The Maltings
Wharf Road
Grantham
Lincs NG31 6BH
United Kingdom
Tel. : 0044 (0)1476 584333
Fax : 0044 (0)1476 58433
Manuel d’Utilisation et d’Entretien 57.0004.4300 - GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
Défense de reproduire, mémoriser dans tout système informatique ou diffuser ce manuel sous toute forme que ce soit sans
autorisation écrite préalable de la société TEREXLIFT srl.
La société TEREXLIFT srl se réserve le droit de modifier ses produits à tout moment et sans préavis afin d’améliorer constamment
leur qualité. Pour cette raison, cette publication peut subir des modifications.
Quelques photos ou dessins ont été utilisés uniquement pour illustrer une fonction; par conséquent, ils peuvent ne se référer
directement à la machine traitée dans ce manuel.
Ce manuel a été réalisé pour donner toutes les
informations nécessaires pour utiliser au mieux la
machine et effectuer les interventions d’entretien
ordinaire d’une façon sûre et correcte.
ORESPECTER SCRUPULEUSEMENT LES
INSTRUCTIONS DONNEES DANS CE MANUEL!
LIRE ET COMPRENDRE CE MANUEL AVANT DE
DEMARRER ET D’UTILISER LA MACHINE OU
D’EFFECTUER TOUTE OPERATION AVEC OU
SUR LA MACHINE.
Le manuel est divisé en sept sections:
SecAINFORMATIONS GENERALES
SecBSECURITE
SecCFONCTIONNEMENT
SecDENTRETIEN
SecERECHERCHE DES PANNES
SecFACCESSOIRES OPTIONNELS
SecGTABLEAUX ET ANNEXES
La section F présente les outils amovibles principaux
qui peuvent être appliqués sur la machine, les
dimensions caractéristiques, le poids, le domaine
d’application ainsi que les limites d’utilisation.
La section G contient les tableaux et les documents
joints à la machine tels que tableaux de charge avec
fourches, schémas électriques et hydrauliques, tableau
des couples de serrage, etc.
Les sections sont divisées en chapitres et paragraphes
numérotés progressivement.
Pour rechercher une information spécifique, on peut
utiliser l’index général qui représente le moyen le plus
rapide ou les titres des chapitres et des paragraphes
qui constituent des clés de lecture simplifiées.
Après la lecture, garder ce manuel avec soin,
dans un endroit accessible à l’intérieur de la
machine, car il doit être toujours à portée de
main en cas de doutes ou de nécessité.
La section A contient des renseignements de caractère
général, nécessaires pour connaître les parties
principales de la machine.
Elle contient en outre les données nécessaires pour
une identification correcte de la machine, les
caractéristiques techniques, etc.
La section B s’adresse au personnel affecté au
fonctionnement, à l’entretien et à la réparation de la
machine ainsi qu’au responsable de la sécurité (pour
les sociétés avec un parc automobile très vaste).
Elle indique les qualités essentielles requises du
personnel qui travaille avec la machine et contient des
renseignements importants pour éviter des dommages
personnels ou des dégâts matériels.
La section C s’adresse principalement au personnel
préposé à l’utilisation de la machine et elle illustre tous
les dispositifs de commande et de contrôle.
En outre, elle contient les instructions d’utilisation de
la machine: du démarrage du moteur jusqu’au
stationnement et à la mise hors de service de la
machine.
La section D s’adresse d’une façon spécifique au
responsable et au personnel qui s’occupe de l’entretien.
Cette section illustre le programme et les intervalles
d’entretien prévus.
En cas de problèmes de compréhension du manuel,
s’adresser au Service d’Assistance de la société
GENIE ou à l’agent ou au concessionnaire: adresses
et numéros de téléphone et de télécopieur sont
indiqués sur la couverture et sur le frontispice du
manuel.
IMPORTANT
Toute incohérence entre le contenu de ce manuel
et le fonctionnement effectif de la machine peut
être attribuée à une version de la machine produite
avant la rédaction de ce manuel ou à un manuel en
phase de mise à jour dû à des modifications
effectuées sur la machine.
Dans ce cas, nous vous prions de contacter le
Service d’Assistance Technique GENIE pour
l’actualisation du manuel ou les éclaircissements
nécessaires.
La section E est dédiée au diagnostic des pannes
possibles et à leur solution.
Document 57.0004.4300 - 11/2004
Page 1
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ATTENTION
IMPORTANT
RESPECTEZ
L’ENVIRONNEMENT
INTRODUCTION
■ SYMBOLES
Au cours du travail, l’opérateur peut avoir à affronter
des situations particulières nécessitant un
approfondissement adéquat.
Lorsque ces situations peuvent compromettre votre
sécurité ou celle des autres, ou le fonctionnement et
l’utilisation correcte de la machine, des instructions
spécifiques apparaissent dans ce manuel: celles-ci
sont soulignées par des SYMBOLES SPECIAUX.
Attire l’attention sur des situations concernant
l’efficacité de la machine.
Dans ce manuel, six symboles spéciaux (ou de sécurité)
sont utilisés, toujours accompagnés d’autant de mots
clés qui classent les situations selon leur degré de
danger.
Le symbole est suivi d’un texte explicatif qui décrit la
situation, qui indique à quoi prêter attention et la
méthode ou le comportement à adopter. Si nécessaire,
le texte souligne les interdictions ou donne les
instructions pour éliminer les risques.
Le texte est parfois accompagné par des illustrations.
Par ordre d’importance, les symboles spéciaux (ou de
sécurité) sont les suivants:
DANGER
Attire l’attention sur des situations concernant votre
sécurité et celle des autres et pouvant causer des
lésions graves voire mortelles.
DANGER
Attire l’attention sur des informations techniques
importantes ou des conseils pratiques qui assurent
une utilisation de la machine plus sûr, efficace et
économique.
Attire l’attention sur des informations importantes
concernant le respect de l’environnement.
PENDANT LA LECTURE DE CE MANUEL,
PRETER LA PLUS GRANDE ATTENTION AUX
SYMBOLES SPECIAUX ET SURTOUT AUX
EXPLICATIONS DES SITUATIONS QU’ILS
SOULIGNENT.
Les manuels en format électronique contiennent en
outre le symbole suivant:
ELECTRIQUE
Attire l’attention sur des situations concernant
votre sécurité et celle des autres et pouvant causer
des lésions graves voire mortelles.
AVERTISSEMENT
Attire l’attention sur des situations concernant
votre sécurité et celle des autres et pouvant causer
des lésions légères, ou sur des situations pouvant
compromettre le fonctionnement de la machine.
Document 57.0004.4300 - 11/2004
En cliquant sur ce symbole, l’utilisateur
revient aux pages de l’index général
Par convention, la machine doit être considérée orientée
comme montré sur la figure.
Cette convention éclaircit toute référence du manuel
aux différentes parties de la machine (avant, arrière,
etc.).
Toute exception à cette règle sera spécifiée au coup
par coup.
REFERENCES CONVENTIONNELLES
COTE DROIT
PARTIE AVANT
PARTIE SUPERIEURE
PARTIE
ARRIERE
COTE GAUCHE
PARTIE INFERIEURE
Page A-2
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
■ A-1.2
ADHÉSIFS ET PLAQUES D’AVERTISSEMENT
APPLIQUÉS SUR LA MACHINE
Ce paragraphe présente les adhésifs et les plaques
d’avertissement appliquées normalement sur une
machine standard ainsi que les adhésifs appliqués sur
les outils terminaux.
IMPORTANT
Dédier le temps nécessaire pour se familiariser
avec ces adhésifs.
Contrôler qu’ils sont toujours lisibles. Nettoyer ou
remplacer les adhésifs détériorés ou illisibles (texte
et graphique).
Nettoyer les adhésifs avec un chiffon souple, de
l’eau et du savon. Ne pas utiliser de solvants,
d’essence, etc.
Lorsqu’on remplace un composant quelconque de
la machine, s’assurer que l’adhésif est déjà
appliqué sur la nouvelle pièce ou l’appliquer
immédiatement.
Description:
Guide rapide aux fonctions principales du chariot
élévateur imprimé sur PVC.
Explication:
Extrait du mode d'emploi et d'entretien concernant:
-le levier de commande,
-le démarrage de la machine,
-l'indicateur de stabilité,
-les principales normes de sécurité
et comprenant les tableaux de charge des fourches
avec ou sans emploi des stabilisateurs.
Appliqué:
dans la cabine, fixé sur le montant par un aimant.
(seulement GTH-4017 - GTH-4514)
GUIDA RAPIDA PER L’USO
4017
4514
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
• Posizionare il selettore marce ed il cambio meccanico in
folle.
• Inserire il freno di stazionamento e
controllare che la spia sia accesa.
Avviare il motore ruotando il
•
commutatore di avviamento in
posizione e mantenerlo fino
allo spegnimento della spia.
Ruotarlo quindi in posizione
per l’avviamento del motore.
Qualora, dopo circa 20 secondi,
l'avviamento del motore non
avesse luogo, rilasciare la
chiave ed attendere circa due
minuti prima di tentare un
nuovo avviamento.
INDICATORE DI STABILITA’
Durante il lavoro mantenere sotto controllo l’indicatore di
stabilità.
Gli 8 LED indicano:
LED verdi 1-2-3-4 Macchina stabile
LED gialli 5-6Macchina instabile. Spia rossa
LED rossi 7-8Macchina in allarme. Pericolo di
lampeggiante ed allarme acustico
intermittente
ribaltamento. Spia rossa accesa ed
allarme acustico continuo. Eseguire il
rientro in condizioni di sicurezza.
12345
P
8
7
6
PUSH
Y
USO DELLE LEVE DI COMANDO
Premere sempre il pulsante di comando intenzionale , prima
di eseguire un comando
• Abbassamento/sollevamento del braccio: azionare la
• Richiamo/sfilo del braccio telescopico: azionare il
pulsante in direzione - senza movimentare la leva
• Blocco/sblocco attrezzi: premere il pulsante ed
azionare la leva in direzione -
• Livellamento macchina: premere il pulsante in X per
sollevare il lato destro oppure in Y per abbassare il lato
destro
• Stabilizzatore sinistro: premere il pulsante in X per
sollevare oppure in Y per abbassare lo stabilizzatore
• Stabilizzatore destro: premere il pulsante in X per
sollevare oppure in Y per abbassare lo stabilizzatore
ATTENZIONE
E’ vietato utilizzare la macchina e gli accessori senza prima aver
letto e compreso le norme di utilizzo e di sicurezza contenute nel
manuale di istruzioni.
Il mancato rispetto delle norme di utilizzo e di sicurezza puo’ causare
pericolo grave all’operatore e a terzi.
Le istruzioni sono consegnate con la macchina e copie aggiuntive
possono essere richieste al rivenditore o direttamente a Terexlift.
L’operatore è responsabile del rispetto delle norme sopra riportate
non sollevare carichi se la macchina appoggia su terreno
instabile o inclinato.
Non sollevare mai carichi superiori a quelli indicati in tabella.
Non sono ammesse manovre di sollevamento con macchina
in movimento.
Prima di abbandonare il posto di manovra:
- abbassare eventuali carichi sospesi
- portare in posizione di riposo gli organi di comando del
braccio
- posizionare la leva marcia avanti-indietro in folle, inserire
il freno a mano e arrestare il motore.
Norme per l'utilizzo di macchine dotate di stabilizzatori
E’ vietato utilizzare gli stabilizzatori se il carico è già sollevato:
gli stabilizzatori servono solamente ad aumentare la stabilità
della macchina.
L'uso scorretto degli stabilizzatori può causare il ribaltamento
della macchina.
Una apposita spia sul cruscotto indica che gli stabilizzatori
sono abbassati: accertarsi che la spia sia accesa.
Prima di sollevare il carico livellare la macchina controllando
l'apposito indicatore di livello.
4017
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
600 kg
1
0
-1
1112
m
4514
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1250 kg
1500 kg
1
0
-1
8910m
17
16
15
14
3000 kg
3500 kg
4000 kg
2000 kg
1500 kg
1000 kg
2500 kg
891023456710
3500 kg
4000 kg
4500 kg
2000 kg
2500 kg
23456710
13
12
11
10
-1
14
13
12
11
10
-1
1500 kg
2500
2000 kg
1000 kg
2000 kg
3000
3500
4000 kg
3000 kg
3500 kg
4500 kg
012345678910m
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
1112
m
9
8
7
6
5
4
3
2
300 kg
1
0
500 kg
300 kg
100 kg
891023456710
500 kg
1000 kg
1500 kg
Page A-3
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
Description:
Etiquettes sur fond transparent pour la consultation
rapide des fonctions principales du chariot élévateur.
Explication:
Extrait du mode d'emploi et d'entretien concernant:
-le levier de commande,
-le démarrage de la machine,
-l'indicateur de stabilité,
-les principales normes de sécurité
et comprenant les tableaux de charge des fourches
avec ou sans emploi des stabilisateurs.
Appliqué:
dans la cabine, sur le pare-brise, à droite du poste de
commande.
(seulement GTH-3713)
Page A-4
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
Description:
adhésif avec fond blanc «Défense d’entrer dans la
zone de travail de la machine».
Explication:
L’entrée dans la zone de travail de la machine est
interdite lorsqu’elle fonctionne.
Appliqué:
un sur le côté droit dans le carter du compartiment
moteur
un sur le côté gauche dans le réservoir gas-oil
DANGER
LIGNES ELECTRIQUE AU SOL
ET AERIENNES
INTERDICTION DE TRAVAILLER AVEC L'ELEVATEUR
A UNE DISTANCE INFERIEURE A 6 METERS DES
LIGNES ELECTRIQUES AU SOL OU AERIENNES.
Description:
adhésif avec fond transparent «Limites d’utilisation
à proximité des lignes électriques»
Explication:
il établit la distance maximale à respecter, lorsque la
machine est utilisée à proximité de lignes électriques.
Appliqué:
dans la cabine, sur le pare-brise, à droite du poste de
commande.
STATIONNEMENT
INTERDIT DANS LE
RAYON D'ACTION DE
LA MACHINE
Description:
adhésif blanc/rouge «Défense d’entrer dans la zone
de travail de la machine»
Explication:
L’entrée dans la zone de travail de la machine est
interdite lorsqu’elle fonctionne.
Appliqué:
sur le mât télescopique,à gauche.
ACTIONNER LA BOITE DE
VITESSE SEULEMENT QUAND
LE VEHICULE EST ARRETE
Description:
adhésif avec fond jaune "Ne pas actionner la boîte
mécanique lorsque le véhicule est en mouvement".
Explication:
tout actionnement de la boîte mécanique avec véhicule
en mouvement est interdit, car il peut endommager la
boîte de vitesse.
Appliqué:
dans la cabine, en haut, sur la traverse.
Page A-5
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
IMPORTANT
INFORMATIONS GENERALES
avec stabilisateurs
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
-1
m
600 kg
1112
3000 kg
3500 kg
4000 kg
2000 kg
1500 kg
1000 kg
891023456710
2500 kg
sans stabilisateurs
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
-1
m
1112
100 kg
1500 kg
2500
3000
3500
2000 kg
4000 kg
500 kg
300 kg
1000 kg
891023456710
Description:
adhésif avec fond transparent «Diagramme de travail
avec stabilisateurs baissés»
Explication:
il indique les limites exactes de travail de la machine
(charge utile et portée maximale) que l’opérateur doit
respecter pendant l’utilisation de la machine lorsque
les stabilisateurs sont baissés au sol.
Appliqué:
dans la cabine, à l’intérieur du guide rapide.
Description:
adhésif avec fond transparent «Diagramme de travail
sans stabilisateurs» (ou avec stabilisateurs levés du
sol).
Explication:
il indique les limites exactes de travail de la machine
(charge utile et portée maximale) que l’opérateur doit
respecter pendant l’utilisation de la machine lorsqu’il
travaille sans les stabilisateurs (ou lorsqu’ils sont levés
du sol).
Appliqué:
dans la cabine, à l’intérieur du guide rapide.
Les tableaux montrés ici le sont uniquement à titre
d’exemple. Les tableaux de charge à utiliser sont
appliqués directement sur la machine.
Page A-6
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
VIETATO APRIRE CON MOTORE IN MOTO
DO NOT OPEN WHILE ENGINE IS RUNNING
N'OUVRIR QU'A L'ARRET DU MOTEUR
ÖFFNEN NUR BEI STILLSTEHENDEM MOTOR
ABRIR SOLO CON MOTOR PARADO
PROIBIDO ABRIR COM O MOTOR LIGADO
VERBODEN KOFFERBAK TE OPENEN WANNEER DE MOTOR DRAAIT.
Description:
adhésif avec fond jaune «N’ouvrir qu’à l’arrêt du
moteur».
Explication:
défense d’ouvrir le capot lorsque le moteur est en
marche, car les parties chaudes ou en mouvement
(moteur, ventilateur de refroidissement, courroies de
transmission) pourraient causer des lésions sérieuses
ou des brûlures.
Description:
adhésif avec fond jaune et
pictogramme noir
«Risque de brûlures, surfaces
chaudes».
Explication:
appliqué sur les surfaces que durant le travail peuvent
se surchauffer et provoquer des brûlures.
Appliqué:
sur les parties sujettes à surchauffe: pot
d’échappement, moteur thermique, échangeur de
chaleur.
Appliqué:
sur le capot du moteur.
XX
Description:
adhésif avec fond jaune et
pictogramme noir
«Desserrer le bouchon avec
beaucoup de précautions.
Risque de brûlures: eau à haute
température».
Explication:
signale le risque de brûlures lors du desserrage du
bouchon de la cuvette de compensation de l’échangeur
de chaleur.
Appliqué:
sur la cuvette de compensation du liquide de l’échangeur de chaleur.
Description :
adhésif avec fond jaune et inscription en noir indiquant
le «Niveau de puissance sonore garanti»
Explication :
il indique le niveau de puissance acoustique mesure
conformément à la Directive 2000/14/CE
Appliqué :
dans la cabine, sur la base du siège à gauche du poste
de commande.
Page A-7
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
Description:
adhésif avec fond jaune
P max
kg/cm
XXX
Explication:
Valeur indiquant la pression maximale au sol des
stabilisateurs pour éviter des effondrements et
l’instabilité de la machine.
Appliqué:
près de chaque stabilisateur.
2
"Pression maximum spécifique
au sol".
Description:
adhésif sur fond jaune portant
l’inscription en noir de parties en
mouvement.
Explication:
Utiliser beaucoup de précautions lors du mouvement
des stabilisateurs. Parties en mouvement.
Appliqué:
près de chaque stabilisateur.
Description:
adhésif sur fond jaune portant
l’inscription en noir de danger
d’écrasement des mains.
Explication:
Utiliser beaucoup de précautions lors du mouvement
des stabilisateurs. Parties en mouvement comportant
un risque d'écrasement des mains.
Appliqué:
près de chaque stabilisateur.
Page A-8
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
■ A-1.3EXPLICATION DES SYMBOLES
UTILISES SUR LA MACHINE
Ce paragraphe illustre les symboles appliqués
normalement sur les dispositifs principaux de
commande et sur les instruments des machines
standard ainsi que ceux appliqués sur les accessoires
optionnels ou les outils terminaux. Il s’agit de symboles
normalisés (ISO) qui font désormais partie du quotidien.
On considère cependant qu’il est utile de les expliquer
à nouveau.
IMPORTANT
Dédier le temps nécessaire pour se familiariser
avec ces symboles et pour comprendre leur
signification.
SymboleExplication
Feux de détresse clignotants
Essuie- / lave-glace
Ventilateur climatisation cabine
Température eau moteur diesel
Niveau carburant
Température huile hydraulique
Feux de position
Feux de route
SymboleExplication
Charge batterie
Bouton-poussoir équipements de travail
(s'il est installé)
Sélection direction
Pression freins
Pression huile moteur
Levage mât
Descente mât
Déploiement mât
Feux de croisement
Phare antibrouillard
Clignotants de direction
Frein de stationnement
Rentrée mât
Blocage outils de travail
Déblocage outils de travail
Pointage des fourches avant
Pointage des fourches arrière
Descente stabilisateur droit
Page A-9
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
SymboleExplicationSymboleExplication
Rentrée stabilisateur droit
Descente stabilisateur gauche
Rentrée stabilisateur gauche
Nivellement machine côté droit
Nivellement machine côté gauche
Commande nivellement
Commandes dans la cabine
Commandes sur la nacelle
Point d’ancrage pour levage
Pompe de secours
Assiette de transfert
Filtre à huile encrassé
Filtre à air encrassé
Sélecteur de vitesse
ère
1
vitesse engagée
ème
2
vitesse engagée
Page A-10
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-2
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
IMPORTANT
Contrôler que le manuel d’utilisation correspond
au modèle de machine livré.
Pour demander des renseignements ou une
assistance technique, spécifier le modèle et le type
de machine ainsi que le numéro de série.
Zona Industriale - I-06019 UMBERTIDE (PG) - ITALY
Reg. Tribunal de Perugia n. 4823
CCIAA Perugia n. 102886
Code Fiscal et N° I.V.A 00249210543
Page A-11
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
■ A-2.3PLAQUES D’IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Sur la machine sont appliquées deux plaquettes
d’identification:
Plaque d’identification de la machine et label
d’homologation routière
Appliqué sur le côté avant droit du châssis.
La plaque d’identification contient les informations
d’identification relatives à la machine comme le
modèle, le numéro de série et l’année de fabrication.
Sur les machines destinées au marché italien est
appliqué en outre le label contenant les données
d’homologation et les masses relatives au modèle
spécifique
Label d’homologation de la cabine aux normes
ROPS-FOPS.
Il est appliqué sur la traverse supérieure arrière de
la cabine.
■ A-2.4MARQUAGE CE
Cette machine remplit les exigences essentielles de
sécurité prévues par la Directive Machine. Cette
conformité est certifiée et sur la machine se trouve le
marquage CE qui en témoigne le respect.
Le marquage CE est imprimé directement sur la plaque
d’identification de la machine .
■ A-2.5POINÇONNAGE DU NUMERO DE
CHASSIS
Le numéro de châssis est poinçonné sur la partie avant
gauche du longeron du châssis .
■ A-2.6PLAQUES D’IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
Les plaques des composants qui ne sont pas produits
par la société TEREXLIFT srl (ex.: moteurs, pompes,
etc.) sont appliquées sur les composants directement
par leurs Constructeurs respectifs.
Page A-12
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-3 UTILISATIONS ADMISES
■ A-3.1UTILISATIONS ADMISES
Les chariots élévateurs ont été conçus et construits
pour lever, manipuler et transporter des produits
agricoles ou industriels par l’intermédiaire
d’équipements appropriés fabriqués par TEREXLIFTsrl (voir section F).
Toute autre utilisation est considérée contraire à
l’utilisation prévue et, par conséquent, contre-indiquée.
La conformité et le respect rigoureux des conditions
d’utilisation, d’entretien et de réparation spécifiées par
le constructeur représentent une partie essentielle de
l’utilisation prévue.
L’utilisation et l’entretien du chariot de manutention ne
doivent être confiés qu’à des personnes qui connaissent
ses caractéristiques spécifiques et les procédures de
sécurité relatives.
De plus, il faut respecter toutes les normes de
prévention des accidents de travail, les normes
généralement reconnues pour la sécurité et la
médecine du travail ainsi que toutes les normes
prévues pour la circulation routière.
ATTENTION
Il est interdit d’effectuer des modifications ou des
interventions sous toute forme que ce soit sur la
machine, sauf les opérations de normal entretien.
Toute modification sur la machine non effectuée
par GENIE ou un centre d’assistance autorisé
invalide automatiquement la conformité de la
machine à la Directive 98/37/CE.
■ A-3.2UTILISATION CONTRE-INDIQUEE
Par utilisation contre-indiquée, on entend toute utilisation
des chariots élévateurs selon des critères de travail non
conformes aux instructions du présent manuel ou qui,
de toute façon, peuvent s’avérer dangereux pour
l’opérateur et pour les personnes environnantes.
DANGER
On indique ci-dessous quelques cas fréquents et
dangereux d’utilisation contre-indiquée:
-Transporter des personnes sur le chariot
élévateur
-Ne pas respecter rigoureusement les instructions
du manuel d’utilisation et d’entretien
-Travailler en dépassant les limites d’utilisation
du chariot élévateur
-Travailler à proximité des bords instables d’un
fossé
-Affronter des pentes en sens transversal
-Travailler durant un orage
-Travailler sur des pentes excessives
-Utiliser des outils de travail pour des emplois
différents de ceux prévus
-Utiliser des outils de travail non approuvés ou
non fabriqués par Terexlift
-Travailler dans des endroits sujets au risque
d’explosion
-Travailler dans des lieux clos ou non-ventilés
■ A-3.3RISQUES RESIDUELS
Même si la machine a été projetée et produite en
appliquant les règles de l’art, on peut considérer
comme risques résiduels tous les risques imputables
à l’opérateur lors du déroulement de son travail. Par
exemple :
•Dangers pouvant dériver d'une vitesse de travail
ou de transfert trop élevée par rapport à la charge
embarquée ou aux conditions du terrain du
chantier.
•Dangers pouvant dériver des modes de travail
adoptés pour le contrôle ou le remplacement d’une
vanne de blocage (pression résiduelle non éliminée
- mouvements non contrôlables).
•Dangers pouvant dériver des modes de travail
adoptés lors du démontage de composants tels
que les cylindres sans un support adéquat des
parties mobiles (risque de chute incontrôlée de la
partie mobile).
•Dangers dus au retournement accidentel de la
machine sans utilisation des ceintures de sécurité.
Page A-13
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
■ A-3.4NORMES APPLIQUEES
Pour la sécurité de l’opérateur, les normes suivantes
ont été respectées lors de l’analyse des risques courus
sur le chariot élévateur à mât télescopique:
EN 1459:1988Norme harmonisée. Sécurité des chariots
de manutention. Chariots automoteurs à
mât rétractable.
EN 281:1988Chariots automoteurs de manutention à
conducteur porté - Règles de
construction et position des pédales.
EN 1175-2:1998
Impératifs électriques. Impératifs
généraux pour chariots à moteur à
combustion interne.
prEN ISO 13564:1996
Méthode d’essai pour mesurer la visibilité
depuis les chariots de manutention
automoteurs.
ISO 6292:1996Chariots de manutention et tracteurs
industriels automoteurs - Capacité de
freinage et résistance des éléments de
frein.
EN 13059:2002Safety of Industrial trucks- Test methods
for measuring vibration
EN 50081-1: 1997 Compatibilité Electromagnétique -
Norme générique émission - Partie 1.
EN 50082-1: 1997 Compatibilité Electromagnétique -
Norme générique immunité - Partie 1.
EN 60204-1:1998 Sécurité des machines - Equipement
électrique des machine- Partie 1.
ISO 2330:1995Chariots élévateurs à fourches - Bras de
fourche - Caractéristiques techniques et
essais.
ISO/DIS 3287Chariots de manutention automoteurs -
Symboles graphiques - Organes de
commandes.
ISO 3449:1992Engins de terrassement - Structures de
protection contre les chutes d’objets Essais de laboratoire et critères de
performance.
EN 13510: 2002Engins de terrassement - Structures de
protection contre le capotage - Essais
de laboratoire et critères de performance.
ISO 3776:1989Tracteurs agricoles - Ancrages pour
ceintures de sécurité.
ISO 3795:1989Véhicules routiers et tracteurs et matériels
agricoles et forestiers - Détermination
des caractéristiques de combustion des
matériaux intérieurs.
ISO 5053:1987Chariots de manutention industriels
automoteurs - Terminologie.
Page A-14
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
■ A-3.5 DISPOSITIFS DE SECURITE ADOPTES
• Dispositif limiteur de charge. Il se compose d’une
cellule de charge appliquée sur l’essieu arrière (mod.
GTH-4017 - GTH-4514) ou la cheville d’articulation
de l’essieu arrière (mod. GTH-3713).
Un afficheur installé dans la cabine de pilotage
permet de visualiser la variation de la stabilité à
l’aide d’une échelle à 8 indicateurs LED (4 verts, 2
jaunes et 2 rouges).
GTH-4017 - GTH-4514
• Fin de course sur stabilisateurs
Lorsque les stabilisateurs sont baissés, ils
provoquent :
-La variation d’échelle du système anti-capotage
-L’activation de la commande d’utilisation de la
nacelle
-La désactivation de la transmission
• Bouton-poussoir pour l’arrêt d’urgence installé
sur le tableau de bord, à la droite du volant. La
pression de ce bouton-poussoir arrête le moteur.
Avant de rétablir le fonctionnement normal, vérifier
et éliminer les causes qui ont produit l’arrêt
d’urgence et débloquer le bouton-poussoir en
tournant celui-ci dans le sens horaire.
GTH-3713
Page A-15
Document 57.0004.4300 - 05/2005
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
• Bouton-poussoir de sécurité sur levier de
commande (homme présent). Ce bouton-poussoir
doit être gardé enfoncé pendant toute la durée
d’exécution d’une fonction contrôlée par le levier
de commande. Si le bouton-poussoir est dégagé,
le mouvement en cours s’arrête.
• Vannes de blocage sur tous les cylindres:A Vanne de blocage sur cylindre d’attelage des
outils amovibles
B Vanne de blocage sur cylindre de levage
C Vanne de blocage sur cylindre d’équilibre
D Vanne de blocage sur cylindre de déploiement
du mât rétractable
Page A-16
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
E Vanne de blocage sur cylindre de pointage des
outils amovibles
F Vanne de blocage sur les vérins de stabilisateurs
G Vanne de blocage sur le vérin de blocage de
l'essieu arrière de la machine (seulement pour
mod. GTH-4017 - GTH-4514)
H Vanne de blocage sur les vérins de nivellement
de la machine
Seulement GTH-4017 - GTH-4514
Page A-17
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
• Capteurs de proximité, pressostats et
microrupteurs de sécurité:
L Capteur de proximité sur le mât qui bloque
l’essieu lorsque l’inclinaison du mât est
supérieure à 40° sur le côte gauche du châssis
(seulement pour mod. GTH-4017 - GTH-4514)
M Capteur de proximité sur le mât qui bloque les
stabilisateurs et le nivellement lorsque la hauteur
du mât est supérieure à 2 mètres.
N Pressostat sur le frein de stationnement (mod.
GTH-4017 - GTH-4514) qui empêche l’enga-
gement de la marche avant ou arrière le
déplacement de la machine si le frein n’est pas
engagé
O Microrupteur sur le frein de stationnement (mod.
GTH-3713) qui empêche l’engagement de la
marche avant ou arrière et le déplacement de la
machine si le frein n’est pas engagé.
Côté gauche
Seulement GTH-4017 - GTH-4514
Côté droit
GTH-3713
• Chaînes de déploiement et rentrée du mât
télescopique(seulement pour mod. GTH-4017 GTH-4514):
AVERTISSEMENT
Vérifier, régler et entretenir les chaînes P
régulièrement selon les instructions du par. D-
Groupe d’éléments responsables du déplacement de
la machine. Il se compose essentiellement:
-d’une pompe à débit variable couplée au moteur
thermique par un joint élastique
-d’un moteur de cylindrée variable couplé à la boîte
de vitesses
-d’un filtre à huile hydraulique sur la ligne de
refoulement du réservoir
-d’un échangeur de chaleur à eau-huile pour le
refroidissement du circuit.
Réducteur/boîte à 2 vitesses
Le réducteur/boîte de vitesse est doté de deux
marches: l’une de travail et l’autre de transfert, à
sélectionner par l’intermédiaire du bouton poussoir
installé dans le poste de pilotage. La sélection de la
marche est possible uniquement lorsque la machine
est arrêtée. De la boîte de vitesse, à l’aide de deux
arbres à cardan, le mouvement est transmis aux ponts
avant et arrière dotés de différentiel.
Ponts de direction/différentiels (avant et arrière)
Les ponts différentiels transmettent le mouvement aux
roues. Grâce à un système de blocage automatique du
différentiel agissant sur l’essieu arrière, le véhicule peut
se déplacer même sur des terrains à basse adhérence.
Sur le mod. GTH-3713, les deux essieux sont de type
braquant et l’essieu arrière est aussi oscillant.
Sur les mod. GTH-3713, au contraire, les deux essieux
sont de type braquant et oscillant. Deux vérins
hydrauliques actionnés par l’opérateur depuis le poste
de pilotage contrôlent l’oscillation de l’essieu avant afin
de garantir le nivellement de la machine.
Lorsque les marches rapides sont engagées, il est
possible de changer de direction uniquement avec les
roues avant, alors que l’essieu arrière oscillant (seulement
pour le mod. GTH-4017 - GTH-4514) est bloqué
automatiquement si le bras est levé au-delà d’un angle
de 40° par rapport à l’horizontale.
Pneus
La machine est livrée avec des pneus de dimensions
adaptées à la charge maximale admise sur le chariot
élévateur.
S’il faut les remplacer, utiliser toujours des pneus de
mêmes dimensions et caractéristiques de charge.
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
PRINCIPAUX
maximale de charge. A l'allumage de la 2
couleur rouge, les mouvements de la machine se
bloquent et seulement la rentrée du mât dans des
conditions de sécurité est permise.
Circuit hydraulique du mât
Il comprend une pompe couplée au moteur thermique
qui, grâce à une soupape spéciale, distribue l’huile à
la direction hydraulique et à un distributeur pour les
fonctions de:
-levage/descente du mât télescopique
-déploiement/rappel des éléments télescopiques du
mât
-rotation de l’équipement de travail
-nivellement de la machine
-blocage de l’équipement de travail
-actionnement des stabilisateurs
Circuit hydraulique des services
Comprend une pompe, couplée au moteur thermique,
qui distribue l’huile à la pompe des freins et au moteur
hydraulique pour l’actionnement du ventilateur de
l’échangeur de chaleur.
Circuit des freins
Le système de freinage est de type multidisque à bain
d’huile à réglage automatique. Incorporé dans les
essieux avant et arrière, il agit sur chaque roue
individuellement. La pédale agit directement sur la
pompe des freins qui transmet de l’huile aux vérins de
blocage sur une ligne dotée d’un accumulateur de
pression.
Sur les modèles GTH-4017 - GTH-4514, le frein de
stationnement est de type négatif et agit sur le circuit
de freinage de l’essieu avant. Il s’active à chaque arrêt
du moteur ou à l’activation du levier du frein de
stationnement situé à la gauche du siège de pilotage.
Cabine de pilotage
Cabine de pilotage conforme aux prescriptions des
normes ISO 3449 et EN 13510 (ROPS et FOPS).
■ A-4.3ACCESSOIRES SUR DEMANDE
La machine peut être équipée d’une vaste gamme
d’accessoires: contacter le réseau de vente GENIE.
ème
LED, de
IMPORTANT
Système anti-capotage
Le système anti-capotage, monté de série sur le
véhicule, assure à l’opérateur un travail dans des
conditions de sécurité absolue. Une barre à LED
colorées du vert au jaune au rouge indique le poids
appliqué en pourcentage par rapport à la capacité
Page A-20
Document 57.0004.4300 - 11/2004
Vérifier la gamme d’accessoires disponibles sur
votre machine.
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-5 DONNEES TECHNIQUES ET PERFORMANCES
I
D
A
B
F
G
E
C
H
■ A-5.5 DIMENSIONS PRINCIPALES
GTH-3713GTH-3713TGTH-4017GTH-4514
AHauteur totalemm2550255025502630
BHauteur au volantmm1920192019201980
CLargeur totalemm2330233023302330
DLargeur dans la cabinemm850850850850
EVoiemm1920192019201920
FEmpattementmm2850285028502850
GLongueur aux pneus antérieursmm3910391039103910
HLongueur au tablier porte-outilsmm5610561056106290
IGarde au solmm460460460460
JLargeur avec stabilisateurs déployésmm2930293029302930
•Rayon de braquage internemm1300130013001300
•Rayon de braquage externemm3990399039903990
■A-5.2 LIMITES D’EMPLOI
•Angle d’attache (avec ou sans stabilisateurs)39°39°39°39°
Cet équipement est un appareil de Classe A qui dans un milieu résidentiel peut provoquer des perturbations
radio. Dans ce cas, l’opérateur peut devoir prendre des mesures adaptées.
Page A-22
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
INFORMATIONS GENERALES
A-6 DUREE DE VIE
La durée de vie effective de la machine est établie en
10000 heures pourvu que tous les contrôles, les
entretiens et les révisions prévus dans ce manuel sont
effectués régulièrement.
DANGER
Après cette période, il est absolument interdit
d’utiliser la machine si elle n’est pas soumise à une
révision et à des contrôles par le Constructeur.
A-7 DOTATION FOURNIE
La machine est livrée complète avec la dotation
standard suivante:
DescriptionGTH
371340174514
- Clé à ergots CH 19✘✘ ✘
(pour positionnement fourches)
- Clé Allen CH 6✘✘ ✘
(pour positionnement fourches)
- Jeu de lampes 12 V✘✘ ✘
(rechange phares)
■A-7.1DOCUMENTATION FOURNIE
La machine est livrée avec la documentation suivante:
-Manuel d'utilisation et d'entretien de la machine
B-2CARACTERISTIQUES DU PERSONNEL ....................................................................B-2
B-2.1Caractéristiques de l’opérateur ..................................................................................B-2
B-2.2Caractéristiques du personnel préposé à l’entretien .................................................B-3
B-2.3Tenue de travail ..........................................................................................................B-3
B-2.4Equipement personnel de protection .........................................................................B-3
B-3NORMES DE SECURITE ............................................................................................B-4
B-3.1Zone de travail............................................................................................................B-4
B-3.2Préparation au travail .................................................................................................B-5
B-3.3Au cours du travail ou de l’entretien...........................................................................B-5
B-4DISPOSITIFS DE SECURITE ......................................................................................B-7
B-5LIMITEUR DE CHARGE..............................................................................................B-7
Page B-1
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
SECURITE
B-1
La plupart des accidents qui ont lieu au cours de
l’utilisation des machines opératrices ou pendant leur
entretien ou réparation sont causés par le non-respect
des précautions de sécurité.
Il faut être de plus en plus sensibles aux risques
potentiels et prêter toujours attention aux effets
provoqués par chaque action effectuée sur la machine.
CONSIDERATIONS GENERALES
IMPORTANT
Si l’on reconnaît les situations potentiellement
dangereuses, on peut éviter des accidents!
Par exemple, ce manuel a adopté des symboles de
sécurité qui soulignent les situations potentiellement
dangereuses.
AVERTISSEMENT
Les instructions du manuel sont celles prévues par
la société GENIE; elles n’excluent pas d’autres
possibilités aussi sûres et plus convenables pour
la mise en service de la machine, le travail et la
réparation, surtout en prenant en considération les
espaces et les moyens à disposition.
Si l’on désire procéder d’une façon différente de celle
donnée dans le manuel, il faut impérativement:
•s’assurer que les méthodes que l’on souhaite
adopter ne sont pas explicitement interdites;
•s’assurer que ces méthodes sont sûres, c’est-àdire conformes aux normes et aux prescriptions
de cette section du manuel;
•s’assurer qu’elles ne causent pas de dommages
directs ou indirects à la machine qui la rendraient
peu sûre;
•s’adresser au Service d’Assistance GENIE pour
toute suggestion et l’approbation écrite
indispensable.
B-2CARACTERISTIQUES DU
PERSONNEL
■B-2.1CARACTERISTIQUES DE L’OPERATEUR
L’opérateur qui utilise la machine tous les jours ou de
temps en temps (par exemple, pour des raisons de
transport) doit avoir absolument les caractéristiques
suivantes:
médicales:
avant et pendant le travail, il ne doit pas prendre de
boissons alcooliques, de médicaments ou d’autres
substances qui peuvent altérer ses conditions
physiques et mentales, et par conséquent son aptitude
à conduire la machine.
physiques:
vue parfaite, ouïe fine, bonne coordination et capacité
d’effectuer d’une façon sûre toutes les fonctions
prévues dans ce manuel.
mentales:
capacité de comprendre et d’appliquer les normes
établies, les règles et les précautions de sécurité. Il
doit être attentif et faire preuve de bon sens pour sa
sécurité et celle des autres; il doit désirer effectuer le
travail correctement et de façon responsable.
émotionnelles:
il doit être calme et capable de résister au stress; il
doit savoir évaluer correctement ses conditions
physiques et mentales.
formation:
il doit avoir lu et étudié ce manuel, les graphiques et
les schémas en annexe, les plaquettes et les adhésifs
de signalisation et de danger. Il doit être spécialisé et
doit connaître tous les aspects relatifs au
fonctionnement et à l’utilisation de la machine.
IMPORTANT
Il est possible que l’opérateur doive être titulaire
d’un permis si les lois du pays concerné le
prévoient. S’informer auprès des autorités
compétentes. Pour le territoire italien, il este
conseillé que l’operateur soit majeur.
IMPORTANT
Se rappeler qu’en cas de doute, il vaut toujours
mieux poser des questions! Contacter la société
GENIE: le Service d’Assistance est à votre
disposition. Adresses, numéros de téléphone et
télécopieur sont indiqués sur le frontispice et sur
la couverture du manuel.
Page B-2
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
SECURITE
■ B-2.2CARACTERISTIQUES DU PERSONNEL
PREPOSE A L’ENTRETIEN
Le personnel qui s’occupe de l’entretien de la machine
doit être spécialisé dans l’entretien des machines de
terrassement en général, et doit avoir les
caractéristiques suivantes:
physiques:
vue parfaite, ouïe fine, bonne coordination et capacité
d’effectuer d’une façon sûre toutes les fonctions
d’entretien prévues dans ce manuel.
mentales:
capacité de comprendre et d’appliquer les normes
établies, les règles et les précautions de sécurité. Il
doit être attentif et faire preuve de bon sens pour sa
sécurité et celle des autres; il doit désirer effectuer le
travail correctement et de façon responsable.
formation:
il doit avoir lu et étudié ce manuel, les graphiques et
les schémas en annexe, les plaquettes et les adhésifs
de signalisation et de danger. Il doit être spécialisé et
connaître tous les aspects relatifs au fonctionnement
de la machine.
■ B-2.4EQUIPEMENT PERSONNEL DE
PROTECTION
Si les conditions de travail les rendent nécessaires,
utiliser les dispositifs de protection personnelle
suivants:
•Masques anti-poussière.
•Casques ou protège-oreilles.
•Lunettes ou masques de protection pour les yeux.
IMPORTANT
Utiliser uniquement du matériel homologué et en
bon état.
IMPORTANT
L’entretien ordinaire de la machine ne prévoit pas
d’opérations complexes et peut être effectué par
l’opérateur de la machine, à condition qu’il ait des
connaissances rudimentaires de mécanique.
■B-2.3TENUE DE TRAVAIL
Pendant le travail, l’entretien ou la réparation, il faut
utiliser les vêtements et les dispositifs de protection
personnelle suivants:
•Bleu de travail ou tout autre vêtement confortable,
pas trop large et sans parties qui pourraient
s’accrocher aux éléments en mouvement.
•Casque de protection.
•Gants de protection.
•Chaussures de sécurité.
IMPORTANT
Utiliser uniquement du matériel de protection
contre les accidents du travail homologué et en bon
état.
Page B-3
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
SECURITE
B-3 NORMES DE SECURITE
■B-3.1ZONE DE TRAVAIL
Considérer toujours les caractéristiques de la zone de
travail où il faut opérer:
•Contrôler soigneusement la zone de travail: la
rapporter aux dimensions de la machine dans ses
différentes configurations.
DANGER
ELECTRIQUE
Faire particulièrement attention à proximité de
lignes électriques aériennes.
Toujours maintenir une distance de sécurité
minimale de 6 mètres du mât télescopique et de la
charge soulevée.Danger d’électrocution.
DANGER
ELECTRIQUE
RISQUE DE MORT OU DE LÉSIONS GRAVES EN CAS DE
CONTACT AVEC DES LIGNES ÉLECTRIQUES SOUS TENSION.
PRENDRE CONTACT AVEC LA SOCIÉTÉ PROPRIÉTAIRE DE
LA LIGNE DE DISTRIBUTION D’ÉNERGIE ÉLECTRIQUE AVANT
DE TRAVAILLER DANS DES ZONES POTENTIELLEMENT
DANGEREUSES. DÉCONNECTER LES CÂBLES SOUS
TENSION AVANT DE COMMENCER TOUT TRAVAIL AVEC LA
MACHINE.
TENSION LIGNEDISTANCE MINIMALE
0à50 kV3.00 m10 ft
50à200 kV4.60 m15 ft
200à350 kV6.10 m20 ft
350à500 kV7.62 m25 ft
500à750 kV10.67 m35 ft
750à1000 kV13.72 m45 ft
•Etudier le meilleur parcours pour atteindre la zone
de travail.
•Lorsque la machine est en mouvement, personne
ne doit entrer dans son rayon d’action.
•Au cours du travail, maintenir en ordre la zone de
travail: ne pas laisser d’objets éparpillés, car ils
peuvent gêner ou rendre dangereux les
déplacements du personnel et de la machine.
DANGER
Il est interdit d’utiliser la machine durant un orage.
AVERTISSEMENT
S’assurer que le sol sur lequel s’appuie la machine
(roues et stabilisateurs) est suffisamment solide
afin de ne pas compromettre la stabilité de la
machine.
Si le terrain n’offre pas de garanties de solidité
suffisantes, préparer des planches d’appui et les
placer au-dessous des roues et des stabilisateurs.
Ces planches doivent assurer une pression
spécifique maximale de 1,2/1,5 kg/cm2 (des
planches de 500x500 mm peuvent être considérées
comme étant suffisantes).
Page B-4
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
SECURITE
■B-3.2PREPARATION AU TRAVAIL
Avant de commencer à travailler, il faut se préparer:
•Avant tout, s’assurer que les opérations d’entretien
ont été effectuées soigneusement selon les
intervalles établis (voir section D - Entretien).
AVERTISSEMENT
Mettre la machine en position de travail et la niveler
avec soin à l’aide du clinomètre installé dans la
cabine à la droite du poste de pilotage.
•Vérifier d’avoir une autonomie suffisante en
carburant pour éviter tout arrêt soudain du moteur,
surtout pendant une manœuvre critique.
•Nettoyer soigneusement tous les instruments, les
plaques de signalisation, les feux d’éclairage et les
vitres de la cabine.
•Vérifier le fonctionnement des dispositifs de
sécurité installés sur la machine et dans la zone
de travail.
•En cas de difficultés ou de problèmes, informer
immédiatement votre supérieur. Ne pas
commencer un travail dans des conditions de
sécurité précaires.
•Il est interdit d’effectuer des réparations de fortune
afin de commencer un travail!
•Se tourner toujours vers la machine lorsqu’on
monte ou descend de la cabine ou d’une partie
surélevée et ne jamais lui tourner le dos.
•Si l’on doit effectuer des opérations à des hauteurs
dangereuses (plus de 1,5 m du sol), utiliser toujours
des ceintures de sécurité ou des dispositifs parechute homologués.
•Ne jamais descendre ou monter sur la machine
lorsqu’elle fonctionne.
•Ne jamais s’éloigner du poste de commande avec
la machine en marche.
•Défense absolue de s’arrêter et d’effectuer toute
intervention dans la zone entre les roues de la
machine avec moteur démarré. S’il faut opérer
dans cette zone, couper obligatoirement le moteur.
•Ne pas travailler et n’effectuer aucune opération
ou intervention d’entretien ou de réparation sans
un éclairage suffisant.
■ B-3.3AU COURS DU TRAVAIL OU DE
L’ENTRETIEN
Au cours du travail ou des opérations d’entretien ou
de réparation, procéder toujours avec prudence:
•Il est interdit de passer ou de s’arrêter sous des
charges suspendues ou des parties de la machine
supportées uniquement par des vérins
hydrauliques ou par des câbles.
•Enlever toute huile, graisse et saleté des poignées
et des plates-formes d’accès et de service de la
machine pour éviter les chutes ou les glissades.
•Si l’on utilise des phares de travail, orienter la
lumière de façon à ce qu’elle n’éblouisse pas le
personnel.
•Avant de mettre sous tension des câbles ou des
composants électriques, s’assurer qu’ils sont
branchés correctement et qu’ils fonctionnent.
•N’effectuer aucune intervention sur des
composants électriques avec une tension
supérieure à 48 V.
•Il est interdit de brancher des fiches ou des prises
de courant mouillées.
•Les plaquettes et les adhésifs qui indiquent les
dangers ne doivent jamais être enlevés, couverts
ou être rendus illisibles.
Page B-5
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
•Exception faite pour l’entretien, ne jamais enlever
les dispositifs de sûreté, les capots et les carters de
protection. S’il faut les enlever, arrêter le moteur et
opérer avec prudence. Remonter impérativement
ceux-ci avant de redémarrer le moteur et d’utiliser la
machine.
•Avant toute opération d’entretien ou de réparation,
arrêter le moteur et déconnecter les batteries.
•Il est interdit de lubrifier, nettoyer et régler les
organes en mouvement.
•Ne pas effectuer manuellement les opérations pour
lesquelles des outils spécifiques sont nécessaires.
•Eviter absolument d’utiliser des outils en mauvais
état ou d’une façon inadéquate (ex. pinces au lieu
d’une clef anglaise).
•Avant d’effectuer toute intervention sur les lignes
sous pression (huile hydraulique, air comprimé) et/
ou d’en démonter les éléments, s’assurer que la
ligne est dépressurisée et ne contient pas de liquide
chaud.
SECURITE
DANGER
Toute intervention sur le système hydraulique doit
être effectuée exclusivement par du personnel
autorisé.
Le système hydraulique de cette machine
comprend des accumulateurs de pression qui
pourraient compromettre la sécurité personnelle
s’il n’étaient pas déchargés complètement avant
toute intervention sur le système.
Pour décharger les accumulateurs, couper le
moteur et, avec machine arrêtée, appuyer 8-10 fois
sur la pédale du frein.
•Défense de fumer et d’utiliser de flammes libres
dans des lieux à risque d’incendie ou en présence
de carburant, d’huile ou de batteries.
Page B-6
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
SECURITE
•Ne jamais laisser de récipients et de jerrycans
contenant du carburant dans des lieux non
destinés à leur stockage.
•Ne pas vider de pots catalytiques ou d’autres
récipients contenant des substances corrosives
sans prendre les précautions nécessaires.
•Manipuler avec prudence toutes les substances
inflammables ou dangereuses.
•Défense d’altérer les extincteurs ou les
accumulateurs de pression: ils pourraient
exploser!
•Une fois effectué l’entretien ou la réparation et
avant de démarrer la machine, vérifier qu’aucun
outil, chiffon ou autre objet ne soit resté dans les
compartiments contenant des organes en
mouvement ou dans lesquels circule l’air
d’aspiration et de refroidissement.
•Au cours des manœuvres de travail, il est interdit
de donner des indications ou des signaux à
plusieurs personnes en même temps. Toute
indication ou signalisation doit être donnée par un
seul opérateur.
•Prêter toujours attention aux instructions données
par les responsables.
•Ne jamais déranger l’opérateur au cours du travail
ou d’une manœuvre difficile.
•Eviter d’attirer soudainement l’attention d’un
opérateur tout à coup et sans raison.
•Défense d’effrayer l’opérateur et de jeter des
objets, même par plaisanterie.
•A la fin du travail, ne jamais laisser la machine dans
des conditions potentiellement dangereuses.
B-4 DISPOSITIFS DE SECURITE
DANGER
Sur la machine ont été installés des dispositifs de
sécurité qui ne doivent jamais être altérés ou
démontés (voir chap. A-3.5).
Vérifier régulièrement leur efficacité (voir fiche de
contrôle chap. G-5).
Au cas où ils ne seraient pas efficients, arrêter
immédiatement le travail et procéder à leur
substitution.
Pour les modalités de vérification des dispositifs
de sécurité, se reporter au chap. D-3.15.
■ B-5 LIMITEUR DE CHARGE
Par une série des signaux visuels et sonores qui
s’activent lorsque la machine s’approche de la zone
de danger, le limiteur de charge aide l’Opérateur à
employer de façon sûre la machine.
De toute façon, ce dispositif ne peut pas remplacer
l’expérience de l’Opérateur. Le travail dans des
conditions de sécurité et le respect des normes de
sécurité prévues incombent à l’Opérateur.
Page B-7
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
SECURITE
PAGE LAISSEE BLANCHE INTENTIONNELLEMENT
Page B-8
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
SectionC
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
TABLE DES MATIERES
C-1AVANT DE MONTER SUR LA MACHINE ... C-2
C-2MONTEE SUR LA MACHINE ................. C-3
C-2.1Accès à la cabine ................................... C-3
C-2.1.1 Sortie de secours cabine ....................... C-3
C-2.2Réglage du siège .................................... C-4
C-2.3Attache des ceintures de sécurité .......... C-4
C-2.4Réglage du volant .................................. C-5
C-2.5Réglage des rétroviseurs ....................... C-5
C-6.7.1 Elimination des batteries ...................... C-42
Page C-1
Document 57.0004.4300 - 05/2005
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
INTRODUCTION
Cette section offre à l’opérateur un guide pour
apprendre progressivement à utiliser la machine.
L’opérateur doit s’asseoir à l’intérieur de la cabine et
effectuer les opérations de réglage préliminaires.
Ensuite, il doit apprendre par cœur la position des
commandes et des instruments présents.
Cette opération est déterminante non seulement pour
une utilisation correcte, mais aussi pour une
intervention rapide et opportune de l’opérateur en cas
de manœuvres d’urgence pour sauvegarder sa propre
sécurité et l’intégrité de la machine.
Apprendre à utiliser et à prévoir les réactions de la
machine. Apprendre à utiliser les commandes en plein
air, dans un espace sûr, libre de tout obstacle et sans
personne à la proximité. Ne jamais actionner les
commandes brusquement, mais avec prudence pour
comprendre leur effet sur la machine.
C-1AVANT DE MONTER SUR LA
MACHINE
Contrôle et nettoyage
•Nettoyer les vitres, les feux et les rétroviseurs.
•Contrôler que les axes, les joints et les boulons
sont bien serrés et positionnés.
•Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile, de
combustible ou de liquide de refroidissement.
Contrôle des pneus
•Vérifier que la pression de gonflage des pneus est
correcte. Voir «Gonflage des pneus» dans la
section «Entretien».
•Contrôler qu’il n’y a pas de coupures ou de
ruptures des plis mises en évidences par des
bosselures.
DANGER
L’explosion d’un pneu peut causer des lésions
sérieuses; ne pas utiliser la machine si les pneus
sont endommagés, mal gonflés ou détériorés.
Page C-2
Document 57.0004.4300 - 11/2004
C-2 MONTEE SUR LA MACHINE
■ C-2.1 ACCES A LA CABINE
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
AVERTISSEMENT
Contrôler toujours d’avoir les mains et les
chaussures sèches et propres avant de monter
dans la cabine. Se tourner toujours vers la machine
pour entrer ou sortir de la cabine et s’agripper aux
poignées prévues à cet effet.
La cabine du chariot élévateur présente une porte
d’accès sur le côté gauche.
Pour ouvrir la porte de l’extérieur:
•Introduire la clé et déclencher la serrure 1.
•Appuyer sur le bouton-poussoir 1 pour ouvrir la
porte.
Pour fermer la porte de l’intérieur:
•Tirer avec décision: la porte se bloque
automatiquement.
Pour ouvrir la porte de l’intérieur:
•Soulever la manette 2 et déclencher la serrure pour
ouvrir toute la porte.
•Tourner la poignée 3 pour ouvrir uniquement la
partie supérieure de la portière. Ouvrir en grand et
la bloquer sur la butée spéciale.
Pour décrocher la portière fixée en position ouverte:
•Appuyer sur le bouton-poussoir 4 pour décrocher
la portière de la butée.
•Après avoir débloqué la portière en position
ouverte, fermer sa partie inférieure à l’aide de la
manette 3.
AVERTISSEMENT
Si la partie supérieure de la portière n’est pas
ancrée à la partie arrière de la cabine, la fixer à la
partie inférieure de la portière même.
■ C-2.1.1Sortie de secours de la cabine
En cas d’urgence, la cabine est dotée d’une sortie de
secours représentée par la vitre arrière.
Celle-ci est pourvue de poignées de blocage avec
goujons en plastique 5 de facile extraction qui assurent
l’ouverture complète de la vitre.
Page C-3
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■C-2.2 REGLAGE DU SIEGE
Un réglage soigné du siège assure à l’opérateur une
conduite sûre et confortable. Le siège du chariot
élévateur est pourvu de dispositifs qui permettent de
régler la suspension et la hauteur du siège, la distance
du siège des commandes, l’inclinaison du dossier et
la hauteur des accoudoirs.
•Réglage de la distance du siège des
commandes
Pour avancer ou reculer le siège, lever la manette
A et pousser le siège dans la direction désirée.
Ensuite relâcher la manette et s’assurer que le siège
est bloqué dans la position choisie.
•Réglage de la hauteur et de la suspension du
siège
Débloquer le levier du pommeau B et tourner ce
levier dans le sens horaire ou dans le sens contraire
jusqu’à atteindre la suspension désirée. Le réglage
est correct si l’indicateur jaune C se trouve dans le
champ vert quand l’opérateur assis au poste de
pilotage.
•Réglage de l’inclinaison du dossier
Débloquer le levier D et s’appuyer contre le dossier
ou se pencher en avant jusqu’à obtenir l’inclinaison
souhaitée, ensuite relâcher le levier.
•Réglage de la hauteur des accoudoirs
Soulever l’accoudoir E et tourner la roulette F pour
modifier la position de l’accoudoir.
DANGER
•Le siège est monoplace.
•Ne pas régler le siège quand la machine est en
mouvement.
■ C-2.3ATTACHE DES CEINTURES DE
SECURITE
S’asseoir correctement au poste de pilotage. Ensuite:
•Les ceintures sont équipées d'enrouleur. Pour
attacher les ceintures, tirer la languette 1 et la
pousser dans la boucle 2 jusqu’à l’encastrer.
•Pour décrocher les ceintures, appuyer sur le
bouton-poussoir 3 et enlever la languette de la
boucle.
•Contrôler que les ceintures appuient sur les
hanches et non sur l’estomac.
•La longueur de la ceinture peut être réglée des
extrémités. S'assurer que la boucle est toujours
en position centrale.
3
Page C-4
Document 57.0004.4300 - 11/2004
2
1
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■C-2.4REGLAGE DU VOLANT
Le volant de direction et le tableau de bord peuvent
être réglés en inclinaison.
Pour régler l’inclinaison du volant, desserrer la manette
1 et tirer ou éloigner le volant jusqu’à la position désirée.
Ensuite serrer à nouveau la manette 1.
DANGER
Avant toute opération, s’assurer toujours que le
volant est parfaitement bloqué.
■C-2.5REGLAGE DES RETROVISEURS
La machine est pourvue de deux rétroviseurs à
l’extérieur:
•Le rétroviseur 55 est placé sur un support en
position avancée et permet de contrôler l’espace
derrière la machine à droite. Pour régler sa position,
le faire tourner sur le joint sphérique manuellement.
•Le rétroviseur 56 est placé sur le montant supérieur
gauche du pare-brise et permet de contrôler
l’espace derrière la machine à gauche. Pour régler
sa position, le faire tourner sur le joint sphérique
manuellement.
56
55
■C-2.6 ALLUMAGE PLAFONNIER CABINE
Le plafonnier est installé sur la traverse supérieure
arrière de la cabine. L'allumage des lampes du
plafonnier est contrôlé par l'interrupteur A.
Page C-5
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3 POSTE DE COMMANDE
■ C-3.1COMMANDES ET INSTRUMENTS
1 Event d’aération réglable
6 Commutateur de démarrage
7 Indicateur température eau
8 Lampes témoins et indicateurs lumineux
9 Indicateur température huile hydraulique
10 Jauge carburant
11 Contaore
12 Commutateur sélection direction
13 Interrupteur boîte de vitesse mécanique
14 Interrupteur feux de secours
15 Commutateur ventilateur climatisation cabine
16 Interrupteur phares circulation routière
17 Interrupteur phares antibrouillard
18 Bouton-poussoir arrêt d’urgence
19 Pédale de l’accélérateur
20 Pédale du frein
21 Clé pour désactivation du limiteur de charge
22 Clinomètre
23 Levier de commande multifonction
24 Accélérateur manuel
25 Compartiment porte-documents
26 Réservoir eau pare-brise
27 Siège réglable
28 Frein de stationnement
29 Coffret de fusibles et relais
30 Robinet de commande chauffage cabine
31 Sélecteur de marche avant/arrière
32 Commutateur cabine - route - nacelle
33 Bouton-poussoir nivellement (à droite/gauche)
34 Indicateur couple de charge
35 Interrupteur commande pompe de secours
(seulement avec nacelle)
Page C-6
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
33
32
31
12457 8
3
6
34
9
10
11
12
13
14
35
15
20
K23
K
K
K
K
K
K
K
K
F12
F6
F11
F5
F10
F4
F9
F3
F8
F2
F7
F1
K
INT
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
F27
F21
F15
F26
F20
F14
F25
F19
F13
F24
F18
INT
F23
F17
F22
F16
30
3027
19
16
17
18
21
22
29
28
28
Telelift 3713 Elite
23
24
1
2625
Page C-7
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.2COMMANDES ET
INSTRUMENTS DU MOTEUR
■ C-3.2.1Commutateur de démarrage
A cinq positions:
Aucun circuit sous tension, la clé peut être
enlevée et le moteur est arrêté
Circuits sous tension, prédisposition au
démarrage du moteur. Signaux et instruments
de bord en fonction.
Démarreur thermique pour climats froids.
Tourner la clé sur cette position et attendre jusqu'à
ce que la lampe témoin 8.11 sur le tableau de
bord signalant le préchauffage des bougies
s'éteigne; ensuite la tourner jusqu’en fin de course
pour démarrer le moteur.
Démarrage du moteur; si relâchée, la clé revient
automatiquement à la pos. I
Position du commutateur de démarrage de
P
déviation des commandes sur la nacelle.
■ C-3.2.2Sélecteur de marche avant/arrière
A trois positions avec arrêt en position de point mort:
0Position neutre: aucune marche sélectionnée
1Soulever et pousser la manette à la pos. 1 pour
sélectionner la marche avant.
2Soulever et pousser la manette à la pos. 2 pour
sélectionner la marche arrière.
IMPORTANT
Le démarrage du moteur est possible seulement
avec le sélecteur 31 tourné en position neutre 0.
P
31
1
0
2
Page C-8
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-3.2.3 Commutateur clignotants - essuie-glace
- avertisseur sonore - feux
■ Fonction avertisseur sonore:
En appuyant sur le bouton-poussoir au bout du levier
l’avertisseur sonore s’active, indépendamment
d’autres fonctions choisies.
I
0
I
J
I
■ Fonction lave-vitre:
Pour orienter un jet de solution détergente sur le parebrise de la cabine, actionner le second stade du levier
le long de son axe.
I
0
I
J
I
■ Fonction détournement feux:
Le levier dispose de trois positions le long de son axe
vertical pour l’actionnement des feux:
0feux de croisement allumés, position stable
1feux de route allumés, position stable
2allumage des feux de route pour signalisation;
en le relâchant, le levier revient automatiquement
à la position 0.
I
0
I
J
I
■ Fonction clignotants de direction:
En bougeant le levier sur la pos. 1, on signale un virage
à gauche, sur la pos. 2, on signale un virage à droite.
■ Fonction essuie-glace:
L’essuie-glace s’active en tournant le bout du levier
sur une de quatre positions prévues:
IEssuie-glace arrêté
0Essuie-glace arrêté
JPremière vitesse
IDeuxième vitesse
I
I
0
I
J
I
0
I
J
I
Page C-9
Document 57.0004.4300 - 11/2004
I
0
I
J
I
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-3.2.4Freins
20Pédale du frein de service
Exercer une pression progressive avec le pied pour
ralentir ou arrêter la machine. La pédale agit sur les
arbres de roues des deux essieux
28Frein de stationnement
Pour engager le frein, tirer le levier vers le haut en
maintenant le bouton-poussoir d’arrêt appuyé. Une fois
la tension désirée atteinte, relâcher le bouton-poussoir.
Il agit sur l’arbre de roues de l’essieu avant et, une fois
engagé, désactive les marches avant et arrière.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser le frein de stationnement pour
ralentir la machine, sauf en cas d’urgence, car cette
opération réduit l’efficacité du frein.
■ C-3.2.5Commande accélérateur
19Pédale de l’accélérateur
Sa pression contrôle le régime du moteur et, avec la
boîte de vitesse, la vitesse de la machine. Sur la partie
inférieure, elle est pourvue d’une butée réglable
24Accélérateur manuel
En tirant le levier vers le haut, on augmente
progressivement le nombre de tours du moteur.
Pour réduire les tours, ramener le levier vers le bas.
28
K23
INT
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
F15
F12
F6
F14
F11
F5
F13
F10
F4
F9
F3
INT
F8
F2
F7
F1
28
Telelift 3713 Elite
20
K
K
K
K
K
K
K
K
K
F27
F21
F26
F20
F25
F19
F24
F18
F23
F17
F22
F16
19
24
Page C-10
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-3.2.6Commandes boîte de vitesse
13 Bouton-poussoir boîte mécanique
Utilisé pour engager la 1
vitesse.
Appuyer sur le bouton-poussoir pour
sélectionner la marche désirée.
Chaque pression correspond à la
sélection d’une nouvelle vitesse.
ère
et la 2
ème
ATTENTION
Défense absolue d’actionner la boîte de vitesse
lorsque la machine est en mouvement.
IMPORTANT
Quand une marche n’est pas engagée
correctement, le voyant 8.10 s’allume (voir C-3.3.2).
Placé sur le côté gauche, sur la base du siège de
conduite.
•En le tournant dans le sens horaire, on ferme le
chauffage
•En tournant dans le sens contraire, on ouvre le
chauffage de la cabine
•La quantité d’air chaud est régulée par le
commutateur du ventilateur de climatisation de la
cabine 15.
15Commutateur ventilateur climatisation
cabine
A trois positions:
0 Eteint
1 Première vitesse
2 Deuxième vitesse
14
30
30
17
1615
Page C-12
Document 57.0004.4300 - 11/2004
35
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
9
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.3 INSTRUMENTS ET INDICATEURS
LUMINEUX
■ C-3.3.1Instruments
7Indicateur température liquide de
refroidissement moteur
Indique la température du liquide réfrigérant
du moteur
9Indicateur température huile hydraulique
Indique la température de l’huile hydraulique
dans le réservoir
10Jauge carburant
Indique le niveau de carburant dans le
réservoir
11Compteur
Signale les heures de fonctionnement de la
machine
9
7
10
9
P
99
Page C-13
Document 57.0004.4300 - 11/2004
11
9999
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-3.3.2Indicateurs lumineux (réf. 8)
8.1Voyant charge batterie insuffisante
Son allumage signale que la charge de
l’alternateur est insuffisante.
8.2Voyant encrassement filtre à huile
hydraulique
A l’allumage de ce voyant, remplacer
immédiatement la cartouche du filtre à huile
hydraulique sur la ligne de retour au réservoir.
8.3Voyant encrassement filtre à air
A l’allumage de ce voyant, nettoyer ou remplacer
immédiatement les cartouches du filtre.
8.4Voyant pression huile moteur insuffisante
Son allumage indique une pression insuffisante
de l’huile moteur.
8.5Voyant frein de stationnement engagé
Ce voyant s’allume pour indiquer que le frein de
stationnement est engagé.
8.6Voyant pression huile freins insuffisante
Son allumage indique que la pression du circuit
de freinage n’assure pas un fonctionnement
correct.
8.7Voyant feux de route
Voyant de couleur bleu qui signale l’allumage
des feux de route.
8.8Voyant clignotants de direction
Voyant de couleur verte qui signale l’allumage
des feux de direction clignotants.
8.9Voyant feux de position
Voyant de couleur verte qui signale l’allumage
des feux de position.
8.10 Lampe témoin d’alarme générale
L’allumage de ce voyant orange signale une
panne de la machine. Le voyant s’allume en
outre pour signaler que la marche mécanique
n’a pas été engagée. Contacter le Service
d’Assistance Technique TEREXLIFT
8.11 Lampe témoin de préchauffage bougies
Lampe témoin de couleur orange qui signale la
phase de préchauffage des bougies du moteur.
Attendre jusqu’à ce que cette lampe s’éteigne
avant de démarrer le moteur.
8.118.18.28.38.48.58.78.88.98.108.6
Page C-14
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.4 LEVIER DE COMMANDE
Les chariots élévateurs sont équipés d’un levier de
commande multifonction et électro-proportionnelle
pour le contrôle de tous les mouvements de la machine.
Si le levier est déplacé vers une de quatre directions
(droite - gauche, avant - arrière), les mouvements de
levage/descente du mât télescopique et de pointage
vers l’avant/l’arrière du tablier porte outils sont activés.
Si, outre le déplacement du levier, l'on appuie sur les
boutons-poussoirs ou , les commandes de
déploiement/rentrée des télescopes du mât et de
blocage/déblocage de l'équipement sont activés.
Il est doté d’un second bouton-poussoir de
commande intentionnelle qui doit être maintenu
enfoncé jusqu’à l’exécution complète du mouvement.
Sans l’action de ce bouton-poussoir, le levier, même
s’il est actionné, n’effectue aucune fonction.
IMPORTANT
Saisir correctement le levier de commande et le
déplacer doucement.
La vitesse de mouvement des actionneurs dépend
de la position du levier: de petits déplacements du
levier causent un mouvement lent des actionneurs;
vice-versa un levier complètement déplacé
détermine la vitesse maximale de l’actionneur.
AVERTISSEMENT
Le levier de commande doit être actionné
uniquement par l’opérateur assis au poste de
pilotage.
AVERTISSEMENT
Avant d’actionner le levier de commande, s’assurer
que personne ne se trouve dans le rayon d’action
de la machine.
Page C-15
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-3.4.1Sélection des fonctions
Après la pression du bouton-poussoir de commande
intentionnelle, le levier de commande peut exécuter
les mouvements suivants:
•Descente/Levage du mâttélescopique
actionner le levier vers la direction - .
Pour une description détaillée, voir le paragraphe
C-3.4.4
•Pointage vers l’avant / l’arrière du tablier por-
te-outils
actionner le levier vers la direction -
Pour une description détaillée, voir le paragraphe
C-3.4.6
•Déploiement/rentrée du mât télescopique
appuyer sur le bouton-poussoir vers la
position - sans déplacer le levier de
commande
Pour une description détaillée, voir le paragraphe
C-3.4.5
•Accrochage/décrochage des outils
interchangeables
appuyer sur le bouton-poussoir et amener le
levier en position -
Pour une description détaillée, voir le paragraphe
C-3.4.7
Page C-16
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-3.4.2Arrêt d’urgence
L’action des commandes exécutées peut être
interrompue en appuyant sur le bouton-poussoir d’arrêt
d’urgence 18.
L’actionnement de ce bouton-poussoir éteint le moteur
de la machine.
Pour pouvoir démarrer à nouveau le moteur, il faut
réarmer le bouton en le tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
AVERTISSEMENT
Avant de démarrer à nouveau la machine, éliminer
les causes qui ont provoqué l’arrêt d’urgence.
■C-3.4.3 Désactivation du limiteur de charge
Sous le couvercle 21 est installé un interrupteur à clé
pour la désactivation du limiteur de charge.
DANGER
TRAVAILLER AVEC LE LIMITEUR DE CHARGE
DESACTIVE PEUT PROVOQUER UN CAPOTAGE
DE LA MACHINE ET DES RISQUES SERIEUX POUR
L’OPERATEUR.
IMPORTANT
La clé de désactivation du limiteur de charge est
active seulement en mode “ chantier ”.
Quand la machine est sur la position “ nacelle ” le
limiteur de charge ne peut pas être désactivé.
21
18
Page C-17
Document 57.0004.4300 - 05/2005
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-3.4.4 Levage/descente du mât télescopique
AVERTISSEMENT
Avant de déplacer le mât, vérifier que personne ne
se trouve dans le rayon d’action de la machine.
Pour déplacer le mât:
•Amener le levier de commande au centre et
appuyer sur le bouton
•Actionner doucement le levier vers la direction
pour lever le mât ou vers la direction pour le
baisser.
Page C-18
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-3.4.5 Déploiement/rentrée du mât
télescopique
AVERTISSEMENT
Avant de déplacer le mât, vérifier que personne ne
se trouve dans le rayon d’action de la machine.
Pour déployer ou rappeler le mât télescopique:
•Amener le levier de commande au centre et
appuyer sur le bouton
•Actionner le bouton-poussoir vers la direction
pour déployer ou vers la direction pour faire
rentrer le mât.
IMPORTANT
Ne pas déplacer le levier de commande. Le
déploiement et la rentrée du mât s'effectuent
uniquement en appuyant sur les boutons-poussoirs
et .
Page C-19
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-3.4.6Pointage avant/arrière du tablier porte-
outils
AVERTISSEMENT
Avant de déplacer le mât, vérifier que personne ne
se trouve dans le rayon d’action de la machine.
Pour pointer le tablier porte-outils vers l’avant ou
l’arrière:
•Amener le levier de commande au centre et
appuyer sur le bouton
•Actionner le levier vers la direction pour pointer
le tablier porte-outils vers l’avant
•Actionner le levier vers la direction pour pointer
le tablier porte-outils vers l’arrière.
Page C-20
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-3.4.7Blocage rapide des outils terminaux
AVERTISSEMENT
Avant de déplacer le mât, vérifier que personne ne
se trouve dans le rayon d’action de la machine.
Pour bloquer les outils terminaux:
•Amener le levier de commande au centre et
appuyer sur le bouton
•Appuyer sur le bouton
•Actionner le levier de commande vers la direction
pour accrocher l’outil
•Actionner le levier de commande vers la direction
pour décrocher l’outil
Page C-21
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.5 COMMANDE DE NIVELLEMENT DE
LA MACHINE
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
Ne pas actionner la commande de nivellement de la
machine lorsque le mât est levé au-delà de la
position horizontale.
Pour niveler la machine:
•Appuyer sur le bouton-poussoir 33 et garder ce
bouton-poussoir enfoncé jusqu’à l’exécution
complète de la commande:
vers la direction X pour soulever le côté droit de
la machine
vers la direction Y pour baisser le côté droit.
IMPORTANT
Ne pas déplacer le levier de commande. Le
nivellement de la machine s'effectue uniquement
en appuyant sur le bouton-poussoir .
Vérifier le nivellement de la machine à l’aide du
clinomètre 22. La bulle d’air doit se trouver au
centre de l’instrument.
IMPORTANT
Dans une condition d’alerte (LED rouge de
l’indicateur de stabilité allumée) ou lorsque le mât
est soulevé au-delà du niveau horizontal, la touche
de fonction 33 n’est pas activée.
Page C-22
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.6 COMMANDE STABILISATEURS
AVERTISSEMENT
Avant de baisser les stabilisateurs, vérifier que
personne ne se trouve dans le rayon d’action de la
machine.
IMPORTANT
Dans une condition d’alerte (LED rouge de
l’indicateur de stabilité allumée) ou lorsque le mât
est soulevé au-delà du niveau horizontal, les
touches de fonction 2 et 3 ne sont pas activées.
Pour utiliser les stabilisateurs:
Stabilisateur de droite
•Appuyer sur le bouton-poussoir 3 pour
sélectionner le mouvement du stabilisateur droit:
vers la direction Y pour faire descendre le
stabilisateur
vers la direction X pour le soulever
Stabilisateur de gauche
•Appuyer sur le bouton-poussoir 2 et garder ce
bouton-poussoir enfoncé jusqu’à l’exécution
complète du mouvement du stabilisateur gauche:
vers la direction Y pour faire descendre le
stabilisateur
vers la direction X pour le soulever
IMPORTANT
Ne pas déplacer le levier de commande.
L'actionnement des stabilisateurs s'effectue
uniquement en appuyant sur les boutons-poussoirs
ou .
Page C-23
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-3.7 COMMANDES MANUELLES
S’il n’est pas possible d’actionner un mouvement avec
le levier de commande, on peut effectuer l’opération
manuellement en utilisant le distributeur de secours.
Le distributeur est pourvu de quatre leviers de commande
qui activent respectivement les fonctions suivantes:
Levier En position Descente du mât
En position Levage du mât
Levier En position Pointage vers l’arrière du tablier
En position Pointage vers l’avant du tablier
Levier En position Rappel du télescope du mât
En position Déploiement du mât
Levier En position Décrochage de l’outil terminal
En position Accrochage de l’outil terminal
IMPORTANT
1234
Les commandes manuelles peuvent être utilisées
seulement si la machine est en fonctionnement ou
qu’elle est dotée de la pompe de secours.
Pour utiliser les commandes manuelles avec la pompe de
secours, deux opérateurs sont nécessaires car le premier
doit rester dans la cabine pour actionner la pompe et le
second doit procéder à l’actionnement manuel du
distributeur. Respecter les instructions suivantes:
•Enlever les vis d’arrêt et la porte arrière pour
accéder au distributeur.
•Monter les leviers de commande sur les éléments
du distributeur.
•L’opérateur dans la cabine de pilotage actionne la
pompe de secours en gardant le bouton-poussoir
35 enfoncé.
•L’opérateur à l’extérieur actionne le levier du
distributeur pour exécuter la commande désirée.
DANGER
• Lors d’une opération manuelle contrôlée par les
commandes d’urgence, le limiteur de charge
n’intervient pas.
DANGER
Lorsqu’on utilise les commandes d’urgence,
respecter rigoureusement la séquence suivante:
Levier en Rappel complet du mât
Levier en Descente du mât
Page C-24
Document 57.0004.4300 - 05/2005
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-4 MISE EN SERVICE
■ C-4.1AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR
•Pour la sécurité de l’opérateur, des personnes
présentes, et pour assurer une longue durée de vie
à la machine, effectuer un contrôle général avant le
démarrage du moteur.
•Nettoyer toutes les saletés et détritus de la cabine,
en particulier à proximité des pédales et des leviers
de commande.
•Enlever l’huile, la graisse et la boue des pédales et
des leviers de commande.
•Contrôler que les mains et les chaussures sont
propres et sèches.
•Contrôler que les ceintures de sécurité sont en bon
état.
•Contrôler le bon fonctionnement des feux, des
signaux lumineux, des feux de direction clignotants,
des feux de secours, de l’essuie-glace et de
l’avertisseur sonore.
•Régler le siège pour atteindre tous les leviers de
commande d’une façon confortable et pour appuyer
sur la pédale du frein jusqu’à sa fin de course sans
devoir décoller le dos du dossier.
•Reégler les rétroviseurs pour atteindre une bonne
visibilité de la zone derrière la machine en restant
confortablement assis au poste de pilotage.
•Vérifier que le frein de stationnement est engagé.
■ C-4.1.1 Contrôles au démarrage de la machine
A la mise sous tension, le système de limitation de
charge s’active automatiquement. L’alimentation
correcte est signalée par l’allumage du voyant vert audessus du logo Terex. L’afficheur reste éteint et le
système effectue un auto-test. Ensuite, l’afficheur
montre le numéro 1 ou 0 en fonction de l’équipement
sélectionné (1 = nacelle ; 0 = fourches ou tout autre
équipement).
Si, pendant le test, le limiteur détecte une panne, il
entre en état de sécurité en bloquant les manœuvres
dangereuses et l’afficheur affiche un code d’alarme
clignotant qui permet de remonter au type de panne.
Pour une description plus détaillée, consulter le chap.
C-5.2.
Effectuer en outre un contrôle soigneux des dispositifs
de sécurité selon les instructions du chap. D-3.17.
Vérifier en particulier:
•Système anti-capotage
•Bouton-poussoir sur le levier de commande
•Bouton-poussoir d’arrêt d’urgence
•Commande de démarrage de la machine
•Pompe de secours
■ C-4.2DEMARRAGE DU MOTEUR
•Mettre la boîte de vitesse mécanique au point mort.
•Appuyer sur la pédale l’accélérateur jusqu’en fin
de course.
•Démarrer le moteur en tournant le commutateur
de démarrage sur la position . Le relâcher au
démarrage du moteur. Si, après 20 secondes, le
moteur ne démarre pas, relâcher la clé, attendre
environ deux minutes et tenter l’opération à
nouveau.
•Après le démarrage, réduire
le nombre de tours du
moteur au ralenti, attendre
quelques secondes avant
d’engager la marche pour
permettre un chauffage
graduel de l’huile du moteur
et assurer une meilleure
lubrification.
•Si le moteur a été démarré avec une source
extérieure, enlever les câbles de connexion (voir
chapitre ci dessous).
P
ATTENTION
Si les indicateurs lumineux ne s’éteignent ou
s’allument pas quand le moteur tourne, l’arrêter
immédiatement et chercher les causes du mal
fonctionnement.
IMPORTANT
Il est impossible de démarrer le moteur si le
commutateur de marche n’est pas en position
neutre.
DANGER
Après le démarrage, si l’on descend de la cabine,
le moteur reste allumé. NE JAMAIS S’ELOIGNER
DU POSTE DE PILOTAGE SANS AVOIR ETEINT LE
MOTEUR, BAISSE AU SOL LE MAT, AMENE LE
COMMUTATEUR DE MARCHE A LA POSITION
NEUTRE ET ENGAGE LE FREIN DE
STATIONNEMENT.
Page C-25
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-4.3DEMARRAGE DU MOTEUR AVEC
UNE SOURCE EXTERNE
DANGER
Avant de démarrer le moteur avec une source
d’alimentation externe, en connectant la batterie
d’une autre machine, vérifier que les deux véhicules
n’entrent pas en contact pour ne pas produire
d’étincelles. Les batteries émanent un gaz
inflammable que les étincelles pourraient
enflammer, provoquant ainsi l’explosion de la
batterie.
Ne pas fumer pendant le contrôle de l’électrolyte.
B
A
Eloigner du câble positif (+) de la batterie tous les
objets métalliques tels que les boucles, bracelets
de montre, etc., car ils pourraient provoquer un
court-circuit entre le pôle et les tôles adjacentes
qui risquerait causer des brûlures à l’opérateur.
La batterie de secours doit avoir les mêmes tension
nominale et capacité de la batterie installée sur le
chariot élévateur.
Pour le démarrage au moyen d’une source
d’alimentation externe, procéder de la façon suivante:
•Au moyen des leviers de commande, déclencher
tous les services.
•Mettre le levier de changement de vitesses au point
mort et engager le frein de stationnement.
•S’assurer que la batterie à secourir A est bien
connectée à la terre, que les bouchons sont bien
serrés et que le niveau de l’électrolyte est régulier.
•Connecter les deux batteries comme montré sur la
figure. Brancher avant les pôles positifs des deux
batteries entre eux et ensuite le pôle de la batterie
de secours B à la masse de la machine.
•Déconnecter les câbles. Enlever avant le câble
négatif de la masse et ensuite de la batterie de
secours. Déconnecter le câble positif de la batterie
à alimenter et ensuite de celle de secours.
DANGER
Utiliser seulement une batterie de 12 V car d’autres
dispositifs (chargeurs de batterie) peuvent
provoquer l’explosion de la batterie ou des dégâts
sur le système électrique.
•Si la batterie de secours est installée sur un
deuxième véhicule, s’assurer qu’il n’entre pas en
contact avec le véhicule à démarrer; ensuite
démarrer le véhicule et atteindre un régime de
marche correspondant à 1/4 d’accélération.
•Procéder au démarrage du chariot élévateur au
moyen du commutateur de démarrage selon les
instructions du chapitre C-4.2 «Démarrage du
moteur».
Page C-26
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-4.4DEMARRAGE DU MOTEUR A
BASSES TEMPERATURES
En cas de démarrage à froid, il est conseillé d'utiliser
une huile avec viscosité SAE adéquate à la température
ambiante.
Consulter le manuel d'utilisation et d'entretien du moteur
pour le choix de l'huile.
La machine est livrée ravitaillée avec de l'huile SAE
15W/40.
■ C-4.5DECONNEXION DE LA BATTERIE
S’il faut effectuer des opérations d’entretien ou de
réparation et, en particulier, des soudures sur la machine,
il est nécessaire de déclencher l’interrupteur général de
la batterie situé à l'extérieur du compartiment moteur,
dans la zone de la roue arrière.
Pour le démarrage à froid, procéder comme suit:
•Vérifier que le levier de changement de vitesse est
au point mort.
•Tourner le commutateur de démarrage sur la et
attendre jusqu'à ce que la lampe témoin 8.11 sur le
tableau de bord signalant le préchauffage des
bougies s'éteigne. Appuyer à fond sur la pédale de
l'accélérateur et démarrer le moteur en mettant le
commutateur de démarrage sur la position .
Relâcher le commutateur au démarrage du moteur.
•Après le démarrage, réduire le nombre de tours du
moteur au ralenti, attendre quelques secondes
avant d’engager la marche pour permettre un
chauffage graduel de l’huile du moteur et assurer
une meilleure lubrification.
Page C-27
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-4.6DEMARRAGE DE LA MACHINE
Une fois la température de régime du moteur atteinte,
s’assurer que tous les organes sont en position de
transfert et que le levier de changement de vitesses est
au point mort. Ensuite procéder de la façon suivante:
•Engager une marche selon le type de travail à
effectuer et les conditions du terrain où l’on va
opérer.
•Sélectionner le type de direction désiré.
•Sélectionner le sens de marche désiré (avant ou
arrière).
•Dégager le frein de stationnement.
•Appuyer progressivement sur la pédale de
l’accélérateur et commencer le déplacement.
AVERTISSEMENT
Ne pas actionner le levier de sélection de marche
avant/arrière avec machine en mouvement. La
machine invertirait brusquement le sens de marche,
ce qui pourrait compromettre sérieusement la
sécurité de l’opérateur.
■ C-4.7UTILISATION AVEC NACELLE
PORTE PERSONNES
S’il faut utiliser la nacelle porte personnes, procéder
comme suit:
1Accrocher la nacelle au tablier porte-outils.
2Stabiliser la machine en vérifiant la condition sur
le niveau à bulle d’air à l’intérieur de la cabine.
3Tourner le commutateur cabine/route/nacelle en
position nacelle (allumage voyant vert).
4Sur l'afficheur s'affiche le n° 1 pour signaler que la
nacelle est installée.
5Eteindre le moteur, tourner le commutateur de
démarrage en position P puis engager le frein de
stationnement.
6Enlever la clé du commutateur cabine/route/nacelle
pour l’utiliser pour activer les commandes de la
nacelle.
7Ouvrir le couvercle de protection de la prise de
courant sur le mât et enficher la prise de la nacelle.
8Monter sur la nacelle et insérer la clé qui vient d’être
retirée dans le commutateur d’activation des
commandes.
AVERTISSEMENT
Si après avoir inséré la clé, les commandes de la
nacelle restent désactivées, vérifier la position
correcte des capteurs de l’axe d’accrochage des
outils terminaux et des stabilisateurs (voir D-3.14.
p. D-18).
IMPORTANT
Pour les instructions d'utilisation et d'entretien de
la nacelle, lire le manuel spécifique code
57.0300.8300.
Page C-28
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-4.8ARRET ET STATIONNEMENT DE LA
MACHINE
Arrêter la machine, si possible, sur un terrain plat, sec
et stable; ensuite procéder de la façon suivante:
•Arrêter la machine doucement en relâchant la pédale
de l’accélérateur et en appuyant sur la pédale du
frein de service.
•Amener le levier de sélection de direction au point
mort.
•Engager le frein de stationnement et vérifier que le
voyant correspondant s’allume sur le tableau de
bord.
•Relâcher la pédale du frein de service.
•Appuyer au sol l’outil terminal couplé au mât.
•Tourner la clé du commutateur de démarrage sur
la position «0» et retirer la clé.
•Descendre de la cabine et fermer la portière.
•Mettre le coupe-circuit de la batterie en position
(OFF).
C-5EMPLOI DU CHARIOT
ELEVATEUR
Ce chapitre indique quelques techniques et procédures
pour une utilisation sûre de la machine équipée de
fourches standard. Pour l’emploi d’équipements
différents, on renvoie au chapitre «Equipements
optionnels».
AVERTISSEMENT
Avant d’utiliser la machine, examiner la zone de
travail et s’assurer qu’il n’y a pas de conditions
dangereuses. Vérifier qu’il n’y a pas de trous, de
terre-pleins mouvants ou d’éboulis qui peuvent
compromettre le contrôle de la machine.
DANGER
ELECTRIQUE
DANGER
Toujours se tourner vers la machine pour entrer ou
sortir de la cabine, vérifier que les mains et les
chaussures sont sèches et propres et s’agripper
aux poignées pour éviter toute chute ou glissade.
DANGER
Après tout arrêt de la machine, engager le frein de
stationnement pour éviter tout mouvement
accidentel du véhicule.
Faire particulièrement attention à proximité des
câbles électriques. Contrôler leur position et
s’assurer qu’aucune partie de la machine ne
travaille à des distances inférieures à 6 mètres des
câbles.
AVERTISSEMENT
Pour utiliser la machine dans des conditions de
sécurité totale, contrôler toujours le poids des
charges à manipuler.
Toujours consulter les tableaux de charge
appliqués sur la vitre à l’intérieur de la cabine ou
les diagrammes de capacité des fourches du guide
rapide.
Page C-29
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-5.1 UTILISATION DES TABLEAUX DE CHARGE
Sur la vitre de la cabine et/ou dans le guide rapide
sont représentés les tableaux de charge admise par
rapport au déploiement du mât et au type
d’équipement utilisé.
Le tableau A doit être utilisé lorsqu’on travaille avec
les stabilisateurs baissés au sol, tandis que le tableau
B indique les limites de charge sans stabilisateurs.
Consulter toujours ces tableaux pour travailler dans
des conditions de sécurité.
AVERTISSEMENT
Les tableaux montrés ici le sont uniquement à titre
d’exemple. Pour déterminer les limites de charge,
se référer uniquement aux tableaux appliqués sur
la machine.
AVERTISSEMENT
Les tableaux appliqués dans la cabine se réfèrent
à une machine stationnée sur un terrain plat et
nivelé. Lever la charge quelques centimètres du sol
et vérifier la stabilité de la machine avant de
soulever complètement la charge.
17
A
16
15
14
13
12
11
10
-1
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
m
600 kg
1112
1000 kg
891023456710
2000 kg
1500 kg
3000 kg
3500 kg
4000 kg
2500 kg
17
16
15
14
13
12
11
10
-1
B
1500 kg
2500
3000
9
8
7
6
5
4
3
500 kg
300 kg
2
1
0
m
1112
100 kg
891023456710
1000 kg
3500
2000 kg
4000 kg
Page C-30
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-5.2 LIMITEUR DE CHARGE
Sur la traverse antérieure de la cabine est installé le
limiteur de charge 34 qui signale la variation progressive
de stabilité de la machine et bloque celle-ci avant
qu’elle s’approche d’une condition critique.
■ C-5.2.1 Description des commandes
1 Bouton-poussoir de sélection calibrage
2 Afficheur
3 Barre à LED indicateur de stabilité
4 Voyant vert - alimentation correcte
5 Voyant jaune - mode de calibrage
6 Bouton-poussoir de confirmation calibrage
7 Bouton-poussoir non utilisé
8 Voyant jaune - position stabilisateurs
9 Bouton-poussoir de désactivation temporaire
alarme acoustique
10 Voyant rouge d’alerte – alarme de surcharge
Le numéro sur l’afficheur 2 indique l’équipement
sélectionné. Les équipements disponibles sont :
0: Générique
1: Nacelle
■ C-5.2.2 Emploi
A la mise sous tension, le voyant 4 s’allume. L’afficheur2 reste éteint et le système effectue un auto-test, après
lequel l’afficheur 2 montre automatiquement le numéro
correspondant à l’équipement sélectionné. A ce
moment le système est activé.
123
4
5678
Leds rouges:risque de capotage: le pourcentage de
moment de retournement par rapport à
la valeur limite est supérieure à 100.
La machine est en alarme: le voyant 10
s’allume, l’avertisseur sonore retentit de
manière continue et les mouvements
dangereux s’arrêtent. Il est seulement
possible de faire rentrer la charge dans
des limites de sécurité.
Exemple d’utilisation de l’indicateur de stabilité
10
9
Pendant l’emploi de la machine, la barre à LED 3
s’allume graduellement par rapport aux conditions de
stabilité.
Leds vertes: ces leds sont allumées en condition de
travail normale, c’est à dire quand le
pourcentage de moment de
retournement par rapport à la valeur
limite varie de 0 à 89. La machine est
stable.
Leds jaunes: ces leds s’allument quand la machine
est proche de la limite d’instabilité : le
pourcentage de moment de
retournement par rapport à la valeur
limite est compris entre 90 et 100.
Le système est en pré-alarme: le voyant
10 clignote et l’avertisseur sonore
commence à retentir de manière
intermittente.
Page C-31
Document 57.0004.4300 - 11/2004
Rentrée du bras
sans stabilisateurs
Indicateur de stabilité
en état d’alerte
Rappel du mât
Fin de l’état d’alerte
Emploi des stabilisateurs
ou réduction de la charge à
déplacer
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-5.2.3 Codes d’alarme et réinitialisation
DANGER
L’indicateur de stabilité ne doit pas être utilisé pour
vérifier la charge à manipuler: il est conçu
uniquement pour signaler d’éventuels
déséquilibres de la machine le long de son axe de
déplacement.
Ces déséquilibres peuvent être causés également
par un maniement trop brusque des leviers au
cours de la manipulation des charges. Si, pendant
le travail, plusieurs voyants s’allument, il faut doser
soigneusement et délicatement la force exercée sur
les leviers.
Le limiteur est doté d’un système d’auto-diagnostic
qui détecte les pannes des transducteurs, les ruptures
des câbles et les pannes du système électronique.
Quand une panne est détectée, le limiteur entre en
mode de sécurité et bloque les manœuvres
dangereuses. En même temps, les voyants 5, 8 et 10
clignotent, l’avertisseur sonore retentit et l’afficheur
montre un code d’erreur qui identifie la panne.
Les codes relatifs aux pannes sont expliqués dans la
section E “ Mal fonctionnement et dépannage ”.
10
58
Page C-32
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-5.3 MANUTENTION DES CHARGES
■ C-5.3.1 Réglage des fourches
Les fourches doivent être réglées en largeur en fonction
de la charge à manipuler. Pour cette opération:
•Soulever la barrette d’arrêt des fourches.
•Déplacer les fourches jusqu’à la position désirée,
ensuite accrocher à nouveau la barrette d’arrêt.
AVERTISSEMENT
•Le centre de gravité de la charge doit se trouver
toujours entre les deux fourches.
•Avant la manutention, contrôler le poids de la
charge.
•Ne pas dépasser la limite de charge admise par
rapport à la longueur d’extraction.
•Consulter et utiliser les limites de charge
indiquées sur le tableau appliqué ou dans le
guide rapide à l’intérieur de la cabine (s'il est
présent).
•Espacer les fourches autant que possible par
rapport à la charge à déplacer.
Lors de l’installation des fourches de type flottant:
•Desserrer l'écrou des vis de blocage
•Soulever et faire glisser les fourches sur le pivot
jusqu’à atteindre la position désirée.
•Bloquer les vis de blocage en position et serrer
l'écrou.
Page C-33
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
AVERTISSEMENT
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■C-5.3.2 Phases de travail
Une fois la largeur des fourches réglée correctement,
le chariot élévateur est prêt à être utilisé.
Trois phases peuvent être distinguées: chargement,
déplacement, et déchargement.
Phase de chargement
•S’approcher perpendiculairement à la charge à
déplacer en contrôlant sur le niveau à bulle que la
machine est nivelée correctement.
•Insérer les fourches sur toute leur longueur sous la
charge et la soulever de quelques centimètres.
•Pointer les fourches en arrière en contrôlant que
les LEDs de l’indicateur de stabilité confirment que
la machine est positionnée correctement.
Phase de déplacement
•Eviter les départs ou coups de frein brusques.
•Effectuer le déplacement jusqu’au lieu de
déchargement en faisant extrêmement attention
et en maintenant la charge soulevée à environ 2030 cm du sol au maximum.
•Adapter la vitesse au type de terrain sur lequel on
travaille pour éviter tout sursaut ou dérapage
dangereux du véhicule qui feraient tomber la charge.
•Aborder toujours les rampes ou les pentes avec la
charge en amont.
•Après avoir libéré complètement les fourches de la
charge, les rappeler en position de transfert.
•Dégager le frein de stationnement et commencer
un nouveau cycle de travail.
Ne pas déplacer la machine dans n’importe quelle
direction avec la charge soulevée de plus de 20-30
cm du sol. Danger de capotage ou de perte de la
charge.
DANGER
Ne jamais aborder une pente latéralement car cette
manœuvre est la cause principale de capotage du
véhicule.
Phase de déchargement
•S’approcher de la zone de décharge avec les roues
droites, arrêter doucement la machine et maintenir
un espace suffisant pour la manœuvre du mât.
•Engager le frein de stationnement et mettre la
transmission au point mort.
•Placer la charge à quelques centimètres au-dessus
de la position désirée et mettre les fourches en
position horizontale.
•Baisser la charge jusqu’à décharger le poids des
fourches.
•Rappeler les fourches avec attention en utilisant le
dispositif de rappel du mât et, si nécessaire, modifier
la hauteur du mât pendant que les fourches sortent
de dessous la charge.
Page C-34
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-5.4REMPLACEMENT DES OUTILS DE
TRAVAIL
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Utiliser uniquement les outils projetés et prévus par
la société Terexlift pour le chariots élévateur et
traités en détail dans la section «Equipements
optionnels».
Pour le remplacement des outils de travail, procéder de
la façon suivante:
•S’approcher du lieu où l’on désire déposer l’outil
monté (si possible à l’abri et appuyé sur un terrain
solide).
•Déconnecter tous les embrayages rapides dont
l’outil est pourvu et raccorder à nouveau les
tuyaux de blocage hydraulique des outils aux
prises A.
•Appuyer l’outil au sol.
•Incliner le tablier porte-outils avant et baisser le
mât pour dégager le blocage supérieur de l’outil.
•Reculer avec la machine (ou le mât) et s’approcher
du nouvel outil que l’on désire utiliser.
Après le remplacement de l’outil terminal et avant
d’effectuer toute opération, vérifier que l’outil est
bien accroché au mât. Un outil accroché d’une
façon incorrecte représente un danger pour
l’opérateur et pour les personnes ou les objets aux
alentours.
•Garder le tablier porte-outils incliné en avant et
accrocher le blocage supérieur du nouvel outil.
•Rappeler et lever l’outil à quelques centimètres
du sol. L’outil se centrera automatiquement sur
le tablier porte-outils.
•Agir sur le levier de commande pour bloquer
définitivement l’outil.
Page C-35
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
•Connecter à nouveau tous les embrayages rapides
de l’outil.
DANGER
Après le remplacement d’un outil ou après une
opération d’accrochage d’un outil, procéder à un
contrôle visuel du point d’accrochage car un outil
mal accroché peut provoquer des accidents graves.
Page C-36
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
C-6 TRANSPORT DE LA MACHINE
■ C-6.1 REMORQUAGE D’UNE MACHINE EN
PANNE
On recommande de remorquer la machine uniquement
s’il n’y a pas d’autres alternatives. Si possible, réparer
la machine sur place.
S’il faut absolument remorquer le chariot élévateur,
procéder de la façon suivante:
•Débloquer le frein négatif (GTH-4017 - (GTH-4514)
(voir chap. C-6.1.1) ou dégager le frein de
stationnement (GTH-3713).
•Remorquer la machine sur de courtes distances et
à vitesse réduite.
•Utiliser une barre de remorquage rigide.
•Sélectionner la direction sur deux roues.
•Mettre le levier de sélection de marche au point
mort.
•Mettre le levier de changement de vitesse au point
mort (voir chap. C-6.1.2)
•Lever les roues avant de la machine et démonter
l’arbre à cardan de la transmission (voir chap. C-
6.1.3).
•Si possible, démarrer le moteur pour utiliser la
direction hydraulique et le système de freinage de
la machine.
■ C-6.1.2 Mise au point mort du levier de
changement de vitesse
AVERTISSEMENT
Défense absolue de remorquer la machine si le
levier de changement de vitesse mécanique n’est
pas au point mort.
Pour la mise au point mort du levier de changement
de vitesse, procéder comme suit:
•Déconnecter les tuyaux d’alimentation et du
cylindre et les boucher.
•Déplacer à la main le curseur de changement de
vitesse jusqu'au point mort à l'aide d'un levier.
•Boucher les trous et du cylindre.
■ C-6.1.1Déblocage du frein négatif (seulement
pour GTH-4017 - GTH-4514)
En cas de panne de la machine, il sera nécessaire
d'agir sur les quatre vis présentes sur la boîte du
différentiel avant pour débloquer le frein négatif.
Respecter les instructions suivantes:
•Desserrer les quatre écrous de sûreté qui fixent les
vis
•Visser les vis en tournant successivement d'un
demi-tour la vis antérieure et la vis postérieure
jusqu'au déblocage du frein. Répéter l'opération
sur les vis installées sur le côté opposé du
différentiel.
Pour bloquer à nouveau le frein négatif, desserrer les
vis en tournant successivement d'un demi-tour la vis
antérieure et la vis postérieure jusqu'au blocage du
frein. Répéter l'opération sur les vis installées sur le
côté opposé du différentiel. Bloquer les vis en position
avec les écrous de sûreté.
Page C-37
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-6.1.3 Démontage de l’arbre à Cardan
Avant de remorquer la machine, démonter les deux
arbres à Cardan (avant et arrière) en desserrant les vis
qui fixent ces arbres à l’essieu et au réducteur comme
illustré en figure.
GTH-3713GTH-4017 - GTH-4514
Page C-38
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-6.2 TRANSFERT SUR ROUTE OU DANS LE CHANTIER
En cas de transferts sur des routes publiques, respecter
scrupuleusement les lois de circulation routière du pays concerné.
Dans tous les cas, se rappeler toujours les normes générales
suivantes:
•Aligner les roues arrière.
•Sélectionner la direction sur deux roues.
•Niveller la machine.
•Appliquer les dispositifs de blocage prévus sur la Carte de
Circulation Routière de la machine:
blocage sur les éléments télescopiques du mât, blocage sur
le cylindre de levage, blocage sur le cylindre de rotation de
l’équipement de travail, chaînes sur les bras des stabilisateurs
(voir photo à côté).
•Bloquer le mouvement des roues postérieures avec les
goujons fournis (si prévu).
•Protéger les dents des fourches
avec les dispositifs fournis
ou plier les fourches
de type flottant.
•Rappeler le mât et l’outil en position de transfert.
•Tourner le sélecteur Cabine-Route-Nacelle en position
«ROUTE».
•Actionner le gyrophare sur la cabine.
•Vérifier l’efficacité des feux, de l’avertisseur sonore et des
clignotants de direction.
•Engager la marche.
•Ne jamais engager une marche mécanique lorsque la machine
est en mouvement.
•La vitesse de déplacement est déterminée par le nombre de
tours du moteur et par la position du levier de commande.
AVERTISSEMENT
La circulation routière est admise uniquement pour des
transferts sans aucun transport de charges.
La machine n’est pas apte à la traction de remorques.
Page C-39
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■ C-6.3LEVAGE DE LA MACHINE
Lorsqu’il faut soulever la machine, utiliser des moyens
dont les caractéristiques de portée correspondent au
poids du chariot élévateur. Les caractéristiques sont
indiquées dans les données techniques de ce manuel
et poinçonnées sur la plaque d’identification.
Pour le levage de la machine, ancrer les chaînes dans
les trous prévus (mis en évidence sur la machine par
l’adhésif montré ici).
■ C-6.4TRANSPORT SUR D’AUTRES
VEHICULES
Pour transporter la machine sur un autre véhicule,
procéder de la façon suivante:
•Bloquer les roues du véhicule de transport avec
des coins en bois.
•Contrôler que les rampes sont positionnées
correctement.
•Rappeler le mât en position de transfert.
•Conduire avec prudence la machine sur le moyen
de transport.
•Engager le frein de stationnement et appuyer l’outil
sur la plate-forme du véhicule de transport.
•Contrôler que les dimensions totales
d’encombrement ne dépassent pas les limites
admises.
•Arrêter le moteur et fermer la porte de la cabine de
pilotage.
•Fixer la machine sur la plate-forme et bloquer les
quatre roues avec des coins en bois.
•Ancrer la machine au moyen de transport avec des
chaînes.
Page C-40
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■C-6.5STATIONNEMENT ET INACTIVITE DE
LA MACHINE
■ C-6.5.1 Stationnement de courte durée
A la fin de chaque journée ou tour de travail, ou pendant
la nuit, stationner la machine de façon à ce qu’elle ne
représente pas un danger.
Prendre toutes les précautions pour éviter des risques
aux personnes qui peuvent s’approcher de la machine
quand elle ne fonctionne pas:
•Garer la machine à un endroit où elle ne représente
pas un obstacle.
•Appuyer le mât et l’outil au sol.
•Engager le frein de stationnement.
•Enlever la clé du commutateur de démarrage et
fermer la portière de la cabine à clé.
•Déconnecter la batterie au moyen de la
commande spécifique («coupe-batterie»).
ATTENTION
■ C-6.5.2 Inactivité prolongée
S’il faut stationner la machine pour une longue période
d’inactivité, on recommande de respecter, outre les
précautions du paragraphe ci-dessus, les normes
suivantes:
•Laver soigneusement la machine. Démonter les
grilles et les carters de protection pour effectuer
au mieux cette opération.
•Après le lavage, sécher avec soin toutes les
parties avec un jet d’air.
•Effectuer un graissage complet de la machine.
•Effectuer une inspection générale et remplacer
toute partie détériorée ou endommagée.
•Repeindre les parties détériorées ou
endommagées.
•Démonter la batterie et l’abriter dans un lieu sec
après avoir lubrifié les pôles avec de la vaseline.
Eventuellement l’utiliser pour d’autres buts. Dans
le cas contraire, contrôler périodiquement le
niveau de l’électrolyte.
•Remplir le réservoir du carburant pour éviter
l’oxydation des parois internes.
Une batterie connectée peut provoquer un courtcircuit et, par conséquent, un incendie.
•Abriter la machine dans un lieu protégé et bien
ventilé.
•Tous les mois, démarrer le moteur et le laisser
tourner pendant environ 10 minutes.
•Si le climat est particulièrement rude, vider le
liquide de refroidissement du radiateur.
IMPORTANT
L’entretien périodique est à effectuer régulièrement
même au cours des périodes d’inactivité prolongée,
surtout en ce qui concerne les liquides et les
éléments sujets à vieillissement. En tout cas, avant
une nouvelle mise en service de la machine,
effectuer un entretien extraordinaire et contrôler
toutes les parties mécaniques, hydrauliques et
électriques avec soin.
Page C-41
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
■C-6.6 NETTOYAGE ET LAVAGE DE LA
MACHINE
■ C-6.6.1 Instructions pour le nettoyage
Pour un nettoyage correct de la machine, respecter les
indications suivantes:
•Eliminer toute trace d’huile ou de graisse avec un
solvant à sec ou un alcool minéral volatil
•Avant le montage, éliminer la couche de protection
appliquée sur les pièces de rechange (produit
anti-rouille, graisse, cire, etc.).
•En cas de signes de rouille sur les parties
métalliques de la machine, éliminer ces traces
avec de la toile émeri, ensuite appliquer un produit
de protection adéquat (produit anti-rouille,
peinture, huile, etc.).
■ C-6.6.2 Lavage de la machine
IMPORTANT
Pendant le lavage ne pas diriger de l’eau sous
pression surtout contre quelques composants de
la machine (distributeur, électrovannes,
composants électriques).
Lavage extérieur
Avant tout lavage de la machine, s’assurer que le
moteur est éteint et que les portes et les fenêtres sont
fermées.
Ne pas utiliser de carburant pour le lavage. Utiliser de
l’eau ou un jet de vapeur. Si le climat est
particulièrement rude, essuyer les serrures après le
lavage ou appliquer du liquide antigel.
Avant tout usage, ramener la machine dans les
conditions précédentes au lavage.
Lavage intérieur
Laver l’intérieur de la machine à la main avec de l’eau,
un seau et une éponge. Ne pas utiliser de jets d’eau
sous pression. Après le lavage, essuyer avec un chiffon
propre.
Lavage du moteur
Laver le moteur après avoir appliqué une protection
adéquate contre l’entrée de l’eau sur l’aspiration du
filtre à air à sec.
■ C-6.7ELIMINATION
RESPECTEZ
L’ENVIRONNEMENT
A la fin du cycle de travail de la machine, ne pas
déposer la machine dans la nature: s’adresser à
des sociétés spécialisées en mesure de l’éliminer
conformément aux lois en vigueur.
■ C-6.7.1 Elimination des batteries
RESPECTEZ
L’ENVIRONNEMENT
Les batteries au plomb épuisées ne peuvent pas
être éliminées comme de normaux déchets solides
industriels. Puisque elles contiennent des
substances nuisibles, elles doivent être collectées,
éliminées et/ou recyclées conformément aux lois
en vigueur dans les Etats membres.
En Italie, les batteries usagées ou épuisées ont été
classifiées comme “Déchets toxiques” d’après
l’Arrêt Présidentiel n. 397 du 09/09/1988 et la Loi n.
475 G.O. n. 18 du 09/11/1988 à cause de la présence
de plomb et d’acide sulfurique. L’envoi au recyclage
doit être effectué uniquement par des sociétés
autorisées coordonnées par le “Consorzio
Obbligatorio Batterie Esauste e dei rifiuti piombosi ”
(Cobat) qui doivent effectuer la collecte des batteries
au plomb usagées sur tout le territoire national. Les
batteries épuisées doivent être entreposées dans
un lieu sec et clôturé. Vérifier que les batteries sont
sèches et que les bouchons des éléments sont bien
serrés. Installer une pancarte sur la batterie afin
d’en interdire l’utilisation. Si, avant la collecte, la
batterie est laissée en plein air, il faut l’essuyer,
enduire une couche de graisse sur la boîte et les
éléments et fermer les bouchons. Eviter d’appuyer
la batterie en contact direct avec le sol ; interposer
des planches en bois ou une palette et, au besoin,
couvrir la batterie. L’élimination de la batterie doit
être effectuée le plus tôt possible.
Page C-42
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
SectionD
ENTRETIEN
TABLE DES MATIERES
D-1LUBRIFIANTS - NORMES D’HYGIENE ET DE SECURITE ........................... D-2
D-5.2.5Liquide réfrigérant du moteur ...................................................................... D-33
Page D-1
Document 57.0004.4300 - 05/2005
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
INTRODUCTION
Un entretien soigné et régulier permet à l’opérateur
d’avoir une machine toujours fiable et sûre.
Pour cette raison, après des opérations dans des
conditions particulières (terrains boueux, poussiéreux,
travaux lourds, etc.), on recommande de laver, graisser
et effectuer un entretien correct de la machine.
Vérifier toujours que toutes les parties sont en bon état,
qu’il n’y a pas de pertes d’huile, que les protections et
les dispositifs de sécurité sont en bon état. En cas de
défauts, rechercher la cause et réparer.
Les opérations d’entretien dépendent également des
heures de travail de la machine. Contrôler et garder le
compteur en bon état pour définir au mieux les
intervalles d’entretien.
La non observation des normes d’entretien programmé
indiquées dans ce manuel annule automatiquement la
garantie offerte par GENIE.
IMPORTANT
Pour l’entretien du moteur, lire le livret d’Utilisation
et d’Entretien relatif livré avec la machine.
D-1LUBRIFIANTS - NORMES
D’HYGIENE ET DE SECURITE
Hygiène
Un contact prolongé des huiles avec la peau peut
causer des irritations. Utiliser toujours des gants de
caoutchouc et des lunettes de protection. Après avoir
manipuler des huiles, se laver les mains avec de l’eau
et du savon.
Stockage
Stocker toujours les lubrifiants à l’abri et hors de la
portée des enfants. Ne jamais stocker les lubrifiants
en plein air et sans un adhésif appliqué sur le récipient
qui en indique le contenu.
Elimination
L’huile dispersée dans l’environnement, qu’elle soit
neuve ou épuisée, est très polluante!
Conserver l’huile neuve avec soin. Conserver l’huile
épuisée dans des bidons adéquats à livrer à des
sociétés spécialisées pour l’élimination.
Déversement
En cas des pertes d’huile accidentelles, utiliser du
sable ou du granulé de type approuvé pour
l’absorption. Racler le composé obtenu et l’éliminer
comme un déchet chimique.
Premiers soins
Yeux: En cas de contact avec les yeux, rincer
abondamment à l’eau courante. Si
l’irritation persiste, s’adresser au Poste
de Secours le plus proche.
Ingestion: En cas d’ingestion d’huile, ne pas
provoquer de vomissements. Consulter
un médecin.
Peau: En cas de contact excessif et prolongé
avec la peau, laver avec de l’eau et du
savon.
Incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à gaz
carbonique, à poudre ou à mousse. Ne pas utiliser
d’eau.
Page D-2
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-2
ENTRETIEN PROGRAMME
Un entretien mauvais ou négligé peut rendre la machine
dangereuse pour l’opérateur et les personnes
environnantes. Vérifier que les opérations d’entretien
et de graissage ont été effectuées régulièrement selon
les intervalles indiqués par le Constructeur, car elles
permettent de garder la machine sûre et efficace.
Les opérations d’entretien dépendent des heures de
travail de la machine. Contrôler et garder le compteur
en bon état pour définir correctement les intervalles
d’entretien. S’assurer que toutes les pannes relevées
sont éliminées en temps utile et avant tout emploi de
la machine.
ATTENTION
Toutes les opérations marquées par le symbole «▲»
doivent être effectuées par un technicien spécialisé
Dans les 10 premières heures de travail
1Contrôler le niveau d’huile dans les réducteur, dans
le répartiteur et dans les différentiels
2Contrôler fréquemment le serrage des boulons des
roues
3Contrôler le serrage des vis et des boulons
4Contrôler toute perte d’huile des raccordements
Dans les 50 premières heures de travail
1Vidanger l’huile moteur et remplacer le filtre
carburant
7Graisser le tablier porte-outils
8Graisser tous les joints du mât, le joint de l’essieu
arrière, les arbres de transmission, les essieux
avant et arrière et tous les accessoires dont la
machine est pourvue
9Contrôler que le système anti-capotage est
efficace
10 Contrôler l’efficacité de l’équipement électrique
d’éclairage
11 Contrôler l’efficacité du système de freinage et du
frein de stationnement
12 Contrôler l’efficacité du système de sélection de
direction
13 Contrôler l’efficacité du système d’équilibre des
fourches
14 Vérifier que les dispositifs de sécurité adoptés
sont efficaces; pour le contrôle suivre les indications
du chap. D-3.17
Toutes les 50 heures de travail ou toutes les
semaines
Opérations à effectuer en plus des opérations quotidiennes
1Contrôler la tension de la courroie de l’alternateur
2Contrôler la pression des pneus
3Contrôler le serrage des écrous des roues
4Contrôler le serrage des vis sur les arbres à cardan
5Vérifier l’efficacité de la pompe de secours (si elle
est installée)
6Nettoyer les ailettes du radiateur
7Vérifier et, au besoin, régler la tension des chaînes
du mât télescopique (seulement pour mod. GTH4017 - GTH-4514).
Dans les 100 premières heures de travail
1Vidanger l’huile des boîtes du différentiel, des
réducteurs de roues et de la boîte de vitesses
Toutes les 10 heures de travail ou tous les jours
1Contrôler le niveau de l’huile dans le moteur
2Nettoyer le filtre d’aspiration de l’air
3Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
du moteur
4Nettoyer le radiateur, si nécessaire
5Contrôler le niveau de l’huile hydraulique dans le
réservoir
6Contrôler que les éléments télescopiques du mât sont
bien graissés au niveau du glissement des blocs
Page D-3
Document 57.0004.4300 - 05/2005
Toutes les 250 heures de travail ou tous les
mois
Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus
1Vidanger l’huile moteur et remplacer le filtre
2Contrôler le niveau de l’huile dans les différentiels
avant et arrière
3Contrôler le niveau de l’huile dans les quatre
réducteurs des roues
4Contrôler l’état de la cartouche principale du filtre
à air du moteur; la remplacer, si nécessaire
5Contrôler le serrage des terminaux aux pôles de
la batterie
6Contrôler l’intégrité du tuyau d’aspiration de l’air
entre moteur et filtre
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
7Contrôler l’état des tiges chromées des cylindres
8Vérifier que les conduites hydrauliques ne sont pas
détériorées à cause d’un frottement contre le
châssis ou d’autres organes mécaniques
9Contrôler qu’il n’y a aucun frottement entre les
câbles électriques et le châssis ou d’autres organes
mécaniques
10 ▲ Contrôler l’usure des blocs de glissement des
éléments du mât
11 ▲ Régler le jeu des blocs de guidage des éléments
du mât
12 Enlever la vieille graisse du mât, ensuite graisser à
nouveau les parties glissantes des éléments
13 Contrôler le niveau de l’électrolyte dans la batterie
Tous les 3 mois de travail
1Vérifier l’efficacité des vannes de blocage selon
les instructions fournies dans lechap. D-3.17
Toutes les 500 heures de travail ou tous les six
mois
Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus
1Contrôler visuellement la quantité de fumée qui
sort du pot d’échappement du moteur
2Contrôler le serrage des vis de fixation du moteur
3Contrôler le serrage des vis de fixation de la cabine
4Contrôler qu’il n’y a pas de jeu excessif entre les
axes et les douilles des joints
5Remplacer le filtre à huile hydraulique de la
transmission
6Remplacer la cartouche du filtre à huile hydraulique
dans le réservoir
7Faire contrôler le système hydraulique par un
technicien spécialisé
8Remplacer la cartouche principale du filtre à air
du moteur
9Remplacer la cartouche du filtre à huile moteur et
du filtre carburant
10 Vidanger l’huile des boîtes du différentiel avant et
arrière
Toutes les 1000 heures de travail ou tous les
ans
Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus
1Remplacer la cartouche de sécurité du filtre à air
du moteur
2Vidanger l’huile de la boîte de vitesses
3Vidanger l’huile des quatre réducteurs des roues
4Vidanger l’huile hydraulique
Toutes les 2000 heures de travail ou tous les
deux ans
Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus
1Vidanger le liquide de refroidissement du moteur
■ D-2.1PROGRAMME DE VIDANGE HUILES
Opérationheures deintervalleType d'huile
travail*de temps*
Moteur
Essieux et
répartiteur
Huile
hydraulique
* Opérations à effectuer aux intervalles ou après les heures de travail indiqués selon que l’un où l’autre se
rencontre en premier.
Contrôle du niveau10tous les joursSHELL RIMULA 15W-40
ère
1
vidange50-(API CH-4/CG-4/CF-4/CF; ACEA E3;
Vidanges successives250mensuellementMB228.3)
Contrôle du niveau250mensuellement
ère
1
vidange--API GL-5 LS / GL-5
FUCHS TITAN GEAR LS 85 W-90
Vidanges successives1000tous les ans
Contrôle du niveau10tous les jours
ère
1
vidange--
SHELL TELLUS T 46
DENISON HF-1, DIN 51524
partie 2 et 3
Vidanges successives1000tous les ans
Page D-4
Document 57.0004.4300 - 11/2004
ATTENTION
ATTENTION
RESPECTEZ
L’ENVIRONNEMENT
D-3
OPERATIONS D’ENTRETIEN
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
DANGER
Toute opération d’entretien doit être effectuée avec
moteur arrêté, frein de stationnement engagé,
organes de travail appuyés au sol et boîte de vitesse
au point mort.
AVERTISSEMENT
Avant toute opération d’entretien qui comporte le
levage d’un composant, fixer le composant levé
d’une façon sûre et stable.
AVERTISSEMENT
Toute opération sur le système hydraulique doit
être effectuée uniquement par du personnel
qualifié. Le système hydraulique de la machine est
pourvu d’accumulateurs de pression qui pourraient
s’avérer très dangereux s’ils n’étaient pas
déchargés complètement avant toute opération.
Pour décharger les accumulateurs, arrêter le
moteur et appuyer 8-10 fois sur la pédale du frein.
Les conduites à haute pression ne doivent être
remplacées que par du personnel particulièrement
qualifié.
Toute impureté qui entrerait dans le circuit fermé
provoquerait une détérioration rapide de la
transmission.
Le personnel qualifié qui intervient sur le circuit
hydraulique doit nettoyer soigneusement les zones
environnantes avant d’effectuer toute opération.
La manipulation et l’élimination d’huiles usées
pourraient être réglementées par des normes et
des règlements nationaux. S’adresser auprès de
centres d’élimination autorisés.
AVERTISSEMENT
Avant toute intervention sur des lignes ou des
composants hydrauliques, s’assurer qu’il n’y a
aucune pression résiduelle dans le système. Pour
cette opération, arrêter le moteur et engager le frein
de stationnement. Ensuite manœuvrer les leviers
de commande des distributeurs (dans les deux sens
de travail en alternance) pour décharger la pression
du circuit hydraulique.
Document 57.0004.4300 - 11/2004
Page D-5
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
■ D-3.1DECLENCHEMENT DE LA BATTERIE
S’il faut effectuer des opérations d’entretien ou de
réparation et, en particulier, des soudures sur la machine,
il est nécessaire de déclencher l’interrupteur général de
la batterie situé à l'extérieur du compartiment moteur,
dans la zone de la roue arrière.
■ D-3.2ACCES AU COMPARTIMENT
MOTEUR
En cas d’intervention à l’intérieur du compartiment
moteur, il faut ouvrir le capot de protection.
Le capot est doté d’amortisseurs pneumatiques qui en
allégèrent le poids et le maintiennent en position
soulevée. Pour ce faire:
•Arrêter le moteur et engager le frein de
stationnement
•Débloquer la serrure à clé du capot en tournant
pour la dverrouiller et ouvrir le capot.
DANGER
S’approcher du capot moteur avec prudence.
Certaines parties du moteur pourraient être très
chaudes.
Toujours utiliser des gants de protection.
Page D-6
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
■ D-3.3 GRAISSAGE
ATTENTION
Avant d’injecter de la graisse dans les graisseurs,
les nettoyer soigneusement pour éviter que de la
boue, de la poussière ou d’autres corps étrangers
puissent se mélanger à la graisse en réduisant ou
annulant son effet lubrifiant.
Avant d'appliquer la nouvelle graisse sur les
éléments du mât télescopique, éliminer
soigneusement tous les résidus avec un produit
dégraissant.
Graisser la machine régulièrement pour qu’elle reste
efficace et dure plus longtemps.
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Injecter le lubrifiant à travers les graisseurs au moyen
d’une pompe.
Dès que la graisse sort des fentes, interrompre le
graissage.
Les figures ci dessous montrent les points de
graissage:
- le symbole montre les points à graisser avec
une pompe
-le symbole montre les points à graisser avec
un pinceau.
Rodage ______________________________ Aucun
Ordinaire _____________ Toutes les 10heures
Page D-7
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ATTENTION
ENTRETIEN
ATTENTION
Pour le graissage des éléments glissants du mât
télescopique, utiliser uniquement de la graisse PTFE
INTERFLON FIN GREASE LS 2 et toujours respecter
les intervalles de graissage indiqués ci-dessous:
• Après les 50 premières heures de travail (1 semaine)
• Après les 250 premières heures de travail (1 mois)
• Toutes les 1000 heures de travail (6 mois)
Eliminer la vieille graisse du mât et enduire la zone
de glissement des blocs de guidage d’une couche
mince de nouvelle graisse.
■ D-3.4PNEUS ET ROUES
DANGER
Sur les nouvelles machines, et lorsqu’on démonte ou
remplace une roue, contrôler le serrage des écrous de
la roue toutes les 2 heures jusqu’à leur tassement.
Des pneus trop gonflés ou surchauffés peuvent
exploser. Ne pas souder ou découper à chaud sur
les jantes des roues. Pour toute réparation,
s’adresser à un technicien spécialisé.
RIGHT WAY
WRONG WAY
NONOUI
En cas de substitution des pneus, utiliser
uniquement des pneus ayant les dimensions
indiquées sur la carte de circulation.
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage _______ Dans les 10premières heures
Pour le gonflage ou la substitution des pneus, suivre
rigoureusement les données du tableau suivant:
STANDARDEN OPTION
GTH-3713GTH-4017GTH-3713
GTH-4514GTH-4514
Dimensions (avant et arrière)
P.R. (ou indice de charge)14 pr14 pr14 pr
405/70-20405/70-24405/70-24
Ordinaire ____________ Toutes les 250heures
Jante13x2013x2413x24
Disque roue8 trous DIN 70361
Pressionbar/Psi5.5/804.5/654.5/65
Page D-8
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
D-3.5 FREINS
•Pour toute anomalie du système de freinage (réglage
et/ou substitution des disques) s'adresser au
Service d'Assistance Technique GENIE ou au
Centre SAV autorisé GENIE le plus proche.
Seulement pour GTH-4017 - GTH-4514
Un fonctionnement mauvais du système de freinage
peut être dû à la présence d’air dans le circuit
hydraulique.
Le système de freinage est doté de soupapes pour la
purge de l’air du circuit.
Sur l'essieu avant sont installées 2 soupapes par côté
pour la purge du circuit du frein de service et du frein de
stationnement.
Sur l'essieu arrière sont installées 2 soupapes (une par
côté) pour la purge du circuit du frein de service.
La soupape s'utilise pour la purge du circuit du frein
de service; la soupape pour la purge du circuit du
frein négatif de stationnement.
Pour purger le circuit du frein de service, procéder
comme suit:
• Appuyer quelques fois sur la pédale du frein.
• Desserrer lentement la soupape et la fermer à la
sortie d’huile mélangée à des bulles d’air.
• Répéter l’opération jusqu’à ce l’huile qui sort ne
contienne aucune bulle d’air.
ESSIEU AVANT
Pour purger le circuit du frein de stationnement négatif:
• Engager le frein à l'aide du levier du frein de
stationnement et purger à l’aide de la soupape
jusqu’à ce que de l’huile sans bulles d’air ne sorte
du circuit.
• Répéter les opérations de purge sur les deux côtés
des essieux.
ESSIEU ARRIERE
Page D-9
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
■ D-3.6FILTRE A AIR DU MOTEUR
Nettoyer le filtre à air du moteur et, le cas échéant,
remplacer ses cartouches.
1Nettoyage ou substitution de la cartouche externe:
- Arrêter le moteur et engager le frein de
stationnement.
- Dévisser la vis à oreilles A et enlever le couvercle
B.
- Dévisser la vis à oreilles C et extraire la cartouche
externe D.
- Nettoyer l’intérieur du corps du filtre.
-Nettoyer l’élément filtrant avec un jet d’air
comprimé (à une pression de 6 bar max.) en
orientant le jet de l’intérieur vers l’extérieur de la
cartouche.
- Au moyen d’une lampe contrôler qu’il n’y aucune
fissure sur l’élément filtrant.
- Remonter la cartouche en appliquant une légère
couche de graisse sur la garniture et s’assurer
qu’elle est montée correctement.
- Serrer la vis à oreilles C et refermer le couvercle
B au moyen de la vis à oreilles A.
ATTENTION
L’élément externe doit être remplacé
immédiatement à l’allumage du voyant 8.3 sur le
tableau de bord de la cabine.
2Remplacement de l’élément interne
- Procéder selon les instructions du point 1 pour le
démontage de l’élément externe.
- Desserrer l’écrou à oreilles E et sortir l’élément
interne F.
- Nettoyer l’intérieur du corps du filtre.
- Monter la cartouche neuve en appliquant une
légère couche de graisse sur la garniture et
s’assurer qu’elle est montée correctement.
- Monter l’élément externe et le couvercle selon
les instructions du point 1.
ATTENTION
L’élément interne du filtre doit être remplacé toutes
les 2 substitutions de l’élément externe.
Eliminer la poussière accumulée dans le filtre en
exerçant une légère pression sur la coiffe en
caoutchouc G.
Tous les six mois, nettoyer le filtre à air de la cabine. Au
cas où le tissu filtrant serait cassé ou endommagé,
remplacer immédiatement la cartouche du filtre.
1Nettoyage ou substitution de la cartouche:
- Arrêter le moteur et engager le frein de
stationnement.
- Sortir le filtre A du logement accéssible de
l'extérieur de la cabine.
- Nettoyer l’intérieur du corps du filtre.
- Nettoyer la cartouche filtrante. En cas de
dommages, remplacer la cartouche.
ATTENTION
Eviter de nettoyer les filtres à l'air comprimé. Laver
les filtres avec de l'eau et/ou du solvant de toute
nature.
Page D-11
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
■ D-3.7SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
DU MOTEUR
DANGER
Si le liquide de refroidissement est chaud, le système
est sous pression. A moteur chaud, desserrer le
bouchon du radiateur lentement et avec prudence
sans l’enlever complètement pour éliminer la
pression. Protéger les mains avec des gants et
garder le visage hors de la portée du jet de pression.
•Vérifier le niveau du liquide de refroidissement
dans la cuvette outes les semaines avant de
commencer le travail (quand le liquide est froid).
•Si nécessaire, verser de l’eau propre ou du mélange
antigel à travers le bouchon .
•Changer le mélange tous les 2 ans.
Pour vider complètement le mélange:
- Attendre que le moteur se refroidisse
- Dévisser le bouchon situé sur la partie inférieure
du radiateur ou déconnecter le manchon si la
machine n’a pas de bouchon. Ensuite, laisser
couler le liquide dans un bidon.
- Après la vidange, remonter le manchon et verser
le nouveau mélange antigel (proportion 50%
d’eau et 50% de produit antigel). Cette
proportion est efficace pour des températures
jusqu’à -38°C.
•Nettoyer la grille du radiateur tous les jours.
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage ______________________________ Aucun
Ordinaire _____________ Toutes les 50heures
Page D-12
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
■ D-3.8CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE
DANS LE RESERVOIR
DANGER
Des jets très fins d’huile hydraulique sous pression
peuvent pénétrer dans la peau. Ne pas utiliser les
doigts, mais une pièce de carton pour détecter les
pertes.
Contrôler (visuellement) le niveau de l’huile hydraulique
sur la jauge du réservoir.
Si nécessaire, ajouter de l’huile à travers le bouchon de
remplissage .
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage _______ Dans les 10premières heures
Ordinaire _____________ Toutes les 50heures
S’il faut vidanger l’huile, procéder comme suit:
1Arrêter la machine sur un terrain plat et vérifier que
le frein de stationnement est engagé.
2Eliminer toute pression résiduelle du circuit
hydraulique.
3Placer un bidon adapté sous le bouchon de vidange
placé dans la partie inférieure du réservoir pour
recueillir toute perte d’huile.
4Oter le bouchon de vidange et laisser s’écouler
l’huile dans le bidon.
5Démonter le panneau d’inspection du réservoir .
6Laver avec soin le réservoir avec du gazole et le
sécher avec un jet d’air comprimé.
7Monter à nouveau le bouchon de vidange et le
panneau d’inspection.
8Verser de la nouvelle huile jusqu’à atteindre le
niveau après avoir vérifié qu’elle est du type
prévu et indiqué dans le paragraphe D-5.2.2.
RESPECTEZ
L’ENVIRONNEMENT
La manipulation et l’élimination d’huiles usées
pourraient être réglementées par des normes et
des règlements nationaux. S’adresser auprès de
centres d’élimination autorisés.
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage ______________________________ Aucun
Ordinaire __________ Toutes les 1000heures
Document 57.0004.4300 - 11/2004
Page D-13
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
■ D-3.9
■ D-3.9.1 Filtre à huile de la transmission
Pour la substitution de la cartouche du filtre à huile de
la transmission, procéder comme suit:
1Arrêter la machine sur un terrain plat et vérifier que
le frein de stationnement est engagé.
2Placer un bidon adapté sous le filtre pour recueillir
toute perte d’huile, puis fermer le robinet .
3Avec une clé à chaîne, dévisser la cartouche filtrante
.
4Remplacer la cartouche en prenant soin de nettoyer
et de lubrifier son logement et sa garniture.
5Serrer avec la force des mains, puis ouvrir à nouveau
le robinet .
SUBSTITUTION DES CARTOUCHE
DU FILTRE A HUILE EN ASPIRATION
IMPORTANT
Les cartouches filtrantes de l’huile hydraulique ne
sont jamais récupérables avec un nettoyage ou un
lavage.
Elles doivent toujours être remplacées avec de
cartouches neuves du type recommandé par le
constructeur (voir par. D-5.2.2).
RESPECTEZ
L’ENVIRONNEMENT
La manipulation et l’élimination d’huiles usées
pourraient être réglementées par des normes et
des règlements nationaux. S’adresser auprès de
centres d’élimination autorisés.
IMPORTANT
Vidanger l’huile quand elle est encore chaude et
que les substances polluantes sont en suspension.
Page D-14
Document 57.0004.4300 - 11/2004
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage ______________________________ Aucun
Ordinaire ____________ Toutes les 500heures
A l’allumage du voyant 8.2
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
■ D-3.9.2 Filtre à huile des circuits auxiliaires
Pour la substitution de la cartouche du filtre à huile
hydraulique des circuits auxiliaires, procéder comme
suit:
1Arrêter la machine sur un terrain plat et vérifier que
le frein de stationnement est engagé.
2Placer un bidon adapté sous le réservoir pour
vidanger l’huile jusqu’à ce que le niveau descende
au-dessous du panneau d’inspection (environ
90 litres).
3Démonter le panneau d’inspection et desserrer le
filtre à huile à l’intérieur du réservoir.
4Vérifier que le réservoir est propre, puis monter une
nouvelle cartouche et remonter le panneau
d’inspection.
5Rétablir le niveau d’huile dans le réservoir en
ajoutant, si nécessaire, de l’huile nouvelle.
■D-3.10 NIVEAU DE L’HUILE DANS LES
DIFFERENTIELS
Pour contrôler le niveau de l’huile dans les différentiels
avant et arrière:
•Arrêter la machine sur un terrain plat et s’assurer
que le frein de stationnement est engagé.
•Desserrer le bouchon de niveau et vérifier que
l’huile est au niveau du trou.
•Si nécessaire, ajouter de l’huile par le trou
jusqu’à ce qu’elle sorte du trou .
•Replacer les bouchons et .
Pour changer l’huile:
•Placer un bidon de dimensions adéquates sous le
bouchon de vidange .
•Dévisser le bouchon de vidange, le bouchon de
niveau et le bouchon d’introduction et laisser
s’écouler complètement l’huile du différentiel.
•Introduire et serrer le bouchon de vidange .
•Rétablir le niveau d’huile à travers le trou
d’introduction jusqu’à atteindre le niveau .
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage ______________________________ Aucun
Ordinaire __________ Toutes les 1000heures
•Replacer les bouchons et .
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage _______ Dans les 10premières heures
Ordinaire ____________ Toutes les 250heures
Page D-15
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
■ D-3.11NIVEAU DE L’HUILE DANS LES
REDUCTEURS DES ROUES (avant et
arrière)
Pour contrôler le niveau de l’huile dans les réducteurs
des roues:
•Arrêter la machine sur un terrain plat et s’assurer
que le frein de stationnement est engagé et que le
bouchon est sur l’axe horizontal.
•
Nettoyer la zone autour du bouchon, enlever le
bouchon et contrôler que l’huile est au niveau du trou.
•Si nécessaire, ajouter de l’huile par le trou
jusqu’à ce qu’elle sorte par ce trou.
•Serrer à nouveau le bouchon.
Pour changer l’huile:
•Arrêter la machine et s’assurer que le bouchon est
orienté sur l’axe vertical.
•Placer un bidon de dimensions adaptées sous le
bouchon du réducteur.
•Dévisser le bouchon et laisser s’écouler
complètement l’huile du réducteur.
•Tourner la roue sur 90° jusqu’à ce que le bouchon
soit en position horizontale.
•Remplir à ras bord par le trou .
•Replacer et serrer le bouchon .
■ D-3.12NIVEAU DE L’HUILE DANS LA
BOÎTE DE VITESSE
Pour contrôler le niveau de l’huile dans la boîte de
vitesse:
•Arrêter la machine sur un terrain plat et s’assurer
que le frein de stationnement est engagé.
•Nettoyer la zone autour du bouchon de niveau A.
•Enlever le bouchon et vérifier que le niveau d’huile
est au niveau du trou.
•Si nécessaire, ajouter de l’huile par ce bouchon
jusqu’à ce qu’elle sorte du trou.
•Replacer et serrer le bouchon.
Pour changer l’huile:
•Placer un bidon de dimensions adaptées sous le
bouchon de vidange.
•Enlever le bouchon de niveau A et le bouchon
d’introduction.
•Enlever le bouchon de vidange B et laisser s’écouler
complètement l’huile de la boîte de vitesse.
•Replacer et serrer le bouchon de vidange B.
•
Rétablir le niveau d’huile par le bouchon
d’introduction jusqu’à ce que l’huile sorte du trou A.
•Replacer et serrer le bouchon de niveau A et le
bouchon d’introduction.
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage _______ Dans les 10premières heures
Ordinaire ____________ Toutes les 250heures
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage _______ Dans les 10premières heures
Ordinaire ____________ Toutes les 250heures
Page D-16
Document 57.0004.4300 - 11/2004
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
■ D-3.13
Au cours de l’utilisation de la machine, l’alignement
des essieux avant et arrière peut subir des
modifications, à cause de fuites d’huile des circuits de
commande de direction, mais également lors des
changements du mode de direction quand les roues
avant non sont pas parfaitement alignées avec les
roues arrière.
Pour remédier à cet inconvénient, il vaut mieux adopter
la méthode suivante plutôt qu’effectuer un contrôle
visuel de l’alignement:
1) Conduire la machine sur un terrain plat et sans
aspérités.
2) Mettre le commutateur de sélection de direction 12
sur «quatre roues directrices» (pos. 2).
3) Tourner la direction jusqu’en fin de course (à droite
ou à gauche indifféremment).
4) Mettre le commutateur de sélection de direction
sur «roues avant» (pos. 0).
5) Tourner la direction jusqu’en fin de course dans le
même sens de la manœuvre précédente
R
EALIGNEMENT DES ROUES
12
6) Mettre à nouveau le commutateur de sélection dedirection sur «quatre roues directrices» (pos. 2).
7) Tourner la direction (du côté opposé à celui induqué
au point 3) jusqu'à ce que l’essieu arrière arrive en
fin de course
8) Mettre à nouveau le commutateur de sélection de
direction sur «roues avant» (pos. 0).
9) Tourner la direction (du
au point 7) stessa parte del punto 7
l’essieu avant arrive en fin de course
10) Mettre à nouveau le commutateur de sélection de
direction sur «quatre roues directrices» (pos. 2).
A ce moment les roues doivent être alignées.
même sens de celui indiqué
) jusqu'à ce que
INTERVALLE D’ENTRETIEN
102
Rodage ______________________________ Aucun
Ordinaire _____________________ Si nécessaire
Document 57.0004.4300 - 11/2004
Page D-17
GTH-3713 - GTH-4017 - GTH-4514
ENTRETIEN
■D-3.14 REGLAGE DE LA DISTANCE DES CAPTEURS
En cas d’anomalies ou d’inefficacité totale des capteurs à cause d’un
desserrage des colliers de serrage, il faut régler à nouveau leur
position:
1Desserrer les écrous de fixation A du capteur B.
2Positionner l’élément mobile C de la machine contrôlé par le
capteur dans la position la plus proche au capteur même. Régler
l’approche du capteur à l’élément jusqu’à l’allumage de
l’indicateur LED D.
3Approcher le capteur de 1-2 millimètres encore. Serrer l’écrou
de fixation du capteur et son contre-écrou sans forcer.
La machine est équipée des capteurs de proximité suivants:
N° 2 capteur de proximité sur le mât qui bloque les stabilisateurs
et le nivellement lorsque la hauteur du mât est supérieure à
2 mètres (côté droit).
N° 1 capteur pour le blocage aautomatique de l’essieu lorsque
l’inclinaison du mât soulevé est supérieure à 40° par rapport
à l'horizontale (côté gauche) (seulement pour GTH-4017 GTH-4514)
1÷2 mm
INTERVALLE D’ENTRETIEN
Rodage ______________________________ Aucun
Ordinaire _____________________ Si nécessaire
Page D-18
Document 57.0004.4300 - 05/2005
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.