012/19/EU
2011/65/EU
Authorised documentation representative: GESIPA Blindniettechnik GmbH Nordendstraße 13-39 D-64546 Mörfelden-Walldorf
®
ppa. Dr. Richard Gärtner
26
FR
Sommaire
1. Outil de pose pour rivets aveugles ............................................................... 28
1.1 Utilisation conforme aux ns prévues ......................................................... 28
1.2 Consignes de sécurité ................................................................................ 28
1.3 Capacité .....................................................................................................28
1.4 Équipement / Accessoires .......................................................................... 29
1.5 Caractéristiques techniques ....................................................................... 29
1.6 Attribution des embouchures ...................................................................... 29
1.7 Mise en marche .......................................................................................... 30
1.7.1 Mise en place du bol de récupération ...............................................30
1.7.2 Pose d’un rivet aveugle .....................................................................30
1.8 Entretien ..................................................................................................... 31
2. Chargeur rapide à batterie ............................................................................. 31
2.1 Caractéristiques techniques ....................................................................... 31
2.1.1 Chargeur rapide ................................................................................31
2.1.2 Batterie ..............................................................................................31
2.2 Consignes de sécurité ................................................................................ 32
2.2.1 Chargeur rapide ................................................................................32
2.2.2 Batterie ..............................................................................................32
2.3 Procédure de chargement .......................................................................... 33
2.4 Maniement de la batterie ............................................................................ 33
2.5 Protection de l’environnement .................................................................... 34
3. Réparations .....................................................................................................34
4. Dépannage ......................................................................................................34
4.1 Le rivet ne peut pas être posé .................................................................... 34
4.2 Le clou du rivet n’est pas évacué ............................................................... 35
4.3 Le voyant rouge signale un défaut .............................................................35
5. Garantie ...........................................................................................................36
6. Déclaration de conformité CE .......................................................................36
27
FR
1. Outil de pose pour rivets aveugles
1.1 Utilisation conforme aux ns prévues
L’outil de rivetage doit être uniquement utilisé pour la pose de rivets aveugles, comme indiqué dans les présentes instructions.
Les consignes de sécurité doivent être respectées !
1.2 Consignes de sécurité
Attention ! Observer les consignes de sécurité suivantes pour assurer une protection contre les électrocutions, les blessures et les incendies :
L’outil de rivetage est destiné exclusivement à la pose de rivets !
Ne jamais surcharger l’outil de rivetage ; toujours travailler dans les limites de perfor-
mance indiquées.
Ne jamais utiliser l’outil dans un environnement mouillé ou humide, ni à proximité de
liquides et gaz inammables. Danger d’explosion !
Veiller à ce que la batterie soit bien xée dans la poignée.
Enlever systématiquement la batterie lors de travaux d’entretien sur l’outil ou si celui-ci
n’est pas utilisé.
Ne pas utiliser l’outil de rivetage comme outil de frappe.
Conserver l’outil dans un endroit sec et fermé, hors de portée des enfants.
Toujours porter des lunettes de protection lorsque l’on utilise l’outil. Il est recommandé de
porter des équipements de protection individuelle, tels que combinaison, gants, casque de sécurité, chaussures antidérapantes, protection auditive et sécurité antichute.
Ne pas obstruer les ouïes d’aération du moteur ; n’y insérer aucun objet.
Lorsque l’outil est déposé quelque part, veiller à ce qu’il ne puisse tomber.
En cas de réparation, n’utiliser que des pièces d’origine.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un personnel qualié. En cas de doute, renvoyer l’outil de rivetage au fabricant.
Ne pas l’utiliser sans matériau à assembler ! Le rivet peut être violemment éjecté de l’outil ! Ne jamais braquer les outils de rivetage vers soi ou en direction d’autres personnes !
Le bol de récupération (N° 31) doit toujours être vissé sur l’outil lors de son utilisation.
1.3 Capacité
Pour pose de rivets aveugles jusqu’à un Ø de 5 mm, tous matériaux. Rivets aveugles
BULB-TITE
28
®
d’un Ø de 4 mm, 5,2 mm et 6,3 mm, alu et acier.
1.4 Équipement / Accessoires
Embouchures : 17/32 en position de travail 17/27, 17/29 et 17/24 en chargeur
Clé : ouverture de 12 (couvercle du magasin d’embouchures) Dispositif de suspension : rétractable dans le corps
Batterie amovible : 14,4 V
1.5 Caractéristiques techniques
Poids : 2,0 kg (avec batterie) Course : 20 mm
Moteur : à courant continu 14,4 V
Force de traction : 10 000 N Niveau de bruit : L
78,5 dB
pa
Incertitude de mesure K = 3 dB Vibrations : < 2,5 m/s² Incertitude de mesure K = 1,5 m/s²
1.6 Attribution des embouchures
FR
Ø du rivet (mm) Matériau du rivet Embouchure N° article
2,4 Alu 17/18* 143 4976
®
3,2 CAP
Alu, cuivre, acier, inox, Stinox,
3 et 3,2
4
4 Acier, alu / alu, PG alu 17/27 143 4973 4 Inox, Stinox, PG acier, PG inox 17/29 143 4974
4,8 et 5
4,8 et 5 Acier, alu / alu 17/32 143 4975 4,8 et 5 PG acier, PG inox, G-Bulb 17/36* 143 4977
6 Alu 17/36* 143 4977
alu, CAP® cuivre 17/18* 143 4976
alu / alu, PG alu PG acier,
Alu, CAP
PG inox
Alu, cuivre, CAP
CAP® cuivre
®
alu, CAP® cuivre,
PG alu
®
alu,
17/24 143 4955
17/24 143 4955
17/29 143 4974
* livrable comme accessoire spécial. Embouchures en version allongée et autres versions
spéciales disponibles sur demande.
29
FR
Ø BULB-TITE® (mm) Matériau du rivet Embouchure N° article
4 Alu / alu 17/26 BT* 143 4985 5,2 Alu / alu 17/32 BT* 143 4986 6,3 Alu / alu, acier / acier 17/42 BT** 143 4988
Ø BULB-TITE®
(mm)
6,3 Alu / alu, acier / acier 5** 143 4992 4** 143 4173
Matériau du rivet Poussoir N° article
Mors de
serrage
N° article
* livrable comme accessoire spécial. Embouchures en version allongée et autres versions spéciales disponibles sur demande.
** livrable aussi complet, comme kit de conversion n° art. : 143 5033.
1.7 Mise en marche
Avant la mise en marche, lire et observer (!) ces instructions ainsi que les consignes de sécurité et
les conserver soigneusement.
Emboîter correctement la batterie chargée dans l’outil de rivetage.
Sélectionner l’embouchure - selon le tableau 1.6 - et la visser (17/32 en position de travail).
Attention ! Ne pas obstruer les ouïes d’aération du moteur ; n’y insérer aucun objet.
1.7.1 Mise en place du bol de récupération
Visser le bol de récupération (N° 31) des clous rompus jusqu’à la butée (en tournant vers la droite).
1.7.2 Pose d’un rivet aveugle
a. Pression maintenue de l’interrupteur :
Une pression maintenue de l’interrupteur déclenche le rivetage. La traction stoppe automati­quement une fois la position de n de course à l’arrière atteinte. Ce n’est que lorsque l’on re­lâche l’interrupteur que l’outil de pose retourne automatiquement en position initiale à l’avant.
b. Brève pression de l’interrupteur :
Une brève pression de l’interrupteur, avec relâchement immédiat, déclenche le rivetage. Une
fois que le clou est rompu, l’outil de pose s’arrête et retourne automatiquement en position
initiale à l’avant.
30
FR
1.8 Entretien
L’entretien de l’outil de rivetage se limite uniquement au mécanisme de mors de serrage com­plet ainsi qu’aux pièces d’usure :
Enlever la batterie de l’outil de rivetage.
Dévisser la douille en acier (N° 2) avec une clé à fourche de 27 et la nettoyer.
Vérier qu’il n’y a pas de dépôts dans la pointe de la douille en acier (N° 2).
Avec une clé à fourche de 17, détacher le fourreau (N° 3) de l’élément intermédiaire (N° 8).
Enlever les mors de serrage (N° 4), les nettoyer et graisser les surfaces de glissement ; remplacer en cas d’usure.
Remonter le tout dans l’ordre inverse ; serrer à fond chacune des pièces !
Une maintenance régulière prolonge la durée d’utilisation de vos appareils GESIPA
®
de qualité supérieure. Cette dernière doit être au moins effectuée tous les 2 ans par un atelier autorisé ou par le service d’entretien GESIPA
®
. En cas d’utilisation intensive des
appareils, une maintenance anticipée est recommandée.
2. Chargeur rapide à batterie
2.1 Caractéristiques techniques
2.1.1 Chargeur rapide
Type : 12355/12356
Tension d’entrée : 220-240 V~ / 50-60 Hz
Tension de sortie : 14,4 V Courant de sortie : 1,5 A max. Poids : 0,6 kg
2.1.2 Batterie
Tension nominale : 14,4 V Nombre de cellules : 4 / 8 Type de cellules : Li-lon
Capacité : 1,3 Ah - 2,6 Ah
Poids : 0,35 kg / 0,5 kg
31
Loading...
+ 146 hidden pages