6. CE Konformitätserklärung .............................................................................16
7
DE
1. Blindniet-Setzgerät
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Nietgerät darf nur, wie in dieser Anleitung beschrieben, zum Setzen von Blindnieten verwendet werden.
Die Sicherheitshinweise sind einzuhalten!
1.2 Sicherheitshinweise
Achtung!
Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr müssen
folgende Sicherheitsbestimmungen beachtet werden:
• Das Nietgerät ist ausschließlich zur Verarbeitung von Blindnieten bestimmt!
• Überlasten Sie das Nietgerät nicht; arbeiten Sie im angegebenen Leistungsbereich.
• Nietgerät nie in feuchter / nasser Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkei-
ten und Gasen benutzen. Explosionsgefahr!
• Achten Sie auf festsitzenden Akku im Griffstück.
• Bei Nichtgebrauch und Wartungsarbeiten am Nietgerät ist immer der Akku abzunehmen.
• Das Nietgerät darf nicht als Schlagwerkzeug verwendet werden.
• Das Nietgerät soll in trockenem, verschlossenem Raum und für Kinder nicht erreichbar
aufbewahrt werden.
• Beim Arbeiten mit dem Nietgerät stets Schutzbrille tragen. Persönliche Schutzausrüstung
wie Schutzkleidung, Handschuhe, Sicherheitshelm, rutschfeste Schuhe, Gehörschutz und
Sicherung gegen Absturz wird empfohlen.
• Die Lüftungslöcher für den Motor dürfen nicht verschlossen werden; keine Gegenstände
hineinstecken.
• Beim Ablegen ist das Nietgerät gegen Herunterfallen zu sichern.
• Bei Reparaturen nur Originalersatzteile verwenden.
• Reparaturen sind nur durch eine geeignete Fachkraft auszuführen. Im Zweifelsfall ist das
Nietgerät an den Hersteller einzusenden.
• Nicht ohne Fügegut arbeiten! Der Blindniet kann vom Nietgerät wegspringen! Nietgerät nie
gegen sich oder andere richten!
• Auffangbehälter (Nr. 31) muss beim Betrieb des Nietgerätes stets aufgeschraubt sein.
1.3 Arbeitsbereich
Setzt Blindniete bis 5 mm Ø aller Werkstoffe. BULB-TITE® Blindniete 4 mm; 5,2 mm und
6,3 mm Ø Alu und Stahl.
8
1.4 Ausrüstung / Zubehör
Mundstücke: 17/32 in Arbeitsposition
17/27, 17/29 und 17/24 im Magazin
Schlüssel: SW 12 (Abdeckung des Mundstückmagazins)
Aufhänger: ausklappbar im Gehäuse
Schnellwechselakku: 14,4 V
1.5 Technische Daten
Gewicht: 2,0 kg (mit Akku)
Gerätehub: 20 mm
Antrieb: Gleichstrommotor 14,4 V
Setzkraft: 10.000 N
Geräuschemission: L
78,5 dB
pa
Messunsicherheit K = 3dB
Vibrationen: < 2,5 m/s²
Messunsicherheit K = 1,5 m/s²
1.6 Mundstückszuordnung
Niet Ø (mm)Niet-WerkstoffMundstückArtikel-Nr.
2,4Alu17/18*143 4976
®
3,2CAP
3 und 3,2
4Alu, Cu, CAP
4Stahl, Alu/Alu, PG-Alu17/27143 4973
4
4,8 und 5
4,8 und 5Stahl, Alu/Alu17/32143 4975
4,8 und 5
6Alu17/36*143 4977
Edelstahl, Stinox, PG-Stahl,
PG-Stahl, PG-Edelstahl, G-
-Alu, CAP®-Cu17/18*143 4976
Alu, Cu, Stahl, Edelstahl,
Stinox, Alu/Alu, PG-Alu,
PG-Stahl, PG-Edelstahl
®
-Alu, CAP®-Cu17/24143 4955
PG-Edelstahl
Alu, CAP
®
-Alu, CAP®-Cu,
PG-Alu
Bulb
17/24143 4955
17/29143 4974
17/29143 4974
17/36*143 4977
DE
* als Sonderzubehör lieferbar. Mundstücke in verlängerter Ausführung und weitere Spezialausführungen sind auf Anfrage lieferbar.
* als Sonderzubehör lieferbar. Mundstücke in verlängerter Ausführung und weitere Spezialausführungen sind auf Anfrage lieferbar.
** auch komplett als Umrüstsatz Art.-Nr.: 143 5033 lieferbar.
1.7 Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung sowie Sicherheitshinweise lesen, beachten (!) und sorgfältig aufbewahren.
• Geladenen Akku lagerichtig in das Nietgerät einrasten.
• Mundstück - gemäß Tabelle 1.6 - wählen und aufschrauben (17/32 in Arbeitsposition).
Achtung!
Die Lüftungslöcher für den Motor dürfen nicht verschlossen werden; keine Gegenstände hineinstecken.
1.7.1 Auffangbehälter aufsetzen
• Auffangbehälter (Nr. 31) für Restdorne bis zum Anschlag (durch Rechtsdrehung) aufschrauben.
1.7.2 Setzen eines Blindnietes
a. Drücken und Halten des Schalters:
Drücken und Halten des Schalters löst den Nietvorgang aus. Bei Erreichen der hinteren
Endlage stoppt der Zugvorgang automatisch. Erst nach Loslassen des Schalters läuft das
Blindnietgerät automatisch in die vordere Ausgangslage zurück.
b. Antippen des Schalters:
Durch ein kurzes Antippen und sofortiges Loslassen des Schalters wird der Nietvorgang
ausgelöst. Sobald der Nietdorn abgerissen ist, stoppt das Blindnietgerät und läuft danach
automatisch in die vordere Ausgangslage zurück.
10
1.8 Wartung
Die Wartung des Nietgerätes beschränkt sich nur auf den kompletten
Futtermechanismus sowie dessen Verschleißteile:
• Akku vom Nietgerät abnehmen.
• Stahlhülse (Nr. 2) mit Maulschlüssel SW 27 abschrauben und reinigen.
Auf Ablagerungen in der Spitze der Stahlhülse (Nr. 2) achten.
• Futtergehäuse (Nr. 3) mit Maulschlüssel SW 17 vom Zwischenstück (Nr. 8) lösen.
• Futterbacken (Nr. 4) entnehmen, reinigen und Gleitächen ölen; bei Verschleiß
erneuern.
• Montage in umgekehrter Reihenfolge; alle Teile fest verschrauben!
DE
Eine regelmäßige Wartung verlängert die Nutzungsdauer Ihrer hochwertigen
GESIPA
oder den GESIPA
®
-Geräte und sollte spätestens alle 2 Jahre durch eine autorisierte Werkstatt
®
Service durchgeführt werden. Bei intensiver Nutzung der Geräte
wird eine vorzeitige Wartung empfohlen.
2. Schnellladegerät - Akku
2.1 Technische Daten
2.1.1 Schnellladegerät
Typ: 12355/12356
Eingangsspannung: 220-240V~/50-60Hz
Ausgangsspannung: 14,4 V
Ausgangsstrom: 1,5 A max.
Gewicht: 0,6 kg
2.1.2 Akku
Nennspannung: 14,4 V
Zellenzahl: 4/8 Stück
Zellenart: Li-Ion
Kapazität: 1,3 Ah / 2,6 Ah
Gewicht: 0,35 kg / 0,5 kg
11
DE
2.2 Sicherheitshinweise
2.2.1 Schnellladegerät
Achtung!
Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr müssen folgende
Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von GESIPA®-Akkus bestimmt.
• Stecker, Anschlussleitung und Ladegerät sind regelmäßig zu kontrollieren und bei Beschädigung durch den Service oder durch eine autorisierte Elektrofachkraft zu reparieren.
• Bei Reparaturen nur Originalanschlussleitungen und Originalersatzteile verwenden.
• Ladegerät nie in feuchter/nasser Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten und Gasen benutzen. Explosionsgefahr!
• Für den Ladevorgang ist das Ladegerät aus der Verpackung zu entnehmen.
Der GESIPA
gerät zu stecken.
• Laden Sie niemals nicht auadbare Batterien.
• Das Ladegerät soll in einem trockenen, verschlossenen Raum und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
• Es dürfen wegen Kurzschlussgefahr keine Metallteile in den Akkuschacht gelangen.
• Wird das Ladegerät an der Wand montiert, ist darauf zu achten, dass der Akku nicht durch
äußere Einüsse (z.B. Erschütterungen) aus dem Ladegerät fallen kann.
• Das Ladegerät ist nur für die Verwendung bis zu einer Höhe von 2.000 Meter über NN
bestimmt.
• Dieses Ladegerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung oder Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Ladegerät zu benutzen ist.
®
-Akku ist lagerichtig (+Pol zu +Pol) mit geringem Kraftaufwand in das Lade-
2.2.2 Akku
Achtung!
Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr müssen folgende
Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
• Keine beschädigten Akkus laden.
• Keine verschmutzten oder nassen Akkus in das Ladegerät stecken.
• Keinesfalls dürfen Akkus in den Müll, in das Feuer oder Wasser gelangen.
• Keine Akkus mit einer Temperatur unter 0°C laden!
12
DE
2.3 Ladevorgang
• Es dürfen nur GESIPA®-Akkus mit einer Temperatur von 0°C bis 40°C geladen werden!
• Schnellladegerät aus der Verpackung entnehmen und an die Netzspannung anschließen.
Die auf dem Typenschild angegebene Spannung unbedingt beachten!
1,3 Ah143 4921ca. 50 min.
2,6 Ah145 7269ca. 100 min.
®
-Akku ist lagerichtig (+Pol zu +Pol) mit geringem Kraftaufwand in das Lade-
Die Ladezeiten können in Abhängigkeit von der Restkapazität und der Akkutemperatur abweichen.
*
2.4 Handhabung des Akkus
• Um eine optimale Akkuladung zu erhalten, nur abgekühlte Akkus in das Ladegerät stecken.
• Der GESIPA
nach mehreren Auadungen.
• Stecken Sie den Akku nicht nach jedem Gebrauch wieder in das Ladegerät.
• Laden Sie den Akku erst dann, wenn der Akku leer ist und kein Niet mehr gesetzt werden
kann. Nur bei längerem Nichtgebrauch nachladen.
• Wesentlich verkürzte Akku-Betriebszeiten nach sachgemäßer Auadung deuten darauf hin,
dass der Akku ersetzt werden muss.
• Akkus frostsicher und trocken aufbewahren. Der optimale Einsatztemperaturbereich liegt
zwischen 10°C und max. 50°C.
®
-Akku lässt sich ca. 1000 mal auaden und erreicht seine volle Leistung erst
13
DE
2.5 Umweltschutz
Müssen Akkus erneuert werden, sind folgende Punkte zu beachten:
• Geben Sie verbrauchte GESIPA
®
-Akkus Ihrem Händler oder GESIPA® zum Recycling
zurück.
• Keinesfalls dürfen verbrauchte Akkus in den Müll, in das Feuer oder Wasser gelangen!
Achtung!
In den anderen EU-Ländern ist nach den jeweils länderspezischen Vorschriften zur
Umsetzung der EU-Richtlinie zu verfahren.
• Gemäß EU-Richtlinie 2002/96/EG (WEEE) ist dieses Gerät unter der WEEE-Reg.-Nr. DE
45695505 in Deutschland erfasst. Ab einer 8-stelligen Serien-Nr. erfolgt die vorschriftsgemäße Entsorgung durch kostenfreie Rücksendung an GESIPA
®
.
3. Reparatur
Garantiereparaturen werden grundsätzlich vom Hersteller durchgeführt. Reparaturen außerhalb der Garantiezeit sind nur von fachkundigem Personal auszuführen. Nichtbeachtung von
Montage- und Einstellvorschriften als auch nicht-fachkundiger Umgang können zu schwerwiegenden Schäden am Nietgerät führen. Im Zweifelsfall ist das Nietgerät an den Lieferer oder
GESIPA
®
einzusenden.
4. Behebung von Störungen
4.1 Blindniet wird nicht gesetzt
UrsachenAbhilfe
Akku abgeschaltet, da länger als 21 Tage
nicht genutzt
Akku für 2 Minuten in das Ladegerät stecken
(siehe 2.4)
Akku leer laden; wenn erforderlich erneuern
Futterbacken (Nr. 4) verschmutzt bzw.
stumpf
reinigen und Gleitächen ölen bzw. erneuern
(siehe 1.8)
Futtermechanismus losefestschrauben (siehe 1.8)
Druckfeder erlahmt (Nr. 6)erneuern
Bei Betätigen des gelben Betätigungsknop-
(siehe 4.3)
fes keine Funktion (rote Leuchtanzeige)
erneuern (siehe 1.8)
Stahlhülse (Nr. 2) innen verschmutztreinigen (siehe 1.8)
Auffangbehälter (Nr. 31) vollabschrauben und entleeren
Durchgang verstopft verklemmte Dorne entfernen und nachfolgend auf
einwandfreien Auswurf achten (siehe 1.8)
4.3 Rote Leuchte zeigt Fehler an
Beim Betätigen des Betätigungsknopfs
UrsachenAbhilfe
Nietgerät nicht in vorderer EndlageBetätigungsknopf loslassen
DE
Während des Zugvorgangs
UrsachenAbhilfe
ÜberlastungArbeitsbereich gemäß Tabelle einhalten
(siehe 1.6)
Überhitzung der ElektronikNietgerät an der Luft abkühlen lassen
Akku leerladen bzw. erneuern
Nach Loslassen des Betätigungsknopfs
UrsachenAbhilfe
vordere Endlage wird nicht erreichtFuttermechanismus fest verschrauben (sie-
he 1.8 und 4.2)
Achtung!
Treten Störungen auf, die durch die rote Leuchte angezeigt werden und sich nicht wie zuvor
beschrieben beheben lassen, ist das Nietgerät nur von einer Fachkraft zu reparieren oder an
den Hersteller einzuschicken.
15
DE
5. Garantie
Es gelten die Garantiebedingungen in der jeweils gültigen Fassung, die unter folgendem Link
eingesehen werden können: www.gesipa.com/agb
6. CE Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass das nachfolgend bezeichnete Gerät aufgrund seiner Konzipierung
und Bauart, sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Auführung den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht. Bei einer
nicht mit uns abgestimmten Änderung des Gerätes verleirt diese Erklärung ihre Gültigkeit. Die
Sicherheitshinweise der mitgelieferten Produktdokumentation sind zu beachten. Dieses Dokument ist dauerhaft aufzubewahren.
6. CE Declaration of conformity ........................................................................26
17
GB
1. Blind rivet setting tool
1.1 Intended use
As described in these operating instructions, the riveting tool may only be used for the purpose
of setting blind rivets.
Observe the safety information!
1.2 Safety instructions
Caution!
The following safety rules must be observed to ensure adequate protection against electric
shocks, injuries or re hazards:
• The riveting tool is intended solely for the purpose of processing blind rivets.
• Never overload the tool; work within the specied working capacity.
• Never use the riveting tool in a humid or wet environment or close to ammable liquids or
gases. Danger of explosion!
• Ensure that the battery is properly secured in the handle.
• Always remove the battery when the riveting tool is not in use and for maintenance.
• Never use the riveting tool as a hammer.
• When not in use, keep the riveting tool in a dry, closed room and out of the reach of children.
• Always wear protective goggles when working with the riveting tool. Personal protective
equipment such as protective clothing, gloves, safety helmet, non-slip footwear, ear
protection and fall arresting device is recommended.
• The air inlets for the motor should not be obstructed; do not insert any objects into them.
• When putting down the riveting tool, make sure that it cannot fall.
• Use only genuine spare parts for repairs.
• Repairs must be carried out only by skilled personnel. In case of doubt, always send in the
riveting tool to the manufacturer.
• Do not use tool without material! The blind rivet could be ung from the riveting tool! Never
turn the riveting tool towards yourself or towards another person!
• The spent mandrel container (No. 31) must remain mounted on the riveting tool during operation.
1.3 Working range
For blind rivets up to Ø 5 mm in all materials. BULB-TITE® blind rivets 4 mm; 5.2 mm and
6.3 mm Ø aluminium and steel.
18
1.4 Equipment/accessories
Nosepieces: 17/32 in working position
17/27, 17/29 and 17/24 in magazine
Wrench: WAF 12 (cover for nosepiece magazine)
Hanger: Concealed in housing
Quick-change battery: 14.4 V
1.5 Technical data
Weight: 2.0 kg (with battery)
Stroke: 20 mm
Drive: DC motor 14.4 V
Setting force: 10,000 N
Noise emission: L
78.5 dB
pa
Measurement uncertainty K = 3 dB
Vibration: < 2.5 m/s²
Measurement uncertainty K = 1.5 m/s²
1.6 Nosepiece allocation
Rivet Ø (mm)Rivet materialNosepiecePart No.
2.4Al17/18*143 4976
®
3.2CAP
3 and 3.2
4Al, Cu, CAP
4Steel, Al/Al, PG Al17/27143 4973
4
4.8 and 5Alu, CAP
4.8 and 5Steel, Al/Al17/32143 4975
4.8 and 5
6Al17/36*143 4977
Al, Cu, steel, stainless steel,
Stinox, Al/Al, PG Al, PG steel,
PG steel, PG stainless steel
PG steel, PG stainless steel,
Al, CAP® Cu17/18*143 4976
PG stainless steel
®
Al, CAP® Cu17/24143 4955
Stainless steel, Stinox,
®
Al, CAP® Cu, PG-Al17/29143 4974
G-Bulb
17/24143 4955
17/29143 4974
17/36*143 4977
GB
* available as special accessory. Elongated nosepieces and other special nosepieces are
available on request.
19
GB
BULB-TITE® Ø (mm)Rivet materialNosepiecePart No.
4Al/Al17/26 BT*143 4985
5.2Al/Al17/32 BT*143 4986
6.3Al/Al, steel/steel17/42 BT**143 4988
BULB-TITE® Ø
(mm)
6.3Al/Al, steel/steel5**143 49924**143 4173
Rivet materialJaw pusherPart No.JawsPart No.
* available as special accessory. Elongated nosepieces and other special nosepieces are
available on request.
** also available as conversion kit Part No. 143 5033.
1.7 Start-Up
Before starting the riveting tool, read and observe the operating instructions and safety
information and keep in a safe place.
• Insert fully charged battery in correct position into riveting tool.
• Select nosepiece from Table 1.6 and screw on (17/32 in working position).
Caution!
The air inlets for the motor should not be obstructed; do not insert any objects
into them.
1.7.1 To attach spent mandrel container
• Fully screw on spent mandrel container (No. 31) by turning clockwise.
1.7.2 To set a blind rivet
a. Pressing and holding the switch:
Press and hold the switch to start riveting. The pulling process stops automatically when the
rivet reaches the rear end position. The tool automatically assumes the front starting position
when the switch is released.
b. Tapping the switch:
Riveting is triggered by briey tapping and immediately releasing the switch. As soon as the
mandrel breaks off, the blind riveting tool stops and automatically re-assumes the front starting position.
20
1.8 Maintenance
Maintenance of the riveting tool is limited to the complete jaw mechanism and its
wearing parts:
• Detach battery from riveting tool.
• Unscrew steel head sleeve (No. 2) with WAF 27 open-ended spanner and clean.
Check for deposits in the tip of the steel head sleeve (No. 2).
• Use WAF 17 open-ended spanner to release jaw housing (No. 3) from adapter (No. 8).
• Remove jaws (No. 4), clean and oil sliding surfaces; replace if worn.
• Re-assemble in reverse order ensuring that all parts are tightened!
GB
Regular maintenance will extend the service life of your high-quality GESIPA
®
tools
which should be serviced at least every 2 years by an authorised workshop or by
GESIPA
®
Service. We recommend servicing tools that are subject to intensive use
ahead of schedule.
2. Quick charger and battery
2.1 Technical data
2.1.1 Quick charger
Type: 12355/12356
Input voltage: 220-240 V~ / 50-60 Hz
Output voltage: 14.4 V
Output current: 1.5 A max.
Weight: 0.6 kg
2.1.2 Battery
Nominal voltage: 14.4 V
Number of cells: 4/8
Type of cells: Li-Ion
Capacity: 1.3 Ah / 2.6 Ah
Weight: 0.35 kg / 0.5 kg
21
GB
2.2 Safety information
2.2.1 Quick charger
Caution!
The following safety rules must be observed to ensure adequate protection against
electric shocks, injuries or re hazards:
• The charger must only be used to charge GESIPA® rechargeable batteries.
• Regularly check the plug, power cable and charger and have them repaired by Service or
by an authorised electrician when damaged.
• Use only genuine power cables and genuine spare parts for repairs.
• Never use the riveting tool in a humid or wet environment or close to ammable liquids or
gases. Danger of explosion!
• Take the charger out of its packaging before use.
Using minimum force, insert the GESIPA
into the charger.
• Never try to charge non-rechargeable batteries.
• Store the charger in a dry, closed room and out of the reach of children.
• Never insert metallic parts into the battery compartment - danger of short circuiting.
• If the charger is wall-mounted, make sure that external inuences (e.g. vibration) cannot
cause the battery to fall out of the charger.
• The battery charger is designed only for use at altitudes up to 2000 m above sea level.
• This battery charger must not be operated by persons with restricted physical, sensory or
mental abilities nor by inexperienced or unskilled persons unless they are supervised by
someone who is responsible for safety or receive instructions from them on how to use the
charger.
®
battery in the correct position (+pole to +pole)
2.2.2 Rechargeable battery
Caution!
The following safety rules must be observed to ensure adequate protection against
electric shocks, injuries or re hazards:
• Never try to charge a damaged battery.
• Do not insert a dirty or wet battery into the charger.
• Never discard batteries into household waste, re or into water.
• Do not charge batteries at a temperature below 0 °C!
22
2.3 Charging procedure
• Only charge GESIPA® batteries at a temperature between 0 °C and 40 °C!
• Take the quick charger out of its packaging and connect to the power supply. Pay
attention to the voltage specied on the rating plate!
Charging times may vary depending on the residual capacity and the battery temperature.
*
2.4 Battery care
• To obtain an optimum charge, allow the battery to cool down before inserting it in the charger.
• The GESIPA
several charges.
• Do not insert the battery into the charger after each use.
• Only charge the battery when it is discharged and rivets can no longer be set. Only recharge
the battery after a prolonged idle period.
• Signicantly shorter battery operating times, despite proper recharging, indicate that the
battery needs to be replaced.
• Store batteries in a dry place where there is no danger of frost. The optimum operating tem-
perature range is 10°C to max. 50°C.
®
battery can be recharged approx. 1000 times and reaches its full capacity after
23
GB
2.5 Environmental protection
If batteries need to be replaced, please observe the following:
• Return used GESIPA
®
rechargeable batteries to your dealer or to GESIPA® for recycling.
• Never discard used batteries into household waste, re or into water!
Caution!
In all EU countries (except Germany) the relevant national regulations for implementing
the EU guideline shall apply.
• In accordance with the EU Directive 2002/96/EC (WEEE), in Germany, this tool is
registered under the WEEE Reg.-No. DE 45695505. If the tool has an 8-digit serial number it can be returned free of charge to GESIPA
®
for correct disposal.
3. Repairs
Repairs under warranty are carried out by the manufacturer. Repairs outside the warranty
period should only be carried out by skilled technical personnel. Failure to observe the
assembly and setting procedures and operation by non-skilled personnel may result in serious
damage to the riveting tool. In case of doubt, always send the riveting tool back to the supplier
or to GESIPA
®
.
4. Troubleshooting
4.1 Blind rivet is not set
CauseCorrective measures
Battery switched off because it has been idle
for longer than 21 days
Place battery in the charger for 2 minutes
(see 2.4)
Battery dischargedCharge battery; replace if necessary
Jaws (No. 4) dirty or wornClean and oil sliding surfaces or replace
(see 1.8)
Jaw mechanism looseTighten (see 1.8)
Compression spring weakened (No. 6)Replace
Tool does not operate when yellow trigger
(see 4.3)
button is pressed (red indicator light)
24
4.2 No spent mandrel disposal
CauseCorrective measures
Wrong nosepiece (No. 1) usedExchange according to table (see 1.6)
Nosepiece worn (No. 1)Replace
Mandrel jammed in jaws (No. 4)Release mandrel, clean jaws and jaw
housing, oil sliding surface or replace jaws
(see 1.8)
Inside of steel head sleeve (No. 2) dirtyClean (see 1.8)
Spent mandrel container (No. 31) fullDetach and empty
Passageway blockedRemove jammed mandrels and check for
trouble-free ejection (see 1.8)
4.3 Red lamp indicates fault
When pressing the trigger button
CauseCorrective measures
Riveting tool not in front end positionRelease trigger button
GB
During pulling operation
CauseCorrective measures
OverloadUse tool within working range as specied in
table (see 1.6.)
Electronics overheatedAllow riveting tool to cool down in air
Battery dischargedCharge or replace
After releasing the trigger button
CauseCorrective measures
Front end position not reachedTighten jaw mechanism (see 1.8 and 4.2)
Caution!
If faults occur that are indicated by the red lamp and cannot be rectied as described above,
have the riveting tool repaired by a skilled technician or send it in to the manufacturer.
25
GB
5. Warranty
The applicable terms and conditions of warranty shall apply and can be viewed under following
link: www.gesipa.com/agb
6. CE Declaration of conformity
We hereby declare that the design and construction of the tool named below, as well as the
version that we have put on the market, complies with applicable fundamental health and safe-
ty requirements stipulated in EU directives. Tool modications made without our authorisation
shall render this declaration void. The safety information in the product documentation provided
must be observed. This document must be retained.
6. Déclaration de conformité CE .......................................................................36
27
FR
1. Outil de pose pour rivets aveugles
1.1 Utilisation conforme aux ns prévues
L’outil de rivetage doit être uniquement utilisé pour la pose de rivets aveugles, comme indiqué
dans les présentes instructions.
Les consignes de sécurité doivent être respectées !
1.2 Consignes de sécurité
Attention !
Observer les consignes de sécurité suivantes pour assurer une protection contre les
électrocutions, les blessures et les incendies :
• L’outil de rivetage est destiné exclusivement à la pose de rivets !
• Ne jamais surcharger l’outil de rivetage ; toujours travailler dans les limites de perfor-
mance indiquées.
• Ne jamais utiliser l’outil dans un environnement mouillé ou humide, ni à proximité de
liquides et gaz inammables. Danger d’explosion !
• Veiller à ce que la batterie soit bien xée dans la poignée.
• Enlever systématiquement la batterie lors de travaux d’entretien sur l’outil ou si celui-ci
n’est pas utilisé.
• Ne pas utiliser l’outil de rivetage comme outil de frappe.
• Conserver l’outil dans un endroit sec et fermé, hors de portée des enfants.
• Toujours porter des lunettes de protection lorsque l’on utilise l’outil. Il est recommandé de
porter des équipements de protection individuelle, tels que combinaison, gants, casque de
sécurité, chaussures antidérapantes, protection auditive et sécurité antichute.
• Ne pas obstruer les ouïes d’aération du moteur ; n’y insérer aucun objet.
• Lorsque l’outil est déposé quelque part, veiller à ce qu’il ne puisse tomber.
• En cas de réparation, n’utiliser que des pièces d’origine.
• Les réparations ne doivent être effectuées que par un personnel qualié. En cas de doute,
renvoyer l’outil de rivetage au fabricant.
• Ne pas l’utiliser sans matériau à assembler ! Le rivet peut être violemment éjecté de l’outil
! Ne jamais braquer les outils de rivetage vers soi ou en direction d’autres personnes !
• Le bol de récupération (N° 31) doit toujours être vissé sur l’outil lors de son utilisation.
1.3 Capacité
Pour pose de rivets aveugles jusqu’à un Ø de 5 mm, tous matériaux. Rivets aveugles
BULB-TITE
28
®
d’un Ø de 4 mm, 5,2 mm et 6,3 mm, alu et acier.
1.4 Équipement / Accessoires
Embouchures : 17/32 en position de travail
17/27, 17/29 et 17/24 en chargeur
Clé : ouverture de 12 (couvercle du magasin d’embouchures)
Dispositif de suspension : rétractable dans le corps
Batterie amovible : 14,4 V
1.5 Caractéristiques techniques
Poids : 2,0 kg (avec batterie)
Course : 20 mm
Moteur : à courant continu 14,4 V
Force de traction : 10 000 N
Niveau de bruit : L
78,5 dB
pa
Incertitude de mesure K = 3 dB
Vibrations : < 2,5 m/s²
Incertitude de mesure K = 1,5 m/s²
1.6 Attribution des embouchures
FR
Ø du rivet (mm)Matériau du rivetEmbouchureN° article
* livrable comme accessoire spécial. Embouchures en version allongée et autres versions
spéciales disponibles sur demande.
** livrable aussi complet, comme kit de conversion n° art. : 143 5033.
1.7 Mise en marche
Avant la mise en marche, lire et observer (!) ces instructions ainsi que les consignes de sécurité et
les conserver soigneusement.
• Emboîter correctement la batterie chargée dans l’outil de rivetage.
• Sélectionner l’embouchure - selon le tableau 1.6 - et la visser (17/32 en position de travail).
Attention !
Ne pas obstruer les ouïes d’aération du moteur ; n’y insérer aucun objet.
1.7.1 Mise en place du bol de récupération
• Visser le bol de récupération (N° 31) des clous rompus jusqu’à la butée (en tournant vers
la droite).
1.7.2 Pose d’un rivet aveugle
a. Pression maintenue de l’interrupteur :
Une pression maintenue de l’interrupteur déclenche le rivetage. La traction stoppe automatiquement une fois la position de n de course à l’arrière atteinte. Ce n’est que lorsque l’on relâche l’interrupteur que l’outil de pose retourne automatiquement en position initiale à l’avant.
b. Brève pression de l’interrupteur :
Une brève pression de l’interrupteur, avec relâchement immédiat, déclenche le rivetage. Une
fois que le clou est rompu, l’outil de pose s’arrête et retourne automatiquement en position
initiale à l’avant.
30
FR
1.8 Entretien
L’entretien de l’outil de rivetage se limite uniquement au mécanisme de mors de serrage complet ainsi qu’aux pièces d’usure :
• Enlever la batterie de l’outil de rivetage.
• Dévisser la douille en acier (N° 2) avec une clé à fourche de 27 et la nettoyer.
Vérier qu’il n’y a pas de dépôts dans la pointe de la douille en acier (N° 2).
• Avec une clé à fourche de 17, détacher le fourreau (N° 3) de l’élément intermédiaire (N° 8).
• Enlever les mors de serrage (N° 4), les nettoyer et graisser les surfaces de glissement ;
remplacer en cas d’usure.
• Remonter le tout dans l’ordre inverse ; serrer à fond chacune des pièces !
Une maintenance régulière prolonge la durée d’utilisation de vos appareils GESIPA
®
de qualité supérieure. Cette dernière doit être au moins effectuée tous les 2 ans par un
atelier autorisé ou par le service d’entretien GESIPA
®
. En cas d’utilisation intensive des
appareils, une maintenance anticipée est recommandée.
2. Chargeur rapide à batterie
2.1 Caractéristiques techniques
2.1.1 Chargeur rapide
Type : 12355/12356
Tension d’entrée : 220-240 V~ / 50-60 Hz
Tension de sortie : 14,4 V
Courant de sortie : 1,5 A max.
Poids : 0,6 kg
2.1.2 Batterie
Tension nominale : 14,4 V
Nombre de cellules : 4 / 8
Type de cellules : Li-lon
Capacité : 1,3 Ah - 2,6 Ah
Poids : 0,35 kg / 0,5 kg
31
Loading...
+ 146 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.