Genie GTH-4017 Operator's Manual [fr]

MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
Code 57.0004.4300 - Rév. 4 05/2005
Chariot élévateur à mat télescopique
GTH-3713el GTH-4017 GTH4514
Series
From s/n
To s/n
GTH-3713el GTH-4017 GTH-4514
10797 14500
ATTENTION: LIRE ET COMPRENDRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER LA MACHINE
10645 19295
ATTENTION: GARDER TOUJOURS CE MANUEL DANS LA MACHINE
10759 19090
Française
EUROPEAN TECHNICAL SERVICES
GENIE FRANCE
10 Z.A. de la Croix Saint-Mathieu 28320 Gallardon France Tel. : 0033 (0)2 37 26 09 99 Fax : 0033 (0)2 37 26 09 98
GENIE GERMANY
Finienweg 3 28832 Achim/Bremen Germany Tel. : 0049 (0)4202 8852 0 Fax : 0049 (0)4202 8852 20
GENIE IBÉRICA
Gaià 31 Poligono Industrial Plà d’en Coll 08110 Montcada i Reixac Barcelona Spain Tel. : 0034 93 579 5090 Fax : 0034 93 579 5091
GENIE SCANDINAVIA
Tagenevägen 72 425 37 Hisings Kärra Sweden Tel. : 0046 315 751 00 Fax : 0046 315 790 20
GENIE UK
The Maltings Wharf Road Grantham Lincs NG31 6BH United Kingdom Tel. : 0044 (0)1476 584333 Fax : 0044 (0)1476 58433
Manuel d’Utilisation et d’Entretien 57.0004.4300 - GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
Défense de reproduire, mémoriser dans tout système informatique ou diffuser ce manuel sous toute forme que ce soit sans autorisation écrite préalable de la société TEREXLIFT srl. La société TEREXLIFT srl se réserve le droit de modifier ses produits à tout moment et sans préavis afin d’améliorer constamment leur qualité. Pour cette raison, cette publication peut subir des modifications. Quelques photos ou dessins ont été utilisés uniquement pour illustrer une fonction; par conséquent, ils peuvent ne se référer directement à la machine traitée dans ce manuel.
© Copyright 2005 TEREXLIFT srl - Tous les droits sont réservés.
Réalisé par:
LISTE PAGES REVISEES
Révision Pages Bur.
N° Date révisées Notes
1 09/2004 A-3, A-20, G-5, G-6 Pag. révisées 2 11/2004 A-1, A-3, A-11, A-15, A-16, A-17, A-18, A-19,
A-20, A-21, A-22, A-23, C-1, C-7, C-10, C-15, C-16, C-18, C-19, C-20, C-21, C-24, C-28, C-36, D-1, D-8, D-9, D-18, D-20, D-23, D-25, D-25, F-3, Pag. révisées: compris F-4, F-5, F-6, F-7, F-8, F-9, G-1 modèle GTH-3713
11/2004 A-4, A-18, C-37, G-3, G-4, G-25, G-26 Pag. ajoutées: compris
modèle GTH-3713
d’émission
3 03/2005 G-11 4 05/2005 A-15, C-1, C17, D-3, D-18, D-20, D-24, G11, Pag. révisées
G12, G13, G14, G15, G16, G17, G18, G19, G20, G21, G22
05/2005 C24 Pag. ajoutées
5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16
Pag. révisées: schéma électrique 1/9
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INTRODUCTION
INTRODUCTION
Ce manuel a été réalisé pour donner toutes les informations nécessaires pour utiliser au mieux la machine et effectuer les interventions d’entretien ordinaire d’une façon sûre et correcte.
ORESPECTER SCRUPULEUSEMENT LES
INSTRUCTIONS DONNEES DANS CE MANUEL!
LIRE ET COMPRENDRE CE MANUEL AVANT DE
DEMARRER ET D’UTILISER LA MACHINE OU D’EFFECTUER TOUTE OPERATION AVEC OU
SUR LA MACHINE.
Le manuel est divisé en sept sections:
Sec AINFORMATIONS GENERALES Sec BSECURITE Sec CFONCTIONNEMENT Sec D ENTRETIEN Sec ERECHERCHE DES PANNES Sec FACCESSOIRES OPTIONNELS Sec GTABLEAUX ET ANNEXES
La section F présente les outils amovibles principaux qui peuvent être appliqués sur la machine, les dimensions caractéristiques, le poids, le domaine d’application ainsi que les limites d’utilisation.
La section G contient les tableaux et les documents joints à la machine tels que tableaux de charge avec fourches, schémas électriques et hydrauliques, tableau des couples de serrage, etc.
Les sections sont divisées en chapitres et paragraphes numérotés progressivement.
Pour rechercher une information spécifique, on peut utiliser l’index général qui représente le moyen le plus rapide ou les titres des chapitres et des paragraphes qui constituent des clés de lecture simplifiées.
Après la lecture, garder ce manuel avec soin, dans un endroit accessible à l’intérieur de la machine, car il doit être toujours à portée de main en cas de doutes ou de nécessité.
La section A contient des renseignements de caractère général, nécessaires pour connaître les parties principales de la machine. Elle contient en outre les données nécessaires pour une identification correcte de la machine, les caractéristiques techniques, etc.
La section B s’adresse au personnel affecté au fonctionnement, à l’entretien et à la réparation de la machine ainsi qu’au responsable de la sécurité (pour les sociétés avec un parc automobile très vaste). Elle indique les qualités essentielles requises du personnel qui travaille avec la machine et contient des renseignements importants pour éviter des dommages personnels ou des dégâts matériels.
La section C s’adresse principalement au personnel préposé à l’utilisation de la machine et elle illustre tous les dispositifs de commande et de contrôle. En outre, elle contient les instructions d’utilisation de la machine: du démarrage du moteur jusqu’au stationnement et à la mise hors de service de la machine.
La section D s’adresse d’une façon spécifique au responsable et au personnel qui s’occupe de l’entretien. Cette section illustre le programme et les intervalles d’entretien prévus.
En cas de problèmes de compréhension du manuel, s’adresser au Service d’Assistance de la société GENIE ou à l’agent ou au concessionnaire: adresses et numéros de téléphone et de télécopieur sont indiqués sur la couverture et sur le frontispice du manuel.
IMPORTANT
Toute incohérence entre le contenu de ce manuel et le fonctionnement effectif de la machine peut être attribuée à une version de la machine produite avant la rédaction de ce manuel ou à un manuel en phase de mise à jour dû à des modifications effectuées sur la machine. Dans ce cas, nous vous prions de contacter le Service d’Assistance Technique GENIE pour l’actualisation du manuel ou les éclaircissements nécessaires.
La section E est dédiée au diagnostic des pannes possibles et à leur solution.
Document 57.0004.4300 - 11/2004
Page 1
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ATTENTION
IMPORTANT
RESPECTEZ
L’ENVIRONNEMENT
INTRODUCTION
SYMBOLES
Au cours du travail, l’opérateur peut avoir à affronter des situations particulières nécessitant un approfondissement adéquat.
Lorsque ces situations peuvent compromettre votre sécurité ou celle des autres, ou le fonctionnement et l’utilisation correcte de la machine, des instructions spécifiques apparaissent dans ce manuel: celles-ci sont soulignées par des SYMBOLES SPECIAUX.
Attire l’attention sur des situations concernant l’efficacité de la machine.
Dans ce manuel, six symboles spéciaux (ou de sécurité) sont utilisés, toujours accompagnés d’autant de mots clés qui classent les situations selon leur degré de danger.
Le symbole est suivi d’un texte explicatif qui décrit la situation, qui indique à quoi prêter attention et la méthode ou le comportement à adopter. Si nécessaire, le texte souligne les interdictions ou donne les instructions pour éliminer les risques.
Le texte est parfois accompagné par des illustrations.
Par ordre d’importance, les symboles spéciaux (ou de sécurité) sont les suivants:
DANGER
Attire l’attention sur des situations concernant votre sécurité et celle des autres et pouvant causer des lésions graves voire mortelles.
DANGER
Attire l’attention sur des informations techniques importantes ou des conseils pratiques qui assurent une utilisation de la machine plus sûr, efficace et économique.
Attire l’attention sur des informations importantes concernant le respect de l’environnement.
PENDANT LA LECTURE DE CE MANUEL, PRETER LA PLUS GRANDE ATTENTION AUX SYMBOLES SPECIAUX ET SURTOUT AUX EXPLICATIONS DES SITUATIONS QU’ILS SOULIGNENT.
Les manuels en format électronique contiennent en outre le symbole suivant:
ELECTRIQUE
Attire l’attention sur des situations concernant votre sécurité et celle des autres et pouvant causer des lésions graves voire mortelles.
AVERTISSEMENT
Attire l’attention sur des situations concernant votre sécurité et celle des autres et pouvant causer des lésions légères, ou sur des situations pouvant compromettre le fonctionnement de la machine.
Document 57.0004.4300 - 11/2004
En cliquant sur ce symbole, l’utilisateur revient aux pages de l’index général
Page 2
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INDEX GENERAL
INDEX GENERAL
INFORMATIONS GENERALES Sect. A
SECURITE Sect. B
FONCTIONNEMENT Sect. C
ENTRETIEN Sect. D
RECHERCHE DES PANNES Sect. E
ACCESSOIRES OPTIONNELS Sect. F
TABLEAUX ET ANNEXES Sect. G
Page 3
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
PAGE LAISSEE BLANCHE INTENTIONNELLEMENT
Page 4
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
Section A
INFORMATIONS GENERALES
TABLE DES MATIERES
A-1 REFERENCES CONVENTIONNELLES ....................................................................... A-2
A-1.1 Position de la machine ............................................................................................... A-2
A-1.2 Adhésifs et plaques d’avertissement appliqués sur la machine ................................ A-3
A-1.3 Explication des symboles utilisés sur la machine ...................................................... A-9
A-2 IDENTIFICATION DE LA MACHINE............................................................................ A-11
A-2.1 Modèle et type ........................................................................................................... A-11
A-2.2 Constructeur............................................................................................................... A-11
A-2.3 Plaque d’identification de la machine ........................................................................ A-12
A-2.4 Marquage CE ............................................................................................................. A-12
A-2.5 Poinçonnage du numéro de châssis .......................................................................... A-12
A-2.6 Plaques d’identification des composants principaux ................................................ A-12
A-3 UTILISATIONS ADMISES ........................................................................................... A-13
A-3.1 Utilisations admises ................................................................................................... A-13
A-3.2 Utilisation contre-indiquée ......................................................................................... A-13
A-3.3 Risques résiduels ....................................................................................................... A-13
A-3.4 Normes appliquées .................................................................................................... A-14
A-3.5 Dispositifs de sécurité adoptés .................................................................................. A-15
A-4 DESCRIPTION GENERALE ........................................................................................ A-19
A-4.1 Terminologie des composants principaux ................................................................. A-19
A-4.2 Description des composants principaux.................................................................... A-20
A-4.3 Accessoires sur demande .......................................................................................... A-20
A-5 DONNEES TECHNIQUES ET PERFORMANCES ....................................................... A-21
A-5.1 Dimensions principales .............................................................................................. A-21
A-5.2 Limites d'emploi ......................................................................................................... A-21
A-5.3 Poids .......................................................................................................................... A-21
A-5.4 Performances de marche ........................................................................................... A-21
A-5.5 Performances de charge et de portée maximale ....................................................... A-22
A-5.6 Fourches (type flottant) .............................................................................................. A-22
A-5.7 Moteur diesel .............................................................................................................. A-22
A-5.8 Equipement électrique ............................................................................................... A-22
A-5.9 Niveaux de bruit de la machine .................................................................................. A-22
A-5.10 Niveaux de vibration ................................................................................................... A-22
A-6 DUREE DE VIE ........................................................................................................... A-23
A-7 DOTATION FOURNIE.................................................................................................. A-23
A-7.1 Documentation fournie ............................................................................................... A-23
Page A-1
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-1
A-1.1 POSITION DE LA MACHINE
Par convention, la machine doit être considérée orientée comme montré sur la figure. Cette convention éclaircit toute référence du manuel aux différentes parties de la machine (avant, arrière, etc.). Toute exception à cette règle sera spécifiée au coup par coup.
REFERENCES CONVENTIONNELLES
COTE DROIT
PARTIE AVANT
PARTIE SUPERIEURE
PARTIE
ARRIERE
COTE GAUCHE
PARTIE INFERIEURE
Page A-2
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-1.2
ADHÉSIFS ET PLAQUES D’AVERTISSEMENT APPLIQUÉS SUR LA MACHINE
Ce paragraphe présente les adhésifs et les plaques d’avertissement appliquées normalement sur une machine standard ainsi que les adhésifs appliqués sur les outils terminaux.
IMPORTANT
Dédier le temps nécessaire pour se familiariser avec ces adhésifs. Contrôler qu’ils sont toujours lisibles. Nettoyer ou remplacer les adhésifs détériorés ou illisibles (texte et graphique). Nettoyer les adhésifs avec un chiffon souple, de l’eau et du savon. Ne pas utiliser de solvants, d’essence, etc. Lorsqu’on remplace un composant quelconque de la machine, s’assurer que l’adhésif est déjà appliqué sur la nouvelle pièce ou l’appliquer immédiatement.
Description:
Guide rapide aux fonctions principales du chariot élévateur imprimé sur PVC.
Explication:
Extrait du mode d'emploi et d'entretien concernant:
- le levier de commande,
- le démarrage de la machine,
- l'indicateur de stabilité,
- les principales normes de sécurité et comprenant les tableaux de charge des fourches avec ou sans emploi des stabilisateurs.
Appliqué:
dans la cabine, fixé sur le montant par un aimant.
(seulement GTH-4017 - GTH-4514)
GUIDA RAPIDA PER L’USO
4017 4514
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
• Posizionare il selettore marce ed il cambio meccanico in folle.
• Inserire il freno di stazionamento e controllare che la spia sia accesa.
Avviare il motore ruotando il
commutatore di avviamento in posizione e mantenerlo fino allo spegnimento della spia. Ruotarlo quindi in posizione per l’avviamento del motore. Qualora, dopo circa 20 secondi, l'avviamento del motore non avesse luogo, rilasciare la chiave ed attendere circa due minuti prima di tentare un nuovo avviamento.
INDICATORE DI STABILITA’
Durante il lavoro mantenere sotto controllo l’indicatore di stabilità. Gli 8 LED indicano: LED verdi 1-2-3-4 Macchina stabile LED gialli 5-6 Macchina instabile. Spia rossa
LED rossi 7-8 Macchina in allarme. Pericolo di
lampeggiante ed allarme acustico intermittente
ribaltamento. Spia rossa accesa ed allarme acustico continuo. Eseguire il rientro in condizioni di sicurezza.
12345
P
8
7
6

PUSH
Y
USO DELLE LEVE DI COMANDO
Premere sempre il pulsante di comando intenzionale , prima di eseguire un comando
Abbassamento/sollevamento del braccio: azionare la
leva in direzione -
Brandeggio indietro/avanti dell'attrezzo terminale:
azionare la leva in direzione -
Richiamo/sfilo del braccio telescopico: azionare il
pulsante in direzione - senza movimentare la leva
Blocco/sblocco attrezzi: premere il pulsante ed
azionare la leva in direzione -
Livellamento macchina: premere il pulsante in X per sollevare il lato destro oppure in Y per abbassare il lato destro
Stabilizzatore sinistro: premere il pulsante  in X per sollevare oppure in Y per abbassare lo stabilizzatore
Stabilizzatore destro: premere il pulsante  in X per sollevare oppure in Y per abbassare lo stabilizzatore
ATTENZIONE
E’ vietato utilizzare la macchina e gli accessori senza prima aver letto e compreso le norme di utilizzo e di sicurezza contenute nel manuale di istruzioni. Il mancato rispetto delle norme di utilizzo e di sicurezza puo’ causare pericolo grave all’operatore e a terzi. Le istruzioni sono consegnate con la macchina e copie aggiuntive possono essere richieste al rivenditore o direttamente a Terexlift. L’operatore è responsabile del rispetto delle norme sopra riportate non sollevare carichi se la macchina appoggia su terreno instabile o inclinato. Non sollevare mai carichi superiori a quelli indicati in tabella. Non sono ammesse manovre di sollevamento con macchina in movimento. Prima di abbandonare il posto di manovra:
- abbassare eventuali carichi sospesi
- portare in posizione di riposo gli organi di comando del
braccio
- posizionare la leva marcia avanti-indietro in folle, inserire
il freno a mano e arrestare il motore. Norme per l'utilizzo di macchine dotate di stabilizzatori E’ vietato utilizzare gli stabilizzatori se il carico è già sollevato: gli stabilizzatori servono solamente ad aumentare la stabilità della macchina. L'uso scorretto degli stabilizzatori può causare il ribaltamento della macchina. Una apposita spia sul cruscotto indica che gli stabilizzatori sono abbassati: accertarsi che la spia sia accesa. Prima di sollevare il carico livellare la macchina controllando l'apposito indicatore di livello.
4017
17 16 15 14 13 12 11 10
9 8 7 6 5 4 3 2
600 kg
1 0
-1
1112
m
4514
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1250 kg
1500 kg
1
0
-1 8910m
17 16 15 14
3000 kg
3500 kg
4000 kg
2000 kg
1500 kg
1000 kg
2500 kg
8910 23456710
3500 kg
4000 kg
4500 kg
2000 kg
2500 kg
23456710
13 12 11 10
-1
14
13
12
11
10
-1
1500 kg
2500
2000 kg
1000 kg
2000 kg
3000
3500
4000 kg
3000 kg
3500 kg
4500 kg
012345678910m
9 8 7 6 5 4 3 2 1 0
1112
m
9
8
7
6
5
4
3
2
300 kg
1
0
500 kg
300 kg
100 kg
8910 23456710
500 kg
1000 kg
1500 kg
Page A-3
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
Description:
Etiquettes sur fond transparent pour la consultation rapide des fonctions principales du chariot élévateur.
Explication:
Extrait du mode d'emploi et d'entretien concernant:
- le levier de commande,
- le démarrage de la machine,
- l'indicateur de stabilité,
- les principales normes de sécurité et comprenant les tableaux de charge des fourches avec ou sans emploi des stabilisateurs.
Appliqué:
dans la cabine, sur le pare-brise, à droite du poste de commande.
(seulement GTH-3713)
Page A-4
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
Description: adhésif avec fond blanc «Défense d’entrer dans la zone de travail de la machine».
Explication:
L’entrée dans la zone de travail de la machine est interdite lorsqu’elle fonctionne.
Appliqué:
un sur le côté droit dans le carter du compartiment moteur un sur le côté gauche dans le réservoir gas-oil
DANGER
LIGNES ELECTRIQUE AU SOL ET AERIENNES
INTERDICTION DE TRAVAILLER AVEC L'ELEVATEUR A UNE DISTANCE INFERIEURE A 6 METERS DES LIGNES ELECTRIQUES AU SOL OU AERIENNES.
Description: adhésif avec fond transparent «Limites d’utilisation à proximité des lignes électriques»
Explication:
il établit la distance maximale à respecter, lorsque la machine est utilisée à proximité de lignes électriques.
Appliqué:
dans la cabine, sur le pare-brise, à droite du poste de commande.
STATIONNEMENT INTERDIT DANS LE RAYON D'ACTION DE LA MACHINE
Description: adhésif blanc/rouge «Défense d’entrer dans la zone de travail de la machine»
Explication:
L’entrée dans la zone de travail de la machine est interdite lorsqu’elle fonctionne.
Appliqué:
sur le mât télescopique, à gauche.
ACTIONNER LA BOITE DE VITESSE SEULEMENT QUAND LE VEHICULE EST ARRETE
Description: adhésif avec fond jaune "Ne pas actionner la boîte mécanique lorsque le véhicule est en mouvement".
Explication:
tout actionnement de la boîte mécanique avec véhicule en mouvement est interdit, car il peut endommager la boîte de vitesse.
Appliqué:
dans la cabine, en haut, sur la traverse.
Page A-5
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
IMPORTANT
INFORMATIONS GENERALES
avec stabilisateurs
17 16 15 14 13 12 11 10
9 8 7 6 5 4
3 2
1 0
-1 m
600 kg
1112
3000 kg
3500 kg
4000 kg
2000 kg
1500 kg
1000 kg
8910 23456710
2500 kg
sans stabilisateurs
17 16 15 14 13 12 11 10
9 8 7 6 5 4 3 2 1
0
-1 m
1112
100 kg
1500 kg
2500
3000
3500
2000 kg
4000 kg
500 kg
300 kg
1000 kg
8910 23456710
Description: adhésif avec fond transparent «Diagramme de travail avec stabilisateurs baissés»
Explication:
il indique les limites exactes de travail de la machine (charge utile et portée maximale) que l’opérateur doit respecter pendant l’utilisation de la machine lorsque les stabilisateurs sont baissés au sol.
Appliqué:
dans la cabine, à l’intérieur du guide rapide.
Description: adhésif avec fond transparent «Diagramme de travail sans stabilisateurs» (ou avec stabilisateurs levés du sol).
Explication:
il indique les limites exactes de travail de la machine (charge utile et portée maximale) que l’opérateur doit respecter pendant l’utilisation de la machine lorsqu’il travaille sans les stabilisateurs (ou lorsqu’ils sont levés du sol).
Appliqué:
dans la cabine, à l’intérieur du guide rapide.
Les tableaux montrés ici le sont uniquement à titre d’exemple. Les tableaux de charge à utiliser sont appliqués directement sur la machine.
Page A-6
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
VIETATO APRIRE CON MOTORE IN MOTO DO NOT OPEN WHILE ENGINE IS RUNNING N'OUVRIR QU'A L'ARRET DU MOTEUR ÖFFNEN NUR BEI STILLSTEHENDEM MOTOR ABRIR SOLO CON MOTOR PARADO PROIBIDO ABRIR COM O MOTOR LIGADO
VERBODEN KOFFERBAK TE OPENEN WANNEER DE MOTOR DRAAIT.
Description: adhésif avec fond jaune «N’ouvrir qu’à l’arrêt du moteur».
Explication:
défense d’ouvrir le capot lorsque le moteur est en marche, car les parties chaudes ou en mouvement (moteur, ventilateur de refroidissement, courroies de transmission) pourraient causer des lésions sérieuses ou des brûlures.
Description:
adhésif avec fond jaune et pictogramme noir «Risque de brûlures, surfaces
chaudes».
Explication:
appliqué sur les surfaces que durant le travail peuvent se surchauffer et provoquer des brûlures.
Appliqué:
sur les parties sujettes à surchauffe: pot d’échappement, moteur thermique, échangeur de chaleur.
Appliqué:
sur le capot du moteur.
XX
Description:
adhésif avec fond jaune et pictogramme noir «Desserrer le bouchon avec
beaucoup de précautions. Risque de brûlures: eau à haute température».
Explication:
signale le risque de brûlures lors du desserrage du bouchon de la cuvette de compensation de l’échangeur de chaleur.
Appliqué:
sur la cuvette de compensation du liquide de l’échan­geur de chaleur.
Description :
adhésif avec fond jaune et inscription en noir indiquant le «Niveau de puissance sonore garanti»
Explication :
il indique le niveau de puissance acoustique mesure conformément à la Directive 2000/14/CE
Appliqué :
dans la cabine, sur la base du siège à gauche du poste de commande.
Page A-7
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
Description:
adhésif avec fond jaune
P max
kg/cm
XXX
Explication:
Valeur indiquant la pression maximale au sol des stabilisateurs pour éviter des effondrements et l’instabilité de la machine.
Appliqué:
près de chaque stabilisateur.
2
"Pression maximum spécifique au sol".
Description:
adhésif sur fond jaune portant l’inscription en noir de parties en
mouvement.
Explication:
Utiliser beaucoup de précautions lors du mouvement des stabilisateurs. Parties en mouvement.
Appliqué:
près de chaque stabilisateur.
Description:
adhésif sur fond jaune portant l’inscription en noir de danger d’écrasement des mains.
Explication:
Utiliser beaucoup de précautions lors du mouvement des stabilisateurs. Parties en mouvement comportant
un risque d'écrasement des mains.
Appliqué:
près de chaque stabilisateur.
Page A-8
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-1.3 EXPLICATION DES SYMBOLES UTILISES SUR LA MACHINE
Ce paragraphe illustre les symboles appliqués normalement sur les dispositifs principaux de commande et sur les instruments des machines standard ainsi que ceux appliqués sur les accessoires optionnels ou les outils terminaux. Il s’agit de symboles normalisés (ISO) qui font désormais partie du quotidien. On considère cependant qu’il est utile de les expliquer à nouveau.
IMPORTANT
Dédier le temps nécessaire pour se familiariser avec ces symboles et pour comprendre leur signification.
Symbole Explication
Feux de détresse clignotants
Essuie- / lave-glace
Ventilateur climatisation cabine
Température eau moteur diesel
Niveau carburant
Température huile hydraulique
Feux de position
Feux de route
Symbole Explication
Charge batterie
Bouton-poussoir équipements de travail (s'il est installé)
Sélection direction
Pression freins
Pression huile moteur
Levage mât
Descente mât
Déploiement mât
Feux de croisement
Phare antibrouillard
Clignotants de direction
Frein de stationnement
Rentrée mât
Blocage outils de travail
Déblocage outils de travail
Pointage des fourches avant
Pointage des fourches arrière
Descente stabilisateur droit
Page A-9
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
Symbole Explication Symbole Explication
Rentrée stabilisateur droit
Descente stabilisateur gauche
Rentrée stabilisateur gauche
Nivellement machine côté droit
Nivellement machine côté gauche
Commande nivellement
Commandes dans la cabine
Commandes sur la nacelle
Point d’ancrage pour levage
Pompe de secours
Assiette de transfert
Filtre à huile encrassé
Filtre à air encrassé
Sélecteur de vitesse
ère
1
vitesse engagée
ème
2
vitesse engagée
Page A-10
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-2
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
IMPORTANT
Contrôler que le manuel d’utilisation correspond au modèle de machine livré. Pour demander des renseignements ou une assistance technique, spécifier le modèle et le type de machine ainsi que le numéro de série.
A-2.1 MODELE ET TYPE DE MACHINE
Chariot élévateur à mât télescopique:
modèle GTH-3713 modèle GTH-3713T modèle GTH-4017 modèle GTH-4514
A-2.2 CONSTRUCTEUR
TEREXLIFT srl
Zona Industriale - I-06019 UMBERTIDE (PG) - ITALY Reg. Tribunal de Perugia n. 4823 CCIAA Perugia n. 102886 Code Fiscal et N° I.V.A 00249210543
Page A-11
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-2.3 PLAQUES D’IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Sur la machine sont appliquées deux plaquettes d’identification:
Plaque d’identification de la machine et label
d’homologation routière
Appliqué sur le côté avant droit du châssis. La plaque d’identification contient les informations
d’identification relatives à la machine comme le modèle, le numéro de série et l’année de fabrication.
Sur les machines destinées au marché italien est appliqué en outre le label contenant les données d’homologation et les masses relatives au modèle spécifique
Label d’homologation de la cabine aux normes
ROPS-FOPS.
Il est appliqué sur la traverse supérieure arrière de la cabine.
A-2.4 MARQUAGE CE
Cette machine remplit les exigences essentielles de sécurité prévues par la Directive Machine. Cette conformité est certifiée et sur la machine se trouve le marquage CE qui en témoigne le respect. Le marquage CE est imprimé directement sur la plaque d’identification de la machine .
A-2.5 POINÇONNAGE DU NUMERO DE
CHASSIS
Le numéro de châssis est poinçonné sur la partie avant gauche du longeron du châssis .
A-2.6 PLAQUES D’IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
Les plaques des composants qui ne sont pas produits par la société TEREXLIFT srl (ex.: moteurs, pompes, etc.) sont appliquées sur les composants directement par leurs Constructeurs respectifs.
Page A-12
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-3 UTILISATIONS ADMISES
A-3.1 UTILISATIONS ADMISES
Les chariots élévateurs ont été conçus et construits pour lever, manipuler et transporter des produits agricoles ou industriels par l’intermédiaire d’équipements appropriés fabriqués par TEREXLIFT srl (voir section F).
Toute autre utilisation est considérée contraire à l’utilisation prévue et, par conséquent, contre-indiquée.
La conformité et le respect rigoureux des conditions d’utilisation, d’entretien et de réparation spécifiées par le constructeur représentent une partie essentielle de l’utilisation prévue.
L’utilisation et l’entretien du chariot de manutention ne doivent être confiés qu’à des personnes qui connaissent ses caractéristiques spécifiques et les procédures de sécurité relatives.
De plus, il faut respecter toutes les normes de prévention des accidents de travail, les normes généralement reconnues pour la sécurité et la médecine du travail ainsi que toutes les normes prévues pour la circulation routière.
ATTENTION
Il est interdit d’effectuer des modifications ou des interventions sous toute forme que ce soit sur la machine, sauf les opérations de normal entretien. Toute modification sur la machine non effectuée par GENIE ou un centre d’assistance autorisé invalide automatiquement la conformité de la machine à la Directive 98/37/CE.
A-3.2 UTILISATION CONTRE-INDIQUEE
Par utilisation contre-indiquée, on entend toute utilisation des chariots élévateurs selon des critères de travail non conformes aux instructions du présent manuel ou qui, de toute façon, peuvent s’avérer dangereux pour l’opérateur et pour les personnes environnantes.
DANGER
On indique ci-dessous quelques cas fréquents et dangereux d’utilisation contre-indiquée:
- Transporter des personnes sur le chariot élévateur
- Ne pas respecter rigoureusement les instructions du manuel d’utilisation et d’entretien
- Travailler en dépassant les limites d’utilisation du chariot élévateur
- Travailler à proximité des bords instables d’un fossé
- Affronter des pentes en sens transversal
- Travailler durant un orage
- Travailler sur des pentes excessives
- Utiliser des outils de travail pour des emplois différents de ceux prévus
- Utiliser des outils de travail non approuvés ou non fabriqués par Terexlift
- Travailler dans des endroits sujets au risque d’explosion
- Travailler dans des lieux clos ou non-ventilés
A-3.3 RISQUES RESIDUELS
Même si la machine a été projetée et produite en appliquant les règles de l’art, on peut considérer comme risques résiduels tous les risques imputables à l’opérateur lors du déroulement de son travail. Par exemple :
Dangers pouvant dériver d'une vitesse de travail ou de transfert trop élevée par rapport à la charge embarquée ou aux conditions du terrain du chantier.
Dangers pouvant dériver des modes de travail adoptés pour le contrôle ou le remplacement d’une vanne de blocage (pression résiduelle non éliminée
- mouvements non contrôlables).
Dangers pouvant dériver des modes de travail adoptés lors du démontage de composants tels que les cylindres sans un support adéquat des parties mobiles (risque de chute incontrôlée de la partie mobile).
Dangers dus au retournement accidentel de la machine sans utilisation des ceintures de sécurité.
Page A-13
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-3.4 NORMES APPLIQUEES
Pour la sécurité de l’opérateur, les normes suivantes ont été respectées lors de l’analyse des risques courus sur le chariot élévateur à mât télescopique:
Directive Titre
98/37/CE Directive Machines 89/336/CEE Compatibilité électromagnétique 2000/14/CE Emission Sonore Environnementale
Norme Titre
EN 1459:1988 Norme harmonisée. Sécurité des chariots
de manutention. Chariots automoteurs à mât rétractable.
EN 281:1988 Chariots automoteurs de manutention à
conducteur porté - Règles de construction et position des pédales.
EN 1175-2:1998
Impératifs électriques. Impératifs généraux pour chariots à moteur à combustion interne.
prEN ISO 13564:1996
Méthode d’essai pour mesurer la visibilité depuis les chariots de manutention automoteurs.
ISO 6292:1996 Chariots de manutention et tracteurs
industriels automoteurs - Capacité de freinage et résistance des éléments de frein.
EN 13059:2002 Safety of Industrial trucks- Test methods
for measuring vibration
EN 50081-1: 1997 Compatibilité Electromagnétique -
Norme générique émission - Partie 1.
EN 50082-1: 1997 Compatibilité Electromagnétique -
Norme générique immunité - Partie 1.
EN 60204-1:1998 Sécurité des machines - Equipement
électrique des machine- Partie 1.
ISO 2330:1995 Chariots élévateurs à fourches - Bras de
fourche - Caractéristiques techniques et essais.
ISO/DIS 3287 Chariots de manutention automoteurs -
Symboles graphiques - Organes de commandes.
ISO 3449:1992 Engins de terrassement - Structures de
protection contre les chutes d’objets ­Essais de laboratoire et critères de performance.
EN 13510: 2002 Engins de terrassement - Structures de
protection contre le capotage - Essais de laboratoire et critères de performance.
ISO 3776:1989 Tracteurs agricoles - Ancrages pour
ceintures de sécurité.
ISO 3795:1989 Véhicules routiers et tracteurs et matériels
agricoles et forestiers - Détermination des caractéristiques de combustion des matériaux intérieurs.
ISO 5053:1987 Chariots de manutention industriels
automoteurs - Terminologie.
Page A-14
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-3.5 DISPOSITIFS DE SECURITE ADOPTES
Dispositif limiteur de charge. Il se compose d’une
cellule de charge appliquée sur l’essieu arrière (mod. GTH-4017 - GTH-4514) ou la cheville d’articulation de l’essieu arrière (mod. GTH-3713). Un afficheur installé dans la cabine de pilotage permet de visualiser la variation de la stabilité à l’aide d’une échelle à 8 indicateurs LED (4 verts, 2 jaunes et 2 rouges).
GTH-4017 - GTH-4514
Fin de course sur stabilisateurs
Lorsque les stabilisateurs sont baissés, ils provoquent :
- La variation d’échelle du système anti-capotage
-L’activation de la commande d’utilisation de la nacelle
- La désactivation de la transmission
Bouton-poussoir pour l’arrêt d’urgence installé
sur le tableau de bord, à la droite du volant. La pression de ce bouton-poussoir arrête le moteur.
Avant de rétablir le fonctionnement normal, vérifier et éliminer les causes qui ont produit l’arrêt d’urgence et débloquer le bouton-poussoir en tournant celui-ci dans le sens horaire.
GTH-3713
Page A-15
Document 57.0004.4300 - 05/2005
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
Bouton-poussoir de sécurité sur levier de commande (homme présent). Ce bouton-poussoir
doit être gardé enfoncé pendant toute la durée d’exécution d’une fonction contrôlée par le levier de commande. Si le bouton-poussoir est dégagé, le mouvement en cours s’arrête.
Vannes de blocage sur tous les cylindres: A Vanne de blocage sur cylindre d’attelage des
outils amovibles
B Vanne de blocage sur cylindre de levage C Vanne de blocage sur cylindre d’équilibre D Vanne de blocage sur cylindre de déploiement
du mât rétractable
Page A-16
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
E Vanne de blocage sur cylindre de pointage des
outils amovibles
F Vanne de blocage sur les vérins de stabilisateurs G Vanne de blocage sur le vérin de blocage de
l'essieu arrière de la machine (seulement pour mod. GTH-4017 - GTH-4514)
H Vanne de blocage sur les vérins de nivellement
de la machine
Seulement GTH-4017 - GTH-4514
Page A-17
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
Capteurs de proximité, pressostats et microrupteurs de sécurité:
L Capteur de proximité sur le mât qui bloque
l’essieu lorsque l’inclinaison du mât est supérieure à 40° sur le côte gauche du châssis
(seulement pour mod. GTH-4017 - GTH-4514)
M Capteur de proximité sur le mât qui bloque les
stabilisateurs et le nivellement lorsque la hauteur du mât est supérieure à 2 mètres.
N Pressostat sur le frein de stationnement (mod.
GTH-4017 - GTH-4514) qui empêche l’enga-
gement de la marche avant ou arrière le déplacement de la machine si le frein n’est pas engagé
O Microrupteur sur le frein de stationnement (mod.
GTH-3713) qui empêche l’engagement de la
marche avant ou arrière et le déplacement de la machine si le frein n’est pas engagé.
Côté gauche
Seulement GTH-4017 - GTH-4514
Côté droit
GTH-3713
Chaînes de déploiement et rentrée du mât télescopique (seulement pour mod. GTH-4017 ­GTH-4514):
AVERTISSEMENT
Vérifier, régler et entretenir les chaînes P régulièrement selon les instructions du par. D-
3.16.1.
GTH-4017 - GTH-4514
GTH-4514
GTH-4017
Page A-18
Document 57.0004.4300 - 05/2005
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-4 DESCRIPTION GENERALE
A-4.1 TERMINOLOGIE DES COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 2 3 4
7
510
6
8 9
ème
1 -4 2 -3 3 -2 4 -1
élément télescopique mod. GTH-4017 - GTH-4514
ème
élément télescopique mod. GTH-4017 - GTH-4514
ème
élément télescopique mod. GTH-4017 - GTH-4514
ere
élément télescopique mod. GTH-4017 - GTH-4514
5 - Rétroviseur côté gauche 6 -Châssis 7 - Fourches 8 -Tablier porte-outil
9 - Stabilisateur gauche 10 - Cabine de pilotage conforme aux normes ROPS - FOPS 11 - Essieu avant 12 - Réservoir gas-oil 13 - Marche d’accès 14 - Réservoir huile hydraulique 15 - Essieu arrière 16 -3 17 -2 18 -1
ème
élément télescopique mod. GTH-3713
ème
élément télescopique mod. GTH-3713
ere
élément télescopique mod. GTH-3713
11 12 13 14 15
16 17 18
Page A-19
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-4.2
Groupe de transmission hydrostatique
Groupe d’éléments responsables du déplacement de la machine. Il se compose essentiellement:
- d’une pompe à débit variable couplée au moteur
thermique par un joint élastique
- d’un moteur de cylindrée variable couplé à la boîte
de vitesses
- d’un filtre à huile hydraulique sur la ligne de
refoulement du réservoir
- d’un échangeur de chaleur à eau-huile pour le
refroidissement du circuit.
Réducteur/boîte à 2 vitesses
Le réducteur/boîte de vitesse est doté de deux marches: l’une de travail et l’autre de transfert, à sélectionner par l’intermédiaire du bouton poussoir installé dans le poste de pilotage. La sélection de la marche est possible uniquement lorsque la machine est arrêtée. De la boîte de vitesse, à l’aide de deux arbres à cardan, le mouvement est transmis aux ponts avant et arrière dotés de différentiel.
Ponts de direction/différentiels (avant et arrière)
Les ponts différentiels transmettent le mouvement aux roues. Grâce à un système de blocage automatique du différentiel agissant sur l’essieu arrière, le véhicule peut se déplacer même sur des terrains à basse adhérence. Sur le mod. GTH-3713, les deux essieux sont de type braquant et l’essieu arrière est aussi oscillant. Sur les mod. GTH-3713, au contraire, les deux essieux sont de type braquant et oscillant. Deux vérins hydrauliques actionnés par l’opérateur depuis le poste de pilotage contrôlent l’oscillation de l’essieu avant afin de garantir le nivellement de la machine. Lorsque les marches rapides sont engagées, il est possible de changer de direction uniquement avec les roues avant, alors que l’essieu arrière oscillant (seulement pour le mod. GTH-4017 - GTH-4514) est bloqué automatiquement si le bras est levé au-delà d’un angle de 40° par rapport à l’horizontale.
Pneus
La machine est livrée avec des pneus de dimensions adaptées à la charge maximale admise sur le chariot élévateur. S’il faut les remplacer, utiliser toujours des pneus de mêmes dimensions et caractéristiques de charge.
DESCRIPTION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX
maximale de charge. A l'allumage de la 2 couleur rouge, les mouvements de la machine se bloquent et seulement la rentrée du mât dans des conditions de sécurité est permise.
Circuit hydraulique du mât
Il comprend une pompe couplée au moteur thermique qui, grâce à une soupape spéciale, distribue l’huile à la direction hydraulique et à un distributeur pour les fonctions de:
- levage/descente du mât télescopique
- déploiement/rappel des éléments télescopiques du mât
-rotation de l’équipement de travail
- nivellement de la machine
- blocage de l’équipement de travail
- actionnement des stabilisateurs
Circuit hydraulique des services
Comprend une pompe, couplée au moteur thermique, qui distribue l’huile à la pompe des freins et au moteur hydraulique pour l’actionnement du ventilateur de l’échangeur de chaleur.
Circuit des freins
Le système de freinage est de type multidisque à bain d’huile à réglage automatique. Incorporé dans les essieux avant et arrière, il agit sur chaque roue individuellement. La pédale agit directement sur la pompe des freins qui transmet de l’huile aux vérins de blocage sur une ligne dotée d’un accumulateur de pression. Sur les modèles GTH-4017 - GTH-4514, le frein de stationnement est de type négatif et agit sur le circuit de freinage de l’essieu avant. Il s’active à chaque arrêt du moteur ou à l’activation du levier du frein de stationnement situé à la gauche du siège de pilotage.
Cabine de pilotage
Cabine de pilotage conforme aux prescriptions des normes ISO 3449 et EN 13510 (ROPS et FOPS).
A-4.3 ACCESSOIRES SUR DEMANDE
La machine peut être équipée d’une vaste gamme d’accessoires: contacter le réseau de vente GENIE.
ème
LED, de
IMPORTANT
Système anti-capotage
Le système anti-capotage, monté de série sur le véhicule, assure à l’opérateur un travail dans des conditions de sécurité absolue. Une barre à LED colorées du vert au jaune au rouge indique le poids appliqué en pourcentage par rapport à la capacité
Page A-20
Document 57.0004.4300 - 11/2004
Vérifier la gamme d’accessoires disponibles sur votre machine.
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-5 DONNEES TECHNIQUES ET PERFORMANCES
I
D
A
B
F
G
E C
H
A-5.5 DIMENSIONS PRINCIPALES GTH-3713 GTH-3713T GTH-4017 GTH-4514
A Hauteur totale mm 2550 2550 2550 2630 B Hauteur au volant mm 1920 1920 1920 1980 C Largeur totale mm 2330 2330 2330 2330 D Largeur dans la cabine mm 850 850 850 850 E Voie mm 1920 1920 1920 1920 F Empattement mm 2850 2850 2850 2850 G Longueur aux pneus antérieurs mm 3910 3910 3910 3910 H Longueur au tablier porte-outils mm 5610 5610 5610 6290 I Garde au sol mm 460 460 460 460 J Largeur avec stabilisateurs déployés mm 2930 2930 2930 2930
Rayon de braquage interne mm 1300 1300 1300 1300
Rayon de braquage externe mm 3990 3990 3990 3990
A-5.2 LIMITES D’EMPLOI
Angle d’attache (avec ou sans stabilisateurs) 39° 39° 39° 39°
Angle de sortie 45° 45° 45° 45°
•Température ambiante min/max °C -20°/+40° -20°/+40° -20°/+40° -20°/+40°
A-5.3 POIDS
Poids en ordre de marche kg 9500 9500 9500 10900
A-5.4 PERFORMANCES DE MARCHE
-Vitesse de travail (*) km/h 8 8 8 8
-Vitesse de transfert routier (*) km/h 37 37 37 35
- Pente maximale franchissable à pleine charge % 54 54 54 50
(*) = En marche avant ou arrière.
Page A-21
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-5.5 PERFORMANCES DE CHARGE
ET DE PORTEE MAXIMALE GTH-3713 GTH-3713T GTH-4017 GTH-4514
- Hauteur maximale de levage:
avec stabilisateurs mm 12640 12640 12640 16700 sans stabilisateurs mm 12470 12470 12470 16600
- Portée à la hauteur maximale sans stabilisateurs mm 1290 1290 1290 1320
- Portée maximale en avant avec stabilisateurs mm 8740 8740 8740 12700
- Rotation du tablier porte-outils 145° 145° 145° 145°
- Capacité de chargement avec stabilisateurs kg 3700 3700 3700 3500
- Capacité de chargement à la hauteur maximale
avec stabilisateurs kg 2500 2500 2500 2200
- Capacité de chargement à la portée maximal
avec stabilisateurs kg 700 700 700 100
A-5.6 FOURCHES (TYPE FLOTTANT)
- Dimensions mm
- Poids kg 70 70 70 70
-Tablier porte-fourches, classe FEM III FEM III FEM III FEM III
A-5.7 MOTEUR DIESEL Version aspirée Turbo Turbo Turbo
- Marque PERKINS PERKINS PERKINS PERKINS
- Modèle/Type 1004.42 1104C-44T 1104C-44T 1104C-44T
- Caractéristiques: Cycle Diesel Cycle Diesel Cycle Diesel Cycle Diesel
- Alésage/course mm 103 x 127 105 x 127 105 x 127 105 x 127
-Cylindrée totale cc 4232 4400 4400 4400
- Puissance à 2300 giri/min kW 63 74,4 74,4 74,4
1200x130x50 1200x130x50 1200x130x50 1200x130x50
4 cylindres en ligne 4 cylindres en ligne 4 cylindres en ligne 4 cylindres en ligne
4 temps 4 temps 4 temps 4 temps
injection directe injection directe injection directe injection directe
A-5.8 EQUIPEMENT ELECTRIQUE
- Voltage V 12 12 12 12
- Démarreur (puissance) kW 3 3 - -
- Batterie Ah 92 92 100 100
A-5.9 NIVEAU DE BRUIT DE LA MACHINE
- Niveau de puissance acoustique garanti
(calculé d'après la Directive 2000/14/CE)dBLwa = 104 Lwa = 106 Lwa = 106 Lwa = 106
- Niveau de pression acoustique mesuré
(calculé d'après la Directive 98/37/CE)dBLpa = ... Lpa = 84 Lpa = 84 Lpa = 84
A-5.10 NIVEAUX DE VIBRATIONS
- Exposition moyenne pondérée aux vibrations
du système main-bras m/s
- Exposition moyenne pondérée aux vibrations
globales du corps m/s
Valeurs calculé selon la norme prEN13059
2
2
< 2.5 < 2.5 < 2.5 < 2.5
< 0.5 < 0.5 < 0.5 < 0.5
IMPORTANT
Cet équipement est un appareil de Classe A qui dans un milieu résidentiel peut provoquer des perturbations radio. Dans ce cas, l’opérateur peut devoir prendre des mesures adaptées.
Page A-22
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-6 DUREE DE VIE
La durée de vie effective de la machine est établie en 10000 heures pourvu que tous les contrôles, les entretiens et les révisions prévus dans ce manuel sont effectués régulièrement.
DANGER
Après cette période, il est absolument interdit d’utiliser la machine si elle n’est pas soumise à une révision et à des contrôles par le Constructeur.
A-7 DOTATION FOURNIE
La machine est livrée complète avec la dotation standard suivante:
Description GTH
3713 4017 4514
- Clé à ergots CH 19 ✘✘ ✘ (pour positionnement fourches)
- Clé Allen CH 6 ✘✘ ✘ (pour positionnement fourches)
- Jeu de lampes 12 V ✘✘ ✘ (rechange phares)
A-7.1 DOCUMENTATION FOURNIE
La machine est livrée avec la documentation suivante:
- Manuel d'utilisation et d'entretien de la machine
- Manuel d'utilisation et d'entretien du moteur
- Cataloque de pièces detachees
- Certificat de garantie et de livraison
Page A-23
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
PAGE LAISSEE BLANCHE INTENTIONNELLEMENT
Page A-24
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
SECURITE
Section B
SECURITE
TABLE DES MATERIES
B-1 CONSIDERATIONS GENERALES .............................................................................. B-2
B-2 CARACTERISTIQUES DU PERSONNEL .................................................................... B-2
B-2.1 Caractéristiques de l’opérateur .................................................................................. B-2
B-2.2 Caractéristiques du personnel préposé à l’entretien ................................................. B-3
B-2.3 Tenue de travail .......................................................................................................... B-3
B-2.4 Equipement personnel de protection ......................................................................... B-3
B-3 NORMES DE SECURITE ............................................................................................ B-4
B-3.1 Zone de travail............................................................................................................ B-4
B-3.2 Préparation au travail ................................................................................................. B-5
B-3.3 Au cours du travail ou de l’entretien........................................................................... B-5
B-4 DISPOSITIFS DE SECURITE ...................................................................................... B-7
B-5 LIMITEUR DE CHARGE.............................................................................................. B-7
Page B-1
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
SECURITE
B-1
La plupart des accidents qui ont lieu au cours de l’utilisation des machines opératrices ou pendant leur entretien ou réparation sont causés par le non-respect des précautions de sécurité. Il faut être de plus en plus sensibles aux risques potentiels et prêter toujours attention aux effets provoqués par chaque action effectuée sur la machine.
CONSIDERATIONS GENERALES
IMPORTANT
Si l’on reconnaît les situations potentiellement dangereuses, on peut éviter des accidents!
Par exemple, ce manuel a adopté des symboles de sécurité qui soulignent les situations potentiellement
dangereuses.
AVERTISSEMENT
Les instructions du manuel sont celles prévues par la société GENIE; elles n’excluent pas d’autres possibilités aussi sûres et plus convenables pour la mise en service de la machine, le travail et la réparation, surtout en prenant en considération les espaces et les moyens à disposition.
Si l’on désire procéder d’une façon différente de celle donnée dans le manuel, il faut impérativement:
s’assurer que les méthodes que l’on souhaite adopter ne sont pas explicitement interdites;
s’assurer que ces méthodes sont sûres, c’est-à­dire conformes aux normes et aux prescriptions de cette section du manuel;
s’assurer qu’elles ne causent pas de dommages directs ou indirects à la machine qui la rendraient peu sûre;
s’adresser au Service d’Assistance GENIE pour toute suggestion et l’approbation écrite indispensable.
B-2 CARACTERISTIQUES DU
PERSONNEL
B-2.1 CARACTERISTIQUES DE L’OPERATEUR L’opérateur qui utilise la machine tous les jours ou de temps en temps (par exemple, pour des raisons de transport) doit avoir absolument les caractéristiques suivantes:
médicales:
avant et pendant le travail, il ne doit pas prendre de boissons alcooliques, de médicaments ou d’autres substances qui peuvent altérer ses conditions physiques et mentales, et par conséquent son aptitude à conduire la machine.
physiques:
vue parfaite, ouïe fine, bonne coordination et capacité d’effectuer d’une façon sûre toutes les fonctions prévues dans ce manuel.
mentales:
capacité de comprendre et d’appliquer les normes établies, les règles et les précautions de sécurité. Il doit être attentif et faire preuve de bon sens pour sa sécurité et celle des autres; il doit désirer effectuer le travail correctement et de façon responsable.
émotionnelles:
il doit être calme et capable de résister au stress; il doit savoir évaluer correctement ses conditions physiques et mentales.
formation:
il doit avoir lu et étudié ce manuel, les graphiques et les schémas en annexe, les plaquettes et les adhésifs de signalisation et de danger. Il doit être spécialisé et doit connaître tous les aspects relatifs au fonctionnement et à l’utilisation de la machine.
IMPORTANT
Il est possible que l’opérateur doive être titulaire d’un permis si les lois du pays concerné le prévoient. S’informer auprès des autorités compétentes. Pour le territoire italien, il este conseillé que l’operateur soit majeur.
IMPORTANT
Se rappeler qu’en cas de doute, il vaut toujours mieux poser des questions! Contacter la société GENIE: le Service d’Assistance est à votre disposition. Adresses, numéros de téléphone et télécopieur sont indiqués sur le frontispice et sur la couverture du manuel.
Page B-2
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
SECURITE
B-2.2 CARACTERISTIQUES DU PERSONNEL
PREPOSE A L’ENTRETIEN
Le personnel qui s’occupe de l’entretien de la machine doit être spécialisé dans l’entretien des machines de terrassement en général, et doit avoir les caractéristiques suivantes:
physiques:
vue parfaite, ouïe fine, bonne coordination et capacité d’effectuer d’une façon sûre toutes les fonctions d’entretien prévues dans ce manuel.
mentales:
capacité de comprendre et d’appliquer les normes établies, les règles et les précautions de sécurité. Il doit être attentif et faire preuve de bon sens pour sa sécurité et celle des autres; il doit désirer effectuer le travail correctement et de façon responsable.
formation:
il doit avoir lu et étudié ce manuel, les graphiques et les schémas en annexe, les plaquettes et les adhésifs de signalisation et de danger. Il doit être spécialisé et connaître tous les aspects relatifs au fonctionnement de la machine.
B-2.4 EQUIPEMENT PERSONNEL DE PROTECTION
Si les conditions de travail les rendent nécessaires, utiliser les dispositifs de protection personnelle suivants:
Masques anti-poussière.
Casques ou protège-oreilles.
Lunettes ou masques de protection pour les yeux.
IMPORTANT
Utiliser uniquement du matériel homologué et en bon état.
IMPORTANT
L’entretien ordinaire de la machine ne prévoit pas d’opérations complexes et peut être effectué par l’opérateur de la machine, à condition qu’il ait des connaissances rudimentaires de mécanique.
B-2.3 TENUE DE TRAVAIL Pendant le travail, l’entretien ou la réparation, il faut
utiliser les vêtements et les dispositifs de protection personnelle suivants:
Bleu de travail ou tout autre vêtement confortable, pas trop large et sans parties qui pourraient s’accrocher aux éléments en mouvement.
Casque de protection.
Gants de protection.
Chaussures de sécurité.
IMPORTANT
Utiliser uniquement du matériel de protection contre les accidents du travail homologué et en bon état.
Page B-3
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
SECURITE
B-3 NORMES DE SECURITE
B-3.1 ZONE DE TRAVAIL
Considérer toujours les caractéristiques de la zone de travail où il faut opérer:
Contrôler soigneusement la zone de travail: la rapporter aux dimensions de la machine dans ses différentes configurations.
DANGER
ELECTRIQUE
Faire particulièrement attention à proximité de lignes électriques aériennes. Toujours maintenir une distance de sécurité minimale de 6 mètres du mât télescopique et de la charge soulevée. Danger d’électrocution.
DANGER
ELECTRIQUE
RISQUE DE MORT OU DE LÉSIONS GRAVES EN CAS DE CONTACT AVEC DES LIGNES ÉLECTRIQUES SOUS TENSION.
PRENDRE CONTACT AVEC LA SOCIÉTÉ PROPRIÉTAIRE DE LA LIGNE DE DISTRIBUTION D’ÉNERGIE ÉLECTRIQUE AVANT DE TRAVAILLER DANS DES ZONES POTENTIELLEMENT DANGEREUSES. DÉCONNECTER LES CÂBLES SOUS TENSION AVANT DE COMMENCER TOUT TRAVAIL AVEC LA MACHINE.
TENSION LIGNE DISTANCE MINIMALE
0 à 50 kV 3.00 m 10 ft
50 à 200 kV 4.60 m 15 ft 200 à 350 kV 6.10 m 20 ft 350 à 500 kV 7.62 m 25 ft 500 à 750 kV 10.67 m 35 ft 750 à 1000 kV 13.72 m 45 ft
Etudier le meilleur parcours pour atteindre la zone de travail.
Lorsque la machine est en mouvement, personne ne doit entrer dans son rayon d’action.
Au cours du travail, maintenir en ordre la zone de travail: ne pas laisser d’objets éparpillés, car ils peuvent gêner ou rendre dangereux les déplacements du personnel et de la machine.
DANGER
Il est interdit d’utiliser la machine durant un orage.
AVERTISSEMENT
S’assurer que le sol sur lequel s’appuie la machine (roues et stabilisateurs) est suffisamment solide afin de ne pas compromettre la stabilité de la machine. Si le terrain n’offre pas de garanties de solidité suffisantes, préparer des planches d’appui et les placer au-dessous des roues et des stabilisateurs. Ces planches doivent assurer une pression spécifique maximale de 1,2/1,5 kg/cm2 (des planches de 500x500 mm peuvent être considérées comme étant suffisantes).
Page B-4
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
SECURITE
B-3.2 PREPARATION AU TRAVAIL Avant de commencer à travailler, il faut se préparer:
•Avant tout, s’assurer que les opérations d’entretien ont été effectuées soigneusement selon les intervalles établis (voir section D - Entretien).
AVERTISSEMENT
Mettre la machine en position de travail et la niveler avec soin à l’aide du clinomètre installé dans la cabine à la droite du poste de pilotage.
Vérifier d’avoir une autonomie suffisante en carburant pour éviter tout arrêt soudain du moteur, surtout pendant une manœuvre critique.
Nettoyer soigneusement tous les instruments, les plaques de signalisation, les feux d’éclairage et les vitres de la cabine.
Vérifier le fonctionnement des dispositifs de sécurité installés sur la machine et dans la zone de travail.
En cas de difficultés ou de problèmes, informer immédiatement votre supérieur. Ne pas commencer un travail dans des conditions de sécurité précaires.
Il est interdit d’effectuer des réparations de fortune afin de commencer un travail!
Se tourner toujours vers la machine lorsqu’on monte ou descend de la cabine ou d’une partie surélevée et ne jamais lui tourner le dos.
Si l’on doit effectuer des opérations à des hauteurs dangereuses (plus de 1,5 m du sol), utiliser toujours des ceintures de sécurité ou des dispositifs pare­chute homologués.
Ne jamais descendre ou monter sur la machine lorsqu’elle fonctionne.
Ne jamais s’éloigner du poste de commande avec la machine en marche.
Défense absolue de s’arrêter et d’effectuer toute intervention dans la zone entre les roues de la machine avec moteur démarré. S’il faut opérer dans cette zone, couper obligatoirement le moteur.
Ne pas travailler et n’effectuer aucune opération ou intervention d’entretien ou de réparation sans un éclairage suffisant.
B-3.3 AU COURS DU TRAVAIL OU DE L’ENTRETIEN
Au cours du travail ou des opérations d’entretien ou de réparation, procéder toujours avec prudence:
Il est interdit de passer ou de s’arrêter sous des
charges suspendues ou des parties de la machine supportées uniquement par des vérins hydrauliques ou par des câbles.
Enlever toute huile, graisse et saleté des poignées
et des plates-formes d’accès et de service de la machine pour éviter les chutes ou les glissades.
•Si l’on utilise des phares de travail, orienter la lumière de façon à ce qu’elle n’éblouisse pas le personnel.
•Avant de mettre sous tension des câbles ou des composants électriques, s’assurer qu’ils sont branchés correctement et qu’ils fonctionnent.
N’effectuer aucune intervention sur des composants électriques avec une tension supérieure à 48 V.
Il est interdit de brancher des fiches ou des prises de courant mouillées.
Les plaquettes et les adhésifs qui indiquent les dangers ne doivent jamais être enlevés, couverts ou être rendus illisibles.
Page B-5
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
Exception faite pour l’entretien, ne jamais enlever les dispositifs de sûreté, les capots et les carters de protection. S’il faut les enlever, arrêter le moteur et opérer avec prudence. Remonter impérativement ceux-ci avant de redémarrer le moteur et d’utiliser la machine.
•Avant toute opération d’entretien ou de réparation, arrêter le moteur et déconnecter les batteries.
Il est interdit de lubrifier, nettoyer et régler les organes en mouvement.
Ne pas effectuer manuellement les opérations pour lesquelles des outils spécifiques sont nécessaires.
Eviter absolument d’utiliser des outils en mauvais état ou d’une façon inadéquate (ex. pinces au lieu d’une clef anglaise).
•Avant d’effectuer toute intervention sur les lignes sous pression (huile hydraulique, air comprimé) et/ ou d’en démonter les éléments, s’assurer que la ligne est dépressurisée et ne contient pas de liquide chaud.
SECURITE
DANGER
Toute intervention sur le système hydraulique doit être effectuée exclusivement par du personnel autorisé. Le système hydraulique de cette machine comprend des accumulateurs de pression qui pourraient compromettre la sécurité personnelle s’il n’étaient pas déchargés complètement avant toute intervention sur le système. Pour décharger les accumulateurs, couper le moteur et, avec machine arrêtée, appuyer 8-10 fois sur la pédale du frein.
Défense de fumer et d’utiliser de flammes libres dans des lieux à risque d’incendie ou en présence de carburant, d’huile ou de batteries.
Page B-6
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
SECURITE
Ne jamais laisser de récipients et de jerrycans contenant du carburant dans des lieux non destinés à leur stockage.
Ne pas vider de pots catalytiques ou d’autres récipients contenant des substances corrosives sans prendre les précautions nécessaires.
Manipuler avec prudence toutes les substances inflammables ou dangereuses.
Défense d’altérer les extincteurs ou les accumulateurs de pression: ils pourraient
exploser!
Une fois effectué l’entretien ou la réparation et avant de démarrer la machine, vérifier qu’aucun outil, chiffon ou autre objet ne soit resté dans les compartiments contenant des organes en mouvement ou dans lesquels circule l’air d’aspiration et de refroidissement.
Au cours des manœuvres de travail, il est interdit de donner des indications ou des signaux à plusieurs personnes en même temps. Toute indication ou signalisation doit être donnée par un seul opérateur.
Prêter toujours attention aux instructions données par les responsables.
Ne jamais déranger l’opérateur au cours du travail ou d’une manœuvre difficile.
Eviter d’attirer soudainement l’attention d’un opérateur tout à coup et sans raison.
Défense d’effrayer l’opérateur et de jeter des objets, même par plaisanterie.
•A la fin du travail, ne jamais laisser la machine dans des conditions potentiellement dangereuses.
B-4 DISPOSITIFS DE SECURITE
DANGER
Sur la machine ont été installés des dispositifs de sécurité qui ne doivent jamais être altérés ou démontés (voir chap. A-3.5).
Vérifier régulièrement leur efficacité (voir fiche de
contrôle chap. G-5).
Au cas où ils ne seraient pas efficients, arrêter immédiatement le travail et procéder à leur substitution.
Pour les modalités de vérification des dispositifs de sécurité, se reporter au chap. D-3.15.
B-5 LIMITEUR DE CHARGE
Par une série des signaux visuels et sonores qui s’activent lorsque la machine s’approche de la zone de danger, le limiteur de charge aide l’Opérateur à employer de façon sûre la machine. De toute façon, ce dispositif ne peut pas remplacer l’expérience de l’Opérateur. Le travail dans des conditions de sécurité et le respect des normes de sécurité prévues incombent à l’Opérateur.
Page B-7
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
SECURITE
PAGE LAISSEE BLANCHE INTENTIONNELLEMENT
Page B-8
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
Section C
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
TABLE DES MATIERES
C-1 AVANT DE MONTER SUR LA MACHINE ... C-2
C-2 MONTEE SUR LA MACHINE ................. C-3
C-2.1 Accès à la cabine ................................... C-3
C-2.1.1 Sortie de secours cabine ....................... C-3
C-2.2 Réglage du siège .................................... C-4
C-2.3 Attache des ceintures de sécurité .......... C-4
C-2.4 Réglage du volant .................................. C-5
C-2.5 Réglage des rétroviseurs ....................... C-5
C-2.6 Allumage plafonnier cabine .................... C-5
C-3 POSTE DE COMMANDE ........................ C-6
C-3.1 Commandes et instruments ................... C-6
C-3.2 Commandes et instruments du moteur ... C-8
C-3.2.1 Commutateur de démarrage.................. C-8
C-3.2.2 Sélecteur de marche avant/arrière ......... C-8
C-3.2.3 Commutateur clignotants - essuie-glace -
avertisseur sonore - feux ........................... C-9
C-3.2.4 Freins.................................................... C-10
C-3.2.5 Commande accélérateur...................... C-10
C-3.2.6 Commandes boîte de vitesse .............. C-11
C-3.2.7 Sélection de direction .......................... C-11
C-3.2.8 Commutateur cabine/route/nacelle ..... C-11
C-3.2.9 Commandes de conduite auxiliaires .... C-12
C-3.3 Instruments et indicateurs lumineux .... C-13
C-3.3.1 Instruments .......................................... C-13
C-3.3.2 Indicateurs lumineux ............................C-14
C-3.4 Levier de commande ............................ C-15
C-3.4.1 Sélection des fonctions........................ C-16
C-3.4.2 Arrêt d’urgence .................................... C-17
C-3.4.3 Désactivation limiteur de charge.......... C-17
C-3.4.4 Levage/descente mât télescopique ..... C-18
C-3.4.5 Déploiement/rentrée mât télescopique .....C-19
C-3.4.6 Pointage avant/arrière du tablier
porte-outils ...........................................C-20
C-3.4.7 Blocage rapide des outils terminaux.... C-21
C-3.5
C-3.6 Commande stabilisateurs .................... C-23
C-3.7 Commandes manuelles ........................ C-24
C-4 MISE EN SERVICE ............................... C-25
Commande de nivellement de la machine ...
C-22
C-4.1 Avant le démarrage du moteur ............. C-25
C-4.1.1 Contrôles au démarrage de la machine . C-25
C-4.2 Démarrage du moteur .......................... C-25
C-4.3 Démarrage du moteur avec une
source externe ..................................... C-26
C-4.4 Démarrage du moteur à basses
températures ........................................C-27
C-4.5 Déconnexion de la batterie .................. C-27
C-4.6 Démarrage de la machine .................... C-28
C-4.7 Utilisation avec nacelle porte personnes ... C-28 C-4.8 Arrêt et stationnement de la machine .. C-29
C-5 EMPLOI DU CHARIOT ELEVATEUR .... C-29
C-5.1 Utilisation des tableaux de charge ....... C-30
C-5.2 Limiteur de charge ............................... C-31
C-5.2.1 Description des commandes ............... C-31
C-5.2.2 Emploi .................................................. C-31
C-5.2.2 Codes d’alarme et réinitialisation ......... C-32
C-5.3 Manutention des charges ..................... C-33
C-5.3.1 Réglage des fourches .......................... C-33
C-5.3.2 Phases de travail .................................. C-34
C-5.4 Remplacement des outils de travail ..... C-35
C-6 TRANSPORT DE LA MACHINE............ C-37
C-6.1 Remorquage d’une machine en panne .. C-37
C-6.1.1 Déblocage du frein négatif ................... C-37
C-6.1.2 Mise au point mort du levier de
changement de vitesse ........................ C-37
C-6.1.3 Démontage de l’arbre à Cardan........... C-38
C-6.2 Transfert sur route ou dans le chantier C-39
C-6.3 Levage de la machine .......................... C-40
C-6.4 Transport sur d’autres véhicules ..........C-40
C-6.5 Stationnement et inactivité de la machine . C-41
C-6.5.1 Stationnement de courte durée ........... C-41
C-6.5.2 Inactivité prolongée.............................. C-41
C-6.6 Nettoyage et lavage de la machine ...... C-42
C-6.6.1 Instructions pour le nettoyage ............. C-42
C-6.6.2 Lavage de la machine .......................... C-42
C-6.7 Elimination ............................................ C-42
C-6.7.1 Elimination des batteries ...................... C-42
Page C-1
Document 57.0004.4300 - 05/2005
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
INTRODUCTION
Cette section offre à l’opérateur un guide pour apprendre progressivement à utiliser la machine. L’opérateur doit s’asseoir à l’intérieur de la cabine et effectuer les opérations de réglage préliminaires. Ensuite, il doit apprendre par cœur la position des commandes et des instruments présents. Cette opération est déterminante non seulement pour une utilisation correcte, mais aussi pour une intervention rapide et opportune de l’opérateur en cas de manœuvres d’urgence pour sauvegarder sa propre sécurité et l’intégrité de la machine. Apprendre à utiliser et à prévoir les réactions de la machine. Apprendre à utiliser les commandes en plein air, dans un espace sûr, libre de tout obstacle et sans personne à la proximité. Ne jamais actionner les commandes brusquement, mais avec prudence pour comprendre leur effet sur la machine.
C-1 AVANT DE MONTER SUR LA
MACHINE
Contrôle et nettoyage
Nettoyer les vitres, les feux et les rétroviseurs.
Contrôler que les axes, les joints et les boulons sont bien serrés et positionnés.
Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile, de combustible ou de liquide de refroidissement.
Contrôle des pneus
Vérifier que la pression de gonflage des pneus est correcte. Voir «Gonflage des pneus» dans la section «Entretien».
Contrôler qu’il n’y a pas de coupures ou de ruptures des plis mises en évidences par des bosselures.
DANGER
L’explosion d’un pneu peut causer des lésions sérieuses; ne pas utiliser la machine si les pneus sont endommagés, mal gonflés ou détériorés.
Page C-2
Document 57.0004.4300 - 11/2004
C-2 MONTEE SUR LA MACHINE
C-2.1 ACCES A LA CABINE
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
AVERTISSEMENT
Contrôler toujours d’avoir les mains et les chaussures sèches et propres avant de monter dans la cabine. Se tourner toujours vers la machine pour entrer ou sortir de la cabine et s’agripper aux poignées prévues à cet effet.
La cabine du chariot élévateur présente une porte d’accès sur le côté gauche.
Pour ouvrir la porte de l’extérieur:
Introduire la clé et déclencher la serrure 1.
Appuyer sur le bouton-poussoir 1 pour ouvrir la
porte.
Pour fermer la porte de l’intérieur:
Tirer avec décision: la porte se bloque automatiquement.
Pour ouvrir la porte de l’intérieur:
Soulever la manette 2 et déclencher la serrure pour ouvrir toute la porte.
•Tourner la poignée 3 pour ouvrir uniquement la partie supérieure de la portière. Ouvrir en grand et la bloquer sur la butée spéciale.
Pour décrocher la portière fixée en position ouverte:
Appuyer sur le bouton-poussoir 4 pour décrocher la portière de la butée.
Après avoir débloqué la portière en position ouverte, fermer sa partie inférieure à l’aide de la manette 3.
AVERTISSEMENT
Si la partie supérieure de la portière n’est pas ancrée à la partie arrière de la cabine, la fixer à la partie inférieure de la portière même.
C-2.1.1 Sortie de secours de la cabine
En cas d’urgence, la cabine est dotée d’une sortie de secours représentée par la vitre arrière. Celle-ci est pourvue de poignées de blocage avec goujons en plastique 5 de facile extraction qui assurent l’ouverture complète de la vitre.
Page C-3
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-2.2 REGLAGE DU SIEGE
Un réglage soigné du siège assure à l’opérateur une conduite sûre et confortable. Le siège du chariot élévateur est pourvu de dispositifs qui permettent de régler la suspension et la hauteur du siège, la distance du siège des commandes, l’inclinaison du dossier et la hauteur des accoudoirs.
Réglage de la distance du siège des
commandes
Pour avancer ou reculer le siège, lever la manette A et pousser le siège dans la direction désirée. Ensuite relâcher la manette et s’assurer que le siège est bloqué dans la position choisie.
Réglage de la hauteur et de la suspension du
siège
Débloquer le levier du pommeau B et tourner ce levier dans le sens horaire ou dans le sens contraire jusqu’à atteindre la suspension désirée. Le réglage est correct si l’indicateur jaune C se trouve dans le champ vert quand l’opérateur assis au poste de pilotage.
Réglage de l’inclinaison du dossier Débloquer le levier D et s’appuyer contre le dossier ou se pencher en avant jusqu’à obtenir l’inclinaison souhaitée, ensuite relâcher le levier.
Réglage de la hauteur des accoudoirs Soulever l’accoudoir E et tourner la roulette F pour modifier la position de l’accoudoir.
DANGER
Le siège est monoplace.
Ne pas régler le siège quand la machine est en
mouvement.
C-2.3 ATTACHE DES CEINTURES DE SECURITE
S’asseoir correctement au poste de pilotage. Ensuite:
Les ceintures sont équipées d'enrouleur. Pour
attacher les ceintures, tirer la languette 1 et la pousser dans la boucle 2 jusqu’à l’encastrer.
Pour décrocher les ceintures, appuyer sur le
bouton-poussoir 3 et enlever la languette de la boucle.
Contrôler que les ceintures appuient sur les
hanches et non sur l’estomac.
La longueur de la ceinture peut être réglée des
extrémités. S'assurer que la boucle est toujours en position centrale.
3
Page C-4
Document 57.0004.4300 - 11/2004
2
1
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-2.4 REGLAGE DU VOLANT
Le volant de direction et le tableau de bord peuvent être réglés en inclinaison. Pour régler l’inclinaison du volant, desserrer la manette 1 et tirer ou éloigner le volant jusqu’à la position désirée. Ensuite serrer à nouveau la manette 1.
DANGER
Avant toute opération, s’assurer toujours que le volant est parfaitement bloqué.
C-2.5 REGLAGE DES RETROVISEURS
La machine est pourvue de deux rétroviseurs à l’extérieur:
•Le rétroviseur 55 est placé sur un support en
position avancée et permet de contrôler l’espace derrière la machine à droite. Pour régler sa position, le faire tourner sur le joint sphérique manuellement.
Le rétroviseur 56 est placé sur le montant supérieur
gauche du pare-brise et permet de contrôler l’espace derrière la machine à gauche. Pour régler sa position, le faire tourner sur le joint sphérique manuellement.
56
55
C-2.6 ALLUMAGE PLAFONNIER CABINE
Le plafonnier est installé sur la traverse supérieure arrière de la cabine. L'allumage des lampes du plafonnier est contrôlé par l'interrupteur A.
Page C-5
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3 POSTE DE COMMANDE
C-3.1 COMMANDES ET INSTRUMENTS 1 Event d’aération réglable
2 Interrupteur sélection stabilisateur gauche 3 Interrupteur sélection stabilisateur droit 4 Levier de blocage réglage inclinaison volant 5 Commutateur clignotants - essuie-glace -
avertisseur sonore - feux
6 Commutateur de démarrage 7 Indicateur température eau 8 Lampes témoins et indicateurs lumineux
9 Indicateur température huile hydraulique 10 Jauge carburant 11 Contaore 12 Commutateur sélection direction 13 Interrupteur boîte de vitesse mécanique 14 Interrupteur feux de secours 15 Commutateur ventilateur climatisation cabine 16 Interrupteur phares circulation routière 17 Interrupteur phares antibrouillard 18 Bouton-poussoir arrêt d’urgence 19 Pédale de l’accélérateur 20 Pédale du frein 21 Clé pour désactivation du limiteur de charge 22 Clinomètre 23 Levier de commande multifonction 24 Accélérateur manuel 25 Compartiment porte-documents 26 Réservoir eau pare-brise 27 Siège réglable 28 Frein de stationnement 29 Coffret de fusibles et relais 30 Robinet de commande chauffage cabine 31 Sélecteur de marche avant/arrière 32 Commutateur cabine - route - nacelle 33 Bouton-poussoir nivellement (à droite/gauche) 34 Indicateur couple de charge 35 Interrupteur commande pompe de secours
(seulement avec nacelle)
Page C-6
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
33
32
31
12 45 7 8
3
6
34
9
10
11
12
13
14
35
15
20
K23
K
K
K
K
K
K
K
K
F12
F6
F11
F5
F10
F4
F9
F3
F8
F2
F7
F1
K
INT
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
F27
F21
F15
F26
F20
F14
F25
F19
F13
F24
F18
INT
F23
F17
F22
F16
30
30 27
19
16
17
18
21
22
29
28
28
Telelift 3713 Elite
23
24
1
26 25
Page C-7
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.2 COMMANDES ET
INSTRUMENTS DU MOTEUR
C-3.2.1 Commutateur de démarrage
A cinq positions:
Aucun circuit sous tension, la clé peut être enlevée et le moteur est arrêté
Circuits sous tension, prédisposition au démarrage du moteur. Signaux et instruments de bord en fonction.
Démarreur thermique pour climats froids. Tourner la clé sur cette position et attendre jusqu'à ce que la lampe témoin 8.11 sur le tableau de bord signalant le préchauffage des bougies s'éteigne; ensuite la tourner jusqu’en fin de course pour démarrer le moteur.
Démarrage du moteur; si relâchée, la clé revient automatiquement à la pos. I
Position du commutateur de démarrage de
P
déviation des commandes sur la nacelle.
C-3.2.2 Sélecteur de marche avant/arrière
A trois positions avec arrêt en position de point mort:
0 Position neutre: aucune marche sélectionnée 1 Soulever et pousser la manette à la pos. 1 pour
sélectionner la marche avant.
2 Soulever et pousser la manette à la pos. 2 pour
sélectionner la marche arrière.
IMPORTANT
Le démarrage du moteur est possible seulement avec le sélecteur 31 tourné en position neutre 0.
P
31
1
0
2
Page C-8
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.2.3 Commutateur clignotants - essuie-glace
- avertisseur sonore - feux
Fonction avertisseur sonore: En appuyant sur le bouton-poussoir au bout du levier l’avertisseur sonore s’active, indépendamment d’autres fonctions choisies.
I
0
I
J
I
Fonction lave-vitre:
Pour orienter un jet de solution détergente sur le pare­brise de la cabine, actionner le second stade du levier le long de son axe.
I
0
I
J
I
Fonction détournement feux: Le levier dispose de trois positions le long de son axe vertical pour l’actionnement des feux:
0 feux de croisement allumés, position stable
1 feux de route allumés, position stable
2 allumage des feux de route pour signalisation;
en le relâchant, le levier revient automatiquement à la position 0.
I
0
I
J
I

Fonction clignotants de direction: En bougeant le levier sur la pos. 1, on signale un virage à gauche, sur la pos. 2, on signale un virage à droite.
Fonction essuie-glace: L’essuie-glace s’active en tournant le bout du levier sur une de quatre positions prévues:
I Essuie-glace arrêté
0 Essuie-glace arrêté J Première vitesse
I Deuxième vitesse
I
I
0
I
J
I
0
I
J
I
Page C-9
Document 57.0004.4300 - 11/2004
I
0
I
J
I
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.2.4 Freins
20 Pédale du frein de service
Exercer une pression progressive avec le pied pour ralentir ou arrêter la machine. La pédale agit sur les arbres de roues des deux essieux
28 Frein de stationnement
Pour engager le frein, tirer le levier vers le haut en maintenant le bouton-poussoir d’arrêt appuyé. Une fois la tension désirée atteinte, relâcher le bouton-poussoir. Il agit sur l’arbre de roues de l’essieu avant et, une fois engagé, désactive les marches avant et arrière.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser le frein de stationnement pour ralentir la machine, sauf en cas d’urgence, car cette opération réduit l’efficacité du frein.
C-3.2.5 Commande accélérateur
19 Pédale de l’accélérateur
Sa pression contrôle le régime du moteur et, avec la boîte de vitesse, la vitesse de la machine. Sur la partie inférieure, elle est pourvue d’une butée réglable
24 Accélérateur manuel
En tirant le levier vers le haut, on augmente progressivement le nombre de tours du moteur.
Pour réduire les tours, ramener le levier vers le bas.
28
K23
INT
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
F15
F12
F6
F14
F11
F5
F13
F10
F4
F9
F3
INT
F8
F2
F7
F1
28
Telelift 3713 Elite
20
K
K
K
K
K
K
K
K
K
F27
F21
F26
F20
F25
F19
F24
F18
F23
F17
F22
F16
19
24
Page C-10
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.2.6 Commandes boîte de vitesse
13 Bouton-poussoir boîte mécanique
Utilisé pour engager la 1 vitesse.
Appuyer sur le bouton-poussoir pour sélectionner la marche désirée.
Chaque pression correspond à la sélection d’une nouvelle vitesse.
ère
et la 2
ème
ATTENTION
Défense absolue d’actionner la boîte de vitesse lorsque la machine est en mouvement.
IMPORTANT
Quand une marche n’est pas engagée correctement, le voyant 8.10 s’allume (voir C-3.3.2).
C-3.2.7 Sélection de la direction
12 Commutateur de sélection de direction
0
1
C-3.2.8 Commutateur cabine-route-nacelle 32 Commutateur
0
1
Commutateur à trois positions pour la
2
sélection du type de direction:
1 Déplacement “en crabe”
0 Roues avant seulement
2 Quatre roues directrices
A trois positions:
1 En tournant le sélecteur sur la pos.
1, on sélectionne la position de
2
travail par les commandes de la cabine
2 En tournant le sélecteur sur la pos.
0, on sélectionne la position de transfert sur route
3 En tournant le sélecteur sur la pos.
2, il est possible de retirer la clé et
de commuter les commandes de la cabine à la nacelle. Le voyant s’allume.

99
99
Document 57.0004.4300 - 11/2004
P
99
Page C-11
99

9999

GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.2.9 Commandes de conduite auxiliaires
Elles sont installées sur le côté droit du tableau de bord.
14 Interrupteur feux de secours
Interrupteur à deux positions allumé­éteint, il contrôle l’allumage simultané et clignotant des feux de direction.
35 Interrupteur pompe de secours
(présent seulement si la nacelle est installée) Interrupteur à deux positions:
0 Eteint 1 En gardant cet interrupteur enfoncé, la
pompe électrique pour l’actionnement des commandes s’active.
ATTENTION
Vérifier le fonctionnement de la pompe de secours toutes les semaines car elle peut s’endommager si elle n’est pas utilisée.
16 Interrupteur feux de circulation routière
Interrupteur à trois positions:
0 Feux éteints 1 Feux de position allumés (le voyant de
l’interrupteur s’allume partiellement).
2 Feux de croisement allumés (le voyant de
l’interrupteur s’allume complètement).
17 Interrupteur phare antibrouillard
Interrupteur à deux positions:
0 Phare antibrouillard éteint 1 Phare antibrouillard allumé (le voyant de
l’interrupteur s’allume).
30 Robinet de commande chauffage cabine
Placé sur le côté gauche, sur la base du siège de conduite.
En le tournant dans le sens horaire, on ferme le
chauffage
En tournant dans le sens contraire, on ouvre le
chauffage de la cabine
La quantité d’air chaud est régulée par le
commutateur du ventilateur de climatisation de la cabine 15.
15 Commutateur ventilateur climatisation
cabine
A trois positions:
0 Eteint 1 Première vitesse 2 Deuxième vitesse
14
30
30
17
16 15
Page C-12
Document 57.0004.4300 - 11/2004
35
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
9
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.3 INSTRUMENTS ET INDICATEURS
LUMINEUX
C-3.3.1 Instruments
7 Indicateur température liquide de
refroidissement moteur
Indique la température du liquide réfrigérant du moteur
9 Indicateur température huile hydraulique
Indique la température de l’huile hydraulique dans le réservoir
10 Jauge carburant
Indique le niveau de carburant dans le réservoir
11 Compteur
Signale les heures de fonctionnement de la machine
9
7
10
9
P
99
Page C-13
Document 57.0004.4300 - 11/2004
11
9999
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.3.2 Indicateurs lumineux (réf. 8)
8.1 Voyant charge batterie insuffisante
Son allumage signale que la charge de l’alternateur est insuffisante.
8.2 Voyant encrassement filtre à huile hydraulique
A l’allumage de ce voyant, remplacer immédiatement la cartouche du filtre à huile hydraulique sur la ligne de retour au réservoir.
8.3 Voyant encrassement filtre à air
A l’allumage de ce voyant, nettoyer ou remplacer immédiatement les cartouches du filtre.
8.4 Voyant pression huile moteur insuffisante
Son allumage indique une pression insuffisante de l’huile moteur.
8.5 Voyant frein de stationnement engagé
Ce voyant s’allume pour indiquer que le frein de stationnement est engagé.
8.6 Voyant pression huile freins insuffisante
Son allumage indique que la pression du circuit de freinage n’assure pas un fonctionnement correct.
8.7 Voyant feux de route
Voyant de couleur bleu qui signale l’allumage des feux de route.
8.8 Voyant clignotants de direction
Voyant de couleur verte qui signale l’allumage des feux de direction clignotants.
8.9 Voyant feux de position
Voyant de couleur verte qui signale l’allumage des feux de position.
8.10 Lampe témoin d’alarme générale
L’allumage de ce voyant orange signale une panne de la machine. Le voyant s’allume en outre pour signaler que la marche mécanique n’a pas été engagée. Contacter le Service d’Assistance Technique TEREXLIFT
8.11 Lampe témoin de préchauffage bougies
Lampe témoin de couleur orange qui signale la phase de préchauffage des bougies du moteur. Attendre jusqu’à ce que cette lampe s’éteigne avant de démarrer le moteur.
8.11 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.7 8.8 8.9 8.108.6
Page C-14
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.4 LEVIER DE COMMANDE
Les chariots élévateurs sont équipés d’un levier de commande multifonction et électro-proportionnelle pour le contrôle de tous les mouvements de la machine.
Si le levier est déplacé vers une de quatre directions (droite - gauche, avant - arrière), les mouvements de levage/descente du mât télescopique et de pointage vers l’avant/l’arrière du tablier porte outils sont activés. Si, outre le déplacement du levier, l'on appuie sur les boutons-poussoirs ou , les commandes de déploiement/rentrée des télescopes du mât et de blocage/déblocage de l'équipement sont activés.
Il est doté d’un second bouton-poussoir  de commande intentionnelle qui doit être maintenu enfoncé jusqu’à l’exécution complète du mouvement. Sans l’action de ce bouton-poussoir, le levier, même s’il est actionné, n’effectue aucune fonction.
IMPORTANT
Saisir correctement le levier de commande et le déplacer doucement. La vitesse de mouvement des actionneurs dépend de la position du levier: de petits déplacements du levier causent un mouvement lent des actionneurs; vice-versa un levier complètement déplacé détermine la vitesse maximale de l’actionneur.
AVERTISSEMENT
Le levier de commande doit être actionné uniquement par l’opérateur assis au poste de pilotage.
AVERTISSEMENT
Avant d’actionner le levier de commande, s’assurer que personne ne se trouve dans le rayon d’action de la machine.
Page C-15
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.4.1 Sélection des fonctions
Après la pression du bouton-poussoir  de commande intentionnelle, le levier de commande peut exécuter les mouvements suivants:
Descente/Levage du mât télescopique
actionner le levier vers la direction - . Pour une description détaillée, voir le paragraphe
C-3.4.4
Pointage vers l’avant / l’arrière du tablier por-
te-outils
actionner le levier vers la direction - Pour une description détaillée, voir le paragraphe
C-3.4.6
Déploiement/rentrée du mât télescopique
appuyer sur le bouton-poussoir vers la position - sans déplacer le levier de commande
Pour une description détaillée, voir le paragraphe
C-3.4.5
Accrochage/décrochage des outils
interchangeables
appuyer sur le bouton-poussoir et amener le levier en position - Pour une description détaillée, voir le paragraphe
C-3.4.7
Page C-16
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.4.2 Arrêt d’urgence
L’action des commandes exécutées peut être interrompue en appuyant sur le bouton-poussoir d’arrêt
d’urgence 18. L’actionnement de ce bouton-poussoir éteint le moteur
de la machine. Pour pouvoir démarrer à nouveau le moteur, il faut
réarmer le bouton en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
AVERTISSEMENT
Avant de démarrer à nouveau la machine, éliminer les causes qui ont provoqué l’arrêt d’urgence.
C-3.4.3 Désactivation du limiteur de charge
Sous le couvercle 21 est installé un interrupteur à clé pour la désactivation du limiteur de charge.
DANGER
TRAVAILLER AVEC LE LIMITEUR DE CHARGE DESACTIVE PEUT PROVOQUER UN CAPOTAGE DE LA MACHINE ET DES RISQUES SERIEUX POUR L’OPERATEUR.
IMPORTANT
La clé de désactivation du limiteur de charge est active seulement en mode “ chantier ”.
Quand la machine est sur la position “ nacelle ” le limiteur de charge ne peut pas être désactivé.
21
18
Page C-17
Document 57.0004.4300 - 05/2005
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.4.4 Levage/descente du mât télescopique
AVERTISSEMENT
Avant de déplacer le mât, vérifier que personne ne se trouve dans le rayon d’action de la machine.
Pour déplacer le mât:
•Amener le levier de commande au centre et
appuyer sur le bouton
Actionner doucement le levier vers la direction
pour lever le mât ou vers la direction pour le baisser.
Page C-18
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.4.5 Déploiement/rentrée du mât
télescopique
AVERTISSEMENT
Avant de déplacer le mât, vérifier que personne ne se trouve dans le rayon d’action de la machine.
Pour déployer ou rappeler le mât télescopique:
•Amener le levier de commande au centre et
appuyer sur le bouton
Actionner le bouton-poussoir vers la direction
pour déployer ou vers la direction pour faire rentrer le mât.
IMPORTANT
Ne pas déplacer le levier de commande. Le déploiement et la rentrée du mât s'effectuent uniquement en appuyant sur les boutons-poussoirs
et .
Page C-19
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.4.6 Pointage avant/arrière du tablier porte-
outils
AVERTISSEMENT
Avant de déplacer le mât, vérifier que personne ne se trouve dans le rayon d’action de la machine.
Pour pointer le tablier porte-outils vers l’avant ou l’arrière:
•Amener le levier de commande au centre et
appuyer sur le bouton
Actionner le levier vers la direction pour pointer
le tablier porte-outils vers l’avant
Actionner le levier vers la direction pour pointer
le tablier porte-outils vers l’arrière.
Page C-20
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.4.7 Blocage rapide des outils terminaux
AVERTISSEMENT
Avant de déplacer le mât, vérifier que personne ne se trouve dans le rayon d’action de la machine.
Pour bloquer les outils terminaux:
•Amener le levier de commande au centre et
appuyer sur le bouton
Appuyer sur le bouton
Actionner le levier de commande vers la direction
pour accrocher l’outil
Actionner le levier de commande vers la direction
pour décrocher l’outil
Page C-21
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.5 COMMANDE DE NIVELLEMENT DE
LA MACHINE
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
Ne pas actionner la commande de nivellement de la machine lorsque le mât est levé au-delà de la position horizontale.
Pour niveler la machine:
Appuyer sur le bouton-poussoir 33 et garder ce
bouton-poussoir enfoncé jusqu’à l’exécution complète de la commande:
vers la direction X pour soulever le côté droit de la machine
vers la direction Y pour baisser le côté droit.
IMPORTANT
Ne pas déplacer le levier de commande. Le nivellement de la machine s'effectue uniquement en appuyant sur le bouton-poussoir .
Vérifier le nivellement de la machine à l’aide du clinomètre 22. La bulle d’air doit se trouver au centre de l’instrument.
IMPORTANT
Dans une condition d’alerte (LED rouge de l’indicateur de stabilité allumée) ou lorsque le mât est soulevé au-delà du niveau horizontal, la touche de fonction 33 n’est pas activée.

Page C-22
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.6 COMMANDE STABILISATEURS
AVERTISSEMENT
Avant de baisser les stabilisateurs, vérifier que personne ne se trouve dans le rayon d’action de la machine.
IMPORTANT
Dans une condition d’alerte (LED rouge de l’indicateur de stabilité allumée) ou lorsque le mât est soulevé au-delà du niveau horizontal, les touches de fonction 2 et 3 ne sont pas activées.
Pour utiliser les stabilisateurs:
Stabilisateur de droite
Appuyer sur le bouton-poussoir 3 pour
sélectionner le mouvement du stabilisateur droit: vers la direction Y pour faire descendre le
stabilisateur vers la direction X pour le soulever
Stabilisateur de gauche
Appuyer sur le bouton-poussoir 2 et garder ce
bouton-poussoir enfoncé jusqu’à l’exécution complète du mouvement du stabilisateur gauche:
vers la direction Y pour faire descendre le stabilisateur
vers la direction X pour le soulever
IMPORTANT
Ne pas déplacer le levier de commande. L'actionnement des stabilisateurs s'effectue uniquement en appuyant sur les boutons-poussoirs
ou .
Page C-23
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.7 COMMANDES MANUELLES
S’il n’est pas possible d’actionner un mouvement avec le levier de commande, on peut effectuer l’opération manuellement en utilisant le distributeur de secours. Le distributeur est pourvu de quatre leviers de commande qui activent respectivement les fonctions suivantes:
Levier En position Descente du mât
En position Levage du mât
Levier En position Pointage vers l’arrière du tablier
En position Pointage vers l’avant du tablier
Levier En position Rappel du télescope du mât
En position Déploiement du mât
Levier En position Décrochage de l’outil terminal
En position Accrochage de l’outil terminal
IMPORTANT
1234
Les commandes manuelles peuvent être utilisées seulement si la machine est en fonctionnement ou qu’elle est dotée de la pompe de secours.
Pour utiliser les commandes manuelles avec la pompe de secours, deux opérateurs sont nécessaires car le premier doit rester dans la cabine pour actionner la pompe et le second doit procéder à l’actionnement manuel du distributeur. Respecter les instructions suivantes:
Enlever les vis d’arrêt et la porte arrière  pour
accéder au distributeur.
Monter les leviers de commande sur les éléments
du distributeur.
L’opérateur dans la cabine de pilotage actionne la
pompe de secours en gardant le bouton-poussoir 35 enfoncé.
L’opérateur à l’extérieur actionne le levier du
distributeur pour exécuter la commande désirée.
DANGER
• Lors d’une opération manuelle contrôlée par les
commandes d’urgence, le limiteur de charge n’intervient pas.
DANGER
Lorsqu’on utilise les commandes d’urgence, respecter rigoureusement la séquence suivante:
Levier en Rappel complet du mât Levier en Descente du mât
Page C-24
Document 57.0004.4300 - 05/2005
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-4 MISE EN SERVICE
C-4.1 AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR
Pour la sécurité de l’opérateur, des personnes
présentes, et pour assurer une longue durée de vie à la machine, effectuer un contrôle général avant le démarrage du moteur.
Nettoyer toutes les saletés et détritus de la cabine,
en particulier à proximité des pédales et des leviers de commande.
Enlever l’huile, la graisse et la boue des pédales et
des leviers de commande.
Contrôler que les mains et les chaussures sont
propres et sèches.
Contrôler que les ceintures de sécurité sont en bon
état.
Contrôler le bon fonctionnement des feux, des
signaux lumineux, des feux de direction clignotants, des feux de secours, de l’essuie-glace et de l’avertisseur sonore.
Régler le siège pour atteindre tous les leviers de
commande d’une façon confortable et pour appuyer sur la pédale du frein jusqu’à sa fin de course sans devoir décoller le dos du dossier.
Reégler les rétroviseurs pour atteindre une bonne
visibilité de la zone derrière la machine en restant confortablement assis au poste de pilotage.
Vérifier que le frein de stationnement est engagé.
C-4.1.1 Contrôles au démarrage de la machine
A la mise sous tension, le système de limitation de charge s’active automatiquement. L’alimentation correcte est signalée par l’allumage du voyant vert au­dessus du logo Terex. L’afficheur reste éteint et le système effectue un auto-test. Ensuite, l’afficheur montre le numéro 1 ou 0 en fonction de l’équipement sélectionné (1 = nacelle ; 0 = fourches ou tout autre équipement).
Si, pendant le test, le limiteur détecte une panne, il entre en état de sécurité en bloquant les manœuvres dangereuses et l’afficheur affiche un code d’alarme clignotant qui permet de remonter au type de panne. Pour une description plus détaillée, consulter le chap.
C-5.2.
Effectuer en outre un contrôle soigneux des dispositifs de sécurité selon les instructions du chap. D-3.17. Vérifier en particulier:
Système anti-capotage
Bouton-poussoir sur le levier de commande
Bouton-poussoir d’arrêt d’urgence
Commande de démarrage de la machine
Pompe de secours
C-4.2 DEMARRAGE DU MOTEUR
Mettre la boîte de vitesse mécanique au point mort.
Appuyer sur la pédale l’accélérateur jusqu’en fin de course.
Démarrer le moteur en tournant le commutateur de démarrage sur la position . Le relâcher au démarrage du moteur. Si, après 20 secondes, le moteur ne démarre pas, relâcher la clé, attendre environ deux minutes et tenter l’opération à nouveau.
Après le démarrage, réduire le nombre de tours du moteur au ralenti, attendre quelques secondes avant d’engager la marche pour permettre un chauffage graduel de l’huile du moteur et assurer une meilleure lubrification.
Si le moteur a été démarré avec une source extérieure, enlever les câbles de connexion (voir chapitre ci dessous).
P
ATTENTION
Si les indicateurs lumineux ne s’éteignent ou s’allument pas quand le moteur tourne, l’arrêter immédiatement et chercher les causes du mal fonctionnement.
IMPORTANT
Il est impossible de démarrer le moteur si le commutateur de marche n’est pas en position neutre.
DANGER
Après le démarrage, si l’on descend de la cabine, le moteur reste allumé. NE JAMAIS S’ELOIGNER DU POSTE DE PILOTAGE SANS AVOIR ETEINT LE MOTEUR, BAISSE AU SOL LE MAT, AMENE LE COMMUTATEUR DE MARCHE A LA POSITION NEUTRE ET ENGAGE LE FREIN DE STATIONNEMENT.
Page C-25
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-4.3 DEMARRAGE DU MOTEUR AVEC UNE SOURCE EXTERNE
DANGER
Avant de démarrer le moteur avec une source d’alimentation externe, en connectant la batterie d’une autre machine, vérifier que les deux véhicules n’entrent pas en contact pour ne pas produire d’étincelles. Les batteries émanent un gaz inflammable que les étincelles pourraient enflammer, provoquant ainsi l’explosion de la batterie.
Ne pas fumer pendant le contrôle de l’électrolyte.
B
A
Eloigner du câble positif (+) de la batterie tous les objets métalliques tels que les boucles, bracelets de montre, etc., car ils pourraient provoquer un court-circuit entre le pôle et les tôles adjacentes qui risquerait causer des brûlures à l’opérateur.
La batterie de secours doit avoir les mêmes tension nominale et capacité de la batterie installée sur le chariot élévateur.
Pour le démarrage au moyen d’une source d’alimentation externe, procéder de la façon suivante:
Au moyen des leviers de commande, déclencher
tous les services.
Mettre le levier de changement de vitesses au point
mort et engager le frein de stationnement.
S’assurer que la batterie à secourir A est bien
connectée à la terre, que les bouchons sont bien serrés et que le niveau de l’électrolyte est régulier.
Connecter les deux batteries comme montré sur la
figure. Brancher avant les pôles positifs des deux batteries entre eux et ensuite le pôle de la batterie de secours B à la masse de la machine.
Déconnecter les câbles. Enlever avant le câble négatif de la masse et ensuite de la batterie de secours. Déconnecter le câble positif de la batterie à alimenter et ensuite de celle de secours.
DANGER
Utiliser seulement une batterie de 12 V car d’autres dispositifs (chargeurs de batterie) peuvent provoquer l’explosion de la batterie ou des dégâts sur le système électrique.
Si la batterie de secours est installée sur un deuxième véhicule, s’assurer qu’il n’entre pas en contact avec le véhicule à démarrer; ensuite démarrer le véhicule et atteindre un régime de marche correspondant à 1/4 d’accélération.
•Procéder au démarrage du chariot élévateur au moyen du commutateur de démarrage selon les instructions du chapitre C-4.2 «Démarrage du
moteur».
Page C-26
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-4.4 DEMARRAGE DU MOTEUR A
BASSES TEMPERATURES
En cas de démarrage à froid, il est conseillé d'utiliser une huile avec viscosité SAE adéquate à la température ambiante. Consulter le manuel d'utilisation et d'entretien du moteur pour le choix de l'huile. La machine est livrée ravitaillée avec de l'huile SAE 15W/40.
C-4.5 DECONNEXION DE LA BATTERIE
S’il faut effectuer des opérations d’entretien ou de réparation et, en particulier, des soudures sur la machine, il est nécessaire de déclencher l’interrupteur général de la batterie  situé à l'extérieur du compartiment moteur, dans la zone de la roue arrière.
Pour le démarrage à froid, procéder comme suit:
Vérifier que le levier de changement de vitesse est au point mort.
Tourner le commutateur de démarrage sur la et attendre jusqu'à ce que la lampe témoin 8.11 sur le tableau de bord signalant le préchauffage des bougies s'éteigne. Appuyer à fond sur la pédale de l'accélérateur et démarrer le moteur en mettant le commutateur de démarrage sur la position . Relâcher le commutateur au démarrage du moteur.
Après le démarrage, réduire le nombre de tours du moteur au ralenti, attendre quelques secondes avant d’engager la marche pour permettre un chauffage graduel de l’huile du moteur et assurer une meilleure lubrification.
Page C-27
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-4.6 DEMARRAGE DE LA MACHINE
Une fois la température de régime du moteur atteinte, s’assurer que tous les organes sont en position de transfert et que le levier de changement de vitesses est au point mort. Ensuite procéder de la façon suivante:
Engager une marche selon le type de travail à
effectuer et les conditions du terrain où l’on va opérer.
Sélectionner le type de direction désiré.
Sélectionner le sens de marche désiré (avant ou
arrière).
Dégager le frein de stationnement.
Appuyer progressivement sur la pédale de
l’accélérateur et commencer le déplacement.
AVERTISSEMENT
Ne pas actionner le levier de sélection de marche avant/arrière avec machine en mouvement. La machine invertirait brusquement le sens de marche, ce qui pourrait compromettre sérieusement la sécurité de l’opérateur.
C-4.7 UTILISATION AVEC NACELLE PORTE PERSONNES
S’il faut utiliser la nacelle porte personnes, procéder comme suit:
1 Accrocher la nacelle au tablier porte-outils. 2 Stabiliser la machine en vérifiant la condition sur
le niveau à bulle d’air à l’intérieur de la cabine.
3 Tourner le commutateur cabine/route/nacelle en
position nacelle (allumage voyant vert).
4 Sur l'afficheur s'affiche le n° 1 pour signaler que la
nacelle est installée.
5 Eteindre le moteur, tourner le commutateur de
démarrage en position P puis engager le frein de stationnement.
6 Enlever la clé du commutateur cabine/route/nacelle
pour l’utiliser pour activer les commandes de la nacelle.
7 Ouvrir le couvercle de protection de la prise de
courant sur le mât et enficher la prise de la nacelle.
8 Monter sur la nacelle et insérer la clé qui vient d’être
retirée dans le commutateur d’activation des commandes.
AVERTISSEMENT
Si après avoir inséré la clé, les commandes de la nacelle restent désactivées, vérifier la position correcte des capteurs de l’axe d’accrochage des outils terminaux et des stabilisateurs (voir D-3.14.
p. D-18).
IMPORTANT
Pour les instructions d'utilisation et d'entretien de la nacelle, lire le manuel spécifique code
57.0300.8300.
Page C-28
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-4.8 ARRET ET STATIONNEMENT DE LA MACHINE
Arrêter la machine, si possible, sur un terrain plat, sec et stable; ensuite procéder de la façon suivante:
Arrêter la machine doucement en relâchant la pédale
de l’accélérateur et en appuyant sur la pédale du frein de service.
Amener le levier de sélection de direction au point
mort.
Engager le frein de stationnement et vérifier que le
voyant correspondant s’allume sur le tableau de bord.
Relâcher la pédale du frein de service.
Appuyer au sol l’outil terminal couplé au mât.
•Tourner la clé du commutateur de démarrage sur
la position «0» et retirer la clé.
Descendre de la cabine et fermer la portière.
Mettre le coupe-circuit de la batterie en position
(OFF).
C-5 EMPLOI DU CHARIOT
ELEVATEUR
Ce chapitre indique quelques techniques et procédures pour une utilisation sûre de la machine équipée de fourches standard. Pour l’emploi d’équipements différents, on renvoie au chapitre «Equipements optionnels».
AVERTISSEMENT
Avant d’utiliser la machine, examiner la zone de travail et s’assurer qu’il n’y a pas de conditions dangereuses. Vérifier qu’il n’y a pas de trous, de terre-pleins mouvants ou d’éboulis qui peuvent compromettre le contrôle de la machine.
DANGER
ELECTRIQUE
DANGER
Toujours se tourner vers la machine pour entrer ou sortir de la cabine, vérifier que les mains et les chaussures sont sèches et propres et s’agripper aux poignées pour éviter toute chute ou glissade.
DANGER
Après tout arrêt de la machine, engager le frein de stationnement pour éviter tout mouvement accidentel du véhicule.
Faire particulièrement attention à proximité des câbles électriques. Contrôler leur position et s’assurer qu’aucune partie de la machine ne travaille à des distances inférieures à 6 mètres des câbles.
AVERTISSEMENT
Pour utiliser la machine dans des conditions de sécurité totale, contrôler toujours le poids des charges à manipuler. Toujours consulter les tableaux de charge appliqués sur la vitre à l’intérieur de la cabine ou les diagrammes de capacité des fourches du guide rapide.
Page C-29
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-5.1 UTILISATION DES TABLEAUX DE CHARGE
Sur la vitre de la cabine et/ou dans le guide rapide sont représentés les tableaux de charge admise par rapport au déploiement du mât et au type d’équipement utilisé. Le tableau A doit être utilisé lorsqu’on travaille avec les stabilisateurs baissés au sol, tandis que le tableau B indique les limites de charge sans stabilisateurs. Consulter toujours ces tableaux pour travailler dans des conditions de sécurité.
AVERTISSEMENT
Les tableaux montrés ici le sont uniquement à titre d’exemple. Pour déterminer les limites de charge, se référer uniquement aux tableaux appliqués sur la machine.
AVERTISSEMENT
Les tableaux appliqués dans la cabine se réfèrent à une machine stationnée sur un terrain plat et nivelé. Lever la charge quelques centimètres du sol et vérifier la stabilité de la machine avant de soulever complètement la charge.
17
A
16 15 14 13 12 11 10
-1
9 8 7 6 5 4 3 2 1
0
m
600 kg
1112
1000 kg
8910 23456710
2000 kg
1500 kg
3000 kg
3500 kg
4000 kg
2500 kg
17 16 15 14 13 12 11 10
-1
B
1500 kg
2500
3000
9 8 7 6 5 4 3
500 kg
300 kg
2 1
0
m
1112
100 kg
8910 23456710
1000 kg
3500
2000 kg
4000 kg
Page C-30
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-5.2 LIMITEUR DE CHARGE
Sur la traverse antérieure de la cabine est installé le limiteur de charge 34 qui signale la variation progressive de stabilité de la machine et bloque celle-ci avant qu’elle s’approche d’une condition critique.
C-5.2.1 Description des commandes
1 Bouton-poussoir de sélection calibrage 2 Afficheur 3 Barre à LED indicateur de stabilité 4 Voyant vert - alimentation correcte 5 Voyant jaune - mode de calibrage 6 Bouton-poussoir de confirmation calibrage 7 Bouton-poussoir non utilisé 8 Voyant jaune - position stabilisateurs 9 Bouton-poussoir de désactivation temporaire
alarme acoustique
10 Voyant rouge d’alerte – alarme de surcharge
Le numéro sur l’afficheur 2 indique l’équipement sélectionné. Les équipements disponibles sont :
0: Générique 1: Nacelle
C-5.2.2 Emploi
A la mise sous tension, le voyant 4 s’allume. L’afficheur 2 reste éteint et le système effectue un auto-test, après lequel l’afficheur 2 montre automatiquement le numéro correspondant à l’équipement sélectionné. A ce moment le système est activé.
1 2 3
4
5 6 7 8
Leds rouges:risque de capotage: le pourcentage de
moment de retournement par rapport à la valeur limite est supérieure à 100. La machine est en alarme: le voyant 10 s’allume, l’avertisseur sonore retentit de manière continue et les mouvements dangereux s’arrêtent. Il est seulement possible de faire rentrer la charge dans des limites de sécurité.
Exemple d’utilisation de l’indicateur de stabilité
10
9
Pendant l’emploi de la machine, la barre à LED 3 s’allume graduellement par rapport aux conditions de stabilité.
Leds vertes: ces leds sont allumées en condition de
travail normale, c’est à dire quand le pourcentage de moment de retournement par rapport à la valeur limite varie de 0 à 89. La machine est stable.
Leds jaunes: ces leds s’allument quand la machine
est proche de la limite d’instabilité : le pourcentage de moment de retournement par rapport à la valeur limite est compris entre 90 et 100. Le système est en pré-alarme: le voyant 10 clignote et l’avertisseur sonore commence à retentir de manière intermittente.
Page C-31
Document 57.0004.4300 - 11/2004
Rentrée du bras
sans stabilisateurs
Indicateur de stabilité
en état d’alerte
Rappel du mât
Fin de l’état d’alerte
Emploi des stabilisateurs
ou réduction de la charge à
déplacer
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-5.2.3 Codes d’alarme et réinitialisation
DANGER
L’indicateur de stabilité ne doit pas être utilisé pour vérifier la charge à manipuler: il est conçu uniquement pour signaler d’éventuels déséquilibres de la machine le long de son axe de déplacement. Ces déséquilibres peuvent être causés également par un maniement trop brusque des leviers au cours de la manipulation des charges. Si, pendant le travail, plusieurs voyants s’allument, il faut doser soigneusement et délicatement la force exercée sur les leviers.
Le limiteur est doté d’un système d’auto-diagnostic qui détecte les pannes des transducteurs, les ruptures des câbles et les pannes du système électronique. Quand une panne est détectée, le limiteur entre en mode de sécurité et bloque les manœuvres dangereuses. En même temps, les voyants 5, 8 et 10 clignotent, l’avertisseur sonore retentit et l’afficheur montre un code d’erreur qui identifie la panne.
Les codes relatifs aux pannes sont expliqués dans la section EMal fonctionnement et dépannage ”.
10
5 8
Page C-32
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-5.3 MANUTENTION DES CHARGES
C-5.3.1 Réglage des fourches
Les fourches doivent être réglées en largeur en fonction de la charge à manipuler. Pour cette opération:
Soulever la barrette d’arrêt des fourches.
Déplacer les fourches jusqu’à la position désirée,
ensuite accrocher à nouveau la barrette d’arrêt.
AVERTISSEMENT
Le centre de gravité de la charge doit se trouver toujours entre les deux fourches.
Avant la manutention, contrôler le poids de la charge.
Ne pas dépasser la limite de charge admise par rapport à la longueur d’extraction.
Consulter et utiliser les limites de charge indiquées sur le tableau appliqué ou dans le guide rapide à l’intérieur de la cabine (s'il est présent).
Espacer les fourches autant que possible par rapport à la charge à déplacer.
Lors de l’installation des fourches de type flottant:
Desserrer l'écrou des vis de blocage
Soulever et faire glisser les fourches sur le pivot jusqu’à atteindre la position désirée.
Bloquer les vis de blocage en position et serrer l'écrou.
Page C-33
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
AVERTISSEMENT
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-5.3.2 Phases de travail
Une fois la largeur des fourches réglée correctement, le chariot élévateur est prêt à être utilisé. Trois phases peuvent être distinguées: chargement, déplacement, et déchargement.
Phase de chargement
S’approcher perpendiculairement à la charge à déplacer en contrôlant sur le niveau à bulle que la machine est nivelée correctement.
Insérer les fourches sur toute leur longueur sous la charge et la soulever de quelques centimètres.
Pointer les fourches en arrière en contrôlant que les LEDs de l’indicateur de stabilité confirment que la machine est positionnée correctement.
Phase de déplacement
Eviter les départs ou coups de frein brusques.
•Effectuer le déplacement jusqu’au lieu de déchargement en faisant extrêmement attention et en maintenant la charge soulevée à environ 20­30 cm du sol au maximum.
Adapter la vitesse au type de terrain sur lequel on travaille pour éviter tout sursaut ou dérapage dangereux du véhicule qui feraient tomber la charge.
Aborder toujours les rampes ou les pentes avec la charge en amont.
Après avoir libéré complètement les fourches de la charge, les rappeler en position de transfert.
Dégager le frein de stationnement et commencer un nouveau cycle de travail.
Ne pas déplacer la machine dans n’importe quelle direction avec la charge soulevée de plus de 20-30 cm du sol. Danger de capotage ou de perte de la charge.
DANGER
Ne jamais aborder une pente latéralement car cette manœuvre est la cause principale de capotage du véhicule.
Phase de déchargement
S’approcher de la zone de décharge avec les roues droites, arrêter doucement la machine et maintenir un espace suffisant pour la manœuvre du mât.
Engager le frein de stationnement et mettre la transmission au point mort.
•Placer la charge à quelques centimètres au-dessus de la position désirée et mettre les fourches en position horizontale.
Baisser la charge jusqu’à décharger le poids des fourches.
Rappeler les fourches avec attention en utilisant le dispositif de rappel du mât et, si nécessaire, modifier la hauteur du mât pendant que les fourches sortent de dessous la charge.
Page C-34
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-5.4 REMPLACEMENT DES OUTILS DE
TRAVAIL
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Utiliser uniquement les outils projetés et prévus par la société Terexlift pour le chariots élévateur et traités en détail dans la section «Equipements optionnels».
Pour le remplacement des outils de travail, procéder de la façon suivante:
S’approcher du lieu où l’on désire déposer l’outil
monté (si possible à l’abri et appuyé sur un terrain solide).
Déconnecter tous les embrayages rapides dont
l’outil est pourvu et raccorder à nouveau les tuyaux de blocage hydraulique des outils aux prises A.
Appuyer l’outil au sol.
Incliner le tablier porte-outils avant et baisser le
mât pour dégager le blocage supérieur de l’outil.
Reculer avec la machine (ou le mât) et s’approcher
du nouvel outil que l’on désire utiliser.
Après le remplacement de l’outil terminal et avant d’effectuer toute opération, vérifier que l’outil est bien accroché au mât. Un outil accroché d’une façon incorrecte représente un danger pour l’opérateur et pour les personnes ou les objets aux alentours.
Garder le tablier porte-outils incliné en avant et
accrocher le blocage supérieur du nouvel outil.
Rappeler et lever l’outil à quelques centimètres
du sol. L’outil se centrera automatiquement sur le tablier porte-outils.
Agir sur le levier de commande pour bloquer
définitivement l’outil.
Page C-35
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
Connecter à nouveau tous les embrayages rapides
de l’outil.
DANGER
Après le remplacement d’un outil ou après une opération d’accrochage d’un outil, procéder à un contrôle visuel du point d’accrochage car un outil mal accroché peut provoquer des accidents graves.
Page C-36
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-6 TRANSPORT DE LA MACHINE
C-6.1 REMORQUAGE D’UNE MACHINE EN
PANNE
On recommande de remorquer la machine uniquement s’il n’y a pas d’autres alternatives. Si possible, réparer la machine sur place.
S’il faut absolument remorquer le chariot élévateur, procéder de la façon suivante:
Débloquer le frein négatif (GTH-4017 - (GTH-4514) (voir chap. C-6.1.1) ou dégager le frein de stationnement (GTH-3713).
Remorquer la machine sur de courtes distances et à vitesse réduite.
Utiliser une barre de remorquage rigide.
Sélectionner la direction sur deux roues.
Mettre le levier de sélection de marche au point mort.
Mettre le levier de changement de vitesse au point mort (voir chap. C-6.1.2)
Lever les roues avant de la machine et démonter l’arbre à cardan de la transmission (voir chap. C-
6.1.3).
Si possible, démarrer le moteur pour utiliser la direction hydraulique et le système de freinage de la machine.
C-6.1.2 Mise au point mort du levier de changement de vitesse
AVERTISSEMENT
Défense absolue de remorquer la machine si le levier de changement de vitesse mécanique n’est pas au point mort.
Pour la mise au point mort du levier de changement de vitesse, procéder comme suit:
Déconnecter les tuyaux d’alimentation et du
cylindre et les boucher.
Déplacer à la main le curseur de changement de
vitesse jusqu'au point mort à l'aide d'un levier.
Boucher les trous et du cylindre.
C-6.1.1 Déblocage du frein négatif (seulement pour GTH-4017 - GTH-4514)
En cas de panne de la machine, il sera nécessaire d'agir sur les quatre vis présentes sur la boîte du différentiel avant pour débloquer le frein négatif. Respecter les instructions suivantes:
Desserrer les quatre écrous de sûreté qui fixent les
vis
Visser les vis en tournant successivement d'un
demi-tour la vis antérieure et la vis postérieure jusqu'au déblocage du frein. Répéter l'opération sur les vis installées sur le côté opposé du différentiel.
Pour bloquer à nouveau le frein négatif, desserrer les vis  en tournant successivement d'un demi-tour la vis antérieure et la vis postérieure jusqu'au blocage du frein. Répéter l'opération sur les vis installées sur le côté opposé du différentiel. Bloquer les vis en position avec les écrous de sûreté.
Page C-37
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-6.1.3 Démontage de l’arbre à Cardan
Avant de remorquer la machine, démonter les deux arbres à Cardan (avant et arrière) en desserrant les vis qui fixent ces arbres à l’essieu et au réducteur comme illustré en figure.
GTH-3713 GTH-4017 - GTH-4514
Page C-38
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-6.2 TRANSFERT SUR ROUTE OU DANS LE CHANTIER
En cas de transferts sur des routes publiques, respecter scrupuleusement les lois de circulation routière du pays concerné.
Dans tous les cas, se rappeler toujours les normes générales suivantes:
Aligner les roues arrière.
Sélectionner la direction sur deux roues.
Niveller la machine.
Appliquer les dispositifs de blocage prévus sur la Carte de
Circulation Routière de la machine: blocage sur les éléments télescopiques du mât, blocage sur
le cylindre de levage, blocage sur le cylindre de rotation de l’équipement de travail, chaînes sur les bras des stabilisateurs (voir photo à côté).
Bloquer le mouvement des roues postérieures avec les
goujons fournis (si prévu).
Protéger les dents des fourches
avec les dispositifs fournis ou plier les fourches de type flottant.
Rappeler le mât et l’outil en position de transfert.
Tourner le sélecteur Cabine-Route-Nacelle en position
«ROUTE».
Actionner le gyrophare sur la cabine.
Vérifier l’efficacité des feux, de l’avertisseur sonore et des
clignotants de direction.
Engager la marche.
Ne jamais engager une marche mécanique lorsque la machine
est en mouvement.
La vitesse de déplacement est déterminée par le nombre de
tours du moteur et par la position du levier de commande.
AVERTISSEMENT
La circulation routière est admise uniquement pour des transferts sans aucun transport de charges.
La machine n’est pas apte à la traction de remorques.
Page C-39
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-6.3 LEVAGE DE LA MACHINE
Lorsqu’il faut soulever la machine, utiliser des moyens dont les caractéristiques de portée correspondent au poids du chariot élévateur. Les caractéristiques sont indiquées dans les données techniques de ce manuel et poinçonnées sur la plaque d’identification.
Pour le levage de la machine, ancrer les chaînes dans les trous prévus (mis en évidence sur la machine par l’adhésif montré ici).
C-6.4 TRANSPORT SUR D’AUTRES VEHICULES
Pour transporter la machine sur un autre véhicule, procéder de la façon suivante:
Bloquer les roues du véhicule de transport avec
des coins en bois.
Contrôler que les rampes sont positionnées
correctement.
Rappeler le mât en position de transfert.
Conduire avec prudence la machine sur le moyen
de transport.
Engager le frein de stationnement et appuyer l’outil
sur la plate-forme du véhicule de transport.
Contrôler que les dimensions totales
d’encombrement ne dépassent pas les limites admises.
Arrêter le moteur et fermer la porte de la cabine de
pilotage.
Fixer la machine sur la plate-forme et bloquer les
quatre roues avec des coins en bois.
Ancrer la machine au moyen de transport avec des
chaînes.
Page C-40
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-6.5 STATIONNEMENT ET INACTIVITE DE
LA MACHINE
C-6.5.1 Stationnement de courte durée
A la fin de chaque journée ou tour de travail, ou pendant la nuit, stationner la machine de façon à ce qu’elle ne représente pas un danger.
Prendre toutes les précautions pour éviter des risques aux personnes qui peuvent s’approcher de la machine quand elle ne fonctionne pas:
Garer la machine à un endroit où elle ne représente pas un obstacle.
Appuyer le mât et l’outil au sol.
Engager le frein de stationnement.
Enlever la clé du commutateur de démarrage et fermer la portière de la cabine à clé.
Déconnecter la batterie au moyen de la commande spécifique («coupe-batterie»).
ATTENTION
C-6.5.2 Inactivité prolongée S’il faut stationner la machine pour une longue période
d’inactivité, on recommande de respecter, outre les précautions du paragraphe ci-dessus, les normes suivantes:
Laver soigneusement la machine. Démonter les grilles et les carters de protection pour effectuer au mieux cette opération.
Après le lavage, sécher avec soin toutes les parties avec un jet d’air.
•Effectuer un graissage complet de la machine.
•Effectuer une inspection générale et remplacer toute partie détériorée ou endommagée.
Repeindre les parties détériorées ou endommagées.
Démonter la batterie et l’abriter dans un lieu sec après avoir lubrifié les pôles avec de la vaseline. Eventuellement l’utiliser pour d’autres buts. Dans le cas contraire, contrôler périodiquement le niveau de l’électrolyte.
Remplir le réservoir du carburant pour éviter l’oxydation des parois internes.
Une batterie connectée peut provoquer un court­circuit et, par conséquent, un incendie.
Abriter la machine dans un lieu protégé et bien ventilé.
•Tous les mois, démarrer le moteur et le laisser tourner pendant environ 10 minutes.
Si le climat est particulièrement rude, vider le liquide de refroidissement du radiateur.
IMPORTANT
L’entretien périodique est à effectuer régulièrement même au cours des périodes d’inactivité prolongée, surtout en ce qui concerne les liquides et les éléments sujets à vieillissement. En tout cas, avant une nouvelle mise en service de la machine, effectuer un entretien extraordinaire et contrôler toutes les parties mécaniques, hydrauliques et électriques avec soin.
Page C-41
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-6.6 NETTOYAGE ET LAVAGE DE LA
MACHINE
C-6.6.1 Instructions pour le nettoyage
Pour un nettoyage correct de la machine, respecter les indications suivantes:
Eliminer toute trace d’huile ou de graisse avec un solvant à sec ou un alcool minéral volatil
Avant le montage, éliminer la couche de protection appliquée sur les pièces de rechange (produit anti-rouille, graisse, cire, etc.).
En cas de signes de rouille sur les parties métalliques de la machine, éliminer ces traces avec de la toile émeri, ensuite appliquer un produit de protection adéquat (produit anti-rouille, peinture, huile, etc.).
C-6.6.2 Lavage de la machine
IMPORTANT
Pendant le lavage ne pas diriger de l’eau sous pression surtout contre quelques composants de la machine (distributeur, électrovannes, composants électriques).
Lavage extérieur
Avant tout lavage de la machine, s’assurer que le moteur est éteint et que les portes et les fenêtres sont fermées.
Ne pas utiliser de carburant pour le lavage. Utiliser de l’eau ou un jet de vapeur. Si le climat est particulièrement rude, essuyer les serrures après le lavage ou appliquer du liquide antigel. Avant tout usage, ramener la machine dans les conditions précédentes au lavage.
Lavage intérieur
Laver l’intérieur de la machine à la main avec de l’eau, un seau et une éponge. Ne pas utiliser de jets d’eau sous pression. Après le lavage, essuyer avec un chiffon propre.
Lavage du moteur
Laver le moteur après avoir appliqué une protection adéquate contre l’entrée de l’eau sur l’aspiration du filtre à air à sec.
C-6.7 ELIMINATION
RESPECTEZ
L’ENVIRONNEMENT
A la fin du cycle de travail de la machine, ne pas déposer la machine dans la nature: s’adresser à des sociétés spécialisées en mesure de l’éliminer conformément aux lois en vigueur.
C-6.7.1 Elimination des batteries
RESPECTEZ
L’ENVIRONNEMENT
Les batteries au plomb épuisées ne peuvent pas être éliminées comme de normaux déchets solides industriels. Puisque elles contiennent des substances nuisibles, elles doivent être collectées, éliminées et/ou recyclées conformément aux lois en vigueur dans les Etats membres.
En Italie, les batteries usagées ou épuisées ont été classifiées comme “Déchets toxiques” d’après l’Arrêt Présidentiel n. 397 du 09/09/1988 et la Loi n. 475 G.O. n. 18 du 09/11/1988 à cause de la présence de plomb et d’acide sulfurique. L’envoi au recyclage doit être effectué uniquement par des sociétés autorisées coordonnées par le “Consorzio Obbligatorio Batterie Esauste e dei rifiuti piombosi ” (Cobat) qui doivent effectuer la collecte des batteries au plomb usagées sur tout le territoire national. Les batteries épuisées doivent être entreposées dans un lieu sec et clôturé. Vérifier que les batteries sont sèches et que les bouchons des éléments sont bien serrés. Installer une pancarte sur la batterie afin d’en interdire l’utilisation. Si, avant la collecte, la batterie est laissée en plein air, il faut l’essuyer, enduire une couche de graisse sur la boîte et les éléments et fermer les bouchons. Eviter d’appuyer la batterie en contact direct avec le sol ; interposer des planches en bois ou une palette et, au besoin, couvrir la batterie. L’élimination de la batterie doit être effectuée le plus tôt possible.
Page C-42
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
Section D
ENTRETIEN
TABLE DES MATIERES
D-1 LUBRIFIANTS - NORMES D’HYGIENE ET DE SECURITE ........................... D-2
D-2 ENTRETIEN PROGRAMME........................................................................... D-3
D-2.1 Programme de vidange huiles ...................................................................... D-4
D-3 OPERATIONS D’ENTRETIEN ........................................................................ D-5
D-3.1 Déclenchement de la batterie ....................................................................... D-6
D-3.2 Accès aux compartiments moteur ................................................................ D-6
D-3.3 Graissage ...................................................................................................... D-7
D-3.4 Pneus et roues .............................................................................................. D-8
D-3.5 Freins............................................................................................................. D-9
D-3.6 Filtre à air du moteur ................................................................................... D-10
D-3.6.1 Filtre à air de la cabine ................................................................................ D-11
D-3.7 Système de refroidissement du moteur ...................................................... D-12
D-3.8 Contrôle du niveau de l’huile dans le réservoir ........................................... D-13
D-3.9 Substitution des cartouche du filtre à huile en aspiration ........................... D-14
D-3.9.1 Filtre à huile de la transmission ................................................................... D-14
D-3.9.2 Filtre à huile des circuits auxiliaires ............................................................. D-15
D-3.10 Niveau de l’huile dans les différentiels ........................................................ D-15
D-3.11 Niveau de l’huile dans le réducteur des roues (avant et arrière) ................. D-16
D-3.12 Niveau de l’huile dans la boîte de vitesse ................................................... D-16
D-3.13 Réalignement des roues ............................................................................. D-17
D-3.14 Réglage de la distance des capteurs .......................................................... D-18
D-3.15 Réglage du jeu des blocs de guidage des éléments du mât ...................... D-19
D-3.16 Remise en phase des éléments du mât télescopique (GTH-3713) ............. D-20
D-3.16.1 Tension des chaînes du mât télescopique
(seulement pour GTH-4017 - GTH-4514).................................................... D-21
D-3.17 Vérification des dispositifs de sécurité ........................................................ D-23
D-4 EQUIPEMENT ELECTRIQUE ...................................................................... D-28
D-4.1 Batterie ........................................................................................................ D-28
D-4.2 Fusibles - relais ........................................................................................... D-29
D-4.3 Lampes à 12 V cc........................................................................................ D-31
D-5 RAVITAILLEMENT ....................................................................................... D-32
D-5.1 Ravitaillement .............................................................................................. D-32
D-5.2 Spécifications des produits......................................................................... D-32
D-5.2.1 Huile moteur ................................................................................................ D-32
D-5.2.2 Huiles lubrifiantes et cartouches filtrantes .................................................. D-32
D-5.2.3 Carburant .................................................................................................... D-33
D-5.2.4 Graisses ...................................................................................................... D-33
D-5.2.5 Liquide réfrigérant du moteur ...................................................................... D-33
Page D-1
Document 57.0004.4300 - 05/2005
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
INTRODUCTION
Un entretien soigné et régulier permet à l’opérateur d’avoir une machine toujours fiable et sûre.
Pour cette raison, après des opérations dans des conditions particulières (terrains boueux, poussiéreux, travaux lourds, etc.), on recommande de laver, graisser et effectuer un entretien correct de la machine.
Vérifier toujours que toutes les parties sont en bon état, qu’il n’y a pas de pertes d’huile, que les protections et les dispositifs de sécurité sont en bon état. En cas de défauts, rechercher la cause et réparer.
Les opérations d’entretien dépendent également des heures de travail de la machine. Contrôler et garder le compteur en bon état pour définir au mieux les intervalles d’entretien.
La non observation des normes d’entretien programmé indiquées dans ce manuel annule automatiquement la garantie offerte par GENIE.
IMPORTANT
Pour l’entretien du moteur, lire le livret d’Utilisation et d’Entretien relatif livré avec la machine.
D-1 LUBRIFIANTS - NORMES
D’HYGIENE ET DE SECURITE
Hygiène
Un contact prolongé des huiles avec la peau peut causer des irritations. Utiliser toujours des gants de caoutchouc et des lunettes de protection. Après avoir manipuler des huiles, se laver les mains avec de l’eau et du savon.
Stockage
Stocker toujours les lubrifiants à l’abri et hors de la portée des enfants. Ne jamais stocker les lubrifiants en plein air et sans un adhésif appliqué sur le récipient qui en indique le contenu.
Elimination
L’huile dispersée dans l’environnement, qu’elle soit neuve ou épuisée, est très polluante! Conserver l’huile neuve avec soin. Conserver l’huile épuisée dans des bidons adéquats à livrer à des sociétés spécialisées pour l’élimination.
Déversement
En cas des pertes d’huile accidentelles, utiliser du sable ou du granulé de type approuvé pour l’absorption. Racler le composé obtenu et l’éliminer comme un déchet chimique.
Premiers soins Yeux : En cas de contact avec les yeux, rincer
abondamment à l’eau courante. Si l’irritation persiste, s’adresser au Poste de Secours le plus proche.
Ingestion : En cas d’ingestion d’huile, ne pas
provoquer de vomissements. Consulter un médecin.
Peau : En cas de contact excessif et prolongé
avec la peau, laver avec de l’eau et du savon.
Incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à gaz carbonique, à poudre ou à mousse. Ne pas utiliser d’eau.
Page D-2
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-2
ENTRETIEN PROGRAMME
Un entretien mauvais ou négligé peut rendre la machine dangereuse pour l’opérateur et les personnes environnantes. Vérifier que les opérations d’entretien et de graissage ont été effectuées régulièrement selon les intervalles indiqués par le Constructeur, car elles permettent de garder la machine sûre et efficace.
Les opérations d’entretien dépendent des heures de travail de la machine. Contrôler et garder le compteur en bon état pour définir correctement les intervalles d’entretien. S’assurer que toutes les pannes relevées sont éliminées en temps utile et avant tout emploi de la machine.
ATTENTION
Toutes les opérations marquées par le symbole «▲» doivent être effectuées par un technicien spécialisé
Dans les 10 premières heures de travail
1 Contrôler le niveau d’huile dans les réducteur, dans
le répartiteur et dans les différentiels
2 Contrôler fréquemment le serrage des boulons des
roues
3 Contrôler le serrage des vis et des boulons 4 Contrôler toute perte d’huile des raccordements
Dans les 50 premières heures de travail
1 Vidanger l’huile moteur et remplacer le filtre
carburant
7 Graisser le tablier porte-outils 8 Graisser tous les joints du mât, le joint de l’essieu
arrière, les arbres de transmission, les essieux avant et arrière et tous les accessoires dont la machine est pourvue
9 Contrôler que le système anti-capotage est
efficace
10 Contrôler l’efficacité de l’équipement électrique
d’éclairage
11 Contrôler l’efficacité du système de freinage et du
frein de stationnement
12 Contrôler l’efficacité du système de sélection de
direction
13 Contrôler l’efficacité du système d’équilibre des
fourches
14 Vérifier que les dispositifs de sécurité adoptés
sont efficaces; pour le contrôle suivre les indications du chap. D-3.17
Toutes les 50 heures de travail ou toutes les semaines
Opérations à effectuer en plus des opérations quotidiennes
1 Contrôler la tension de la courroie de l’alternateur 2 Contrôler la pression des pneus 3 Contrôler le serrage des écrous des roues 4 Contrôler le serrage des vis sur les arbres à cardan 5 Vérifier l’efficacité de la pompe de secours (si elle
est installée)
6 Nettoyer les ailettes du radiateur 7 Vérifier et, au besoin, régler la tension des chaînes
du mât télescopique (seulement pour mod. GTH­4017 - GTH-4514).
Dans les 100 premières heures de travail
1 Vidanger l’huile des boîtes du différentiel, des
réducteurs de roues et de la boîte de vitesses
Toutes les 10 heures de travail ou tous les jours
1 Contrôler le niveau de l’huile dans le moteur 2 Nettoyer le filtre d’aspiration de l’air 3 Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
du moteur
4 Nettoyer le radiateur, si nécessaire 5 Contrôler le niveau de l’huile hydraulique dans le
réservoir
6 Contrôler que les éléments télescopiques du mât sont
bien graissés au niveau du glissement des blocs
Page D-3
Document 57.0004.4300 - 05/2005
Toutes les 250 heures de travail ou tous les mois
Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus
1 Vidanger l’huile moteur et remplacer le filtre 2 Contrôler le niveau de l’huile dans les différentiels
avant et arrière
3 Contrôler le niveau de l’huile dans les quatre
réducteurs des roues
4 Contrôler l’état de la cartouche principale du filtre
à air du moteur; la remplacer, si nécessaire
5 Contrôler le serrage des terminaux aux pôles de
la batterie
6 Contrôler l’intégrité du tuyau d’aspiration de l’air
entre moteur et filtre
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
7 Contrôler l’état des tiges chromées des cylindres 8 Vérifier que les conduites hydrauliques ne sont pas
détériorées à cause d’un frottement contre le châssis ou d’autres organes mécaniques
9 Contrôler qu’il n’y a aucun frottement entre les
câbles électriques et le châssis ou d’autres organes mécaniques
10 ▲ Contrôler l’usure des blocs de glissement des
éléments du mât
11 ▲ Régler le jeu des blocs de guidage des éléments
du mât
12 Enlever la vieille graisse du mât, ensuite graisser à
nouveau les parties glissantes des éléments
13 Contrôler le niveau de l’électrolyte dans la batterie
Tous les 3 mois de travail
1 Vérifier l’efficacité des vannes de blocage selon
les instructions fournies dans le chap. D-3.17
Toutes les 500 heures de travail ou tous les six mois
Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus
1 Contrôler visuellement la quantité de fumée qui
sort du pot d’échappement du moteur
2 Contrôler le serrage des vis de fixation du moteur 3 Contrôler le serrage des vis de fixation de la cabine 4 Contrôler qu’il n’y a pas de jeu excessif entre les
axes et les douilles des joints
5 Remplacer le filtre à huile hydraulique de la
transmission
6 Remplacer la cartouche du filtre à huile hydraulique
dans le réservoir
7 Faire contrôler le système hydraulique par un
technicien spécialisé
8 Remplacer la cartouche principale du filtre à air
du moteur
9 Remplacer la cartouche du filtre à huile moteur et
du filtre carburant
10 Vidanger l’huile des boîtes du différentiel avant et
arrière
Toutes les 1000 heures de travail ou tous les ans
Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus
1 Remplacer la cartouche de sécurité du filtre à air
du moteur
2 Vidanger l’huile de la boîte de vitesses 3 Vidanger l’huile des quatre réducteurs des roues 4 Vidanger l’huile hydraulique
Toutes les 2000 heures de travail ou tous les deux ans
Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus
1 Vidanger le liquide de refroidissement du moteur
D-2.1 PROGRAMME DE VIDANGE HUILES
Opération heures de intervalle Type d'huile
travail* de temps*
Moteur
Essieux et répartiteur
Huile hydraulique
* Opérations à effectuer aux intervalles ou après les heures de travail indiqués selon que l’un où l’autre se
rencontre en premier.
Contrôle du niveau 10 tous les jours SHELL RIMULA 15W-40
ère
1
vidange 50 - (API CH-4/CG-4/CF-4/CF; ACEA E3;
Vidanges successives 250 mensuellement MB228.3)
Contrôle du niveau 250 mensuellement
ère
1
vidange - - API GL-5 LS / GL-5
FUCHS TITAN GEAR LS 85 W-90
Vidanges successives 1000 tous les ans
Contrôle du niveau 10 tous les jours
ère
1
vidange - -
SHELL TELLUS T 46 DENISON HF-1, DIN 51524
partie 2 et 3
Vidanges successives 1000 tous les ans
Page D-4
Document 57.0004.4300 - 11/2004
ATTENTION
ATTENTION
RESPECTEZ
L’ENVIRONNEMENT
D-3
OPERATIONS D’ENTRETIEN
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
DANGER
Toute opération d’entretien doit être effectuée avec moteur arrêté, frein de stationnement engagé, organes de travail appuyés au sol et boîte de vitesse au point mort.
AVERTISSEMENT
Avant toute opération d’entretien qui comporte le levage d’un composant, fixer le composant levé d’une façon sûre et stable.
AVERTISSEMENT
Toute opération sur le système hydraulique doit être effectuée uniquement par du personnel qualifié. Le système hydraulique de la machine est pourvu d’accumulateurs de pression qui pourraient s’avérer très dangereux s’ils n’étaient pas déchargés complètement avant toute opération. Pour décharger les accumulateurs, arrêter le moteur et appuyer 8-10 fois sur la pédale du frein.
Les conduites à haute pression ne doivent être remplacées que par du personnel particulièrement qualifié. Toute impureté qui entrerait dans le circuit fermé provoquerait une détérioration rapide de la transmission.
Le personnel qualifié qui intervient sur le circuit hydraulique doit nettoyer soigneusement les zones environnantes avant d’effectuer toute opération.
La manipulation et l’élimination d’huiles usées pourraient être réglementées par des normes et des règlements nationaux. S’adresser auprès de centres d’élimination autorisés.
AVERTISSEMENT
Avant toute intervention sur des lignes ou des composants hydrauliques, s’assurer qu’il n’y a aucune pression résiduelle dans le système. Pour cette opération, arrêter le moteur et engager le frein de stationnement. Ensuite manœuvrer les leviers de commande des distributeurs (dans les deux sens de travail en alternance) pour décharger la pression du circuit hydraulique.
Document 57.0004.4300 - 11/2004
Page D-5
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-3.1 DECLENCHEMENT DE LA BATTERIE
S’il faut effectuer des opérations d’entretien ou de réparation et, en particulier, des soudures sur la machine, il est nécessaire de déclencher l’interrupteur général de la batterie  situé à l'extérieur du compartiment moteur, dans la zone de la roue arrière.
D-3.2 ACCES AU COMPARTIMENT
MOTEUR
En cas d’intervention à l’intérieur du compartiment moteur, il faut ouvrir le capot de protection.
Le capot est doté d’amortisseurs pneumatiques qui en allégèrent le poids et le maintiennent en position soulevée. Pour ce faire:
Arrêter le moteur et engager le frein de stationnement
Débloquer la serrure à clé du capot en tournant pour la dverrouiller et ouvrir le capot.
DANGER
S’approcher du capot moteur avec prudence. Certaines parties du moteur pourraient être très chaudes.
Toujours utiliser des gants de protection.
Page D-6
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-3.3 GRAISSAGE
ATTENTION
Avant d’injecter de la graisse dans les graisseurs, les nettoyer soigneusement pour éviter que de la boue, de la poussière ou d’autres corps étrangers puissent se mélanger à la graisse en réduisant ou annulant son effet lubrifiant. Avant d'appliquer la nouvelle graisse sur les éléments du mât télescopique, éliminer soigneusement tous les résidus avec un produit dégraissant.
Graisser la machine régulièrement pour qu’elle reste efficace et dure plus longtemps.
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Injecter le lubrifiant à travers les graisseurs au moyen d’une pompe.
Dès que la graisse sort des fentes, interrompre le graissage.
Les figures ci dessous montrent les points de graissage:
- le symbole montre les points à graisser avec une pompe
- le symbole montre les points à graisser avec un pinceau.
Rodage ______________________________ Aucun Ordinaire _____________ Toutes les 10 heures
Page D-7
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ATTENTION
ENTRETIEN
ATTENTION
Pour le graissage des éléments glissants du mât télescopique, utiliser uniquement de la graisse PTFE INTERFLON FIN GREASE LS 2 et toujours respecter les intervalles de graissage indiqués ci-dessous:
• Après les 50 premières heures de travail (1 semaine)
• Après les 250 premières heures de travail (1 mois)
• Toutes les 1000 heures de travail (6 mois)
Eliminer la vieille graisse du mât et enduire la zone de glissement des blocs de guidage d’une couche mince de nouvelle graisse.
D-3.4 PNEUS ET ROUES
DANGER
Sur les nouvelles machines, et lorsqu’on démonte ou remplace une roue, contrôler le serrage des écrous de la roue toutes les 2 heures jusqu’à leur tassement.
Des pneus trop gonflés ou surchauffés peuvent exploser. Ne pas souder ou découper à chaud sur les jantes des roues. Pour toute réparation, s’adresser à un technicien spécialisé.
RIGHT WAY
WRONG WAY
NONOUI
En cas de substitution des pneus, utiliser uniquement des pneus ayant les dimensions indiquées sur la carte de circulation.
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage _______ Dans les 10 premières heures
Pour le gonflage ou la substitution des pneus, suivre rigoureusement les données du tableau suivant:
STANDARD EN OPTION
GTH-3713 GTH-4017 GTH-3713 GTH-4514 GTH-4514
Dimensions (avant et arrière)
P.R. (ou indice de charge) 14 pr 14 pr 14 pr
405/70-20 405/70-24 405/70-24
Ordinaire ____________ Toutes les 250 heures
Jante 13x20 13x24 13x24
Disque roue 8 trous DIN 70361
Pression bar/Psi 5.5/80 4.5/65 4.5/65
Page D-8
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-3.5 FREINS
Pour toute anomalie du système de freinage (réglage et/ou substitution des disques) s'adresser au Service d'Assistance Technique GENIE ou au Centre SAV autorisé GENIE le plus proche.
Seulement pour GTH-4017 - GTH-4514
Un fonctionnement mauvais du système de freinage peut être dû à la présence d’air dans le circuit hydraulique. Le système de freinage est doté de soupapes pour la purge de l’air du circuit. Sur l'essieu avant sont installées 2 soupapes par côté pour la purge du circuit du frein de service et du frein de stationnement. Sur l'essieu arrière sont installées 2 soupapes (une par côté) pour la purge du circuit du frein de service.
La soupape  s'utilise pour la purge du circuit du frein de service; la soupape pour la purge du circuit du frein négatif de stationnement.
Pour purger le circuit du frein de service, procéder comme suit:
• Appuyer quelques fois sur la pédale du frein.
• Desserrer lentement la soupape et la fermer à la
sortie d’huile mélangée à des bulles d’air.
• Répéter l’opération jusqu’à ce l’huile qui sort ne
contienne aucune bulle d’air.
ESSIEU AVANT
Pour purger le circuit du frein de stationnement négatif:
• Engager le frein à l'aide du levier du frein de
stationnement  et purger à l’aide de la soupape jusqu’à ce que de l’huile sans bulles d’air ne sorte du circuit.
• Répéter les opérations de purge sur les deux côtés
des essieux.
ESSIEU ARRIERE
Page D-9
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-3.6 FILTRE A AIR DU MOTEUR
Nettoyer le filtre à air du moteur et, le cas échéant, remplacer ses cartouches.
1 Nettoyage ou substitution de la cartouche externe:
- Arrêter le moteur et engager le frein de
stationnement.
- Dévisser la vis à oreilles A et enlever le couvercle
B.
- Dévisser la vis à oreilles C et extraire la cartouche
externe D.
- Nettoyer l’intérieur du corps du filtre.
-Nettoyer l’élément filtrant avec un jet d’air
comprimé (à une pression de 6 bar max.) en orientant le jet de l’intérieur vers l’extérieur de la cartouche.
- Au moyen d’une lampe contrôler qu’il n’y aucune
fissure sur l’élément filtrant.
- Remonter la cartouche en appliquant une légère
couche de graisse sur la garniture et s’assurer qu’elle est montée correctement.
- Serrer la vis à oreilles C et refermer le couvercle
B au moyen de la vis à oreilles A.
ATTENTION
L’élément externe doit être remplacé immédiatement à l’allumage du voyant 8.3 sur le tableau de bord de la cabine.
2 Remplacement de l’élément interne
- Procéder selon les instructions du point 1 pour le
démontage de l’élément externe.
- Desserrer l’écrou à oreilles E et sortir l’élément
interne F.
- Nettoyer l’intérieur du corps du filtre.
- Monter la cartouche neuve en appliquant une
légère couche de graisse sur la garniture et s’assurer qu’elle est montée correctement.
- Monter l’élément externe et le couvercle selon
les instructions du point 1.
ATTENTION
L’élément interne du filtre doit être remplacé toutes les 2 substitutions de l’élément externe.
Eliminer la poussière accumulée dans le filtre en exerçant une légère pression sur la coiffe en caoutchouc G.
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage _____________________________Aucun Ordinaire _______________ Substitution cartouche externe _ Substitution cartouche interne _
Toutes les 10 heures
Toutes les
Toutes les 1000 heures
500
heures
Page D-10
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-3.6.1 FILTRE A AIR DE LA CABINE
Tous les six mois, nettoyer le filtre à air de la cabine. Au cas où le tissu filtrant serait cassé ou endommagé, remplacer immédiatement la cartouche du filtre.
1 Nettoyage ou substitution de la cartouche:
- Arrêter le moteur et engager le frein de
stationnement.
- Sortir le filtre A du logement accéssible de
l'extérieur de la cabine.
- Nettoyer l’intérieur du corps du filtre.
- Nettoyer la cartouche filtrante. En cas de
dommages, remplacer la cartouche.
ATTENTION
Eviter de nettoyer les filtres à l'air comprimé. Laver les filtres avec de l'eau et/ou du solvant de toute nature.
Page D-11
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-3.7 SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
DU MOTEUR
DANGER
Si le liquide de refroidissement est chaud, le système est sous pression. A moteur chaud, desserrer le bouchon du radiateur lentement et avec prudence sans l’enlever complètement pour éliminer la pression. Protéger les mains avec des gants et garder le visage hors de la portée du jet de pression.
Vérifier le niveau du liquide de refroidissement dans la cuvette outes les semaines avant de commencer le travail (quand le liquide est froid).
•Si nécessaire, verser de l’eau propre ou du mélange antigel à travers le bouchon .
Changer le mélange tous les 2 ans.
Pour vider complètement le mélange:
- Attendre que le moteur se refroidisse
- Dévisser le bouchon situé sur la partie inférieure
du radiateur ou déconnecter le manchon si la machine n’a pas de bouchon. Ensuite, laisser couler le liquide dans un bidon.
- Après la vidange, remonter le manchon et verser
le nouveau mélange antigel (proportion 50% d’eau et 50% de produit antigel). Cette proportion est efficace pour des températures jusqu’à -38°C.
Nettoyer la grille du radiateur tous les jours.
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage ______________________________ Aucun Ordinaire _____________ Toutes les 50 heures
Page D-12
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-3.8 CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE
DANS LE RESERVOIR
DANGER
Des jets très fins d’huile hydraulique sous pression peuvent pénétrer dans la peau. Ne pas utiliser les doigts, mais une pièce de carton pour détecter les pertes.
Contrôler (visuellement) le niveau de l’huile hydraulique sur la jauge du réservoir.
Si nécessaire, ajouter de l’huile à travers le bouchon de remplissage .
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage _______ Dans les 10 premières heures Ordinaire _____________ Toutes les 50 heures
S’il faut vidanger l’huile, procéder comme suit: 1 Arrêter la machine sur un terrain plat et vérifier que
le frein de stationnement est engagé.
2 Eliminer toute pression résiduelle du circuit
hydraulique.
3 Placer un bidon adapté sous le bouchon de vidange
placé dans la partie inférieure du réservoir pour recueillir toute perte d’huile.
4 Oter le bouchon de vidange et laisser s’écouler
l’huile dans le bidon.
5 Démonter le panneau d’inspection du réservoir . 6 Laver avec soin le réservoir avec du gazole et le
sécher avec un jet d’air comprimé.
7 Monter à nouveau le bouchon de vidange et le
panneau d’inspection.
8 Verser de la nouvelle huile jusqu’à atteindre le
niveau après avoir vérifié qu’elle est du type prévu et indiqué dans le paragraphe D-5.2.2.
RESPECTEZ
L’ENVIRONNEMENT
La manipulation et l’élimination d’huiles usées pourraient être réglementées par des normes et des règlements nationaux. S’adresser auprès de centres d’élimination autorisés.
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage ______________________________ Aucun Ordinaire __________ Toutes les 1000 heures
Document 57.0004.4300 - 11/2004
Page D-13
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-3.9
D-3.9.1 Filtre à huile de la transmission
Pour la substitution de la cartouche du filtre à huile de la transmission, procéder comme suit:
1 Arrêter la machine sur un terrain plat et vérifier que
le frein de stationnement est engagé.
2 Placer un bidon adapté sous le filtre pour recueillir
toute perte d’huile, puis fermer le robinet .
3 Avec une clé à chaîne, dévisser la cartouche filtrante
.
4 Remplacer la cartouche en prenant soin de nettoyer
et de lubrifier son logement et sa garniture.
5 Serrer avec la force des mains, puis ouvrir à nouveau
le robinet .
SUBSTITUTION DES CARTOUCHE DU FILTRE A HUILE EN ASPIRATION
IMPORTANT
Les cartouches filtrantes de l’huile hydraulique ne sont jamais récupérables avec un nettoyage ou un lavage. Elles doivent toujours être remplacées avec de cartouches neuves du type recommandé par le constructeur (voir par. D-5.2.2).
RESPECTEZ
L’ENVIRONNEMENT
La manipulation et l’élimination d’huiles usées pourraient être réglementées par des normes et des règlements nationaux. S’adresser auprès de centres d’élimination autorisés.
IMPORTANT
Vidanger l’huile quand elle est encore chaude et que les substances polluantes sont en suspension.
Page D-14
Document 57.0004.4300 - 11/2004
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage ______________________________ Aucun Ordinaire ____________ Toutes les 500 heures
A l’allumage du voyant 8.2
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-3.9.2 Filtre à huile des circuits auxiliaires
Pour la substitution de la cartouche du filtre à huile hydraulique des circuits auxiliaires, procéder comme suit:
1 Arrêter la machine sur un terrain plat et vérifier que
le frein de stationnement est engagé.
2 Placer un bidon adapté sous le réservoir pour
vidanger l’huile jusqu’à ce que le niveau descende au-dessous du panneau d’inspection  (environ 90 litres).
3 Démonter le panneau d’inspection et desserrer le
filtre à huile à l’intérieur du réservoir.
4 Vérifier que le réservoir est propre, puis monter une
nouvelle cartouche et remonter le panneau d’inspection.
5 Rétablir le niveau d’huile dans le réservoir en
ajoutant, si nécessaire, de l’huile nouvelle.
D-3.10 NIVEAU DE L’HUILE DANS LES
DIFFERENTIELS
Pour contrôler le niveau de l’huile dans les différentiels avant et arrière:
Arrêter la machine sur un terrain plat et s’assurer que le frein de stationnement est engagé.
Desserrer le bouchon de niveau et vérifier que l’huile est au niveau du trou.
Si nécessaire, ajouter de l’huile par le trou jusqu’à ce qu’elle sorte du trou .
Replacer les bouchons et .
Pour changer l’huile:
Placer un bidon de dimensions adéquates sous le bouchon de vidange .
Dévisser le bouchon de vidange, le bouchon de niveau  et le bouchon d’introduction  et laisser s’écouler complètement l’huile du différentiel.
Introduire et serrer le bouchon de vidange .
Rétablir le niveau d’huile à travers le trou d’introduction jusqu’à atteindre le niveau .
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage ______________________________ Aucun Ordinaire __________ Toutes les 1000 heures
Replacer les bouchons et .
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage _______ Dans les 10 premières heures Ordinaire ____________ Toutes les 250 heures
Page D-15
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-3.11 NIVEAU DE L’HUILE DANS LES
REDUCTEURS DES ROUES (avant et arrière)
Pour contrôler le niveau de l’huile dans les réducteurs des roues:
Arrêter la machine sur un terrain plat et s’assurer que le frein de stationnement est engagé et que le bouchon est sur l’axe horizontal.
Nettoyer la zone autour du bouchon, enlever le bouchon et contrôler que l’huile est au niveau du trou.
Si nécessaire, ajouter de l’huile par le trou jusqu’à ce qu’elle sorte par ce trou.
Serrer à nouveau le bouchon.
Pour changer l’huile:
Arrêter la machine et s’assurer que le bouchon est orienté sur l’axe vertical.
Placer un bidon de dimensions adaptées sous le bouchon du réducteur.
Dévisser le bouchon et laisser s’écouler complètement l’huile du réducteur.
Tourner la roue sur 90° jusqu’à ce que le bouchon soit en position horizontale.
Remplir à ras bord par le trou .
Replacer et serrer le bouchon .
D-3.12 NIVEAU DE L’HUILE DANS LA
BOÎTE DE VITESSE
Pour contrôler le niveau de l’huile dans la boîte de vitesse:
Arrêter la machine sur un terrain plat et s’assurer que le frein de stationnement est engagé.
Nettoyer la zone autour du bouchon de niveau A.
Enlever le bouchon et vérifier que le niveau d’huile est au niveau du trou.
Si nécessaire, ajouter de l’huile par ce bouchon jusqu’à ce qu’elle sorte du trou.
Replacer et serrer le bouchon.
Pour changer l’huile:
Placer un bidon de dimensions adaptées sous le
bouchon de vidange.
Enlever le bouchon de niveau A et le bouchon
d’introduction.
Enlever le bouchon de vidange B et laisser s’écouler
complètement l’huile de la boîte de vitesse.
Replacer et serrer le bouchon de vidange B.
Rétablir le niveau d’huile par le bouchon
d’introduction jusqu’à ce que l’huile sorte du trou A.
Replacer et serrer le bouchon de niveau A et le
bouchon d’introduction.
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage _______ Dans les 10 premières heures Ordinaire ____________ Toutes les 250 heures
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage _______ Dans les 10 premières heures Ordinaire ____________ Toutes les 250 heures
Page D-16
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-3.13
Au cours de l’utilisation de la machine, l’alignement des essieux avant et arrière peut subir des modifications, à cause de fuites d’huile des circuits de commande de direction, mais également lors des changements du mode de direction quand les roues avant non sont pas parfaitement alignées avec les roues arrière.
Pour remédier à cet inconvénient, il vaut mieux adopter la méthode suivante plutôt qu’effectuer un contrôle visuel de l’alignement:
1) Conduire la machine sur un terrain plat et sans
aspérités.
2) Mettre le commutateur de sélection de direction 12 sur «quatre roues directrices» (pos. 2).
3) Tourner la direction jusqu’en fin de course (à droite ou à gauche indifféremment).
4) Mettre le commutateur de sélection de direction sur «roues avant» (pos. 0).
5) Tourner la direction jusqu’en fin de course dans le même sens de la manœuvre précédente
R
EALIGNEMENT DES ROUES
12
6) Mettre à nouveau le commutateur de sélection de direction sur «quatre roues directrices» (pos. 2).
7) Tourner la direction (du côté opposé à celui induqué
au point 3) jusqu'à ce que l’essieu arrière arrive en fin de course
8) Mettre à nouveau le commutateur de sélection de direction sur «roues avant» (pos. 0).
9) Tourner la direction (du au point 7) stessa parte del punto 7 l’essieu avant arrive en fin de course
10) Mettre à nouveau le commutateur de sélection de direction sur «quatre roues directrices» (pos. 2).
A ce moment les roues doivent être alignées.
même sens de celui indiqué
) jusqu'à ce que
INTERVALLE D’ENTRETIEN
1 0 2
Rodage ______________________________ Aucun
Ordinaire _____________________ Si nécessaire
Document 57.0004.4300 - 11/2004
Page D-17
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-3.14 REGLAGE DE LA DISTANCE DES CAPTEURS
En cas d’anomalies ou d’inefficacité totale des capteurs à cause d’un desserrage des colliers de serrage, il faut régler à nouveau leur position:
1 Desserrer les écrous de fixation A du capteur B. 2 Positionner l’élément mobile C de la machine contrôlé par le
capteur dans la position la plus proche au capteur même. Régler l’approche du capteur à l’élément jusqu’à l’allumage de l’indicateur LED D.
3 Approcher le capteur de 1-2 millimètres encore. Serrer l’écrou
de fixation du capteur et son contre-écrou sans forcer.
La machine est équipée des capteurs de proximité suivants: N° 2 capteur de proximité sur le mât qui bloque les stabilisateurs
et le nivellement lorsque la hauteur du mât est supérieure à 2 mètres (côté droit).
N° 1 capteur pour le blocage aautomatique de l’essieu lorsque
l’inclinaison du mât soulevé est supérieure à 40° par rapport à l'horizontale (côté gauche) (seulement pour GTH-4017 ­GTH-4514)
1÷2 mm
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage ______________________________ Aucun
Ordinaire _____________________ Si nécessaire
 
Page D-18
Document 57.0004.4300 - 05/2005
Loading...