Genie GTH-3007 Operator's Manual [fr]

Page 1

Mode d'emploi

Intervalle de matricule

GTH-2506 GTH-3007

From s/n: 22480 To s/n: 24068 plus n° de série : 21687 et n° de série: 21835

From s/n: 22473 To s/n: 24130

Avec Consignes

Deuxième Édition Première Impression

Code 57.0009.0566

Page 2

Important

Lire, comprendre et respecter les règles de sécurité et les instructions de fonctionnement avant d'utiliser la machine. Seul un personnel formé et autorisé peut être habilité à utiliser la machine. Le présent manuel est considéré comme faisant partie intégrante de la machine et doit y être conservé en permanence.

Pour tout renseignement, contacter Terexlift.

Pour nous contacter:

ZONA INDUSTRIALE I-06019 UMBERTIDE (PG) - ITALY Téléphone +39 075 941811 Télécopieur +39 075 9415382

Service Assistance Technique Téléphone: +39 075 9418129

+39 075 9418175

e-mail: UMB.Service@terex.com

Traduction de la instructions originals Deuxième édition - Première impression, Juin 2012

Une version électronique de ce manuel est disponible sur le site www.genielift.com/operator manuals.asp

© Copyright 2012 TEREXLIFT srl - Tous les droits sont réservés. Réalisé par: TEREXLIFT - Bureau de Documentation Technique

IEREXLIFI - Bureau de Documentation Technique Umbertide (PG) Italie

Sommaire

IntroductionPa ge З
Identification De La MachinePa ge 5
Autocollants Utilisés Sur La Machine Pa ge 7
Adhésifs Et Plaques Appliqués Sur
La MachinePa ge 9
Normes De SécuritéPa ge 21
Description De La MachinePa ge 29
Commandes Et InstrumentsPa ge 35
InspectionsPa ge 51
Fonctionnement Et UtilisationPa ge 55
Transport De La MachinePa ge 71
EntretienPa ge 75
Anomalie De Fonctionnement Et
Recherche Des PannesPa ge . 101
Accessoires OptionnelsPa ge . 105
Données TechniquesPa ge . 123
Tableaux De ChargePa ge . 129
SchémasPa ge . 139
TestPa ge . 153
Déclaration De Conformité CEPa ge . 163
Tableau De Contrôle Pa ge . 165

Page 3

Introduction

Symboles

Symbole de mise en garde: avertit le personnel de risques de blessures potentiels. . Respecter l'ensemble des messages de sécurité qui accompagnent ce symbole afin d'éviter tout risque de blessures graves, voire mortelles

A DANGER

Rouge: indique la présence d'une situation à risque imminente qui, si elle n'est pas évitée.entraîneradesblessures graves, voire mortelles.

AVERTISSEMENT Orange: indique la présence d'une situation à risque potentielle aui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures araves, voire mortelles.

Jaune: indique la présence d'unesituation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures mineures.

IMPORTANT Bleu: indique la présence d'une situation potentiellement dangereuse gui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des dommages matériels.

MENT Vert: attire l'attention sur des informations importants pour la protection de l'environnement

Page 4

Page laissée blanche intentionnellement

Page 5

Identification De La Machine

Contrôler que le manuel d'utilisation correspond au modèle de machine livré.

■ DENOMINATION:

CHARIOT TELESCOPIQUE À PORTÉE VARIABLE TOUT TERRAIN

■ MODELE GTH-2506 / GTH-3007

TEREXLIFT srl

Zona Industriale - I-06019 UMBERTIDE (PG) -

Reg. Tribunal de Perugia n. 4823

CCIAA Perugia n. 102886 Code Fiscal et N° I.V.A 00249210543

■ NORMES APPLIQUEES

Pour la sécurité de l'opérateur, les aspects pertinents des directives et normes suivantes ont été considérés lors de l'analyse des risques du chariot élévateur à bras télescopique:

Directive Titre
2006/42/CE Directive Machines
2008/104/CE Compatibilité électromagnétique
2000/14/CE Emission Sonore Environnementale
Norme Titre
EN 1459:1988 Norme harmonisée. Sécurité des
A2.2000 chariote do manutantion. Chariote

automoteurs à bras rétractable

■ PLAQUES D'IDENTIFICATION DE LA MACHINE

Sur la machine sont appliquées les plaquettes d'identification suivantes:

Plaque d'identification de la machine

La plaque d'identification, appliquée sur le côté avant gauche du châssis, contient les données d'identification principales de la machine comme le modèle, le numéro de série et l'année de fabrication.

Label d'homologation routière

Le label d'homologation pour la circulation routière est appliqué sur le côté avant droit du châssis (uniquement sur les machines destinées au marché italien).

Ce label contient les données d'homologation et les masses relatives au modèle spécifique.

Plaquette d'identification fourches

Cette plaque, appliquée sur le côté gauche du tablier porte-outils, contient les informations d'identification

des fourches, parmi lesquelles modèle, numéro de série, année de fabrication, poids, capacité nominale, centre de chargement et modèle de la machine sur laquelle sont installées les fourches.

Page 6

Identification De La Machine

MARQUAGE CE

Cette machine remplit les exigences essentielles de sécurité prévues par la Directive Machine. Cette conformité est certifiée et sur la machine se trouve le marquage CE qui en témoigne le respect. Le marquage CE est imprimé directement sur la plaque d'identification de la machine.

■ POINÇONNAGE DU NUMERO DE CHIASSIS

Le numéro de châssis est poinçonné sur la partie avant droite du longeron du châssis.

PLAQUES D'IDENTIFICATION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX

Les plaques des composants qui ne sont pas produits par la société TEREXLIFT srl (ex.: moteurs, pompes, etc.) sont appliquées sur les composants directement par leurs Constructeurs respectifs.

Page 7

Autocollants Utilisés Sur La Machine

 - +
Niveau carburant Alarme générale Basse pression freins Frein de
stationnement
Charge batterie
÷ 令夺 ≣D
Pression insuffisante
huile moteur
Filtre à huile
hydraulique encrassé
Niveau d'huile
hydraulique insuffisant
Clignotants de direction Feux de route
Q ≣D
1º marche engagée
(seul. pour GTH3007)
2º marche engagée
(seul. pour GTH3007)
Préchauffage bougies Haute température
liquide réfrigérant
Feux de croisement
Ħ X الم 3005
Alignement Roues
Arrière
Filtre à air encrassé Compteur d'heures Indicateur température
huile hydraulique
Feux de position
ŀ₽I SS
Sélection mode de
conduite
Ventilateur climatisation cabine Point de levage Condition de
translation
Feux de détresse
***
Débit d'huile continu Ligne hydraulique
auxiliaire
Climatiseur Bouchon de
ravitaillement
carburant
Huile hydraulique
Phares de travail Boîte de vitesse
mécanique
Page 8

Autocollants Utilisés Sur La Machine

■ DESCRIPTION PICTOGRAMMES DE DANGER

Page 9

GTH-2506

Ce symbole indique les autocollants qui ne sont pas immédiatement visibles (ex. appliqués derrière des capots).

Page 10

Utiliser les figures sur ces pages pour vérifier si tous les autocollants sont en place et lisibles. Le tableau suivant indique en outre leurs quantités et description.

Réf. Autocollant Code Explication Q.té
1 09.4618.1398 Fonctionnement goupille de sécurité 1
2 09.4618.1375 La capacité de l'ensemble machine/
accessoire doit être respectée.
1
3 P= 4.5 bar
65 psi
09.4618.0061 Adhésif pression pneus
P= 4.5 bar / 65 psi
4
4 09.4618.0918 Risque de chute d'objets 3
5 09.4618.0919 Risque d'écrasement 4
6 104 dB 09.4618.0257 Niveau de puissance sonore garanti 1
7 09.4618.0920 Accès aux compartiments interdit 1
8 Kg 2500 09.4616.0102 Capacité de charge maxi 1
Page 11
Réf. Autocollant Code Explication Q.té
9 TPS TP4 TP3 TP2 TP1 09.4618.0786 Etiquette - Points d'essai 1
10 09.4618.1399 Etiquette - Système de déverrouillage extérieur partie supérieure portière 1
11 09.4618.1606 Leviers de commande GTH-2506 1
12 09.4618.0921 Etiquette - Limites d'emploi à proximité de
lignes électriques
1
13 09.4618.0792 Etiquette - Verrouillage capot moteur 1
14 09.4618.0922 Risque d'écrasement 6
15
16
17
Genîe. 09.4618.0240
09.0803.0424
09.4618.0242
Décoratif - Logo GENIE 1
1
1
18
19
Genîe.GTH-2506 09.4618.0390
09.4618.0930
Décoratif - Genie GTH-2506 2
1
Page 12
Réf. Autocollant Code Explication Q.té
20 09.4618.0923 Risque de brûlures 2
21 09.4618.0924 Risque d'explosion/de brûlures 1
22 09.4618.0925 Risque d'écrasement 1
23 09.4618.0926 Ne transporter personne à bord 1
24 09.4618.0927 Risque de brûlures 1
25 S 09.4618.0916 Point de levage 4
26 0.415.077 09.4618.0917 Bouchon de ravitaillement carburant 1
27 09.4618.0928 Huile hydraulique 3
28 09.4618.0949 Etiquette - Boîte relais et fusibles moteur 1
Page 13
Réf. Autocollant Code Explication Q.té
29 and a group of the second 09.4618.1001 Etiquette - Collier d'entretien 1
30 09.4618.1400 Etiquette - Système de déverrouillage extérieur partie supérieure portière 1
31 09.4618.0986 Risque d'écrasement 1
32 09.4618.1030 Etiquette - Boîte relais et fusibles cabine 1
33 09.4618.1256 Instructions - Sortie de secours 1
34 09.4618.1331 Coupe-batterie 1
35 09.4618.1423 Danger! Accumulateurs 1
Page 14
Réf. Autocollant Code Explication Q.té
36 ATTENZIONE
BLOCKIE MECONICIMENTE LE ATREZZATURE DI LADRO
RUCIVIE E BELETIORI STRUZITURI MELLA PORZIONE CENTRAL «DOLO RUCIE ANTERORI"
PORZIONNE E PLESATE STRUGACIANTER® RULI AGENTO STRUGA
BERNING
09.4618.1029 Etiquette - Avertissement circulation
routière (seulement pour machines destinées
au marche italien).
1
37 09.4618.1419 09.4618.1419 Huile hydraulique biodégradable (en option) 2
38 09.4618.1458 Risque de renversement 2
А / Plaque d'identification de la machine .
Cette plaque contient les informations
d'identification de la machine.
1
в / Plaque d'identification des fourches .
Cette plaque contient les informations
d'identification de la fourche installée sur la
machine.
1
с 09.0803.0357 Angle d'inclinaison du bras 1
D OMNONCOGAZIONE STRAALE O 100 09.4616.0000 Label d'homologation routière. Ce label
contient les données d'homologation et
les masses relatives au modèle spécifique
(seulement pour machines destinées au
marche italien).
1
Page 15

GTH-3007

Ce symbole indique les autocollants qui ne sont pas immédiatement visibles (ex. appliqués derrière des capots).

Page 16

Utiliser les figures sur ces pages pour vérifier si tous les autocollants sont en place et lisibles. Le tableau suivant indique en outre leurs quantités et description.

Réf. Autocollant Code Explication Q.té
1 09.4618.1398 Fonctionnement goupille de sécurité 1
2 09.4618.1375 La capacité de l'ensemble machine/
accessoire doit être respectée.
1
3 P= 5.5 bar
80 psi
09.4618.0547 Adhésif pression pneus
P= 5.5 bar / 80 psi
4
4 09.4618.0918 Risque de chute d'objets 3
5 09.4618.0919 Risque d'écrasement 4
6 102 dB 09.4618.0563 Niveau de puissance sonore garanti 1
7 09.4618.0920 Accès aux compartiments interdit 1
8 Kg 3000 09.4616.0002 Capacité de charge maxi 1
Page 17
Réf. Autocollant Code Explication Q.té
9 TPS TP4 TP3 TP2 TP1 09.4618.0786 Etiquette - Points d'essai 1
10 09.4618.1399 Etiquette - Système de déverrouillage extérieur partie supérieure portière 1
11 09.4618.1606 Etiquette leviers de commande GTH-3007 1
12 09.4618.0921 Etiquette - Limites d'emploi à proximité de
lignes électriques
1
13 09.4618.0792 Etiquette - Verrouillage capot moteur 1
14 09.4618.0922 Risque d'écrasement 6
15
16
17
Genîe. 09.4618.0240
09.0803.0529
09.4618.0242
Décoratif - Logo GENIE 1
1
1
Page 18
Réf. Autocollant Code Explication Q.té
18
19
20
Genîe.gth-3007 09.4618.0484
09.4618.0485
09.4618.0984
Décoratif - Genie GTH-3007 1
1
1
21 09.4618.0924 Risque d'explosion/de brûlures 1
22 09.4618.0925 Risque d'écrasement 1
23 09.4618.0926 Ne transporter personne à bord 1
24 09.4618.0927 Risque de brûlures 1
25 C et a d'e 09.4618.0916 Point de levage 4
26 Co del la cort 09.4618.0917 Bouchon de ravitaillement carburant 1
27 09.4618.0928 Huile hydraulique 3
28 09.4618.0949 Etiquette - Boîte relais et fusibles moteur 1
29 and the second 09.4618.1001 Etiquette - Collier d'entretien 1
Page 19
Réf. Autocollant Code Explication Q.té
30 09.4618.1400 Etiquette - Système de déverrouillage extérieur partie supérieure portière 1
31 09.4618.0986 Risque d'écrasement 1
32 09.4618.0923 Risque de brûlures 2
33 09.4618.1385 Etiquette - Instructions boîte de vitesse
mécanique
1
34 09.4618.1030 Etiquette - Boîte relais et fusibles cabine 1
35 09.4618.1256 Instructions - Sortie de secours 1
36 09.4618.1331 Coupe-batterie 1
37 09.4618.1423 Danger! Accumulateurs 1
Page 20
Réf. Autocollant Code Explication Q.té
38 ATTENZIONE
EELLAMECIA SULTIMON
BLOCORE MECCAMMANTE LE ATTEZZATURE DI JACON
RUCORE, BELETICIE STRUCATURA MELLA POZZONIE CONTINUE S'OLO PUOTE ANTERONT
POZZONIME L PULSANTE STRUCACONTERE" SULLASSETTO STRUCK
BLOCORE LA PULSANTE STRUCACONTERE" SULLASSETTO STRUCK
09.4618.1029 Etiquette - Avertissement circulation
routière (seulement pour machines destinées
au marche italien).
1
39 09.4618.1419 09.4618.1419 Huile hydraulique biodegrdabile (en option) 2
40 09.4618.1458 Risque de renversement 2
А / Plaque d'identification de la machine .
Cette plaque contient les informations
d'identification de la machine.
1
в / Plaque d'identification des fourches .
Cette plaque contient les informations
d'identification de la fourche installée sur la
machine.
1
с 09.0803.0357 Angle d'inclinaison du bras 1
D O DATI OMOZIOSAZIONE STRADILE O VIII VIIII OMOZIOSAZIONE STRADILE O VIIII OMOZIOSAZIONE STRADILE VIIII OMOZIONE STRADILE O VIIII OMOZIOSAZIONE STRADILE VIIII OMOZIONE STRADILE O VIIII OMOZIONE STRADILE VIIII OMOZIONE STRADILE O VIIII OMOZIONE STRADILE VIIII OMOZIONE STRADILE O VIIII OMOZIONE STRADILE VIIII OMOZIONE STRADILE O 09.4616.0000 Label d'homologation routière. Ce label
contient les données d'homologation et
les masses relatives au modèle spécifique
(seulement pour machines destinées au
marche italien).
1
Page 21
■ DANGERS DUS A LA MACHINE EN PANNE

  • Ne pas utiliser de machines endommagées ou en panne.
  • Exécuter le contrôle préliminaire de la machine de manière scrupuleuse et faire un test de toutes les fonctions avant chaque tour de travail. Marquer les machines endommagées ou en panne et les mettre immédiatement hors service.
  • S'assurer que tous les contrôles relatifs à l'entretien ont été effectués comme indiqué dans ce manuel et dans le manuel d'entretien spécifique.
  • S'assurer que tous les adhésifs sont appliqués sur la machine et sont lisibles.
  • Vérifier que le mode d'emploi est intact, lisible et rangé dans le compartiment prévu sur la machine.

■ DANGER DE LESIONS PERSONNELLES

  • Ne pas utiliser la machine en cas de fuites d'air ou d'huile dans le système hydraulique. Toute fuite hydraulique ou d'air pourrait provoquer des lésions de la peau et des brûlures.
  • Toujours utiliser la machine dans une zone aérée pour éviter tout empoisonnement au monoxyde de carbone.
  • Ne pas baisser le bras s'il y a des personnes ou d'obstacles dans la zone au-dessous.

■ DISPOSITIFS DE SECURITE

Sur la machine ont été installés des dispositifs de sécurité qui ne doivent jamais être altérés ou démontés.

Vérifier réqulièrement leur efficacité.

Au cas où ils ne seraient pas efficients, arrêter immédiatement le travail et procéder à leur substitution.

Pour les modalités de vérification des dispositifs de sécurité, consulter la section "Entretien".

■ LIMITEUR DE CHARGE (LLMI/LLMC)

Le limiteur de charge a été développé pour aider l'opérateur à maintenir la stabilité de la machine et l'alerter, par le biais d'une série des signaux visuels et sonores, lorsque la machine s'approche de la limite de stabilité longitudinale.

De toute façon, ce dispositif ne peut pas remplacer l'expérience de l'Opérateur. Le travail dans des conditions de sécurité et le respect des normes de sécurité prévues incombent à l'Opérateur.

■ MICRORUPTEUR DU SIEGE

Le microrupteur est positionné dans l'assise du siège, sa fonction étant celle d'empêcher tout mouvement de transmission de la machine lorsque l'opérateur n'est pas assis correctement au poste de conduite.

Page 22

Le non respect des instructions et des consignes de sécurité contenues dans ce manuel peut provoquer la mort ou de graves lésions personnelles.

Si les conditions requises indiquées ci-dessous ne sont remplies, ne pas utiliser la machine:

  • Pour une utilisation de la machine en toute sécurité, lire attentivement et appliquer les principes fondamentaux contenus dans ce mode d'emploi.
    • 1. Eviter toute situation dangereuse. Lire et comprendre les normes de sécurité avant de passer au chapitre suivant.
    • 2. Toujours effectuer le contrôle préliminaire avant d'utiliser la machine.
    • 3. Toujours faire un test des fonctions de la machine avant de l'utiliser.
    • 4. Vérifier la zone de travail.
    • 5. N'utiliser la machine que pour les fonctions pour lesquelles elle a été conçue.
  • Lire, comprendre et respecter les instructions du Constructeur et les normes de sécurité, le manuel de sécurité, le mode d'emploi et les décalcomanies appliquées sur la machine.
  • Lire, comprendre et respecter les instructions et les normes de sécurité ayant trait au lieu de travail.
  • Lire, comprendre et respecter la réglementation nationale en vigueur.
  • Toute utilisation de la machine est réservée au personnel qualifié qui connaît les normes de sécurité qui s'imposent.
■ CONSIDERATIONS GENERALES

La plupart des accidents qui ont lieu au cours de l'utilisation des machines opératrices ou pendant leur entretien ou réparation sont causés par le nonrespect des précautions de sécurité.

Il faut être de plus en plus sensibles aux risques potentiels et prêter toujours attention aux effets provoqués par chaque action effectuée sur la machine.

IMPORTANT

Si l'on reconnaît les situations potentiellement dangereuses, on peut éviter des accidents!

Les instructions du manuel sont celles prévues par la société TEREXLIFT; elles n'excluent pas d'autres possibilités aussi sûres et plus convenables pour la mise en service de la machine, le travail et la réparation, surtout en prenant en considération les espaces et les movens à disposition.

Si l'on désire procéder d'une façon différente de celle donnée dans le manuel, il faut impérativement:

  • s'assurer que les méthodes que l'on souhaite adopter ne sont pas explicitement interdites;
  • s'assurer que ces méthodes sont sûres, c'est-àdire conformes aux normes et aux prescriptions de cette section du manuel;
  • s'assurer qu'elles ne causent pas de dommages directs ou indirects à la machine qui la rendraient peu sûre;
  • s'adresser au Service d'Assistance TEREXLIFT pour toute suggestion et l'approbation écrite indispensable.
Page 23

■ CARACTERISTIQUES DU PERSONNEL

Caractéristiques de l'OPERATEUR

L'opérateur qui utilise la machine tous les jours ou de temps en temps (par exemple, pour des raisons de transport) doit avoir absolument les caractéristiques suivantes:

médicales:

avant et pendant le travail, il ne doit pas prendre de boissons alcooliques, de médicaments ou d'autres substances qui peuvent altérer ses conditions physiques et mentales, et par conséquent son

aptitude à conduire la machine.

physiques:

vue parfaite, ouïe fine, bonne coordination et capacité d'effectuer d'une façon sûre toutes les fonctions prévues dans ce manuel.

mentales:

capacité de comprendre et d'appliquer les normes établies, les règles et les précautions de sécurité. Il doit être attentif et faire preuve de bon sens pour sa sécurité et celle des autres; il doit désirer effectuer

le travail correctement et de façon responsable.

émotionnelles:

il doit être calme et capable de résister au stress; il doit savoir évaluer correctement ses conditions physiques et mentales.

formation:

il doit avoir lu et étudié ce manuel, les graphiques et les schémas en annexe, les plaquettes et les adhésifs de signalisation et de danger. Il doit être spécialisé et doit connaître tous les aspects relatifs au fonctionnement et à l'utilisation de la machine.

IMPORTANT

Il est possible que l'opérateur doive être titulaire d'un permis si les lois du pays concerné le prévoient. S'informer auprès des autorités compétentes. Pour le territoire italien, il este conseillé que l'operateur soit majeur.

Caractéristiques du personnel préposé à l'ENTRETIEN

Le personnel préposé à l'entretien de la machiner doit être spécialisé dans l'entretien de chariots élévateurs, et doit avoir les caractéristiques suivantes:

physiques:

vue parfaite, ouïe fine, bonne coordination et capacité d'effectuer d'une façon sûre toutes les fonctions d'entretien prévues dans ce manuel. mentales:

capacité de comprendre et d'appliquer les normes établies, les règles et les précautions de sécurité. Il doit être attentif et faire preuve de bon sens pour sa sécurité et celle des autres; il doit désirer effectuer le travail correctement et de façon responsable. formation:

il doit avoir lu et étudié ce manuel, les graphiques et les schémas en annexe, les plaquettes et les adhésifs de signalisation et de danger. Il doit être spécialisé et connaître tous les aspects relatifs au fonctionnement de la machine.

IMPORTANT

L'entretien ordinaire de la machine ne prévoit pas d'opérations complexes et peut être effectué par l'opérateur de la machine, à condition qu'il ait des connaissances rudimentaires de mécanique.

Page 24

TENUE DE TRAVAIL

Pendant le travail, l'entretien ou la réparation, il faut utiliser les vêtements et les dispositifs de protection personnelle suivants:

  • Bleu de travail ou tout autre vêtement confortable, pas trop large et sans parties qui pourraient s'accrocher aux éléments en mouvement.
  • Bouchons d'oreille ou tous équipements équivalents
  • Casque de protection.
  • Gants de protection.
  • Chaussures de sécurité.

Utiliser uniquement du matériel de protection contre les accidents du travail homologué et en bon état.

EQUIPEMENT PERSONNEL DE PROTECTION

Si les conditions de travail les rendent nécessaires, utiliser les dispositifs de protection personnelle suivants:

  • Masques respiratoires (ou masques antipoussière).
  • Lunettes ou masque pour la protection des yeux.

DANGERS DIVERS

Dangers liés à la ZONE DE TRAVAIL

Considérer toujours les caractéristiques de la zone de travail où il faut opérer:

Contrôler soigneusement la zone de travail: la rapporter aux dimensions de la machine dans ses différentes configurations.

La machine n'est pas isolée électriquement et ne fournit aucune protection contre le contact avec des lignes sous tension ou la proximité de ces lignes. Toujours maintenir le bras télescopique et la charge soulevée à une distance de sécurité minimale de 6 mètres par rapport à ces lignes.

S'éloigner de la machine en cas de contact avec des lignes sous tension. Le personnel au sol ou sur la machine ne doit pas toucher ou actionner la machine jusqu'à ce que l'alimentation de la ligne électrique n'a pas été coupée.

RISQU
CONT/
IE DE
Act av
MORT OL
EC DES L
j de
.igne
LÉSIONS GI
SÉLECTRIQU
RAVES
JES SC
s en c.
Dus te
as de
Nsion.
PRENL
LA LIG
DE TR
DANG
TENSI
MACH
DRE CO
INE DE
AVAIL
EREU
ON AV
INE.
DNTACT A
DISTRIBU
LER DAI
SES. DÉ
ANT DE C
AVEC
ITION
IS DI
CON
OMM
LA SOCIÉTÉ
D'ÉNERGIE É
ES ZONES P
NECTER LE
ENCER TOUT
PROP
ELECTH
OTEN
S C Â
TRAV
RIÉTAI
RIQUE /
TIELLE
BLES
(AIL AV
RE DE
AVANT
MENT
SOUS
EC LA
TENS SION L IGNE DISTA NCE MININ IALE
0 à 50 kV 3.00 т 10 ft
50 à 200 kV 4.60 т 15 ft
200 à 350 kV 6.10 т 20 ft
350 à 500 kV 7.62 т 25 ft
500 à 750 kV 10.67 т 35 ft
750 à 1000 kV 13.72 т 45 ft

Il est interdit d'utiliser la machine durant un orage.

Lors de l'utilisation du chariot élévateur, l'opérateur doit vérifier que son champ de vision est libre.

GTH-2506 - GTH-3007

Page 25

Dangers liés au TRAVAIL et à l'ENTRETIEN

Avant de commencer à travailler, il faut se préparer:

• Avant tout, s'assurer que les opérations d'entretien ont été effectuées soigneusement selon les intervalles établis.

Mettre la machine en position de travail et la niveler avec soin à l'aide du clinomètre installé dans la cabine à la droite du poste de pilotage.

  • Vérifier d'avoir une autonomie suffisante en carburant pour éviter tout arrêt soudain du moteur, surtout pendant une manœuvre critique.
  • Nettoyer soigneusement tous les instruments, les plaques de signalisation, les feux d'éclairage et les vitres de la cabine.
  • Vérifier le fonctionnement des dispositifs de sécurité installés sur la machine et dans la zone de travail.
  • En cas de difficultés ou de problèmes, informer immédiatement votre supérieur. Ne pas commencer un travail dans des conditions de sécurité précaires.
  • Il est interdit d'effectuer des réparations de fortune afin de commencer un travail!

Au cours du travail ou des opérations d'entretien ou de réparation, procéder toujours avec prudence:

  • Il est interdit de passer ou de s'arrêter sous des charges suspendues ou des parties de la machine supportées uniquement par des vérins hydrauliques ou par des câbles.
  • Enlever toute huile, graisse et saleté des poignées et des plates-formes d'accès et de service de la machine pour éviter les chutes ou les glissades.

• Se tourner toujours vers la machine lorsqu'on monte ou descend de la cabine ou d'une partie surélevée et ne jamais lui tourner le dos.

  • Si l'on doit effectuer des opérations à des hauteurs dangereuses (plus de 1,5 m du sol), utiliser toujours des ceintures de sécurité ou des dispositifs pare-chute homologués.
  • Ne jamais descendre ou monter sur la machine lorsqu'elle fonctionne.
  • Ne jamais s'éloigner du poste de commande avec la machine en marche.
  • Défense absolue de s'arrêter et d'effectuer toute intervention dans la zone entre les roues de la machine avec moteur démarré. S'il faut opérer dans cette zone, couper obligatoirement le moteur.
  • Ne pas travailler et n'effectuer aucune opération ou intervention d'entretien ou de réparation sans un éclairage suffisant.
  • Si l'on utilise des phares de travail, orienter la lumière de façon à ce qu'elle n'éblouisse pas le personnel.
  • Avant de mettre sous tension des câbles ou des composants électriques, s'assurer qu'ils sont branchés correctement et qu'ils fonctionnent.
  • N'effectuer aucune intervention sur des composants électriques avec une tension supérieure à 48 V.
  • Il est interdit de brancher des fiches ou des prises de courant mouillées.
  • Les plaquettes et les adhésifs qui indiquent les dangers ne doivent jamais être enlevés, couverts ou être rendus illisibles.
  • Exception faite pour l'entretien, ne jamais enlever les dispositifs de sûreté, les capots et les carters de protection. S'il faut les enlever, arrêter le moteur et opérer avec prudence. Remonter impérativement ceux-ci avant de redémarrer le moteur et d'utiliser la machine.
Page 26

  • Avant toute opération d'entretien ou de réparation, arrêter le moteur et déconnecter les batteries.
  • Il est interdit de lubrifier, nettoyer et régler les organes en mouvement.
  • Ne pas effectuer manuellement les opérations pour lesquelles des outils spécifiques sont nécessaires.
  • Eviter absolument d'utiliser des outils en mauvais état ou d'une façon inadéquate (ex. pinces au lieu d'une clef anglaise).
  • Ne jamais appliquer de charges en endroits différents du tablier porte-outils.

Toute intervention sur le système hydraulique doit être effectuée exclusivement par du personnel autorisé.

Le système hydraulique de cette machine comprend des accumulateurs de pression qui pourraient compromettre la sécurité personnelle s'il n'étaient pas déchargés complètement avant toute intervention sur le système.

Pour décharger les accumulateurs, couper le moteur et, avec machine arrêtée, appuyer 8-10 fois sur la pédale du frein.

  • Avant d'effectuer toute intervention sur les lignes sous pression (huile hydraulique, air comprimé) et/ou d'en démonter les éléments, s'assurer que la ligne est dépressurisée et ne contient pas de liquide chaud.
  • Ne pas vider de pots catalytiques ou d'autres récipients contenant des substances corrosives sans prendre les précautions nécessaires.
  • Une fois effectué l'entretien ou la réparation et avant de démarrer la machine, vérifier qu'aucun outil, chiffon ou autre objet ne soit resté dans

les compartiments contenant des organes en mouvement ou dans lesquels circule l'air d'aspiration et de refroidissement.

  • Au cours des manœuvres de travail, il est interdit de donner des indications ou des signaux à plusieurs personnes en même temps. Toute indication ou signalisation doit être donnée par un seul opérateur.
  • Prêter toujours attention aux instructions données par les responsables.
  • Ne jamais déranger l'opérateur au cours du travail ou d'une manœuvre difficile.
  • Eviter d'attirer soudainement l'attention d'un opérateur tout à coup et sans raison.
  • Défense d'effrayer l'opérateur et de jeter des objets, même par plaisanterie.
  • A la fin du travail, ne jamais laisser la machine dans des conditions potentiellement dangereuses.
  • Enlever l'accessoire installé sur la machine avant toute opération d'entretien ou de réparation.
  • Dangers liés à l'UTILISATION DE LA MACHINE

Eviter absolument les situations de travail suivantes:

  • Manutentionner des charges supérieures à la charge maxi admissible par la machine.
  • Soulever ou allonger le bras si la machine n'est pas positionnée sur une surface stable et nivelée.
  • Utiliser la machine en cas de fort vent. Ne pas augmenter la surface exposée ou la charge sur les fourches. Toute augmentation de la surface exposée au vent réduit la stabilité de la machine.
  • Agir avec beaucoup de précautions et à faible vitesse lorsqu'on déplace la machine sur des surfaces accidentées, instables, avec débris ou glissantes, et à proximité de talus et fosses.
  • Réduire la vitesse de déplacement en fonction des conditions du sol, des pentes, de la présence de personnel et de tout autre facteur qui pourrait provoquer des collisions.
  • Ne placer ou arrimer des charges saillantes sur aucune partie de la machine.
Page 27

Danger d'EXPLOSION ou d'INCENDIE

  • Ne pas démarrer le moteur en cas d'odeur ou traces de GPL, essence, carburant diesel ou d'autres substances explosives.
  • Ne pas ravitailler en carburant avec le moteur en fonction.
  • Ravitailler en carburant et charger les batteries uniquement dans une zone suffisamment aérée, loin d'étincelles, flammes ou cigarettes allumées.
  • Ne pas utiliser la machine dans des endroits dangereux ou en présence de gaz ou d'autres matières inflammables ou explosives.
  • L'injection d'éther dans les moteurs équipés de bougies de préchauffage est expressément interdite.
  • Ne jamais laisser de récipients et de jerrycans contenant du carburant dans des lieux non destinés à leur stockage.
  • Défense de fumer et d'utiliser de flammes libres dans des lieux à risque d'incendie ou en présence de carburant, d'huile ou de batteries.
  • Manipuler avec prudence toutes les substances inflammables ou dangereuses.
  • Défense d'altérer les extincteurs ou les accumulateurs de pression.

Normes De Sécurité

Dangerd'ENDOMMAGEMENT DE COMPOSANTS DE LA MACHINE

  • Ne pas utiliser de chargeurs de batteries ou de batteries avec un voltage supérieur à 12V pour démarrer le moteur.
  • Ne pas utiliser la machine en tant que masse pour exécuter des travaux de soudure.

Danger de LESIONS PERSONNELLES

  • Ne pas utiliser la machine en cas de fuites d'air ou d'huile dans le système hydraulique. Toute fuite hydraulique ou d'air pourrait provoquer des lésions de la peau et des brûlures.
  • Toujours utiliser la machine dans une zone aérée pour éviter tout empoisonnement au monoxyde de carbone.
  • Ne pas baisser le bras s'il y a des personnes ou d'obstacles dans la zone au-dessous.

Page 28

Dangers liés aux CHARGES SUSPENDUES

  • Chaque charge suspendue a un effet dynamique et par conséquent non prévisible sur la stabilité de la machine. Manutentionner les charges suspendues avec beaucoup de précautions.
  • Avant de soulever une charge, s'assurer que le chariot télescopique est garé sur un terrain plat et solide.
  • Avant d'actionner la machine, s'assurer que personne ne stationne sous la charge suspendue.
  • Tout déplacement de la charge doit être effectuée à vitesse réduite.
  • Ne soulever aucune charge si la vitesse du vent est supérieure à 20 mph (32 kmh).
  • Stabiliser le chariot télescopique avant de soulever une charge.
  • Pour guider la charge et en éviter l'oscillation, se servir d'un cordage adapté et demander l'assistance de personnel au sol qualifié.
  • Ne pas utiliser la fonction d'équilibrage des fourches du chariot télescopique pour équilibrer la charge.
  • Ne jamais traîner une charge.
  • Ne pas tenter de déplacer des charges fixes ou accrochées à tout objet.
  • Soulever la charge à la verticale: ne pas exercer une force horizontale sur la charge pour éviter une oscillation excessive.
  • Si la visibilité est ou pourrait être entravée, se servir de moyens alternatifs/auxiliaires pour transporter la charge en sécurité.
  • Se servir de la collaboration de personnel au sol qui devra diriger tant l'opérateur de la machine pendant la phase de déplacement que la circulation de moyens et personnes à proximité de la machine.
  • Réduire la vitesse en présence de conditions pouvant occasionner un mouvement imprévu de la charge ou affecter la sécurité pendant la manutention.
  • Pendant le déplacement, faire rentrer complètement le télescope.
  • Déplacer la machine uniquement sur des surfaces solides.

  • Démarrer, conduire, virer et arrêter la machine avec beaucoup de précautions pour éviter toute condition d'instabilité ou toute oscillation de la charge.
  • Effectuer le transport à l'allure du pas.
  • Pendant la circulation, maintenir la charge le plus près possible du sol.
  • N'utiliser aucune commande pour centrer la charge pendant le déplacement. Avant de tenter de centrer la charge, arrêter doucement la machine.
Dangers liés au système de contrôle stabilité LLMI/ LLMC

Le système LLMI/LLMC a été conçu pour fonctionner dans les conditions suivantes:

  • avec le véhicule arrêté;
  • avec le véhicule stationné sur un terrain solide, plat et nivelé;
  • avec le véhicule en modalité de chargement ou positionnement:
  • avec le système LLMI/LLMC activé (non neutralisé).

Le système LLMI signale à l'opérateur la variation des conditions de stabilité dans le plan longitudinal frontal.

Le système LLMI/LLMC n'a pas été projeté pour avertir l'opérateur d'un risque de renversement dû:

  • à une condition de surcharge soudaine;
  • à un déplacement avec la charge en position soulevée;
  • à un déplacement sur des terrains accidentés ou en présence d'obstacles ou fosses;
  • à un déplacement ou à un virage sur une pente;
  • à un virage à haute vitesse ou très serré.

Le réglage des paramètres du système LLMI/LLMC doit être confié uniquement à du personnel autorisé.

Page 29

  • 1. Fourches
  • 2. 2e élément télescope
  • 3. 1e élément télescope
  • 4. Capot moteur
  • 5. Cabine de pilotage
  • 6. Essieu avant
  • 7. Châssis
  • 8. Garde-boue roue avant gauche
  • 9. Réducteur roue avant gauche
  • 10. Réducteur roue arrière gauche
Page 30

Description générale de la machine - GTH-2506

La machine se compose essentiellement d'un chariot mobile muni de cabine de conduite pour l'opérateur et de bras télescopique muni de tablier

porte-accessoire pour la manutention des charges, en mesure de manutentionner et transporter des charges n'excédant pas la capacité nominale de la machine même.

La puissance mécanique nécessaire pour le fonctionnement de la machine et pour l'activation

du mécanisme de manutention de la charge est fournie par un moteur diesel installé du côté droit de la machine et contrôlé à l'aide d'une pédale mécanique à l'intérieur de la cabine.

Le carburant diesel alimentant le moteur est contenu dans un réservoir en plastique positionné à l'arrière du châssis, au-dessous de l'articulation à charnière du bras.

Le moteur alimente deux pompes hydrauliques, dont la plus grande est une pompe à pistons à cylindrée variable ; celle-ci est directement bridée sur le logement du volant moteur et connectée à un moteur hydraulique à pistons, à cylindrée variable, produisant le couple nécessaire pour le mouvement de translation de la machine.

Les deux unités susdites représentent les composants principaux de la transmission hydrostatique qui est reliée aux essieux et aux roues de la machine. En particulier, le moteur hydraulique est bridé au centre

de l'essieu avant qui est connecté à l'essieu arrière pat l'intermédiaire d'un arbre de cardan, ce qui assure un potentiel de traction 4x4.

Les quatre roues motrices ont des pneus adaptés pour le fonctionnement de la machine dans toutes les conditions de travail envisagées pour ce modèle, et en mesure de supporter la charge maximale générée

par le poids de la machine et la charge soulevée. La deuxième pompe est une pompe à engrenages,

bridée sur la partie arrière de la pompe la plus grande et connectée mécaniquement à celle-ci à l'aide d'une prise de force ; elle produit le débit et la pression nécessaire pour déplacer le bras télescopique et le tablier porte-accessoire fixé à celui-ci pour la manutention de la charge et pour alimenter le système de direction.

Les deux pompes sont alimentées au moyen de

tuyaux d'aspiration d'huile branchés au réservoir de l'huile hydraulique positionné au centre du châssis.

Le réservoir susdit est en acier et muni de filtre (ligne de retour), d'indicateurs de niveau et de bouchon de remplissage d'huile.

Le moteur et les deux pompes sont positionnés dans le logement moteur adapté qui se compose d'un compartiment inférieur fixe en acier et un capot supérieur ouvrable pour permettre toute intervention d'entretien dans le logement moteur.

Le logement moteur comprend également le radiateur pour le refroidissement du moteur et de l'huile hydraulique, le vase d'expansion du liquide de refroidissement moteur, le filtre et le tuyau d'admission de l'air, l'alternateur, la batterie, les filtres de l'huile moteur et du carburant.

Le pot d'échappement du moteur est situé derrière le logement moteur et bridé sur la partie droite du châssis.

Le bras télescopique est articulé dans la partie arrière du châssis et se compose essentiellement de deux tubes en acier de section rectangulaire; il est muni d'articulation pour la manutention et le transport de

la charge.

La section extérieure est articulée dans la partie arrière du châssis et entraînée par un vérin hydraulique positionné entre la surface inférieure et la partie centrale du châssis.

L'extension/rétraction du vérin permettent déplacer la section extérieure du bras entre les limites supérieure et inférieure.

La section intérieure du bras peut se déployer par rapport à la section extérieure au moyen d'un vérin d'extension du bras positionné intérieurement.

L'articulation au bout de la section intérieure du bras est munie de tablier porte-accessoire orientable sur lequel il est possible d'installer plusieurs accessoires

; il est activé par un vérin prévu à cet effet.

Les accessoires sélectionnés pour cette machine sont facilement remplaçables et bloqués en position à l'aide d'un goujon mécanique (standard) ou d'un vérin hydraulique à verrouillage/déverrouillage rapide.

Les vérins du bras décrits auparavant sont activés par un distributeur commandé au moyen du levier de

Page 31

commande positionné dans la cabine de conduite. La cabine de l'opérateur contient également les commandes principales suivantes : le volant (pour commander la direction de la machine), la pédale du frein de service et l'interrupteur d'activation du frein de stationnement.

Le volant est connecté mécaniquement à une unité de direction alimentant les cylindres de direction installés sur les essieux avant et arrière, de manière à ce que l'angle de direction soit proportionnel aux rotations du volant.

La pédale du frein de service est connectée à la pompe de freins qui, en fonction de la pression exercée sur la pédale, génère une pression hydraulique nécessaire

pour activer les disques des freins (immergés dans l'huile) situés à l'intérieur de l'essieu avant et agissant sur l'arbre à l'intérieur de l'essieu.

Les disques des freins sont activés par le système du frein de stationnement au moyen d'un interrupteur électrique situé sur le tableau de bord de la cabine.

La cabine de l'opérateur est entièrement fermée et munie de pare-brise et de glaces pour protéger l'opérateur et garantir une visibilité optimale.

Le siège du poste de conduite est réglable et avec assise rembourrée. L'opérateur peut faire fonctionner la machine en utilisant les commandes et les contrôles prévus à cet effet et positionnés de façon convenable à l'intérieur de la cabine.

A l'intérieur de la cabine il y a un tableau de bord équipé des commandes et des indicateurs nécessaires pour une utilisation correcte et en sécurité de la machine.

Page 32
Description générale de la machine - GTH-3007

La machine se compose essentiellement d'un chariot mobile muni de cabine de conduite pour l'opérateur et de bras télescopique muni de tablier

porte-outil pour la manutention des charges, en mesure de manutentionner et transporter des charges n'excédant pas la capacité nominale de la machine même.

La puissance mécanique nécessaire pour le fonctionnement de la machine et pour l'activation du mécanisme de manutention de la charge est

fournie par un moteur diesel installé du côté droit de la machine et contrôlé à l'aide d'une pédale mécanique à l'intérieur de la cabine.

Le carburant diesel alimentant le moteur est contenu dans un réservoir en plastique positionné à l'arrière du châssis, au-dessous de l'articulation à charnière du bras.

Le moteur alimente deux pompes hydrauliques, dont la plus grande est une pompe à pistons à cylindrée variable; celle-ci est directement bridée sur le logement du volant moteur et connectée à un moteur hydraulique à pistons, à cylindrée variable, produisant le couple nécessaire pour le mouvement de translation de la machine.

Les deux unités susdites représentent les composants principaux de la transmission hydrostatique qui est reliée aux essieux et aux roues de la machine. En particulier, le moteur hydraulique est bridé au centre de l'essieu avant qui est connecté à l'essieu arrière

pat l'intermédiaire d'un arbre de cardan, ce qui assure un potentiel de traction 4x4.

Les quatre roues motrices ont des pneus adaptés pour le fonctionnement de la machine dans toutes les conditions de travail envisagées pour ce modèle, et en mesure de supporter la charge maximale générée par le poids de la machine et la charge soulevée.

La deuxième pompe est une pompe à engrenages, bridée sur la partie arrière de la pompe la plus grande et connectée mécaniquement à celle-ci à l'aide d'une prise de force; elle produit le débit et la pression nécessaire pour déplacer le bras télescopique et le tablier porte-outil fixé à celui-ci pour la manutention de la charge et pour alimenter le système de direction. Les deux pompes sont alimentées au moyen de tuvaux d'aspiration d'huile branchés au réservoir de

l'huile hydraulique positionné au centre du châssis. Le réservoir susdit est en acier et muni de filtre (ligne de retour), d'indicateurs de niveau et de bouchon de remplissage d'huile.

Le moteur et les deux pompes sont positionnés dans le logement moteur adapté qui se compose d'un compartiment inférieur fixe en acier et un capot supérieur ouvrable pour permettre toute intervention d'entretien dans le logement moteur.

Le logement moteur comprend également le radiateur pour le refroidissement du moteur et de l'huile hydraulique, le vase d'expansion du liquide de refroidissement moteur, le filtre et le tuyau d'admission de l'air, l'alternateur, la batterie, les filtres de l'huile moteur et du carburant.

Le pot d'échappement du moteur est situé derrière le logement moteur et bridé sur la partie droite du châssis. Le bras télescopique est articulé dans la partie arrière du châssis et se compose essentiellement de deux tubes en acier de section rectangulaire; il est muni d'articulation pour la manutention et le transport de la charge.

La section extérieure est articulée dans la partie arrière du châssis et entraînée par un vérin hydraulique positionné entre la surface inférieure et la partie centrale du châssis.

L'extension/rétraction du vérin permettent déplacer la section extérieure du bras entre les limites supérieure et inférieure.

La section intérieure du bras peut se déployer par rapport à la section extérieure au moyen d'un vérin d'extension du bras positionné intérieurement.

L'articulation au bout de la section intérieure du bras est munie de tablier porte-outil orientable sur lequel il est possible d'installer plusieurs outils; il est activé par un vérin prévu à cet effet.

Les outils sélectionnés pour cette machine sont facilement remplaçables et bloqués en position à l'aide d'un goujon mécanique (standard) ou d'un vérin hydraulique à verrouillage/déverrouillage rapide.

Les vérins du bras décrits auparavant sont activés par un distributeur commandé au moyen du levier de

commande positionné dans la cabine de conduite. La cabine de l'opérateur contient également les commandes principales suivantes: le volant (pour commander la direction de la machine), la pédale

Page 33

du frein de service et l'interrupteur d'activation du frein de stationnement.

Le volant est connecté mécaniquement à une unité de direction alimentant les cylindres de direction installés sur les essieux avant et arrière, de manière

à ce que l'angle de direction soit proportionnel aux rotations du volant.

La pédale du frein de service est connectée à la pompe de freins qui, en fonction de la pression exercée sur la pédale, génère une pression hydraulique nécessaire pour activer les disques des freins (immergés dans l'huile) situés à l'intérieur de l'essieu avant et agissant sur l'arbre à l'intérieur de l'essieu.

Les disques des freins sont activés par le système du frein de stationnement au moyen d'un interrupteur électrique situé sur le tableau de bord de la cabine. La cabine de l'opérateur est entièrement fermée et munie de pare-brise et de glaces pour protéger l'opérateur et garantir une visibilité optimale.

Le siège du poste de conduite est réglable et avec assise rembourrée. L'opérateur peut faire fonctionner la machine en utilisant les commandes et les contrôles prévus à cet effet et positionnés de facon convenable à l'intérieur de la cabine.

A l'intérieur de la cabine il v a un tableau de bord équipé des commandes et des indicateurs nécessaires pour une utilisation correcte et en sécurité de la machine

Page 34
Utilisations admises

Les chariots élévateur a été conçu et fabriqué pour lever, manipuler et transporter des produits agricoles ou industriels par l'intermédiaire d'accessoires amovibles appropriés (voir chapitre "Accessoires Optionnels" ) fabriqués par TEREXLIFT. Toute autre utilisation est considérée contraire à l'utilisation prévue et, par conséquent, contre-indiquée. La conformité et le respect rigoureux des conditions d'utilisation, d'entretien et de réparation spécifiées par le constructeur représentent une partie essentielle de l'utilisation prévue. L'utilisation et l'entretien du chariot de manutention ne doivent être confiés qu'à des personnes qui connaissent ses caractéristiques spécifiques et les procédures de sécurité relatives.

De plus, il faut respecter toutes les normes de prévention des accidents de travail, les normes généralement reconnues pour la sécurité et la médecine du travail ainsi que toutes les normes prévues pour la circulation routière.

Le chariot élévateur peut être utilisé dans les milieux résidentiels et commerciaux, dans l'industrie lourde et légère.

AVERTISSEMENT

Il est interdit d'effectuer des modifications ou des interventions sous toute forme que ce soit sur la machine, sauf les opérations de normal entretien. Toute modification sur la machine non effectuée par TEREXLIFT ou un centre d'assistance

autorisé invalide automatiquement la conformité de la machine à la Directive 2006/42/CE.

Utilisation contre-indiquée

Par utilisation contre-indiquée, on entend toute utilisation des chariots élévateurs selon des critères de travail non conformes aux instructions du présent manuel ou qui, de toute façon, peuvent s'avérer dangereux pour l'opérateur et pour les personnes environnantes.

A DANGER

On indique ci-dessous quelques cas fréquents et dangereux d'utilisation contre-indiquée:

  • Transporter des personnes sur la machine
  • Ne pas respecter rigoureusement les instructions du manuel d'utilisation et d'entretien
  • Travailler en dépassant les limites d'utilisation de la machine
  • Travailler à proximité des bords instables d'un fossé, sur des terrains instables ou mouvants
  • Se déplacer transversalemet sur des terrains en pente ou collines
  • Travailler pendant une tempête ou un orage
  • Travailler sur des pentes excessives
  • Utiliser des accessoires de travail différents de ceux prévus par le fabricant
  • Utiliser des accessoires de travail non approuvés ou non fabriqués par TEREXLIFT;
  • Travailler dans des lieux soumis à risque d'explosion
  • Travailler dans des lieux clos ou non-ventilés;
  • Travailler dans des endroits avec un éclairage insuffisant.

Vérifier la gamme d'accessoires disponibles sur votre machine.

Page 35

  • 1. Event d'aération réglable
  • 2. Levier d'avancement marche avant/arrière -Avertisseur sonore
  • 3. Réglage Inclinaison Volant
  • 4. Commutateur clignotants essuie-glace feux
  • 5. Commutateur de démarrage
  • 6. Indicateur limiteur de charge
  • 7. Bouton-poussoir arrêt d'urgence
  • 8. Interrupteur feux de secours
  • 9. Levier de commande multifonction

  • 10. Pédale de l'accélérateur
  • 11. Tableau de bord
  • 12. Robinet de commande chauffage cabine
  • 13. Boîte fusibles et relais
  • 14. Support tableaux de charge
  • 15. Sélecteur désactivation limiteur de charge
  • 16. Pédale frein de service
  • 17. Réservoir eau pare-brise
  • 18. Potentiomètre débit d'huile continu

Genîe

Page 36
Commutateur de démarrage

Commutateur à trois positions:

0 Aucun circuit sous tension, la clé peut être enlevée et le moteur est arrêté.

Circuits sous tension, prédisposition au démarrage du moteur. Signaux et instruments de bord en fonction.

  • 1 de bord en ionction. Allumage du voyant 11.13 de préchauffage bougies: attendre jusqu'à l'extinction de ce voyant avant de démarrer le moteur.
  • 2 Démarrage du moteur; si relâchée, la clé revient automatiquement à la pos. 1 .

2 Sélecteur de marche avant/arrière

Sélecteur à trois positions avec arrêt en position de point mort:

  • 0 Position neutre: aucune marche sélectionnée
  • 1 Soulever et pousser la manette à la pos. 1 pour sélectionner la marche avant
  • 2 Soulever et pousser la manette à la pos. 2 pour sélectionner la marche arrière

Fonction avertisseur sonore:

En appuyant sur le bouton-poussoir au bout du levier l'avertisseur sonore s'active, indépendamment d'autres fonctions choisies.

Page 37

4 Commutateur clignotants - essuie-glace - feux

Fonction lave-vitre:

Pour orienter un jet de solution détergente sur le pare-brise de la cabine, actionner le second stade du levier le long de son axe.

Fonction détournement feux:

Le levier dispose de trois positions le long de son axe vertical pour l'actionnement des feux:

  • 0 feux de croisement allumés, position stable
  • 1 feux de route allumés, position stable
  • 2 allumage des feux de route pour signalisation; en le relâchant, le levier revient automatiquement à la position 0 .

Fonction essuie-glace:

L'essuie-glace s'active en tournant le bout du levier sur une de trois positions prévues:

  • 0 Essuie-glace arrêté
  • I Première vitesse
  • II Deuxième vitesse

Fonction clignotants de direction:

En bougeant le levier sur la pos. 1, on signale un virage à gauche, sur la pos. 2, on signale un virage à droite.

Page 38
Freins

16 Pédale du frein de service

Exercer une pression progressive avec le pied pour ralentir ou arrêter la machine. La pédale agit sur l'essieu avant.

L'actionnement de la pédale du frein cause aussi la mise à zéro de la cylindrée de la pompe de transmission hydrostatique, ce qui rend l'action du frein plus puissante.

19 Frein de stationnement

Le frein de stationnement de type négatif s'engage automatiquement à l'arrêt du moteur.

Quand la machine est redémarrée et que le moteur est allumé, appuyer sur l'interrupteur 19 pour desserrer ce frein.

Pour arrêter la machine sans couper le moteur endothermique, appuyer sur l'interrupteur 19 pour serrer le frein de stationnement et l'appuyer à nouveau pour le desserrer.

Au démarrage du moteur le voyant sur le boutonpoussoir s'allume automatiquement. Lorsque le

voyant sur le bouton-poussoir et la lampe témoin sur le tableau de bord sont allumées, le frein de stationnement est serré.

Ne pas utiliser le frein de stationnement pour ralentir la machine, sauf en cas d'urgence, car cette opération réduit l'efficacité du frein.

Commande accélérateur
10 Pédale de l'accélérateur

Sa pression contrôle le régime du moteur et la vitesse de la machine. Sur la partie inférieure, elle est pourvue d'une butée réglable.

Audémarragedumoteur, lesicônessur les boutonspoussoirs s'allument automatiquement.

L'allumage du voyant orange sur le boutonpoussoir indique l'activation de la fonction.

Sélection route/chantier
21 Bouton-poussoir Route/Chantier

Bouton-poussoir avec vitre orange à deux positions stables.

  • 0 Configuration route: les mouvements du bras sont désactivés; il est possible de virer uniquement avec les deux roues avant
  • 1 Configuration chantier: tous les mouvements du bras et les modes de conduite sont activés.

Avant de commuter sur Route, aligner les roues arrière de la machine.

Page 39

Contrôle vitesse (seulement pour GTH-3007)

29 Commutateur boîte de vitesse mécanique

Bouton-poussoir avec couvercle rouge pour la sélection de la 1e ou de la 2e vitesse. Pour la sélection, appuyer sur le bouton-poussoir : chaque pression correspond à la sélection d'une nouvelle vitesse.

0 Aucune vitesse sélectionnée

1 Sélection nouvelle vitesse

La sélection est signalée par les voyants 11.15 et 11.16 correspondant, respectivement, à l'engagement de la première vitesse d'avancement (11.15) ou de la deuxième (11.16).

Avant de sélectionner une nouvelle vitesse, s'assurer que la machine n'est pas en mouvement et que le sélecteur de marche avant/arrière est au point mort.

Sélection du mode de conduite
20 Sélecteur du mode de conduite

Sélecteur à trois positions pour la sélection du mode de conduite:

  • 1 Coordonné (quatre roues)
  • 0 Roues avant seulement
  • "Crabe"

Capteur d'alignement automatique des roues arrière (en option)

Ce capteur, relié au voyant 11.12 , indique l'alignement des roues arrière.

En tournant le sélecteur de direction sur la position

0 et en tournant le volant, le voyant orange 11.12 s'allume dès que les roues arrière sont alignées.

Débit d'huile continu

Avant d'actionner le bouton-poussoir de débit d'huile continu, positionner le potentiomètre de débit d'huile au centre.

18 Potentiomètre débit d'huile continu

En tournant ce potentiomètre en sens horaire, le

débit dans le circuit alimentant les lignes des accessoires augmente dans une direction ou l'autre.

22 Bouton-poussoir de débit

Avant d'activer la fonction de débit d'huile continu (bouton + potentiomètre), vérifier que les conduites hydrauliques sont raccordées à l'équipement. L'activation de la fonction de débit d'huile continu lorsque les conduites hydrauliques sont raccordées au vérin de verrouillage/déverrouillage de l'équipement mais que la goupille de sécurité n'est pas insérée peut entraîner le décrochage involontaire de l'équipement.

Bouton-poussoir avec vitre orange à deux positions stables pour l'activation du circuit hydraulique d'alimentation des lignes auxiliaires.

0 Aucun débit

Débit d'huile continu à l'accessoire utilisé

Page 40

Systèmes de sécurité et d'urgence

8 Interrupteur feux de secours

Interrupteur à deux positions allumé-éteint, il contrôle

l'allumage simultané et clignotant des feux de direction. Pendant la phase de signalisation, l'interrupteur et le voyant des indicateurs de direction clignotent.

7 Bouton-poussoir d'arrêt d'urgence

L'actionnement de ce bouton-poussoir éteint le

moteur de la machine. Pour pouvoir démarrer à nouveau le moteur, il faut réarmer le bouton en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.

15 Sélecteur de désactivation limiteur de charge Le limiteur de charge peut être désactivé en tournant le sélecteur situé au-dessous du couvercle 15 .

TRAVAILLER AVEC LE LIMITEUR DE CHARGE DESACTIVE PEUT PROVOQUER UN CAPOTAGE DE LA MACHINE ET DES RISQUES SERIEUX POUR L'OPERATEUR.

Page 41
Commandes de conduite auxiliaires

23 Interrupteur ventilateur climatisation cabine Interrupteur à trois positions:

0 Ventilateur éteint

  • 1 Première vitesse
  • 2 Deuxième vitesse

24 Interrupteur feux de circulation routière

Interrupteur à trois positions situé à droite du tableau do bord:

  • 0 Feux éteints
  • 1 Feux de position allumés
  • 2 Feux de croisement allumés

30 Interrupteur phares de travail (EN OPTION)

Interrupteur à deux positions situé à droite du tableau de bord:

0 Phares éteints

Phares allumés

31 Interrupteur climatiseur (EN OPTION)

Interrupteur à deux positions:

0 Climatiseur éteint

1 Climatiseur allumé

32 Interrupteur seconde ligne hydraulique (EN OPTION)

Interrupteur à deux positions. La pression de ce bouton-poussoir active la commutation du circuit hydraulique d'alimentation des accessoires dotés de lignes auxiliaires.

0 Huile au vérin de blocage/déblocage accessoire

1 Huile à l'accessoire

12 Robinet chauffage cabine

Situé sur la base du siège de pilotage, il permet de régler le débit d'air chaud

dans la cabine.

Page 42
Instruments

25 Indicateur température liquide de refroidissement moteur

Indique la température du liquide réfrigérant du moteur. Si l'aiguille se trouve sur la zone rouge et que le voyant de l'instrument s'allume, il est obligatoire d'arrêter la machine et rechercher et éliminer l'inconvénient.

26 Indicateur température huile hydraulique

Indique la température de l'huile hydraulique dans le réservoir. Si la température dépasse la limite admissible ou que le voyant rouge de l'instrument s'allume, il est obligatoire d'arrêter la machine et rechercher et éliminer l'inconvénient.

27 Jauge carburant

Indique le niveau de carburant dans le réservoir. Quand le niveau du carburant est insuffisant (réserve), le voyant de l'instrument s'allume.

28 Compteur

Signale les heures de fonctionnement de la machine. Utiliser le compteur pour définir exactement les intervalles d'entretien programmé.

Page 43

■ Indicateurs lumineux (réf. 11)

11.1 Voyant charge batterie insuffisante

Son allumage signale que la charge de l'alternateur est insuffisante.

11.2 Voyant pression insuffisante huile moteur

Son allumage indique une pression insuffisante de l'huile moteur.

11.3 Voyant encrassement filtre à air

A l'allumage de ce voyant, nettoyer ou remplacer immédiatement les cartouches du filtre.

11.4 Voyant pression huile freins insuffisante

Son allumage indique que la pression du circuit de freinage n'assure pas un fonctionnement correct.

11.5 Voyant frein de stationnement serré

Ce voyant s'allume pour indiquer que le frein de stationnement est engagé.

11.6 Voyant haute température liquide de refroidissement

Ce voyant rouge s'allume pour signaler une température excessive du liquide réfrigérant. Arrêter le moteur et éliminer la cause du problème.

11.7 Voyant feux de route

Voyant de couleur bleu qui signale l'allumage des feux de route.

11.8 Voyant encrassement filtre à huile hydraulique

A l'allumage de ce voyant, remplacer immédiatement la cartouche du filtre à huile hydraulique sur la ligne de retour au réservoir.

11.9 Voyant niveau d'huile hydraulique insuffisant L'allumage de ce voyant signale que le niveau

Commandes Et Instruments

de l'huile hydraulique est insuffisant pour un fonctionnement correct. Rétablir le niveau et rechercher la cause de la fuite d'huile.

11.10 Lampe témoin d'alarme générale

L'allumage de ce voyant de couleur rouge signale une anomalie de la machine. Contacter le Service d'Assistance Technique TEREXLIFT.

11.11 Lampe témoin niveau insuffisant carburant

Ce voyant s'allume pour signaler un niveau de carburant insuffisant (réserve).

11.12 Lampe témoin alignement roues arrière (EN OPTION)

L'allumage de ce voyant indique l'alignement des roues arrière.

11.13 Lampe témoin de préchauffage bougies

Ce voyant s'allume pendant la phase de préchauffage des bougies du moteur.

11.14 Lampe témoin feux de croisement

Voyant de couleur verte signalant l'allumage des feux de croisement.

11.15 Lampe témoin engagement première vitesse (seulement pour GTH-3007)

Voyant de couleur orange qui signale l'engagement de la première vitesse.

11.16 Lampe témoin engagement deuxième vitesse (seulement pour GTH-3007)

Voyant de couleur orange l'engagement de la deuxième vitesse.

06.01 Lampe témoin d'alarme générale LMI

L'allumage de ce voyant de couleur rouge et de l'indicateur DEL L8 sur l'écran du limiteur signale un problème du limiteur de charge.

Page 44
LEVIER DE COMMANDE

Les chariots élévateurs sont équipés d'un levier de commande multifonctions du type électroproportionnel 9 , installé à la droite du poste de pilotage, qui permet de contrôler tous les mouvements de la machine.

Sur la partie antérieure du levier est présent un bouton de validation des fonctions 3 , qui doit être maintenu enfoncé pendant l'exécution de la manœuvre. Sans la pression du bouton, le mouvement n'est pas effectué même si le levier est actionné.

Si le levier est déplacé vers une de quatre directions (droite - gauche, avant - arrière), les mouvements de levée/descente du bras et d'inclinaison du tablier porte-équipements sont activés.

En déplaçant la molette 2 ou en appuyant sur le bouton-poussoir 1 , les commandes de sortie/rentrée du télescope et de blocage/déblocage de l'accessoire (si prévue) sont activées.

Saisir correctement le levier de commande et le déplacer doucement.

La vitesse de mouvement des actionneurs dépend de la position du levier: de petits déplacements du levier causent un mouvement lent des actionneurs; vice-versa un levier complètement déplacé détermine la vitesse maximale de l'actionneur.

Le levier de commande doit être actionné uniquement par l'opérateur assis au poste de pilotage.

Avant d'actionner le levier de commande, s'assurer que personne ne se trouve dans le rayon d'action de la machine.

Page 45
Sélection des fonctions

Après la pression du bouton 3 , il est possible d'utiliser le levier de commande pour les fonctions suivantes:

  • Descente/Levée du bras actionner le levier vers la direction A ou B
  • Rentrée/sortie du télescope pour activer la fonction, tourner la molette 2 vers la position A ou B sans déplacer le joystick
  • Inclinaison en avant / arrière du tablier porte- équipements actionner le levier vers la direction C ou D

Accrochage/décrochage des accessoires interchangeables (en option)

appuyer sur le bouton-poussoir 1 et amener le levier en position C ou D

Page 46

Levée/descente du bras

Avant de déplacer le bras, vérifier que personne ne se trouve dans le rayon d'action de la machine.

Pour déplacer le bras:

  • Amener le levier de commande au centre et appuyer sur le bouton 3 .
  • Actionner doucement le levier vers la direction B pour lever le bras ou vers la direction A pour le baisser.

Page 47

Sortie/rentrée du télescope

Avant de déplacer le bras, vérifier que personne ne se trouve dans le rayon d'action de la machine.

Pour faire sortir ou rentre le télescope:

  • Amener le levier de commande au centre et appuyer sur le bouton 3 .
  • Sans déplacer le levier de commande, tourner doucement la molette 2 vers la position A pour le télescopage des éléments du bras ou vers la direction B pour leur rentrée.

Page 48

Inclinaison avant/arrière du tablier porteéquipements

Avant de déplacer le bras, vérifier que personne ne se trouve dans le rayon d'action de la machine.

Pour incliner le tablier porte-équipements vers l'avant ou l'arrière:

  • Amener le levier de commande au centre et appuyer sur le bouton 3 .
  • Actionner le levier vers la direction D pour inciner le tablier vers l'arrière; vers la direction C pour incliner le tablier vers l'avant.

Page 49

Blocage rapide des accessoires terminaux (en option)

Avant de déplacer le bras, vérifier que personne ne se trouve dans le rayon d'action de la machine.

Pour bloquer les accessoires terminaux:

  • Amener le levier de commande au centre et appuyer sur le bouton 3 .
  • Appuyer sur le bouton-poussoir 1 et actionner le levier vers la direction C pour accrocher l'accessoire; vers la direction D pour décrocher l'accessoire.

Page 50

Page laissée blanche intentionnellement

Page 51

Observer et respecter les consignes suivantes:

  • Pour une utilisation de la machine en toute sécurité, lire attentivement et appliquer les principes fondamentaux contenus dans ce mode d'emploi.
    • 1 Eviter toute situation dangereuse.
    • 2 Toujours effectuer le contrôle avant la mise en route avant d'utiliser la machine.

Lire et comprendre les principes fondamentaux du contrôle avant la mise en route avant de passer au chapitre suivant.

  • 3 Toujours faire un test des fonctions de la machine avant de l'utiliser.
  • 4 Vérifier la zone de travail.
  • 5 N'utiliser la machine que pour les fonctions pour lesquelles elle a été conçue.

Contrôle avant la mise en route Principes fondamentaux

L'opérateur est responsable de l'exécution du contrôle avant la mse en route de la machine et de l'entretien ordinaire.

Le contrôle avant mise en route consiste en une inspection visuelle effectuée par l'opérateur avant chaque tour de travail.

Cette inspection vise à déceler tout défaut apparent sur la machine avant que l'opérateur ne teste les fonctions.

Le contrôle avant mise en route permet également de déterminer si des procédures d'entretien de routine sont nécessaires. Seuls les opérations d'entretien de routine spécifiées dans ce manuel peuvent être réalisées par l'opérateur.

Consulter la liste contenue dans la page suivante et vérifier chaque composant.

Si des modifications ou des dommages non autorisés, apportés depuis la sortie d'usine, sont décelés, la machine doit être signalée et mise hors service.

Seul un technicien qualifié est habilité à effectuer des réparations sur la machine, conformément aux caractéristiques techniques du fabricant. Une fois les réparations terminées, l'opérateur doit effectuer un nouveau contrôle avant de commencer à tester les fonctions.

Les inspections d'entretien périodique doivent être confiées à des techniciens qualifiés, conformément aux caractéristiques techniques du fabricant.

Page 52
CONTROLE PRELIMINAIRE

  • S'assurer que les manuels fournis avec la machine sont intacts, lisibles et rangés à l'intérieur de la machine.
  • S'assurer que toutes les décalcomanies sont appliquées sur la machine et sont lisibles. Se référer au chapitre "Adhésifs et plaques appliqués sur la machine".
  • Vérifier qu'il n'y a pas de fuites d'huile du moteur et que le niveau de l'huile est correct. Ajouter de l'huile, si nécessaire. Consulter le chapitre "Entretien ".
  • Vérifier qu'il n'y a pas de fuites d'huile des essieux et que le niveau de l'huile est correct. Ajouter de l'huile, si nécessaire. Consulter le chapitre " Entretien ".
  • Vérifier qu'il n'y a pas de fuites d'huile dans le système hydraulique et que le niveau de l'huile est correct. Ajouter de l'huile, si nécessaire. Consulter le chapitre " Entretien ".
  • Vérifier qu'il n'y a pas de fuites de liquide de refroidissement du moteur et que le niveau du liquide de refroidissement est correct. Ajouter du liquide de refroidissement, si nécessaire. Consulter le chapitre "Entretien".
  • Vérifier qu'il n'y a pas de fuites de liquide dans les batteries et que le niveau du liquide est correct. Ajouter de l'eau distillée, si nécessaire. Consulter le chapitre " Entretien ".

Contrôler les composants suivants pour repérer tout endommagement, des composants manquants ou installés de manière incorrecte ou des modifications non autorisées:

  • composants électriques, câblage et câbles électriques
  • tuyaux hydrauliques, raccords, cylindres et distributeurs
  • réservoirs du carburant et du système hydraulique
  • pompe et moteur de direction et essieux de transmission
  • boîtier de direction
  • système de freinage
  • patins de glissement du bras télescopique
  • le nettoyage de vitres, phares et rétroviseurs
  • moteur et composants relatifs
  • interrupteurs de fin de course et avertisseur sonore

  • feux
  • commande de démarrage machine
  • écrous, boulons et d'autres éléments de fixation

Contrôler toute la machine pour détecter la présence de:

  • fêlures dans les soudures ou dans les composants structurels
  • bosses ou dégâts sur la machine
  • * S'assurer que les composants structurels et d'autres composants fondamentaux sont installés et que tous les éléments de fixation et les goujons sont montés et serrés correctement.
  • * Une fois le contrôle terminé, vérifier que tous les capots des compartiments sont installés correctement et bloqués en position.

Au cas où un seul contrôle donnerait un résultat négatif, ne pas commencer le travail, arrêter la machine et procéder à l'élimination du problème.

Contrôle des pneus

  • * Vérifier que la pression de gonflage des pneus est correcte. Voir " Gonflage des pneus " dans la section Entretien.
  • * Contrôler qu'il n'y a pas de coupures ou de ruptures des plis mises en évidences par des bosselures.

AVERTISSEMENT

L'explosion d'un pneu peut causer des lésions sérieuses; ne pas utiliser la machine si les pneus sont endommagés, mal gonflés ou détériorés.

IMPORTANT

Si la machine doit être utilisée dans des milieux maritimes ou semblables, la protéger à l'aide d'un traitement anti-rouille contre la corrosion par le sel.

Page 53

■ TESTS DE FONCTIONS, PRINCIPES FONDAMENTAUX

Les tests des fonctions visent à déceler tout dysfonctionnement avant de mettre la machine en service. L'opérateur doit suivre les instructions pas à pas pour tester toutes les fonctions de la machine. Ne jamais utiliser une machine défectueuse. Si des dysfonctionnements sont décelés, signaler la machine et la mettre hors service. Seul un technicien qualifié est habilité à effectuer des réparations sur la machine, conformément aux caractéristiques techniques du fabricant. Une fois les réparations terminées, l'opérateur doit de nouveau effectuer un contrôle avant mise en route et tester les fonctions avant de remettre la machine en service.

Observer et respecter les

consignes suivantes:

  • Pour une utilisation en sécurité de la machine apprendre et suivre les principes fondamentaux contenus dans ce manuel:
    • 1 Eviter toute situation dangereuse.
    • 2 Toujours effectuer le contrôle avant la mise en route.

Lire et comprendre les principes fondamentaux du contrôle avant la mise en route avant de passer au chapitre suivant.

  • 3 Toujours faire un test des fonctions de la machine avant de l'utiliser.
  • 4 Vérifier la zone de travail.
  • 5 N'utiliser la machine que pour les fonctions pour lesquelles elle a été conçue.

TESTS

  • 1 Choisir une surface de test solide, plate et dégagée. Vérifier qu'il n'y a aucune charge sur les fourches ou l'accessoire.
  • 2 Accéder au poste de pilotage et s'asseoir.
  • 3 Attacher la ceinture de sécurité.
  • 4 Régler tous les rétroviseurs. Se référer au paragraphe "Réglage des rétroviseurs".
  • 5 Vérifier que le frein de stationnement est serré et

que le levier d'avancement est au point mort.

6 Démarrer le moteur. Voir le paragraphe "Démarrage du moteur" dans la section "Fonctionnement et utilisation".

Contrôle du levier de commande (avec pression du bouton 3)

  • 7 Actionner le levier de commande et tester les mouvements de levée/descente du bras et d'inclinaison des fourches.
  • Résultat: Toutes les fonctions doivent s'activer aisément.
  • 8 Tourner la molette et tester les mouvements de sortie et rentrée du telescope.
  • Résultat: Toutes les fonctions doivent s'activer aisément.
  • 9 Actionner le levier de commande et appuyer sur le bouton-poussoir blanc pour tester les mouvements de blocage et déblocage de l'accessoire.
  • Résultat: Toutes les fonctions doivent s'activer aisément.

Contrôle du mode de conduite

  • 10 Tourner le sélecteur du mode de conduite sur la position "coordonnée" (quatre roues).
  • 11 Vérifier le fonctionnement en tournant le volant d'environ ¼ de tour dans les deux directions.
  • Résultat: Les roues avant doivent tourner dans la même direction du volant. Les roues arrière doivent tourner dans la direction contraire.
  • 12 Aligner les roues.
  • 13 Tourner le sélecteur du mode de conduite sur la position centrale "avant" (deux roues avant).
  • 14 Vérifier le fonctionnement en tournant le volant d'environ 1/4 de tour dans les deux directions.
  • Résultat: Les roues avant doivent tourner dans la même direction du volant. Les roues arrière doivent rester bloquées.
  • 15 Aligner les roues.
Page 54

  • 16 Tourner le sélecteur du mode conduite sur la position "crabe".
  • 17 Vérifier le fonctionnement en tournant le volant d'environ ¼ de tour dans les deux directions.
  • Résultat: Les roues avant et arrière doivent tourner dans la même direction du volant.
Contrôle du levier d'avancement et des freins

  • 18 S'assurer que le bras est complètement baissé et rentré.
  • 19 Appuyer à fond sur la pédale du frein de service.
  • 20 Amener le levier d'avancement en avant. Dès que la machine commence à bouger, appuyer à fond sur la pédale du frein de service.
  • Résultat: La machine doit bouger en avant, puis s'arrêter soudainement.
  • 21 Amener le levier d'avancement en arrière. Relâcher la pédale du frein de service. Dès que la machine commence à bouger, appuyer à fond sur la pédale du frein de service.
  • Résultat: La machine doit bouger en arrière, puis s'arrêter soudainement. L'avertisseur sonore de marche arrière doit retentir lorsque le levier d'avancement est en position de marche arrière.
  • 22 Amener le levier d'avancement au point mort.
  • 23 Appuyer sur le sommet de l'interrupteur du frein de stationnement.
  • Résultat: Le voyant rouge doit s'allumer pour signaler que le frein est serré.
  • 24 Amener le levier d'avancement en avant, puis en arrière.
  • Pésultat: La machine ne doit pas bouger.
  • 25 Appuyer sur le fond de l'interrupteur du frein de stationnement. A l'extinction du voyant, le frein de stationnement est desserré.

Contrôle des feux

26 Vérifier que tous les feux sont en bon état.

CONTROLE DU LIEU DE TRAVAIL

Le contrôle du lieu de travail permet à l'opérateur de déterminer s'il se prête à une utilisation de la machine en toute sécurité. Il doit être effectué par l'opérateur avant que la machine ne soit amenée sur le lieu de travail.

Il incombe à l'opérateur de prendre connaissance des risques potentiels liés au lieu de travail et de s'en souvenir, puis de faire en sorte de les éviter lors de la conduite, du réglage et de l'utilisation de la machine.

Tenir compte des situations à risque suivantes et les éviter:

  • dévers ou trous
  • bosses et obstacles sur le sol ou débris
  • surface pentues
  • surfaces instables ou glissantes
  • obstacles en hauteur et conducteurs à haute tension
  • endroits dangereux
  • sol insuffisamment solide pour résister à toutes les forces de charge imposées par la machine
  • force du vent et conditions météorologiques
  • présence de personnel non-autorisé
  • autres situations de risque potentiel.
Page 55

Ce chapitre indique quelques techniques et procédures pour une utilisation sûre de la machine équipée de fourches standard. Pour l'emploi d'accessoires différents, on renvoie au chapitre "Accessoires optionnels".

Pour un emploi de la machine en sécurité, toujours vérifier le poids des charges à manutentionner.

Avant d'utiliser la machine, examiner la zone de travail et s'assurer qu'il n'y a pas de conditions dangereuses. Vérifier qu'il n'y a pas de trous, de terre-pleins mouvants ou d'éboulis qui peuvent compromettre le contrôle de la machine.

Faire particulièrement attention à proximité des câbles électriques. Contrôler leur position et s'assurer qu'aucune partie de la machine ne travaille à des distances inférieures à 6 mètres des câbles.

Page 56

MONTEE SUR LA MACHINE

ACCES A LA CABINE

Contrôler toujours d'avoir les mains et les chaussures sèches et propres avant de monter dans la cabine. Se tourner toujours vers la machine pour entrer ou sortir de la cabine et s'agripper aux poignées prévues à cet effet.

La cabine du chariot élévateur présente une porte d'accès sur le côté gauche.

Pour ouvrir la porte de l'extérieur:

  • Introduire la clé et déclencher la serrure 1 .
  • Appuyer sur le boutonpoussoir 1 pour ouvrir la porte.

Pour fermer la porte de l'intérieur:

• Tirer avec décision: la porte se bloque automatiquement.

Pour ouvrir la porte de l'intérieur:

Baisser le levier 2 et déclencher la serrure pour ouvrir la porte complètement.

• Tourner la poignée 3 pour ouvrir uniquement la partie supérieure de la portière. Ouvrir en grand et la bloquer sur la butée spéciale.

Si la partie supérieure de la portière n'est pas ancrée à la partie arrière de la cabine, la fixer à la partie inférieure de la portière même.

Pour décrocher la portière fixée en position ouverte:

  • Appuyer sur le boutonpoussoir 4 pour décrocher la portière de la butée.
  • Après avoir débloqué la portière en position ouverte, fermer sa partie inférieure à l'aide de la manette 3.

Sortie de secours de la cabine

En cas d'urgence, il est possible de sortir de la cabine à travers les vitres avant et arrière.

La vitre arrière est dotée de poignées qui permettent d'ouvrir partiellement la vitre. Ces poignées sont bloquées en position par des écrous à ailettes qui, s'ils sont retirés, permettent d'ouvrir complètement la vitre

Le pare-brise est muni de poignée 5 ; en tournant la poignée, l'opérateur peut sortir.

GTH-2506 - GTH-3007

Page 57

REGLAGE DU SIEGE

Un réglage soigné du siège assure à l'opérateur une conduite sûre et confortable. Le siège du chariot de manutention est pourvu de dispositifs qui permettent de régler la suspension et la hauteur du siège et la distance des commandes.

• Réglage de la distance du siège des commandes

Le siège est doté d'un dispositif de réglage pour l'avancement ou le reculement par rapport au volant.

Pour le réglage, agir sur la manette 1 en l'amenant à l'extérieur et pousser le siège dans la direction désirée. Ensuite relâcher la manette et s'assurer que le siège est bloqué dans la position choisie.

• Réglage de la suspension

Incliner la manette 2 de 45° vers l'avant de la machine, puis la tourner à droite pour augmenter la suspension du siège ou à gauche pour la réduire. Après le réglage, ramener la manette à la position de repos.

• Réglage de la hauteur

Tourner le pommeau 3 dans le sens horaire pour lever le siège ou dans le sens contraire pour l'abaisser.

Quelques sièges sont dotés d'un réglage de la hauteur à 3 positions différentes. Pour régler la hauteur, il est nécessaire de lever le siège jusqu'à ce qu'il s'accouple en position. Pour baisser le siège, le lever jusqu'en fin de course pour décrocher le mécanisme, ensuite le relâcher; le siège reviendra automatiquement à la position la plus baisse.

  • Le siège est monoplace.
  • Ne pas régler le siège quand la machine est en mouvement.

■ ATTACHE DES CEINTURES DE SECURITE

S'asseoir correctement au poste de pilotage. Ensuite:

  • Les ceintures sont équipées d'enrouleur. Pour attacher les ceintures, tirer la languette 1 et la pousser dans la boucle 2 jusqu'à l'encastrer.
  • Pour décrocher les ceintures, appuyer sur le boutonpoussoir 3 et enlever la languette de la boucle.
  • Contrôler que les ceintures appuient sur les hanches et non sur l'estomac.
  • La longueur de la ceinture peut être réglée des extrémités. S'assurer que la boucle est toujours en position centrale.

Le non port de la ceinture de sécurité peut causer de graves blessures, voire la mort de l'opérateur.

Page 58
REGLAGE DE L'INCLINAISON DU VOLANT DE DIRECTION

Le volant de direction et le tableau de bord peuvent être réglés en inclinaison.

Pour régler l'inclinaison du volant, desserrer la manette 3 et tirer ou éloigner le volant jusqu'à la position désirée. Ensuite serrer à nouveau la manette 3.

Avant toute opération, s'assurer toujours que le volant est parfaitement bloqué.

■ ALLUMAGE DU PLAFONNIER EN CABINE

Le plafonnier est installé sur la traverse supérieure arrière de la cabine. L'allumage des lampes du plafonnier est contrôlé par l'interrupteur.

Page 59

■ REGLAGE DES RETROVISEURS

La machine est munie de quatre rétroviseurs extérieurs:

  • Le miroir convexe ① est monté sur un étrier de support en position avancée, ce qui permet de contrôler l'espace ④ derrière la machine, du côté droit. la macchina sul lato destro. Pour régler sa position, le faire tourner sur le joint sphérique manuellement.
  • Le rétroviseur droit 2 est monté sur un étrier de support spécifique et permet de contrôler la

chaussée (B) derrière la machine. Pour régler sa position, le faire tourner sur le joint sphérique manuellement.

  • Le rétroviseur gauche est placé sur le montant supérieur gauche du pare-brise et permet de contrôler l'espace derrière la machine. Pour régler sa position, le faire tourner sur le joint sphérique manuellement.
  • Le miroir convexe 4 est monté sur un étrier de support positionné derrière le bras, ce qui permet

de contrôler l'espace D derrière la machine et du côté arrière du châssis. Pour régler sa position, le faire tourner sur le joint sphérique manuellement.

compromettre la visibilité de l'opérateur.

_____ GTH-2506 - GTH-3007

Page 60

DEMARRAGE DU MOTEUR

Pour le démarrage à basse température, voir le par. "Démarrage du moteur à basses températures".

  • Serrer le frein de stationnement.
  • Mettre le sélecteur de marche avant/arrière au point mort.
  • Appuyer sur la pédale l'accélérateur jusqu'en fin de course.
  • Démarrer le moteur en tournant le commutateur de démarrage sur la position 2. Le relâcher au démarrage du moteur. Si, après 20 secondes, le moteur ne démarre pas, relâcher la clé, attendre environ deux minutes et tenter l'opération à nouveau.

  • Après le démarrage, réduire le nombre de tours du moteur au ralenti, attendre quelques secondes avant d'engager la marche pour permettre un chauffage graduel de l'huile du moteur et assurer une meilleure lubrification.
  • Si le moteur a été démarré avec une source extérieure, enlever les câbles de connexion (voir chapitre ci dessous).

IMPORTANT

Si les indicateurs lumineux ne s'éteignent ou s'allument pas quand le moteur tourne, l'arrêter immédiatement et chercher les causes du mal fonctionnement.

Après le démarrage, si l'on descend de la cabine, le moteur reste allumé. NE JAMAIS S'ELOIGNER DU POSTE DE PILOTAGE SANS AVOIR ETEINT LE MOTEUR, BAISSE AU SOL LE MAT, AMENE LE COMMUTATEUR DE MARCHE A LA POSITION NEUTRE ET ENGAGE LE FREIN DE STATIONNEMENT.

Il est impossible de démarrer le moteur si le sélecteur de marche avant/arrière n'est pas au point mort.

DEMARRAGE DU MOTEUR AVEC UNE SOURCE EXTERNE

IMPORTANT

Ne pas démarrer la machine au moyen de dispositfs de démarrage rapide pour ne pas endommager les cartes électroniques.

Avant de demarrer le moteur avec une source d'alimentation externe, en connectant la batterie d'une autre machine, vérifier que les deux véhicules n'entrent pas en contact pour ne pas produire d'étincelles. Les batteries émanent un gaz inflammable que les étincelles pourraient enflammer, provoquant ainsi l'explosion de la batterie.

Ne pas fumer pendant le contrôle de l'électrolyte. Eloigner du câble positif(+) de la batterie tous les objets métalliques tels que les boucles, bracelets de montre, etc., car ils pourraient provoquer un court-circuit entre le pôle et les tôles adjacentes qui risquerait causer des brûlures à l'opérateur.

La batterie de secours doit avoir les mêmes tension nominale et capacité de la batterie installée sur le chariot élévateur.

Pour le démarrage au moyen d'une source d'alimentation externe, procéder de la façon suivante:

  • Au moyen des leviers de commande, déclencher tous les services.
  • Mettre le levier de changement de vitesses au point mort et Serrer le frein de stationnement.
  • S'assurer que la batterie à secourir A est bien connectée à la terre, que les bouchons sont bien serrés et que le niveau de l'électrolyte est régulier.

Genîe.

Page 61

  • Connecter les deux batteries comme montré sur la figure. Brancher avant les pôles positifs des deux batteries entre eux et ensuite le pôle de la batterie de secours B à la masse de la machine.
  • Si la batterie de secours est installée sur un deuxième véhicule, s'assurer qu'il n'entre pas en contact avec le véhicule à démarrer. Pour éviter tout endommagement aux instruments électroniques de la machine, le moteur du véhicule de secours doit être éteint.

  • Procéder au démarrage du chariot élévateur au moyen du commutateur de démarrage.
  • Déconnecter les câbles. Enlever avant le câble négatif de la masse et ensuite de la batterie de secours. Déconnecter le câble positif de la batterie à alimenter et ensuite de celle de secours.

A DANGER

Utiliser seulement une batterie de 12 V car d'autres dispositifs (chargeurs de batterie) peuvent provoquer l'explosion de la batterie ou des dégâts sur le système électrique.

DEMARRAGE DU MOTEUR A BASSES TEMPERATURES

En cas de démarrage à froid, il est conseillé d'utiliser une huile avec viscosité SAE adéquate à la température ambiante.

Consulter le manuel d'utilisation et d'entretien du moteur pour le choix de l'huile.

La machine est livrée ravitaillée avec de l'huile SAE 15W/40

Pour le démarrage à froid, procéder comme suit:

  • Mettre le sélecteur de marche avant/arrière au point mort.
  • Tourner le commutateur de démarrage sur la position de préchauffage: la lampe témoin 11.13 s'allume. Appuyer à fond sur la pédale de l'accélérateur et démarrer le moteur en tournant le commutateur. Relâcher le commutateur au démarrage du moteur.
  • Après le démarrage, réduire le nombre de tours du moteur au ralenti, attendre quelques secondes avant d'engager la marche pour permettre un chauffage graduel de l'huile du moteur et assurer une meilleure lubrification.
Page 62

DECONNEXION DE LA BATTERIE

Pendant toute opération d'entretien, de réparation ou

de soudage, tourner le coupe-batterie (A) positionné dans le logement moteur, au-dessous du filtre de l'air du moteur.

DEMARRAGE DE LA MACHINE

Une fois la température de régime du moteur atteinte, s'assurer que tous les organes sont en position de transfert et que le levier de changement de vitesses est au point mort. Ensuite procéder de la façon suivante:

  • Sélectionner le type de direction désiré.
  • Sélectionner le sens de marche souhaité (avant ou arrière).
  • Desserrer le frein de stationnement.
  • Appuyer progressivement sur la pédale de l'accélérateur et commencer le déplacement.

Ne pas actionner le levier de sélection de marche avant/arrière avec machine en mouvement.

La machine invertirait brusquement le sens de marche, ce qui pourrait compromettre sérieusement la sécurité de l'opérateur.

ARRET ET STATIONNEMENT DE LA MACHINE

Arrêter la machine, si possible, sur un terrain plat, sec et stable; ensuite procéder de la façon suivante:

  • Arrêter la machine doucement en relâchant la pédale de l'accélérateur et en appuyant sur la pédale du frein de service.
  • Mettre le sélecteur de marche avant/arrière au point mort.
  • Serrer le frein de stationnement et vérifier que le voyant correspondant s'allume sur le tableau de bord.
  • Relâcher la pédale du frein de service.
  • Appuyer au sol l'accessoire terminal couplé au bras.
  • Tourner la clé du commutateur de démarrage sur la position «0» et retirer la clé.
  • Descendre de la cabine et fermer la portière.

Toujours se tourner vers la machine pour entrer ou sortir de la cabine, vérifier que les mains et les chaussures sont sèches et propres et s'agripper aux poignées pour éviter toute chute ou glissade.

Après tout arrêt de la machine, Serrer le frein de stationnement pour éviter tout mouvement accidentel du véhicule.

Page 63

■ UTILISATION DES TABLEAUX DE CHARGE

Les tableaux de charge 1 indiquent la charge maximale autorisée par rapport à la sortie du télescope et au type d'accessoire utilisé. Toujours consulter ces tableaux pour travailler dans des conditions de sécurité.

L'ampleur de sortie du télescope peut être déterminée en comparant les lettres ( A , B , C , D , E ) peintes sur le bras (pos.3). Les degrés d'inclinaison réels du bras sont, au contraire, affichés par l'indicateur d'angle 2. Tous les tableaux de charge sont situés sur un support adapté du côté gauche de la cabine. L'étiquette 4 au-dessous de chaque tableau de charge se réfère au type d'accessoire utilisé.

AVERTISSEMENT

Les tableaux présents dans la cabine se réfèrent à la machine arrêtée sur un sol solide et nivelé. Lever la charge quelques centimètres du sol et vérifier la stabilité de la machine avant de soulever complètement la charge.

Les tableaux montrés ici le sont uniquement à titre d'exemple. Pour déterminer les limites de charge, se référer uniquement aux tableaux appliqués à l'interérieur de la cabine de votre machine.

Page 64

SYSTEME DE CONTROLE DE STABILITE

Sur la traverse antérieure de la cabine est installé l'indicateur 6 qui signale la variation progressive de stabilité de la machine et bloque celle-ci avant qu'elle s'approche d'une condition critique.

Description des commandes

  • 1. Utilisé uniquement pour calibrage
  • 2. Barre DEL indicateur de stabilité
  • 3. Voyant vert alimentation correcte
  • 4. Voyant d'alarme générale LMI

Emploi

Au démarrage de la machine, le système effectue un test automatique:

  • la barre DEL 2 s'allume graduellement de vert à rouge
  • I'avertisseur sonore retentit
  • le voyant d'alarme générale 4 el l'indicater LED L8 s'allument
  • finalement, les voyants L8 et 4 s'éteignent, puis la barre DEL 2 s'éteint graduellement

Pendant l'emploi de la machine, la barre DEL 2 s'allume graduellement par rapport aux conditions de stabilité.

DEL vertes (L1, L2, L3): elles sont allumées en condition de travail normale, c'est à dire quand le pourcentage de moment de renversement par rapport à la valeur limite varie de 0 à 79. La machine est stable.

DEL oranges (L4 et L5): elles s'allument quand la machine est proche de la limite d'instabilité: le pourcentage de moment de renversement par rapport à la valeur limite est compris entre 80 et 99.

Le système entre en état de pré-alarme : l'avertisseur sonore émet un son intermittent et les mouvements de sortie du télescope, descente du bras et inclinaison des fourches sont ralentis.

Page 65

DEL rouges (L6 et L7): risque de renversement: le

pourcentage de moment de renversement par rapport

La machine est en état d'alerte; le signal sonore est

continu et tout mouvement dangereux est bloqué:

levage du bras, déploiement du bras, pointage du

tablier porte-outil avant ou arrière. Il est seulement

possible de faire rentrer la charge dans des limites

L'indicateur de stabilité est doté d'un système d'auto-

diagnostic qui détecte les pannes des transducteurs,

les ruptures des câbles et les problèmes du système

Quand une panne est détectée, le système entre

en modalité de sécurité et bloque les manœuvres

dangereuses. En même temps le vovant d'alarme

générale 4 s'allume et l'indicateur LED L8 commence

Pour les codes d'alarme consulter la section

"Anomalies de fonctionnement et recherche des

à clignoter en signalant un code d'alarme.

à la valeur limite est 100 ou supérieure.

Codes d'alarme et réinitialisation

. de sécurité

électronique

Fonctionnement Et Utilisation

MANUTENTION DES CHARGES

Réglage des fourches

Fourches type FEM (en option)

Les fourches doivent être réglées en largeur en fonction de la charge à manipuler. Pour cette opération:

  • Soulever la barrette d'arrêt des fourches.
  • Déplacer les fourches jusqu'à la position désirée, ensuite accrocher à nouveau la barrette d'arrêt.

Fourches flottantes

Lors de l'installation des fourches de type flottant:

  • Desserrer l'écrou d e s v i s d e blocage.
  • Soulever et faire glisser les fourches sur le pivot jusqu'à atteindre la position désirée.
  • Bloquer les vis de blocage en position et serrer l'écrou.

pannes».

Avant d'utiliser la machine, s'assurer que la première DEL verte est allumée.

L'indicateur de stabilité ne doit pas être utilisé pour vérifier la charge à manipuler: il est

conçu uniquement pour signaler d'éventuels déséquilibres de la machine le long de son axe de déplacement.

Ces déséquilibres peuvent être causés également par un maniement trop brusque des leviers au cours de la manipulation des charges. Si, pendant le travail, plusieurs voyants s'allument, il faut doser soigneusement et délicatement la force exercée sur les leviers.

AVERTISSEMENT

  • Le centre de gravité de la charge doit se trouver toujours entre les deux fourches.
  • Avant la manutention, contrôler le poids de la charge.
  • Ne pas dépasser la limite de charge admise par rapport à la longueur d'extraction.
  • Consulter et utiliser les limites de charge indiquées sur le tableau appliqué à l'intérieur de la cabine.
  • Espacer les fourches autant que possible par rapport à la charge à déplacer.
Page 66

PHASES DE TRAVAIL

Lors de l'utilisation du chariot élévateur, l'opérateur doit vérifier que son champ de vision est libre.

Phase de chargement

  • S'approcher perpendiculairement à la charge à déplacer en contrôlant sur le niveau à bulle que la machine est nivelée correctement.
  • Insérer les fourches sur toute leur longueur sous la charge et la soulever de quelques centimètres.
  • Incliner le tablier vers l'arrière pour mieux stabiliser la charge.

Lors de la manutention d'une charge, la plupart des risques se produisent dans la direction à l'arrière, pendant le parcours en marche arrière de la manœuvre.

Phase de déplacement

  • Eviter les départs ou coups de frein brusques.
  • Effectuer le déplacement jusqu'au lieu de déchargement en faisant extrêmement attention et en maintenant la charge soulevée à environ 20-30 cm du sol au maximum.
  • Adapter la vitesse au type de terrain sur lequel on travaille pour éviter tout sursaut ou dérapage dangereux du véhicule qui feraient tomber la charge.
  • Aborder toujours les rampes ou les pentes avec la charge en amont.

Au cas où la charge suspendue ou la géométrie du bras avec la charge provoqueraient un blocage substantiel, l'opérateur doit envisager un moyen de transport alternatif.

A DANGER

Ne jamais aborder une pente latéralement car cette manœuvre est la cause principale de capotage du véhicule.

Page 67

Phase de déchargement

  • S'approcher de la zone de décharge avec les roues droites, arrêter doucement la machine et maintenir un espace suffisant pour la manœuvre du bras.
  • Serrer le frein de stationnement et mettre la transmission au point mort.
  • Placer la charge à quelques centimètres audessus de la position désirée et mettre les fourches en position horizontale.
  • Baisser la charge jusqu'à décharger le poids des fourches.
  • Rappeler les fourches avec attention en utilisant le dispositif de rappel du bras et, si nécessaire, modifier la hauteur du bras pendant que les fourches sortent de dessous la charge.
  • Après avoir libéré complètement les fourches de la charge, les rappeler en position de transfert.
  • Desserrer le frein de stationnement et commencer un nouveau cycle de travail.

Page 68

■ REMPLACEMENT ACCESSOIRES DE TRAVAIL

Utiliser uniquement les accessoires projetés et prévus par la société Terexlift pour le chariots élévateur et traités en détail dans la section "Equipements optionnels».

«_____

Version à BLOCAGE MANUEL

Pour la substitution des accessoires de travail, procéder comme suit:

  • S'approcher du lieu où l'on désire déposer l'accessoire monté (si possible à l'abri et appuyé sur un terrain solide).
  • Déconnecter tous les raccords rapides dont l'accessoire est pourvu.
  • Sortir l'axe 1 qui arrête l'accessoire après avoir enlevé la bague de sûreté 2 placée à son extrémité.

  • Appuyer l'accessoire au sol.
  • Pointer le tablier porte-équipements vers l'avant et baisser le bras pour dégager le blocage supérieur de l'accessoire.
  • Reculer avec la machine et s'approcher du nouvel accessoire que l'on désire utiliser.
  • Garder le tablier porte-équipements pointé vers l'avant et accrocher le blocage supérieur du nouvel accessoire.
  • Rappeler et lever l'accessoire à quelques centimètres du sol. L'accessoire se centrera automatiquement sur le tablier porteéquipements.
  • Replacer l'axe 1 en fixant la bague de sûreté 2 sur son extrémité.
  • Connecter à nouveau tous les raccords rapides de l'accessoire.

Après le remplacement de l'accessoire terminal et avant d'effectuer toute opération, vérifier que l'accessoire est bien accroché au bras. Un accessoire accroché d'une façon incorrecte représente un danger pour l'opérateur et pour les personnes ou les objets aux alentours.

_____ Genîe . ____ GTH-2506 - GTH-3007

Page 69

Version à BLOCAGE HYDRAULIQUE (en option) Pour la substitution des accessoires de travail procéder de la facon suivante:

  • S'approcher du lieu où l'on désire déposer l'accessoire monté (si possible à l'abri et appuvé sur un terrain solide).
  • Déconnecter tous les raccords rapides dont l'accessoire est pourvu et raccorder à nouveau les tuvaux de blocage hydraulique des accessoires aux prises 3.

  • Appuver l'accessoire au sol
  • Retirer la goupille de sécurité 2 située à son ovtrómitó
  • Décrocher l'accessoire utilisé à l'aide de la commande d'actionnement du cylindre d'accrochage/décrochage.
  • Pointer le tablier porte-équipements vers l'avant et abaisser le bras pour dégager le blocage supérieur de l'accessoire.
  • Reculer avec la machine et s'approcher du nouvel accessoire que l'on désire utiliser.
  • Garder le tablier porte-équipements pointé vers l'avant et accrocher le blocage supérieur du nouvel accessoire.
  • Faire rentrer et lever l'accessoire à quelques centimètres du sol. L'accessoire se centrera automatiquement sur le tablier porte-équipements.
  • Agir sur le levier de commande (optionnel) pour le blocage de l'accessoire et bloguer celui-ci avec la goupille de sécurité 2 enlevé auparavant.
  • Connecter à nouveau tous les raccords rapides de l'accessoire

Il est recommandé de raccorder les conduites de verrouillage/déverrouillage de l'équipement à leurs emplacements "de repos" prévus à cet effet sur l'extrémité du bras avec tous les accessoires. Avant d'actionner le bras. s'assurer que l'accessoire est correctement bloqué à l'aide du vérin hydraulique/de la goupille manuelle de verrouillage.

Page 70

■ TRANSFERT SUR ROUTE OU DANS LE CHANTIER

En cas de transferts sur des routes publiques, respecter scrupuleusement les lois de circulation routière du pays concerné.

Dans tous les cas, se rappeler toujours les normes générales suivantes:

  • Démarrer le moteur.
  • Aligner les roues arrière.
  • Uniquement pour le marchè italien, installer les dispositifs d'arrêt prévus sur le certificat d'immatriculation de la machine:
  • 1. installer le câble d'arrêt du télescope A;
  • 2. installer le collier de fixation B sur le vérin d'inclinaison;
  • 3. installer le collier de fixation C sur le vérin de levage.
  • Protéger les dents des fourches avec les dispositifs fournis ou plier les fourches flottantes.
  • Amener le bras et l'accessoire en position de transfert.
  • Tourner le sélecteur Route/Chantier sur la position "ROUTE".
  • Vérifier le bon fonctionnement des feux, de l'avertisseur sonore et des indicateurs clignotants.
  • Sélectionner la marche.
  • La vitesse de déplacement est déterminée par le nombre de tours du moteur et par la position du levier.

IMPORTANT

La circulation routière est admise uniquement pour des transferts sans aucun transport de charges.

La machine n'est pas apte à la traction de remorques.

UNIQUEMENT POUR LE MARCHE ITALIEN

Page 71

Transport De La Machine

■ REMORQUAGE D'UNE MACHINE EN PANNE

On recommande de remorquer la machine uniquement s'il n'y a pas d'autres alternatives. Si possible, réparer la machine sur place.

S'il faut absolument remorquer le chariot élévateur, procéder de la façon suivante:

  • Débloquer le frein de stationnement.
  • Remorquer la machine sur de courtes distances et à vitesse réduite (inférieure à 5 km/h).
  • Utiliser une barre de remorquage rigide.
  • Sélectionner la direction sur deux roues.
  • Mettre le levier de sélection de marche au point mort.
  • Lever les roues avant de la machine.
  • Si possible, démarrer le moteur pour utiliser la direction hydraulique et le système de freinage de la machine.

Desserrage du frein négatif

Pour desserrer le frein négatif d'une machine en panne:

  • Retirer les vis de fixation A situées aux extrémités de l'essieu avant.
  • Retirer les rondelles B placées sous les deux vis A.
  • Serrer à nouveau les vis A en tournant d'un demi-tour la vis avant et celle arrière de manière alternée jusqu'à desserrer le frein.

Pour serrer à nouveau le frein négatif, desserrer les vis A en tournant d'un demi-tour la vis avant et celle arrière de manière alternée, puis replacer les rondelles B et serrer à nouveau les vis A .

Page 72

Transport De La Machine

Pour soulever la machine, utiliser des moyens ayant une capacité adaptée au poids du chariot. Les données techniques et le centre de gravité sont indiqués dans la section Données techniques » de ce manuel.

Pour soulever la machine, procéder de la façon suivante:

  • Faire rentrer et baisser complètement le bras.
  • Serrer le frein de stationnement et positionner l'accessoire parallèle au sol.
  • Arrêter le moteur et fermer la cabine de conduite.
  • Fixer les chaînes dans les quatre trous prévus à cet effet (mis en relief sur la machine par l'adhésif montré ci-contre).

ATTENTION

Ne lever la machine qu'après avoir fixé les chaînes aux quatre trous.

■ TRANSPORT SUR D'AUTRES VEHICULES

Pour transporter la machine sur un autre véhicule, procéder de la façon suivante:

  • Contrôler que les rampes sont positionnées correctement.
  • Rappeler le bras en position de transfert.
  • Conduire avec prudence la machine sur le moyen de transport.
  • Serrer le frein de stationnement et appuyer l'accessoire sur la plate-forme du véhicule de transport.
  • Contrôler que les dimensions totales d'encombrement ne dépassent pas les limites admises.
  • Arrêter le moteur et fermer la porte de la cabine de pilotage.
  • Fixer la machine sur la plate-forme et bloquer les quatre roues avec des coins en bois.
  • Fixer la machine sur la plate-forme en accrochant les chaînes prévues à cet effet aux anneaux A situés sur le châssis.

Page 73

STATIONNEMENT ET INACTIVITE DE LA MACHINE

Stationnement de courte durée

A la fin de chaque journée ou tour de travail, ou pendant la nuit, stationner la machine de façon à ce qu'elle ne représente pas un danger.

Prendre toutes les précautions pour éviter des risques aux personnes qui peuvent s'approcher de la machine guand elle ne fonctionne pas:

  • Garer la machine à un endroit où elle ne représente pas un obstacle.
  • Appuyer le bras et l'accessoire au sol.
  • Serrer le frein de stationnement.
  • Enlever la clé du commutateur de démarrage et fermer la portière de la cabine à clé.

Une batterie connectée peut provoquer un courtcircuit et, par conséquent, un incendie.

Transport De La Machine

Inactivité prolongée

S'il faut stationner la machine pour une longue période d'inactivité, on recommande de respecter, outre les précautions du paragraphe ci-dessus, les normes suivantes:

  • Laver soigneusement la machine. Démonter les grilles et les carters de protection pour effectuer au mieux cette opération.
  • Après le lavage, sécher avec soin toutes les parties avec un jet d'air.
  • Effectuer un graissage complet de la machine.
  • Effectuer une inspection générale et remplacer toute partie détériorée ou endommagée.
  • Repeindre les parties détériorées ou endommagées.
  • Démonter la batterie et l'abriter dans un lieu sec après avoir lubrifié les pôles avec de la vaseline. Eventuellement l'utiliser pour d'autres buts. Dans le cas contraire, contrôler périodiquement le niveau de l'électrolyte.
  • Remplir le réservoir du carburant pour éviter l'oxydation des parois internes.
  • Abriter la machine dans un lieu protégé et bien ventilé.
  • Tous les mois, démarrer le moteur et le laisser tourner pendant environ 10 minutes.
  • Si le climat est particulièrement rude, vider le liquide de refroidissement du radiateur.

IMPORTANT

L'entretien périodique est à effectuer régulièrement même au cours des périodes d'inactivité prolongée, surtout en ce qui concerne les liquides et les éléments sujets à vieillissement. En tout cas, avant une nouvelle mise en service de la machine, effectuer un entretien extraordinaire et contrôler toutes les parties mécaniques, hvdrauliques et électriques avec soin.

Page 74

Transport De La Machine

■ NETTOYAGE ET LAVAGE DE LA MACHINE

Pour un nettoyage correct de la machine, respecter les indications suivantes:

  • Eliminer toute trace d'huile ou de graisse avec un solvant à sec ou un alcool minéral volatil.
  • Avant le montage, éliminer la couche de protection appliquée sur les pièces de rechange (produit anti-rouille, graisse, cire, etc.).
  • En cas de signes de rouille sur les parties métalliques de la machine, éliminer ces traces avec de la toile émeri, ensuite appliquer un produit de protection adéquat (produit anti-rouille, peinture, huile, etc.).

IMPORTANT

Pendant le lavage ne pas diriger de l'eau sous pression surtout contre quelques composants de la machine (distributeur, électrovannes, composants électriques).

Lavage extérieur

Avant tout lavage de la machine, s'assurer que le moteur est éteint et que les portes et les fenêtres sont fermées. Ne pas utiliser de carburant pour le lavage. Utiliser de l'eau ou un jet de vapeur. Si le climat est particulièrement rude, essuyer les serrures après le lavage ou appliquer du liquide antigel. Avant tout usage, ramener la machine dans les conditions précédentes au lavage.

Lavage intérieur

Laver l'intérieur de la machine à la main avec de l'eau, un seau et une éponge. Ne pas utiliser de jets d'eau sous pression. Après le lavage, essuyer avec un chiffon propre.

Lavage du moteur

Laver le moteur après avoir appliqué une protection adéquate contre l'entrée de l'eau sur l'aspiration du filtre à air à sec.

Au cas où on utiliserait la machine dans des milieux maritimes ou semblables, la protéger à l'aide d'un traitement anti-rouille contre la corrosion par le sel.

A la fin du cycle de travail de la machine, ne pas déposer la machine dans la nature: s'adresser à des sociétés spécialisées en mesure de l'éliminer conformément aux lois en vigueur.

Elimination des batteries

Les batteries au plomb épuisées ne peuvent pas être éliminées comme de normaux déchets solides industriels. Puisque elles contiennent des substances nuisibles, elles doivent être collectées, éliminées et/ou recyclées conformément aux lois en vigueur dans les Etats membres.

Les batteries épuisées doivent être entreposées dans un lieu sec et clôturé. Vérifier que les batteries sont sèches et que les bouchons des éléments sont bien serrés. Installer une pancarte sur la batterie afin d'en interdire l'utilisation. Si, avant la collecte, la batterie est laissée en plein air, il faut l'essuyer, enduire une couche de graisse sur la boîte et les éléments et fermer les bouchons. Eviter d'appuyer la batterie en contact direct avec le sol; interposer des planches en bois ou une palette et, au besoin, couvrir la batterie. L'élimination de la batterie doit être effectuée le plus tôt possible.

Page 75

Observer et respecter:

* L'opérateur peut effectuer seulement les opérations d'entretien ordinaire spécifiées dans ce manuel.

* Les opérations d'entretien programmé doivent être réalisées par du personnel technique qwualifié selon les instructions spécifiques du Constructeur.

Légende des symboles d'entretien:

Pour faciliter la compréhension des informations fournies les symboles suivants ont été utilisé. Un symbole ou plus au début d'une opération d'entretien indique les situations suivantes:

indique qu'il faut utiliser des outils pour l'opération.

indique qu'il faut utiliser de nouveaux composants pour l'opération.

indique que le moteur doit être froid pour l'opération.

Ordinaire

indique l'intervalle des opérations d'entretien en heures de travail.

Démonter l'accessoire installé sur la machine avant toute opération d'entretien.

Un entretien soigné et régulier permet à l'opérateur d'avoir une machine toujours fiable et sûre.

Pour cette raison, après des opérations dans des conditions particulières (terrains boueux, poussiéreux, travaux lourds, etc.), on recommande de laver, graisser et effectuer un entretien correct de la machine.

Vérifier toujours que toutes les parties sont en bon état, qu'il n'y a pas de pertes d'huile, que les protections et les dispositifs de sécurité sont en bon état. En cas de défauts, rechercher la cause et réparer.

La non observation des normes d'entretien programmé indiquées dans ce manuel annule automatiquement la garantie offerte par TEREXLIFT.

IMPORTANT

Pour l'entretien du moteur, lire le livret d'Utilisation et d'Entretien relatif livré avec la machine.

N'utiliser que des pièces de rechange originales. Consulter le Manuel des pièces de rechange.

PIECES DE RECHANGE DISPOSITIFS DE SECURITE
Capteur de charge 09.0802.0040
Ecran LMI 56.0016.0132
Unité de contrôle LMI GTH-2506 56.0021.0145
Unité de contrôle LMI GTH-3007 56.0021.0146
Bouton-poussoir d'arrêt
d'urgence
56.0016.0091
Microrupteur du siège 07.0703.0257
Vanne d'arrêt vérin d'équilibrage 04.4239.0051
Vanne d'arrêt vérin de levage 04.4239.0005
Vanne d'arrêt vérin de sortie télescope 04.4239.0005
Vanne d'arrêt vérin d'inclinaison des fourches 04.4239.0052
Page 76

LUBRIFIANTS-NORMESD'HYGIENE ET DE SECURITE

Hygiène

Un contact prolongé des huiles avec la peau peut causer des irritations. Utiliser toujours des gants de caoutchouc et des lunettes de protection. Après avoir manipuler des huiles, se laver les mains avec de l'eau et du savon.

Stockage

Stocker toujours les lubrifiants à l'abri et hors de la portée des enfants. Ne jamais stocker les lubrifiants en plein air et sans un adhésif appliqué sur le récipient qui en indique le contenu.

Elimination

L'huile dispersée dans l'environnement, qu'elle soit neuve ou épuisée, est très polluante!

Conserver l'huile neuve avec soin. Conserver l'huile épuisée dans des bidons adéquats à livrer à des sociétés spécialisées pour l'élimination.

Déversement

En cas des pertes d'huile accidentelles, utiliser du sable ou du granulé de type approuvé pour l'absorption. Racler le composé obtenu et l'éliminer comme un déchet chimique.

Premiers soins
Yeux: En cas de contact avec les yeux,
rincer abondamment à l'eau courante.
Si l'irritation persiste, s'adresser au
Poste de Secours le plus proche.
Ingestion: En cas d'ingestion d'huile, ne
pas provoquer de vomissements.
Consulter un médecin.
Peau: En cas de contact excessif et prolongé
avec la peau, laver avec de l'eau et
du savon.

Incendie

En cas d'incendie, utiliser des extincteurs à gaz carbonique, à poudre ou à mousse. Ne pas utiliser d'eau.

Page 77

ENTRETIEN PROGRAMME

Un entretien mauvais ou négligé peut rendre la machine dangereuse pour l'opérateur et les personnes environnantes. Vérifier que les opérations d'entretien et de graissage ont été effectuées régulièrement selon les intervalles indiqués par le Constructeur, car elles permettent de garder la machine sûre et efficace.

Les opérations d'entretien dépendent des heures de travail de la machine. Contrôler et garder le compteur en bon état pour définir correctement les intervalles d'entretien. S'assurer que toutes les pannes relevées sont éliminées en temps utile et avant tout emploi de la machine.

ATTENTION

Toutes les opérations marquées par le symbole "▲" doivent être effectuées par un technicien spécialisé.

Dans les 10 premières heures de travail

  • 1. Contrôler le niveau d'huile dans les réducteur, dans le répartiteur et dans les différentiels.
  • 2. Contrôler fréquemment le serrage des boulons des roues.
  • 3. Contrôler le serrage des vis et des boulons.
  • 4. Contrôler toute perte d'huile des raccords.

Toutes les 10 heures de travail ou tous les jours

  • 1. Contrôler le niveau de l'huile dans le moteur.
  • 2. Nettoyer le filtre d'aspiration de l'air.
  • 3. Nettoyer le radiateur, si nécessaire.
  • 4. Contrôler le niveau de l'huile hydraulique dans le réservoir.
  • 5. Contrôler que les éléments télescopiques du bras sont bien graissés au niveau du glissement des blocs.
  • 6. Graisser le tablier porte-outils.
  • 7. Graisser tous les joints du bras, le joint de l'essieu arrière, les arbres de transmission, les essieux avant et arrière et tous les accessoires dont la machine est pourvue.

  • 8. Contrôler l'efficacité de l'équipement électrique d'éclairage.
  • 9. Contrôler l'efficacité du système de freinage et du frein de stationnement.
  • 10. Contrôler l'efficacité du système de sélection de direction.
  • 11. Contrôler l'efficacité du système d'équilibre des fourches.

Toutes les 50 heures de travail ou toutes les semaines

Opérations à effectuer en plus des opérations quotidiennes

  • 1. Contrôler la tension de la courroie de l'alternateur.
  • 2. Contrôler la pression des pneus.
  • 3. Contrôler le serrage des écrous des roues.
  • 4. Contrôler le serrage des vis sur les arbres à cardan.

Toutes les 250 heures de travail ou tous les mois

Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus.

  • 1. Vidanger l'huile moteur et remplacer le filtre.
  • 2. Contrôler le niveau de l'huile dans les différentiels avant et arrière et dans les réducteur
  • 3. Contrôler le niveau de l'huile dans les quatre réducteurs des roues.
  • 4. Contrôler l'état de la cartouche du filtre à air du moteur; la remplacer, si nécessaire.
  • 5. Contrôler le serrage des terminaux aux pôles de la batterie.
  • 6. Contrôler l'intégrité du tuyau d'aspiration de l'air entre moteur et filtre.
  • 7. Contrôler l'état des tiges chromées des cylindres.
  • 8. Vérifier que les conduites hydrauliques ne sont pas détériorées à cause d'un frottement contre le châssis ou d'autres organes mécaniques.
  • 9. Contrôler qu'il n'y a aucun frottement entre les câbles électriques et le châssis ou d'autres organes mécaniques.
  • 10. ▲ Contrôler l'usure des blocs de glissement des éléments du bras.

_ Genie._

Page 78

  • 11. ▲ Régler le jeu des blocs de guidage des éléments du bras.
  • 12. Enlever la vieille graisse du bras, ensuite graisser à nouveau les parties glissantes des éléments.
  • 13. Contrôler le niveau de l'électrolyte dans la batterie.

Tous les 3 mois de travail

Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus.

1. Vérifier l'efficacité des vannes d'arrêt.

Toutes les 500 heures de travail ou tous les six mois

Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus.

  • 1. Contrôler visuellement la quantité de fumée qui sort du pot d'échappement du moteur.
  • 2. Contrôler le serrage des vis de fixation du moteur.
  • 3. Contrôler le serrage des vis de fixation de la cabine.
  • 4. Contrôler qu'il n'y a pas de jeu excessif entre les axes et les douilles des joints.
  • 5. Remplacer la cartouche du filtre à huile hydraulique dans le réservoir.
  • 6. Faire contrôler le système hydraulique par un technicien spécialisé.

  • 7. Remplacer la cartouche principale du filtre à air du moteur.
  • 8. Remplacer le filtre à huile hydraulique de la transmission.
  • 9. Nettoyer le filtre à air dans la cabine et, au besoin, le remplacer.
  • 10. Effectuer la première vidange de l'huile moteur et du filtre à huile.

Toutes les 1000 heures de travail ou tous les ans

Opérations à effectuer en plus de celles indiquées ci-dessus.

  • 1. Vidanger l'huile des différentiels antérieur et postérieur et dans le répartiteur.
  • 2. Vidanger l'huile des quatre réducteurs des roues.
  • 3. Vidanger l'huile hydraulique.
  • 4. Vidanger l'huile du moteur thermique et remplacer le filtre à huile.
Opération heures de
travail *
intervalle de
temps *
Type d'huile
Contrôle du niveau 10 tous les jours SHELL RIMULA 15W-40
Moteur 1 ère vidange 500 - (API CH-4/CG-4/CF-4/CF;
Vidanges successives 1000 tous les ans ACEA E3; MB228.3)
Contrôle du niveau 250 mensuellement TRACTORENAULT
Essieux et
répartiteur1ère vidange-Vidanges successives1000
- -
Vidanges successives 1000 tous les ans Massey Ferguson M1135
Contrôle du niveau 10 tous les jours GAZPROMNEFT HYDRAULIC
Huile 1 ère vidange - - HDZ 46
hydraulique Vidanges successives 1000 tous les ans ASTM D6158 HV, SAE MS1004
MS

PROGRAMME DE VIDANGE DES HUILES

Deferations à effectuer aux intervalles ou après les heures de travail indiqués selon que l'un où l'autre se rencontre en premier

_Genîe._
Page 79

OPERATIONS D'ENTRETIEN

Toute opération d'entretien doit être effectuée avec moteur arrêté, frein de stationnement serré, organes de travail appuyés au sol et boîte de vitesse au point mort.

Avant toute opération d'entretien qui comporte le levage d'un composant, fixer le composant levé d'une facon sûre et stable.

Toute opération sur le système hydraulique doit être effectuée uniquement par du personnel aualifié.

Le système hydraulique de la machine est pourvu d'accumulateurs de pression qui pourraient s'avérer très dangereux s'ils n'étaient

pas déchargés complètement avant toute opération.

Pour décharger les accumulateurs, arrêter le moteur et appuyer 8-10 fois sur la pédale du frein.

Avant toute intervention sur des lignes ou des composants hydrauliques, s'assurer qu'il n'y a aucune pression résiduelle dans le système. Pour cette opération, arrêter le moteur et serrer le frein de stationnement. Ensuite manœuvrer les leviers de commande des distributeurs (dans les deux sens de travail en alternance) pour décharger la pression du circuit hydraulique.

Les conduites à haute pression ne doivent être remplacées que par du personnel particulièrement qualifié.

Toute impureté qui entrerait dans le circuit fermé provoquerait une détérioration rapide de la transmission.

ATTENTION

Le personnel qualifié qui intervient sur le circuit hydraulique doit nettoyer soigneusement les zones environnantes avant d'effectuer toute opération.

La manipulation et l'élimination d'huiles usées pourraient être réglementées par des normes et des règlements nationaux. S'adresser auprès de centres d'élimination autorisés.

IMPORTANT

Pour toute opération de réparation ou d'entretien et, notamment, de soudage sur la machine, désactiver l'interrupteur général de la batterie positionné dans le logement moteur, au-dessous du filtre de l'air du moteur.

Page 80

■ ACCES AU COMPARTIMENT MOTEUR

En cas d'intervention à l'intérieur du compartiment moteur, il faut ouvrir le capot de protection. Le capot est pourvu d'une serrure à clé et d'une tige de support qui le maintient en position levée. Du compartiment moteur on accède à:

  • Monteur endothermique A
  • Filtre à air du moteur B
  • Cuvette de compensation du liquide du radiateur C
  • Batterie D

Pour accéder au compartiment moteur:

  • Arrêter le moteur et serrer le frein de stationnement.
  • Débloquer et soulever le capot à l'aide de la poignée.

ATTENTION

S'approcher du capot moteur avec prudence. Certaines parties du moteur pourraient être très chaudes. Toujours utiliser des gants de protection.

Page 81

FILTRE A AIR DU MOTEUR

Nettoyer le filtre à air du moteur et, le cas échéant, remplacer ses cartouches.

  • 1 Nettoyage ou remplacement de la cartouche externe
    • Arrêter le moteur et serrer le frein de stationnement.
    • Ouvrir les clips de maintient A et démonter le couvercle B .
    • Sortir la cartouche filtrante C.
    • Nettoyer l'intérieur du corps du filtre.
    • Nettoyer l'élément filtrant avec un jet d'air comprimé (à une pression de 6 bar max.) en orientant le jet de l'intérieur vers l'extérieur de la cartouche.
    • Au moyen d'une lampe contrôler qu'il n'y aucune fissure sur l'élément filtrant.
    • Replacer la cartouche et s'assurer qu'elle est montée correctement.
    • Fermer le couvercle B et bloquer avec les clips de maintient A .

IMPORTANT

L'élément externe doit être remplacé immédiatement à l'allumage du voyant 11.3 sur

le tableau de bord de la cabine.

La cartouche ne doit jamais être lavée avec l'eau ou des solvants.

2 Remplacement de l'élément interne

  • Procéder selon les instructions du point 1 pour le démontage de l'élément externe.
  • Sortir la cartouche interne D.
  • Nettoyer l'intérieur du corps du filtre.
  • Monter l'élément neuf et s'assurer qu'il est monté correctement.
  • Monter l'élément principal et le couvercle selon les instructions du point 1 .

IMPORTANT

L'élément interne du filtre doit être remplacé toutes les 2 substitutions de l'élément externe. La cartouche ne doit jamais être lavée avec l'eau ou des solvants.

Page 82

SYSTEME DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR

ATTENTION

Si le liquide de refroidissement est chaud, le système est sous pression. A moteur chaud, desserrer le bouchon du radiateur lentement et avec prudence sans l'enlever complètement pour éliminer la pression. Protéger les mains avec des gants et garder le visage hors de la portée du jet de pression.

  • Vérifier le niveau du liquide de refroidissement à travers l'indicateur de remplissage C toutes les semaines (quand le liquide est froid) avant le travail.
  • Si nécessaire, verser de l'eau propre ou du mélange antigel à travers le bouchon A .
  • Changer le mélange tous les 2 ans.
    • Pour vider complètement le mélange:
    • Attendre que le moteur se refroidisse
    • Dévisser le bouchon B situé sur la partie inférieure du radiateur ou déconnecter le manchon si la machine n'a pas de bouchon. Ensuite, laisser couler le liquide dans un bidon.
    • Après la vidange, replacer le bouchon ou remonter le manchon et verser le nouveau mélange antigel (proportion 50% d'eau et 50% de produit antigel). Cette proportion est efficace pour des températures jusqu'à -38°C.
  • Nettoyer la grille du radiateur tous les jours avec un pinceau à poil dur ou à l'air comprimé en maintenant la pression à une valeur inférieure à 6 bar.

Toutes les 50 heures

A la livraison la machine est ravitaillé avec un mélange antigel dans les proportions de 50% d'eau et 50% d'antigel.

TEREX PRO COOL
Protection de l'ébullition / de la congélation
Produit % Point de Point
congélation d'ébullition
33 -17°C 123°C
40 -24°C 126°C
50 -36°C 128°C
70 -67°C 135°C
Page 83
CONTROLE DU NIVEAU DE L'HUILE DANS LE RESERVOIR

Des jets très fins d'huile hydraulique sous pression peuvent pénétrer dans la peau. Ne pas utiliser les doigts, mais une pièce de carton pour détecter les pertes.

Contrôler (visuellement) le niveau de l'huile hydraulique sur la jauge A du réservoir visible par le trou ovale situé sur le côté droit du châssis.

Si nécessaire, ajouter de l'huile à travers le bouchon de remplissage B .

La manipulation et l'élimination d'huiles usées pourraient être réglementées par des normes et des règlements nationaux. S'adresser auprès de centres d'élimination autorisés.

VIDANGE DE L'HUILE HYDRAULIQUE

S'il faut vidanger l'huile, procéder comme suit:

  • 1 Arrêter la machine sur un terrain plat et vérifier que le frein de stationnement est serré.
  • 2 Eliminer toute pression résiduelle du circuit hydraulique.
  • 3 Placer un bidon adapté sous le bouchon de vidange placé dans la partie inférieure du réservoir pour recueillir toute perte d'huile.
  • 4 Oter le bouchon de vidange et laisser s'écouler l'huile dans le bidon.
  • 5 Démonter le panneau d'inspection du réservoir C.
  • 6 Laver avec soin le réservoir avec du gazole et le sécher avec un jet d'air comprimé.
  • 7 Monter à nouveau le bouchon de vidange et le panneau d'inspection.
  • 8 Verser de la nouvelle huile jusqu'à atteindre le niveau A après avoir vérifié qu'elle est du type prévu.

_____ Genie ____ GTH-2506 - GTH-3007

Page 84

REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU FILTRE A HUILE

Pour la substitution de la cartouche du filtre à huile hydraulique procéder de la facon suivante:

  • 1 Arrêter la machine sur un terrain plat et vérifier que le frein de stationnement est serré.
  • 2 Placer un bidon adéquat sous le filtre pour recueillir toute perte d'huile.
  • 3 Dévisser le couvercle du filtre A pour accéder à la cartouche.
  • 4 Extraire et remplacer la cartouche en prenant soin de nettoyer et lubrifier son siège et sa garniture.
  • 5 Monter et serrer à nouveau le couvercle du filtre.

La cartouche du filtre hydraulique doit être remplacée immédiatement à l'allumage de la lampe témoin d'encrassement située sur le tableau de commande (voir par. Commandes et Instruments).

IMPORTANT

Les cartouches filtrantes de l'huile hydraulique ne sont jamais récupérables avec un nettoyage ou un lavage. Elles doivent toujours être remplacées avec de cartouches neuves du type recommandé par le constructeur.

La manipulation et l'élimination d'huiles usées pourraient être réglementées par des normes et des règlements nationaux. S'adresser auprès de centres d'élimination autorisés.

Page 85
FILTRE A AIR DE LA CABINE

Tous les six mois, nettoyer le filtre à air de la cabine. Au cas où le tissu filtrant serait cassé ou endommagé, remplacer immédiatement la cartouche du filtre.

1 Nettoyage ou substitution de la cartouche:

  • Arrêter le moteur et serrer le frein de stationnement.
  • Sortir le filtre A du logement accéssible de l'intérieur de la cabine.
  • Nettoyer l'intérieur du corps du filtre.
  • Nettoyer la cartouche filtrante en la frappant sur une planche en bois. En cas de dommages, remplacer la cartouche.

Eviter de nettoyer les filtres papier à l'air comprimé ou de les laver avec de l'eau et/ou des solvants.

Page 86

■ NIVEAU DE L'HUILE DANS LES DIFFERENTIELS

Pour contrôler le niveau de l'huile dans les différentiels avant et arrière:

  • Arrêter la machine sur un terrain plat et s'assurer que le frein de stationnement est serré.
  • Desserrer le bouchon de niveau ③ et vérifier que l'huile est au niveau du trou.
  • Si nécessaire, ajouter de l'huile par le trou ① jusqu'à ce qu'elle sorte du trou ③.
  • Replacer les bouchons 3 et 1.

Pour changer l'huile:

  • Placer un bidon de dimensions adéquates sous le bouchon de vidange (2).
  • Dévisser le bouchon de vidange, le bouchon de niveau ③ et le bouchon de remplissage ① et laisser s'écouler complètement l'huile du différentiel.
  • Introduire et serrer le bouchon de vidange ②.
  • Rétablir le niveau d'huile à travers le trou de remplissage jusqu'à atteindre le niveau ①.
  • Replacer les bouchons 3 et 1.

Bouchon de vidange Bouchon de niveau

D Bouchon de niveau

NIVEAU DE L'HUILE DANS LES REDUCTEURS DES ROUES (avant et arrière)

Pour contrôler le niveau de l'huile dans les réducteurs des roues:

  • Arrêter la machine sur un terrain plat et s'assurer que le frein de stationnement est serré et que le bouchon est sur l'axe horizontal.
  • Nettoyer la zone autour du bouchon, enlever le bouchon et contrôler que l'huile est au niveau du trou.
  • Si nécessaire, ajouter de l'huile par le trou jusqu'à ce qu'elle sorte par ce trou.
  • Serrer à nouveau le bouchon.

Pour changer l'huile:

  • Arrêter la machine et s'assurer que le bouchon est orienté sur l'axe vertical.
  • Placer un bidon de dimensions adaptées sous le bouchon du réducteur.
  • Dévisser le bouchon et laisser s'écouler complètement l'huile du réducteur.
  • Tourner la roue sur 90° jusqu'à ce que le bouchon soit en position horizontale.
  • Remplir à ras bord par le trou ①.
  • Replacer et serrer le bouchon.

Page 87
NIVEAU DE L'HUILE DANS LA BOITE DE VITESSE/REPARTITEUR

Pour contrôler le niveau de l'huile dans la boîte du répartiteur:

  • Arrêter la machine sur un terrain plat et s'assurer que le frein de stationnement est serré.
  • Nettoyer la zone autour du bouchon de niveau ①.
  • Enlever le bouchon et vérifier que le niveau d'huile est au niveau du trou.
  • Si nécessaire, ajouter de l'huile par ce bouchon ① iusqu'à ce qu'elle sorte du trou.
  • Replacer et serrer le bouchon.

Pour changer l'huile:

  • Placer un bidon de dimensions adaptées sous le bouchon de vidange.
  • Enlever le bouchon ①.
  • Enlever le bouchon de vidange 2 et laisser l'huile s'écouler complètement de la boîte du répartiteur.
  • Replacer et serrer le bouchon de vidange ②.
  • Ajouter de l'huile par le bouchon de remplissage ① situé au sommet de la boîte jusqu'à atteindre le niveau du trou ①.
  • Replacer et serrer le bouchon ①.

① Bouchon de remplissage

② Bouchon de vidange

Page 88

Avant d'injecter de la graisse dans les graisseurs, les nettoyer soigneusement pour éviter que de la boue, de la poussière ou d'autres corps étrangers puissent se mélanger à la graisse en réduisant ou annulant son effet lubrifiant.

Avant d'appliquer la nouvelle graisse sur les éléments du bras télescopique, éliminer soigneusement tous les résidus avec un produit dégraissant.

Graisser la machine régulièrement pour qu'elle reste efficace et dure plus longtemps.

Injecter le lubrifiant à travers les graisseurs au moyen d'une pompe.

Dès que la graisse sort des fentes, interrompre le graissage.

Les figures ci dessous montrent les points de graissage:

  • le symbole immontre les points à graisser avec une pompe
  • le symbole montre les points à graisser avec un pinceau.

Pour le graissage des éléments glissants du bras télescopique, utiliser uniquement de la graisse PTFE INTERFLON FIN GREASE LS 2 et toujours respecter les intervalles de graissage indiqués ci-dessous:

  • Après les 50 premières heures de travail (1 semaine)
  • Après les 250 premières heures de travail (1 mois)
  • Toutes les 1000 heures de travail (6 mois)

Eliminer la vieille graisse du bras et enduire la zone de glissement des blocs de guidage d'une couche mince de nouvelle graisse.

Page 89

PNEUS ET ROUES

Des pneus trop gonflés ou surchauffés peuvent exploser.

Ne pas souder ou découper à chaud sur les jantes des roues. Pour toute réparation, s'adresser à un technicien spécialisé.

Pour le gonflage ou la substitution des pneus, suivre rigoureusement les données du tableau suivant:

En cas de substitution des pneus, utiliser uniquement des pneus ayant les dimensions indiquées sur la carte de circulation.

Sur les nouvelles machines, et lorsqu'on démonte ou remplace une roue, contrôler le serrage des écrous de la roue toutes les 2 heures jusqu'à leur tassement.

Couple de serrage: 400 N/m.

FREINS

Pour toute anomalie du système de freinage (réglage et/ou substitution des disques) s'adresser au Service d'Assistance Technique TEREXLIFT ou au Centre SAV autorisé TEREXLIFT le plus proche.

GTH-2506 GTH-3007
Dimensions (avant et arrière) 12-16.5 405/70-20
Dimensions (avant et arrière) 10 pr 14 pr
Jante 9.75x16.5 13x20
Disque roue 8 trous DIN
70361
8 trous DIN
70361
Pression bar/Psi 4.5/65 5.5/80
En option Code
Roue polyuréthane 55.0403.0055 /
Pneus 405/70-24 14 pr / 55.0403.0047
Page 90

REALIGNEMENT DES ROUES

Au cours de l'utilisation de la machine, l'alignement des essieux avant et arrière peut subir des modifications, à cause de fuites d'huile des circuits de commande de direction, mais également lors des changements du mode de direction quand les roues avant non sont pas parfaitement alignées avec les roues arrière.

Pour remédier à cet inconvénient, il vaut mieux adopter la méthode suivante plutôt qu'effectuer un contrôle visuel de l'alignement:

  • 1) Conduire la machine sur un terrain plat et sans aspérités.
  • 2) Tourner le sélecteur du mode de conduite 20 sur la position «coordonnée» (pos. 1).
  • 3) Tourner le volant de direction jusqu'en fin de course (à droite ou à gauche indifféremment).
  • 4) Tourner le sélecteur du mode de conduite 20 sur la position «avant» (pos. 0).
  • 5) Tourner le volant de direction jusqu'en fin de course dans le même sens de la manœuvre précédente.
  • 6) Tourner à nouveau le sélecteur du mode de conduite 20 sur la position «coordonnée» (pos. 1).
  • 7) Tourner le volant de direction (du côté opposé à celui induqué au point 3) jusqu'à ce que l'essieu arrière arrive en fin de course.
  • 8) Tourner le sélecteur du mode de conduite 20 sur la position «avant» (pos. 0).
  • 9) Tourner le volant de direction (du même sens de celui indiqué au point 7) jusqu'à ce que l'essieu avant arrive en fin de course.
  • 10) Tourner à nouveau le sélecteur du mode de conduite 20 sur la position «coordonnée» (pos. 1).

A ce moment les roues doivent être alignées.

Si la machine est dotée du capteur d'alignement automatique des roues arrière (voir chap. Commandes et Instruments), avec le sélecteur de direction en position 0 le voyant orange 11.12 s'allume automatiquement lorsque les roues arrière sont alignées.

Page 91
REGLAGE DU JEU DES BLOCS DE GUIDAGE DES ELEMENTS DU BRAS

Chaque élément télescopique est pourvu de blocs de guidage réglables sur les quatre côtés du profil. Les blocs de guidage sont fixés sur les deux parties fixe et mobile de chaque élément télescopique.

Tous les blocs de guidage peuvent être réglés en utilisant des cales spéciales livrées sur demande par la société TEREXLIFT.

Réglage des blocs de guidage:

  • Enlever ou desserrer les vis qui fixent les blocs en fonction du type de cale utilisé (avec ou sans trou oblong).
  • Introduire la quantité de cales nécessaire.
  • Si l'épaisseur résiduelle du bloc est insuffisant ou proche de la limite d'usure maximum, procéder au remplacement du patin.
  • Serrer les vis de fixation des blocs ayant soin d'utiliser une clé dynamométrique et de respecter le couple de serrage indiqué ci-après.

Couples de serrage des vis des blocs en fonction du diamètre de la vis

Vis M10 Nm 30
Vis M14 Nm 50

Des couples de serrage supérieures à celles conseillées peuvent provoquer la rupture du bloc de guidage ou de la douille filetée de blocage.

Les blocs de guidage doivent être remplacés obligatoirementsil'épaisseurrésiduelle du matériau plastique est égal ou inférieur à 1 mm par rapport à la douille en fer de fixation du bloc de guidage.

INTERVALLE D'ENTRETIEN
Rodage _ Aucun
Ordinaire Si nécessaire

_____ GTH-2506 - GTH-3007

91

Page 92
■ VERIFICATION DES DISPOSITIES DE SECURITE

SYSTEME DE CONTROL E STABILITE

Il se compose d'un capteur de charge appliqué sur l'essieu arrière d'une unité de contrôle installé sous la cabine et d'un écran installé à l'intérieur de celle-ci. Le système permet de visualiser la variation de la stabilité à l'aide d'une échelle à 7 indicateurs LED (3 verts, 2 oranges et 2 rouges).

■ Vérification du SYSTEME DE CONTROLE STABILITE (à chaque utilisation)

Au démarrage de la machine, le système effectue un test de contrôle automatique. En cas de problèmes. le système entre en modalité de sécurité et arrête toute manœuvre dangereuse, alors que le vovant d'alarme générale 4 s'allume et l'indicateur LED L8 commence à clignoter en signalant un code d'alarme. Pour les codes d'alarme, comsulter la section "Anomalies de fonctionnement et recherche de nannes"

. Pour procéder à une vérification manuelle, il suffit d'embarquer un poids supérieur à la charge limite avec le télescope complètement sorti et d'en tenter le levage. Le système doit entrer en état d'alerte: sinon contacter le Service d'Assistance Technique TEREXI IET

GTH-2506 - GTH-3007

Page 93

BOUTON-POUSSOIR POUR L'ARRET D'URGENCE

Installé sur le tableau de bord, à la droite du volant. La pression de ce bouton-poussoir arrête le moteur. Avant de rétablir le fonctionnement normal, vérifier et éliminer les causes qui ont produit l'arrêt d'urgence et débloquer le bouton-

poussoir en tournant celui-ci dans le sens horaire.

■ Vérification du bouton-poussoir d'arrêt d'urgence (à chaque utilisation)

Pour vérifier l'efficacité du bouton-poussoir, il suffit de l'appuyer lors de l'exécution du mouvement. La pression du bouton-poussoir doit produire le blocage du mouvement et l'arrêt du moteur.

MICRORUPTEUR DU SIEGE

Positionné à l'intérieur du siège, le microrupteur arrête la transmission du mouvement lorsque l'opérateur n'est pas assis au poste de conduite

Vérification du MICRORUPTEUR du SIEGE (à chaque utilisation)

Pour vérifier le fonctionnement du microrupteur, il suffit d'essayer de déplacer la machine sans s'asseoir au poste de conduite. Dans ces conditions, la machine ne doit pas démarrer. Si ceci n'est pas le cas, contacter le Service d'Assistance Technique TEREXLIFT.

BOUTON DE VALIDATION DU LEVIER DE COMMANDE

Le levier de commande est pourvu d'un bouton de validation des fonctions. Le bouton rouge doit gardé enfoncé pendant l'exécution de tout mouvement contrôlé par le levier de commande. Si le bouton est relâché, le mouvement en cours s'arrête.

■ Vérification du bouton de validation du levier de commande (à chaque utilisation)

Pour vérifier l'efficacité du bouton de validation, il suffit de déplacer le levier de commande sans appuyer sur ce bouton.

Aucune commande ne doit être exécutée; dans le cas contraire, contacter le Service d'Assistance Technique TEREXLIFT.

93

Page 94
VANNES D'ARRET sur tous les VERINS

l'entretien de la vanne de blocage du vérin de levage et, en général, lors d'interventions audessous du bras:

  • I. Soulever et déployer le bras
  • II. Dévisser les deux vis sur les châssis (pos. A) pour débloquer le dispositif d'arrêt
  • III. Installer le dispositif d'arrêt sur la tige du vérin de levage (pos. B)
  • IV. Bloquer le dispositif avec les vis.

Tous les vérins de la machine sont équipés avec vannes d'arrêt:

  • Vérin d'équilibrage
  • Vérin de levage bras
  • Vérin de sortie télescope
  • Vérin d'inclinaison des fourches

Vérification des vannes d'arrêt (tous les 3 mois)

Les vannes d'arrêt pilotées permettent de maintenir en position la charge même en cas d'explosion d'une des tuvauteries flexibles.

Pour vérifier l'efficacité d'une vanne, procéder comme suit:

  • Charger le bras avec un poids proche de la capacité maximale de charge.
  • Soulever la charge quelques centimètres du sol (10 cm maximum). Pour la vérification de la vanne sur le cylindre de déploiement du télescope, amener le bras à la hauteur maximale et le déployer quelques centimètres.
  • Desserrer avec beaucoup de précautions les tuyaux de l'huile au cylindre duquel l'on désire vérifier les vannes.

Pendant les vérifications l'huile présente dans les tuyauteries s'écoule alors que la charge doit rester bloquée en position.

En cas de ruptures, la vanne doit être remplacée; dans ce cas, contacter le Service d'Assistance Technique TEREXLIFT.

Page 95
Pour le démontage des vannes d'arrêt ou des vórine

  • Baisser au sol le bras et s'assurer qu'il est en position stable car le démontage de la vanne de blocage ou du cylindre en causent une descente incontrôlée
  • Après le remontage des vannes et des cylindres, procéder au remplissage complet du circuit en éliminant l'air présent à son intérieur avant de commencer le travail. Pour ce faire, amener les cvlindres impliqués iusqu'en fin de course dans les deux sens (ouverture/fermeture) plusieurs fois. En ce qui concerne le cylindre d'équilibrage des fourches, effectuer le mouvement de levée/ descente du bras et d'inclinaison des fourches.

Procéder à la vérification de l'efficacité des vannes en prenant toutes les précautions possibles:

  • Utiliser des lunettes de protection
  • Utiliser des gants de protection
  • Iltiliser des chaussures de travail
  • Utiliser une tenue de travail adaptée
  • Utiliser des écrans de protection contre les fuites d'huile sous pression
  • Procéder à la vérification dans un espace libre et clôturé afin que personne non autorisée ne puisse s'approcher de la machine
  • Prendre toutes les précautions pendant l'essai.
  • Mettre le composant à vérifier en condition de sécurité et s'assurer qu'à l'action produite ne correspond aucun mouvement incontrôlé de la machine

IPORTAN

Se référer au bordereau de contrôle iournalier des dispositifs de sécurité joint à la fin de ce manuel pour noter les contrôles exécutés.

■ Vérification de la COMMANDE DE DEMARRAGE DE LA MACHINE (à chaque utilisation)

Tenter de démarrer le moteur avec la marche avant ou la marche arrière engagée.

Le moteur ne doit pas démarrer: dans le cas contraire. contacter le Service d'Assistance Technique

Effectuer cet essai en engageant d'abord une marche et après l'autre.

■ VERIFICATION DE L'INTEGRITE DE LA STRUCTURE

Cinq ans après la première mise en service de la machine ou après 6000 heures de fonctionnement (selon que l'un ou l'autre se rencontre en premier) vérifier la structure, et notamment les joints portants soudés et les goujons du bras et de la nacelle (si installée).

Après les 5 premières années, cette vérification doit être effectuée toutes les années.

Page 96

Toute opération d'entretien doit être effectuée avec moteur arrêté, frein de stationnement serré, organes de travail appuyés au sol et levier de changement de vitesse au point mort.

AVERTISSEMENT

Avant toute opération d'entretien qui nécessite le levage d'un composant, fixer le composant levé d'une facon sûre et stable.

Toute intervention sur l'équipement électrique doit être confiée à du personnel autorisé.

Toute modification ou intégration du système électrique doit être conforme à la norme EN 12895.

ATTENTION

  • Ne pas monter de fusibles avec un ampérage supérieur à celui indiqué, car ils peuvent causer des dommages à l'équipement électrique.
  • Si le fusible grille à nouveau en peu de temps, rechercher l'origine du problème en contrôlant l'équipement électrique avec soin.
  • Garder toujours quelques fusibles à disposition en cas d'urgence.
  • Ne jamais tenter de réparer ou court-circuiter des fusibles grillés.
  • Vérifier que les contacts des fusibles et des porte-fusibles assurent une bonne connexion électrique et ne sont pas oxydés.
Page 97

■ FUSIBLES ET RELAIS

L'équipement électrique est protégé par des fusibles installés sur le côté gauche à l'intérieur de la cabine. Avant la substitution d'un fusible grillé avec un autre de même ampérage, rechercher et éliminer les causes qui ont provoqué cet inconvénient.

Fusibles et relais cabine

Réf. Circuit Amp.
F01 FEUX DE DETRESSE 10
F02 FEUX DE ROUTE 15
F03 FEUX DE CROISEMENT 15
F04 AVERTISSEUR SONORE 15
F05 SELECTEUR ROUTE/TRAVAIL 10
F06 FEUX DE POSITION ANT. DROIT -
POST. GAUCHE
5
F07 FEUX DE POSITION ANT. GAUCHE -
POST. DROIT
5
F08 ALIMENTATION OPTIONNELLE 10
F09 2° CIRCUIT HYDRAULIQUE 10
F10 INSTRUMENT ANTICAPOTAGE 5
F11 CHAUFFAGE 25
F12 COMMUTATEUR MARCHE 10
F13 PHARE DE TRAVAIL 15
F14 CAPTEUR ESSIEU ARRIERE 10
F15 GYROPHARE 10
F16 FEUX D'ARRET 10
F17 INTERRUPTEUR FEUX DE CIRUCLA-
TION ET FEUX DE DETRESSE
10
F18 ARRET D'URGENCE 10
F19 ESSUIE-GLACE 10
F20 TABLEAU D'INSTRUMENT 10

Fusibles et relais compartiment moteur
Réf. Circuit Amp.
FG1 FUSIBLE PRINCIPAL 50
FG2 FUSIBLE BOUGIES PRECHAUFFAGE 40
K02 RELAIS ACTIVATION DEMARRAGE
K01 PRECHAUFFAGE BOUGIES

Page 98

BATTERIE

CARACTERISTIQUES
BATTERIE DE DEMARRAGE
Voltage 12 V
Ampérage 100 Ah
Longueur A 333 mm
Largeur 🕒 175 mm
Hauteur 🕑 215 mm
Poids 25 kg

  • Toutes les 250 heures de travail, contrôler le niveau de l'électrolyte de la batterie; si nécessaire, remplir à ras bord avec de l'eau distillée.
  • S'assurer que le liquide est à 5-6 mm au-dessus des éléments et que toutes les cellules sont à niveau.
  • Contrôler que les bornes des câbles sont fixées aux pôles de la batterie d'une façon correcte. Pour serrer les bornes, utiliser toujours une clé fixe, jamais de pinces.
  • Protéger les pôles avec de la vaseline pure.
  • En cas de longue inactivité de la machine, démonter la batterie et l'abriter dans un lieu sec.

  • L'électrolyte de la batterie contient de l'acide sulfurique qui peut causer des brûlures en cas de contact avec les yeux ou la peau. Porter toujours des lunettes et des gants de protection et manipuler la batterie avec soin pour éviter tout déversement de l'électrolyte. Eloigner tous les objets métalliques (montres, bagues, chaînes) des pôles de la batterie, car ils pourraient causer un court-circuit et, par conséquent, des brûlures.
  • Avant la connexion ou déconnexion de la batterie, déclencher tous les interrupteurs de la cabine.
  • Pour déconnecter la batterie, enlever d'abord le pôle négatif (-) de terre.

  • Pour connecter la batterie, connecter d'abord le pôle positif (+).
  • Recharger la batterie loin de la machine dans une zone bien ventilée.
  • Il est interdit de s'approcher avec des objets pouvant produire des étincelles, des flammes libres ou des cigarettes allumées.
  • Ne pas appuyer sur la batterie d'objets métalliques. Ceux-ci peuvent provoquer de courts-circuits dangereux, surtout lors de la recharge.
  • Etant donné que l'électrolyte est hautement corrosif, il faut absolument éviter qu'il entre en contact avec le châssis du chariot élévateur ou avec des composants électriques ou électroniques. Si un tel contact se produit, s'adresser au centre d'assistance autorisé le plus proche.

Danger d'explosions ou de courts-circuits. Pendant la recharge de la batterie, un mélange explosif de gaz hydrogène se produit.

Ne pas ajouter d'acide sulfurique; n'utiliser que de l'eau distillée.

Page 99

Organe Produit Capacité (litres)
GTH-2506
Capacité (litres)
GTH-3007
Moteur diesel Huile moteur 10 10
Système de refroidissement moteur Eau + antigel 13 13
Réservoir carburant Gasoil 60 90
Réservoir huile hydraulique Huile hydraulique 65 80
Différentiel avant avec réducteur Huile 4 + 0,7 4 + 1,7
Différentiel arrière Huile 4 4,3
Réducteurs roues avant Huile 1,6 1,5
Réducteurs roues arrière Huile 1,6 1,5

SPECIFICATIONS DES PRODUITS

Huile moteur

Utiliser l'huile indiquée par le Constructeur du moteur diesel (consulter le livret d'instructions livré avec la machine) . A la livraison, la machine est ravitaillée avec de l'huile moteur:

SHELL RIMULA SAE 15W-40 (API CH-4 / CG-4 / CF-4 / CF, ACEA E3, MB 228.3)

Huiles lubrifiantes et cartouches filtrantes

La machine est ravitaillée avec les huiles suivantes:

Emploi Produit Définition
Répartiteur-Différentiels-Réducteurs TRACTORENAULT
THFI 208 LF SAE 80W
API GL4 / FORD M2C 86B
Massey Ferguson M1135
Système hydraulique et freins GAZPROMNEFT
HYDRAULIC HDZ 46
DIN 51524 partie 3 HVLP,
ASTM D6158 HV, SAE MS1004
MS

IMPORTANT

Eviter de mélanger des huiles de type ou caractéristiques différents: risque de pannes ou de ruptures de composants.

Huiles pour système hydraulique:

Climats arctiques: Températures inférieures à -10°C Climats tempérés: Températures entre -15°C et + 45°C Climats tropicaux: Températures supérieures à + 30°C Huile biodégradable:

Utiliser de l'huile SHELL Tellus T22 Utiliser de l'huile HDZ 46 Utiliser de l'huile SHELL Tellus T68 Utiliser de l'huile SHELL Naturelle Fluid HF-E

Eviter de mélanger l'huile biodégradable avec de l'huile minérale traditionelle pour maintenir les propriétés de biodégradabilité.

____ Genîe._____

Page 100
Cartouches filtrantes:
Filtre Capacité I/1' Filtrage Connexion
Filtre à huile 150 10 µ 1" 1/4 BSP

Carburant

Ravitailler par le bouchon A . Utiliser uniquement du gazole automobile avec un contenu de soufre inférieur à 0,5% selon les spécifications du livret d'instructions du moteur Diesel.

IMPORTANT

Si la température ambiante est inférieure à -20°C, utiliser uniquement du gazole type «Arctic» ou des mélanges de pétrole et gazole automobile, dont la composition varie en fonction de la température ambiante jusqu'à un maximum de 80% de pétrole.

Graisses

Pour le graissage de la machine utiliser:

Graisse à base de
lithium Vanguard LIKO
type EP2
Graissage par pompe
Graisse graphitée
AGIP type GR NG 3
Graissage par pinceau
Graisse INTERFLON
FIN GREASE LS 2
Sur le télescope

IMPORTANT

Eviter de mélanger des graisses de type ou de caractéristiques différents et ne jamais utiliser de graisses de qualité inférieure.

Liquide réfrigérant du moteur

Utiliser un mélange antigel dans les proportions de 50% d'eau et 50% d'antigel; la machine est livrée avec un mélange présentant ces caractéristiques:

TEREX PRO COOL by VALVOLINE

L'emploi de ce produit assure la protection du circuit pendant 3 ans ou 7000 heures sans aucune nécessité d'ajouter un additif à sec pour le mélange de refroidissement.

TEREX PRO COOL
Protection de l'ébullition / de la congélation
Produit % Point de
congélation
Point
d'ébullition
33
40
50
70
-17°C
-24°C
-36°C
-67°C
123°C
126°C
128°C
135°C

IMPORTANT Utiliser un mélange antigel dans les proportions

Utiliser un melange antigel dans les proportions conseillées par le constructeur en fonction de la température ambiante du lieu de travail.

Loading...