Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Important
Lire, comprendre et respecter les présentes règles de
sécurité et instructions d’utilisation avant d’utiliser la
machine. Seul du personnel formé et autorisé peut être
habilité à utiliser la machine. Le présent manuel doit
être considéré comme faisant partie intégrante de la
machine et y être conservé en permanence. Pour toute
question, contacter Genie Industries.
« Genie » est une marque déposée de
Genie Industries aux États-Unis et dans de
nombreux autres pays. « S » est une marque de
Genie Industries.
Ces machines sont conformes aux normes
ANSI/SIA 92.5
CAN B.354.4
AUS 1418.10
Imprimé sur papier recyclé L
Imprimé aux États-Unis
Propriétaires, utilisateurs et
opérateurs :
Genie se réjouit que vous ayez choisi une de ses
machines pour votre application. Notre priorité
principale est la sécurité des utilisateurs, qui est
mieux assurée par des efforts conjoints. Chaque
utilisateur et opérateur de l’équipement contribue
selon nous énormément à la sécurité s’il s’efforce
de :
1 Respecter les normes de sécurité du site de
travail et de l’employeur ainsi que les
réglementations officielles en vigueur.
2 Lire, comprendre et respecter les instructions
spécifiées dans ce manuel et dans tout autre
manuel fourni avec cette machine.
3 Faire preuve de prudence dans toutes
activités professionnelles et de bon sens.
4 Ne laisser que des opérateurs formés/
certifiés utiliser la machine, sous la direction de
superviseurs avisés et qualifiés.
Si vous pensez que certains points de ce manuel
ne sont pas clairs ou que d’autres points devraient
être ajoutés, veuillez nous contacter.
Site Internet : www.genielift.com
Adresse électronique : techpub@genieind.com
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Introduction
Danger
Le non-respect des instructions et
des règles de sécurité du présent
manuel risque d’entraîner des
blessures graves, voire mortelles.
Ne pas utiliser :
Sans avoir pris connaissance et sans appliquer
les principes d’utilisation de la machine en toute
sécurité contenus dans le présent manuel de
l’opérateur.
1 Éviter toute situation à risque.
Prendre connaissance du principe ci-dessus
et s’assurer de le comprendre avant de
passer à la section suivante.
2 Toujours effectuer un contrôle avant mise en
route.
3 Toujours tester les fonctions avant utilisation.
4 Inspecter le lieu de travail.
5 N’utiliser la machine que pour les applications
pour lesquelles elle a été conçue.
Sans avoir lu et compris, et sans respecter les
instructions du fabricant et les règles de sécurité
(manuels de sécurité et de l’opérateur et
autocollants des machines).
Sans avoir lu et compris, et sans respecter les
consignes de sécurité de l’employeur et les
réglementations du chantier.
Sans avoir lu et compris, et sans respecter les
réglementations officielles en vigueur.
Sans avoir été correctement formé à utiliser la
machine en toute sécurité.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Introduction
Classification des situations
dangereuses
Genie utilise des symboles, des codes couleur et
des termes de mise en garde pour identifier les
situations suivantes :
Symbole de mise en garde : avertit
l’utilisateur de risques de blessures
potentiels. Respecter l’ensemble
des messages de sécurité qui
accompagnent ce symbole afin
d’éviter tout risque de blessures
graves, voire mortelles.
Indique la présence d’une situation
à risque qui, si elle n’est pas
Rouge
Orange
ATTENTION
Jaune
évitée, entraînera des blessures
graves, voire mortelles.
Indique la présence d’une situation
à risque qui, si elle n’est pas
évitée, peut entraîner des
blessures graves, voire mortelles.
Indique la présence d’une situation
à risque qui, si elle n’est pas
évitée, peut entraîner des
blessures mineures ou bénignes.
Usage prévu
Cette machine est conçue exclusivement pour
amener du personnel, avec outils et matériel, sur
un lieu de travail en hauteur.
Maintenance des autocollants
de sécurité
Remplacer tout autocollant de sécurité manquant
ou endommagé. Penser à la sécurité de l’opérateur
à tout moment. Nettoyer les autocollants de
sécurité avec du savon doux et de l’eau. Ne pas
utiliser de produits nettoyants à base de solvant, ils
risqueraient d’endommager le matériau des
autocollants de sécurité.
Pression nominale
de conduite d’air
sur la nacelle
Lire le manuel
d’entretien.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Sécurité générale
114389
L
Négliger de consulter, comprendre et respecter le manuel de
l’opérateur et les règles de sécurité suivantes entraînera des
blessures graves, voire mortelles.
Risque en cas d’utilisation incorrecte
L’opérateur est responsable de l’utilisation entoute
sécurité de la machine. Il doit notamment :
1 Éviter toutesituation àrisque.
2Toujours effectuer un contrôle avant mise en route.
3Toujours tester les fonctions avant utilisation.
4Contrôler le lieu de travail.
5N’utiliser la machine que pour les applications pour lesquelles elle
a été conçue.
Ne pas utiliser la machine :
Sans avoir lu et compris, et sans respecter :
- les instructions du fabricant et les règles de sécurité
manuels de sécurité, de l’opérateur, autocollants de la machine ;
- les règles de sécurité de l’employeur ;
- les réglementations officielles en vigueur.
Sansavoir été correctement formé à utiliser la machine en toute
sécurité.
Risques d’électrocution
Risques d’électrocution
Cette machine n’est pas isolée au niveau
électrique et n’offre aucune protection en cas
de contact ou de proximité avec des objets
sous tension.
Ne pas lever ni étendre la flèche si la machine
n’est pas sur une surface ferme et plane.
Ne pas se baser sur l’alarme de dévers pour
indiquer le niveau. L’alarme de dévers retentit
dans la nacelle uniquement lorsque la machine se trouve sur une pente
à forte inclinaison.
Ne pas relever la flèche lorsque la vitesse du vent peut dépasser
12,5 m/s.
Ne pas utiliser la machine par vents forts ou en rafales. Ne pas
augmenter la surface d’exposition ni la charge de la nacelle. Plus la
surface exposée au vent est grande, moins la machine est stable.
Ne pas déplacer la machine avec la flèche
levée ou étendue sur un terrain accidenté,
un sol meuble ou d’autres situations à
risque.
Ne pas conduire la machine sur une pente
dont l’inclinaison est supérieure aux
inclinaisons longitudinale et latérale
maximum admissibles pour la machine.
Faire preuve d’une extrême prudence et rouler lentement en déplaçant
la machine en position repliée sur un terrain accidenté, des débris, des
surfaces meubles ou glissantes ou près de trous et de dévers.
Ne pas essayer de libérer une nacelle coincée ou accrochée à l’aide
des commandes de la nacelle. Évacuer tout le personnel de la nacelle
avant de tenter de la dégager à l’aide des commandes au sol.
DANGER
—
Cette machine n’est pas isolée au niveau
électrique et n’offre aucune protection en
cas de contact ou de proximité avec des
objets sous tension.
Maintenir la distance requise
Tension des lignes Distance requise
0 à 50KV 3,0 m
50 à 200KV 4,6 m
200 à 350KV 6,1 m
350 à 500KV 7,6 m
500 à 750KV 10,6 m
750 à 1 000KV 13,7 m
Ne modifier ni désactiver aucun élément de la machine susceptible
d’affecter d’une manière ou d’une autre sa sécurité et sa stabilité.
Ne pas pousser ni tirer d’objet à l’extérieur
de la nacelle.
Ne pas fixer ni suspendre de charge à un
élément de la machine.
Ne pas placer d’échelle ni d’échafaudage
dans la nacelle, ni contre aucune partie de
cette machine.
Ne pas utiliser la machine sur une surface
ou un véhicule mobile ou en mouvement.
S’assurer que tous les pneus sont en bon état, que les pneus à air
sont correctement gonflés et que les boulons à tenon sont
correctement serrés.
Risques de chute
Les occupants de la nacelle doivent
porter une sangle ou un harnais de
sécurité, conformément aux
réglementations officielles. Attacher la
longe de sécurité au point d’ancrage
prévu à cet effet dans la nacelle.
Ne pas s’asseoir, se tenir debout, ni
monter sur les rampes de sécurité de
la nacelle. Garder constamment les
deux pieds fermement posés sur le
plancher de la nacelle.
Ne pas quitter la nacelle levée en
descendant le long de la flèche.
Abaisser la rampe intermédiaire
d’entrée de la nacelle ou fermer le
portillon d’accès avant d’utiliser la
machine.
Risques de collision
Tenir compte de la distance de visibilité réduite et des angles morts
lors de la conduite ou de l’utilisation de la machine.
Contrôler si la zone de travail présente
des obstacles en hauteur ou d’autres
risques potentiels.
Prendregardeau risqued’écrasement
en saisissant la rampe de sécurité de la
nacelle.
Respecter et utiliser les flèches
directionnelles de couleur symbolisant
les fonctions de translation et de
direction sur les commandes de la
nacelle et le châssis.
Ne pas abaisser la flèche tant que des personnes et des objets se
trouvent dans la zone située en dessous.
Risque d’explosion
Ne pas démarrer le moteur si l’on sent ou détecte une odeur de
GPL, d’essence, de carburant diesel ou d’autres substances
explosives.
Ne pas faire le plein avec le moteur en marche.
Risques avec une machine
endommagée
Ne pas utiliser une machine endommagée ou défectueuse.
S’assurer que l’entretien a été complètement effectué, comme
indiqué dans les manuels de l’opérateur et d’entretien
correspondants.
S’assurer que tous les autocollants sont en place et lisibles.
S’assurer que les manuels de l’opérateur, de sécurité et des
responsabilités sont complets, lisibles et qu’ils se trouvent dans
le coffret de la nacelle.
Les équipements personnels de protection contre
les chutes (Personal fall protection equipment –
PFPE) sont obligatoires pour utiliser cette machine.
Les occupants de la nacelle doivent porter une
sangle ou un harnais de sécurité, conformément
aux réglementations officielles en vigueur. Attacher
la longe de sécurité au point d’ancrage prévu à cet
effet dans la nacelle.
Les opérateurs doivent respecter les normes de
sécurité du site de travail et de l’employeur ainsi
que les réglementations officielles en vigueur
relatives à l’usage d’équipement personnel de
protection.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Sécurité individuelle
Tout PFPE doit respecter les réglementations
officielles en vigueur et être contrôlé et utilisé en
respectant les instructions du fabricant.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Sécurité de la zone de travail
Risques d’électrocution
Cette machine n’est
pas isolée au niveau
électrique et n’offre
aucune protection en
cas de contact ou de
proximité avec des
objets sous tension.
Maintenir une distance
de sécurité par rapport
aux lignes et aux
appareils électriques,
conformément aux
réglementations
officielles en vigueur et
au tableau suivant.
Tension des lignesDistance requise
0 à 50KV3,0 m
Tenir compte du mouvement de la nacelle et de
l’oscillation ou du fléchissement des lignes
électriques et prendre garde aux vents forts et en
rafales.
Rester éloigné de la
machine si elle touche
des lignes sous
tension. Le personnel
au sol ou à bord de la
nacelle ne doit ni
toucher, ni utiliser la
machine tant que les
lignes électriques sont
sous tension.
Ne pas utiliser la
machine comme
masse de soudage,
sauf si elle est équipée
du câble de soudage en
option sur la nacelle et
que celui-ci est
correctement branché.
50 à 200KV4,6 m
200 à 350KV6,1 m
350 à 500KV7,6 m
500 à 750KV10,6 m
750 à 1 000KV13,7 m
Risques de renversement
Le poids des occupants et du matériel ne doit en
aucun cas dépasser la capacité maximum de la
nacelle.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Sécurité de la zone de travail
Le poids des options et des accessoires, tels que
les porte-tuyauteries, kits de levage de panneaux et
postes à souder, réduit la capacité de charge
nominale de la nacelle et doit être pris en compte
dans le poids total de la nacelle. Se reporter aux
autocollants illustrant les options et les
accessoires.
Si des accessoires
sont utilisés, lire,
comprendre et
respecter les
autocollants et
instructions qui les
accompagnent.
Ne pas relever ni
étendre la flèche tant
que la machine n’est
pas sur une surface
ferme et plane.
Ne pas se fier à
l’alarme de dévers pour
indiquer le niveau.
L’alarme de dévers
retentit dans la nacelle
uniquement lorsque la
machine se trouve sur
une pente à forte
inclinaison.
Si l’alarme de dévers retentit avec la flèche
abaissée : ne pas étendre, ni faire pivoter ou
relever la flèche au-dessus de l’horizontale. Amener
la machine sur une surface ferme et plane avant de
relever la nacelle.
Si l’alarme de dévers retentit avec la flèche
relevée : faire preuve d’une extrême prudence.
Déterminer la position de la flèche sur la pente,
comme illustré ci-dessous. Abaisser la flèche
conformément aux instructions avant de se
déplacer sur une surface ferme et plane. Ne pas
faire pivoter la flèche en l’abaissant.
Si l’alarme de dévers
retentit avec la nacelle
relevée en montée :
abaisser d’abord la flèche,
puis la rétracter.
Si l’alarme de dévers
retentit avec la nacelle
relevée en descente :
rétracter d’abord la flèche,
puis l’abaisser.
Ne pas relever la flèche lorsque la vitesse du vent
peut dépasser 12,5 m/s. Si la vitesse du vent est
supérieure à 12,5 m/s lorsque la flèche est relevée,
abaisser la flèche et arrêter immédiatement la
machine.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Sécurité de la zone de travail
Ne pas utiliser la
machine par vents forts
ou en rafales. Ne pas
augmenter la surface
d’exposition de la
charge ou de la nacelle.
Plus la surface
exposée au vent est
grande, moins la
machine est stable.
Faire preuve d’une
extrême prudence et
rouler lentement en
conduisant la machine
en position repliée sur
un terrain irrégulier, des
débris, des surfaces
meubles ou glissantes
ou près de trous et de
dévers.
Ne pas déplacer la
machine en cas de
terrain accidenté,
revêtement instable ou
autres situations à
risque lorsque la flèche
est relevée ou étendue.
Ne pas se servir de la machine comme d’une grue.
Ne pas toucher de
structures attenantes
avec la flèche.
Ne pas attacher la
nacelle ou la flèche à
des structures
attenantes.
Ne pas placer de
charges en dehors du
périmètre de la nacelle.
Ne pas modifier ni
désactiver les
interrupteurs de fin de
course.
Ne pas pousser ni tirer
d’objet à l’extérieur de
la nacelle.
Force latérale maximum autorisée -667 N
ANSI et CSA
Force manuelle maximum autorisée -400 N
Australie
Ne pas modifier, ni désactiver de composant de la
machine qui affecterait d’une manière ou d’une
autre sa sécurité ou sa stabilité.
Ne pas pousser la machine ni aucun autre objet à
l’aide de la flèche.
Ne pas remplacer d’élément essentiel à la stabilité
de la machine par un élément dont le poids ou les
caractéristiques techniques sont différents.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Sécurité de la zone de travail
Ne pas modifier ou altérer la nacelle d’un élévateur
sans l’accord préalable écrit du fabricant. Le
montage de porte-outils ou autres fixations sur la
nacelle, les garde-pieds ou les rampes de sécurité
peut augmenter le poids dans la nacelle, ainsi que
la surface d’exposition de la charge ou de la
nacelle.
Ne pas fixer ni
suspendre de charge à
un élément de la
machine.
Ne pas placer d’échelle
ni d’échafaudage dans
la nacelle, ni contre une
partie de la machine.
Ne pas transporter
d’outils et de matériel
tant qu’ils ne sont pas
correctement répartis et
qu’ils ne peuvent pas
être manipulés en toute
sécurité par les
personnes se trouvant
dans la nacelle.
Ne pas utiliser la
machine sur une
surface ou un véhicule
mobile ou en
mouvement.
S’assurer que tous les pneus sont en bon état et
que les boulons à tenon sont correctement serrés.
Ne pas utiliser les commandes de la nacelle pour la
dégager si elle est coincée, accrochée ou gênée
dans ses mouvements de quelque autre manière
par une structure attenante. Évacuer tout le
personnel de la nacelle avant de tenter de la
dégager à l’aide des commandes au sol.
Risques sur une pente
Ne pas conduire la machine sur une pente dont
l’inclinaison est supérieure aux inclinaisons en
montée, en descente et latérale maximum
admissibles pour la machine. L’inclinaison
admissible s’applique aux machines en position
repliée.
Inclinaison longitudinale admissible maximum,
position repliée
En descente40 % (22°)
En montée40 % (22°)
Inclinaison latérale25 % (14°)
Remarque : l’inclinaison admissible est
subordonnée à l’état du sol et à une traction
appropriée.
Ne pas utiliser de pneus à air. Ces machines sont
équipées de pneus remplis de mousse. Le poids
des roues est un élément essentiel de stabilité.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Sécurité de la zone de travail
Risques de chute
Les occupants de la
nacelle doivent porter
une sangle ou un
harnais de sécurité,
conformément aux
réglementations
officielles en vigueur.
Attacher la longe de
sécurité au point
d’ancrage prévu à cet
effet sur la nacelle.
Ne pas s’asseoir, se
tenir debout, ni monter
sur les rampes de
sécurité de la nacelle.
Garder constamment
les deux pieds
fermement posés sur
le plancher de la
nacelle.
Ne pas quitter la
nacelle relevée en
descendant le long de
la flèche.
Maintenir le plancher de
la nacelle exempt de
débris.
Abaisser la rampe intermédiaire d’entrée de la
nacelle ou fermer le portillon d’accès avant d’utiliser
la machine.
Ne pas entrer dans la nacelle ou la quitter tant
qu’elle n’est pas en position repliée et sur une
surface plane.
Risques de collision
Tenir compte de la
distance de visibilité
réduite et des angles
morts lors de la
conduite ou de
l’utilisation de la
machine.
Tenir compte de la
position de la flèche et
du déport arrière lors du
pivotement de la
tourelle.
Contrôler si la zone de
travail présente des
obstacles en hauteur
ou d’autres dangers
potentiels.
Prendre garde aux
risques d’écrasement
en saisissant la rampe
de sécurité de la
nacelle.
Les opérateurs doivent respecter les normes de
sécurité du site de travail et de l’employeur ainsi
que les réglementations officielles en vigueur
relatives à l’usage d’équipement personnel de
protection.
Respecter et utiliser les flèches directionnelles de
couleur symbolisant les fonctions de translation et
de direction sur les commandes de la nacelle et le
châssis.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Sécurité de la zone de travail
Ne pas abaisser la
flèche tant que des
personnes et des
objets se trouvent dans
la zone située
en dessous.
Adapter la vitesse de
déplacement en
fonction de l’état du
sol, de la circulation, de
l’inclinaison, de
l’emplacement du
personnel et de tout
autre facteur
susceptible de
provoquer une
collision.
Ne pas actionner la
flèche dans le champ
d’action d’une grue,
sauf si les commandes
de celle-ci ont été
verrouillées ou si des
précautions ont été
prises afin d’éviter
toute collision
éventuelle.
Jeux violents et conduite acrobatique sont interdits
lors de l’utilisation d’une machine.
Risques de blessures
corporelles
Ne pas utiliser la machine en cas de fuite d’huile du
circuit hydraulique ou pneumatique. Une fuite peut
traverser ou brûler la peau.
Toujours utiliser la machine dans un endroit bien
ventilé pour éviter toute intoxication au monoxyde
de carbone.
Ne pas utiliser la machine tant que le couvercle du
vérin d’extension secondaire n’est pas
correctement installé.
Tout contact inapproprié avec des éléments situés
sous un capot peut causer des blessures graves.
Seul du personnel d’entretien formé doit accéder à
ces compartiments. L’accès par un opérateur est
conseillé uniquement dans le cadre du contrôle
avant mise en route. Tous les compartiments
doivent rester fermés et verrouillés pendant le
fonctionnement de la machine.
Risques d’explosion et
d’incendie
Ne pas démarrer le moteur si l’on détecte une odeur
ou une trace de GPL, d’essence, de gazole ou
d’autres substances explosives.
Ne pas faire le plein avec le moteur en marche.
Faire le plein et charger les batteries uniquement
dans un endroit aéré et bien ventilé, à l’écart de
toute étincelle, flamme ou cigarette.
Ne pas utiliser la machine dans des endroits
dangereux ou susceptibles de renfermer des
vapeurs ou des particules inflammables ou
explosives.
Ne pas vaporiser d’éther dans des moteurs équipés
de bougies de préchauffage.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Sécurité de la zone de travail
Risques d’endommagement
de la machine
Ne pas utiliser une machine endommagée ou
défectueuse.
Effectuer un contrôle approfondi de la machine
avant sa mise en route et tester toutes les
fonctions avant chaque journée de travail. Signaler
et mettre immédiatement hors service toute
machine endommagée ou défectueuse.
S’assurer que l’entretien a été complètement
effectué, comme indiqué dans ce manuel et le
manuel d’entretien Genie correspondant.
S’assurer que tous les autocollants sont en place
et lisibles.
S’assurer que les manuels de l’opérateur, de
sécurité et des responsabilités sont complets,
lisibles et qu’ils se trouvent dans le coffret de la
nacelle.
Risques d’endommagement
des composants
Batteries
Risques de brûlures
Les batteries
contiennent de l’acide.
Toujours porter des
vêtements et des
lunettes de protection
pour travailler sur les
batteries.
Éviter les projections et le contact avec l’acide
présent dans les batteries. Neutraliser les
déversements d’acide avec de l’eau et du
bicarbonate de soude.
Risques d’explosion
Éteindre toute flamme
nue, ne pas créer
d’étincelles ou fumer
près des batteries. Les
batteries dégagent un
gaz explosif.
Ne pas utiliser de batterie ou de chargeur de plus
de 12V pour démarrer le moteur à l’aide de câbles
volants.
Ne pas utiliser la machine comme masse pour
effectuer des soudures.
Laisser le plateau des
batteries ouvert
pendant tout le cycle.
Ne pas toucher les
bornes de batteries ni
les pince-câbles avec
des outils susceptibles
de créer des étincelles.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Sécurité de la zone de travail
Soudure
Lire, comprendre et respecter tous les
avertissements et les instructions fournis avec le
poste à souder.
Ne pas brancher de câbles de soudage tant que le
poste à souder n’est pas éteint sur les commandes
de la nacelle.
Ne pas utiliser tant que les câbles de soudure ne
sont pas correctement branchés et que le poste à
souder n’est pas correctement mis à la terre.
Le poids du poste à souder réduit la capacité de
charge nominale de la nacelle et doit être pris en
compte dans le poids total de la nacelle. Le bloc
d’alimentation du poste à souder pèse 34 kg.
N’utiliser le poste à souder que si un extincteur se
trouve directement à portée de main pour un usage
immédiat, conformément à la réglementation
1926.352(d) de l’OSHA.
Câble de soudage vers la
nacelle
Lire, comprendre et respecter tous les
avertissements et les instructions fournis avec le
poste à souder.
Ne pas brancher de câbles de soudage tant que le
poste à souder n’est pas éteint sur les commandes
de la nacelle.
Ne pas utiliser tant que les câbles de soudage ne
sont pas correctement branchés.
Brancher le fil positif au connecteur verrouillable de
la tourelle et de la nacelle.
Relier le fil négatif à la cosse de terre sur la tourelle
et la nacelle.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Sécurité de la zone de travail
Porte-tuyauteries
Lire, comprendre et respecter tous les
avertissements et les instructions fournis avec les
porte-tuyauteries.
Ne pas dépasser la capacité de charge nominale de
la nacelle. Le poids des porte-tuyauteries et de leur
charge réduit la capacité de charge nominale de la
nacelle et doit être pris en compte dans le poids
total de la nacelle.
Les porte-tuyauteries pèsent 9,5 kg.
La capacité maximum des porte-tuyauteries est de
90,7 kg.
Le poids des porte-tuyauteries et de leur charge
peut réduire le nombre maximum d’occupants
autorisés dans la nacelle.
Centrer la charge dans le périmètre de la nacelle.
Arrimer la charge sur la nacelle.
Ne pas bloquer la voie permettant d’entrer ou de
sortir de la nacelle.
Ne pas bloquer l’accès aux commandes de la
nacelle ou au bouton rouge d’arrêt d’urgence.
Ne pas utiliser la machine sans avoir reçu les
instructions appropriées relatives à son utilisation
et sans connaître tous les risques associés au
déplacement d’une nacelle comportant une charge
suspendue.
Ne pas soumettre la machine à des forces
horizontales, ni à des charges latérales en levant
ou en abaissant des charges attachées ou
suspendues.
Kits de levage de panneaux
Lire, comprendre et respecter tous les
avertissements et les instructions fournis avec les
kits de levage de panneaux.
Ne pas dépasser la capacité de charge nominale de
la nacelle. Le poids total des kits, panneaux,
occupants, outils et autres équipements ne doit pas
dépasser la capacité de charge nominale.
Les kits de levage de panneaux pèsent 13,6 kg.
La capacité maximum des kits de levage de
panneaux est de 113 kg.
Le poids des kits de levage de panneaux et de leur
charge peut limiter le nombre maximum
d’occupants autorisés dans la nacelle à une
personne.
Arrimer les kits sur la nacelle. Arrimer le ou les
panneaux sur les rampes de la nacelle à l’aide des
sangles fournies.
Ne pas utiliser la machine sans avoir reçu les
instructions appropriées relatives à son utilisation
et sans connaître tous les risques associés au
levage des panneaux.
Ne pas soumettre la machine à des forces
horizontales, ni à des charges latérales en levant
ou en abaissant des charges attachées ou
suspendues.
Hauteur verticale maximum des panneaux : 1,2 m
Vitesse du vent maximum : 6,7 m/s
Surface de panneau maximum : 3 m
2
Risques d’électrocution : éloigner les tuyaux de
tous conducteurs électriques sous tension.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Légende
S-100 et
S-120
S-105 et S-125
1 Roue d’extrémité arrondie (flèche jaune)
2 Roue d’extrémité carrée (flèche bleue)
3 Commandes au sol
4 Flèche
5 Commandes de la nacelle
6 Nacelle
7 Bras pendulaire (S-105 et S-125)
8 Point d’ancrage
9 Rampe intermédiaire d’entrée
10 Coffret des manuels
11 Interrupteur au pied
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Commandes
Panneau de commandes au sol
1 Bouton de descente de la flèche
2 Boutons d’extension/rétraction de la flèche
3 Bouton de montée de la flèche
4 Sélecteur de régime moteur
5 Boutons de commande de l’écran à cristaux
liquides
6 Bouton de sélection essence/GPL
7 Écran à cristaux liquides
8 Modèles diesel : bouton de préchauffage
Modèles à essence/GPL : bouton du starter
9 Bouton rouge d’arrêt d’urgence
10 Interrupteur à clé à 3 positions (arrêt/nacelle/sol)
11 Bouton de démarrage du moteur
12 Bouton d’alimentation d’urgence
13 Sélecteur de fonction/vitesse rapide
14 Sélecteur de fonction/vitesse lente
15 Alarme
16 Boutons de mise à niveau vers le haut/
bas de la nacelle
17 Modèles S-105 et S-125 : boutons de montée/
descente du bras pendulaire
18 Boutons de rotation à gauche/droite de la nacelle
19 Boutons de rotation à gauche/droite de la tourelle
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Commandes
1 Bouton de descente de
la flèche
Enfoncer le bouton de
descente de la flèche
pour abaisser la flèche.
2 Boutons d’extension/rétraction de la flèche
Enfoncer le bouton
d’extension de la flèche
pour étendre la flèche.
Enfoncer le bouton de
rétraction de la flèche
pour rétracter la flèche.
3 Bouton de montée de la
flèche
Enfoncer le bouton de
montée de la flèche pour
relever la flèche.
4 Sélecteur de régime moteur
Enfoncer le sélecteur de régime moteur pour
sélectionner le régime moteur. Lorsque la flèche
située au-dessus du symbole lièvre s’allume, le
moteur est en position de ralenti accéléré.
Lorsque la flèche située au-dessus du symbole
tortue s’allume, le moteur est en position de
grand ralenti.
5 Boutons de commande de l’écran à cristaux
liquides
6 Bouton de sélection essence/GPL
Enfoncer le sélecteur de carburant pour
sélectionner la source de carburant. Lorsque la
flèche située au-dessus du réservoir de GPL
s’allume, le moteur est alimenté en GPL.
Lorsque la flèche située au-dessus du réservoir
d’essence s’allume, le moteur est alimenté en
essence.
7 Écran à cristaux liquides
a bc d e f
a Témoin de niveau de carburant bas
b Témoin de pression de l’huile moteur
c Témoin de température de l’eau
d Témoin d’alimentation d’urgence
e Témoin de régime moteur élevé
f Compteur horaire
8 Modèles diesel : bouton de préchauffage
Modèles à essence/GPL : bouton du starter
Maintenir le bouton de préchauffage enfoncé
pendant 3 à 5 secondes.
9 Bouton rouge d’arrêt d’urgence
Enfoncer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position d’arrêt pour arrêter toutes les fonctions
et éteindre le moteur. Tirer le bouton rouge
d’arrêt d’urgence en position de marche pour
utiliser la machine.
10 Interrupteur à clé à 3 positions (arrêt/nacelle/sol)
Positionner l’interrupteur à clé en position d’arrêt
pour éteindre la machine. Positionner
l’interrupteur à clé sur les commandes au sol
pour activer les commandes au sol. Positionner
l’interrupteur à clé sur les commandes de la
nacelle pour activer les commandes de la
nacelle.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Commandes
11 Bouton de démarrage du moteur
Enfoncer le bouton de démarrage du moteur
pour démarrer le moteur.
12 Bouton d’alimentation d’urgence
Utiliser l’alimentation d’urgence si la source
d’alimentation principale (le moteur) tombe en
panne.
Enfoncer le bouton d’alimentation d’urgence tout
en activant la fonction souhaitée.
13 Sélecteur de fonction/vitesse rapide
Enfoncer le sélecteur de fonction/vitesse rapide
pour activer les fonctions du panneau de
commandes au sol à vitesse rapide.
14 Sélecteur de fonction/vitesse lente
Enfoncer le sélecteur de fonction/vitesse lente
pour activer les fonctions du panneau de
commandes au sol à vitesse lente.
15 Alarme
16 Boutons de mise à niveau vers le haut/
bas de la nacelle
18 Boutons de rotation à gauche/
droite de la nacelle
Enfoncer le bouton de
rotation à gauche de la
nacelle pour faire pivoter
la nacelle vers la
gauche.
Enfoncer le bouton de
rotation à droite de la
nacelle pour faire pivoter
la nacelle vers la droite.
19 Boutons de rotation à gauche/
droite de la tourelle
Enfoncer le bouton de
rotation à gauche de la
tourelle pour faire pivoter
la tourelle vers la
gauche.
Enfoncer le bouton de
rotation à droite de la
tourelle pour faire pivoter
la tourelle vers la droite.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Commandes
1
2
43
6578
FONCTIONNEMENT
DE LA VALIDATION
DE TRANSLATION
Le témoin allumé indique que la
flèche a dépassé une roue non
directrice et que la fonction de
translation est désactivée.
Pour déplacer la machine,
enfoncer un côté du bouton de
validation de translation et
déplacer lentement la manette
de contrôle de translation. La
machine peut se déplacer dans
le sens opposé à celui indiqué
par les commandes de
translation et de direction.
Utiliser les flèches
directionnelles de couleur de ce
panneau et du châssis pour
déterminer le sens de
déplacement de la machine.
9
10
29
Panneau de commandes de la
nacelle
1 Interrupteur de rotation de la
nacelle
2 Interrupteur de mise à niveau
de la nacelle
3 Témoin de nacelle inclinée
4 Témoin de machine inclinée
5 Témoin de rétraction de la
flèche
6 Témoin de montée de la
flèche
7 Bouton d’avertisseur
8 Bouton du générateur avec
témoin (option)
9 Bouton d’alimentation
d’urgence avec témoin
10 Modèles diesel : bouton de
préchauffage avec témoin
Modèles à essence/GPL :
bouton du starter avec témoin
11 Bouton de démarrage du
moteur avec témoin
12 Sélecteur de régime moteur
avec témoins :
· Lièvre et interrupteur au
pied : ralenti accéléré
activé par interr. au pied
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Commandes
111213151417
16
1819
25 Bouton de rétraction des essieux
avec témoin
26 Utilisé pour l’équipement optionnel
27 Bouton de validation de
translation avec témoin
28 Manette de contrôle
bidirectionnelle à action
proportionnelle pour fonctions de
montée/descente de la flèche et
de rotation à gauche/droite de la
tourelle
29 Modèles S-105 et S-125
uniquement : inverseur de montée/
descente du bras pendulaire
17 Bouton rouge d’arrêt
d’urgence
18 Manette de contrôle
bidirectionnelle à action
proportionnelle pour fonctions
de translation et de direction
OU manette de contrôle
proportionnelle pour fonction
de translation et interrupteur
au pouce pour fonction de
direction
19 Témoin d’alimentation
20 Inutilisé
21 Sélecteurs de mode de
direction avec témoins
20212223
22 Sélecteur de translation avec
témoins :
Symbole d’inclinaison de la
machine : amplitude de
fonctionnement réduite en pente
Symbole de machine à niveau :
amplitude de fonctionnement
étendue pour vitesse de
translation maximum
23 Manette de contrôle
unidirectionnelle à action
proportionnelle pour fonction
d’extension/rétraction de la flèche
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Commandes
Panneau de commandes de la nacelle
1 Interrupteur de rotation de la nacelle
Pousser l’interrupteur de
rotation de la nacelle
vers la droite pour faire
pivoter la nacelle vers la
droite. Pousser
l’interrupteur de rotation
de la nacelle vers la
gauche pour faire pivoter
la nacelle vers la gauche.
2 Interrupteur de mise à niveau de la nacelle
Pousser l’interrupteur de
mise à niveau de la
nacelle vers le haut pour
relever la nacelle.
Pousser l’interrupteur de
mise à niveau de la
nacelle vers le bas pour
abaisser la nacelle.
3 Témoin de nacelle inclinée
Le témoin s’allume lorsque la machine est
inclinée. L’alarme de dévers retentit.
L’interrupteur de mise à niveau de la nacelle
fonctionne uniquement dans la direction
permettant de mettre la nacelle à niveau. Mettre
la nacelle à niveau jusqu’à l’extinction du
témoin.
4 Témoin de machine inclinée
Ce témoin est allumé lorsque l’alarme de dévers
retentit. Placer la machine sur une surface
plane.
5 Témoin de rétraction de la flèche
6 Témoin de montée de la flèche
Pour poursuivre l’extension, relever la flèche
jusqu’à l’extinction du témoin.
7 Bouton d’avertisseur
Enfoncer le bouton d’avertisseur pour actionner
l’avertisseur.
Relâcher le bouton d’avertisseur pour arrêter
l’avertisseur.
8 Bouton du générateur avec témoin (option)
Enfoncer le bouton du générateur pour activer le
générateur. Le témoin s’allume. Enfoncer de
nouveau le bouton pour éteindre le témoin et
rétablir les fonctions de la machine.
9 Bouton d’alimentation d’urgence avec témoin
Utiliser l’alimentation d’urgence si la source
d’alimentation principale (le moteur) tombe en
panne.
Enfoncer le bouton d’alimentation d’urgence tout
en appuyant sur l’interrupteur au pied. Activer la
fonction souhaitée. Le témoin s’allume lorsque
l’alimentation d’urgence est utilisée.
10 Modèles diesel : bouton de préchauffage avec
témoin
Maintenir le bouton de préchauffage enfoncé
pendant 3 à 5 secondes. Le témoin du bouton
de préchauffage s’allume lorsque les bougies de
préchauffage sont utilisées.
Modèles à essence/GPL : bouton du starter
avec témoin
Maintenir le bouton du starter enfoncé pendant
3 à 5 secondes. Le témoin du starter s’allume
lorsque le starter est utilisé.
Pour poursuivre la descente, rétracter la flèche
jusqu’à l’extinction du témoin.
Enfoncer le bouton de démarrage du moteur
pour démarrer le moteur. Le témoin du bouton de
démarrage du moteur s’allume lorsque le bouton
est enfoncé.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Commandes
12 Sélecteur de régime moteur avec témoins
Appuyer sur le sélecteur de régime moteur pour
choisir le régime moteur. Le témoin situé à côté
du réglage sélectionné s’allume.
13 Modèles à essence/GPL : sélecteur de
carburant avec témoins
Lorsque le témoin situé au-dessus du réservoir
de GPL s’allume, le moteur est alimenté en
GPL. Lorsque le témoin situé au-dessus du
réservoir d’essence s’allume, le moteur est
alimenté en essence.
14 Témoin de dysfonctionnement
Le témoin allumé indique un ou plusieurs
dysfonctionnements de la machine. Les
dysfonctionnements sont des états anormaux
causés par la défaillance de composants ou
l’utilisation incorrecte de la machine. Se reporter
au manuel d’entretien correspondant.
15 Témoin de niveau de carburant bas
Le témoin allumé indique que le niveau de
carburant de la machine est bas.
16 Témoin de contrôle du moteur
Le témoin allumé indique un dysfonctionnement
du moteur.
17 Bouton rouge d’arrêt d’urgence
Enfoncer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position d’arrêt pour arrêter toutes les fonctions
et éteindre le moteur. Tirer le bouton rouge
d’arrêt d’urgence en position de marche pour
utiliser la machine.
18 Manette de contrôle bidirectionnelle à action
proportionnelle pour fonctions de translation et
de direction
OU manette de contrôle proportionnelle pour
fonction de translation et interrupteur au pouce
pour fonction de direction
Déplacer la manette de contrôle dans la
direction indiquée par la flèche bleue sur le
panneau de commandes pour faire avancer la
machine. Déplacer la manette de contrôle dans
la direction indiquée par la flèche jaune pour
faire reculer la machine. Déplacer la manette de
contrôle dans la direction indiquée par le triangle
bleu pour diriger la machine à gauche. Déplacer
la manette de contrôle dans la direction indiquée
par le triangle jaune pour diriger la machine à
droite.
OU
Déplacer la manette de contrôle dans la
direction indiquée par la flèche bleue sur le
panneau de commandes pour faire avancer la
machine. Déplacer la manette de contrôle dans
la direction indiquée par la flèche jaune pour
faire reculer la machine. Appuyer sur le côté
gauche de l’interrupteur au pouce pour diriger la
machine à gauche. Appuyer sur le côté droit de
l’interrupteur au pouce pour diriger la machine à
droite.
19 Témoin d’alimentation
Le témoin s’allume lorsque le bouton rouge
d’arrêt d’urgence est tiré en position de marche.
20 Inutilisé
21 Sélecteurs de mode de direction avec témoins
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Commandes
22 Sélecteur de translation avec témoins
Enfoncer le sélecteur de translation pour choisir
le réglage de translation. Le témoin situé à côté
du réglage sélectionné s’allume.
23 Manette de contrôle unidirectionnelle à action
proportionnelle pour fonction d’extension/
rétraction de la flèche
Pousser la manette de
contrôle vers le haut
pour rétracter la flèche.
Pousser la manette de
contrôle vers le bas pour
étendre la flèche.
24 Bouton d’extension des essieux avec témoin
Appuyer sur le bouton d’extension des essieux
pour étendre les essieux. Le témoin clignote
lorsque les essieux s’étendent et reste allumé
une fois que les essieux sont complètement
étendus.
25 Bouton de rétraction des essieux avec témoin
Appuyer sur le bouton de rétraction des essieux
pour rétracter les essieux. Le témoin clignote
lorsque les essieux se rétractent et reste allumé
une fois que les essieux sont complètement
rétractés.
26 Utilisé pour l’équipement optionnel
27 Bouton de validation de translation avec témoin
28 Manette de contrôle bidirectionnelle à action
proportionnelle pour fonctions de montée/
descente de la flèche et de rotation à gauche/
droite de la tourelle
Pousser la manette de
contrôle vers le haut
pour relever la flèche.
Pousser la manette de
contrôle vers le bas pour
abaisser la flèche.
Pousser la manette de
contrôle vers la gauche
pour faire pivoter la
tourelle vers la gauche.
Pousser la manette de
contrôle vers la droite
pour faire pivoter la
tourelle vers la droite.
29 Modèles S-105 et S-125 : inverseur de montée/
descente du bras pendulaire
Pousser l’interrupteur du
bras pendulaire vers le
haut pour relever le bras
pendulaire.
Pousser l’interrupteur du
bras pendulaire vers le
bas pour abaisser le
bras pendulaire.
Le témoin allumé indique que la flèche primaire
a dépassé l’une des roues de l’extrémité
arrondie et que la fonction de translation est
désactivée. Pour déplacer la machine, appuyer
sur le bouton de validation de translation et sortir
les principes d’utilisation de la machine en toute
sécurité contenus dans le présent manuel de
l’opérateur.
1 Éviter toute situation à risque.
2 Toujours effectuer un contrôle avant mise
en route.
Prendre connaissance du contrôle avant
mise en route et s’assurer de le comprendre
avant de passer à la section suivante.
3 Toujours tester les fonctions avant utilisation.
4 Inspecter le lieu de travail.
5 N’utiliser la machine que pour les applications
pour lesquelles elle a été conçue.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Inspections
Contrôle avant mise en route –
principes fondamentaux
Le contrôle avant mise en route et l’entretien de
routine relèvent de la responsabilité de l’opérateur.
Le contrôle avant mise en route consiste en une
inspection visuelle effectuée par l’opérateur avant
chaque journée de travail. Cette inspection vise à
déceler tout défaut apparent sur la machine avant
que l’opérateur ne teste les fonctions.
Le contrôle avant mise en route permet également
de déterminer si des procédures d’entretien de
routine sont nécessaires. Seuls les points
d’entretien de routine spécifiés dans le présent
manuel peuvent être réalisés par l’opérateur.
Se reporter à la liste de la page suivante et
contrôler chacun des éléments.
Si la machine présente des dommages visibles ou
l’apport manifeste de modifications non autorisées
après la sortie d’usine, elle doit être signalée et
mise hors service.
Seul un technicien qualifié est habilité à effectuer
des réparations sur la machine, conformément aux
spécifications du fabricant. Une fois les réparations
terminées, l’opérateur doit effectuer un nouveau
contrôle avant mise en route avant de commencer
à tester les fonctions.
Les inspections d’entretien périodique doivent être
réalisées par des techniciens qualifiés,
conformément aux spécifications du fabricant et
aux conditions mentionnées dans le manuel des
responsabilités.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Inspections
Contrôle avant mise en route
❏
S’assurer que les manuels de l’opérateur, de
sécurité et des responsabilités sont complets,
lisibles et qu’ils se trouvent dans le coffret de la
nacelle.
❏
S’assurer que tous les autocollants sont en
place et lisibles. Se reporter à la section
Inspections.
❏
Rechercher d’éventuelles fuites d’huile moteur et
vérifier le niveau d’huile. Ajouter de l’huile si
nécessaire. Se reporter à la section Entretien.
❏
Rechercher d’éventuelles fuites d’huile
hydraulique et vérifier le niveau d’huile. Ajouter
de l’huile si nécessaire. Se reporter à la section
Entretien.
❏
Rechercher d’éventuelles fuites de liquide de
refroidissement du moteur et vérifier le niveau
du liquide de refroidissement. Ajouter du liquide
de refroidissement si nécessaire. Se reporter à
la section Entretien.
❏
Rechercher d’éventuelles fuites de liquide des
batteries et vérifier le niveau du liquide. Ajouter
de l’eau distillée si nécessaire. Se reporter à la
section Entretien.
❏ patins d’usure de flèche et d’essieu ;
❏ pneus et roues ;
❏ moteur et éléments associés ;
❏ interrupteurs de fin de course et avertisseur ;
❏ alarmes et gyrophares (le cas échéant) ;
❏ écrous, boulons et autres fixations ;
❏ rampe intermédiaire d’entrée ou portillon de
la nacelle.
Effectuer une inspection intégrale de la machine et
vérifier l’absence de :
❏ craquelures dans les soudures ou les
composants de construction ;
❏ bosses ou dommages sur la machine ;
❏ rouille, corrosion ou oxydation excessive.
❏
S’assurer que tous les composants de
construction et autres composants essentiels
sont présents et que toutes les goupilles et
fixations associées sont en place et
correctement serrées.
Vérifier si les zones ou composants suivants ont
été endommagés, incorrectement installés et s’ils
présentent des pièces desserrées ou manquantes :
S’assurer que le couvercle du vérin d’extension
secondaire est correctement installé.
❏
Une fois le contrôle terminé, s’assurer que tous
les couvercles de compartiments sont en place
et verrouillés.
Couvercle du vérin
d’extension secondaire
Ne pas utiliser :
Manuel de l’opérateurCinquième édition •Deuxième impression
Inspections
Tests des fonctions – principes
fondamentaux
Les tests des fonctions visent à déceler tout
dysfonctionnement avant la mise en service de la
machine. L’opérateur doit suivre les instructions
pas à pas afin de tester toutes les fonctions de la
machine.
Sans avoir pris connaissance et sans appliquer
les principes d’utilisation de la machine en toute
sécurité contenus dans le présent manuel de
l’opérateur.
1 Éviter toute situation à risque.
2 Toujours effectuer un contrôle
avant mise en route.
3 Toujours tester les fonctions avant
utilisation.
Prendre connaissance des tests des
fonctions et s’assurer de les comprendre
avant de passer à la section suivante.
4 Inspecter le lieu de travail.
5 N’utiliser la machine que pour les applications
pour lesquelles elle a été conçue.
Ne jamais utiliser une machine défectueuse. Si des
dysfonctionnements sont décelés, signaler la
machine et la mettre hors service. Seul un
technicien qualifié est habilité à effectuer des
réparations sur la machine, conformément aux
spécifications du fabricant.
Une fois les réparations terminées, l’opérateur doit
de nouveau effectuer un contrôle avant mise en
route et tester les fonctions avant de remettre la
machine en service.
1 Sélectionner une zone de test sur une surface
ferme et plane, libre de tout obstacle.
Commandes au sol
2 Tourner l’interrupteur à clé sur les commandes
au sol.
3 Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence
en position de marche.
Résultat : l’écran à cristaux liquides s’allume,
n’indiquant aucun message d’erreur. Le
gyrophare (le cas échéant) doit clignoter.
Remarque : par temps froid, l’écran à cristaux
liquides doit se réchauffer avant de pouvoir indiquer
des valeurs.
4 Démarrer le moteur (voir la section Instructions
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Inspections
Arrêt d’urgence
5 Enfoncer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position d’arrêt.
Résultat : le moteur doit s’arrêter et aucune
fonction ne doit être active.
6 Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence
en position de marche et redémarrer le moteur.
Filtre de retour d’huile hydraulique
7 Appuyer sur le sélecteur de régime moteur
jusqu’à ce que le témoin indiquant le ralenti
accéléré (symbole Lièvre) s’allume.
8 Relever le capot de tourelle côté réservoir pour
repérer et contrôler l’indicateur d’état du filtre
hydraulique.
Résultat : l’indicateur doit se situer dans la zone
verte.
9 Fermer et verrouiller le capot de tourelle côté
réservoir.
10 Appuyer sur le sélecteur de régime moteur
jusqu’à ce que le témoin indiquant le grand
ralenti (symbole Tortue) s’allume.
Essieux télescopiques
Remarque : commencer ce test avec les essieux
rentrés.
11 Sur les commandes au sol,
appuyer, sans le relâcher, sur
un sélecteur de fonction/vitesse
et enfoncer le bouton de montée
de la flèche.
Résultat : la flèche doit s’élever
à 10° au-dessus de l’horizontale
puis s’arrêter. La flèche ne doit
pas dépasser l’interrupteur de
fin de course tant que les deux
essieux ne sont pas sortis.
12 Appuyer, sans le relâcher, sur un sélecteur de
fonction/vitesse et enfoncer le bouton de
descente de la flèche.
Résultat : la flèche doit s’abaisser et revenir en
position repliée.
13 Appuyer, sans le relâcher, sur un sélecteur de
fonction/vitesse et enfoncer le bouton
d’extension de la flèche.
Résultat : la flèche ne doit pas s’étendre
14 Positionner l’interrupteur à clé
sur les commandes de la
nacelle. Sur les commandes de
la nacelle, appuyer sur
l’interrupteur au pied, déplacer
la manette de contrôle de
translation vers l’avant et
appuyer sur le bouton
d’extension des essieux.
Résultat : la machine doit se déplacer et les
essieux s’étendre. Le témoin clignote lorsque
les essieux bougent et reste allumé une fois que
les essieux sont complètement étendus.
Remarque : la fonction d’extension des essieux ne
peut être activée que lorsque la machine est en
mouvement.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Inspections
15 Repasser aux commandes au sol. Positionner
l’interrupteur à clé sur les commandes au sol.
Appuyer, sans le relâcher, sur un sélecteur de
fonction/vitesse et enfoncer le bouton de
montée puis le bouton de descente de la flèche.
Résultat : la flèche doit s’élever et s’abaisser
normalement.
16 Sur les commandes au sol, appuyer, sans le
relâcher, sur un sélecteur de fonction/vitesse et
enfoncer le bouton d’extension/rétraction de la
flèche.
Résultat : la flèche doit s’étendre et se rétracter
normalement.
Fonctions de la machine
17 Ne pas appuyer sans le relâcher sur un
sélecteur de fonction/vitesse. Essayer
d’actionner les boutons de chaque fonction de
flèche et de nacelle.
Résultat : aucune des fonctions de flèche et de
nacelle ne doit s’activer.
18 Appuyer, sans le relâcher, sur un sélecteur de
fonction/vitesse et actionner le bouton de
chaque fonction de flèche et de nacelle.
Résultat : toutes les fonctions de flèche et de
nacelle doivent effectuer un cycle complet.
L’alarme de descente (le cas échéant) doit
retentir lorsque la flèche s’abaisse.
Commandes d’urgence
19 Positionner l’interrupteur à clé sur les
commandes au sol et couper le moteur.
20 Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position de marche.
21 Enfoncer, sans le relâcher,
le bouton d’alimentation d’urgence
tout en appuyant sur le bouton de
chaque fonction de flèche ou en
actionnant chaque inverseur de
fonction de flèche.
Remarque : pour économiser les batteries, tester
chaque fonction sur une partie du cycle seulement.
Résultat : toutes les fonctions de flèche doivent
être actives.
Capteur de dévers
22 Appuyer sur l’un des
boutons de l’écran à
cristaux liquides jusqu’à ce
que TURNTABLE LEVEL
SENSOR X-DIRECTION
(INDICATEUR
D’INCLINAISON
TOURELLE DIRECTION-X)
apparaisse.
Résultat : l’écran à cristaux liquides doit indiquer
l’angle d’inclinaison en degrés.
23 Appuyer sur l’un des boutons de l’écran à
cristaux liquides jusqu’à ce que TURNTABLE
LEVEL SENSOR Y-DIRECTION (INDICATEUR
D’INCLINAISON TOURELLE DIRECTION-Y)
apparaisse.
Résultat : l’écran à cristaux liquides doit indiquer
l’angle d’inclinaison en degrés.
24 Appuyer sur l’un des boutons de l’écran à
cristaux liquides jusqu’à ce que PLATFORM
LEVEL SENSOR DEGREES (VALEUR EN
DEGRÉS DE L’INDICATEUR D’INCLINAISON
DE LA NACELLE) apparaisse.
Résultat : l’écran à cristaux liquides doit indiquer
l’angle d’inclinaison en degrés.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Inspections
52 Appuyer sur le
sélecteur de mode
de direction pour
coordonner la
direction.
53 Enfoncer l’interrupteur au pied.
54 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation/direction dans le sens indiqué par le
triangle bleu sur le panneau de commandes OU
enfoncer l’interrupteur au pouce dans la direction
indiquée par le triangle bleu.
Résultat : les roues de l’extrémité carrée doivent
tourner dans la direction indiquée par les
triangles bleus sur le châssis. Les roues de
l’extrémité arrondie doivent tourner dans la
direction indiquée par les triangles jaunes sur le
châssis.
Translation et freinage
55 Enfoncer l’interrupteur au pied.
56 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation/direction dans le sens indiqué par la
flèche bleue sur le panneau de commandes
jusqu’à ce que la machine commence à se
déplacer, puis replacer la manette en position
centrale.
Résultat : la machine doit se déplacer dans le
sens indiqué par la flèche bleue sur le châssis,
puis s’arrêter brutalement.
57 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation/direction dans le sens indiqué par la
flèche jaune sur le panneau de commandes
jusqu’à ce que la machine commence à se
déplacer, puis replacer la manette en position
centrale.
Résultat : la machine doit se déplacer dans le
sens indiqué par la flèche jaune sur le châssis,
puis s’arrêter brutalement.
Remarque : les freins doivent avoir la capacité de
retenir la machine sur toutes les pentes qu’elle est
capable de franchir.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Inspections
Système de validation de translation
58 Enfoncer l’interrupteur au pied et abaisser la
flèche en position repliée.
59 Faire pivoter la tourelle jusqu’à ce que la flèche
dépasse une des roues de l’extrémité arrondie.
Résultat : le témoin de
validation de translation doit
s’allumer quand la flèche se
trouve à un endroit
quelconque de la course
indiquée.
60 Sortir la manette de contrôle de translation/
direction de la position centrale.
Résultat : aucune fonction de translation ne doit
être active.
61 Appuyer sur le bouton de validation de
translation et sortir lentement la manette de
contrôle de translation/direction de la position
centrale.
Résultat : la fonction de translation doit être
active.
Remarque : lorsque le système de validation de
translation est utilisé, il est possible que la machine
se déplace dans le sens opposé à celui dans lequel
la manette de contrôle de translation/direction est
déplacée.
Vitesse de translation limitée
62 Enfoncer l’interrupteur au pied.
63 Relever la flèche à 10° au-dessus de
l’horizontale.
64 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation en position de translation maximum.
Résultat : la vitesse de translation maximum
pouvant être atteinte avec la flèche relevée ne
doit pas dépasser 30 cm par seconde.
Remarque : la machine parcourt ainsi 12,2 m en
40 secondes.
65 Abaisser la flèche en position repliée.
66 Étendre la flèche à environ 1,2 m.
67 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation en position de translation maximum.
Résultat : la vitesse de translation maximum
pouvant être atteinte avec la flèche étendue ne
doit pas dépasser 30 cm par seconde.
Remarque : la machine parcourt ainsi 12,2 m en
40 secondes.
Si la vitesse de translation est supérieure à 30 cm
par seconde lorsque la flèche est relevée ou
étendue, signaler immédiatement la machine et la
mettre hors service.
Utiliser les flèches
directionnelles de couleur des
commandes de la nacelle et
du châssis pour déterminer le
sens du déplacement.
Si la manette de contrôle de
translation/direction n’est pas
déplacée deux secondes
après avoir actionné le bouton
de validation de translation, la
fonction de translation n’est
pas active.
Manuel de l’opérateurCinquième édition •Deuxième impression
Inspections
Contrôle du lieu de travail
Tenir compte des situations à risque suivantes et
les éviter :
• dévers ou trous ;
• bosses, obstacles sur le sol ou débris ;
• surfaces pentues ;
Sans avoir pris connaissance et sans appliquer
les principes d’utilisation de la machine en toute
sécurité contenus dans le présent manuel de
l’opérateur.
1 Éviter toute situation à risque.
2 Toujours effectuer un contrôle avant mise en
route.
3 Toujours tester les fonctions avant utilisation.
4 Inspecter le lieu de travail.
Prendre connaissance du contrôle du lieu de
travail et s’assurer de le comprendre avant
de passer à la section suivante.
5 N’utiliser la machine que pour les applications
pour lesquelles elle a été conçue.
Principes fondamentaux
Le contrôle du lieu de travail permet à l’opérateur de
déterminer si l’endroit se prête à une utilisation de
la machine en toute sécurité. Il doit être effectué
par l’opérateur avant que la machine ne soit
amenée sur le lieu de travail.
• surfaces instables ou glissantes ;
• obstacles en hauteur et conducteurs à haute
tension ;
• endroits dangereux ;
• sol insuffisamment ferme pour résister à toutes
les forces de charge imposées par la machine ;
• force du vent et conditions météorologiques ;
• présence de personnel non autorisé ;
• autres situations à risque potentielles.
Il appartient à l’opérateur de prendre connaissance
des risques potentiels liés au lieu de travail et de
s’en souvenir, puis de faire en sorte de les éviter
lors de la conduite, du réglage et de l’utilisation de
la machine.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Inspections
Contrôle des autocollants
comportant des mots
Déterminer si les autocollants de la machine
comportent des mots ou des symboles. Utiliser le
contrôle approprié pour vérifier que tous les
autocollants sont en place et lisibles.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Inspections
Contrôle des autocollants
comportant des mots
Déterminer si les autocollants de la machine
comportent des mots ou des symboles. Utiliser le
contrôle approprié pour vérifier que tous les
autocollants sont en place et lisibles.
vers la nacelle (option)
97887FRInstructions - Force latérale max.,1
667 N (ANSI et CSA)
114112Étiquette - Schéma de transport2
114258FRDanger - Risque d’explosion1
114389FRDanger - Règles de sécurité générales 2
114390FRDanger - Risque d’électrocution4
Pièce réf.DescriptifQuantité
114416FR Danger - Risque de renversement,1
alarme de dévers
122043FR Instructions - Caractéristiques1
techniques du moteur, Cummins
128953FR Instructions - Caractéristiques1
techniques du moteur, Deutz
128974FR Instructions - Caractéristiques1
techniques du moteur, Perkins
133278Étiquette - Diesel à basse ou très1
basse teneur en soufre,
États-Unis uniquement
146097FR Danger - Caractéristiques techniques4
des pneus, roue à bandage plein,
S-100 et S-105
146098FR Danger - Caractéristiques techniques4
des pneus, roue à bandage plein,
S-120 et S-125
146418Étiquette - Charge de roue, S-1004
146419Étiquette - Charge de roue, S-1054
146420Étiquette - Charge de roue, S-1204
146421Étiquette - Charge de roue, S-1254
146423FR Danger - Ne pas modifier ni désactiver1
les interrupteurs de fin de course
229356FR Danger - Risque de renversement,4
surbaissée, S-120 et S-125
230977FR Danger - Caractéristiques techniques4
des pneus, roue à bandage plein,
S-120 et S-125
230978 FR Danger - Caractéristiques techniques4
des pneus, roue à bandage plein,
S-100 et S-105
233581FR Danger - Risque de renversement,4
surbaissée, S-100 et S-105
1000256FR Instructions - Instructions d’utilisation2
T110549FR Étiquette - Tableau des codes de1
Manuel de l’opérateurCinquième édition •Deuxième impression
Inspections
Contrôle des autocollants
comportant des symboles
Déterminer si les autocollants de la machine
comportent des mots ou des symboles. Utiliser le
contrôle approprié pour vérifier que tous les
autocollants sont en place et lisibles.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Inspections
Contrôle des autocollants
comportant des symboles
Déterminer si les autocollants de la machine
comportent des mots ou des symboles. Utiliser le
contrôle approprié pour vérifier que tous les
autocollants sont en place et lisibles.
This inspection is a continuation from the
previous page.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Instructions d’utilisation
Principes fondamentaux
Cette section fournit des instructions sur chaque
aspect de l’utilisation de la machine. Il appartient à
l’opérateur de respecter toutes les règles de
sécurité et instructions décrites dans les manuels
de l’opérateur, de sécurité et des responsabilités.
Ne pas utiliser :
Sans avoir pris connaissance et sans appliquer
les principes d’utilisation de la machine en toute
sécurité contenus dans le présent manuel de
l’opérateur.
1 Éviter toute situation à risque.
2 Toujours effectuer un contrôle avant mise en
route.
3 Toujours tester les fonctions avant utilisation.
4 Inspecter le lieu de travail.
5 N’utiliser la machine que pour les
applications pour lesquelles elle a été
conçue.
Utiliser la machine à d’autres fins que celle
d’amener du personnel, avec outils et matériel, sur
un lieu de travail en hauteur est risqué et
dangereux.
Seul du personnel formé et autorisé peut être
habilité à utiliser la machine. S’il est prévu que
plusieurs opérateurs utilisent la machine à
différents moments d’une même journée de travail,
ces opérateurs doivent tous être qualifiés et
respecter l’ensemble des règles de sécurité et
instructions indiquées dans les manuels de
l’opérateur, de sécurité et des responsabilités. En
d’autres termes, chaque nouvel opérateur doit
effectuer un contrôle avant mise en route, tester les
fonctions et contrôler le lieu de travail avant
d’utiliser la machine.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Instructions d’utilisation
Démarrage du moteur
1 Positionner l’interrupteur à clé des commandes
au sol sur la position souhaitée.
2 S’assurer que les boutons rouges d’arrêt
d’urgence des commandes au sol et de la
nacelle sont tirés en position de marche.
Modèles diesel
3 Appuyer sur le bouton de démarrage du moteur.
Remarque : par temps froid
(en dessous de 10 °C), maintenir le
bouton de préchauffage enfoncé
pendant 10 à 20 secondes avant de
démarrer le moteur.
Modèles à essence/GPL
3 Choisir le carburant à l’aide du sélecteur de
carburant.
4 Enfoncer le bouton de démarrage du moteur.
Remarque : par temps froid (en dessous de -6 °C),
démarrer la machine en position « essence », la
préchauffer pendant 2 minutes, puis passer à
« GPL ». Les moteurs chauds peuvent être
démarrés en position GPL.
Tous les modèles
Si le moteur ne démarre pas ou cale, le délai de
remise en route désactive le bouton de démarrage
pendant 3 secondes.
Arrêt d’urgence
Enfoncer le bouton rouge d’arrêt d’urgence des
commandes au sol ou de la nacelle en position
d’arrêt pour arrêter toutes les fonctions et couper le
moteur.
Réparer toute fonction qui s’active lorsque le
bouton rouge d’arrêt d’urgence est enfoncé.
La sélection et l’activation des commandes au sol
sont prioritaires sur le bouton rouge d’arrêt
d’urgence de la nacelle.
Commandes d’urgence
Utiliser l’alimentation d’urgence en cas de
défaillance de l’alimentation principale (moteur).
1 Positionner l’interrupteur à clé sur les
commandes au sol ou de la nacelle.
2 Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position de marche.
3 Enfoncer l’interrupteur au pied pour actionner les
commandes d’urgence de la nacelle.
4 Enfoncer le bouton d’alimentation
d’urgence tout en activant la
fonction souhaitée.
La fonction de translation ne fonctionne pas avec
l’alimentation d’urgence.
Si le moteur ne démarre pas au bout de
15 secondes d’allumage, déterminer la cause du
problème et réparer. Attendre 60 secondes avant
d’essayer de redémarrer.
Par temps froid (-6 °C et en dessous), préchauffer
le moteur pendant 5 minutes avant de l’utiliser pour
éviter d’endommager le système hydraulique.
Par temps extrêmement froid (en dessous de
-18 °C), les machines doivent être équipées de kits
optionnels de démarrage par temps froid. Le
démarrage du moteur lorsque la température est
inférieure à -18 °C peut requérir l’emploi d’une
batterie d’appoint.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Instructions d’utilisation
Commande au sol
1 Positionner l’interrupteur à clé sur les
commandes au sol.
2 Tirer le bouton rouge d’arrêt d’urgence en
position de marche.
3 Modèles à essence/GPL : choisir le carburant à
l’aide du sélecteur de carburant.
4 Démarrer le moteur.
Positionnement de la nacelle
1 Enfoncer sans le relâcher un
sélecteur de fonction/vitesse.
2 Appuyer sur le bouton de fonction
approprié suivant les repères du
panneau de commandes.
Les fonctions de translation et de
direction ne sont pas disponibles depuis
les commandes au sol.
Commande depuis la nacelle
1 Positionner l’interrupteur à clé sur les
commandes de la nacelle.
2 Tirer les deux boutons rouges d’arrêt d’urgence
des commandes au sol et de la nacelle en
position de marche.
3 Modèles à essence/GPL : choisir le carburant à
l’aide du sélecteur de carburant.
4 Démarrer le moteur. Ne pas enfoncer
l’interrupteur au pied en redémarrant le moteur.
Direction de la machine
1 Enfoncer l’interrupteur au pied.
2 Passer en mode de direction en appuyant sur le
bouton du mode de direction. Le témoin situé à
côté du mode de direction sélectionné s’allume.
3 Déplacer lentement la manette de contrôle de
translation/direction dans la direction indiquée
par le triangle bleu ou jaune
OU enfoncer l’interrupteur au pouce situé en
haut de la manette de contrôle de translation.
Utiliser les triangles directionnels
de couleur des commandes de la
nacelle et du châssis pour
déterminer le sens de rotation des
roues.
Déplacement de la machine
1 Enfoncer l’interrupteur au pied.
2 Accélérer : déplacer lentement la manette de
contrôle de translation/direction dans la direction
indiquée par la flèche bleue ou jaune.
Ralentir : replacer lentement la manette de
contrôle de translation/direction en position
centrale.
Arrêter : replacer la manette de contrôle de
translation/direction en position centrale ou
relâcher l’interrupteur au pied.
Positionnement de la nacelle
1 Enfoncer l’interrupteur au pied.
2 Déplacer lentement la manette de contrôle ou
l’inverseur de la fonction appropriée ou appuyer
sur le bouton correspondant, suivant les repères
du panneau de commandes.
Utiliser les flèches directionnelles de
couleur des commandes de la nacelle et
du châssis pour déterminer le sens de
déplacement de la machine.
La vitesse de déplacement de la machine
est limitée si la flèche est relevée ou étendue.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Instructions d’utilisation
Conduite sur une pente
Prendre connaissance de l’inclinaison, en montée,
en descente et latérale, admissible pour la machine
et déterminer le pourcentage de la pente.
Inclinaison long. admissible max.,
en descente :
40 % (22°)
Inclinaison long. admissible max.,
en montée :
40 % (22°)
Inclinaison lat. admissible max. :
25 % (14°)
Remarque : l’inclinaison admissible est
subordonnée à l’état du sol et à une traction
appropriée. Le terme « inclinaison admissible »
s’applique à la configuration de nacelle relevée en
descente seulement.
S’assurer que la flèche est en dessous de
l’horizontale et que la nacelle se trouve entre les
roues non directrices.
Pour déterminer le pourcentage de la pente :
Mesurer la pente à l’aide d’un inclinomètre
numérique OU utiliser la procédure suivante.
Outillage requis :
niveau à bulle
morceau de bois droit d’au moins 1 m de long
Poser le morceau de bois sur la pente.
En bas de la descente, poser le niveau sur le
dessus du morceau de bois et relever l’extrémité du
morceau de bois jusqu’à ce qu’il soit à niveau.
Tout en maintenant le morceau de bois à niveau,
mesurer la distance entre le dessous du morceau
de bois et le sol.
Diviser la distance indiquée par le mètre à ruban
(contre-pente) par la longueur du morceau de bois
(course), et multiplier par 100.
Exemple :
course
contre-pente
Morceau de bois = 3,6 m
Course = 3,6 m
Contre-pente = 0,3 m
0,3 m ÷ 3,6 m = 0,083 x 100 = pente de 8,3 %
Si l’inclinaison de la pente est supérieure aux
inclinaisons en montée, en descente ou latérale
admissibles maximum, la machine doit être
treuillée ou transportée pour monter ou descendre
la pente. Se reporter à la section Instructions de
transport et de levage.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Instructions d’utilisation
Validation de translation
Le témoin allumé indique que la
flèche a dépassé l’une des
roues de l’extrémité arrondie et
que la fonction de translation
est désactivée.
Pour déplacer la machine, appuyer sur le bouton de
validation de translation et sortir lentement la
manette de contrôle de translation/direction de la
position centrale.
Si la manette de contrôle de translation/direction
n’est pas déplacée deux secondes après avoir
actionné le bouton de validation de translation, la
fonction de translation n’est pas active. Relâcher et
enfoncer de nouveau le bouton de validation de
translation.
Ne pas oublier qu’il est possible que la machine se
déplace dans le sens opposé à celui des
commandes de translation et de direction.
Toujours utiliser les flèches directionnelles de
couleur des commandes de la nacelle et du
châssis pour déterminer le sens de déplacement de
la machine.
Sélecteur de régime moteur
Pour sélectionner le régime moteur, appuyer sur le
sélecteur de régime moteur. Le témoin situé à côté
du réglage sélectionné s’allume.
Témoin de contrôle du moteur
Témoin allumé et moteur arrêté :
signaler la machine et la mettre
hors service.
Témoin allumé et moteur
toujours en marche : contacter le
personnel d’entretien dans les
24 heures.
Témoins d’enveloppe
Les témoins d’enveloppe s’allument pour signaler à
l’opérateur qu’une fonction a été interrompue et/ou
qu’il doit effectuer une action.
Clignotement du témoin de
montée de la flèche : pour
continuer d’étendre la flèche, la
lever jusqu’à l’extinction du
témoin.
Clignotement du témoin de
rétraction de la flèche : pour
continuer d’abaisser la flèche, la
rétracter jusqu’à l’extinction du
témoin.
Clignotement du témoin de
machine inclinée : l’alarme de
dévers retentit lorsque ce témoin
clignote. Placer la machine sur
une surface ferme et plane.
Clignotement du témoin de
nacelle inclinée : l’alarme de
dévers retentit lorsque ce témoin
clignote. L’inverseur de mise à
·Symbole Lièvre et interrupteur au pied :
ralenti accéléré activé avec l’interrupteur au pied
niveau de la nacelle fonctionne
uniquement dans la direction
permettant de mettre la nacelle à
niveau. Mettre la nacelle à
niveau jusqu’à l’extinction du
témoin.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Instructions d’utilisation
Rétablissement de l’enveloppe
Si toutes les fonctions cessent de fonctionner, il
est possible que l’enveloppe soit dépassée.
Clignotement du témoin de rétraction de la flèche :
utiliser l’unité d’alimentation auxiliaire de la nacelle
pour rétracter la flèche jusqu’à l’extinction du
témoin. Redémarrer le moteur pour poursuivre le
fonctionnement.
Clignotement du témoin de montée de la flèche :
utiliser l’unité d’alimentation auxiliaire de la nacelle
pour relever la flèche jusqu’à l’extinction du témoin.
Redémarrer le moteur pour poursuivre le
fonctionnement.
Si l’unité d’alimentation auxiliaire de la nacelle
ne fonctionne pas, un opérateur formé présent au
sol doit abaisser la nacelle depuis les commandes
au sol. Se reporter à la section Interrupteur à clé de
désactivation pour entretien/rétablissement dans le
manuel d’entretien.
Générateur (le cas échéant)
Pour actionner le générateur, enfoncer le bouton du
générateur. Le témoin s’allume et le moteur
continue de tourner.
Brancher les outils électriques dans la sortie du
disjoncteur différentiel de la nacelle.
Pour désactiver le générateur, enfoncer le bouton
du générateur. Le témoin s’éteint.
Après chaque utilisation
1 Choisir un endroit sûr pour garer la machine :
surface ferme et plane, sans obstacles ni
circulation.
2 Rétracter la flèche et l’abaisser en position
repliée.
3 Faire pivoter la tourelle de façon à placer la
flèche entre les roues de l’extrémité arrondie.
4 Positionner l’interrupteur à clé en position d’arrêt
et retirer la clé pour éviter toute utilisation illicite
de la machine.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Instructions d’utilisation
Porte-tuyauteries
Les porte-tuyauteries consistent en 2 portetuyauteries placés de chaque côté de la nacelle et
montés sur les rampes de sécurité avec des
boulons en U.
Observer les mesures
suivantes :
Les porte-tuyauteries doivent être installés à
l’intérieur de la nacelle.
Les porte-tuyauteries ne doivent pas bloquer
l’accès aux commandes de la nacelle ou l’entrée
de la nacelle.
La partie inférieure du tube du porte-tuyauteries
doit reposer sur le plancher de la nacelle.
S’assurer que la nacelle est à niveau avant
d’installer un porte-tuyauteries.
Installation des portetuyauteries
1 Installer un porte-tuyauteries de chaque côté de
la nacelle. Se reporter à l’illustration de gauche.
S’assurer que la partie inférieure du tube du
porte-tuyauteries repose sur le plancher de la
nacelle.
2 Installer deux boulons en U de l’extérieur des
rampes de la nacelle dans chaque support de
porte-tuyauteries.
de la nacelle
g rondelles plates
h écrous nylock de
3
/8-pouce
Utilisation des porte-tuyauteries
1 S’assurer que les instructions d’assemblage et
d’installation des porte-tuyauteries ont été
correctement suivies et que les portetuyauteries sont bien fixés aux rampes de la
nacelle.
2 Placer la charge de façon à ce qu’elle repose
sur les deux porte-tuyauteries. La longueur de la
charge doit être parallèle à la longueur de la
nacelle.
3 Centrer la charge sur les porte-tuyauteries.
4 Caler la charge sur chaque porte-tuyauteries.
Passer la sangle en nylon par-dessus la charge.
Desserrer l’attache et faire passer la sangle au
travers. Serrer la sangle.
5 Pousser et tirer doucement la charge pour
s’assurer que les porte-tuyauteries et la charge
sont sécurisés.
6 S’assurer que la charge est correctement
arrimée lors du déplacement de la machine.
Risques de renversement. Le poids des portetuyauteries et de leur charge réduit la capacité
de charge nominale de la nacelle de la
machine et doit être pris en compte dans le
poids total de la nacelle.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Instructions d’utilisation
Risques de renversement. Le poids des portetuyauteries et de leur charge peut réduire le
nombre maximum d’occupants autorisés dans
la nacelle.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Instructions de transport et de levage
S’assurer que le verrouillage de rotation de la
tourelle bloque celle-ci avant de transporter la
machine. Veiller à déverrouiller la tourelle pour
utiliser la machine.
Ne pas conduire la machine sur une pente dont
l’inclinaison est supérieure aux inclinaisons
Observer les instructions
de transport suivantes :
longitudinale et latérale admissibles. Se reporter
au chapitre Conduite sur une pente, dans la
section Instructions d’utilisation.
Genie Industries fournit ces informations sur
l’arrimage à titre de recommandation
uniquement. Les conducteurs sont seuls
responsables de s’assurer que les machines
sont correctement arrimées et que la remorque
appropriée a été sélectionnée conformément aux
réglementations de l’US Department of
Transportation, aux autres réglementations
locales et à la politique de leur société.
Les clients de Genie qui doivent conteneuriser
un élévateur ou un autre produit Genie doivent
trouver un expéditeur transitaire qualifié et
expérimenté dans la préparation, le chargement
et la fixation des structures et de l’équipement
de levage pour le transport international.
Seuls des opérateurs qualifiés d’élévateur à
nacelle doivent faire monter la machine sur le
camion ou l’en faire descendre.
Le véhicule de transport doit être placé sur une
surface plane.
Le véhicule de transport doit être calé pour
éviter qu’il ne roule lors du chargement de la
machine.
Si l’inclinaison de la plate-forme du véhicule de
transport est supérieure à l’inclinaison en
montée ou en descente maximum admissible, la
machine doit être chargée et déchargée à l’aide
d’un treuil, comme décrit.
Configuration roue libre pour le
treuillage
Caler les roues pour éviter tout déplacement de la
machine.
Desserrer les freins
de roues en
retournant les
couvercles de prise
des quatre moyeux
réducteurs.
S’assurer que la conduite de treuil est
correctement arrimée aux points d’attache du
châssis et que la voie est dégagée.
Suivre les procédures ci-dessus dans l’ordre
inverse pour resserrer les freins.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Instructions de transport et de levage
Instructions de levage
Abaisser et rétracter complètement la flèche.
Déplacer le bras pendulaire (le cas échéant)
parallèlement au sol. Retirer tous les éléments non
fixés de la machine.
Observer les mesures
suivantes :
Seuls des monteurs qualifiés doivent arrimer et
lever la machine.
S’assurer que la capacité de la grue, les
surfaces de chargement et les chaînes ou
sangles sont capables de supporter le poids de
la machine. Se reporter à l’étiquette de numéro
de série pour connaître le poids de la machine.
Utiliser le verrouillage de rotation de la tourelle pour
bloquer celle-ci.
Déterminer le centre de gravité de la machine en
utilisant le tableau et l’illustration de cette page.
Attacher les éléments d’arrimage uniquement aux
points de levage spécifiés sur la machine. Il y a
deux points de levage sur le châssis et deux autres
sur la tourelle.
Ajuster l’ensemble pour éviter d’endommager la
machine et la maintenir à niveau.
Utiliser la barre d’écartement pour éviter que
l’ensemble n’endommage la machine.
Manuel de l’opérateurCinquième édition •Deuxième impression
Entretien
Niveau d’huile du moteur
Il est essentiel de maintenir un niveau d’huile
correct pour de bonnes performances et la durée de
vie du moteur. Utiliser la machine avec un niveau
d’huile inapproprié peut endommager les
composants du moteur.
Seuls les points d’entretien de routine spécifiés
dans le présent manuel peuvent être réalisés par
l’opérateur.
Les inspections d’entretien périodique doivent
être réalisées par des techniciens qualifiés,
conformément aux spécifications du fabricant et
aux conditions mentionnées dans le manuel des
responsabilités.
Légende des symboles d’entretien
Les symboles suivants sont utilisés dans ce
manuel pour indiquer l’objet des instructions.
Lorsqu’un ou plusieurs de ces symboles
apparaissent au début d’une procédure d’entretien,
la signification est la suivante :
Indique que des outils sont nécessaires
pour pouvoir effectuer la procédure.
Remarque : vérifier le niveau d’huile moteur éteint.
1 Vérifier la jauge d’huile du moteur. Ajouter de
l’huile si nécessaire.
Moteur Cummins B3.3C80
Type d’huile15W-40
Type d’huile - temps froid10W-30
Moteur Deutz TD2011L04i
Type d’huile15W-40
Type d’huile - temps froid5W-30
Moteur Perkins 804D-33T
Type d’huile15W-40
Type d’huile - temps froid5W-40
Indique que des pièces neuves sont
nécessaires pour pouvoir effectuer la
procédure.
Indique que le moteur doit être froid pour
pouvoir effectuer la procédure.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Entretien
Niveau d’huile hydraulique
Un niveau d’huile hydraulique approprié est
essentiel au bon fonctionnement de la machine. Un
niveau d’huile hydraulique inapproprié peut
endommager les composants hydrauliques. Les
contrôles quotidiens permettent à l’inspecteur de
repérer toute variation du niveau d’huile pouvant
indiquer la présence de problèmes dans le système
hydraulique.
1 S’assurer que la flèche est en position repliée,
puis observer le regard situé sur le côté du
réservoir d’huile hydraulique. Ajouter de l’huile si
nécessaire.
Résultat : le niveau de l’huile hydraulique doit se
trouver à moins de 5 cm du haut du regard.
Caractéristiques de l’huile hydraulique
Type d’huile hydrauliqueÉquivalent Chevron Rando
Batteries
Il est indispensable d’assurer l’entretien des
batteries pour garantir les bonnes performances et
la sécurité de fonctionnement du moteur. Des
niveaux de liquide inappropriés ou des câbles et
raccords endommagés peuvent engendrer des
dégâts matériels et des conditions d’utilisation
dangereuses.
Risques d’électrocution. Le contact avec des
circuits sous tension peut entraîner des
blessures graves, voire mortelles. Retirer
bagues, montres et autres bijoux.
Risques de blessures corporelles. Les
batteries contiennent de l’acide. Éviter les
projections et tout contact avec l’acide
présent dans les batteries. Neutraliser les
déversements d’acide avec de l’eau et du
bicarbonate de soude.
Remarque : la batterie des commandes se trouve
sous la batterie du démarreur.
1 Porter des vêtements et des lunettes de
protection.
2 S’assurer que les raccords de câble des
batteries sont bien serrés et qu’ils ne présentent
aucune trace de corrosion.
3 S’assurer que la barre de fixation des batteries
est correctement en place.
4 Retirer les bouchons de ventilation de la
batterie.
5 Contrôler le niveau d’acide des batteries. Si
nécessaire, effectuer une mise à niveau au ras
du tuyau de remplissage de la batterie avec de
l’eau distillée. Ne pas trop remplir.
6 Remettre les bouchons de ventilation en place.
Remarque : l’ajout de protections de bornes et de
produit d’étanchéité anticorrosion permet de
prévenir plus facilement la corrosion des bornes et
câbles des batteries.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Entretien
Niveau du liquide de
refroidissement du moteur modèles à refroidissement
liquide
Il est essentiel de maintenir un niveau de liquide de
refroidissement approprié pour garantir la durée de
vie du moteur. Un mauvais dosage du liquide nuirait
aux capacités de refroidissement du moteur et
endommagerait ses composants. Des contrôles
quotidiens permettent à l’inspecteur de repérer les
variations de niveau du liquide de refroidissement
susceptibles d’indiquer des problèmes du système
de refroidissement.
Risques de brûlures. Attention aux pièces
chaudes du moteur et au liquide de
refroidissement. Ils peuvent provoquer de
graves brûlures en cas de contact.
1 Vérifier le niveau de liquide du réservoir
d’expansion. Ajouter du liquide si nécessaire.
Entretien périodique
L’entretien périodique trimestriel, annuel et
bisannuel doit être effectué par une personne
qualifiée et ayant été formée pour réaliser l’entretien
de cette machine, conformément aux procédures
décrites dans le manuel d’entretien correspondant.
Les machines n’ayant pas fonctionné depuis plus
de trois mois doivent être soumises à l’inspection
trimestrielle avant d’être remises en service.
Résultat : le niveau de liquide doit être au repère
FULL (PLEIN).
Remarque : ne pas retirer le bouchon du radiateur.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Caractéristiques techniques
S-100
Hauteur maximum de travail32,5 m
Hauteur maximum de la nacelle 30,5 m
Hauteur maximum, position repliée3,1 m
Portée horizontale maximum22,9 m
Largeur, essieux rentrés2,5 m
Largeur, essieux étendus 3,35 m
Longueur, position repliée13 m
Capacité de charge maximum340 kg
Vitesse du vent maximum12,5 m/s
Empattement3,7 m
Rayon de braquage intérieur,2,74 m
essieux étendus
Rayon de braquage extérieur,6,05 m
essieux étendus
Rayon de braquage intérieur,4,14 m
essieux rentrés
Rayon de braquage extérieur, 6,58 m
essieux rentrés
Rotation de la tourelle (degrés)360°, continue
Dimension des pneus,385/65 D22,5 16 plis
remplis de mousse
Dimensions des pneus, bandage plein385/65 D24
Garde au sol35,6 cm
Capacité du réservoir de carburant151 litres
Poids 18 008 kg
(Le poids des machines varie selon les configurations)
Vitesses de translation
Vitesse de translation, position repliée 4,8 km/h
12,2 m/9,1 s
Vitesse de translation,1,1 km/h
flèche relevée ou étendue12,2 m/40 s
Vitesse de translation,0,6 km/h
flèche complètement étendue12,2 m/70 s
Inclinaison longitudinale admissible maximum,
position repliée
En descente40 % (22°)
En montée40 % (22°)
Inclinaison latérale25 % (14°)
Remarque : l’inclinaison admissible est subordonnée à
l’état du sol et à une traction appropriée.
Déport arrière de la tourelle, 1,68 m
essieux rentrés
Déport arrière de la tourelle, 1,22 m
essieux étendus
Informations relatives aux charges au sol
Charge de roue maximum8 460 kg
Pression de contact des pneus7,4 kg/cm
724 kPa
Commandesproportionnelles 12V CC
Pression au sol pourvue 1 172 kg/m
Dimensions de la nacelle,2,4 m x 91 cm
essieux étendus11,50 kPa
(longueur x largeur)
Pression au sol pourvue 1 552 kg/m
Mise à niveau de la nacelleautomatique
Rotation de la nacelle160°
Sortie CA dans la nacellestandard
Pression hydraulique maximum293 bar
(fonctions de translation)
Tension du système12V
La valeur de vibration ne dépasse pas 2,5 m/s
2
essieux rentrés15,2 kPa
Remarque : les informations de charge au sol sont
approximatives et n’incluent pas les différentes options
de configuration. Elles ne doivent être utilisées qu’avec
les facteurs de sécurité adéquats.
L’amélioration constante de nos produits fait partie
intégrante de la politique de Genie. Les
caractéristiques techniques de nos produits peuvent
donc faire l’objet de modifications sans avis
préalable.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Caractéristiques techniques
S-105
Hauteur maximum de travail34 m
Hauteur maximum de la nacelle32 m
Hauteur maximum, position repliée3,1 m
Portée horizontale maximum24,7 m
Largeur, essieux rentrés2,5 m
Largeur, essieux étendus 3,35 m
Longueur, position repliée14 m
Capacité de charge maximum227 kg
Vitesse du vent maximum12,5 m/s
Empattement3,7 m
Rayon de braquage intérieur, 2,74 m
essieux étendus
Rayon de braquage extérieur,6,05 m
essieux étendus
Rayon de braquage intérieur, 4,14 m
essieux rentrés
Rayon de braquage extérieur, 6,58 m
essieux rentrés
Rotation de la tourelle (degrés)360°, continue
Déport arrière de la tourelle, 1,68 m
essieux rentrés
Déport arrière de la tourelle, 1,22 m
essieux étendus
Commandesproportionnelles 12V CC
Dimensions de la nacelle,2,4 m x 91 cm
(longueur x largeur)
Mise à niveau de la nacelleautomatique
Dimension des pneus,385/65 D22,5 16 plis
remplis de mousse
Dimensions des pneus, bandage plein385/65 D24
Garde au sol35,6 cm
Capacité du réservoir de carburant151 litres
Poids 18 144 kg
(Le poids des machines varie selon les configurations)
Vitesses de translation
Vitesse de translation, position repliée 4,8 km/h
12,2 m/9,1 s
Vitesse de translation,1,1 km/h
flèche relevée ou étendue12,2 m/40 s
Vitesse de translation,0,6 km/h
flèche complètement étendue12,2 m/70 s
Inclinaison longitudinale admissible maximum,
position repliée
En descente40 % (22°)
En montée40 % (22°)
Inclinaison latérale25 % (14°)
Remarque : l’inclinaison admissible est subordonnée à
l’état du sol et à une traction appropriée.
Informations relatives aux charges au sol
Charge de roue maximum9 617 kg
Pression de contact des pneus7,4 kg/cm
724 kPa
Pression au sol pourvue 1 172 kg/m
essieux étendus11,50 kPa
Pression au sol pourvue 1 552 kg/m
essieux rentrés15,2 kPa
2
2
2
Rotation de la nacelle160°
Sortie CA dans la nacellestandard
Pression hydraulique maximum293 bar
(fonctions de translation)
Tension du système12V
La valeur de vibration ne dépasse pas 2,5 m/s
2
Remarque : les informations de charge au sol sont
approximatives et n’incluent pas les différentes options
de configuration. Elles ne doivent être utilisées qu’avec
les facteurs de sécurité adéquats.
L’amélioration constante de nos produits fait partie
intégrante de la politique de Genie. Les
caractéristiques techniques de nos produits peuvent
donc faire l’objet de modifications sans avis
préalable.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Caractéristiques techniques
S-120
Hauteur maximum de travail38,6 m
Hauteur maximum de la nacelle 36,6 m
Hauteur maximum, position repliée3,1 m
Portée horizontale maximum22,9 m
Largeur, essieux rentrés2,5 m
Largeur, essieux étendus 3,35 m
Longueur, position repliée13 m
Capacité de charge maximum340 kg
Vitesse du vent maximum12,5 m/s
Empattement3,7 m
Rayon de braquage intérieur,2,6 m
essieux étendus
Rayon de braquage extérieur,5,7 m
essieux étendus
Rayon de braquage intérieur, 4,01 m
essieux rentrés
Rayon de braquage extérieur, 6,7 m
essieux rentrés
Rotation de la tourelle (degrés)360°, continue
Déport arrière de la tourelle, 1,68 m
essieux rentrés
Déport arrière de la tourelle, 1,24 m
essieux étendus
Commandesproportionnelles 12V CC
Dimensions de la nacelle,2,4 m x 91 cm
(longueur x largeur)
Mise à niveau de la nacelleautomatique
Dimension des pneus,445/65 D22,5 18 plis
remplis de mousse
Dimensions des pneus, bandage plein445/65 D24
Garde au sol35,6 cm
Capacité du réservoir de carburant151 litres
Poids 20 112 kg
(Le poids des machines varie selon les configurations)
Vitesses de translation
Vitesse de translation, position repliée 4,8 km/h
12,2 m/9,1 s
Vitesse de translation,1,1 km/h
flèche relevée ou étendue12,2 m/40 s
Vitesse de translation,0,6 km/h
flèche complètement étendue12,2 m/70 s
Inclinaison longitudinale admissible maximum,
position repliée
En descente40 % (22°)
En montée40 % (22°)
Inclinaison latérale25 % (14°)
Remarque : l’inclinaison admissible est subordonnée à
l’état du sol et à une traction appropriée.
Informations relatives aux charges au sol
Charge de roue maximum9 639 kg
Pression de contact des pneus7,4 kg/cm
724 kPa
Pression au sol pourvue 1 299 kg/m
essieux étendus12,7 kPa
Pression au sol pourvue 1 723 kg/m
essieux rentrés16,9 kPa
2
2
2
Rotation de la nacelle160°
Sortie CA dans la nacellestandard
Pression hydraulique maximum293 bar
(fonctions de translation)
Tension du système12V
La valeur de vibration ne dépasse pas 2,5 m/s
2
Remarque : les informations de charge au sol sont
approximatives et n’incluent pas les différentes options
de configuration. Elles ne doivent être utilisées qu’avec
les facteurs de sécurité adéquats.
L’amélioration constante de nos produits fait partie
intégrante de la politique de Genie. Les
caractéristiques techniques de nos produits peuvent
donc faire l’objet de modifications sans avis
préalable.
Manuel de l’opérateurCinquième édition • Deuxième impression
Caractéristiques techniques
S-125
Hauteur maximum de travail40,1 m
Hauteur maximum de la nacelle 38,1 m
Hauteur maximum, position repliée3,1 m
Portée horizontale maximum24,4 m
Largeur, essieux rentrés2,5 m
Largeur, essieux étendus 3,35 m
Longueur, position repliée14,2 m
Capacité de charge maximum227 kg
Vitesse du vent maximum12,5 m/s
Empattement3,7 m
Rayon de braquage intérieur,2,6 m
essieux étendus
Rayon de braquage extérieur,5,7 m
essieux étendus
Rayon de braquage intérieur, 4,01 m
essieux rentrés
Rayon de braquage extérieur, 6,7 m
essieux rentrés
Rotation de la tourelle (degrés)360°, continue
Déport arrière de la tourelle, 1,68 m
essieux rentrés
Déport arrière de la tourelle, 1,24 m
essieux étendus
Commandesproportionnelles 12V CC
Dimensions de la nacelle,2,4 m x 91 cm
(longueur x largeur)
Mise à niveau de la nacelleautomatique
Dimension des pneus,445/65 D22,5 18 plis
remplis de mousse
Dimensions des pneus, bandage plein445/65 D24
Garde au sol35,6 cm
Capacité du réservoir de carburant151 litres
Poids 20 248 kg
(Le poids des machines varie selon les configurations)
Vitesses de translation
Vitesse de translation, position repliée 4,8 km/h
12,2 m/9,1 s
Vitesse de translation,1,1 km/h
flèche relevée ou étendue12,2 m/40 s
Vitesse de translation,0,6 km/h
flèche complètement étendue12,2 m/70 s
Inclinaison longitudinale admissible maximum,
position repliée
En descente40 % (22°)
En montée40 % (22°)
Inclinaison latérale25 % (14°)
Remarque : l’inclinaison admissible est subordonnée à
l’état du sol et à une traction appropriée.
Informations relatives aux charges au sol
Charge de roue maximum10 773 kg
Pression de contact des pneus7,4 kg/cm
724 kPa
Pression au sol pourvue 1 294 kg/m
essieux étendus12,7 kPa
Pression au sol pourvue 1 723 kg/m
essieux rentrés16,9 kPa
2
2
2
Rotation de la nacelle160°
Sortie CA dans la nacellestandard
Pression hydraulique maximum293 bar
(fonctions de translation)
Tension du système12V
La valeur de vibration ne dépasse pas 2,5 m/s
2
Remarque : les informations de charge au sol sont
approximatives et n’incluent pas les différentes options
de configuration. Elles ne doivent être utilisées qu’avec
les facteurs de sécurité adéquats.
L’amélioration constante de nos produits fait partie
intégrante de la politique de Genie. Les
caractéristiques techniques de nos produits peuvent
donc faire l’objet de modifications sans avis
préalable.