Intervalle de matricule
From s/n: 22480 To s/n: 24068 plus n° de série : 21687 et n° de série: 21835
From s/n: 22473 To s/n: 24130
Avec Consignes
Deuxième Édition Première Impression
Code 57.0009.0566
Lire, comprendre et respecter les règles de sécurité et les instructions de fonctionnement avant d'utiliser la machine. Seul un personnel formé et autorisé peut être habilité à utiliser la machine. Le présent manuel est considéré comme faisant partie intégrante de la machine et doit y être conservé en permanence.
Pour tout renseignement, contacter Terexlift.
ZONA INDUSTRIALE I-06019 UMBERTIDE (PG) - ITALY Téléphone +39 075 941811 Télécopieur +39 075 9415382
+39 075 9418175
e-mail: UMB.Service@terex.com
Traduction de la instructions originals Deuxième édition - Première impression, Juin 2012
Une version électronique de ce manuel est disponible sur le site www.genielift.com/operator manuals.asp
© Copyright 2012 TEREXLIFT srl - Tous les droits sont réservés. Réalisé par: TEREXLIFT - Bureau de Documentation Technique
IEREXLIFI - Bureau de Documentation Technique Umbertide (PG) Italie
| IntroductionPa | ge | З |
|---|---|---|
| Identification De La MachinePa | ge | 5 |
| Autocollants Utilisés Sur La Machine Pa | ge | 7 |
| Adhésifs Et Plaques Appliqués Sur | ||
| La MachinePa | ge | 9 |
| Normes De SécuritéPa | ge | 21 |
| Description De La MachinePa | ge | 29 |
| Commandes Et InstrumentsPa | ge | 35 |
| InspectionsPa | ge | 51 |
| Fonctionnement Et UtilisationPa | ge | 55 |
| Transport De La MachinePa | ge | 71 |
| EntretienPa | ge | 75 |
| Anomalie De Fonctionnement Et | ||
| Recherche Des PannesPa | ge . | 101 |
| Accessoires OptionnelsPa | ge . | 105 |
| Données TechniquesPa | ge . | 123 |
| Tableaux De ChargePa | ge . | 129 |
| SchémasPa | ge . | 139 |
| TestPa | ge . | 153 |
| Déclaration De Conformité CEPa | ge . | 163 |
| Tableau De Contrôle Pa | ge . | 165 |
Symbole de mise en garde: avertit le personnel de risques de blessures potentiels. . Respecter l'ensemble des messages de sécurité qui accompagnent ce symbole afin d'éviter tout risque de blessures graves, voire mortelles
Rouge: indique la présence d'une situation à risque imminente qui, si elle n'est pas évitée.entraîneradesblessures graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT Orange: indique la présence d'une situation à risque potentielle aui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures araves, voire mortelles.
Jaune: indique la présence d'unesituation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures mineures.
IMPORTANT Bleu: indique la présence d'une situation potentiellement dangereuse gui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des dommages matériels.
MENT Vert: attire l'attention sur des informations importants pour la protection de l'environnement
Page laissée blanche intentionnellement
Contrôler que le manuel d'utilisation correspond au modèle de machine livré.
CHARIOT TELESCOPIQUE À PORTÉE VARIABLE TOUT TERRAIN
Zona Industriale - I-06019 UMBERTIDE (PG) -
Reg. Tribunal de Perugia n. 4823
CCIAA Perugia n. 102886 Code Fiscal et N° I.V.A 00249210543
Pour la sécurité de l'opérateur, les aspects pertinents des directives et normes suivantes ont été considérés lors de l'analyse des risques du chariot élévateur à bras télescopique:
| Directive | Titre |
|---|---|
| 2006/42/CE | Directive Machines |
| 2008/104/CE | Compatibilité électromagnétique |
| 2000/14/CE | Emission Sonore Environnementale |
| Norme | Titre |
| EN 1459:1988 | Norme harmonisée. Sécurité des |
| A2.2000 | chariote do manutantion. Chariote |
automoteurs à bras rétractable
Sur la machine sont appliquées les plaquettes d'identification suivantes:
La plaque d'identification, appliquée sur le côté avant gauche du châssis, contient les données d'identification principales de la machine comme le modèle, le numéro de série et l'année de fabrication.
Le label d'homologation pour la circulation routière est appliqué sur le côté avant droit du châssis (uniquement sur les machines destinées au marché italien).
Ce label contient les données d'homologation et les masses relatives au modèle spécifique.
Cette plaque, appliquée sur le côté gauche du tablier porte-outils, contient les informations d'identification
des fourches, parmi lesquelles modèle, numéro de série, année de fabrication, poids, capacité nominale, centre de chargement et modèle de la machine sur laquelle sont installées les fourches.
Cette machine remplit les exigences essentielles de sécurité prévues par la Directive Machine. Cette conformité est certifiée et sur la machine se trouve le marquage CE qui en témoigne le respect. Le marquage CE est imprimé directement sur la plaque d'identification de la machine.
Le numéro de châssis est poinçonné sur la partie avant droite du longeron du châssis.
Les plaques des composants qui ne sont pas produits par la société TEREXLIFT srl (ex.: moteurs, pompes, etc.) sont appliquées sur les composants directement par leurs Constructeurs respectifs.
| Â | - + | |||
|---|---|---|---|---|
| Niveau carburant | Alarme générale | Basse pression freins |
Frein de
stationnement |
Charge batterie |
| ÷ | 令夺 | ≣D | ||
|
Pression insuffisante
huile moteur |
Filtre à huile
hydraulique encrassé |
Niveau d'huile
hydraulique insuffisant |
Clignotants de direction | Feux de route |
| Q | ≣D | |||
|
1º marche engagée
(seul. pour GTH3007) |
2º marche engagée
(seul. pour GTH3007) |
Préchauffage bougies |
Haute température
liquide réfrigérant |
Feux de croisement |
| Ħ | X | الم | 3005 | |
|
Alignement Roues
Arrière |
Filtre à air encrassé | Compteur d'heures |
Indicateur température
huile hydraulique |
Feux de position |
| ŀ₽I | SS | |||
|
Sélection mode de
conduite |
Ventilateur climatisation cabine | Point de levage |
Condition de
translation |
Feux de détresse |
| *** | ||||
| Débit d'huile continu |
Ligne hydraulique
auxiliaire |
Climatiseur |
Bouchon de
ravitaillement carburant |
Huile hydraulique |
| Phares de travail |
Boîte de vitesse
mécanique |
Ce symbole indique les autocollants qui ne sont pas immédiatement visibles (ex. appliqués derrière des capots).
Utiliser les figures sur ces pages pour vérifier si tous les autocollants sont en place et lisibles. Le tableau suivant indique en outre leurs quantités et description.
| Réf. | Autocollant | Code | Explication | Q.té |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 09.4618.1398 | Fonctionnement goupille de sécurité | 1 | |
| 2 | 09.4618.1375 |
La capacité de l'ensemble machine/
accessoire doit être respectée. |
1 | |
| 3 |
P= 4.5 bar
65 psi |
09.4618.0061 |
Adhésif pression pneus
P= 4.5 bar / 65 psi |
4 |
| 4 | 09.4618.0918 | Risque de chute d'objets | 3 | |
| 5 | 09.4618.0919 | Risque d'écrasement | 4 | |
| 6 | 104 dB | 09.4618.0257 | Niveau de puissance sonore garanti | 1 |
| 7 | 09.4618.0920 | Accès aux compartiments interdit | 1 | |
| 8 | Kg 2500 | 09.4616.0102 | Capacité de charge maxi | 1 |
| Réf. | Autocollant | Code | Explication | Q.té |
|---|---|---|---|---|
| 9 | TPS TP4 TP3 TP2 TP1 | 09.4618.0786 | Etiquette - Points d'essai | 1 |
| 10 | 09.4618.1399 | Etiquette - Système de déverrouillage extérieur partie supérieure portière | 1 | |
| 11 | 09.4618.1606 | Leviers de commande GTH-2506 | 1 | |
| 12 | 09.4618.0921 |
Etiquette - Limites d'emploi à proximité de
lignes électriques |
1 | |
| 13 | 09.4618.0792 | Etiquette - Verrouillage capot moteur | 1 | |
| 14 | 09.4618.0922 | Risque d'écrasement | 6 | |
|
15
16 17 |
Genîe. |
09.4618.0240
09.0803.0424 09.4618.0242 |
Décoratif - Logo GENIE |
1
1 1 |
|
18
19 |
Genîe.GTH-2506 |
09.4618.0390
09.4618.0930 |
Décoratif - Genie GTH-2506 |
2
1 |
| Réf. | Autocollant | Code | Explication | Q.té |
|---|---|---|---|---|
| 20 | 09.4618.0923 | Risque de brûlures | 2 | |
| 21 | 09.4618.0924 | Risque d'explosion/de brûlures | 1 | |
| 22 | 09.4618.0925 | Risque d'écrasement | 1 | |
| 23 | 09.4618.0926 | Ne transporter personne à bord | 1 | |
| 24 | 09.4618.0927 | Risque de brûlures | 1 | |
| 25 | S | 09.4618.0916 | Point de levage | 4 |
| 26 | 0.415.077 | 09.4618.0917 | Bouchon de ravitaillement carburant | 1 |
| 27 | 09.4618.0928 | Huile hydraulique | 3 | |
| 28 | 09.4618.0949 | Etiquette - Boîte relais et fusibles moteur | 1 |
| Réf. | Autocollant | Code | Explication | Q.té |
|---|---|---|---|---|
| 29 | and a group of the second | 09.4618.1001 | Etiquette - Collier d'entretien | 1 |
| 30 | 09.4618.1400 | Etiquette - Système de déverrouillage extérieur partie supérieure portière | 1 | |
| 31 | 09.4618.0986 | Risque d'écrasement | 1 | |
| 32 | 09.4618.1030 | Etiquette - Boîte relais et fusibles cabine | 1 | |
| 33 | 09.4618.1256 | Instructions - Sortie de secours | 1 | |
| 34 | 09.4618.1331 | Coupe-batterie | 1 | |
| 35 | 09.4618.1423 | Danger! Accumulateurs | 1 |
| Réf. | Autocollant | Code | Explication | Q.té |
|---|---|---|---|---|
| 36 |
ATTENZIONE
BLOCKIE MECONICIMENTE LE ATREZZATURE DI LADRO RUCIVIE E BELETIORI STRUZITURI MELLA PORZIONE CENTRAL «DOLO RUCIE ANTERORI" PORZIONNE E PLESATE STRUGACIANTER® RULI AGENTO STRUGA BERNING |
09.4618.1029 |
Etiquette - Avertissement circulation
routière (seulement pour machines destinées au marche italien). |
1 |
| 37 | 09.4618.1419 | 09.4618.1419 | Huile hydraulique biodégradable (en option) | 2 |
| 38 | 09.4618.1458 | Risque de renversement | 2 | |
| А | / |
Plaque d'identification de la machine
.
Cette plaque contient les informations d'identification de la machine. |
1 | |
| в | / |
Plaque d'identification des fourches
.
Cette plaque contient les informations d'identification de la fourche installée sur la machine. |
1 | |
| с | 09.0803.0357 | Angle d'inclinaison du bras | 1 | |
| D |
OMNONCOGAZIONE STRAALE
O
100
|
09.4616.0000
|
Label d'homologation routière. Ce label
|
contient les données d'homologation et les masses relatives au modèle spécifique (seulement pour machines destinées au marche italien).
1
|
|
Ce symbole indique les autocollants qui ne sont pas immédiatement visibles (ex. appliqués derrière des capots).
Utiliser les figures sur ces pages pour vérifier si tous les autocollants sont en place et lisibles. Le tableau suivant indique en outre leurs quantités et description.
| Réf. | Autocollant | Code | Explication | Q.té |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 09.4618.1398 | Fonctionnement goupille de sécurité | 1 | |
| 2 | 09.4618.1375 |
La capacité de l'ensemble machine/
accessoire doit être respectée. |
1 | |
| 3 |
P= 5.5 bar
80 psi |
09.4618.0547 |
Adhésif pression pneus
P= 5.5 bar / 80 psi |
4 |
| 4 | 09.4618.0918 | Risque de chute d'objets | 3 | |
| 5 | 09.4618.0919 | Risque d'écrasement | 4 | |
| 6 | 102 dB | 09.4618.0563 | Niveau de puissance sonore garanti | 1 |
| 7 | 09.4618.0920 | Accès aux compartiments interdit | 1 | |
| 8 | Kg 3000 | 09.4616.0002 | Capacité de charge maxi | 1 |
| Réf. | Autocollant | Code | Explication | Q.té |
|---|---|---|---|---|
| 9 | TPS TP4 TP3 TP2 TP1 | 09.4618.0786 | Etiquette - Points d'essai | 1 |
| 10 | 09.4618.1399 | Etiquette - Système de déverrouillage extérieur partie supérieure portière | 1 | |
| 11 | 09.4618.1606 | Etiquette leviers de commande GTH-3007 | 1 | |
| 12 | 09.4618.0921 |
Etiquette - Limites d'emploi à proximité de
lignes électriques |
1 | |
| 13 | 09.4618.0792 | Etiquette - Verrouillage capot moteur | 1 | |
| 14 | 09.4618.0922 | Risque d'écrasement | 6 | |
|
15
16 17 |
Genîe. |
09.4618.0240
09.0803.0529 09.4618.0242 |
Décoratif - Logo GENIE |
1
1 1 |
| Réf. | Autocollant | Code | Explication | Q.té |
|---|---|---|---|---|
|
18
19 20 |
Genîe.gth-3007 |
09.4618.0484
09.4618.0485 09.4618.0984 |
Décoratif - Genie GTH-3007 |
1
1 1 |
| 21 | 09.4618.0924 | Risque d'explosion/de brûlures | 1 | |
| 22 | 09.4618.0925 | Risque d'écrasement | 1 | |
| 23 | 09.4618.0926 | Ne transporter personne à bord | 1 | |
| 24 | 09.4618.0927 | Risque de brûlures | 1 | |
| 25 | C et a d'e | 09.4618.0916 | Point de levage | 4 |
| 26 | Co del la cort | 09.4618.0917 | Bouchon de ravitaillement carburant | 1 |
| 27 | 09.4618.0928 | Huile hydraulique | 3 | |
| 28 | 09.4618.0949 | Etiquette - Boîte relais et fusibles moteur | 1 | |
| 29 | and the second | 09.4618.1001 | Etiquette - Collier d'entretien | 1 |
| Réf. | Autocollant | Code | Explication | Q.té |
|---|---|---|---|---|
| 30 | 09.4618.1400 | Etiquette - Système de déverrouillage extérieur partie supérieure portière | 1 | |
| 31 | 09.4618.0986 | Risque d'écrasement | 1 | |
| 32 | 09.4618.0923 | Risque de brûlures | 2 | |
| 33 | 09.4618.1385 |
Etiquette - Instructions boîte de vitesse
mécanique |
1 | |
| 34 | 09.4618.1030 | Etiquette - Boîte relais et fusibles cabine | 1 | |
| 35 | 09.4618.1256 | Instructions - Sortie de secours | 1 | |
| 36 | 09.4618.1331 | Coupe-batterie | 1 | |
| 37 | 09.4618.1423 | Danger! Accumulateurs | 1 |
| Réf. | Autocollant | Code | Explication | Q.té |
|---|---|---|---|---|
| 38 |
ATTENZIONE
EELLAMECIA SULTIMON BLOCORE MECCAMMANTE LE ATTEZZATURE DI JACON RUCORE, BELETICIE STRUCATURA MELLA POZZONIE CONTINUE S'OLO PUOTE ANTERONT POZZONIME L PULSANTE STRUCACONTERE" SULLASSETTO STRUCK BLOCORE LA PULSANTE STRUCACONTERE" SULLASSETTO STRUCK |
09.4618.1029 |
Etiquette - Avertissement circulation
routière (seulement pour machines destinées au marche italien). |
1 |
| 39 | 09.4618.1419 | 09.4618.1419 | Huile hydraulique biodegrdabile (en option) | 2 |
| 40 | 09.4618.1458 | Risque de renversement | 2 | |
| А | / |
Plaque d'identification de la machine
.
Cette plaque contient les informations d'identification de la machine. |
1 | |
| в | / |
Plaque d'identification des fourches
.
Cette plaque contient les informations d'identification de la fourche installée sur la machine. |
1 | |
| с | 09.0803.0357 | Angle d'inclinaison du bras | 1 | |
| D | O DATI OMOZIOSAZIONE STRADILE O VIII VIIII OMOZIOSAZIONE STRADILE O VIIII OMOZIOSAZIONE STRADILE VIIII OMOZIONE STRADILE O VIIII OMOZIOSAZIONE STRADILE VIIII OMOZIONE STRADILE O VIIII OMOZIONE STRADILE VIIII OMOZIONE STRADILE O VIIII OMOZIONE STRADILE VIIII OMOZIONE STRADILE O VIIII OMOZIONE STRADILE VIIII OMOZIONE STRADILE O | 09.4616.0000 |
Label d'homologation routière. Ce label
contient les données d'homologation et les masses relatives au modèle spécifique (seulement pour machines destinées au marche italien). |
1 |
Sur la machine ont été installés des dispositifs de sécurité qui ne doivent jamais être altérés ou démontés.
Vérifier réqulièrement leur efficacité.
Au cas où ils ne seraient pas efficients, arrêter immédiatement le travail et procéder à leur substitution.
Pour les modalités de vérification des dispositifs de sécurité, consulter la section "Entretien".
Le limiteur de charge a été développé pour aider l'opérateur à maintenir la stabilité de la machine et l'alerter, par le biais d'une série des signaux visuels et sonores, lorsque la machine s'approche de la limite de stabilité longitudinale.
De toute façon, ce dispositif ne peut pas remplacer l'expérience de l'Opérateur. Le travail dans des conditions de sécurité et le respect des normes de sécurité prévues incombent à l'Opérateur.
Le microrupteur est positionné dans l'assise du siège, sa fonction étant celle d'empêcher tout mouvement de transmission de la machine lorsque l'opérateur n'est pas assis correctement au poste de conduite.
Le non respect des instructions et des consignes de sécurité contenues dans ce manuel peut provoquer la mort ou de graves lésions personnelles.
La plupart des accidents qui ont lieu au cours de l'utilisation des machines opératrices ou pendant leur entretien ou réparation sont causés par le nonrespect des précautions de sécurité.
Il faut être de plus en plus sensibles aux risques potentiels et prêter toujours attention aux effets provoqués par chaque action effectuée sur la machine.
Si l'on reconnaît les situations potentiellement dangereuses, on peut éviter des accidents!
Les instructions du manuel sont celles prévues par la société TEREXLIFT; elles n'excluent pas d'autres possibilités aussi sûres et plus convenables pour la mise en service de la machine, le travail et la réparation, surtout en prenant en considération les espaces et les movens à disposition.
Si l'on désire procéder d'une façon différente de celle donnée dans le manuel, il faut impérativement:
L'opérateur qui utilise la machine tous les jours ou de temps en temps (par exemple, pour des raisons de transport) doit avoir absolument les caractéristiques suivantes:
avant et pendant le travail, il ne doit pas prendre de boissons alcooliques, de médicaments ou d'autres substances qui peuvent altérer ses conditions physiques et mentales, et par conséquent son
aptitude à conduire la machine.
vue parfaite, ouïe fine, bonne coordination et capacité d'effectuer d'une façon sûre toutes les fonctions prévues dans ce manuel.
capacité de comprendre et d'appliquer les normes établies, les règles et les précautions de sécurité. Il doit être attentif et faire preuve de bon sens pour sa sécurité et celle des autres; il doit désirer effectuer
le travail correctement et de façon responsable.
il doit être calme et capable de résister au stress; il doit savoir évaluer correctement ses conditions physiques et mentales.
il doit avoir lu et étudié ce manuel, les graphiques et les schémas en annexe, les plaquettes et les adhésifs de signalisation et de danger. Il doit être spécialisé et doit connaître tous les aspects relatifs au fonctionnement et à l'utilisation de la machine.
Il est possible que l'opérateur doive être titulaire d'un permis si les lois du pays concerné le prévoient. S'informer auprès des autorités compétentes. Pour le territoire italien, il este conseillé que l'operateur soit majeur.
Le personnel préposé à l'entretien de la machiner doit être spécialisé dans l'entretien de chariots élévateurs, et doit avoir les caractéristiques suivantes:
vue parfaite, ouïe fine, bonne coordination et capacité d'effectuer d'une façon sûre toutes les fonctions d'entretien prévues dans ce manuel. mentales:
il doit avoir lu et étudié ce manuel, les graphiques et les schémas en annexe, les plaquettes et les adhésifs de signalisation et de danger. Il doit être spécialisé et connaître tous les aspects relatifs au fonctionnement de la machine.
L'entretien ordinaire de la machine ne prévoit pas d'opérations complexes et peut être effectué par l'opérateur de la machine, à condition qu'il ait des connaissances rudimentaires de mécanique.
Pendant le travail, l'entretien ou la réparation, il faut utiliser les vêtements et les dispositifs de protection personnelle suivants:
Utiliser uniquement du matériel de protection contre les accidents du travail homologué et en bon état.
Si les conditions de travail les rendent nécessaires, utiliser les dispositifs de protection personnelle suivants:
Considérer toujours les caractéristiques de la zone de travail où il faut opérer:
Contrôler soigneusement la zone de travail: la rapporter aux dimensions de la machine dans ses différentes configurations.
La machine n'est pas isolée électriquement et ne fournit aucune protection contre le contact avec des lignes sous tension ou la proximité de ces lignes. Toujours maintenir le bras télescopique et la charge soulevée à une distance de sécurité minimale de 6 mètres par rapport à ces lignes.
S'éloigner de la machine en cas de contact avec des lignes sous tension. Le personnel au sol ou sur la machine ne doit pas toucher ou actionner la machine jusqu'à ce que l'alimentation de la ligne électrique n'a pas été coupée.
|
RISQU
CONT/ |
IE DE
Act av |
MORT OL
EC DES L |
j de
.igne |
LÉSIONS GI
SÉLECTRIQU |
RAVES
JES SC |
s en c.
Dus te |
as de
Nsion. |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
PRENL
LA LIG DE TR DANG TENSI MACH |
DRE CO
INE DE AVAIL EREU ON AV INE. |
DNTACT A
DISTRIBU LER DAI SES. DÉ ANT DE C |
AVEC
ITION IS DI CON OMM |
LA SOCIÉTÉ
D'ÉNERGIE É ES ZONES P NECTER LE ENCER TOUT |
PROP
ELECTH OTEN S C Â TRAV |
RIÉTAI
RIQUE / TIELLE BLES (AIL AV |
RE DE
AVANT MENT SOUS EC LA |
| TENS | SION L | IGNE | DISTA | NCE | MININ | IALE | |
| 0 | à | 50 | kV | 3.00 | т | 10 | ft |
| 50 | à | 200 | kV | 4.60 | т | 15 | ft |
| 200 | à | 350 | kV | 6.10 | т | 20 | ft |
| 350 | à | 500 | kV | 7.62 | т | 25 | ft |
| 500 | à | 750 | kV | 10.67 | т | 35 | ft |
| 750 | à | 1000 | kV | 13.72 | т | 45 | ft |
Il est interdit d'utiliser la machine durant un orage.
Lors de l'utilisation du chariot élévateur, l'opérateur doit vérifier que son champ de vision est libre.
GTH-2506 - GTH-3007
Avant de commencer à travailler, il faut se préparer:
• Avant tout, s'assurer que les opérations d'entretien ont été effectuées soigneusement selon les intervalles établis.
Mettre la machine en position de travail et la niveler avec soin à l'aide du clinomètre installé dans la cabine à la droite du poste de pilotage.
Au cours du travail ou des opérations d'entretien ou de réparation, procéder toujours avec prudence:
• Se tourner toujours vers la machine lorsqu'on monte ou descend de la cabine ou d'une partie surélevée et ne jamais lui tourner le dos.
Toute intervention sur le système hydraulique doit être effectuée exclusivement par du personnel autorisé.
Le système hydraulique de cette machine comprend des accumulateurs de pression qui pourraient compromettre la sécurité personnelle s'il n'étaient pas déchargés complètement avant toute intervention sur le système.
Pour décharger les accumulateurs, couper le moteur et, avec machine arrêtée, appuyer 8-10 fois sur la pédale du frein.
les compartiments contenant des organes en mouvement ou dans lesquels circule l'air d'aspiration et de refroidissement.
Le système LLMI/LLMC a été conçu pour fonctionner dans les conditions suivantes:
Le système LLMI signale à l'opérateur la variation des conditions de stabilité dans le plan longitudinal frontal.
Le système LLMI/LLMC n'a pas été projeté pour avertir l'opérateur d'un risque de renversement dû:
Le réglage des paramètres du système LLMI/LLMC doit être confié uniquement à du personnel autorisé.
La machine se compose essentiellement d'un chariot mobile muni de cabine de conduite pour l'opérateur et de bras télescopique muni de tablier
porte-accessoire pour la manutention des charges, en mesure de manutentionner et transporter des charges n'excédant pas la capacité nominale de la machine même.
La puissance mécanique nécessaire pour le fonctionnement de la machine et pour l'activation
du mécanisme de manutention de la charge est fournie par un moteur diesel installé du côté droit de la machine et contrôlé à l'aide d'une pédale mécanique à l'intérieur de la cabine.
Le carburant diesel alimentant le moteur est contenu dans un réservoir en plastique positionné à l'arrière du châssis, au-dessous de l'articulation à charnière du bras.
Le moteur alimente deux pompes hydrauliques, dont la plus grande est une pompe à pistons à cylindrée variable ; celle-ci est directement bridée sur le logement du volant moteur et connectée à un moteur hydraulique à pistons, à cylindrée variable, produisant le couple nécessaire pour le mouvement de translation de la machine.
Les deux unités susdites représentent les composants principaux de la transmission hydrostatique qui est reliée aux essieux et aux roues de la machine. En particulier, le moteur hydraulique est bridé au centre
de l'essieu avant qui est connecté à l'essieu arrière pat l'intermédiaire d'un arbre de cardan, ce qui assure un potentiel de traction 4x4.
Les quatre roues motrices ont des pneus adaptés pour le fonctionnement de la machine dans toutes les conditions de travail envisagées pour ce modèle, et en mesure de supporter la charge maximale générée
par le poids de la machine et la charge soulevée. La deuxième pompe est une pompe à engrenages,
bridée sur la partie arrière de la pompe la plus grande et connectée mécaniquement à celle-ci à l'aide d'une prise de force ; elle produit le débit et la pression nécessaire pour déplacer le bras télescopique et le tablier porte-accessoire fixé à celui-ci pour la manutention de la charge et pour alimenter le système de direction.
Les deux pompes sont alimentées au moyen de
tuyaux d'aspiration d'huile branchés au réservoir de l'huile hydraulique positionné au centre du châssis.
Le réservoir susdit est en acier et muni de filtre (ligne de retour), d'indicateurs de niveau et de bouchon de remplissage d'huile.
Le moteur et les deux pompes sont positionnés dans le logement moteur adapté qui se compose d'un compartiment inférieur fixe en acier et un capot supérieur ouvrable pour permettre toute intervention d'entretien dans le logement moteur.
Le logement moteur comprend également le radiateur pour le refroidissement du moteur et de l'huile hydraulique, le vase d'expansion du liquide de refroidissement moteur, le filtre et le tuyau d'admission de l'air, l'alternateur, la batterie, les filtres de l'huile moteur et du carburant.
Le pot d'échappement du moteur est situé derrière le logement moteur et bridé sur la partie droite du châssis.
Le bras télescopique est articulé dans la partie arrière du châssis et se compose essentiellement de deux tubes en acier de section rectangulaire; il est muni d'articulation pour la manutention et le transport de
la charge.
La section extérieure est articulée dans la partie arrière du châssis et entraînée par un vérin hydraulique positionné entre la surface inférieure et la partie centrale du châssis.
L'extension/rétraction du vérin permettent déplacer la section extérieure du bras entre les limites supérieure et inférieure.
La section intérieure du bras peut se déployer par rapport à la section extérieure au moyen d'un vérin d'extension du bras positionné intérieurement.
L'articulation au bout de la section intérieure du bras est munie de tablier porte-accessoire orientable sur lequel il est possible d'installer plusieurs accessoires
; il est activé par un vérin prévu à cet effet.
Les accessoires sélectionnés pour cette machine sont facilement remplaçables et bloqués en position à l'aide d'un goujon mécanique (standard) ou d'un vérin hydraulique à verrouillage/déverrouillage rapide.
Les vérins du bras décrits auparavant sont activés par un distributeur commandé au moyen du levier de
commande positionné dans la cabine de conduite. La cabine de l'opérateur contient également les commandes principales suivantes : le volant (pour commander la direction de la machine), la pédale du frein de service et l'interrupteur d'activation du frein de stationnement.
Le volant est connecté mécaniquement à une unité de direction alimentant les cylindres de direction installés sur les essieux avant et arrière, de manière à ce que l'angle de direction soit proportionnel aux rotations du volant.
La pédale du frein de service est connectée à la pompe de freins qui, en fonction de la pression exercée sur la pédale, génère une pression hydraulique nécessaire
pour activer les disques des freins (immergés dans l'huile) situés à l'intérieur de l'essieu avant et agissant sur l'arbre à l'intérieur de l'essieu.
Les disques des freins sont activés par le système du frein de stationnement au moyen d'un interrupteur électrique situé sur le tableau de bord de la cabine.
La cabine de l'opérateur est entièrement fermée et munie de pare-brise et de glaces pour protéger l'opérateur et garantir une visibilité optimale.
Le siège du poste de conduite est réglable et avec assise rembourrée. L'opérateur peut faire fonctionner la machine en utilisant les commandes et les contrôles prévus à cet effet et positionnés de façon convenable à l'intérieur de la cabine.
A l'intérieur de la cabine il y a un tableau de bord équipé des commandes et des indicateurs nécessaires pour une utilisation correcte et en sécurité de la machine.
La machine se compose essentiellement d'un chariot mobile muni de cabine de conduite pour l'opérateur et de bras télescopique muni de tablier
porte-outil pour la manutention des charges, en mesure de manutentionner et transporter des charges n'excédant pas la capacité nominale de la machine même.
La puissance mécanique nécessaire pour le fonctionnement de la machine et pour l'activation du mécanisme de manutention de la charge est
fournie par un moteur diesel installé du côté droit de la machine et contrôlé à l'aide d'une pédale mécanique à l'intérieur de la cabine.
Le carburant diesel alimentant le moteur est contenu dans un réservoir en plastique positionné à l'arrière du châssis, au-dessous de l'articulation à charnière du bras.
Le moteur alimente deux pompes hydrauliques, dont la plus grande est une pompe à pistons à cylindrée variable; celle-ci est directement bridée sur le logement du volant moteur et connectée à un moteur hydraulique à pistons, à cylindrée variable, produisant le couple nécessaire pour le mouvement de translation de la machine.
Les deux unités susdites représentent les composants principaux de la transmission hydrostatique qui est reliée aux essieux et aux roues de la machine. En particulier, le moteur hydraulique est bridé au centre de l'essieu avant qui est connecté à l'essieu arrière
pat l'intermédiaire d'un arbre de cardan, ce qui assure un potentiel de traction 4x4.
Les quatre roues motrices ont des pneus adaptés pour le fonctionnement de la machine dans toutes les conditions de travail envisagées pour ce modèle, et en mesure de supporter la charge maximale générée par le poids de la machine et la charge soulevée.
La deuxième pompe est une pompe à engrenages, bridée sur la partie arrière de la pompe la plus grande et connectée mécaniquement à celle-ci à l'aide d'une prise de force; elle produit le débit et la pression nécessaire pour déplacer le bras télescopique et le tablier porte-outil fixé à celui-ci pour la manutention de la charge et pour alimenter le système de direction. Les deux pompes sont alimentées au moyen de tuvaux d'aspiration d'huile branchés au réservoir de
l'huile hydraulique positionné au centre du châssis. Le réservoir susdit est en acier et muni de filtre (ligne de retour), d'indicateurs de niveau et de bouchon de remplissage d'huile.
Le moteur et les deux pompes sont positionnés dans le logement moteur adapté qui se compose d'un compartiment inférieur fixe en acier et un capot supérieur ouvrable pour permettre toute intervention d'entretien dans le logement moteur.
Le logement moteur comprend également le radiateur pour le refroidissement du moteur et de l'huile hydraulique, le vase d'expansion du liquide de refroidissement moteur, le filtre et le tuyau d'admission de l'air, l'alternateur, la batterie, les filtres de l'huile moteur et du carburant.
Le pot d'échappement du moteur est situé derrière le logement moteur et bridé sur la partie droite du châssis. Le bras télescopique est articulé dans la partie arrière du châssis et se compose essentiellement de deux tubes en acier de section rectangulaire; il est muni d'articulation pour la manutention et le transport de la charge.
La section extérieure est articulée dans la partie arrière du châssis et entraînée par un vérin hydraulique positionné entre la surface inférieure et la partie centrale du châssis.
L'extension/rétraction du vérin permettent déplacer la section extérieure du bras entre les limites supérieure et inférieure.
La section intérieure du bras peut se déployer par rapport à la section extérieure au moyen d'un vérin d'extension du bras positionné intérieurement.
L'articulation au bout de la section intérieure du bras est munie de tablier porte-outil orientable sur lequel il est possible d'installer plusieurs outils; il est activé par un vérin prévu à cet effet.
Les outils sélectionnés pour cette machine sont facilement remplaçables et bloqués en position à l'aide d'un goujon mécanique (standard) ou d'un vérin hydraulique à verrouillage/déverrouillage rapide.
Les vérins du bras décrits auparavant sont activés par un distributeur commandé au moyen du levier de
commande positionné dans la cabine de conduite. La cabine de l'opérateur contient également les commandes principales suivantes: le volant (pour commander la direction de la machine), la pédale
du frein de service et l'interrupteur d'activation du frein de stationnement.
Le volant est connecté mécaniquement à une unité de direction alimentant les cylindres de direction installés sur les essieux avant et arrière, de manière
à ce que l'angle de direction soit proportionnel aux rotations du volant.
La pédale du frein de service est connectée à la pompe de freins qui, en fonction de la pression exercée sur la pédale, génère une pression hydraulique nécessaire pour activer les disques des freins (immergés dans l'huile) situés à l'intérieur de l'essieu avant et agissant sur l'arbre à l'intérieur de l'essieu.
Les disques des freins sont activés par le système du frein de stationnement au moyen d'un interrupteur électrique situé sur le tableau de bord de la cabine. La cabine de l'opérateur est entièrement fermée et munie de pare-brise et de glaces pour protéger l'opérateur et garantir une visibilité optimale.
Le siège du poste de conduite est réglable et avec assise rembourrée. L'opérateur peut faire fonctionner la machine en utilisant les commandes et les contrôles prévus à cet effet et positionnés de facon convenable à l'intérieur de la cabine.
A l'intérieur de la cabine il v a un tableau de bord équipé des commandes et des indicateurs nécessaires pour une utilisation correcte et en sécurité de la machine
Les chariots élévateur a été conçu et fabriqué pour lever, manipuler et transporter des produits agricoles ou industriels par l'intermédiaire d'accessoires amovibles appropriés (voir chapitre "Accessoires Optionnels" ) fabriqués par TEREXLIFT. Toute autre utilisation est considérée contraire à l'utilisation prévue et, par conséquent, contre-indiquée. La conformité et le respect rigoureux des conditions d'utilisation, d'entretien et de réparation spécifiées par le constructeur représentent une partie essentielle de l'utilisation prévue. L'utilisation et l'entretien du chariot de manutention ne doivent être confiés qu'à des personnes qui connaissent ses caractéristiques spécifiques et les procédures de sécurité relatives.
De plus, il faut respecter toutes les normes de prévention des accidents de travail, les normes généralement reconnues pour la sécurité et la médecine du travail ainsi que toutes les normes prévues pour la circulation routière.
Le chariot élévateur peut être utilisé dans les milieux résidentiels et commerciaux, dans l'industrie lourde et légère.
AVERTISSEMENT
Il est interdit d'effectuer des modifications ou des interventions sous toute forme que ce soit sur la machine, sauf les opérations de normal entretien. Toute modification sur la machine non effectuée par TEREXLIFT ou un centre d'assistance
autorisé invalide automatiquement la conformité de la machine à la Directive 2006/42/CE.
Par utilisation contre-indiquée, on entend toute utilisation des chariots élévateurs selon des critères de travail non conformes aux instructions du présent manuel ou qui, de toute façon, peuvent s'avérer dangereux pour l'opérateur et pour les personnes environnantes.
On indique ci-dessous quelques cas fréquents et dangereux d'utilisation contre-indiquée:
Vérifier la gamme d'accessoires disponibles sur votre machine.
Commutateur à trois positions:
0 Aucun circuit sous tension, la clé peut être enlevée et le moteur est arrêté.
Circuits sous tension, prédisposition au démarrage du moteur. Signaux et instruments de bord en fonction.
Sélecteur à trois positions avec arrêt en position de point mort:
En appuyant sur le bouton-poussoir au bout du levier l'avertisseur sonore s'active, indépendamment d'autres fonctions choisies.
4 Commutateur clignotants - essuie-glace - feux
Pour orienter un jet de solution détergente sur le pare-brise de la cabine, actionner le second stade du levier le long de son axe.
Le levier dispose de trois positions le long de son axe vertical pour l'actionnement des feux:
L'essuie-glace s'active en tournant le bout du levier sur une de trois positions prévues:
En bougeant le levier sur la pos. 1, on signale un virage à gauche, sur la pos. 2, on signale un virage à droite.
Exercer une pression progressive avec le pied pour ralentir ou arrêter la machine. La pédale agit sur l'essieu avant.
L'actionnement de la pédale du frein cause aussi la mise à zéro de la cylindrée de la pompe de transmission hydrostatique, ce qui rend l'action du frein plus puissante.
Le frein de stationnement de type négatif s'engage automatiquement à l'arrêt du moteur.
Quand la machine est redémarrée et que le moteur est allumé, appuyer sur l'interrupteur 19 pour desserrer ce frein.
Pour arrêter la machine sans couper le moteur endothermique, appuyer sur l'interrupteur 19 pour serrer le frein de stationnement et l'appuyer à nouveau pour le desserrer.
Au démarrage du moteur le voyant sur le boutonpoussoir s'allume automatiquement. Lorsque le
voyant sur le bouton-poussoir et la lampe témoin sur le tableau de bord sont allumées, le frein de stationnement est serré.
Ne pas utiliser le frein de stationnement pour ralentir la machine, sauf en cas d'urgence, car cette opération réduit l'efficacité du frein.
Sa pression contrôle le régime du moteur et la vitesse de la machine. Sur la partie inférieure, elle est pourvue d'une butée réglable.
Audémarragedumoteur, lesicônessur les boutonspoussoirs s'allument automatiquement.
L'allumage du voyant orange sur le boutonpoussoir indique l'activation de la fonction.
Bouton-poussoir avec vitre orange à deux positions stables.
Avant de commuter sur Route, aligner les roues arrière de la machine.
Bouton-poussoir avec couvercle rouge pour la sélection de la 1e ou de la 2e vitesse. Pour la sélection, appuyer sur le bouton-poussoir : chaque pression correspond à la sélection d'une nouvelle vitesse.
0 Aucune vitesse sélectionnée
1 Sélection nouvelle vitesse
La sélection est signalée par les voyants 11.15 et 11.16 correspondant, respectivement, à l'engagement de la première vitesse d'avancement (11.15) ou de la deuxième (11.16).
Avant de sélectionner une nouvelle vitesse, s'assurer que la machine n'est pas en mouvement et que le sélecteur de marche avant/arrière est au point mort.
Sélecteur à trois positions pour la sélection du mode de conduite:
Ce capteur, relié au voyant 11.12 , indique l'alignement des roues arrière.
En tournant le sélecteur de direction sur la position
0 et en tournant le volant, le voyant orange 11.12 s'allume dès que les roues arrière sont alignées.
Avant d'actionner le bouton-poussoir de débit d'huile continu, positionner le potentiomètre de débit d'huile au centre.
En tournant ce potentiomètre en sens horaire, le
débit dans le circuit alimentant les lignes des accessoires augmente dans une direction ou l'autre.
Avant d'activer la fonction de débit d'huile continu (bouton + potentiomètre), vérifier que les conduites hydrauliques sont raccordées à l'équipement. L'activation de la fonction de débit d'huile continu lorsque les conduites hydrauliques sont raccordées au vérin de verrouillage/déverrouillage de l'équipement mais que la goupille de sécurité n'est pas insérée peut entraîner le décrochage involontaire de l'équipement.
Bouton-poussoir avec vitre orange à deux positions stables pour l'activation du circuit hydraulique d'alimentation des lignes auxiliaires.
Débit d'huile continu à l'accessoire utilisé
Interrupteur à deux positions allumé-éteint, il contrôle
l'allumage simultané et clignotant des feux de direction. Pendant la phase de signalisation, l'interrupteur et le voyant des indicateurs de direction clignotent.
L'actionnement de ce bouton-poussoir éteint le
moteur de la machine. Pour pouvoir démarrer à nouveau le moteur, il faut réarmer le bouton en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
15 Sélecteur de désactivation limiteur de charge Le limiteur de charge peut être désactivé en tournant le sélecteur situé au-dessous du couvercle 15 .
TRAVAILLER AVEC LE LIMITEUR DE CHARGE DESACTIVE PEUT PROVOQUER UN CAPOTAGE DE LA MACHINE ET DES RISQUES SERIEUX POUR L'OPERATEUR.
23 Interrupteur ventilateur climatisation cabine Interrupteur à trois positions:
0 Ventilateur éteint
Interrupteur à trois positions situé à droite du tableau do bord:
Interrupteur à deux positions situé à droite du tableau de bord:
0 Phares éteints
Phares allumés
Interrupteur à deux positions:
0 Climatiseur éteint
1 Climatiseur allumé
Interrupteur à deux positions. La pression de ce bouton-poussoir active la commutation du circuit hydraulique d'alimentation des accessoires dotés de lignes auxiliaires.
0 Huile au vérin de blocage/déblocage accessoire
1 Huile à l'accessoire
Situé sur la base du siège de pilotage, il permet de régler le débit d'air chaud
dans la cabine.
Indique la température du liquide réfrigérant du moteur. Si l'aiguille se trouve sur la zone rouge et que le voyant de l'instrument s'allume, il est obligatoire d'arrêter la machine et rechercher et éliminer l'inconvénient.
Indique la température de l'huile hydraulique dans le réservoir. Si la température dépasse la limite admissible ou que le voyant rouge de l'instrument s'allume, il est obligatoire d'arrêter la machine et rechercher et éliminer l'inconvénient.
Indique le niveau de carburant dans le réservoir. Quand le niveau du carburant est insuffisant (réserve), le voyant de l'instrument s'allume.
Signale les heures de fonctionnement de la machine. Utiliser le compteur pour définir exactement les intervalles d'entretien programmé.
Son allumage signale que la charge de l'alternateur est insuffisante.
Son allumage indique une pression insuffisante de l'huile moteur.
A l'allumage de ce voyant, nettoyer ou remplacer immédiatement les cartouches du filtre.
Son allumage indique que la pression du circuit de freinage n'assure pas un fonctionnement correct.
Ce voyant s'allume pour indiquer que le frein de stationnement est engagé.
Ce voyant rouge s'allume pour signaler une température excessive du liquide réfrigérant. Arrêter le moteur et éliminer la cause du problème.
Voyant de couleur bleu qui signale l'allumage des feux de route.
A l'allumage de ce voyant, remplacer immédiatement la cartouche du filtre à huile hydraulique sur la ligne de retour au réservoir.
11.9 Voyant niveau d'huile hydraulique insuffisant L'allumage de ce voyant signale que le niveau
de l'huile hydraulique est insuffisant pour un fonctionnement correct. Rétablir le niveau et rechercher la cause de la fuite d'huile.
L'allumage de ce voyant de couleur rouge signale une anomalie de la machine. Contacter le Service d'Assistance Technique TEREXLIFT.
Ce voyant s'allume pour signaler un niveau de carburant insuffisant (réserve).
L'allumage de ce voyant indique l'alignement des roues arrière.
Ce voyant s'allume pendant la phase de préchauffage des bougies du moteur.
Voyant de couleur verte signalant l'allumage des feux de croisement.
Voyant de couleur orange qui signale l'engagement de la première vitesse.
Voyant de couleur orange l'engagement de la deuxième vitesse.
L'allumage de ce voyant de couleur rouge et de l'indicateur DEL L8 sur l'écran du limiteur signale un problème du limiteur de charge.
Les chariots élévateurs sont équipés d'un levier de commande multifonctions du type électroproportionnel 9 , installé à la droite du poste de pilotage, qui permet de contrôler tous les mouvements de la machine.
Sur la partie antérieure du levier est présent un bouton de validation des fonctions 3 , qui doit être maintenu enfoncé pendant l'exécution de la manœuvre. Sans la pression du bouton, le mouvement n'est pas effectué même si le levier est actionné.
Si le levier est déplacé vers une de quatre directions (droite - gauche, avant - arrière), les mouvements de levée/descente du bras et d'inclinaison du tablier porte-équipements sont activés.
En déplaçant la molette 2 ou en appuyant sur le bouton-poussoir 1 , les commandes de sortie/rentrée du télescope et de blocage/déblocage de l'accessoire (si prévue) sont activées.
Saisir correctement le levier de commande et le déplacer doucement.
La vitesse de mouvement des actionneurs dépend de la position du levier: de petits déplacements du levier causent un mouvement lent des actionneurs; vice-versa un levier complètement déplacé détermine la vitesse maximale de l'actionneur.
Le levier de commande doit être actionné uniquement par l'opérateur assis au poste de pilotage.
Avant d'actionner le levier de commande, s'assurer que personne ne se trouve dans le rayon d'action de la machine.
Après la pression du bouton 3 , il est possible d'utiliser le levier de commande pour les fonctions suivantes:
Accrochage/décrochage des accessoires interchangeables (en option)
appuyer sur le bouton-poussoir 1 et amener le levier en position C ou D
Levée/descente du bras
Avant de déplacer le bras, vérifier que personne ne se trouve dans le rayon d'action de la machine.
Pour déplacer le bras:
Sortie/rentrée du télescope
Avant de déplacer le bras, vérifier que personne ne se trouve dans le rayon d'action de la machine.
Pour faire sortir ou rentre le télescope:
Inclinaison avant/arrière du tablier porteéquipements
Avant de déplacer le bras, vérifier que personne ne se trouve dans le rayon d'action de la machine.
Pour incliner le tablier porte-équipements vers l'avant ou l'arrière:
Blocage rapide des accessoires terminaux (en option)
Avant de déplacer le bras, vérifier que personne ne se trouve dans le rayon d'action de la machine.
Pour bloquer les accessoires terminaux:
Page laissée blanche intentionnellement
Lire et comprendre les principes fondamentaux du contrôle avant la mise en route avant de passer au chapitre suivant.
L'opérateur est responsable de l'exécution du contrôle avant la mse en route de la machine et de l'entretien ordinaire.
Le contrôle avant mise en route consiste en une inspection visuelle effectuée par l'opérateur avant chaque tour de travail.
Cette inspection vise à déceler tout défaut apparent sur la machine avant que l'opérateur ne teste les fonctions.
Le contrôle avant mise en route permet également de déterminer si des procédures d'entretien de routine sont nécessaires. Seuls les opérations d'entretien de routine spécifiées dans ce manuel peuvent être réalisées par l'opérateur.
Consulter la liste contenue dans la page suivante et vérifier chaque composant.
Si des modifications ou des dommages non autorisés, apportés depuis la sortie d'usine, sont décelés, la machine doit être signalée et mise hors service.
Seul un technicien qualifié est habilité à effectuer des réparations sur la machine, conformément aux caractéristiques techniques du fabricant. Une fois les réparations terminées, l'opérateur doit effectuer un nouveau contrôle avant de commencer à tester les fonctions.
Les inspections d'entretien périodique doivent être confiées à des techniciens qualifiés, conformément aux caractéristiques techniques du fabricant.
Contrôler les composants suivants pour repérer tout endommagement, des composants manquants ou installés de manière incorrecte ou des modifications non autorisées:
Contrôler toute la machine pour détecter la présence de:
Au cas où un seul contrôle donnerait un résultat négatif, ne pas commencer le travail, arrêter la machine et procéder à l'élimination du problème.
L'explosion d'un pneu peut causer des lésions sérieuses; ne pas utiliser la machine si les pneus sont endommagés, mal gonflés ou détériorés.
Si la machine doit être utilisée dans des milieux maritimes ou semblables, la protéger à l'aide d'un traitement anti-rouille contre la corrosion par le sel.
Les tests des fonctions visent à déceler tout dysfonctionnement avant de mettre la machine en service. L'opérateur doit suivre les instructions pas à pas pour tester toutes les fonctions de la machine. Ne jamais utiliser une machine défectueuse. Si des dysfonctionnements sont décelés, signaler la machine et la mettre hors service. Seul un technicien qualifié est habilité à effectuer des réparations sur la machine, conformément aux caractéristiques techniques du fabricant. Une fois les réparations terminées, l'opérateur doit de nouveau effectuer un contrôle avant mise en route et tester les fonctions avant de remettre la machine en service.
Lire et comprendre les principes fondamentaux du contrôle avant la mise en route avant de passer au chapitre suivant.
que le levier d'avancement est au point mort.
6 Démarrer le moteur. Voir le paragraphe "Démarrage du moteur" dans la section "Fonctionnement et utilisation".
26 Vérifier que tous les feux sont en bon état.
Le contrôle du lieu de travail permet à l'opérateur de déterminer s'il se prête à une utilisation de la machine en toute sécurité. Il doit être effectué par l'opérateur avant que la machine ne soit amenée sur le lieu de travail.
Il incombe à l'opérateur de prendre connaissance des risques potentiels liés au lieu de travail et de s'en souvenir, puis de faire en sorte de les éviter lors de la conduite, du réglage et de l'utilisation de la machine.
Tenir compte des situations à risque suivantes et les éviter:
Ce chapitre indique quelques techniques et procédures pour une utilisation sûre de la machine équipée de fourches standard. Pour l'emploi d'accessoires différents, on renvoie au chapitre "Accessoires optionnels".
Pour un emploi de la machine en sécurité, toujours vérifier le poids des charges à manutentionner.
Avant d'utiliser la machine, examiner la zone de travail et s'assurer qu'il n'y a pas de conditions dangereuses. Vérifier qu'il n'y a pas de trous, de terre-pleins mouvants ou d'éboulis qui peuvent compromettre le contrôle de la machine.
Faire particulièrement attention à proximité des câbles électriques. Contrôler leur position et s'assurer qu'aucune partie de la machine ne travaille à des distances inférieures à 6 mètres des câbles.
Contrôler toujours d'avoir les mains et les chaussures sèches et propres avant de monter dans la cabine. Se tourner toujours vers la machine pour entrer ou sortir de la cabine et s'agripper aux poignées prévues à cet effet.
La cabine du chariot élévateur présente une porte d'accès sur le côté gauche.
• Tirer avec décision: la porte se bloque automatiquement.
Baisser le levier 2 et déclencher la serrure pour ouvrir la porte complètement.
• Tourner la poignée 3 pour ouvrir uniquement la partie supérieure de la portière. Ouvrir en grand et la bloquer sur la butée spéciale.
Si la partie supérieure de la portière n'est pas ancrée à la partie arrière de la cabine, la fixer à la partie inférieure de la portière même.
En cas d'urgence, il est possible de sortir de la cabine à travers les vitres avant et arrière.
La vitre arrière est dotée de poignées qui permettent d'ouvrir partiellement la vitre. Ces poignées sont bloquées en position par des écrous à ailettes qui, s'ils sont retirés, permettent d'ouvrir complètement la vitre
Le pare-brise est muni de poignée 5 ; en tournant la poignée, l'opérateur peut sortir.
GTH-2506 - GTH-3007
Un réglage soigné du siège assure à l'opérateur une conduite sûre et confortable. Le siège du chariot de manutention est pourvu de dispositifs qui permettent de régler la suspension et la hauteur du siège et la distance des commandes.
Le siège est doté d'un dispositif de réglage pour l'avancement ou le reculement par rapport au volant.
Pour le réglage, agir sur la manette 1 en l'amenant à l'extérieur et pousser le siège dans la direction désirée. Ensuite relâcher la manette et s'assurer que le siège est bloqué dans la position choisie.
Incliner la manette 2 de 45° vers l'avant de la machine, puis la tourner à droite pour augmenter la suspension du siège ou à gauche pour la réduire. Après le réglage, ramener la manette à la position de repos.
Tourner le pommeau 3 dans le sens horaire pour lever le siège ou dans le sens contraire pour l'abaisser.
Quelques sièges sont dotés d'un réglage de la hauteur à 3 positions différentes. Pour régler la hauteur, il est nécessaire de lever le siège jusqu'à ce qu'il s'accouple en position. Pour baisser le siège, le lever jusqu'en fin de course pour décrocher le mécanisme, ensuite le relâcher; le siège reviendra automatiquement à la position la plus baisse.
S'asseoir correctement au poste de pilotage. Ensuite:
Le non port de la ceinture de sécurité peut causer de graves blessures, voire la mort de l'opérateur.
Le volant de direction et le tableau de bord peuvent être réglés en inclinaison.
Pour régler l'inclinaison du volant, desserrer la manette 3 et tirer ou éloigner le volant jusqu'à la position désirée. Ensuite serrer à nouveau la manette 3.
Avant toute opération, s'assurer toujours que le volant est parfaitement bloqué.
Le plafonnier est installé sur la traverse supérieure arrière de la cabine. L'allumage des lampes du plafonnier est contrôlé par l'interrupteur.
La machine est munie de quatre rétroviseurs extérieurs:
chaussée (B) derrière la machine. Pour régler sa position, le faire tourner sur le joint sphérique manuellement.
de contrôler l'espace D derrière la machine et du côté arrière du châssis. Pour régler sa position, le faire tourner sur le joint sphérique manuellement.
compromettre la visibilité de l'opérateur.
_____ GTH-2506 - GTH-3007
Pour le démarrage à basse température, voir le par. "Démarrage du moteur à basses températures".
Si les indicateurs lumineux ne s'éteignent ou s'allument pas quand le moteur tourne, l'arrêter immédiatement et chercher les causes du mal fonctionnement.
Après le démarrage, si l'on descend de la cabine, le moteur reste allumé. NE JAMAIS S'ELOIGNER DU POSTE DE PILOTAGE SANS AVOIR ETEINT LE MOTEUR, BAISSE AU SOL LE MAT, AMENE LE COMMUTATEUR DE MARCHE A LA POSITION NEUTRE ET ENGAGE LE FREIN DE STATIONNEMENT.
Il est impossible de démarrer le moteur si le sélecteur de marche avant/arrière n'est pas au point mort.
DEMARRAGE DU MOTEUR AVEC UNE SOURCE EXTERNE
Ne pas démarrer la machine au moyen de dispositfs de démarrage rapide pour ne pas endommager les cartes électroniques.
Avant de demarrer le moteur avec une source d'alimentation externe, en connectant la batterie d'une autre machine, vérifier que les deux véhicules n'entrent pas en contact pour ne pas produire d'étincelles. Les batteries émanent un gaz inflammable que les étincelles pourraient enflammer, provoquant ainsi l'explosion de la batterie.
Ne pas fumer pendant le contrôle de l'électrolyte. Eloigner du câble positif(+) de la batterie tous les objets métalliques tels que les boucles, bracelets de montre, etc., car ils pourraient provoquer un court-circuit entre le pôle et les tôles adjacentes qui risquerait causer des brûlures à l'opérateur.
La batterie de secours doit avoir les mêmes tension nominale et capacité de la batterie installée sur le chariot élévateur.
Pour le démarrage au moyen d'une source d'alimentation externe, procéder de la façon suivante:
Genîe.
Utiliser seulement une batterie de 12 V car d'autres dispositifs (chargeurs de batterie) peuvent provoquer l'explosion de la batterie ou des dégâts sur le système électrique.
En cas de démarrage à froid, il est conseillé d'utiliser une huile avec viscosité SAE adéquate à la température ambiante.
Consulter le manuel d'utilisation et d'entretien du moteur pour le choix de l'huile.
La machine est livrée ravitaillée avec de l'huile SAE 15W/40
Pour le démarrage à froid, procéder comme suit:
Pendant toute opération d'entretien, de réparation ou
de soudage, tourner le coupe-batterie (A) positionné dans le logement moteur, au-dessous du filtre de l'air du moteur.
Une fois la température de régime du moteur atteinte, s'assurer que tous les organes sont en position de transfert et que le levier de changement de vitesses est au point mort. Ensuite procéder de la façon suivante:
Ne pas actionner le levier de sélection de marche avant/arrière avec machine en mouvement.
La machine invertirait brusquement le sens de marche, ce qui pourrait compromettre sérieusement la sécurité de l'opérateur.
Arrêter la machine, si possible, sur un terrain plat, sec et stable; ensuite procéder de la façon suivante:
Toujours se tourner vers la machine pour entrer ou sortir de la cabine, vérifier que les mains et les chaussures sont sèches et propres et s'agripper aux poignées pour éviter toute chute ou glissade.
Après tout arrêt de la machine, Serrer le frein de stationnement pour éviter tout mouvement accidentel du véhicule.
Les tableaux de charge 1 indiquent la charge maximale autorisée par rapport à la sortie du télescope et au type d'accessoire utilisé. Toujours consulter ces tableaux pour travailler dans des conditions de sécurité.
L'ampleur de sortie du télescope peut être déterminée en comparant les lettres ( A , B , C , D , E ) peintes sur le bras (pos.3). Les degrés d'inclinaison réels du bras sont, au contraire, affichés par l'indicateur d'angle 2. Tous les tableaux de charge sont situés sur un support adapté du côté gauche de la cabine. L'étiquette 4 au-dessous de chaque tableau de charge se réfère au type d'accessoire utilisé.
Les tableaux présents dans la cabine se réfèrent à la machine arrêtée sur un sol solide et nivelé. Lever la charge quelques centimètres du sol et vérifier la stabilité de la machine avant de soulever complètement la charge.
Les tableaux montrés ici le sont uniquement à titre d'exemple. Pour déterminer les limites de charge, se référer uniquement aux tableaux appliqués à l'interérieur de la cabine de votre machine.
Sur la traverse antérieure de la cabine est installé l'indicateur 6 qui signale la variation progressive de stabilité de la machine et bloque celle-ci avant qu'elle s'approche d'une condition critique.
Au démarrage de la machine, le système effectue un test automatique:
Pendant l'emploi de la machine, la barre DEL 2 s'allume graduellement par rapport aux conditions de stabilité.
DEL vertes (L1, L2, L3): elles sont allumées en condition de travail normale, c'est à dire quand le pourcentage de moment de renversement par rapport à la valeur limite varie de 0 à 79. La machine est stable.
DEL oranges (L4 et L5): elles s'allument quand la machine est proche de la limite d'instabilité: le pourcentage de moment de renversement par rapport à la valeur limite est compris entre 80 et 99.
Le système entre en état de pré-alarme : l'avertisseur sonore émet un son intermittent et les mouvements de sortie du télescope, descente du bras et inclinaison des fourches sont ralentis.
DEL rouges (L6 et L7): risque de renversement: le
pourcentage de moment de renversement par rapport
La machine est en état d'alerte; le signal sonore est
continu et tout mouvement dangereux est bloqué:
levage du bras, déploiement du bras, pointage du
tablier porte-outil avant ou arrière. Il est seulement
possible de faire rentrer la charge dans des limites
L'indicateur de stabilité est doté d'un système d'auto-
diagnostic qui détecte les pannes des transducteurs,
les ruptures des câbles et les problèmes du système
Quand une panne est détectée, le système entre
en modalité de sécurité et bloque les manœuvres
dangereuses. En même temps le vovant d'alarme
générale 4 s'allume et l'indicateur LED L8 commence
Pour les codes d'alarme consulter la section
"Anomalies de fonctionnement et recherche des
à clignoter en signalant un code d'alarme.
à la valeur limite est 100 ou supérieure.
Codes d'alarme et réinitialisation
. de sécurité
électronique
MANUTENTION DES CHARGES
Les fourches doivent être réglées en largeur en fonction de la charge à manipuler. Pour cette opération:
Lors de l'installation des fourches de type flottant:
Avant d'utiliser la machine, s'assurer que la première DEL verte est allumée.
L'indicateur de stabilité ne doit pas être utilisé pour vérifier la charge à manipuler: il est
conçu uniquement pour signaler d'éventuels déséquilibres de la machine le long de son axe de déplacement.
Ces déséquilibres peuvent être causés également par un maniement trop brusque des leviers au cours de la manipulation des charges. Si, pendant le travail, plusieurs voyants s'allument, il faut doser soigneusement et délicatement la force exercée sur les leviers.
Lors de l'utilisation du chariot élévateur, l'opérateur doit vérifier que son champ de vision est libre.
Lors de la manutention d'une charge, la plupart des risques se produisent dans la direction à l'arrière, pendant le parcours en marche arrière de la manœuvre.
Au cas où la charge suspendue ou la géométrie du bras avec la charge provoqueraient un blocage substantiel, l'opérateur doit envisager un moyen de transport alternatif.
A DANGER
Ne jamais aborder une pente latéralement car cette manœuvre est la cause principale de capotage du véhicule.
■ REMPLACEMENT ACCESSOIRES DE TRAVAIL
Utiliser uniquement les accessoires projetés et prévus par la société Terexlift pour le chariots élévateur et traités en détail dans la section "Equipements optionnels».
Pour la substitution des accessoires de travail, procéder comme suit:
Après le remplacement de l'accessoire terminal et avant d'effectuer toute opération, vérifier que l'accessoire est bien accroché au bras. Un accessoire accroché d'une façon incorrecte représente un danger pour l'opérateur et pour les personnes ou les objets aux alentours.
_____ Genîe . ____ GTH-2506 - GTH-3007
Version à BLOCAGE HYDRAULIQUE (en option) Pour la substitution des accessoires de travail procéder de la facon suivante:
Il est recommandé de raccorder les conduites de verrouillage/déverrouillage de l'équipement à leurs emplacements "de repos" prévus à cet effet sur l'extrémité du bras avec tous les accessoires. Avant d'actionner le bras. s'assurer que l'accessoire est correctement bloqué à l'aide du vérin hydraulique/de la goupille manuelle de verrouillage.
En cas de transferts sur des routes publiques, respecter scrupuleusement les lois de circulation routière du pays concerné.
Dans tous les cas, se rappeler toujours les normes générales suivantes:
La circulation routière est admise uniquement pour des transferts sans aucun transport de charges.
La machine n'est pas apte à la traction de remorques.
UNIQUEMENT POUR LE MARCHE ITALIEN
On recommande de remorquer la machine uniquement s'il n'y a pas d'autres alternatives. Si possible, réparer la machine sur place.
S'il faut absolument remorquer le chariot élévateur, procéder de la façon suivante:
Pour desserrer le frein négatif d'une machine en panne:
Pour serrer à nouveau le frein négatif, desserrer les vis A en tournant d'un demi-tour la vis avant et celle arrière de manière alternée, puis replacer les rondelles B et serrer à nouveau les vis A .
Pour soulever la machine, utiliser des moyens ayant une capacité adaptée au poids du chariot. Les données techniques et le centre de gravité sont indiqués dans la section Données techniques » de ce manuel.
Pour soulever la machine, procéder de la façon suivante:
ATTENTION
Ne lever la machine qu'après avoir fixé les chaînes aux quatre trous.
Pour transporter la machine sur un autre véhicule, procéder de la façon suivante:
A la fin de chaque journée ou tour de travail, ou pendant la nuit, stationner la machine de façon à ce qu'elle ne représente pas un danger.
Prendre toutes les précautions pour éviter des risques aux personnes qui peuvent s'approcher de la machine guand elle ne fonctionne pas:
Une batterie connectée peut provoquer un courtcircuit et, par conséquent, un incendie.
S'il faut stationner la machine pour une longue période d'inactivité, on recommande de respecter, outre les précautions du paragraphe ci-dessus, les normes suivantes:
L'entretien périodique est à effectuer régulièrement même au cours des périodes d'inactivité prolongée, surtout en ce qui concerne les liquides et les éléments sujets à vieillissement. En tout cas, avant une nouvelle mise en service de la machine, effectuer un entretien extraordinaire et contrôler toutes les parties mécaniques, hvdrauliques et électriques avec soin.
Pour un nettoyage correct de la machine, respecter les indications suivantes:
Pendant le lavage ne pas diriger de l'eau sous pression surtout contre quelques composants de la machine (distributeur, électrovannes, composants électriques).
Avant tout lavage de la machine, s'assurer que le moteur est éteint et que les portes et les fenêtres sont fermées. Ne pas utiliser de carburant pour le lavage. Utiliser de l'eau ou un jet de vapeur. Si le climat est particulièrement rude, essuyer les serrures après le lavage ou appliquer du liquide antigel. Avant tout usage, ramener la machine dans les conditions précédentes au lavage.
Laver l'intérieur de la machine à la main avec de l'eau, un seau et une éponge. Ne pas utiliser de jets d'eau sous pression. Après le lavage, essuyer avec un chiffon propre.
Laver le moteur après avoir appliqué une protection adéquate contre l'entrée de l'eau sur l'aspiration du filtre à air à sec.
Au cas où on utiliserait la machine dans des milieux maritimes ou semblables, la protéger à l'aide d'un traitement anti-rouille contre la corrosion par le sel.
A la fin du cycle de travail de la machine, ne pas déposer la machine dans la nature: s'adresser à des sociétés spécialisées en mesure de l'éliminer conformément aux lois en vigueur.
Les batteries au plomb épuisées ne peuvent pas être éliminées comme de normaux déchets solides industriels. Puisque elles contiennent des substances nuisibles, elles doivent être collectées, éliminées et/ou recyclées conformément aux lois en vigueur dans les Etats membres.
Les batteries épuisées doivent être entreposées dans un lieu sec et clôturé. Vérifier que les batteries sont sèches et que les bouchons des éléments sont bien serrés. Installer une pancarte sur la batterie afin d'en interdire l'utilisation. Si, avant la collecte, la batterie est laissée en plein air, il faut l'essuyer, enduire une couche de graisse sur la boîte et les éléments et fermer les bouchons. Eviter d'appuyer la batterie en contact direct avec le sol; interposer des planches en bois ou une palette et, au besoin, couvrir la batterie. L'élimination de la batterie doit être effectuée le plus tôt possible.
* L'opérateur peut effectuer seulement les opérations d'entretien ordinaire spécifiées dans ce manuel.
* Les opérations d'entretien programmé doivent être réalisées par du personnel technique qwualifié selon les instructions spécifiques du Constructeur.
Pour faciliter la compréhension des informations fournies les symboles suivants ont été utilisé. Un symbole ou plus au début d'une opération d'entretien indique les situations suivantes:
indique qu'il faut utiliser des outils pour l'opération.
indique qu'il faut utiliser de nouveaux composants pour l'opération.
indique que le moteur doit être froid pour l'opération.
Ordinaire
indique l'intervalle des opérations d'entretien en heures de travail.
Démonter l'accessoire installé sur la machine avant toute opération d'entretien.
Un entretien soigné et régulier permet à l'opérateur d'avoir une machine toujours fiable et sûre.
Pour cette raison, après des opérations dans des conditions particulières (terrains boueux, poussiéreux, travaux lourds, etc.), on recommande de laver, graisser et effectuer un entretien correct de la machine.
Vérifier toujours que toutes les parties sont en bon état, qu'il n'y a pas de pertes d'huile, que les protections et les dispositifs de sécurité sont en bon état. En cas de défauts, rechercher la cause et réparer.
La non observation des normes d'entretien programmé indiquées dans ce manuel annule automatiquement la garantie offerte par TEREXLIFT.
Pour l'entretien du moteur, lire le livret d'Utilisation et d'Entretien relatif livré avec la machine.
N'utiliser que des pièces de rechange originales. Consulter le Manuel des pièces de rechange.
| PIECES DE RECHANGE DISPOSITIFS DE SECURITE | ||
|---|---|---|
| Capteur de charge | 09.0802.0040 | |
| Ecran LMI | 56.0016.0132 | |
| Unité de contrôle LMI GTH-2506 | 56.0021.0145 | |
| Unité de contrôle LMI GTH-3007 | 56.0021.0146 | |
|
Bouton-poussoir d'arrêt
d'urgence |
56.0016.0091 | |
| Microrupteur du siège | 07.0703.0257 | |
| Vanne d'arrêt vérin d'équilibrage | 04.4239.0051 | |
| Vanne d'arrêt vérin de levage | 04.4239.0005 | |
| Vanne d'arrêt vérin de sortie télescope | 04.4239.0005 | |
| Vanne d'arrêt vérin d'inclinaison des fourches | 04.4239.0052 | |
Un contact prolongé des huiles avec la peau peut causer des irritations. Utiliser toujours des gants de caoutchouc et des lunettes de protection. Après avoir manipuler des huiles, se laver les mains avec de l'eau et du savon.
Stocker toujours les lubrifiants à l'abri et hors de la portée des enfants. Ne jamais stocker les lubrifiants en plein air et sans un adhésif appliqué sur le récipient qui en indique le contenu.
L'huile dispersée dans l'environnement, qu'elle soit neuve ou épuisée, est très polluante!
Conserver l'huile neuve avec soin. Conserver l'huile épuisée dans des bidons adéquats à livrer à des sociétés spécialisées pour l'élimination.
En cas des pertes d'huile accidentelles, utiliser du sable ou du granulé de type approuvé pour l'absorption. Racler le composé obtenu et l'éliminer comme un déchet chimique.
| Yeux: |
En cas de contact avec les yeux,
rincer abondamment à l'eau courante. Si l'irritation persiste, s'adresser au Poste de Secours le plus proche. |
|---|---|
| Ingestion: |
En cas d'ingestion d'huile, ne
pas provoquer de vomissements. Consulter un médecin. |
| Peau: |
En cas de contact excessif et prolongé
avec la peau, laver avec de l'eau et du savon. |
En cas d'incendie, utiliser des extincteurs à gaz carbonique, à poudre ou à mousse. Ne pas utiliser d'eau.
Un entretien mauvais ou négligé peut rendre la machine dangereuse pour l'opérateur et les personnes environnantes. Vérifier que les opérations d'entretien et de graissage ont été effectuées régulièrement selon les intervalles indiqués par le Constructeur, car elles permettent de garder la machine sûre et efficace.
Les opérations d'entretien dépendent des heures de travail de la machine. Contrôler et garder le compteur en bon état pour définir correctement les intervalles d'entretien. S'assurer que toutes les pannes relevées sont éliminées en temps utile et avant tout emploi de la machine.
ATTENTION
Toutes les opérations marquées par le symbole "▲" doivent être effectuées par un technicien spécialisé.
Opérations à effectuer en plus des opérations quotidiennes
Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus.
Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus.
1. Vérifier l'efficacité des vannes d'arrêt.
Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus.
Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus.
| Opération |
heures de
travail * |
intervalle de
temps * |
Type d'huile | |
|---|---|---|---|---|
| Contrôle du niveau | 10 | tous les jours | SHELL RIMULA 15W-40 | |
| Moteur | 1 ère vidange | 500 | - | (API CH-4/CG-4/CF-4/CF; |
| Vidanges successives | 1000 | tous les ans | ACEA E3; MB228.3) | |
| Contrôle du niveau | 250 | mensuellement | TRACTORENAULT | |
|
Essieux et
répartiteur1ère vidange-Vidanges successives1000 |
- | - | ||
| Vidanges successives | 1000 | tous les ans | Massey Ferguson M1135 | |
| Contrôle du niveau | 10 | tous les jours | GAZPROMNEFT HYDRAULIC | |
| Huile | 1 ère vidange | - | - | HDZ 46 |
| hydraulique | Vidanges successives | 1000 | tous les ans |
ASTM D6158 HV, SAE MS1004
MS |
Deferations à effectuer aux intervalles ou après les heures de travail indiqués selon que l'un où l'autre se rencontre en premier
Toute opération d'entretien doit être effectuée avec moteur arrêté, frein de stationnement serré, organes de travail appuyés au sol et boîte de vitesse au point mort.
Avant toute opération d'entretien qui comporte le levage d'un composant, fixer le composant levé d'une facon sûre et stable.
Toute opération sur le système hydraulique doit être effectuée uniquement par du personnel aualifié.
Le système hydraulique de la machine est pourvu d'accumulateurs de pression qui pourraient s'avérer très dangereux s'ils n'étaient
pas déchargés complètement avant toute opération.
Pour décharger les accumulateurs, arrêter le moteur et appuyer 8-10 fois sur la pédale du frein.
Avant toute intervention sur des lignes ou des composants hydrauliques, s'assurer qu'il n'y a aucune pression résiduelle dans le système. Pour cette opération, arrêter le moteur et serrer le frein de stationnement. Ensuite manœuvrer les leviers de commande des distributeurs (dans les deux sens de travail en alternance) pour décharger la pression du circuit hydraulique.
Les conduites à haute pression ne doivent être remplacées que par du personnel particulièrement qualifié.
Toute impureté qui entrerait dans le circuit fermé provoquerait une détérioration rapide de la transmission.
Le personnel qualifié qui intervient sur le circuit hydraulique doit nettoyer soigneusement les zones environnantes avant d'effectuer toute opération.
La manipulation et l'élimination d'huiles usées pourraient être réglementées par des normes et des règlements nationaux. S'adresser auprès de centres d'élimination autorisés.
Pour toute opération de réparation ou d'entretien et, notamment, de soudage sur la machine, désactiver l'interrupteur général de la batterie positionné dans le logement moteur, au-dessous du filtre de l'air du moteur.
En cas d'intervention à l'intérieur du compartiment moteur, il faut ouvrir le capot de protection. Le capot est pourvu d'une serrure à clé et d'une tige de support qui le maintient en position levée. Du compartiment moteur on accède à:
S'approcher du capot moteur avec prudence. Certaines parties du moteur pourraient être très chaudes. Toujours utiliser des gants de protection.
Nettoyer le filtre à air du moteur et, le cas échéant, remplacer ses cartouches.
IMPORTANT
L'élément externe doit être remplacé immédiatement à l'allumage du voyant 11.3 sur
La cartouche ne doit jamais être lavée avec l'eau ou des solvants.
L'élément interne du filtre doit être remplacé toutes les 2 substitutions de l'élément externe. La cartouche ne doit jamais être lavée avec l'eau ou des solvants.
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR
ATTENTION
Si le liquide de refroidissement est chaud, le système est sous pression. A moteur chaud, desserrer le bouchon du radiateur lentement et avec prudence sans l'enlever complètement pour éliminer la pression. Protéger les mains avec des gants et garder le visage hors de la portée du jet de pression.
Toutes les 50 heures
A la livraison la machine est ravitaillé avec un mélange antigel dans les proportions de 50% d'eau et 50% d'antigel.
|
TEREX PRO COOL
Protection de l'ébullition / de la congélation |
|||
|---|---|---|---|
|
Produit % Point de Point
congélation d'ébullition |
|||
| 33 | -17°C | 123°C | |
| 40 | -24°C | 126°C | |
| 50 | -36°C | 128°C | |
| 70 | -67°C | 135°C | |
Des jets très fins d'huile hydraulique sous pression peuvent pénétrer dans la peau. Ne pas utiliser les doigts, mais une pièce de carton pour détecter les pertes.
Contrôler (visuellement) le niveau de l'huile hydraulique sur la jauge A du réservoir visible par le trou ovale situé sur le côté droit du châssis.
Si nécessaire, ajouter de l'huile à travers le bouchon de remplissage B .
La manipulation et l'élimination d'huiles usées pourraient être réglementées par des normes et des règlements nationaux. S'adresser auprès de centres d'élimination autorisés.
S'il faut vidanger l'huile, procéder comme suit:
_____ Genie ____ GTH-2506 - GTH-3007
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU FILTRE A HUILE
Pour la substitution de la cartouche du filtre à huile hydraulique procéder de la facon suivante:
La cartouche du filtre hydraulique doit être remplacée immédiatement à l'allumage de la lampe témoin d'encrassement située sur le tableau de commande (voir par. Commandes et Instruments).
Les cartouches filtrantes de l'huile hydraulique ne sont jamais récupérables avec un nettoyage ou un lavage. Elles doivent toujours être remplacées avec de cartouches neuves du type recommandé par le constructeur.
La manipulation et l'élimination d'huiles usées pourraient être réglementées par des normes et des règlements nationaux. S'adresser auprès de centres d'élimination autorisés.
Tous les six mois, nettoyer le filtre à air de la cabine. Au cas où le tissu filtrant serait cassé ou endommagé, remplacer immédiatement la cartouche du filtre.
Eviter de nettoyer les filtres papier à l'air comprimé ou de les laver avec de l'eau et/ou des solvants.
Pour contrôler le niveau de l'huile dans les différentiels avant et arrière:
Pour changer l'huile:
Bouchon de vidange Bouchon de niveau
D Bouchon de niveau
NIVEAU DE L'HUILE DANS LES REDUCTEURS DES ROUES (avant et arrière)
Pour contrôler le niveau de l'huile dans les réducteurs des roues:
Pour changer l'huile:
Pour contrôler le niveau de l'huile dans la boîte du répartiteur:
Pour changer l'huile:
① Bouchon de remplissage
② Bouchon de vidange
Avant d'injecter de la graisse dans les graisseurs, les nettoyer soigneusement pour éviter que de la boue, de la poussière ou d'autres corps étrangers puissent se mélanger à la graisse en réduisant ou annulant son effet lubrifiant.
Avant d'appliquer la nouvelle graisse sur les éléments du bras télescopique, éliminer soigneusement tous les résidus avec un produit dégraissant.
Graisser la machine régulièrement pour qu'elle reste efficace et dure plus longtemps.
Injecter le lubrifiant à travers les graisseurs au moyen d'une pompe.
Dès que la graisse sort des fentes, interrompre le graissage.
Les figures ci dessous montrent les points de graissage:
Pour le graissage des éléments glissants du bras télescopique, utiliser uniquement de la graisse PTFE INTERFLON FIN GREASE LS 2 et toujours respecter les intervalles de graissage indiqués ci-dessous:
Eliminer la vieille graisse du bras et enduire la zone de glissement des blocs de guidage d'une couche mince de nouvelle graisse.
PNEUS ET ROUES
Des pneus trop gonflés ou surchauffés peuvent exploser.
Ne pas souder ou découper à chaud sur les jantes des roues. Pour toute réparation, s'adresser à un technicien spécialisé.
Pour le gonflage ou la substitution des pneus, suivre rigoureusement les données du tableau suivant:
En cas de substitution des pneus, utiliser uniquement des pneus ayant les dimensions indiquées sur la carte de circulation.
Sur les nouvelles machines, et lorsqu'on démonte ou remplace une roue, contrôler le serrage des écrous de la roue toutes les 2 heures jusqu'à leur tassement.
Couple de serrage: 400 N/m.
Pour toute anomalie du système de freinage (réglage et/ou substitution des disques) s'adresser au Service d'Assistance Technique TEREXLIFT ou au Centre SAV autorisé TEREXLIFT le plus proche.
| GTH-2506 | GTH-3007 | |
|---|---|---|
| Dimensions (avant et arrière) | 12-16.5 | 405/70-20 |
| Dimensions (avant et arrière) | 10 pr | 14 pr |
| Jante | 9.75x16.5 | 13x20 |
| Disque roue |
8 trous DIN
70361 |
8 trous DIN
70361 |
| Pression bar/Psi | 4.5/65 | 5.5/80 |
| En option | Code | |
| Roue polyuréthane | 55.0403.0055 | / |
| Pneus 405/70-24 14 pr | / | 55.0403.0047 |
Au cours de l'utilisation de la machine, l'alignement des essieux avant et arrière peut subir des modifications, à cause de fuites d'huile des circuits de commande de direction, mais également lors des changements du mode de direction quand les roues avant non sont pas parfaitement alignées avec les roues arrière.
Pour remédier à cet inconvénient, il vaut mieux adopter la méthode suivante plutôt qu'effectuer un contrôle visuel de l'alignement:
A ce moment les roues doivent être alignées.
Si la machine est dotée du capteur d'alignement automatique des roues arrière (voir chap. Commandes et Instruments), avec le sélecteur de direction en position 0 le voyant orange 11.12 s'allume automatiquement lorsque les roues arrière sont alignées.
Chaque élément télescopique est pourvu de blocs de guidage réglables sur les quatre côtés du profil. Les blocs de guidage sont fixés sur les deux parties fixe et mobile de chaque élément télescopique.
Tous les blocs de guidage peuvent être réglés en utilisant des cales spéciales livrées sur demande par la société TEREXLIFT.
| Vis M10 | Nm 30 | |
|---|---|---|
| Vis M14 | Nm 50 |
Des couples de serrage supérieures à celles conseillées peuvent provoquer la rupture du bloc de guidage ou de la douille filetée de blocage.
Les blocs de guidage doivent être remplacés obligatoirementsil'épaisseurrésiduelle du matériau plastique est égal ou inférieur à 1 mm par rapport à la douille en fer de fixation du bloc de guidage.
| INTERVALLE D'ENTRETIEN | |
|---|---|
| Rodage _ | Aucun |
| Ordinaire | Si nécessaire |
_____ GTH-2506 - GTH-3007
91
Il se compose d'un capteur de charge appliqué sur l'essieu arrière d'une unité de contrôle installé sous la cabine et d'un écran installé à l'intérieur de celle-ci. Le système permet de visualiser la variation de la stabilité à l'aide d'une échelle à 7 indicateurs LED (3 verts, 2 oranges et 2 rouges).
Au démarrage de la machine, le système effectue un test de contrôle automatique. En cas de problèmes. le système entre en modalité de sécurité et arrête toute manœuvre dangereuse, alors que le vovant d'alarme générale 4 s'allume et l'indicateur LED L8 commence à clignoter en signalant un code d'alarme. Pour les codes d'alarme, comsulter la section "Anomalies de fonctionnement et recherche de nannes"
. Pour procéder à une vérification manuelle, il suffit d'embarquer un poids supérieur à la charge limite avec le télescope complètement sorti et d'en tenter le levage. Le système doit entrer en état d'alerte: sinon contacter le Service d'Assistance Technique TEREXI IET
GTH-2506 - GTH-3007
Installé sur le tableau de bord, à la droite du volant. La pression de ce bouton-poussoir arrête le moteur. Avant de rétablir le fonctionnement normal, vérifier et éliminer les causes qui ont produit l'arrêt d'urgence et débloquer le bouton-
poussoir en tournant celui-ci dans le sens horaire.
Pour vérifier l'efficacité du bouton-poussoir, il suffit de l'appuyer lors de l'exécution du mouvement. La pression du bouton-poussoir doit produire le blocage du mouvement et l'arrêt du moteur.
Positionné à l'intérieur du siège, le microrupteur arrête la transmission du mouvement lorsque l'opérateur n'est pas assis au poste de conduite
Pour vérifier le fonctionnement du microrupteur, il suffit d'essayer de déplacer la machine sans s'asseoir au poste de conduite. Dans ces conditions, la machine ne doit pas démarrer. Si ceci n'est pas le cas, contacter le Service d'Assistance Technique TEREXLIFT.
Le levier de commande est pourvu d'un bouton de validation des fonctions. Le bouton rouge doit gardé enfoncé pendant l'exécution de tout mouvement contrôlé par le levier de commande. Si le bouton est relâché, le mouvement en cours s'arrête.
Pour vérifier l'efficacité du bouton de validation, il suffit de déplacer le levier de commande sans appuyer sur ce bouton.
Aucune commande ne doit être exécutée; dans le cas contraire, contacter le Service d'Assistance Technique TEREXLIFT.
93
l'entretien de la vanne de blocage du vérin de levage et, en général, lors d'interventions audessous du bras:
Tous les vérins de la machine sont équipés avec vannes d'arrêt:
Vérification des vannes d'arrêt (tous les 3 mois)
Les vannes d'arrêt pilotées permettent de maintenir en position la charge même en cas d'explosion d'une des tuvauteries flexibles.
Pour vérifier l'efficacité d'une vanne, procéder comme suit:
Pendant les vérifications l'huile présente dans les tuyauteries s'écoule alors que la charge doit rester bloquée en position.
En cas de ruptures, la vanne doit être remplacée; dans ce cas, contacter le Service d'Assistance Technique TEREXLIFT.
Procéder à la vérification de l'efficacité des vannes en prenant toutes les précautions possibles:
Se référer au bordereau de contrôle iournalier des dispositifs de sécurité joint à la fin de ce manuel pour noter les contrôles exécutés.
Tenter de démarrer le moteur avec la marche avant ou la marche arrière engagée.
Le moteur ne doit pas démarrer: dans le cas contraire. contacter le Service d'Assistance Technique
Effectuer cet essai en engageant d'abord une marche et après l'autre.
Cinq ans après la première mise en service de la machine ou après 6000 heures de fonctionnement (selon que l'un ou l'autre se rencontre en premier) vérifier la structure, et notamment les joints portants soudés et les goujons du bras et de la nacelle (si installée).
Après les 5 premières années, cette vérification doit être effectuée toutes les années.
Toute opération d'entretien doit être effectuée avec moteur arrêté, frein de stationnement serré, organes de travail appuyés au sol et levier de changement de vitesse au point mort.
Avant toute opération d'entretien qui nécessite le levage d'un composant, fixer le composant levé d'une facon sûre et stable.
Toute intervention sur l'équipement électrique doit être confiée à du personnel autorisé.
Toute modification ou intégration du système électrique doit être conforme à la norme EN 12895.
L'équipement électrique est protégé par des fusibles installés sur le côté gauche à l'intérieur de la cabine. Avant la substitution d'un fusible grillé avec un autre de même ampérage, rechercher et éliminer les causes qui ont provoqué cet inconvénient.
| Réf. | Circuit | Amp. |
|---|---|---|
| F01 | FEUX DE DETRESSE | 10 |
| F02 | FEUX DE ROUTE | 15 |
| F03 | FEUX DE CROISEMENT | 15 |
| F04 | AVERTISSEUR SONORE | 15 |
| F05 | SELECTEUR ROUTE/TRAVAIL | 10 |
| F06 |
FEUX DE POSITION ANT. DROIT -
POST. GAUCHE |
5 |
| F07 |
FEUX DE POSITION ANT. GAUCHE -
POST. DROIT |
5 |
| F08 | ALIMENTATION OPTIONNELLE | 10 |
| F09 | 2° CIRCUIT HYDRAULIQUE | 10 |
| F10 | INSTRUMENT ANTICAPOTAGE | 5 |
| F11 | CHAUFFAGE | 25 |
| F12 | COMMUTATEUR MARCHE | 10 |
| F13 | PHARE DE TRAVAIL | 15 |
| F14 | CAPTEUR ESSIEU ARRIERE | 10 |
| F15 | GYROPHARE | 10 |
| F16 | FEUX D'ARRET | 10 |
| F17 |
INTERRUPTEUR FEUX DE CIRUCLA-
TION ET FEUX DE DETRESSE |
10 |
| F18 | ARRET D'URGENCE | 10 |
| F19 | ESSUIE-GLACE | 10 |
| F20 | TABLEAU D'INSTRUMENT | 10 |
| Réf. | Circuit | Amp. |
|---|---|---|
| FG1 | FUSIBLE PRINCIPAL | 50 |
| FG2 | FUSIBLE BOUGIES PRECHAUFFAGE | 40 |
| K02 | RELAIS ACTIVATION DEMARRAGE | |
| K01 | PRECHAUFFAGE BOUGIES |
|
CARACTERISTIQUES
BATTERIE DE DEMARRAGE |
||
|---|---|---|
| Voltage | 12 V | |
| Ampérage | 100 Ah | |
| Longueur A 333 mm | ||
| Largeur 🕒 175 mm | ||
| Hauteur 🕑 215 mm | ||
| Poids | 25 kg | |
Danger d'explosions ou de courts-circuits. Pendant la recharge de la batterie, un mélange explosif de gaz hydrogène se produit.
Ne pas ajouter d'acide sulfurique; n'utiliser que de l'eau distillée.
| Organe | Produit |
Capacité (litres)
GTH-2506 |
Capacité (litres)
GTH-3007 |
|---|---|---|---|
| Moteur diesel | Huile moteur | 10 | 10 |
| Système de refroidissement moteur | Eau + antigel | 13 | 13 |
| Réservoir carburant | Gasoil | 60 | 90 |
| Réservoir huile hydraulique | Huile hydraulique | 65 | 80 |
| Différentiel avant avec réducteur | Huile | 4 + 0,7 | 4 + 1,7 |
| Différentiel arrière | Huile | 4 | 4,3 |
| Réducteurs roues avant | Huile | 1,6 | 1,5 |
| Réducteurs roues arrière | Huile | 1,6 | 1,5 |
Utiliser l'huile indiquée par le Constructeur du moteur diesel (consulter le livret d'instructions livré avec la machine) . A la livraison, la machine est ravitaillée avec de l'huile moteur:
La machine est ravitaillée avec les huiles suivantes:
| Emploi | Produit | Définition |
|---|---|---|
| Répartiteur-Différentiels-Réducteurs |
TRACTORENAULT
THFI 208 LF SAE 80W |
API GL4 / FORD M2C 86B
Massey Ferguson M1135 |
| Système hydraulique et freins |
GAZPROMNEFT
HYDRAULIC HDZ 46 |
DIN 51524 partie 3 HVLP,
ASTM D6158 HV, SAE MS1004 MS |
Eviter de mélanger des huiles de type ou caractéristiques différents: risque de pannes ou de ruptures de composants.
Climats arctiques: Températures inférieures à -10°C Climats tempérés: Températures entre -15°C et + 45°C Climats tropicaux: Températures supérieures à + 30°C Huile biodégradable:
Utiliser de l'huile SHELL Tellus T22 Utiliser de l'huile HDZ 46 Utiliser de l'huile SHELL Tellus T68 Utiliser de l'huile SHELL Naturelle Fluid HF-E
Eviter de mélanger l'huile biodégradable avec de l'huile minérale traditionelle pour maintenir les propriétés de biodégradabilité.
____ Genîe._____
| Filtre | Capacité I/1' | Filtrage | Connexion |
|---|---|---|---|
| Filtre à huile | 150 | 10 µ | 1" 1/4 BSP |
Ravitailler par le bouchon A . Utiliser uniquement du gazole automobile avec un contenu de soufre inférieur à 0,5% selon les spécifications du livret d'instructions du moteur Diesel.
Si la température ambiante est inférieure à -20°C, utiliser uniquement du gazole type «Arctic» ou des mélanges de pétrole et gazole automobile, dont la composition varie en fonction de la température ambiante jusqu'à un maximum de 80% de pétrole.
Pour le graissage de la machine utiliser:
|
Graisse à base de
lithium Vanguard LIKO type EP2 |
Graissage par pompe |
|---|---|
|
Graisse graphitée
AGIP type GR NG 3 |
Graissage par pinceau |
|
Graisse INTERFLON
FIN GREASE LS 2 |
Sur le télescope |
Eviter de mélanger des graisses de type ou de caractéristiques différents et ne jamais utiliser de graisses de qualité inférieure.
Utiliser un mélange antigel dans les proportions de 50% d'eau et 50% d'antigel; la machine est livrée avec un mélange présentant ces caractéristiques:
L'emploi de ce produit assure la protection du circuit pendant 3 ans ou 7000 heures sans aucune nécessité d'ajouter un additif à sec pour le mélange de refroidissement.
|
TEREX PRO COOL
Protection de l'ébullition / de la congélation |
||
|---|---|---|
| Produit % |
Point de
congélation |
Point
d'ébullition |
|
33
40 50 70 |
-17°C
-24°C -36°C -67°C |
123°C
126°C 128°C 135°C |
IMPORTANT Utiliser un mélange antigel dans les proportions
Utiliser un melange antigel dans les proportions conseillées par le constructeur en fonction de la température ambiante du lieu de travail.




































































































Loading...