Genie Z-80/60 Operator's Manual [fr]

Manuel de l’opérateur
Plage de numéros de série
Z®-80/60
à partir de Z80H-7733
CE
avec consignes d’entretien
Traduction des instructions originales Seventh Edition Second Printing Part No. 1305317FRGT
Front Matter
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Respecte la directive CE 2006/42/CE Voir la Déclaration CE de conformité
Règlement (britannique) de 2008 sur la fourniture de machines (sécurité)
Manufacturer:
Terex Global GmbH Bleicheplatz 2 Schaffhausen, 8200 Switzerland
EU Authorized representative:
Genie Industries B.V. Boekerman 5 4751 XK OUD GASTEL The Netherlands
UK Authorized representative:
Genie UK Limited The Maltings Wharf Road Grantham NG31 6BH UK

Table des matières

Introduction ............................................................... 1
Définition des symboles et illustrations de mise en
garde ................................................................... 5
Sécurité générale ...................................................... 8
Sécurité individuelle ................................................ 11
Sécurité de la zone de travail .................................. 12
Légende .................................................................. 22
Commandes ............................................................ 23
Inspections .............................................................. 31
Instructions d’utilisation ........................................... 47
Instructions de transport et de levage ..................... 64
Entretien .................................................................. 67
Caractéristiques techniques .................................... 70
Z
Copyright © 2002 par Terex Corporation
Septième édition : deuxième impression, Avril 2022
Genie et « Z » sont des marques déposées de Terex South Dakota, Inc. aux États-Unis et dans de nombreux autres pays.
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Introduction

Introduction

À propos de ce manuel

Genie se réjouit que vous ayez choisi une de ses machines pour votre application. Notre priorité principale est la sécurité des utilisateurs, qui est mieux assurée par des efforts conjoints. Cet ouvrage est un manuel de l’opérateur et d’entretien quotidien destiné aux utilisateurs ou aux opérateurs d’une machine Genie.
Le présent manuel doit être considéré comme faisant partie intégrante de la machine et y être conservé en permanence. Pour toute question, contacter Genie.

Identification du produit

Le numéro de série de la machine se trouve sur l’étiquette de numéro de série.
Numéro de série marqué sur le châssis
Étiquette de numéro de série
(située sous le capot)

Usage prévu et guide de familiarisation

Cette machine est conçue pour amener du personnel, avec outils et matériel, sur un lieu de travail en hauteur. Avant d’utiliser la machine, il appartient à l’opérateur de lire et de comprendre ce guide de familiarisation.
Chaque personne doit être formée à l’utilisation
d’un élévateur à nacelle mobile (MEWP).
Chaque personne autorisée, compétente et
formée doit être familiarisée au MEWP.
Seul du personnel formé et autorisé peut être
habilité à utiliser la machine.
Il appartient à l’opérateur de lire, comprendre et
respecter les instructions du fabricant et les règles de sécurité fournies dans le Manuel de l’opérateur.
Le Manuel de l’opérateur se trouve dans le
coffret du manuel de la nacelle.
Pour les applications spécifiques du produit, voir
Contacter le fabricant.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 1
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Interrupteur de mise à niveau de la nacelle
Interrupteur de rotation de la nacelle
Montée/descente du bras pendulaire
Montée/descente de la flèche primaire
Rotation de la tourelle Interrupteur d’extension/rétraction
de la flèche
Montée/descente de la flèche secondaire
Translation en marche avant/arrière
Direction à droite/gauche
Mise à niveau de la nacelle, montée/descente du bras pendulaire, extension/rétraction de la flèche primaire, montée/descente de la flèche primaire et rétraction/descente de la flèche secondaire.
Rotation de la tourelle et rotation de la nacelle
Introduction
Symboles des commandes de la nacelle et mouvement correspondant de la machine :
Symboles des commandes au sol et mouvement correspondant de la machine :
Fonctions et mouvement séquentiels :
primaire
Translation et direction.
Fonctions verrouillées :
Vitesse de translation avec la nacelle relevée
Translation avec la nacelle relevée et la machine
inclinée
Faire pivoter la tourelle jusqu’à ce que la flèche
se trouve entre les roues de l’extrémité arrondie.
Toutes les commandes de la nacelle et au sol
Limites d’utilisation :
2 Z
Cette machine est conçue pour amener du
personnel, avec outils et matériel, sur un lieu de
travail en hauteur.
Ne pas relever la nacelle tant que la machine
n’est pas sur une surface ferme et plane. Contrôle de la stabilité signifie :
Pneus remplis de mousse (le cas échéant).
Enveloppe restreinte :
Capacité de la nacelle de 1 000 lb / 454 kg (le cas
échéant).
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Introduction

Distribution et respect des bulletins

Contacter le fabricant

La sécurité des utilisateurs des produits est d’une importance capitale pour Genie. Genie utilise divers bulletins pour communiquer des informations importantes sur la sécurité et les produits aux distributeurs et aux propriétaires de machines.
Les informations contenues dans ces bulletins sont liées à des machines spécifiques et basées sur le modèle de machine et le numéro de série.
La distribution des bulletins s’effectue sur la base du dernier propriétaire enregistré et du distributeur qui lui est associé, il est donc important d’enregistrer la machine et de mettre à jour ses informations de contact.
Pour garantir la sécurité du personnel et maintenir le fonctionnement fiable de la machine, veiller à effectuer l’action indiquée dans un bulletin respectif.
Pour afficher des bulletins ouverts pour votre machine, consulter notre site internet : www.genielift.com.
Il peut parfois être nécessaire de contacter Genie. Lorsque c’est le cas, fournir les numéros de modèle et de série de la machine, ainsi que le nom et les coordonnées de son propriétaire. Genie doit dans tous les cas être contacté pour :
Signaler un accident ;
Toutes questions concernant les applications et la sécurité du produit ;
Les normes et informations relatives à la conformité aux réglementations ;
Les mises à jour de propriétaire, telles que les changements de propriétaire de la machine ou de coordonnées. Se reporter à Transfert de propriété, ci-dessous.

Transfert de propriété de la machine

Les quelques minutes passées à mettre à jour les informations sur le propriétaire permettront de recevoir des informations importantes sur la sécurité, l’entretien et l’utilisation de la machine.
Enregistrer cette machine sur le site internet www.genielift.com ou en appelant le 1 800 536 1800 (numéro gratuit aux États-Unis).
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 3
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Les autocollants de cette machine utilisent des symboles, des codes couleur et des termes de mise en garde pour identifier les situations suivantes
Symbole de mise en garde : avertit l’utilisateur de risques de blessures potentiels. Respecter l’ensemble des messages de sécurité qui accompagnent ce symbole afin d’éviter tout risque de blessures graves, voire mortelles.
Indique la présence d’une situation à risque qui, si elle évitée, entraînera des blessures graves, voire mortelles.
Indique la présence d’une situation à risque qui, si elle n’est pas évitée, peut entraîner des blessures graves, voire mortelles.
Indique la présence d’une situation à risque qui, si évitée, peut entraîner des blessures mineures ou bénignes.
Indique la présence d’une situation pouvant entraîner des dommages matériels.
Introduction

Maintenance des autocollants de sécurité

Danger

Négliger de respecter les instructions et les règles de sécurité du présent manuel entraînera des risques de blessures graves, voire mortelles.

Remplacer tout autocollant de sécurité manquant ou endommagé. Penser à la sécurité de l’opérateur à tout moment. Nettoyer les autocollants de sécurité avec du savon doux et de l’eau. Ne pas utiliser de produits nettoyants à base de solvant, ils risqueraient d’endommager le matériau des autocollants de sécurité.

Classification des situations dangereuses

Ne pas utiliser :

Sans avoir pris connaissance et sans appliquer
les principes d’utilisation de la machine en toute sécurité contenus dans le présent manuel de l’opérateur.
1 Éviter toute situation à risque.
Prendre connaissance des règles de sécurité et s’assurer de les comprendre avant de passer à la section suivante.
2 Toujours effectuer un contrôle avant mise en
route. 3 Toujours tester les fonctions avant utilisation. 4 Inspecter le lieu de travail. 5 N’utiliser la machine que pour les applications
pour lesquelles elle a été conçue.
Sans avoir lu et compris, et sans respecter les
instructions du fabricant et les règles de sécurité (manuels de sécurité et de l’opérateur et autocollants de la machine).
Sans avoir lu et compris, et sans respecter les
consignes de sécurité de l’employeur et les réglementations du chantier.
Sans avoir lu et compris, et sans respecter les
réglementations officielles en vigueur.
Sans avoir été correctement formé à utiliser la
machine en toute sécurité.
:
n’est pas
elle n’est pas
4 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Définition des symboles et illustrations de mise en garde

Définition des symboles et illustrations de mis e en garde

Risque d’incendie Risque d’explosion Risque d’explosion
Extincteur Défense de fumer. Risque d’explosion Risque d’électrocution
Risque de renversement
Risque de renversement
Risque de renversement
Lire le manuel d’entretien.
Risque de renversement
Défense de fumer. Éviter toute flamme ou étincelle. Arrêter le moteur.
Maintenir la distance requise.
Caractéristiques techniques des pneus
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 5
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Définition des symboles et illustrations de mise en garde
Charge de roue Vitesse du vent Capacité maximum Force manuelle
Point d’arrimage Point de levage
Acide corrosif
Flèches directionnelles de couleur
Instructions d’arrimage de la nacelle
Risque de déplacement
Instructions d’arrimage de la nacelle
Risque de collision Obstacle en hauteur
Le poids du poste à soudure réduit la capacité.
Point d’ancrage
6 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
primaire.
primaire.
Définition des symboles et illustrations de mise en garde
Risque d’électrocution Éviter tout contact.
Risque d’écrasement
Procédure de rétablissement si l’alarme de dévers retentit avec la flèche relevée.
Soutenir la nacelle ou la flèche lors de l’entretien.
Déconnecter la batterie.
Ne pas utiliser de systèmes d’aide au démarrage à l’éther ou haute énergie sur des machines équipées de bougies de préchauffage.
Tension d’alimentation nominale sur la nacelle
Pression nominale de conduite d’air sur la nacelle
Risque d’explosion
Relâcher toute la pression.
En montée : 1 Abaisser flèche
primaire.
2 Abaisser flèche
secondaire.
Rétracter flèche
3
Pièce réf. 1305317FRGT Z
En descente : 1 Rétracter flèche
primaire.
2 Abaisser flèche
secondaire.
Abaisser flèche
3
Lire le manuel de l’opérateur.
Descente d’urgence
®
-80/60 7
Accès réservé à du personnel formé et autorisé
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression

Sécurité générale

Sécurité générale
8 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Sécurité générale
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 9
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Sécurité générale
Les zones grisées indiquent que l’autocollant est caché, c.-à-d. sous les capots.
10 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Sécurité individuelle

Sécurité individuelle

Protection personnelle contre les chutes

Les équipements personnels de protection contre les chutes (Personal fall protection equipment - PFPE) sont obligatoires pour utiliser cette machine.
Les occupants de la nacelle doivent porter une sangle ou un harnais de sécurité, conformément aux réglementations officielles en vigueur. Attacher la longe de sécurité au point d’ancrage prévu à cet effet dans la nacelle.
Les opérateurs doivent respecter les normes de sécurité du site de travail et de l’employeur ainsi que les réglementations officielles en vigueur relatives à l’usage d’équipement personnel de protection.
Tout PFPE doit respecter les réglementations officielles en vigueur et être contrôlé et utilisé en respectant les instructions du fabricant.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 11
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Respecter toutes les réglementations locales et offici relatives à la distance minimum requise par rapport aux lignes électriques. Ne pas se tenir à moins de la distance requise indiquée dans le tableau ci
Tension des lignes
Distance requise
0
i
m
5
i
m
20
i
m
35
i
m
50
m
75
m
Rester éloigné de la machine si elle touche des lignes sous tension. Le personnel au sol ou à bord de la nacelle ne doit ni toucher, ni utiliser la machine tant que les lignes électriques sont sous tension.
Capacité maximum de la nacelle
lb
kg
Nombre maximum d’occupants
2

Sécurité de la zone de travail

Sécurité de la zone de travail
Risques d’électrocution
Cette machine n’est pas isolée au niveau électrique et n’offre aucune protection en cas de contact ou de proximité avec des objets sous tension.
elles en vigueur
-dessous.
à 50kV 0 à 200kV
0 à 350kV 0 à 500kV 0 à 750kV 0 à 1 000kV
10 p 15 p 20 p 25 p 35 pi 10,67
45 pi 13,72
Tenir compte du mouvement de la nacelle et de l’oscillation ou du fléchissement des lignes électriques et prendre garde aux vents violents.
3,05 4,60 6,10 7,62
Ne pas utiliser la machine en cas d’orage ou d’éclairs.
Ne pas utiliser la machine comme masse pour effectuer des soudures.
Risques de renversement
Le poids des occupants, de l’équipement et du matériel ne doit en aucun cas dépasser la capacité maximum de la nacelle ni celle de son extension.
500
Le poids des options et des accessoires, tels que les porte-tuyauteries, kits de levage de panneaux et postes à souder, réduit la capacité de charge nominale de la nacelle et doit être déduit du poids total de la nacelle. Se reporter aux autocollants illustrant les options et les accessoires.
Si des accessoires sont utilisés, lire, comprendre et respecter les autocollants, instructions et manuels qui les accompagnent.
227
12 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Ne pas relever ni étendre la flèche tant que la machine n’est pas sur une surface ferme et plane.
Si l’alarme de dévers retentit avec la nacelle relevée en montée
1
2
3
Si l’alarme de dévers retentit avec la nacelle relevée en descente
1
2
3
Ne pas lorsque la vitesse du vent peut dépasser 2 12,5 vent est supérieure à lorsque la flèche est relevée, abaisser la flèche et arrêter immédiatement la machine.
Sécurité de la zone de travail
Ne pas se fier à l’alarme de dévers pour indiquer le niveau. L’alarme de dévers retentit dans la nacelle uniquement lorsque la machine se trouve sur une pente à forte inclinaison.
Si l’alarme de dévers retentit avec la flèche abaissée : ne pas étendre, ni faire pivoter ou relever la flèche au-dessus de l’horizontale. Amener la machine sur une surface ferme et plane avant de relever la nacelle.
:
Abaisser la flèche
primaire.
Rétracter/abaisser la
flèche secondaire.
Rétracter la flèche
primaire.
:
Rétracter la flèche
primaire.
Rétracter/abaisser la
flèche secondaire.
Abaisser la flèche
primaire.
relever la flèche
8 mi/h /
m/s. Si la vitesse du
Si l’alarme de dévers retentit alors que la nacelle est relevée, faire preuve d’une extrême prudence. Déterminer la position de la flèche sur la pente, comme illustré ci-dessous. Abaisser la flèche conformément aux instructions avant de se déplacer sur une surface ferme et plane. Ne pas faire pivoter la flèche en l’abaissant.
Le mode rétablissement ne doit être utilisé que par du personnel formé et autorisé.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
28 mi/h / 12,5 m/s
Ne pas utiliser la machine par vents forts ou en rafales. Ne pas augmenter la surface d’exposition de la charge ou de la nacelle. Plus la surface exposée au vent est grande, moins la machine est stable.
®
-80/60 13
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Faire preuve d’une extrême prudence et rouler lentement en conduisant la machine en position repliée sur un terrain irrégulier, des débris, des surfaces meubles ou glissantes ou près de trous et de dévers.
Ne pas pousser ni tirer d’objet à l’extérieur de la nacelle.
Force manuelle maximum autorisée
Sécurité de la zone de travail
Ne pas déplacer la machine en cas de terrain accidenté, revêtement instable ou autres situations à risque lorsque la flèche est relevée ou étendue.
Ne pas se servir de la machine comme d’une grue.
Ne pas pousser la machine ni aucun autre objet à l’aide de la flèche.
Ne pas toucher de structures attenantes avec la flèche.
Ne pas attacher la nacelle ou la flèche à des structures attenantes.
Ne pas placer de charges en dehors du périmètre de la nacelle.
Ne pas modifier, ni désactiver de composant de la machine qui affecterait d’une manière ou d’une autre sa sécurité ou sa stabilité.
Ne pas remplacer d’élément essentiel à la stabilité de la machine par un élément dont le poids ou les caractéristiques techniques sont différents.
Ne pas remplacer les pneus installés en usine par des pneus de caractéristiques techniques différentes ou présentant un nombre de plis différent.
Ne pas remplacer les pneus remplis de mousse installés en usine par des pneus à air. Le poids des roues est essentiel à la stabilité de la machine.
Les pneus à grande portance doivent être installés en usine. Ne pas remplacer les pneus standard installés en usine par des pneus à grande portance.
Ne pas altérer ou modifier un élévateur à nacelle mobile sans l’accord préalable écrit du fabricant. Le montage de porte-outils ou autres fixations sur la nacelle, les garde-pieds ou les rampes de sécurité peut augmenter le poids dans la nacelle, ainsi que la surface d’exposition de la charge ou de la nacelle.
14 Z
- 90 lb / 400 N
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Ne pas placer ni attacher de charges fixes ou suspendues sur une partie de cette machine.
Ne pas placer d’échelle ni d’échafaudage dans la nacelle, ni contre une partie de la machine.
Inclinaison admissible maximum, position repliée, 2WD
En
%
(17°)
En
%
(9°)
Inclinaison latérale
%
(14°)
Inclinaison admissible
En
%
(24°)
En
%
(19°)
Inclinaison latérale
%
(14°)
Sécurité de la zone de travail
Risques sur une pente
Ne pas conduire la machine sur une pente dont l’inclinaison est supérieure aux inclinaisons en montée, en descente et latérale maximum admissibles pour la machine. L’inclinaison admissible s’applique uniquement aux machines en position repliée.
Ne pas transporter d’outils et de matériel tant qu’ils ne sont pas correctement répartis et qu’ils ne peuvent pas être manipulés en toute sécurité par les personnes se trouvant dans la nacelle.
Ne pas utiliser la machine sur une surface ou un véhicule mobile ou en mouvement.
S’assurer que tous les pneus sont en bon état, que les pneus à air sont correctement gonflés et que les boulons à tenon sont correctement serrés.
Ne pas utiliser les commandes de la nacelle pour la dégager si elle est coincée, accrochée ou gênée dans ses mouvements de quelque autre manière par une structure attenante. Évacuer tout le personnel de la nacelle avant de tenter de la dégager à l’aide des commandes au sol.
descente montée
maximum, position repliée, 4WD
descente montée
30 15 25
45 35 25
Remarque : l’inclinaison admissible avec une personne dans la nacelle est subordonnée à l’état du sol et à une traction appropriée. Un poids supplémentaire dans la nacelle peut réduire l’inclinaison admissible. Se reporter au chapitre Conduite sur une pente, dans la section Instructions d’utilisation.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 15
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Les occupants de la nacelle doivent porter une sangle ou un harnais de séc conformément aux réglementations officielles en vigueur. Attacher la longe de sécurité au point d’ancrage prévu à cet effet dans la nacelle.
Ne pas s’asseoir, se tenir debout, ni monter sur les rampes de sécurité de la nacelle. Garder constamment les deux pieds fermement posés sur le plancher de la nacelle.
Ne pas quitter la nacelle relevée en descendant le long de la flèche. Tenir compte de la distance de visibilité réduite et des angles morts lors de la cond ou de l’utilisation de la machine.
d’écrasement en saisissant
Sécurité de la zone de travail
Risques de chute
urité,
Risques de collision
uite
Tenir compte de la position de la flèche et du déport arrière lors du pivotement de la tourelle.
Contrôler si la zone de travail présente des obstacles en hauteur ou d’autres dangers potentiels.
Maintenir le plancher de la nacelle exempt de débris.
Abaisser la rampe intermédiaire d’entrée de la nacelle ou fermer le portillon d’accès avant d’utiliser la machine.
Ne pas entrer dans la nacelle ou la quitter tant qu’elle n’est pas en position repliée et sur une surface plane.
Les risques liés à la sortie en hauteur de l’application spécifique du produit ont été pris en compte dans la conception de la machine. Pour plus d’informations, contacter Genie (se reporter à la section Contacter le fabricant).
Prendre garde aux risques
la rampe de sécurité de la nacelle.
Les opérateurs doivent respecter les normes de sécurité du site de travail et de l’employeur ainsi que les réglementations officielles en vigueur relatives à l’usage d’équipement personnel de protection.
16 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Ne pas abaisser la flèche tant que des personnes et des objets se trouvent dans la zone située en
Adapter la vitesse de déplacement en fonction de l’état du sol, de la circulation, de l’inclinaison, de l’emplacement du personnel et de tout autre facteur susceptible de provoquer une collision.
Sécurité de la zone de travail
Respecter et utiliser les flèches directionnelles de couleur symbolisant les fonctions de translation et de direction sur les commandes de la nacelle et le châssis.
Risque de blessures corporelles
Toujours utiliser la machine dans un endroit bien ventilé pour éviter toute intoxication au monoxyde de carbone.
Ne pas utiliser la machine en cas de fuite d’huile du circuit hydraulique ou pneumatique. Une fuite peut traverser ou brûler la peau.
dessous.
Ne pas actionner la flèche dans le champ d’action d’une grue, sauf si les commandes de celle-ci ont été verrouillées ou si des précautions ont été prises afin d’éviter toute collision éventuelle.
Jeux violents et conduite acrobatique sont interdits lors de l’utilisation d’une machine.
Tout contact inapproprié avec des éléments situés sous un capot peut causer des blessures graves. Seul du personnel d’entretien formé doit accéder à ces compartiments. L’accès par un opérateur est conseillé uniquement dans le cadre du contrôle avant mise en route. Tous les compartiments doivent rester fermés et verrouillés pendant le fonctionnement de la machine.
Risques d’explosion et d’incendie
Ne pas démarrer le moteur si l’on détecte une odeur ou une trace de GPL, d’essence, de diesel ou d’autres substances explosives.
Ne pas faire le plein pendant que le moteur est en marche.
Faire le plein et charger la batterie uniquement dans un endroit aéré et bien ventilé, à l’écart de toute étincelle, flamme ou cigarette.
Ne pas utiliser la machine ni charger les batteries dans des endroits dangereux, ni dans des endroits susceptibles de renfermer des vapeurs ou des particules inflammables, voire explosives.
Ne pas vaporiser d’éther dans des moteurs équipés de bougies de préchauffage.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 17
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Les batteries contiennent de l’acide. Toujours porter des vêtements et des lunettes de protection pour travailler sur les batteries.
Éviter les projections et tout contact avec l’acide présent dans les batteries. les déversements d’acide avec de l’eau et du bicarbonate de soude.
Éviter toute flamme ou étincelle et ne pas fumer près des batteries. Les batteries dégagent un gaz explosif.
Sécurité de la zone de travail
Risques liés à l’utilisation d’une
machine endommagée
Ne pas utiliser une machine endommagée ou défectueuse.
Effectuer un contrôle approfondi de la machine avant sa mise en route et tester toutes les fonctions avant chaque journée de travail. Signaler et mettre immédiatement hors service toute machine endommagée ou défectueuse.
Batteries

Risques de brûlures

S’assurer que l’entretien a été complètement effectué, comme indiqué dans ce manuel et le manuel d’entretien Genie correspondant.
S’assurer que tous les autocollants sont en place et lisibles.
S’assurer que le manuel de l’opérateur est complet, lisible et qu’il se trouve dans le coffret de la machine.
Risques d’endommagement des
composants
Ne pas utiliser de batterie ou de chargeur de plus de 12V pour démarrer le moteur à l’aide de câbles volants.
Ne pas utiliser la machine comme masse pour effectuer des soudures.
Ne pas utiliser la machine dans des endroits pouvant présenter des champs magnétiques extrêmement élevés.
Neutraliser

Risques d’explosion

18 Z
Risque d’électrocution
Éviter tout contact avec les bornes électriques.
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Sécurité de la zone de travail
Sécurité du système anti-
écrasement
Lire, comprendre et respecter tous les avertissements et les instructions fournis avec le système anti-écrasement.
Ne pas dépasser la capacité de charge nominale de la nacelle. Le poids du système anti-écrasement réduit la capacité de charge nominale de la nacelle et doit être soustrait du poids total de la nacelle.
Le système anti-écrasement pèse 10 lb / 4,5 kg.
S’assurer que le système anti-écrasement est solidement installé.
Soudage
Lire, comprendre et respecter tous les avertissements et les instructions fournis avec le poste à souder.
Câble de soudage vers la nacelle
Lire, comprendre et respecter tous les avertissements et les instructions fournis avec le poste à souder.
Ne pas brancher de câbles de soudage tant que le poste à souder n’est pas éteint sur les commandes de la nacelle.
Ne pas utiliser tant que les câbles de soudage ne sont pas correctement branchés.
Brancher le fil positif au connecteur verrouillable de la tourelle et de la nacelle.
Relier le fil négatif à la cosse de mise à la terre sur la tourelle et la nacelle.
Ne pas brancher de câbles de soudage tant que le poste à souder n’est pas éteint sur les commandes de la nacelle.
Ne pas utiliser tant que les câbles de soudure ne sont pas correctement branchés et que le poste à souder n’est pas correctement mis à la terre.
Le poids du poste à souder réduit la capacité de charge nominale de la nacelle et doit être pris en compte dans le poids total de la nacelle. Le bloc d’alimentation du poste à souder pèse 75 lb/34 kg.
N’utiliser le poste à soudure que si un extincteur se trouve directement à portée de main pour un usage immédiat.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 19
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Sécurité de la zone de travail
Porte-tuyauteries
Kits de levage de panneaux
Lire, comprendre et respecter tous les avertissements et les instructions fournis avec les porte-tuyauteries.
Ne pas dépasser la capacité de charge nominale de la nacelle.Le poids des porte-tuyauteries et de leur charge réduit la capacité de charge nominale de la nacelle et doit être pris en compte dans le poids total de la nacelle.
L’assemblage des berceaux d’axe de support pèse 21 lb/9,5 kg.
La capacité maximum de l’assemblage des berceaux d’axe de support est 200 lb/91 kg.
Le poids des porte-tuyauteries et de leur charge peut réduire le nombre maximum d’occupants autorisés dans la nacelle.
Centrer la charge dans le périmètre de la nacelle.
Arrimer la charge sur la nacelle.
Ne pas bloquer la voie permettant d’entrer ou de sortir de la nacelle.
Ne pas bloquer l’accès aux commandes de la nacelle ou au bouton rouge d’arrêt d’urgence.
Ne pas utiliser la machine sans avoir reçu les instructions appropriées relatives à son utilisation et sans connaître tous les risques associés au déplacement d’une nacelle comportant une charge suspendue.
Ne pas soumettre la machine à des forces horizontales, ni à des charges latérales en levant ou en abaissant des charges attachées ou suspendues.
Lire, comprendre et respecter tous les avertissements et les instructions fournis avec les kits de levage de panneaux.
Ne pas dépasser la capacité de charge nominale de la nacelle.Le poids total des kits, panneaux, occupants, outils et autres équipements ne doit pas dépasser la capacité de charge nominale.
Les kits de levage de panneaux pèsent 30 lb/13,6 kg.
La capacité maximum des kits de levage de panneaux est de 250 lb/113 kg.
Le poids des kits de levage de panneaux et de leur charge peut limiter le nombre maximum d’occupants autorisés dans la nacelle à une personne.
Arrimer les kits sur la nacelle. Arrimer le ou les panneaux sur les rampes de la nacelle à l’aide des sangles fournies.
Ne pas utiliser la machine sans avoir reçu les instructions appropriées relatives à son utilisation et sans connaître tous les risques associés au levage des panneaux.
Ne pas soumettre la machine à des forces horizontales, ni à des charges latérales en levant ou en abaissant des charges attachées ou suspendues.
Hauteur verticale maximum des panneaux : 4 pi/1,2 m.
Vitesse du vent maximum : 15 mi/h / 6,7 m/s.
Surface de panneau maximum : 32 pi
2
/3 m2.
Risque d’électrocution : éloigner les tuyaux de tous conducteurs électriques sous tension.
20 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Vitesse de remorquage maximum
km/h
Durée de remorquage maximum à 8
minutes
Durée de remorquage maximum à 6 mi/h / 10 km/h
minutes
Sécurité de la zone de travail

Sécurité de l’ensemble de remorquage

Lire, comprendre et respecter tous les avertissements et les instructions fournis avec l’ensemble de remorquage.
Lorsque le véhicule est en configuration roue libre, les freins sont desserrés et la machine peut se déplacer, entraînant des blessures graves, voire mortelles, ou des dégâts matériels.
Ne pas dépasser la vitesse ou la durée de remorquage maximum autorisée.
8 mi/h / 13

Verrouillage après chaque utilisation

1 Choisir un endroit sûr pour garer la machine :
surface ferme et plane, sans obstacles ni circulation.
2 Rétracter la flèche et l’abaisser en position
repliée.
3 Faire pivoter la tourelle jusqu’à ce que la flèche
se trouve entre les roues de l’extrémité arrondie.
4 Positionner l’interrupteur à clé en position d’arrêt
et retirer la clé pour éviter toute utilisation illicite de la machine.
mi/h / 13 km/h
30
60
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 21
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression

Légende

Légende
1 Roue de l’extrémité arrondie 2 Roue de l’extrémité carrée 3 Flèche secondaire 4 Commandes au sol 5 Flèche primaire
22 Z
6 Point d’ancrage 7 Rampe intermédiaire d’entrée 8 Coffret des manuels 9 Interrupteur au pied 10 Commandes de la nacelle 11 Nacelle
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Marchie
Désactivation
Rétablissement
Commandes

Commandes

Utiliser le poste de commandes au sol pour relever la nacelle à des fins de remisage et de tests des fonctions. Le poste de commandes au sol peut également être utilisé en cas d’urgence pour secourir une personne incapable de se dégager elle-même de la nacelle. Lorsque le poste de commandes au sol est sélectionné, les commandes de la nacelle sont inopérantes, y compris le bouton d’arrêt d’urgence.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 23
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Commandes

Panneau de commandes au sol

1 Sélecteur de fonction/vitesse lente
Appuyer sur le sélecteur de fonction/vitesse lente pour activer les fonctions du panneau de commandes au sol à vitesse lente.
2 Interrupteur d’alimentation auxiliaire
Utiliser l’alimentation auxiliaire en cas de défaillance de la source d’alimentation principale.
Maintenir l’interrupteur d’alimentation auxiliaire en position de marche tout en activant la fonction souhaitée.
3 Boutons de rotation à gauche/droite de la
tourelle Appuyer sur le bouton de rotation à gauche de la
tourelle pour faire pivoter la tourelle vers la gauche.
Appuyer sur le bouton de rotation à droite de la tourelle pour faire pivoter la tourelle vers la droite.
4 Boutons de montée/extension et de
descente/rétraction de la flèche secondaire Appuyer sur le bouton de montée/extension de la
flèche secondaire pour relever puis étendre la flèche secondaire. Appuyer sur le bouton de descente/rétraction de la flèche secondaire pour rétracter puis abaisser la flèche secondaire.
5 Boutons de montée/descente de la flèche
primaire Appuyer sur le bouton de montée de la flèche
primaire pour relever la flèche. Appuyer sur le bouton de descente de la flèche primaire pour abaisser la flèche.
6 Boutons de commande de l’écran à cristaux
liquides
7 Modèles à essence/GPL : sélecteur de carburant
Enfoncer le sélecteur de carburant pour sélectionner le type de carburant. Lorsque la flèche située au-dessus du réservoir de GPL s’allume, le moteur est alimenté en GPL. Lorsque la flèche située au-dessus du réservoir d’essence s’allume, le moteur est alimenté en essence.
8 Écran à cristaux liquides
a témoin de niveau de carburant bas b témoin de pression d’huile moteur c témoin de température de l’eau d témoin d’alimentation auxiliaire e témoin de régime moteur f compteur horaire
9 Bouton rouge d’arrêt d’urgence
Enfoncer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en position d’arrêt pour arrêter toutes les fonctions et éteindre le moteur. Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en position de marche pour utiliser la machine.
10 Bouton de préchauffage (machines équipées de
bougies de préchauffage manuelles)
24 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Commandes
11 Interrupteur à clé à 3 positions (arrêt/sol/nacelle)
Tourner l’interrupteur à clé en position pour éteindre la machine. Positionner l’interrupteur à clé sur les commandes au sol pour activer les commandes au sol. Positionner l’interrupteur à clé sur la position de la nacelle pour activer les commandes au sol.
12 Bouton de démarrage du moteur
Enfoncer le bouton de démarrage du moteur pour démarrer le moteur.
13 Sélecteur de régime moteur
Appuyer sur le sélecteur de régime moteur pour sélectionner le régime moteur. Lorsque la flèche située au-dessus du symbole lièvre s’allume, le moteur est en position de ralenti accéléré. Lorsque la flèche située au-dessus du symbole tortue s’allume, le moteur est en position de grand ralenti.
14 Boutons de montée/descente de la nacelle
Appuyer sur le bouton de mise à niveau vers le haut de la nacelle pour relever la nacelle. Appuyer sur le bouton de mise à niveau vers le bas de la nacelle pour abaisser la nacelle.
15 Boutons de montée/descente du bras pendulaire
Appuyer sur le bouton de montée du bras pendulaire pour relever le bras pendulaire. Appuyer sur le bouton de descente du bras pendulaire pour abaisser le bras pendulaire.
16 Boutons d’extension/rétraction de la flèche
primaire Appuyer sur le bouton d’extension de la flèche
primaire pour étendre la flèche. Appuyer sur le bouton de rétraction de la flèche primaire pour
rétracter la flèche. 17 Disjoncteur de 20A pour le circuit du système 18 Alarme
19 Interrupteur à clé de désactivation/rétablissement
Utiliser la position désactivation de la clé uniquement pour mettre la nacelle à niveau si l’affichage des commandes au sol indique que la nacelle est inclinée (P22) et si les commandes de mise à niveau de la nacelle ne fonctionnent pas. Se reporter aux instructions d’utilisation.
La position rétablissement de la clé ne doit être utilisée que par du personnel formé et autorisé.
20 Boutons de rotation à gauche/droite de la nacelle
Appuyer sur le bouton de rotation à gauche de la nacelle pour faire pivoter la nacelle vers la gauche.
Appuyer sur le bouton de rotation à droite de la nacelle pour faire pivoter la nacelle vers la droite.
21 Sélecteur de fonction/vitesse rapide
Appuyer sur le sélecteur de fonction/vitesse rapide pour activer les fonctions du panneau de
commandes au sol à vitesse rapide. 22 Inutilisé 23 Inutilisé
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 25
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Commandes
26 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Commandes

Panneau de commandes de la nacelle

1 Bouton d’avertisseur
Appuyer sur ce bouton, l’avertisseur est alors actionné. Relâcher le bouton pour arrêter l’avertisseur.
2 Témoin de nacelle inclinée
Mettre la nacelle à niveau jusqu’à l’extinction du témoin. L’inverseur de mise à niveau de la nacelle ne fonctionne que dans le sens de mise à niveau de la nacelle.
3 Témoin d’inclinaison de la machine
Le témoin allumé indique que les fonctions sont arrêtées. Voir les instructions dans la section Instructions d’utilisation.
4 Témoin de descente de la flèche primaire
Abaisser la flèche primaire jusqu’à ce que le
témoin s’éteigne. 5 Inutilisé 6 Utilisé pour l’équipement optionnel 7 Commande du générateur avec témoin (le cas
échéant)
Déplacer l’interrupteur ou appuyer sur le bouton
pour activer le générateur. Déplacer l’interrupteur
une nouvelle fois ou relâcher le bouton pour
éteindre le générateur.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 27
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Commandes
8 Interrupteur d’alimentation auxiliaire avec témoin
Utiliser l’alimentation auxiliaire si la source d’alimentation principale (le moteur) tombe en panne. Enfoncer l’interrupteur d’alimentation auxiliaire dans un sens ou dans l’autre tout en activant la fonction souhaitée. Le témoin s’allume lorsque l’alimentation auxiliaire est utilisée.
9 Modèles diesel : commande des bougies de
préchauffage avec témoin Déplacer l’interrupteur ou appuyer sur le bouton
pour activer les bougies de préchauffage. Modèles diesel : modèles : Témoin de bougie de
préchauffage automatique Le témoin jaune indique que les bougies de
préchauffage sont allumées. Modèles à essence/GPL : interrupteur du starter
avec témoin (le cas échéant) Déplacer l’interrupteur pour activer le starter.
10 Commande de démarrage du moteur avec
témoin Déplacer l’interrupteur ou appuyer sur le bouton
pour démarrer le moteur. Le témoin s’allume lorsque l’interrupteur est déplacé ou que le bouton est enfoncé.
11 Commande de régime moteur avec témoin
Déplacer l’interrupteur ou appuyer sur le bouton pour sélectionner le réglage de régime moteur. Le témoin adjacent au réglage de régime moteur actuel s’allume.
12 Modèles à essence/GPL : sélecteur de carburant
avec témoin Déplacer l’interrupteur ou appuyer sur le bouton
pour sélectionner le type de carburant. Le témoin adjacent au type de carburant sélectionné s’allume.
13 Témoin de surcharge de la nacelle
Le clignotement du témoin indique que la nacelle est surchargée. Le moteur s’arrête et aucune fonction n’est active. Retirer du poids jusqu’à l’extinction du témoin puis redémarrer le moteur.
14 Témoin d’alimentation
Le témoin allumé indique que la machine est sous tension.
15 Témoin de contrôle du moteur
Le témoin allumé indique un dysfonctionnement du moteur.
16 Témoin de niveau de carburant bas
Le témoin allumé indique que le niveau de carburant de la machine est bas.
17 Témoin de dysfonctionnement
Le témoin allumé indique un dysfonctionnement du système.
18 Bouton rouge d’arrêt d’urgence
Enfoncer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en position d’arrêt pour arrêter toutes les fonctions et éteindre le moteur. Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en position de marche pour utiliser la machine.
28 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Commandes
19 Manette de contrôle bidirectionnelle à action
proportionnelle pour fonctions de translation et de direction OU Manette de contrôle proportionnelle pour fonction de translation et interrupteur au pouce pour fonction de direction.
Déplacer la manette de contrôle dans la direction indiquée par la flèche bleue sur le panneau de commandes pour faire avancer la machine. Déplacer la manette de contrôle dans la direction indiquée par la flèche jaune pour faire reculer la machine. Déplacer la manette de contrôle dans la direction indiquée par le triangle bleu pour diriger la machine à gauche. Déplacer la manette de contrôle dans la direction indiquée par le triangle jaune pour diriger la machine à droite. OU Déplacer la manette de contrôle dans la direction indiquée par la flèche bleue sur le panneau de commandes pour faire avancer la machine. Déplacer la manette de contrôle dans la direction indiquée par la flèche jaune pour faire reculer la machine. Appuyer sur le côté gauche de l’interrupteur au pouce pour diriger la machine à gauche. Appuyer sur le côté droit de l’interrupteur au pouce pour diriger la machine à droite.
20 Commande de mode de direction avec témoins
Déplacer l’interrupteur ou appuyer sur le bouton pour choisir le mode de direction. Le témoin adjacent au mode de direction actuel s’allume.
21 Manette de contrôle unidirectionnelle à action
proportionnelle pour fonctions de
montée/extension et de descente/rétraction de la
flèche secondaire
Pousser la manette de contrôle vers le haut pour
relever puis étendre la flèche secondaire.
Pousser la manette de contrôle vers le bas pour
rétracter puis abaisser la flèche secondaire. 22 Commande de translation avec témoins
Déplacer l’interrupteur ou appuyer sur le bouton
pour choisir le réglage de translation. Le témoin
adjacent au réglage actuel s’allume. 23 Manette de contrôle unidirectionnelle à action
proportionnelle pour fonction d’extension/
rétraction de la flèche primaire
Pousser la manette de contrôle vers le bas pour
étendre la flèche. Pousser la manette de contrôle
vers le haut pour rétracter la flèche. 24 Commande de validation de translation avec
témoin
Le témoin allumé indique que la flèche primaire a
dépassé l’une des roues de l’extrémité arrondie
et que la fonction de translation est désactivée.
Pour déplacer la machine, déplacer l’interrupteur
de validation de translation ou appuyer sur le
bouton de validation de translation, puis éloigner
lentement la manette de contrôle de translation
de la position centrale.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 29
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Commandes
25 Manette de contrôle bidirectionnelle à action
proportionnelle pour fonctions de montée/descente de la flèche primaire et de rotation à gauche/droite de la tourelle
Pousser la manette de contrôle vers le haut pour relever la flèche primaire. Pousser la manette de contrôle vers le bas pour abaisser la flèche primaire.
Pousser la manette de contrôle vers la droite pour faire pivoter la tourelle vers la droite. Pousser la manette de contrôle vers la gauche pour faire pivoter la tourelle vers la gauche.
26 Interrupteur de rotation de la nacelle
Pousser l’interrupteur de rotation de la nacelle vers la droite pour faire pivoter la nacelle vers la droite. Pousser l’interrupteur de rotation de la nacelle vers la gauche pour faire pivoter la nacelle vers la gauche.
27 Interrupteur de mise à niveau de la nacelle
Pousser l’interrupteur de mise à niveau de la nacelle vers le haut pour relever la nacelle. Pousser l’interrupteur de mise à niveau de la nacelle vers le bas pour abaisser la nacelle.
28 Interrupteur de montée/descente du bras
pendulaire Pousser l’interrupteur du bras pendulaire vers le
haut pour relever le bras pendulaire. Pousser l’interrupteur du bras pendulaire vers le bas pour abaisser le bras pendulaire.
29 Inutilisé
30 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Inspections

Inspections

Contrôle avant mise en route ­principes fondamentaux

Ne pas utiliser :

Sans avoir pris connaissance et sans appliquer
les principes d’utilisation de la machine en toute sécurité contenus dans le présent manuel de l’opérateur.
1 Éviter toute situation à risque.
2 Toujours effectuer un contrôle avant mise
en route.
Prendre connaissance du contrôle avant mise en route et s’assurer de le comprendre avant de passer à la section suivante.
3 Toujours tester les fonctions avant utilisation. 4 Inspecter le lieu de travail. 5 N’utiliser la machine que pour les applications
pour lesquelles elle a été conçue.
Le contrôle avant mise en route et l’entretien de routine relèvent de la responsabilité de l’opérateur.
Le contrôle avant mise en route consiste en une inspection visuelle effectuée par l’opérateur avant chaque journée de travail. L’inspection vise à déceler tout défaut apparent sur la machine avant que l’opérateur ne teste les fonctions.
Le contrôle avant mise en route permet également de déterminer si les procédures d’entretien de routine sont nécessaires. Seuls les points d’entretien de routine spécifiés dans le présent manuel peuvent être réalisés par l’opérateur.
Se reporter à la liste de la page suivante et contrôler chacun des éléments.
Si des dommages sont décelés ou des modifications non autorisées ont été apportées depuis la sortie d’usine, la machine doit être signalée et mise hors service.
Seul un technicien qualifié est habilité à effectuer des réparations sur la machine, conformément aux spécifications du fabricant. Une fois les réparations terminées, l’opérateur doit effectuer un nouveau contrôle avant mise en route avant de commencer à tester les fonctions.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
Les inspections d’entretien périodique doivent être réalisées par des techniciens qualifiés, conformément aux spécifications du fabricant.
®
-80/60 31
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Inspections

Contrôle avant mise en route

S’assurer que le manuel de l’opérateur est
complet, lisible et qu’il se trouve dans le coffret de la nacelle.
S’assurer que tous les autocollants sont en place
et lisibles. Se reporter à la section Inspections.
Rechercher d’éventuelles fuites d’huile
hydraulique et vérifier le niveau d’huile. Ajouter de l’huile, si nécessaire. Se reporter à la section Entretien.
Rechercher d’éventuelles fuites de liquide de la
batterie et vérifier le niveau du liquide. Ajouter de l’eau distillée, si nécessaire. Se reporter à la section Entretien.
Rechercher d’éventuelles fuites d’huile moteur et
vérifier le niveau d’huile. Ajouter de l’huile si nécessaire. Se reporter à la section Entretien.
Rechercher d’éventuelles fuites de liquide de
refroidissement du moteur et vérifier le niveau du liquide de refroidissement. Ajouter du liquide de refroidissement si nécessaire. Se reporter à la section Entretien.
Contrôler la pression des pneus à air. Regonfler
si nécessaire. Se reporter à la section Entretien.
Vérifier si les zones ou composants suivants ont été endommagés, incorrectement installés et s’ils présentent des pièces desserrées ou manquantes :
composants, câblage et câbles électriques ; flexibles, raccords, cylindres et blocs
distributeurs hydrauliques ;
réservoirs de carburant et hydraulique ; moteurs de translation et d’orientation de la
tourelle et moyeux de transmission ;
patins d’usure ; pneus et roues ; moteur et composants associés ; interrupteurs de fin de course et avertisseur ; alarmes et gyrophares (le cas échéant) ; écrous, boulons et autres fixations ; rampe intermédiaire d’entrée ou portillon
d’accès de la nacelle.
Effectuer une inspection intégrale de la machine et vérifier l’absence de :
craquelures dans les soudures ou les
composants de construction ;
bosses ou dommages sur la machine ; rouille, corrosion ou oxydation excessive.
S’assurer que tous les composants de
construction et autres composants essentiels sont présents et que toutes les goupilles et fixations associées sont en place et correctement serrées.
Une fois l’inspection terminée, s’assurer que tous
les couvercles de compartiments sont en place et verrouillés.
32 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Inspections

Tests des fonctions – principes fondamentaux

Les tests des fonctions visent à déceler tout dysfonctionnement avant de mettre la machine en service. L’opérateur doit suivre les instructions pas à pas afin de tester toutes les fonctions de la machine.

Ne pas utiliser :

Sans avoir pris connaissance et sans appliquer
les principes d’utilisation de la machine en toute sécurité contenus dans le présent manuel de l’opérateur.
1 Éviter toute situation à risque. 2 Toujours effectuer un contrôle avant mise en
route.
3 Toujours tester les fonctions avant
utilisation.
Prendre connaissance des tests des fonctions et s’assurer de les comprendre avant de passer à la section suivante.
4 Inspecter le lieu de travail. 5 N’utiliser la machine que pour les applications
pour lesquelles elle a été conçue.
Ne jamais utiliser une machine défectueuse. Si des dysfonctionnements sont décelés, signaler la machine et la mettre hors service. Seul un technicien qualifié est habilité à effectuer des réparations sur la machine, conformément aux spécifications du fabricant.
Une fois les réparations terminées, l’opérateur doit de nouveau effectuer un contrôle avant mise en route et tester les fonctions avant de remettre la machine en service.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 33
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
7
Essayer d’actionner les
fonction de flèche et de
11
uton
Inspections

Commandes au sol

1 Choisir une surface d’essai ferme, plane et ne
présentant pas de dangers.
2 Positionner l’interrupteur à clé sur les
commandes au sol.
3 Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position de marche.
Résultat : les gyrophares (le cas échéant)
doivent clignoter.
4 Démarrer le moteur. Voir la section Instructions
d’utilisation.

Arrêt d’urgence

5 Enfoncer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position d’arrêt.
Résultat : le moteur doit s’arrêter et aucune
fonction ne doit être active.
6 Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position de marche et redémarrer le moteur.

Fonctions de la machine

Ne pas appuyer sans
le relâcher sur un sélecteur de fonction/vitesse.
boutons de chaque
nacelle.
Résultat : aucune des fonctions de flèche et de
nacelle ne doit s’activer.
8 Appuyer, sans le relâcher, sur un sélecteur de
fonction/vitesse et actionner le bouton de chaque fonction de flèche et de nacelle.
Résultat : toutes les fonctions de flèche et de
nacelle doivent effectuer un cycle complet. L’alarme de descente doit retentir lorsque la flèche descend.

Commandes auxiliaires

9 Appuyer sur le bouton rouge d’arrêt d’urgence
afin de couper le moteur.
10 Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position de marche.
Appuyer sur le bouton
d’alimentation auxiliaire sans le relâcher et enfoncer chaque bo de fonction de flèche.
Remarque : pour économiser les batteries, tester chaque fonction sur une partie du cycle seulement.
Résultat : toutes les fonctions de flèche doivent
être actives.
12 Démarrer le moteur.
34 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
13
16
19
20
Inspections

Capteur de dévers

18 Abaisser la flèche primaire.
Appuyer sur les boutons de
commande de l’écran à cristaux liquides jusqu’à ce que TURNTABLE LEVEL SENSOR X-DIRECTION (INDICATEUR D’INCLINAISON TOURELLE DIRECTION X) apparaisse.
Résultat : l’écran à cristaux liquides doit indiquer
l’angle d’inclinaison en degrés.
14 Appuyer sur les boutons de commande de
l’écran à cristaux liquides jusqu’à ce que TURNTABLE LEVEL SENSOR Y-DIRECTION (INDICATEUR D’INCLINAISON TOURELLE DIRECTION Y) apparaisse.
Résultat : l’écran à cristaux liquides doit indiquer
l’angle d’inclinaison en degrés.
15 Appuyer sur les boutons de commande de
l’écran à cristaux liquides jusqu’à ce que PLATFORM LEVEL SENSOR DEGREES (VALEUR EN DEGRÉS DE L’INDICATEUR D’INCLINAISON DE LA NACELLE) apparaisse.
Résultat : l’écran à cristaux liquides doit indiquer
l’angle d’inclinaison en degrés.

Enveloppe

Appuyer sur les boutons de
commande de l’écran à cristaux liquides jusqu’à ce que PRI BOOM ANGLE TO GRAVITY (ANGLE EN DEGRÉS PAR RAPPORT À LA GRAVITÉ DE LA FLÈCHE PRIMAIRE) apparaisse.
Appuyer simultanément sur
les deux boutons de
commande de l’écran à
cristaux liquides pour activer
le mode d’état.
Appuyer sur les boutons de
commande de l’écran à
cristaux liquides illustrés
jusqu’à ce que SEC BOOM
ANGLE (ANGLE DE LA
FLÈCHE SEC.) apparaisse.
21 Appuyer sans le relâcher sur le bouton de
montée/extension de la flèche secondaire.
Résultat : la flèche secondaire doit s’élever et
l’écran à cristaux liquides afficher :
=0
>0
>35
=65
La flèche secondaire doit s’élever puis
s’étendre. La flèche secondaire ne doit pas
s’étendre tant qu’elle n’est pas complètement
relevée. 22 Appuyer sans le relâcher sur le bouton
de descente/rétraction de la flèche secondaire.
Résultat : la flèche secondaire doit
complètement se rétracter puis s’abaisser. La
flèche secondaire ne doit pas s’abaisser tant
qu’elle n’est pas complètement rétractée.
17 Relever la flèche primaire et observer l’écran à
cristaux liquides.
Résultat : la flèche primaire doit s’élever et
l’écran à cristaux liquides afficher un angle d’inclinaison de la flèche primaire entre 35 et 65 degrés. La flèche primaire doit s’arrêter quand l’écran indique 65 degrés.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 35
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Inspections

Commandes de la nacelle

Arrêt d’urgence

23 Positionner l’interrupteur à clé sur les
commandes de la nacelle.
24 Enfoncer le bouton rouge d’arrêt d’urgence de la
nacelle en position d’arrêt.
Résultat : le moteur doit s’arrêter et aucune
fonction ne doit être active.
25 Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence et
redémarrer le moteur.

Filtre de retour hydraulique

26 Appuyer sur le sélecteur de régime moteur ou
déplacer l’interrupteur jusqu’à ce que le témoin indiquant le ralenti accéléré (symbole Lièvre) s’allume.
27 Repérer et contrôler l’indicateur d’état du filtre
hydraulique.
Résultat : le filtre doit fonctionner avec le
plongeur ou l’aiguille dans la zone verte.
28 Appuyer sur le sélecteur de régime moteur ou
déplacer l’interrupteur jusqu’à ce que le témoin indiquant le ralenti accéléré activé avec l’interrupteur au pied (symbole Lièvre et interrupteur au pied) s’allume.

Avertisseur

29 Appuyer sur le bouton d’avertisseur.
Résultat : l’avertisseur doit retentir.

Alarme du capteur de dévers

30 Appuyer sur un bouton ou déplacer un
interrupteur, tel que le sélecteur de régime moteur.
Résultat : l’alarme des commandes de la nacelle
doit retentir.

Interrupteur au pied

31 Enfoncer le bouton rouge d’arrêt d’urgence de la
nacelle en position d’arrêt.
32 Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position de marche, sans démarrer le moteur.
33 Appuyer sur l’interrupteur au pied et essayer de
démarrer le moteur.
Résultat : le moteur ne doit pas démarrer.
34 Sans enfoncer l’interrupteur au pied, redémarrer
le moteur.
Résultat : le moteur doit démarrer.
35 Sans enfoncer l’interrupteur au pied, tester
chaque fonction de la machine.
Résultat : aucune fonction ne doit être active.

Fonctions de la machine

36 Enfoncer l’interrupteur au pied. 37 Activer chaque manette de contrôle, inverseur ou
bouton de fonction de la machine.
Résultat : toutes les fonctions doivent effectuer
un cycle complet.
36 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
38
bleue) ou déplacer le sélecteur de mode
42
(flèche jaune). Appuyer sur le bouton de
46
Appuyer sur le bouton de déplacement
Inspections

Direction (modèles à 4 roues directrices)

Sélectionner le mode de direction
comportant une extrémité carrée (flèche bleue). Appuyer sur le bouton de direction avec l’extrémité carrée (flèche
de direction.
39 Enfoncer l’interrupteur au pied. 40 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation dans le sens indiqué par le triangle bleu sur le panneau de commandes OU appuyer sur l’interrupteur au pouce dans la direction indiquée par le triangle bleu.
Résultat : les roues de l’extrémité carrée doivent
tourner dans la direction indiquée par les triangles bleus sur le châssis.
41 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation dans le sens indiqué par le triangle jaune sur le panneau de commandes OU appuyer sur l’interrupteur au pouce dans la direction indiquée par le triangle jaune.
Résultat : les roues de l’extrémité carrée doivent
tourner dans la direction indiquée par les triangles jaunes sur le châssis.
Sélectionner le mode de direction
comportant une extrémité arrondie
direction avec l’extrémité arrondie (flèche jaune) ou déplacer le sélecteur de mode de direction.
44 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation dans le sens indiqué par le triangle
jaune sur le panneau de commandes OU
appuyer sur l’interrupteur au pouce dans la
direction indiquée par le triangle jaune.
Résultat : les roues de l’extrémité arrondie
doivent tourner dans la direction indiquée par les
triangles bleus sur le châssis. 45 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation dans le sens indiqué par le triangle
bleu sur le panneau de commandes OU appuyer
sur l’interrupteur au pouce dans la direction
indiquée par le triangle bleu.
Résultat : les roues de l’extrémité arrondie
doivent tourner dans la direction indiquée par les
triangles jaunes sur le châssis.
Sélectionner le déplacement en crabe.
en crabe ou déplacer le sélecteur de
mode de direction.
47 Enfoncer l’interrupteur au pied. 48 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation dans le sens indiqué par le triangle
bleu sur le panneau de commandes OU appuyer
sur l’interrupteur au pouce dans la direction
indiquée par le triangle bleu.
Résultat : toutes les roues doivent tourner dans
la direction indiquée par les triangles bleus sur le
châssis.
43 Enfoncer l’interrupteur au pied.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 37
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
50
coordonnée. Appuyer sur le bouton du
Inspections
49 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation dans le sens indiqué par le triangle jaune sur le panneau de commandes OU appuyer sur l’interrupteur au pouce dans la direction indiquée par le triangle jaune.
Résultat : toutes les roues doivent tourner dans
la direction indiquée par les triangles jaunes sur le châssis.
Sélectionner le mode de direction
mode de direction coordonnée ou déplacer le sélecteur de mode de direction.
51 Enfoncer l’interrupteur au pied. 52 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation dans le sens indiqué par le triangle bleu sur le panneau de commandes OU appuyer sur l’interrupteur au pouce dans la direction indiquée par le triangle bleu.
Résultat : les roues de l’extrémité carrée doivent
tourner dans la direction indiquée par les triangles bleus sur le châssis. Les roues de l’extrémité arrondie doivent tourner dans la direction indiquée par les triangles jaunes sur le châssis.
53 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation dans le sens indiqué par le triangle jaune sur le panneau de commandes OU appuyer sur l’interrupteur au pouce dans la direction indiquée par le triangle jaune.
Résultat : les roues de l’extrémité carrée doivent
tourner dans la direction indiquée par les triangles bleus sur le châssis. Les roues de l’extrémité arrondie doivent tourner dans la direction indiquée par les triangles jaunes sur le châssis.

Direction (modèles à 2 roues directrices)

54 Enfoncer l’interrupteur au pied. 55 Enfoncer l’interrupteur au pouce sur le haut de la
manette de contrôle de translation dans la direction indiquée par le triangle bleu sur le panneau de commandes OU déplacer lentement la manette de contrôle dans le sens indiqué par le triangle bleu.
Résultat : les roues directrices doivent tourner
dans la direction indiquée par les triangles bleus sur le châssis.
56 Enfoncer l’interrupteur au pouce dans la direction
indiquée par le triangle jaune sur le panneau de commandes OU déplacer lentement la manette de contrôle dans le sens indiqué par le triangle jaune.
Résultat : les roues directrices doivent tourner
dans la direction indiquée par les triangles jaunes sur le châssis.
38 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Utiliser les flèches directionnelles de couleur des commandes de la nacell déterminer le sens du déplacement.
Inspections

Translation et freinage

Système de validation de translation

57 Enfoncer l’interrupteur au pied. 58 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation dans le sens indiqué par la flèche bleue sur le panneau de commandes jusqu’à ce que la machine commence à se déplacer, puis replacer la manette en position centrale.
Résultat : la machine doit se déplacer dans le
sens indiqué par la flèche bleue sur le châssis, puis s’arrêter brutalement.
59 Déplacer lentement la manette de contrôle dans
le sens indiqué par la flèche jaune sur le panneau de commandes jusqu’à ce que la machine commence à se déplacer, puis ramener la manette vers la position centrale.
Résultat : la machine doit se déplacer dans le
sens indiqué par la flèche jaune sur le châssis, puis s’arrêter brutalement.
Remarque : les freins doivent avoir la capacité de retenir la machine sur toutes les pentes qu’elle est capable de franchir.

Essieu oscillant (le cas échéant)

60 Démarrer le moteur depuis les commandes de la
nacelle.
61 Faire avancer le pneu droit de l’extrémité carrée
sur une cale de 6 po/15 cm ou un trottoir.
Résultat : les trois autres roues doivent rester
fermement en contact avec le sol.
62 Faire avancer le pneu gauche de l’extrémité
carrée sur une cale de 6 po/15 cm ou un trottoir.
Résultat : les trois autres roues doivent rester
fermement en contact avec le sol.
63 Faire avancer les deux pneus de l’extrémité
carrée sur une cale de 6 po/15 cm ou un trottoir.
Résultat : les pneus de l’extrémité arrondie
doivent rester fermement en contact avec le sol.
64 Enfoncer l’interrupteur au pied et abaisser la
flèche en position repliée. 65 Faire pivoter la tourelle jusqu’à ce que la flèche
primaire dépasse un des pneus de l’extrémité
arrondie.
Résultat : le témoin de
validation de translation doit
s’allumer et rester allumé tant
que la flèche se trouve à un
endroit quelconque de la
course indiquée.
66 Sortir la manette de contrôle de translation de la
position centrale.
Résultat : la fonction de translation ne doit pas
être active. 67 Appuyer sur le bouton de validation de
translation ou déplacer l’interrupteur, puis
éloigner lentement la manette de contrôle de
translation de la position centrale.
Résultat : la fonction de translation doit être
active. Remarque : lorsque le système de validation de
translation est utilisé, il est possible que la machine se déplace dans le sens opposé à celui dans lequel la manette de contrôle de translation/direction est déplacée.
e et du châssis pour
Si la manette de contrôle de translation n’est pas déplacée dans les deux secondes suivant le déplacement de l’interrupteur de validation de translation, la fonction de translation ne s’active pas.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 39
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Inspections

Vitesse de translation limitée

68 Enfoncer l’interrupteur au pied. 69 Relever la flèche primaire à 10° au-dessus de
l’horizontale.
70 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation en position de translation maximum.
Résultat : la vitesse de translation maximum
pouvant être atteinte avec la flèche primaire relevée ne doit pas dépasser 1 pi / 30 cm par seconde.
Remarque : les modèles équipés de pneus remplis de mousse parcourent 40 pi / 12 m en 40 secondes. Les modèles équipés de pneus à grande portance parcourent 40 pi / 12 m en 62 secondes.
71 Abaisser la flèche primaire en position repliée. 72 Étendre la flèche primaire de 4 pi / 1,2 m. 73 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation en position de translation maximum.
Résultat : la vitesse de translation maximum
pouvant être atteinte avec la flèche primaire étendue ne doit pas dépasser 1 pi / 30 cm par seconde.
Remarque : la machine parcourt ainsi 40 pi / 12 m en 40 secondes.
74 Rétracter la flèche primaire en position repliée.
75 Relever la flèche secondaire à 10° au-dessus de
l’horizontale.
76 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation en position de translation maximum.
Résultat : la vitesse de translation maximum
pouvant être atteinte avec la flèche secondaire relevée ne doit pas dépasser 1 pi / 30 cm par seconde.
Remarque : les modèles équipés de pneus remplis de mousse parcourent 40 pi / 12 m en 40 secondes. Les modèles équipés de pneus à grande portance parcourent 40 pi / 12 m en 62 secondes.
77 Abaisser la flèche secondaire en position repliée. Si la vitesse de translation est supérieure à 1 pi /
30 cm par seconde lorsque la flèche primaire ou secondaire est relevée ou que la flèche primaire est étendue, le signaler immédiatement et mettre la machine hors service.

Désactivation de l’inclinaison de translation

78 Enfoncer l’interrupteur au pied. 79 La flèche étant complètement repliée, conduire la
machine sur une pente où l’angle du châssis est supérieur à 4,5° le long de l’axe Y (longitudinalement).
Résultat : la machine doit continuer d’avancer.
80 Replacer la machine sur une surface horizontale
et relever la flèche primaire d’environ 10° au­dessus de l’horizontale.
81 Conduire la machine sur une pente où l’angle du
châssis est supérieur à 4,5° le long de l’axe Y (longitudinalement).
Résultat : la machine doit s’arrêter lorsque
l’inclinaison du châssis atteint 4,5° de l’angle du châssis et l’alarme doit retentir aux commandes de la nacelle.
40 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Inspections
82 Abaisser la flèche primaire en position repliée ou
déplacer la machine dans la direction opposée.
Résultat : l’alarme doit s’éteindre et la machine
doit avancer.
83 Replacer la machine sur une surface horizontale
et étendre la flèche primaire d’environ 4 pi / 1,2 m.
84 Conduire la machine sur une pente où l’angle du
châssis est supérieur à 4,5° le long de l’axe Y (longitudinalement).
Résultat : la machine doit s’arrêter lorsque
l’inclinaison du châssis atteint 4,5° de l’angle du châssis et l’alarme doit retentir aux commandes de la nacelle.
85 Rétracter la flèche primaire en position repliée ou
déplacer la machine dans la direction opposée.
Résultat : la machine doit avancer.
86 Replacer la machine sur une surface horizontale
et replier la flèche.
87 La flèche étant complètement repliée, conduire la
machine sur une pente où l’angle du châssis est supérieur à 4,5° le long de l’axe Y (longitudinalement).
Résultat : la machine doit continuer d’avancer.
88 Replacer la machine sur une surface horizontale
et relever la flèche secondaire d’environ 10° au­dessus de l’horizontale.
89 Conduire la machine sur une pente où l’angle du
châssis est supérieur à 4,5° le long de l’axe Y (longitudinalement).
Résultat : la machine doit s’arrêter lorsque
l’inclinaison du châssis atteint 4,5° de l’angle du châssis et l’alarme doit retentir aux commandes de la nacelle.
90 Abaisser la flèche secondaire en position repliée
ou déplacer la machine dans la direction
opposée.
Résultat : l’alarme doit s’éteindre et la machine
doit avancer. 91 La flèche étant complètement repliée, conduire la
machine sur une pente où l’angle du châssis est
supérieur à 4,5° le long de l’axe X (latéralement).
Résultat : la machine doit continuer d’avancer.
92 Replacer la machine sur une surface horizontale
et relever la flèche primaire d’environ 10° au-
dessus de l’horizontale. 93 Conduire la machine sur une pente où l’angle du
châssis est supérieur à 4,5° le long de l’axe X
(latéralement).
Résultat : la machine doit s’arrêter lorsque
l’inclinaison du châssis atteint 4,5° de l’angle du
châssis et l’alarme doit retentir aux commandes
de la nacelle. 94 Abaisser la flèche primaire en position repliée ou
déplacer la machine dans la direction opposée.
Résultat : l’alarme doit s’éteindre et la machine
doit avancer. 95 Replacer la machine sur une surface horizontale
et étendre la flèche primaire d’environ 4 pi /
1,2 m. 96 Conduire la machine sur une pente où l’angle du
châssis est supérieur à 4,5° le long de l’axe X
(latéralement).
Résultat : la machine doit s’arrêter lorsque
l’inclinaison du châssis atteint 4,5° de l’angle du
châssis et l’alarme doit retentir aux commandes
de la nacelle.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 41
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Inspections
97 Rétracter la flèche primaire en position repliée ou
déplacer la machine dans la direction opposée.
Résultat : l’alarme doit s’éteindre et la machine
doit avancer.
98 Replacer la machine sur une surface horizontale
et replier la flèche.
99 La flèche étant complètement repliée, conduire la
machine sur une pente où l’angle du châssis est supérieur à 4,5° le long de l’axe X (latéralement).
Résultat : la machine doit continuer d’avancer.
100 Replacer la machine sur une surface horizontale
et relever la flèche secondaire d’environ 10° au­dessus de l’horizontale.
101 Conduire la machine sur une pente où l’angle du
châssis est supérieur à 4,5° le long de l’axe X (latéralement).
Résultat : la machine doit s’arrêter lorsque
l’inclinaison du châssis atteint 4,5° de l’angle du châssis et l’alarme doit retentir aux commandes de la nacelle.
102 Abaisser la flèche secondaire en position repliée
ou déplacer la machine dans la direction opposée.
Résultat : l’alarme doit s’éteindre et la machine
doit avancer.

Redressement de la nacelle

103 Enfoncer l’interrupteur au pied. 104 Pousser et maintenir l’interrupteur de
redressement de la nacelle vers le haut.
105 Pousser l’interrupteur de mise à niveau de la
nacelle vers le haut pour relever la nacelle.
Résultat : la nacelle doit se remettre à niveau.
106 Pousser l’interrupteur de mise à niveau de la
nacelle vers le bas pour abaisser la nacelle.
Résultat : la nacelle doit se remettre à niveau.
Remarque : l’interrupteur de mise à niveau de la nacelle ne fonctionne que dans le sens permettant de remettre la nacelle à niveau.

Commandes auxiliaires

107 Appuyer sur le bouton rouge d’arrêt d’urgence
afin de couper le moteur.
108 Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position de marche. 109 Enfoncer l’interrupteur au pied. 110 Activer les commandes auxiliaires. Déplacer
l’interrupteur et le maintenir, ou appuyer sur le
bouton et le maintenir. Activer chaque manette
de contrôle, sélecteur ou interrupteur au pouce. Remarque : pour économiser les batteries, tester
chaque fonction sur une partie du cycle seulement.
Résultat : toutes les fonctions de flèche et de
direction doivent être actives.
42 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Inspections

Système de protection anticollision avion (le cas échéant)

Remarque : deux personnes peuvent être requises pour exécuter ce test.
111 Déplacer le pare-chocs jaune à la base de la
nacelle de 4 po / 10 cm dans n’importe quelle direction.
112 Activer chaque manette de contrôle ou inverseur
de fonction.
Résultat : aucune des fonctions de flèche et de
translation ne doit s’activer.
113 Activer l’interrupteur prioritaire des fonctions.
Déplacer l’interrupteur et le maintenir, ou appuyer sur le bouton et le maintenir.
114 Activer chaque manette de contrôle ou inverseur
de fonction.
Résultat : toutes les fonctions de flèche et de
direction doivent être actives.
119 Actionner chaque fonction de la machine.
Résultat : aucune fonction de la machine ne doit
s’activer.
120 Rebrancher l’actionneur dans la prise.
Résultat : les gyrophares et l’avertisseur
s’éteignent.
121 Actionner chaque fonction de la machine.
Résultat : toutes les fonctions de la machine
doivent s’activer.

Système anti-écrasement (le cas échéant) ;

115 Sans activer l’interrupteur au pied, appuyer sur le
câble du système anti-écrasement pour débrancher l’actionneur de la prise.
Résultat : les gyrophares du système anti-
écrasement ne clignotent pas et l’avertisseur de la machine ne retentit pas.
116 Enfoncer l’interrupteur au pied pour l’activer.
Résultat : les gyrophares du système anti-
écrasement clignotent et l’avertisseur de la machine retentit.
117 Rebrancher l’actionneur dans la prise.
Résultat : les gyrophares et l’avertisseur
s’éteignent.
118 Enfoncer l’interrupteur au pied pour l’activer et
appuyer sur le câble du système anti-écrasement pour débrancher l’actionneur de la prise.
Résultat : les gyrophares du système anti-
écrasement clignotent et l’avertisseur de la machine retentit.
1 actionneur 2 câble du système anti-écrasement 3 gyrophare 4 prise

Sélecteur d’élévation/translation

122 Enfoncer l’interrupteur au pied. 123 Éloigner la manette de contrôle de translation de
la position, puis actionner une fonction de la flèche. Appuyer sur un bouton de fonction de flèche ou déplacer un interrupteur de fonction de flèche.
Résultat : aucune fonction de flèche ne doit être
active. La machine doit se déplacer dans le sens indiqué sur le panneau de commandes.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 43
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Inspections

Contrôle du lieu de travail

Ne pas utiliser :

Sans avoir pris connaissance et sans appliquer
les principes d’utilisation de la machine en toute sécurité contenus dans le présent manuel de l’opérateur.
1 Éviter toute situation à risque. 2 Toujours effectuer un contrôle avant mise en
route.
3 Toujours tester les fonctions avant utilisation.
4 Inspecter le lieu de travail.
Prendre connaissance du contrôle du lieu de travail et s’assurer de le comprendre avant de passer à la section suivante.
5 N’utiliser la machine que pour les applications
pour lesquelles elle a été conçue.
Tenir compte des situations à risque suivantes et les éviter :
dévers ou trous ; bosses, obstacles sur le sol ou débris ; surfaces pentues ; surfaces instables ou glissantes ; obstacles en hauteur et conducteurs à haute
tension ;
endroits dangereux ; sol insuffisamment ferme pour résister à toutes
les forces de charge imposées par la machine ;
force du vent et conditions météorologiques ; présence de personnel non autorisé ; autres situations à risque potentielles.

Contrôle du lieu de travail – principes fondamentaux

Le contrôle du lieu de travail permet à l’opérateur de déterminer si l’endroit se prête à une utilisation de la machine en toute sécurité. Il doit être effectué par l’opérateur avant que la machine ne soit amenée sur le lieu de travail.
Il appartient à l’opérateur de prendre connaissance des risques potentiels liés au lieu de travail et de s’en souvenir, puis de faire en sorte de les éviter lors de la conduite, du réglage et de l’utilisation de la machine.
44 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Pièce réf. Descriptif de l’autocollant
Qté
27204 Flèche – Bleue
1
27205 Flèche – Jaune
1
27206 Triangle – Bleu
2
27207 Triangle – Jaune
2
28158 Étiquette – Sans plomb
1
28159 Étiquette – Diesel
1
28160 Étiquette – GPL
1
28174
230V
3
28235
115V
3
44981 Étiquette – Conduite d’air vers la nacelle*
2
46468 Fonction prioritaire
1
52475 Étiquette – Arrimage de transport
6
65278 Attention – Ne pas monter
4
72086 Étiquette – Point de levage
7
82247 Étiquette – 107 dB
1
82281 Panneau de commandes de la nacelle
1
82422 Étiquette – Témoins
1
82308
protection 82281
1
82481 Étiquette – Sécurité batteries/chargeur
1
82487 Étiquette – Lire le manuel*
6
82603
translation
1
97815 Étiquette – Rampe intermédiaire inférieure
1
114166
2
114236 Étiquette – Symbole CB
1
114248
alarme de dévers
1
114249
pneus
4
114251 Étiquette – Risque d’explosion
1
Pièce réf.
Qté
114252
interrupteurs de fin de course
8
133067 Étiquette – Risque d’électrocution
3
133163
de protection anticollision avion)
1
133400 Étiquette – Charge de roue
4
219954 Étiquette – Risque de renversement
1
219956 Étiquette – Surcharge de la nacelle
1
219958
d’écrasement
1
230386 Étiquette – Descente d’urgence
1
233131 Panneau de commandes de la nacelle
1
822820 Panneau de commandes au sol
1
1252716 Étiquette – Capot de protection
1
1263540
1
1263542 Étiquette – Accès aux compartiments
2
1263544
1
1263545
désactivation
1
1272242
machine/transfert de propriétaire
1
1278542 Instructions – Système anti-écrasement
1
1278982 Étiquette – Prise d’actionneur
1
1281175
antichute
8
1284982
accumulateur
1
1286362 Étiquette – Risque d’écrasement, entretien
3
1294475 Étiquette – Inclinaison, Z-80
1
1296907
traitement des gaz d’échappement
1
1301030 Étiquette – Diesel, Phase V
1
1301075
d’air (Phase V)
1
1301115 Étiquette – Schéma de transport
2
1304217 Étiquette – Risque d’explosion
1
1305382 Étiquette – Identification, Phase V
1
Inspections

Contrôle des autocollants comportant des symboles

Contrôler que tous les autocollants sont en place et lisibles.
La liste ci-dessous offre un descriptif des autocollants et en indique le nombre.
Étiquette – Alimentation de la nacelle,
Étiquette – Alimentation de la nacelle,
Descriptif de l’autocollant
Étiquette – Risque de renversement,
Étiquette – Fonction prioritaire (système
Étiquette – Risque de renversement,
Étiquette – Risque de renversement
Interrupteur à clé de désactivation Instructions – Interrupteur à clé de
Panneau de commandes de la nacelle,
Étiquette – Raccord de validation de
Étiquette – Schéma de transport
Étiquette – Risque de renversement,
Étiquette – Risque de renversement,
Étiquette – Enregistrement de la
Étiquette – Point d’ancrage, système
Avertissement – Risque d’explosion,
Avertissement – Étiquette,
Dysfonctionnement FAP et système de
Étiquette – Centrer le flexible d’arrivée
Les zones grisées indiquent que l’autocollant est caché,
c.-à-d. sous les capots.
* Ces autocollants dépendent du modèle, des options et de
la configuration.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 45
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
1301115**
27206 27205
27207
28160*
82487***
82487***
97815
1281175*
1252716
46468*
133163*
82422*
82603
233131
82281
133067 114251
28158* 28159*
1301030*230386
82487
1263542
1272242
82247
1263545
1263540
822820
1296907 1263544 114252
44981*
28174* 28235*
1263542
133067 82481
28174* 28235*
114236
72086
72086**
52475**
114249**
65278**133400**52475**133400**
65278**
72086** 52475**
114249**
27206
27204
27207
1286362
114252
114252
1286362
1281175*
82308
72086
72086
114252
1304217
1301075
114248
1294475
82487
219956
219954
28174* 28235*
44981*219958
133067
1278982
1278542
1305382
Inspections
46 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Instructions d’utilisation

Instructions d’utilisation

Principes fondamentaux

Ne pas utiliser :

Sans avoir pris connaissance et sans appliquer
les principes d’utilisation de la machine en toute sécurité contenus dans le présent manuel de l’opérateur.
1 Éviter toute situation à risque. 2 Toujours effectuer un contrôle avant mise en
route. 3 Toujours tester les fonctions avant utilisation. 4 Inspecter le lieu de travail.
5 N’utiliser la machine que pour les
applications pour lesquelles elle a été
conçue.
Cette section fournit des instructions sur chaque aspect de l’utilisation de la machine. Il appartient à l’opérateur de respecter toutes les règles de sécurité et instructions décrites dans le manuel de l’opérateur.
Utiliser la machine à d’autres fins que celle d’amener du personnel, avec outils et matériel, sur un lieu de travail en hauteur est risqué et dangereux.
Seul du personnel formé et autorisé peut être habilité à utiliser la machine. S’il est prévu que plusieurs opérateurs utilisent la machine à différents moments d’une même journée de travail, ces opérateurs doivent tous être qualifiés et respecter l’ensemble des règles de sécurité et instructions indiquées dans le manuel de l’opérateur. En d’autres termes, chaque nouvel opérateur doit effectuer un contrôle avant mise en route, tester les fonctions et contrôler le lieu de travail avant d’utiliser la machine.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 47
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
2
du moteur d’un côté ou de l’autre. Si
le
délai de remise en route désactive le
Instructions d’utilisation

Démarrage du moteur

1 Positionner l’interrupteur à clé des commandes
au sol sur la position souhaitée.
2 S’assurer que les boutons rouges d’arrêt
d’urgence des commandes au sol et de la nacelle sont tirés en position de marche.

Modèles à essence/GPL

1 Choisir le type de carburant souhaité en plaçant
le sélecteur de carburant dans la position correspondante.
Enfoncer l’inverseur de démarrage
le moteur ne démarre pas ou cale,
bouton de démarrage pendant trois secondes.

Tous les modèles

Si le moteur ne démarre pas au bout de 15 secondes d’allumage, déterminer la cause du problème et réparer. Attendre 60 secondes avant d’essayer de redémarrer.
Par temps froid (20 °F/-6 °C et en dessous), préchauffer le moteur pendant 5 minutes avant de l’utiliser pour éviter d’endommager le système hydraulique.
Par temps extrêmement froid (en dessous de 0 °F/
-18 °C), les machines doivent être équipées de kits optionnels de démarrage par temps froid. Le démarrage du moteur lorsque la température est inférieure à 0 °F/-18 °C peut requérir l’emploi d’une batterie d’appoint.
Modèles à essence/GPL : par temps froid (en dessous de 20 °F/-6 °C), démarrer la machine en position « essence », la préchauffer pendant 2 minutes, puis passer à « GPL ». Les moteurs chauds peuvent être démarrés en position GPL.

Modèles diesel

1 Modèles diesel avec commande de bougies de
préchauffage : activer les bougies de préchauffage. Appuyer sur le bouton ou déplacer l’interrupteur.
Modèles diesel avec bougies de préchauffage automatiques : le témoin jaune s’allume lorsque les bougies de préchauffage sont allumées.
2 Démarrer le moteur. Appuyer sur le bouton ou
déplacer l’interrupteur. Si le moteur ne démarre pas ou cale, le délai de remise en route désactive le bouton de démarrage pendant trois secondes.
48 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
4
Déplacer l’interrupteur et le maintenir,
1
relâcher, sur un sélecteur
Instructions d’utilisation

Arrêt d’urgence

Commande au sol

Enfoncer le bouton d’arrêt d’urgence des commandes au sol ou de la nacelle en position d’arrêt pour arrêter toutes les fonctions et couper le moteur.
Réparer toute fonction qui s’active lorsque l’un des boutons rouges d’arrêt d’urgence est enfoncé.
La sélection et l’activation des commandes au sol sont prioritaires sur le bouton rouge d’arrêt d’urgence de la nacelle.

Commandes auxiliaires

Utiliser l’alimentation auxiliaire en cas de défaillance de la source d’alimentation principale.
1 Positionner l’interrupteur à clé sur les
commandes au sol ou de la nacelle.
2 Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position de marche.
3 Enfoncer l’interrupteur au pied lors de l’utilisation
des commandes de la nacelle.
Activer les commandes auxiliaires.
ou appuyer sur le bouton et le maintenir. Activer chaque manette de contrôle, interrupteur ou bouton de fonction.
1 Positionner l’interrupteur à clé sur les
commandes au sol.
2 Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position de marche.
3 Modèles à essence/GPL : choisir le type de
carburant.
4 Démarrer le moteur.

Positionnement de la nacelle

Appuyer, sans le
de fonction/vitesse.
2 Appuyer sur le bouton de fonction approprié
suivant les repères du panneau de commandes.
Les fonctions de translation et de direction ne sont pas disponibles depuis les commandes au sol.
La fonction de translation ne peut pas s’activer avec l’alimentation auxiliaire.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 49
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
3
de contrôle de translation dans
2
: déplacer lentement
direction indiquée par la flèche
Instructions d’utilisation

Commande depuis la nacelle

Tous les modèles :

1 Positionner l’interrupteur à clé sur les
commandes de la nacelle.
2 Tirer les deux boutons rouges d’arrêt d’urgence
des commandes au sol et de la nacelle en position de marche.
3 Modèles à essence/GPL : choisir le type de
carburant.
4 Démarrer le moteur.Ne pas enfoncer
l’interrupteur au pied en redémarrant le moteur.

Positionnement de la nacelle

1 Enfoncer l’interrupteur au pied. 2 Déplacer lentement la manette de contrôle ou
l’inverseur de fonction approprié, en suivant les repères du panneau de commandes.

Direction de la machine

1 Enfoncer l’interrupteur au pied.

Modèles à 4 roues directrices :

2 Sélectionner le mode de direction. Appuyer sur le
bouton ou déplacer l’interrupteur. Le témoin adjacent au mode de direction actuel s’allume.
Déplacer lentement la manette
la direction indiquée par le triangle bleu ou jaune OU appuyer sur l’interrupteur au pouce situé en haut de la manette de contrôle de translation.
Utiliser les flèches directionnelles de couleur des commandes de la nacelle et du châssis pour déterminer le sens de rotation des roues.

Déplacement de la machine

1 Enfoncer l’interrupteur au pied.
Accélérer
la manette de contrôle de translation/direction dans la
bleue ou jaune.
Ralentir : replacer lentement la manette de contrôle de translation/direction en position centrale.
Arrêter : ramener la manette de contrôle de translation/direction en position centrale ou relâcher l’interrupteur au pied.
Utiliser les flèches directionnelles de couleur des commandes de la nacelle et du châssis pour déterminer le sens de déplacement de la machine.
50 Z
La vitesse de déplacement de la machine est limitée si la nacelle est relevée ou étendue.
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Inclinaison longitudinale admissible maximum, en descente
2WD 4WD
Inclinaison longitudinale admissible maximum, en montée
2WD 4WD
Inclinaison maximum
25
Instructions d’utilisation
Conduite sur une pente

Pour déterminer le pourcentage de la pente :

Prendre connaissance de l’inclinaison, en montée, en descente et latérale, admissible pour la machine et déterminer le pourcentage de la pente.
:
: 30 % (17°) : 45 % (24°)
:
: 15 % (9°) : 35 % (19°)
latérale admissible
:
% (14°)
Remarque : l’inclinaison admissible avec une personne dans la nacelle est subordonnée à l’état du sol et à une traction appropriée. Un poids supplémentaire dans la nacelle peut réduire l’inclinaison admissible. Le terme « inclinaison admissible » s’applique à la configuration de contrepoids en montée seulement.
S’assurer que la flèche est en dessous de l’horizontale et que la nacelle se trouve entre les roues de l’extrémité arrondie (flèche jaune).
Mesurer la pente à l’aide d’un inclinomètre numérique OU utiliser la procédure suivante.
Outillage requis :
niveau à bulle
morceau de bois droit d’au moins 3 pi / 1 m de
long
mètre à ruban
Poser le morceau de bois sur la pente.
En bas de la descente, poser le niveau sur le dessus du morceau de bois et relever l’extrémité du morceau de bois jusqu’à ce qu’il soit à niveau.
Tout en maintenant le morceau de bois à niveau, mesurer la distance verticale entre le dessous du morceau de bois et le sol.
Diviser la distance indiquée par le mètre à ruban (contre-pente) par la longueur du morceau de bois (course), et multiplier par 100.
Exemple :
Sélectionner le réglage de translation Inclinaison de la machine. Déplacer l’interrupteur ou appuyer sur le bouton jusqu’à ce que le témoin situé à côté du symbole d’inclinaison de la machine s’allume.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
Morceau de bois = 144 po (3,6 m)
Course = 144 po (3,6 m)
Contre-pente = 12 po (0,3 m)
12 po ÷ 144 po = 0,083 x 100 = pente de 8,3 %
0,3 m ÷ 3,6 m = 0,083 x 100 = pente de 8,3 %
Si l’inclinaison de la pente est supérieure aux inclinaisons longitudinale et latérale maximum admissibles, la machine doit être treuillée ou transportée pour monter ou descendre la pente. Se reporter à la section Instructions de transport et de levage.
®
-80/60 51
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Le témoin allumé indique que la flèche a dépassé l’une des roues de l’extrémité arrondie et que la fonction de translation est désactivée.
Témoin allumé et moteur signaler la machine et la mettre hors service.
Témoin allumé et moteur toujours en marche d’entretien dans les 24
Instructions d’utilisation

Validation de translation

Sélecteur de régime moteur

Sélectionner le régime moteur. Appuyer sur le bouton ou déplacer l’interrupteur. Le témoin adjacent au réglage actuel s’allume.
Pour déplacer la machine, appuyer sur le bouton de validation de translation ou déplacer l’interrupteur de validation de translation dans un sens ou dans l’autre, puis éloigner lentement la manette de contrôle de translation/direction de la position centrale.
Si la manette de contrôle de translation/direction n’est pas déplacée dans les deux secondes suivant l’actionnement de la fonction de validation de translation, la fonction de translation ne s’active pas. Relâcher et activer à nouveau la fonction de validation de translation.
Ne pas oublier qu’il est possible que la machine se déplace dans le sens opposé à celui des commandes de translation et de direction.
Toujours utiliser les flèches directionnelles de couleur des commandes de la nacelle et du châssis pour déterminer le sens de déplacement de la machine.

Générateur (le cas échéant)

Pour faire fonctionner le générateur, appuyer sur le bouton du générateur ou déplacer l’interrupteur. Le témoin s’allume et le moteur continue de tourner.
Symbole Lièvre et interrupteur au pied : ralenti
accéléré activé par l’interrupteur au pied
Symbole Tortue : grand ralenti
Symbole Lièvre : ralenti accéléré

Témoin de contrôle du moteur (le cas échéant)

arrêté :
: contacter le personnel
heures.
Brancher l’outil électrique dans la sortie du disjoncteur différentiel de la nacelle.
Pour arrêter le générateur, appuyer sur le bouton ou déplacer l’interrupteur du générateur. Le témoin s’éteint.
52 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
3
4
5
7
9
Instructions d’utilisation

Régénération à l’arrêt

Lorsque le message « Regen Required » (Régen. requise) s’affiche sur l’écran à cristaux liquides et que le témoin de régénération clignote, le FAP (filtre à particules) doit être régénéré à l’arrêt.
Pendant le processus de régénération du FAP à
l’arrêt, toutes les fonctions de flèche sont désactivées.
Se tenir à l’écart de l’échappement du moteur et
du silencieux.
Ne pas laisser la machine sans surveillance.
La régénération du FAP à l’arrêt ne peut être
lancée que si le moteur l’a demandée et que ce dernier ne présente aucun dysfonctionnement.
Si l’opérateur n’accède pas à la demande de
régénération à l’arrêt, la suie accumulée dans le FAP peut atteindre des niveaux extrêmement élevés. Le filtre sera alors endommagé de manière irréversible et devra être remplacé par un technicien d’entretien qualifié.
En cas d’urgence, la régénération du FAP à
l’arrêt peut être interrompue de l’une des deux manières suivantes :
Couper le moteur à l’aide de l’interrupteur à clé. Appuyer sur le bouton d’arrêt d’urgence.
Dans ces deux cas, la régénération à l’arrêt devra potentiellement être lancée à nouveau.
La régénération du FAP à l’arrêt ne peut pas
commencer si le moteur est en marche depuis moins de deux minutes et si la température du liquide de refroidissement n’a pas atteint 35 °C.
Pour lancer la régénération, procéder comme suit.
1 Fermer le capot côté moteur. 2 Sélectionner un endroit sûr pour garer la
machine : surface ferme et plane, sans obstacles ni circulation et exempt de substances inflammables et de gaz explosifs.
Appuyer simultanément sur
les deux boutons de commande de l’écran à cristaux liquides illustrés.
Appuyer sur les boutons de
commande de l’écran à cristaux liquides jusqu’à ce que le message DEUTZ 2.2 STANDSTILL REGEN (DEUTZ 2.2 RÉGÉN. ARRÊT) apparaisse.
Appuyer sur le bouton de commande
de l’écran à cristaux liquides illustré afin de sélectionner YES (OUI).
6 Le message WARNING HIGH EXHAUST TEMP,
PRESS ENTER (AVERTISSEMENT TEMP. D’ÉCHAPPEMENT ÉLEVÉE, APPUYER SUR ENTRÉE) s’affiche sur l’écran à cristaux liquides.
Appuyer sur le bouton de commande
de l’écran à cristaux liquides illustré.
8 Le message NOTICE: ALL FUNCTIONS WILL
BE LOCKED. REGEN WILL TAKE APPROX. 1 HOUR. PRESS ENTER. (AVIS : TOUTES FONCTIONS SERONT VERROUILLÉES. LA RÉGÉNÉRATION PREND ENV. 1 H. APPUYER SUR ENTRÉE) s’affiche sur l’écran à cristaux liquides.
Appuyer sur le bouton de commande
de l’écran à cristaux liquides illustré.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 53
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
11
3 Tourner l’interrupteur à clé de
Instructions d’utilisation
10 Si le moteur n’est pas déjà en marche, le
message START THE ENGINE THEN PRESS ENTER (DÉMARRER LE MOTEUR PUIS APPUYER SUR ENTRÉE) s’affiche.
Démarrer le moteur s’il n’est pas déjà
en marche, puis appuyer sur le bouton de commande de l’écran à cristaux liquides illustré.
12 Le message REGEN REQUESTED (RÉGÉN.
REQUISE) s’affiche sur l’écran à cristaux liquides. Le système préchauffe alors le moteur, le cas échéant, puis lance la procédure de régénération.
13 Si le processus de régénération se lance sans
encombre, le message REGEN TIME REMAINING (TEMPS RÉGÉN. RESTANT) s’affiche sur l’écran à cristaux liquides.
14 Une fois la régénération achevée, le message
REGEN SUCCESSFUL (RÉGÉN. RÉUSSIE) s’affiche sur l’écran à cristaux liquides.
15 Si le message REGEN CANCELLED (RÉGÉN.
ANNULÉE) s’affiche sur l’écran à cristaux liquides, un problème empêche la régénération de s’achever. Contacter le personnel d’entretien de Genie pour obtenir de l’assistance.

Nacelle inclinée (code P22)

Utiliser la position désactivation de la clé pour mettre la nacelle à niveau si l’affichage des commandes au sol indique que la nacelle est inclinée (P22) et si les commandes de mise à niveau de la nacelle ne fonctionnent pas.
Fonctionnement :
1 Couper le moteur. 2 Positionner l’interrupteur à clé principal sur les
commandes au sol. Retirer la clé de l’interrupteur à clé principal et l’insérer dans l’interrupteur à clé de désactivation/rétablissement.
désactivation/rétablissement en position de désactivation.
4 À l’aide de l’alimentation auxiliaire, actionner le
bouton de mise à niveau de la nacelle pour mettre la nacelle à niveau.
5 Positionnez l’interrupteur à clé de « désactivation
pour entretien/rétablissement » sur la position marche.
6 Retirez la clé de l’interrupteur à clé de
« désactivation pour entretien/rétablissement » et insérez-la dans le contact principal.
7 Enfoncer puis tirer le bouton rouge d’arrêt
d’urgence.
8 Si le code P22 est toujours affiché, signaler la
machine et la mettre hors service jusqu’à ce qu’un technicien qualifié ait corrigé l’anomalie.
54 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Le témoin clignote pour indiquer que la nacelle est surchargée. Le moteur s’arrête et aucune fonction n’est active.
Retirer du poids de la nacelle jusqu’à l’extinction du témoin puis redémarrer le moteur.
Modèle
Angle du châssis (latéralement)
Angle du châssis (longitudinalement)
Z
Lorsque le témoin d’inclinaison de la machine est allumé et que l’alarme de dévers retentit, les fonctions suivantes sont concernées fonctions de translation sont désactivées.
Suivre la procédure d’abaissement de la flèche décrite dans la procédure les fonctions de translation.
Lorsque la machine est repliée, sur une pente et que l’alarme de dévers retentit, les fonctions suivantes sont concernées levage sont désactivées.
Replacer la machine sur une surface horizontale pour rétablir toutes les fonctions.
Instructions d’utilisation
Nacelle inclinée (inclinaison de la nacelle > 15°)

Paramètres d’activation du capteur de dévers

Si l’affichage des commandes au sol indique PLATFORM LEVEL > 15 DEGREES (INCLINAISON DE LA NACELLE > 15°) et que les commandes de mise à niveau de la nacelle ne fonctionnent pas, la machine doit être rétablie par du personnel formé et autorisé ou un technicien qualifié.

Témoin de surcharge de la nacelle

Rétablissement après surcharge

Si l’écran à cristaux liquides des commandes au sol affiche OVERLOAD RECOVERY (RÉTABLISSEMENT APRÈS SURCHARGE), le système de descente auxiliaire a été utilisé alors que la nacelle était en surcharge. Pour savoir comment effacer ce message, consulter le manuel d’entretien Genie correspondant.
®
-80/60
4.5° 4.5°
précédente pour rétablir
: les fonctions de
: les
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 55
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Le témoin de descente de la flèche prima abaisser la flèche primaire jusqu’à ce que le témoin s’éteigne.
Le témoin de machine inclinée clignote retentit lorsque ce témoin clignote. Placer la machine sur une surface ferme et plane.
Le témoin de nacelle inclinée clignote retentit lorsque ce témoin clignote. L’inverseur de mise à niveau de la nacelle fonctionne uniquement dans la direction permettant de mettre la nacelle à niveau. Mettre la nacelle à niveau jusqu’à l’extinction du témoin.
Instructions d’utilisation

Témoins d’enveloppe

Générateur (le cas échéant)

Les témoins d’enveloppe s’allument pour signaler à l’opérateur qu’une fonction a été interrompue et/ou qu’il doit effectuer une action.
ire clignote :
: l’alarme de dévers
: l’alarme de dévers
Pour faire fonctionner le générateur, appuyer sur le bouton du générateur ou déplacer l’interrupteur. Le témoin s’allume et le moteur tourne automatiquement en mode « Tortue ».
Le moteur continue de tourner et les fonctions de translation et de la nacelle d’être activées.
Si le symbole Lièvre ou Lièvre et interrupteur au pied est sélectionné, le générateur est désactivé et le témoin s’éteint.
Brancher l’outil électrique dans la sortie du disjoncteur différentiel de la nacelle.
Pour arrêter le générateur, appuyer sur le bouton ou déplacer l’interrupteur du générateur. Le témoin s’éteint.

Sélecteur de vitesse de translation

Symbole d’inclinaison de la machine : amplitude
de fonctionnement réduite en pente
Symbole de machine à niveau : amplitude de
fonctionnement étendue pour vitesse de translation maximum
56 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Si l’alarme de dévers retentit avec la nacelle relevée, le témoin de machine inclinée s’allume et la fonction de translation dans un sens ou les Déterminer la position de la flèche sur la pente, comme illustré ci dessous. Abaisser la flèche conformément aux instructions avant de déplacer la machine sur une surface ferme et plane. Ne pas faire pivoter la flèche en l’abaissant.
Si l’alarme de dévers retentit avec la nacelle relevée en montée
1
2
3
Si l’alarme de dévers retentit avec la nacelle relevée en descente
1
2
3
Le témoin allumé indique que les fonctions sont arrêtées.
Témoin allumé mettre hors service.
Instructions d’utilisation

Témoin de machine inclinée

Témoin de dysfonctionnement de la machine

:
Abaisser la flèche
primaire.
Abaisser la flèche
secondaire.
Rétracter la flèche
primaire.
Rétracter la flèche
primaire.
Abaisser la flèche
secondaire.
Abaisser la flèche
primaire.
deux ne s’active pas.
:
1 Enfoncer puis tirer le bouton rouge d’arrêt
d’urgence.
­2 Abaisser et rétracter la flèche.
3 Signaler la machine et la mettre hors service.
Aucune fonction n’est active.

Témoin d’arrêt du moteur (le cas échéant)

: signaler la machine et la
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 57
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Dès que le pare nacelle entre en contact avec un objet, la machine s’arrête et toutes les fonctions sont désactivées.
1 2
3
4
Instructions d’utilisation

Rétablissement de l’enveloppe

L’arrêt de toutes les fonctions peut signifier un dépassement de l’enveloppe de fonctionnement. Un opérateur formé présent au sol doit alors abaisser la nacelle depuis les commandes au sol. Se reporter à la section Interrupteur à clé de désactivation pour entretien/rétablissement dans le manuel d’entretien.

Écran à cristaux liquides (le cas échéant)

L’écran à cristaux liquides affiche le compteur horaire, la tension, la pression d’huile et la température du liquide de refroidissement. L’écran affiche également les codes de dysfonctionnement et d’autres informations d’entretien.

Moteur Perkins

Les machines équipées d’un moteur diesel Perkins 404TF-22 intègrent un mode de régénération qui doit démarrer automatiquement selon le besoin.

Système de protection anticollision avion (le cas échéant)

-chocs de la
Démarrer le moteur. Enfoncer l’interrupteur au
pied.
Déplacer et maintenir
l’interrupteur prioritaire de protection anticollision avion.
Déplacer la manette de
contrôle ou l’inverseur de la fonction appropriée pour écarter la machine des composants d’avion.
L’écran à cristaux liquides affiche REGEN FORCED (RÉGÉN. FORCÉE) et WARNING HIGH EXHAUST SYSTEM TEMP (ATTENTION ! TEMP. DU SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT ÉLEVÉE) lorsque le mode de régénération est actif. Aucun entretien requis.

Arrêt du moteur

Enfoncer le bouton rouge d’arrêt d’urgence et positionner l’interrupteur à clé en position d’arrêt.
58 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Instructions d’utilisation

Système anti-écrasement (le cas échéant)

Porte-tuyauteries

Le système anti-écrasement est conçu pour avertir le personnel au sol en cas de contact accidentel de l’opérateur avec le panneau de commandes de la nacelle, interrompant tout mouvement de la flèche, émettant une alarme et faisant clignoter les gyrophares.
Lorsque le câble du système anti-écrasement est déclenché, les fonctions de levage et de translation sont désactivées au niveau de la nacelle. Les avertissements sonores et visuels s’activent pour avertir toute personne à proximité que l’opérateur peut avoir besoin d’aide. Ces notifications sont maintenues jusqu’à ce que le système soit réinitialisé.
1 Le câble du système anti-écrasement est
déclenché, débranchant l’actionneur de la prise.
2 Rebrancher l’actionneur dans la prise pour
éteindre les gyrophares et l’alarme sonore.
Les porte-tuyauteries consistent en deux porte­tuyauteries placés de chaque côté de la nacelle et montés sur les rampes de sécurité avec des boulons en U.
1 actionneur 2 câble du système anti-écrasement 3 gyrophare 4 prise
Pièce réf. 1305317FRGT Z
1 sangle 2 boulons en U 3 support de porte-tuyauteries 4 rampe supérieure de la nacelle 5 soudure du porte-tuyauteries 6 rampe intermédiaire de la nacelle 7 rondelles plates 8 écrous nyloc
®
-80/60 59
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Instructions d’utilisation

Observer et respecter les consignes suivantes :

Les porte-tuyauteries doivent être installés à
l’intérieur de la nacelle.
Les porte-tuyauteries ne doivent pas bloquer
l’accès aux commandes de la nacelle ou l’entrée de la nacelle.
La partie inférieure du tube du porte-tuyauteries
doit reposer sur le plancher de la nacelle.
S’assurer que la nacelle est à niveau avant
d’installer un porte-tuyauteries.

Installation des porte-tuyauteries

1 Installer un porte-tuyauteries de chaque côté de
la nacelle. Se reporter à l’illustration de gauche. S’assurer que la partie inférieure du tube du porte-tuyauteries repose sur le plancher de la nacelle.
2 Installer deux boulons en U de l’extérieur des
rampes de la nacelle dans chaque support de porte-tuyauteries.
3 Fixer chaque boulon en U avec 2 rondelles et
2 écrous.
60 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Capacité maximum des porte
Tous les modèles
lb
kg
Poids des porte
lb
kg
Instructions d’utilisation

Utilisation des porte-tuyauteries

Kits de levage de panneaux

1 S’assurer que les instructions d’assemblage et
d’installation des porte-tuyauteries ont été correctement suivies et que les porte-tuyauteries sont bien fixés aux rampes de la nacelle.
2 Placer la charge de façon à ce qu’elle repose sur
les deux porte-tuyauteries. La longueur de la charge doit être parallèle à la longueur de la
nacelle. 3 Centrer la charge sur les porte-tuyauteries. 4 Caler la charge sur chaque porte-tuyauteries.
Passer la sangle en nylon par-dessus la charge.
Desserrer l’attache et faire passer la sangle au
travers. Serrer la sangle. 5 Pousser et tirer doucement la charge pour
s’assurer que les porte-tuyauteries et la charge
sont sécurisés. 6 S’assurer que la charge est correctement
arrimée lors du déplacement de la machine.
Risques de renversement. Le poids des porte-
tuyauteries et de leur charge réduit la capacité
de charge nominale de la nacelle et doit être pris
en compte dans le poids total de la nacelle.
Risques de renversement. Le poids des porte-
tuyauteries et de leur charge peut réduire le
nombre maximum d’occupants autorisés dans la
nacelle.
-tuyauteries
200
90,7
-tuyauteries 21 9,5
1 Apposer l’autocollant d’avertissement à l’avant
de chaque kit de levage de panneaux (le cas échéant).
2 Installer le butoir en caoutchouc 1 sur la base du
kit de levage. Voir l’illustration.
3 Fixer le butoir à l’aide de 2 écrous de verrouillage
surélevés et de 2 rondelles.

Installation des kits de levage de panneaux

1 Insérer le crochet dans les fentes de la base du
kit de levage de panneaux.
2 Accrocher le kit de levage de panneaux sur le
tube de nacelle inférieur à l’emplacement souhaité.
3 Installer le butoir en caoutchouc 2 sur la base du
kit de levage de panneaux et le crochet. Voir
l’illustration. 4 Fixer avec 2 écrous de verrouillage surbaissés. 5 Si le kit de levage de panneaux est installé sur
un tube de support du plancher de la nacelle,
insérer le boulon en U dans le plancher, autour
du tube et dans la base du kit de levage. 6 Fixer le boulon en U avec 2 écrous et
2 rondelles. Passer à l’étape 9. 7 Si le kit de levage de panneaux n’est pas installé
sur un tube de support du plancher de la nacelle,
utiliser le tube en aluminium fourni. 8 Placer le tube entre le kit de levage et le
plancher de la nacelle. Insérer le boulon en U
dans le plancher, autour du tube et dans la base
du kit de levage. 9 Répéter les étapes ci-dessus pour le deuxième
jeu de pièces.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 61
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Instructions d’utilisation

Installation du rembourrage

1 Installer les 2 pièces de rembourrage sur les
rampes de la nacelle. Positionner le rembourrage de manière à protéger les panneaux de tout contact avec les rampes de la nacelle.

Installation de la sangle

1 Ouvrir le collier et l’installer autour d’un tube de
rampe vertical de la nacelle.
2 Insérer un boulon et une rondelle à travers un
côté du collier.
3 Installer la plaque d’extrémité de l’assemblage
de sangle sur le boulon. 4 Insérer le boulon à travers l’autre côté du collier. 5 Fixer avec une rondelle et un écrou. Ne pas trop
serrer. La plaque d’extrémité de l’assemblage de
sangle doit pouvoir glisser sur la rampe de la
nacelle.

Utilisation des kits de levage de panneaux

1 Arrimer les deux kits de levage de panneaux sur
la nacelle. 2 Placer la charge de façon à ce qu’elle repose sur
les deux kits de levage. 3 Centrer la charge sur la nacelle. 4 Arrimer la charge sur la nacelle à l’aide de la
sangle. Serrer la sangle.
62 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Instructions d’utilisation

Après chaque utilisation

1 Choisir un endroit sûr pour garer la machine :
surface ferme et plane, sans obstacles ni circulation.
2 Rétracter la flèche et l’abaisser en position
repliée.
3 Faire pivoter la tourelle jusqu’à ce que la flèche
se trouve entre les roues de l’extrémité arrondie.
4 Positionner l’interrupteur à clé en position d’arrêt
et retirer la clé pour éviter toute utilisation illicite de la machine.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 63
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Desserrer les freins des roues de l’extrémité arrondie en retournant les couvercles de prise des moyeux de transmission.
S’assurer que la conduite de treuil est correctement arrimée aux points d’attache du châssis et que la voie est dégagée.

Instructions de transport et de levage

Instructions de transport et de levage

Observer et respecter les mesures suivantes :

Genie fournit ces informations sur l’arrimage à
titre de recommandation uniquement. Les
conducteurs ont la responsabilité exclusive de
s’assurer que les machines sont bien arrimées et
que la remorque adéquate est utilisée.
Les clients de Genie qui doivent conteneuriser
un élévateur ou un autre produit Genie doivent
trouver un expéditeur transitaire qualifié et
expérimenté dans la préparation, le chargement
et la fixation des structures et de l’équipement de
levage pour le transport international.
Seuls des opérateurs d’élévateur à nacelle
mobile qualifiés doivent faire monter la machine
sur le camion ou l’en faire descendre.
Le véhicule de transport doit être garé sur une
surface plane.
Le véhicule de transport doit être calé pour éviter
qu’il ne roule lors du chargement de la machine.
S’assurer que la capacité de charge, les surfaces
de chargement et les chaînes ou sangles du
véhicule sont capables de supporter le poids de
la machine. Les élévateurs Genie sont très
lourds pour leur taille. Se reporter à l’étiquette de
numéro de série pour connaître le poids de la
machine. Se reporter à la section Inspections
pour connaître l’emplacement de l’étiquette de
numéro de série.
S’assurer que le verrouillage de rotation de la
tourelle bloque celle-ci avant de transporter la machine. Veiller à déverrouiller la tourelle pour utiliser la machine.
Ne pas conduire la machine sur une pente dont
l’inclinaison est supérieure aux inclinaisons en montée, en descente et latérale admissibles. Se reporter au chapitre Conduite sur une pente, dans la section Instructions d’utilisation.
Si l’inclinaison de la plate-forme du véhicule de
transport est supérieure à l’inclinaison en montée ou en descente maximum admissible, la machine doit être chargée et déchargée à l’aide d’un treuil, comme décrit sous Desserrage des freins. Se reporter à la section Caractéristiques techniques pour connaître les inclinaisons admissibles.

Configuration roue libre pour le treuillage

Caler les roues pour éviter tout déplacement de la machine.
64 Z
Suivre les procédures ci-dessus dans l’ordre inverse pour resserrer les freins.
Il est déconseillé de remorquer les élévateurs Genie
®
-80/60. Si la machine doit être remorquée, ne pas
Z dépasser 2 mi/h / 3,2 km/h.
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
1 Goupille de verrouillage de rotation de la tourelle
Plate
Instructions de transport et de levage

Arrimage des charges durant le transport

Toujours utiliser la goupille de verrouillage de rotation de la tourelle à chaque transport de la machine.

Arrimage du châssis

Utiliser des chaînes ayant une capacité de charge suffisamment importante.
Employer 5 chaînes au minimum.
Ajuster l’ensemble pour éviter d’endommager les chaînes.
-forme
Positionner l’interrupteur à clé en position d’arrêt et retirer la clé avant le transport.
Inspecter la totalité de la machine afin de déceler d’éventuels éléments desserrés ou mal fixés.

Arrimage de la nacelle

S’assurer que le bras pendulaire et la nacelle sont en position repliée.
Placer une cale sous le dispositif de rotation de la nacelle. Éviter que la cale n’entre en contact avec le vérin de la nacelle.
Arrimer la nacelle avec une sangle en nylon passée au travers de son support inférieur. Ne pas exercer de pression excessive vers le bas en arrimant la section de la flèche.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 65
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Centre de gravité
X
Axe Z
Y
Z
cm
m
m
1
4
2
5
3
Instructions de transport et de levage

Instructions de levage

Observer et respecter les consignes suivantes :

Seuls des monteurs qualifiés doivent arrimer la
machine.
Seuls des grutiers formés doivent lever la
machine, et uniquement en accord avec les
réglementations en vigueur pour les grues.
S’assurer que la capacité de la grue, les surfaces
de chargement et les chaînes ou sangles sont
capables de supporter le poids de la machine.
Se reporter à l’étiquette de numéro de série pour
connaître le poids de la machine.
Abaisser et rétracter complètement la flèche. Abaisser complètement le bras pendulaire. (le cas échéant)
Déterminer le centre de gravité de la machine en utilisant le tableau et l’illustration de cette page.
Attacher les éléments d’arrimage uniquement aux points de levage spécifiés sur la machine. Les quatre points de levage se trouvent sur la tourelle.
Ajuster l’ensemble pour éviter d’endommager la machine et la maintenir à niveau.
Axe
-80/60 86,8
1,42
Axe
1,00
Point de levage sur la tourelle
Points de levage sur le châssis (2)
Axe Y du centre de gravité
66 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Axe X du centre de gravité
Axe Z du centre de gravité
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Indique que des outils seront requis pour effectuer la procédure.
Indique que des pièces neuves sont nécessaires pour pouvoir effectuer la procédure.
Indique que le moteur doit être froid pour pouvoir effectuer la procédure.
Moteur Perkins 404D
Type
40
Type d’huile
40
Moteur Perkins 404F
Type d’huile
40
Type d’huile
40
Moteur Deutz D2.9 L4
Type d’huile
40
Type d’huile
40
Moteur Deutz TCD 2.2L Phase
Type
40
Type d’huile
40
Moteur Deutz F3L 2011F
Type d’huile
40
Type d’huile
40
Moteur GM 3.0L I4
Type d’huile
30
Type d’huile
30
Entretien

Entretien

Niveau d’huile du moteur

Observer et respecter les consignes suivantes :

Seuls les points d’entretien de routine spécifiés
dans le présent manuel peuvent être réalisés par l’opérateur.
Les inspections d’entretien périodique doivent
être réalisées par des techniciens qualifiés, conformément aux spécifications du fabricant.
Mettre les matériaux au rebut conformément aux
réglementations officielles en vigueur.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange
approuvées par Genie.

Légende des symboles d’entretien

Les symboles suivants sont utilisés dans ce manuel pour indiquer l’objet des instructions. Lorsqu’un ou plusieurs de ces symboles apparaissent au début d’une procédure d’entretien, la signification est la suivante :
Il est essentiel de maintenir un niveau d’huile correct pour de bonnes performances et la durée de vie du moteur. Utiliser la machine avec un niveau d’huile inapproprié peut endommager les composants du moteur.
Remarque : vérifier le niveau d’huile lorsque le moteur est éteint.
1 Vérifier la jauge de niveau d’huile. Ajouter de
l’huile si nécessaire.
-22
d’huile
- temps froid
-22T
- temps froid
- temps froid
V
d’huile
- temps froid
- temps froid
- temps froid
15W-
5W-
15W-
5W-
15W-
5W-
15W-
5W-
15W-
5W-
5W­5W-
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 67
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Caractéristiques de l’huile hydraulique
Type d’huile hydraulique
Équivalent Chevron Rando HD
Entretien

Niveau d’huile hydraulique

Il est essentiel de maintenir un niveau d’huile hydraulique correct pour le bon fonctionnement de la machine. Un niveau d’huile hydraulique inapproprié peut endommager les composants hydrauliques. Les contrôles quotidiens permettent à l’inspecteur de repérer toute variation du niveau d’huile pouvant indiquer la présence de problèmes dans le système hydraulique.
1 S’assurer que la flèche est en position repliée. 2 Inspecter visuellement le regard situé sur le côté
du réservoir d’huile hydraulique.
Résultat : le niveau de l’huile hydraulique doit se
trouver à moins de 2 po / 5 cm du haut du
regard. 3 Ajouter de l’huile si nécessaire. Ne pas trop
remplir.

Niveau du liquide de refroidissement du moteur – modèles à refroidissement liquide

Il est essentiel de maintenir un niveau de liquide de refroidissement approprié pour garantir la durée de vie du moteur. Un mauvais dosage du liquide nuirait aux capacités de refroidissement du moteur et endommagerait ses composants. Des contrôles quotidiens permettent à l’inspecteur de repérer les variations de niveau du liquide de refroidissement susceptibles d’indiquer des problèmes du système de refroidissement.
Risques de brûlures. Attention aux pièces du
moteur et au liquide de refroidissement chauds. Ils peuvent provoquer de graves brûlures en cas de contact.
Risques de brûlures. Ne pas retirer le bouchon
du radiateur si le moteur a fonctionné. Tout contact avec du liquide de refroidissement sous pression peut provoquer de graves brûlures. Laisser le moteur refroidir avant de retirer le bouchon du radiateur.
1 Vérifier le niveau de liquide du réservoir
d’expansion. Ajouter du liquide si nécessaire.
Résultat : le niveau de liquide doit être au repère
FULL (plein) du réservoir ou visible dans le
regard.
68 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Moteur Perkins 404D
Type de carburant
Diesel à basse teneur en soufre (LSD)
Moteur Perkins 404F
Type de carburant
Diesel à très basse teneur en soufre
(ULSD)
Moteur Deutz D2011 L03i
Type de carburant
basse teneur en soufre (LSD)
Moteur Deutz D2.9 L4
Type de carburant
Diesel à très basse teneur en soufre
(ULSD)
Moteur Deutz TCD 2.2L Phase
Type de carburant
Diesel à très basse teneur en soufre
(ULSD)
Entretien

Batteries

Caractéristiques du carburant diesel

Il est indispensable d’assurer l’entretien des batteries pour garantir les bonnes performances et la sécurité de fonctionnement de la machine. Des niveaux de liquide inadaptés ou des câbles et connexions endommagés peuvent engendrer des dégâts matériels et des conditions d’utilisation dangereuses.
Risques d’électrocution. Le contact avec des
circuits sous tension peut entraîner des blessures graves, voire mortelles. Retirer bagues, montres et autres bijoux.
Risques de blessures corporelles. Les batteries
contiennent de l’acide. Éviter les projections et tout contact avec l’acide présent dans les batteries. Neutraliser les déversements d’acide avec de l’eau et du bicarbonate de soude.
1 Porter des vêtements et des lunettes de
protection.
2 S’assurer que les raccords de câble des
batteries sont bien serrés et qu’ils ne présentent aucune trace de corrosion.
3 S’assurer que les supports de retenue des
batteries sont en place et sécurisés.
Remarque : l’ajout de protections de bornes et de produit d’étanchéité anticorrosion permet de prévenir plus facilement la corrosion des bornes et câbles des batteries.
Pour être satisfaisantes, les performances du moteur dépendent de l’utilisation d’un carburant de bonne qualité. L’utilisation d’un carburant de bonne qualité assure la longévité du moteur et des niveaux d’émissions acceptables.
Les caractéristiques minimum du carburant diesel pour chaque moteur sont indiquées ci-dessous.
-22
-22T
Diesel à
V

Entretien périodique

L’entretien dans le cadre de la mise en service, trimestriel, annuel et bisannuel doit être effectué par une personne qualifiée et ayant été formée pour réaliser l’entretien de cette machine, conformément aux procédures décrites dans les manuels d’entretien correspondants.
Pièce réf. 1305317FRGT Z
Les machines n’ayant pas fonctionné depuis plus de trois mois doivent être soumises à l’inspection trimestrielle avant d’être remises en service.
®
-80/60 69
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Modèle
Z®-80/60
Hauteur maximum de travail
84 pi
25,6 m
Hauteur maximum de la nacelle
78 pi
23,8 m
Hauteur maximum, position repliée
9 pi 10 po
3 m
Portée horizontale maximum
60 pi
18,3 m
Largeur
8 pi 2 po
2,5 m
Longueur, position repliée
37 pi
11,3 m
Longueur, repliée pour transport
30 pi
9,1 m
Capacité de charge maximum
500 lb
227 kg
Vitesse du vent maximum
28 mi/h
12,5 m/s
Empattement
9 pi 4 po
2,84 m
Garde au sol
12 po
30 cm
Rayon de braquage (extérieur) 2 directrices
po
15 pi
m
4,5 m
Rayon de braquage (intérieur) 2 directrices
po
7 pi
m
2,1 m
Rotation de la tourelle (degrés)
continue
Déport arrière de la tourelle, flèche secondaire abaissée
7 pi 4 po
2,24 m
Déport arrière de la tourelle, flèche secondaire relevée
3 pi 10 po
1,17 m
Température ambiante de fonctionnement
-20 à 120 °F
-29 à 49 °C
Commandes
proportionnelles 12V CC
Dimensions de la nacelle de 6 pieds (longueur x largeur)
po
cm
Dimensions de la nacelle de 8 pieds (longueur x largeur)
96 x 36 po
244 x 91 cm
Mise à niveau de la nacelle
automatique
Rotation de la nacelle
160°
Sortie CA dans la nacelle
standard
Pression hydraulique, maximum (fonctions de flèche)
3 200 psi
220 bar
Tension du système
12V
Dimensions des pneus
18-625, 16 plis FF
Poids
37 500 lb
17 010 kg
(Le poids des machines varie selon les configurations. Se reporter à l’étiquette de numéro de série pour connaître le poids de la machine.)
Capacité du réservoir de carburant,
35 gallons
132 litres
Capacité du réservoir de carburant, essence
30 gallons
114 litres
Bruits aériens
Niveau de puissance acoustique garanti
107 dBA
Niveau sonore au niveau des commandes au sol
85 dBA
Niveau sonore au niveau des commandes de la nacelle
74 dBA
La valeur de vibration à laquelle est exposé l’ensemble main/bras ne dépasse pas 2,5 m/s2.
La valeur moyenne quadratique maximale d’accélération pondérée à laquelle est exposé l’ensemble du corps ne dépasse pas 0,5 m/s2.
Inclinaison admissible maximum, position repliée, 2WD
Contrepoids en montée
30 %
17°
Contrepoids en descente
15 %
Inclinaison latérale
25 %
14°
Inclinaison admissible maximum, position repliée, 4WD
Contrepoids en montée
45 %
24°
Contrepoids en descente
35 %
19°
Inclinaison latérale
25 %
14°
Remarque : l’inclinaison admissible avec une personne dans la nacelle est subordonnée à l’état du sol et à une traction appropriée. Un poids supplémentaire dans la nacelle peut réduire l’inclinaison admissible.
Inclinaison maximum autorisée du châssis
Voir la section
Paramètres d’activation
du capteur de dévers »
Vitesses de translation (pneus remplis de mousse)
Vitesse de translation, position repliée
3 mi/h
40 pi/9,1 s
4,8 km/h
12,2 m/9,1 s
Vitesse de translation, flèche relevée ou étendue
tous les
modèles
0,7 mi/h
s
1,1 km/h
s
Vitesses de translation (pneus à grande portance)
Vitesse de translation, position repliée
1,9 mi/h
40 pi/13,6 s
3,1 km/h
12,2 m/13,6 s
Vitesse de translation, flèche relevée ou étendue
tous les
modèles
0,44 mi/h
s
0,64 km/h
s
Informations relatives aux charges au sol
Charge de roue maximum
22 500 lb
10 206 kg
Pression de contact des pneus
130 psi
9,1 kg/cm2
896 kPa
Pression au sol pourvue
377 psf
1 841 kg/m2
18,5 kPa
Remarque : les informations de charge au sol sont approximatives et n’incluent pas les différentes options de configuration. Elles ne doivent être utilisées qu’avec les facteurs de sécurité adéquats.

Caractéristiques techniques

Caractéristiques techniques
roues directrices 4 roues
roues directrices 4 roues
24 pi 6
14 pi 6
72 x 30
7,5
4,4
182 x 76
«
40 pi/40
12,2 m/40
40 pi/62
12,2 m/62
diesel
70 Z
L’amélioration constante de nos produits fait partie intégrante de la politique de Genie. Les caractéristiques techniques de nos produits peuvent donc faire l’objet de modifications sans avis préalable.
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Hauteur
Portée max.
1
pi
m
11
pi
m
2
pi
m
12 0 pi 0 m
3
pi
m
13
i 3 m
4
pi
m
14
pi
m
5
pi
m
15
pi
m
6
pi
m
16
pi
m
7
pi
m
17
pi
m
8
i 3 m
18
pi
m
9 0 pi 0 m
10
pi
m
Caractéristiques techniques
Z-80 Tableau d’amplitude de mouvement
max.
80
70
60
50
40
30
20
24,4
21,3
18,3
15,2
12,2
9,1
6,1
10 p
-10
-3
-10
10 p
20
30
40
50
60
-3
6,1
9,1
12,2
15,2
18,3
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 71
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Model / Type: <machine type>
Manufacture Date: <variable field>
Description: <machine classification>
Country of Manufacture: <variable field>
Model: <model name>
Net Installed Power: <only for IC machines>
Serial Number:
Guaranteed Sound Power Level: <only for IC machines>
VIN: <where applicable>
Manufacturer: <Manufacturer’s name>
Authorized Representative:
Genie Industries B.V Boekerman 5, 4751 XK Oud Gastel, The Netherlands
Empowered signatory:
P Date of Issue: <variable field>
Caractéristiques techniques

Contents of EC Declaration of Conformity - 1

<Manufacturer’s name> hereby declares that the machinery described below complies with the provisions of the following Directives:
1. EC Directive 2006/42/EC, Machinery Directive, under consideration of harmonized European standard EN280 as described in EC type-examination certificate <variable field> issued by:
<notified body's name>
<notified body's number>
2. EC Directive EMC: 2014/30/EU, under consideration of harmonized European standard EN 61000-6-2 and EN 61000-6-4
3. EC Directive 2000/14/EC, Noise Directive, under consideration of Annex V and harmonized standard EN ISO 3744, internal combustion engine only.
Test Report: This machine has been tested and passed the following categories prior to entering the market:
1. BRAKES: Brakes working properly in forward and reverse.
2. OVERLOAD: Overload tested at XXX% rated load.
3. FUNCTIONAL: Smooth operation at XXX% rated load.
4. FUNCTIONAL: All safety devices working correctly.
5. FUNCTIONAL: Speeds set within permitted specification.
<variable field>
lace of Issue: <variable field>
72 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Model / Type: <machine type>
Manufacture Date: <variable field>
Description: <machine classification>
Country of Manufacture: <variable field>
Model: <model name>
Net Installed Power: <only for IC
Serial Number: <variable field>
Guaranteed Sound Power Level: <only for IC machines>
VIN: <where applicable>
Manufacturer: <Manufacturer’s name>
Authorized Representative:
Genie Industries B.V Boekerman 5, 4751 XK Oud Gastel, The Netherlands
Empowered signatory:
Place of Issue: <variable field> Date of Issue: <variable field>
Caractéristiques techniques

Contents of EC Declaration of Conformity - 2

<Manufacturer’s name> hereby declares that the machinery described below complies with the provisions of the following Directives:
1. EC Directive 2006/42/EC, Machinery Directive, Conformity assessment procedure: art.12 (3) (a), with the application of European Harmonized Standard EN 280:2013+A1:2015.
2. EC Directive EMC: 2014/30/EU, under consideration of harmonized European standard EN 61000-6-2 and EN 61000-6-4
3. EC Directive 2000/14/EC, Noise Directive, under consideration of Annex V and harmonized standard EN ISO 3744, internal combustion engine only.
Test Report: This machine has been tested and passed the following categories prior to entering the market:
1. BRAKES: Brakes working properly in forward and reverse.
2. OVERLOAD: Overload tested at XXX% rated load.
3. FUNCTIONAL: Smooth operation at XXX% rated load.
4. FUNCTIONAL: All safety devices working correctly.
5. FUNCTIONAL: Speeds set within permitted specification.
machines>
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 73
Manuel de l’opérateur Septième édition • deuxième impression
Model / Type: <machine type>
Manufacture Date: <variable field>
Description: <machine classification>
Country of Manufacture: <variable field>
Model: <model name>
Net Installed Power: <only for IC machines>
Serial Number: <variable field>
Guaranteed Sound Power Level: <only for
VIN: <where applicable>
Manufacturer: <Manufacturer’s name>
Authorized Representative: Genie UK Ltd The Maltings Wharf Road Grantham NG31 6BH
Empowered signatory:
Place of Issue: <variable field>
Date of Issue: <variable field>
Caractéristiques techniques

Contents of UK Declaration of Conformity - 1

<Manufacturer’s name> hereby declares that the machinery described below complies with the provisions of the following Legislation:
1. Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (SI 2008/1597) as amended (SI 2011/1043, SI 2011/2157, SI 2019/696) under consideration of designated standard EN280 as described in type-examination certificate <variable field> issued by:
<notified body's name>
<notified body's number>
2. Electromagnetic Compatibility Regulations 2016 (SI 2016/1091) as amended (SI 2017/1206, SI 2019/696) under consideration of designated standard EN 61000-6-2 and EN 61000-6-4
3. Noise Emissions in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001 (SI 2001/1701) as amended (SI 2001/3958, SI 2005/3525, 2015/98) under consideration of Annex V and designated standard EN ISO 3744, internal combustion engine only.
Test Report: This machine has been tested and passed the following categories prior to entering the market:
1. BRAKES: Brakes working properly in forward and reverse.
2. OVERLOAD: Overload tested at XXX% rated load.
3. FUNCTIONAL: Smooth operation at XXX% rated load.
4. FUNCTIONAL: All safety devices working correctly.
5. FUNCTIONAL: Speeds set within permitted specification.
IC machines>
74 Z
®
-80/60 Pièce réf. 1305317FRGT
Septième édition • deuxième impression Manuel de l’opérateur
Model / Type: <machine type>
Manufacture Date: <variable field>
Description: <machine classification>
Country of Manufacture: <vari
Model: <model name>
Net Installed Power: <only for IC machines>
Serial Number: <variable field>
Guaranteed Sound Power Level: <only for IC machines>
VIN: <where applicable>
Manufacturer: <Manufacturer’s name>
Authorized Genie UK Ltd The Maltings Wharf Road Grantham NG31 6BH
Empowered signatory:
Place of Issue: <variable field>
Date of Issue: <variable field>
Pièce réf. 1305317FRGT Manuel de l’opérateur Septième édition •
Caractéristiques techniques

Contents of UK Declaration of Conformity - 2

<Manufacturer’s name> hereby declares that the machinery described below complies with the provisions of the following Legislation:
1. Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (SI 2008/1597) as amended (SI 2011/1043, SI 2011/2157, SI 2019/696) conformity assessment procedure according to Part 3, 11. (2) (a) with reference to designated standard EN 280:2013+A1:2015
2. Electromagnetic Compatibility Regulations 2016 (SI 2016/1091) as amended (SI 2017/1206, SI 2019/696) under consideration of designated standard EN 61000-6-2 and EN 61000-6-4
3. Noise Emissions in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001 (SI 2001/1701) as amended (SI 2001/3958, SI 2005/3525, 2015/98) under consideration of Annex V and designated standard EN ISO 3744, internal combustion engine only.
Test Report: This machine has been tested and passed the following categories prior to entering the market:
1. BRAKES: Brakes working properly in forward and reverse.
2. OVERLOAD: Overload tested at XXX% rated load.
3. FUNCTIONAL: Smooth operation at XXX% rated load.
4. FUNCTIONAL: All safety devices working correctly.
5. FUNCTIONAL: Speeds set within permitted specification.
able field>
Representative:
-80/60
deuxième impression
Pièce réf. 1305317FRGT Z
®
-80/60 75
Loading...