Intervalo n° de serie
From s/n: 22480 To s/n: 24068 más n° de serie : 21687 y n° de serie: 21835
From s/n: 22473 To s/n: 24130
con Informaciones
de Mantenimiento
Segunda Edición Primera Impresión Código 57.0009.0567
Lea, comprenda y cumpla todas las normas de seguridad y las instrucciones de funcionamiento antes de utilizar la máquina. Solo personal formado y autorizado puede utilizar con la máquina. El presente manual debe acompañar a la máquina en cualquier momento.
Para eventuales aclaraciones, diríjase a Terexlift.
ZONA INDUSTRIALE I-06019 UMBERTIDE (PG) - ITALY Teléfono +39 075 941811 Telefax +39 075 9415382
+39 075 9418175
e-mail: UMB.Service@terex.com
Traducción de las Instrucciones Originales Segunda Edición - Primera Impresión, julio 2012
Para consultar la versión electrónica de este manual visite el sitio www.genielift.com/operator manuals.asp
© Copyright 2012 TEREXLIFT srI - Todos los derechos reservados.
Realizado por: TEREXLIFT Oficina Documentación Técnica Umbertide (PG) Italy
| Introducción | Pág. | 3 |
|---|---|---|
| Identificación De La Máquina | Pág. | 5 |
| Simbología Utilizada En La Máquina | Pág. | 7 |
| Calcomanías Y Placas Aplicadas | ||
| Sobre La Máquina | Pág. | 9 |
| Normas De Seguridad | Pág. | 21 |
| Descripción De La Máquina | Pág. | 29 |
| Mandos Y Controles | Pág. | 35 |
| Inspecciones | Pág. | 51 |
| Puesta En Funcionamiento | Pág. | 55 |
| Transporte De La Máquina | Pág. | 71 |
| Mantenimiento | Pág. | 75 |
| Mal Funcionamiento Y Búsqueda De | ||
| Averías | Pág. - | 101 |
| Equipos Opcionales | Pág. - | 105 |
| Datos Técnicos | Pág. - | 123 |
| Tablas De Carga | Pág. · | 129 |
| Esquemas | Pág. - | 139 |
| Pruebas | Pág. - | 153 |
| Declaración De Conformidad CE | Pág. · | 163 |
| Tabla De Control | . Pág. · | 165 |
Símbolo de peliaro: utilizado para alertar al personal de posibles riesgos de lesiones. , Para evitar posibles lesiones o incluso la muerte, respete todos los mensajes de seguridad que siguen a este símbolo.
A PELIGRO Rojo: indica la presencia de un riesgo inminente que, de no evitarse. ocasionará graves lesiones o incluso la muerte.
A ATENCIÓN Naranja: indica la presencia de un riesgo potencial que, de no evitarse, podría ocasionar araves lesiones o incluso la muerte.
A CUIDADO Amarillo: indica la presencia de un riesao potencial que, de no evitarse, podría provocar lesiones leves o moderadas.
IMPORTANTE Azul: indica la presencia de un riesgo potencial que, de no evitarse, podría ocasionar daños a la máquina v las inetalaciones
Verde: llama la atención hacia importantes informaciones . para la protección del medio ambiente.
Página intencionalmente vacía
Compruebe que el manual de uso sea correspondiente a la máquina a la cual se hace referencia.
Manipulador telescópico de alcance variable de todo terreno
Zona Industriale - I-06019 UMBERTIDE (PG) -ITALY Reg. Tribunal de Perugia n. 4823 CCIAA Perugia n. 102886 Código Fiscal y nº LV A 00249210543
Para la seguridad del operador, durante el análisis de los riesgos del manipulador con brazo telescópico se han adoptado las disposiciones pertinentes de las siguientes normas:
| Directiva | Título | ||
|---|---|---|---|
| 2006/42/CE | Directiva Máquinas | ||
| 2008/104/CE | Compatibilidad electromagnética | ||
| 2000/14/CE | Emisiones Sonoras en el Entorno | ||
| Norma | Título | ||
| EN 1459:1988 | Norma armonizada. Seguridad de | ||
| A2:2009 | las carretillas de manutención. | ||
| Carretilias automotoras de alcance | |||
variable.
En la máquina se encuentran las siguientes tarjetas de identificación:
En la placa de identificación, aplicada en el lado anterior izquierdo del chasis, están impresos los datos de identificación de la máquina, entre los cuales el modelo de máquina, su número de serie y el año de fabricación.
La tarjeta de homologación para la circulación por carretera se encuentra en el lado anterior derecho del chasis (esta tarjeta sólo se aplica a máquinas destinadas al mercado italiano).
La tarjeta contiene los datos de homologación y los pesos relativos al modelo específico.
Se encuentra en el lado izquierdo del soporte portahorquillas.
Esta tarjeta contiene la información de identificación de las horquillas como modelo, número de serie, año de fabricación, peso, capacidad de carga nominal, centro de carga y modelo de máquina sobre la cual se instalan las horquillas.
Esta máquina cumple los requisitos esenciales de seguridad previstos por la Directiva Máquinas. Esta conformidad está certificada y sobre la máquina aparece la marca CE que notifica el respecto de las normas.
La marca CE está impresa directamente sobre la placa de identificación de la máguina.
El número de chasis de la máquina está punzado en la parte delantera derecha sobre el larguero del chasis.
Las placas de todos los componentes no construidos directamente por TEREXLIFT (por ej. motores, bombas, etc.) están directamente aplicadas sobre los componentes, en los puntos donde los respectivos fabricantes las han colocado originalmente.
| Ventilador calentador | Punto de anclaje | Configuración de | Luces de emergencia | |
| Cabilla | traslado | |||
| *** | ||||
| Flujo Aceite Continuo |
Línea hidráulica
Auxiliar |
Climatizador |
Tapón de introducción
carburante |
Aceite hidráulico |
| Faros de trabajo | Cambio Mecánico |
Este símbolo indica las calcomanías no visibles, por ej. colocadas detrás de un capó.
Compruebe que todos los adhesivos de la tabla estén en su sitio y sean legibles. La tabla indica también su cantidad y descripción.
| Ref. | Calcomanía | Código | Descripción | Cdad |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 09.4618.1398 | Funcionamiento perno de seguridad | 1 | |
| 2 | 09.4618.1375 |
Respete la capacidad del conjunto
máquina/accesorio |
1 | |
| 3 |
P= 4.5 bar
65 psi |
09.4618.0061 |
Adhesivo presión neumáticos
P= 4.5 bar / 65 psi |
|
| 4 | 09.4618.0918 | Riesgo de caída de objetos | 3 | |
| 5 | 09.4618.0919 | Riesgo de aplastamiento | ||
| 6 | ID4 dB | 09.4618.0257 | Nivel de potencia acústica garantizado | |
| 7 | 09.4618.0920 | Prohibido acceder a los compartimientos | 1 | |
| 8 | Kg 2500 | 09.4616.0102 | Capacidad máxima de carga | 1 |
| Ref. | Calcomanía | Código | Descripción | |
|---|---|---|---|---|
| 9 | TPS TP4 TP3 TP2 TP1 | 09.4618.0786 | Etiqueta - Puntos de prueba | 1 |
| 10 | 09.4618.1399 |
Etiqueta - Sistema de desbloqueo parte
superior puerta |
1 | |
| 11 | 09.4618.1368 | Palancas de mando GTH-2506 | 1 | |
| 12 | 09.4618.0921 |
Etiqueta - Límites de uso en las cercanías
de lìneas eléctricas aéreas |
||
| 13 | 09.4618.0792 | Etiqueta - Cierre capó motor | ||
| 14 | 09.4618.0922 | Riesgo de aplastamiento | ||
|
15
16 17 |
Genîe. |
09.4618.0240
09.0803.0424 09.4618.0242 |
Adhesivo decorativo - Logo GENIE | |
|
18
19 |
Genîe.GTH-2506 |
09.4618.0390
09.4618.0930 |
Adhesivo decorativo - Genie GTH-2506 |
2
1 |
| Ref. | Calcomanía | Código | Descripción | |
|---|---|---|---|---|
| 20 | 09.4618.0923 | Riesgo de quemaduras | 2 | |
| 21 | 09.4618.0924 | Riesgo de explosiones/quemaduras | 1 | |
| 22 | 09.4618.0925 | Riesgo de aplastamiento | ||
| 23 | 09.4618.0926 | No eleve personas | ||
| 24 | 09.4618.0927 | Riesgo de quemaduras | ||
| 25 | 09.4618.0916 | Punto de anclaje | ||
| 26 | 0.411.017 | 09.4618.0917 | Tapón de introducción carburante | |
| 27 | 09.4618.0928 | Aceite hidráulico | 3 | |
| 28 | 09.4618.0949 | Etiqueta - Tablero fusibles y relés motor | 1 | |
| Ref. | Calcomanía | Código | Descripción | |
|---|---|---|---|---|
| 29 | and a group of the second | 09.4618.1001 | Etiqueta - Collar de Mantenimiento | 1 |
| 30 | 09.4618.1400 |
Etiqueta - Sistema de desbloqueo exterior
parte superior puerta |
1 | |
| 31 | 09.4618.0986 | Riesgo de aplastamiento | ||
| 32 | 09.4618.1030 | Etiqueta - Tablero fusibles y relés cabina | ||
| 33 | 09.4618.1256 | Instrucciones - Salida de seguridad | 1 | |
| 34 | 09.4618.1331 | Dispositivo de desconexión de la batería | 1 | |
| 35 | 09.4618.1423 | Peligro acumuladores | 1 | |
| Ref. | Calcomanía | Código | Descripción | Cdad |
|---|---|---|---|---|
| 36 |
ATTENZIONE
BLOCKIE MECCANICAMENTE LE ATREZZATURE DI LAKORO RUCIVIEL E BLETTINE STERZATURA MELLA PORZIONE CONTANE "SOLO RUCIE ANTERIORI" POSIZIONNE LI PLISATE "STINGACANTERE" BULLABIETTO "STINGA" BERNID |
09.4618.1029 | Etiqueta - Advertencias circulación por carretera (sólo para máquinas destinadas al mercado italiano) | 1 |
| 37 | 09.4618.1419 | 09.4618.1418 | Aceite hidráulico biodegradable (opcional) | 2 |
| 38 | 09.4618.1458 Riesgo de volcado | 2 | ||
| А | / |
Tarjeta de identificación máquina
. Contiene
las informaciones de identificación de la máquina. |
1 | |
| в | / |
Tarjeta de identificación horquillas
.
Contiene las informaciones de identificación de las horquillas aplicadas sobre la máquina. |
1 | |
| с | 09.0803.0357 | Ángulo de inclinación brazo | 1 | |
| D | O DATI OMALGAAZONE STRAALE O Vie | 09.4616.0000 |
Tarjeta homologación circulación por
carretera. Contiene los datos de homologación y los pesos relativos al modelo específico (sólo para máquinas destinadas al mercado italiano). |
1 |
Este símbolo indica las calcomanías no visibles, por ej. colocadas detrás de un capó.
Compruebe que todos los adhesivos de la tabla estén en su sitio y sean legibles. La tabla indica también su cantidad y descripción.
| Ref. | Calcomanía | Código | Descripción | Cdad |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 09.4618.1398 | Funcionamiento perno de seguridad | 1 | |
| 2 | 09.4618.1375 |
Respete la capacidad del conjunto
máquina/accesorio |
1 | |
| 3 |
P= 5.5 bar
80 psi |
09.4618.0547 |
Adhesivo presión neumáticos
P= 5.5 bar / 80 psi |
|
| 4 | 09.4618.0918 | Riesgo de caída de objetos | ||
| 5 | 09.4618.0919 | Riesgo de aplastamiento | ||
| 6 | 102 dB | 09.4618.0563 | Nivel de potencia acústica garantizado | |
| 7 | 09.4618.0920 | Prohibido acceder a los compartimientos | 1 | |
| 8 | Kg 3000 | 09.4616.0002 | Capacidad máxima de carga | 1 |
| Ref. | Calcomanía | Código | Descripción | |
|---|---|---|---|---|
| 9 | TPS TP4 TP3 TP2 TP1 | 09.4618.0786 | Etiqueta - Puntos de prueba | 1 |
| 10 | 09.4618.1399 |
Etiqueta - Sistema de desbloqueo exterior
parte superior puerta |
1 | |
| 11 | 09.4618.1368 | Etiqueta palancas de mando GTH-3007 | ||
| 12 | 09.4618.0921 |
Etiqueta - Límites de uso en las cercanías
de lìneas eléctricas aéreas |
1 | |
| 13 | 09.4618.0792 | Etiqueta - Cierre capó motor | ||
| 14 | 09.4618.0922 | Riesgo de aplastamiento | 6 | |
|
15
16 17 |
Genîe |
09.4618.0240
09.0803.0529 09.4618.0242 |
Adhesivo decorativo - Logo GENIE |
1
1 1 |
| Ref. | Calcomanía | Código | Descripción | |
|---|---|---|---|---|
|
18
19 20 |
Genîe.gth-3007 |
09.4618.0484
09.4618.0485 09.4618.0984 |
Adhesivo decorativo - Genie GTH-3007 |
1
1 1 |
| 21 | 09.4618.0924 | Riesgo de explosiones/quemaduras | 1 | |
| 22 | 09.4618.0925 | Riesgo de aplastamiento | 1 | |
| 23 | 09.4618.0926 | No eleve personas | 1 | |
| 24 | 09.4618.0927 | Riesgo de quemaduras | ||
| 25 | C et a cre | 09.4618.0916 | Punto de anclaje | |
| 26 | Co del la cort | 09.4618.0917 | Tapón de introducción carburante | |
| 27 | 09.4618.0928 | Aceite hidráulico | ||
| 28 | 09.4618.0949 | Etiqueta - Tablero fusibles y relés motor | 1 | |
| 29 | Let to | 09.4618.1001 | Etiqueta - Collar de Mantenimiento | 1 |
| Ref. | Calcomanía | Código | Descripción | |
|---|---|---|---|---|
| 30 | 09.4618.1400 |
Etiqueta - Sistema de desbloqueo exterior
parte superior puerta |
1 | |
| 31 | 09.4618.0986 | Riesgo de aplastamiento | 1 | |
| 32 | 09.4618.0923 | Riesgo de quemaduras | 2 | |
| 33 | 09.4618.1385 | Etiqueta - Instrucciones cambio mecánico | ||
| 34 | 09.4618.1030 | Etiqueta - Tablero fusibles y relés cabina | ||
| 35 | 09.4618.1256 | Instrucciones - Salida de seguridad | ||
| 36 | 09.4618.1331 | Dispositivo de desconexión de la batería | 1 | |
| 37 | 09.4618.1423 | Peligro acumuladores | 1 | |
19
| Ref. | Calcomanía | Código | Descripción | Cdad |
|---|---|---|---|---|
| 38 |
ATTERZIONE
EZALLAMECH SUIETUCK RICOVAR MECCANICAMENTE LE ATREZZAURE DI LADORO RICOVAR LE SELETORE STRUCAUM MELLA PORZONE CONTALE "SOLO RUDTE ANTERORM" POSZONARE LI PLESATE STRUCACANTESE" SALLAGETTO STRUCK SA 444 102 SA 444 102 |
09.4618.1029 |
Etiqueta - Advertencias circulación por
carretera (sólo para máquinas destinadas al mercado italiano) |
1 |
| 39 | 09.4618.1419 | 09.4618.1418 | Aceite hidráulico biodegradable (opcional) | 2 |
| 40 | 09.4618.1458 | Riesgo de volcado | 2 | |
| А | / |
Tarjeta de identificación máquina
. Contiene
las informaciones de identificación de la máquina. |
||
| в | Genie Tarjeta de identificación horquillas Martin / / Martin / Contiene las informaciones de identificación de las horquillas aplicadas sobre la máquina |
Tarjeta de identificación horquillas
.
Contiene las informaciones de identificación de las horquillas aplicadas sobre la máquina. |
1 | |
| с | C 09.0803.0357 Ángulo d | Ángulo de inclinación brazo | 1 | |
| D | O DATI CONCLOSADORE STRADALE O VIII VIIII VIIIII O VIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII | 09.4616.0000 |
Tarjeta homologación circulación por
carretera. Contiene los datos de homologación y los pesos relativos al modelo específico (sólo para máquinas destinadas al mercado italiano). |
1 |
Sobre la máquina están montados dispositivos de seguridad que no deben nunca ser alterados o desmontados.
Compruebe periódicamente su eficiencia.
En el caso en que no estén eficientes pare inmediatamente el trabajo y proceda con su sustitución.
Para las modalidades de comprobación de los dispositivos de seguridad, véase cap. "Mantenimiento".
El sistema limitador de carga ayuda al Operador a mantener la estabilidad longitudinal de la máquina señalando con alarmas visuales y sonoras cuando la máquina se aproxima al límite de seguridad. En cualquier caso este dispositivo non puede sustituir la experiencia del Operador. El trabajo en condiciones de seguridad y el respeto de las normas de seguridad previstas son la responsabilidad del Operador.
El microinterruptor se encuentra en el interior del cojinete del asiento, su función es impedir todo movimiento de la transmisión de la máquina si el operador no está correctamente sentado en el asiento de conducción.
El incumplimiento de las instrucciones y normas de seguridad detalladas en este manual puede provocar graves lesiones o incluso la muerte.
La mayor parte de los accidentes que se derivan de las máquinas operadoras y de su mantenimiento o reparación tienen como origen la falta de observación de las más elementales precauciones de seguridad.
Por lo tanto es necesario volverse siempre más sensibles en relación a los riesgos potenciales provocados por el uso de las máquinas, prestando constantemente atención a los efectos que se podrían producir con cada acción efectuada sobre la máquina.
; Reconociendo con anterioridad las situaciones potencialmente peligrosas se puede evitar un accidente !
Las instrucciones citadas en este manual son aquellas previstas por TEREXLIFT; no se excluye que haya modos más convenientes e igual de seguros para poner en funcionamiento la máquina, trabajar y repararla, teniendo en cuenta los espacios y los medios auxiliares disponibles.
En cualquier caso, si se entendiera proceder en manera diferente respecto a lo citado en el manual, es necesario obligatoriamente:
El operador que usa habitualmente u ocasionalmente la máquina (por ej. por razones de transporte) debe responder obligatoriamente a las siguientes condiciones:
antes y durante el trabajo no debe consumir sustancias alcohólicas, fármacos u otras sustancias
que puedan alterar sus condiciones psicofísicas y, por consiguiente, su capacidad para conducir la máquina.
buena vista, buen oído, buena coordinación y capacidad de efectuar de manera segura las funciones necesarias para el uso, como está especificado en este manual.
capacidad de comprender y aplicar las normas establecidas, las reglas y las precauciones de seguridad; debe estar atento y usar buen juicio para la seguridad de si mismo y de los demás: debe empeñarse en efectuar el trabajo correctamente y en manera responsable.
debe haber leído y estudiado atentamente este manual, los gráficos y los esquemas alegados, las etiquetas y las calcomanías de indicación y de peligro; debe ser especializado y competente en todos los aspectos que concierne el funcionamiento y el uso de la máguina.
Al operador le podría ser necesario un permiso (o carnet) cuando las leyes del país en el cual opera con este tipo de máquina lo prevean. Infórmese al respecto.
El personal encargado del mantenimiento de los manipuladores debe disponer de la habilitación como mecánico calificado en el mantenimiento de máquinas de movimiento tierra en general, y debe responder necesariamente a las siguientes condiciones:
buena vista, buen oído, buena coordinación y capacidad de efectuar de manera segura las funciones necesarias para el uso, como está especificado en este manual.
capacidad de comprender y aplicar las normas establecidas, las reglas y las precauciones de seguridad; debe estar atento y usar buen juicio para la seguridad de si mismo y de los demás: debe empeñarse en efectuar el trabajo correctamente y en manera responsable.
debe haber leído y estudiado atentamente este manual, los gráficos y los esquemas alegados, las etiquetas y las calcomanías de indicación y de peligro; debe ser especializado y competente en todos los aspectos que concierne el funcionamiento y el uso de la máguina.
El mantenimiento ordinario de la máquina no comprende operaciones muy complejas desde el punto de vista técnico. v es por lo tanto normal
que también el operador se pueda ocupar, a condición de que posea nociones básicas de mecánica.
Cuando se trabaja, o se efectúan mantenimiento o reparaciones, se debe utilizar siempre el siguiente vestuario y material para la prevención de accidentes:
Utilice solo material de prevención de accidentes homologado y en buen estado de conservación.
En el caso en que las operaciones lo necesiten, es necesario disponer del siguiente equipo personal de seguridad:
Tenga siempre en cuenta las características del área de trabajo en la cual se encuentra a operar:
Estudie atentamente el área de trabajo: relaciónela a las dimensiones de la máquina en las varias configuraciones.
La máquina no está aislada eléctricamente y no protege contra el contacto o la proximidad con líneas eléctricas.
Mantenga siempre el brazo telescópico y la barquilla a una distancia de seguridad de estas líneas. Peligro de fulguración por descargas eléctricas.
Aléjese de la máquina en caso de contacto con líneas eléctricas bajo tensión. El personal al suelo no debe nunca tocar o accionar la máquina hasta que las líneas eléctricas no hayan sido
desactivadas.
|
RIESG
CONT |
O DE N
Acto c |
IUERTE (
CON LÍNE |
) DE
As el |
LESIONES GR.
ÉCTRICAS EN |
AVES
I TEN |
EN CASO DE
SIÓN. |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
PÓNG
DE LA ANTES POTEI CABLE TRABA |
AȘE EN
LÍNEA I S DE NCIALM ES EN AJO CO |
i contac
de distr Empei Iente I Tensiói N La Má |
cto C
NBUC Zar Pelig N An Quin |
ion la sociei
Ión de la en El traba Rosas. des Tes de empi A. |
DAD
IERGI JO SCON EZAR |
PROPIETARIA
A ELÉCTRICA EN ZONAS IECTAR LOS CUALQUIER |
| TENS | SIÓN L | ÍNEA | DISTAN | CIA I | MÍNIMA | |
| 0 | а | 50 | kV | 3.00 | т | 10 ft |
| 50 | а | 200 | kV | 4.60 | т | 15 ft |
| 200 | а | 350 | kV | 6.10 | т | 20 ft |
| 350 | а | 500 | kV | 7.62 | т | 25 ft |
| 500 | а | 750 | kV | 10.67 | т | 35 ft |
| 750 | а | 1000 | kV | 13.72 | т | 45 ft |
Se prohíbe utilizar la máquina durante un temporal.
El operador debe comprobar su campo visual cuando utiliza el manipulador.
Antes de empezar un trabajo es necesario prepararse:
Compruebe antes de nada que las operaciones de mantenimiento hayan sido desarrolladas escrupulosamente, respetando los intervalos de tiempo establecidos.
Coloque la máquina en posición de trabajo y nivélela correctamente por medio del inclinómetro instalado en el lado derecho de la cabina de conducción.
Trabajando, efectuando el mantenimiento o las reparaciones, es necesario tener la máxima prudencia:
Para subir o bajar de la cabina o de otras partes elevadas, es necesario mantenerse siempre delante de la máguina y nunca darle la espalda.
Normas De Seguridad
Están absolutamente prohibidas las intervenciones sobre el sistema hidráulico si no son efectuadas por personal autorizado.
La instalación hidráulica de esta máquina está dotada de acumuladores de presión que
podrían dar lugar a graves riesgos de seguridad personal si, antes de efectuar intervenciones sobre el sistema, no hubieran sido descargados completamente.
Par efectuar la descarga de los acumuladores es suficiente accionar, con la máquina parada, 8/10 veces el pedal del freno.
El LLMI/LLMC funcionará de conformidad con las especificaciones del diseño en el caso en que:
El LLMI sólo señaliza al operador las condiciones de estabilidad no idóneas por lo que se refiere al plano longitudinal frontal.
El LLMI/LLMC no ha sido diseñado para informar el operador alrededor del riesgo de vuelco en el caso de:
Los ajustes que afectan la configuración del LLMI/ LLMC deben ser realizadas únicamente por personal autorizado.
La máquina está constituida principalmente por un carro móvil, dotado de cabina de conducción para el operador y un brazo telescópico con enganche articulado, para el desplazamiento de la carga, capaz de mover y transportar cargas que no excedan la capacidad nominal de la máquina misma.
La potencia mecánica necesaria para permitir el movimiento de la máquina y accionar el mecanismo de desplazamiento de la carga es producida por un motor diesel, instalado del lado derecho de la máquina y controlado por un pedal mecánico que se encuentra en la cabina de conducción.
El carburante diesel que alimenta el motor está contenido en un depósito de plástico, ubicado en la parte posterior del chasis, inmediatamente debajo de la articulación de la bisagra del brazo.
El motor alimenta dos bombas hidráulicas.
La más grande es una bomba con pistones de cilindrada variable, sujetada directamente al cuerpo del volante del motor, y conectada hidráulicamente a un motor hidráulico, con pistones de cilindrada variable, que genera el par necesario para la traslación de la máguina.
Estas dos unidades son los componentes principales de la transmisión hidrostática que está mecánicamente conectada a los ejes y las ruedas de la máquina. En particular, el motor hidráulico está sujetado al centro del eje anterior, que está conectado al eje posterior mediante un cardán para proporcionar así una potencia de tracción de cuatro ruedas motrices.
Las cuatro ruedas están dotadas de neumáticos adecuados para hacer funcionar la máquina en todas las condiciones de trabajo que han sido previstas para este modelo y son capaces de resistir a la carga máxima generada por el peso de la máquina y de la carga elevada.
La segunda bomba es de engranajes, está sujetada a la parte posterior de la bomba más grande, y conectada mecánicamente a la misma mediante una toma de fuerza y produce la capacidad y la presión necesarias para mover el brazo telescópico, el enganche articulado para el desplazamiento de la carga y alimentar el sistema de viraie.
Estas dos bombas están alimentadas mediante líneas de aspiración de aceite que se conectan al depósito del aceite hidráulico, ubicado en la parte central del chasis.
Este depósito de aceite está construido de acero y dotado de filtro (en la línea de retorno), indicadores de nivel y tapa para el llenado.
El motor y las dos bombas están ubicados en un compartimiento adecuado, constituido por un sector inferior fijo de acero y un capó superior que se puede abrir para permitir las operaciones de mantenimiento en el compartimiento motor.
El compartimiento motor incluye además: el radiador para el enfriamiento del motor y el aceite hidráulico,
la recipiente de expansión del líquido refrigerante del motor, el filtro y el conducto de aspiración del aire, el alternador, la batería, los filtros de aceite y gasóleo.
La marmita de descarga del motor está instalada detrás del compartimiento del motor y está sujetada a la parte derecha del chasis.
El brazo telescópico, engoznado a la parte posterior del chasis, está constituido principalmente por dos tubos de acero con secciones rectangulares, y dotado de enganche articulado para el desplazamiento y transporte de la carga.
La sección externa, engoznada a la parte posterior del chasis, es movida por un cilindro hidráulico ubicado entre su superficie inferior y la zona central del chasis.
La extensión y la retracción de este cilindro permiten la rotación de la sección externa del brazo en el rango de sus límites mínimo y máximo.
La parte interna del brazo puede deslizarse respecto a la externa mediante un cilindro de extensión ubicado adentro del brazo.
La articulación que se encuentra por encima de la sección interna del brazo está dotada de placa rotatoria, que puede ser conectada a diversos accesorios y que está activada por otro cilindro específico.
Los diversos accesorios seleccionados para esta máquina pueden ser fácilmente sustituidos y se bloquean mediante un perno mecánico (modelo
estándar) o mediante un cilindro hidráulico de enganche rápido.
Los cilindros del brazo descritos anteriormente son accionados mediante un distribuidor, controlado por un joystick, que se encuentra en la cabina de conducción.
Los otros mandos principales disponibles en la cabina del operador son: el volante (para controlar la función de viraje de la máquina), el pedal del freno de servicio y el interruptor de activación del freno de estacionamiento.
El volante está conectado mecánicamente a una unidad de viraje que alimenta los cilindros de viraje instalados en los ejes anterior y posterior, de este modo el ángulo de viraje es proporcional a las vueltas del volante.
El pedal del freno de servicio está conectado a la bomba de frenos que -en base a la presión ejercida sobre el pedal- genera una presión hidráulica que activa el paquete de discos de los frenos (en baño de aceite) instalado en el eje anterior, y actúa sobre el árbol que se encuentra en el interior del eje.
El mismo paquete de discos del freno se acciona mediante el sistema del freno de estacionamiento con un interruptor eléctrico ubicado en el tablero de la cabina.
La cabina del operador, completamente cerrada, está dotada de parabrisas y vidrios para proteger al operador y permitir una visibilidad ideal.
El operador está sentado sobre un asiento acolchonado y regulable, desde donde puede accionar la máquina utilizando los mandos específicos, apropiadamente ubicados en el interior de la cabina.
Un tablero contiene todos los mandos e indicadores necesarios para utilizar la máquina de modo apropiado y seguro.
La máquina está constituida principalmente por un carro móvil, dotado de cabina de conducción para el operador y un brazo telescópico con enganche articulado, para el desplazamiento de la carga, capaz de mover y transportar cargas que no excedan la capacidad nominal de la máquina misma.
La potencia mecánica necesaria para permitir el movimiento de la máquina y accionar el mecanismo de desplazamiento de la carga es producida por un motor diesel, instalado del lado derecho de la máquina y controlado por un pedal mecánico que se encuentra en la cabina de conducción.
El carburante diesel que alimenta el motor está contenido en un depósito de plástico, ubicado en la parte posterior del chasis, inmediatamente debajo de la articulación de la bisagra del brazo.
El motor alimenta dos bombas hidráulicas.
La más grande es una bomba con pistones de cilindrada variable, sujetada directamente al cuerpo del volante del motor, y conectada hidráulicamente a un motor hidráulico, con pistones de cilindrada variable, que genera el par necesario para la traslación de la máguina.
Estas dos unidades son los componentes principales de la transmisión hidrostática que está mecánicamente conectada a los ejes y las ruedas de la máquina. En particular, el motor hidráulico está sujetado al centro del eje anterior, que está conectado al eje posterior mediante un cardán para proporcionar así una potencia de tracción de cuatro ruedas motrices.
Las cuatro ruedas están dotadas de neumáticos adecuados para hacer funcionar la máquina en todas las condiciones de trabajo que han sido previstas para este modelo y son capaces de resistir a la carga máxima generada por el peso de la máquina y de la carga elevada.
La segunda bomba es de engranajes, está sujetada a la parte posterior de la bomba más grande, y conectada mecánicamente a la misma mediante una toma de fuerza y produce la capacidad y la presión necesarias para mover el brazo telescópico, el enganche articulado para el desplazamiento de la carga y alimentar el sistema de viraie.
Estas dos bombas están alimentadas mediante líneas de aspiración de aceite que se conectan al depósito del aceite hidráulico, ubicado en la parte central del chasis.
Este depósito de aceite está construido de acero y dotado de filtro (en la línea de retorno), indicadores de nivel y tapa para el llenado.
El motor y las dos bombas están ubicados en un compartimiento adecuado, constituido por un sector inferior fijo de acero y un capó superior que se puede abrir para permitir las operaciones de mantenimiento en el compartimiento motor.
El compartimiento motor incluye además: el radiador para el enfriamiento del motor y el aceite hidráulico, la recipiente de expansión del líquido refrigerante del motor, el filtro y el conducto de aspiración del aire, el alternador, la batería, los filtros de aceite y gasóleo.
La marmita de descarga del motor está instalada detrás del compartimiento del motor y está sujetada a la parte derecha del chasis.
El brazo telescópico, engoznado a la parte posterior del chasis, está constituido principalmente por dos tubos de acero con secciones rectangulares, y dotado
de enganche articulado para el desplazamiento y transporte de la carga.
La sección externa, engoznada a la parte posterior del chasis, es movida por un cilindro hidráulico ubicado entre su superficie inferior y la zona central del chasis.
La extensión y la retracción de este cilindro permiten la rotación de la sección externa del brazo en el rango de sus límites mínimo y máximo.
La parte interna del brazo puede deslizarse respecto a la externa mediante un cilindro de extensión ubicado adentro del brazo.
La articulación que se encuentra por encima de la sección interna del brazo está dotada de placa rotatoria, que puede ser conectada a diversos accesorios y que está activada por otro cilindro específico.
Los diversos accesorios seleccionados para esta máquina pueden ser fácilmente sustituidos y se bloquean mediante un perno mecánico (modelo estándar) o mediante un cilindro hidráulico de enganche rápido.
Los cilindros del brazo descritos anteriormente son accionados mediante un distribuidor, controlado por un joystick, que se encuentra en la cabina de conducción.
Los otros mandos principales disponibles en la cabina del operador son: el volante (para controlar la función de viraje de la máquina), el pedal del freno de servicio y el interruptor de activación del freno de estacionamiento.
El volante está conectado mecánicamente a una unidad de viraje que alimenta los cilindros de viraje instalados en los ejes anterior y posterior, de este modo el ángulo de viraje es proporcional a las vueltas del volante.
El pedal del freno de servicio está conectado a la bomba de frenos que -en base a la presión ejercida sobre el pedal- genera una presión hidráulica que activa el paquete de discos de los frenos (en baño de aceite) instalado en el eje anterior, y actúa sobre el árbol que se encuentra en el interior del eje.
El mismo paquete de discos del freno se acciona mediante el sistema del freno de estacionamiento con un interruptor eléctrico ubicado en el tablero de la cabina.
La cabina del operador, completamente cerrada, está dotada de parabrisas y vidrios para proteger al operador y permitir una visibilidad ideal.
El operador está sentado sobre un asiento acolchonado y regulable, desde donde puede accionar la máquina utilizando los mandos específicos, apropiadamente ubicados en el interior de la cabina.
Un tablero contiene todos los mandos e indicadores necesarios para utilizar la máquina de modo apropiado y seguro.
Los manipuladores han sido proyectados y construidos para el levantamiento, la manipulación y el transporte de productos agrícolas e industriales mediante la utilización de accesorios opcionales apropiados (véase capítulo "Accesorios Opcionales" ) producidos por TEREXLIFT.
Cualquier otro empleo se considera contrario al uso previsto y por lo tanto impropio. La conformidad y el riguroso respeto de las condiciones de utilización, mantenimiento y reparación especificadas por el constructor constituyen un componente esencial del uso previsto.
La utilización, el mantenimiento y la reparación del manipulador tienen que ser confiados exclusivamente a personas que conozcan sus características y los relativos procedimientos de seguridad.
Es necesario, además, que se respeten todas las normas de prevención de accidentes, las normas
generalmente reconocidas para la seguridad y la medicina del trabajo y las normas previstas para la circulación viaria.
El manipulador puede ser utilizado en ambientes residencial y comercial, industrial y en la industria ligera.
Se prohíbe efectuar modificaciones o intervenciones de cualquier tipo sobre la máquina salvo las de normal mantenimiento. Cualquier
modificación sobre la máquina no efectuada por TEREXLIFT o un centro de asistencia autorizado invalida automáticamente la conformidad de la máquina con la Directiva 2006/42/CE.
Verifique la dotación de accesorios disponibles en su máquina.
Por uso impropio se entiende el uso del manipulador según criterios de trabajo no conformes a las instrucciones contenidas en este manual y que, en cualquier caso, resultasen peligrosos para si o para los demás.
A continuación se citan algunos de los casos más frecuentes y peligrosos de uso impropio:
Dispone de tres posiciones:
Ningún circuito tiene tensión, la llave se puede extraer y el motor está apagado.
Circuitos con tensión, predispuesto para el arranque del motor. Funcionamiento de las
1 señales y los instrumentos de control de abordo. Encendido de la luz de aviso 11.13 de precalentamiento bujías: espere que la luz se apaque antes de poner en marcha el motor.
2 Arranque del motor; la llave, cuando se deja, vuelve automáticamente a la posición 1.
Dispone de tres posiciones con bloqueo en posición neutra:
Empujando la palanca a lo largo de su eje se activa el avisador acústico, independientemente de otras funciones planteadas.
Para dirigir un chorro de líquido detergente sobre el parabrisas, empuje la segunda etapa de la palanca a lo largo de su eje.
Para la función de desviación de las luces, la palanca dispone de tres posiciones a lo largo de su eje vertical.
El mando de la escobilla limpiaparabrisas se obtiene girando la parte terminal de la palanca en una de las tres posiciones:
Moviendo la palanca a la posición 1 se señala un cambio de dirección hacia la izquierda, y viceversa, con la palanca en la posición 2 , se indica un cambio de dirección hacia la derecha.
Ejerza una presión progresiva con el pie para obtener la disminución de la velocidad o la parada de la máguina. El pedal actúa sobre el eje delantero.
El accionamiento del pedal del freno determina también la puesta a cero de la cilindrada de la bomba de transmisión hidroestástica, lo que asegura un frenado más potente.
El freno de aparcamiento de tipo negativo se acciona automáticamente apagando el motor.
A la nueva puesta en marcha del manipulador, después del arranque del motor, pulse el interruptor 19 para desbloquear el freno de aparcamiento.
Cuando se desea parar el manipulador sin apagar el motor endotérmico, pulse el interruptor 19 para activar el freno de aparcamiento y pulse el interruptor de nuevo para desactivarlo.
A la puesta en marcha del motor, la luz del botón se enciende de modo automático. El encendido de la luz naranja del botón y de la luz de aviso en el salpicadero indica que el freno de aparcamiento está puesto.
No utilice el freno de aparcamiento para disminuir la velocidad de la máquina, solo en caso de emergencia, ya que se reduciría la eficacia del mismo.
Su presión controla el régimen del motor y la velocidad de la máquina. Está dotado, en la parte inferior, de un tope ajustable.
A la puesta en marcha del motor, los iconos sobre los botones se encienden automáticamente.
El encendido de la luz naranja sobre el botón indica la activación de la función.
Botón con vidrio color naranja de dos posiciones estables.
Antes de conmutar en Carretera, alinee las ruedas traseras.
GTH-2506 - GTH-3007
Botón con tapa roia para la selección de la 1ª v 2ª marcha. Presione el botón para la selección: a cada presión le corresponde la selección de una nueva , marcha.
0 Ninguna macha seleccionada
Nueva marcha seleccionada
La selección está señalada por las luces de aviso 11.15 v 11.16 que corresponden respectivamente a la selección de la 1ª marcha (11.15) o de la segunda (11.16).
ი
Antes de poner una nueva marcha. cerciórese de que la máquina no esté en movimiento y que el selector de marcha adelante/atrás esté en punto muerto.
20 Conmutador de selección sistema de viraie Interruptor de tres posiciones para la selección del
tipo de viraje:
Este detector, conectado a la luz de aviso 11.12. indica la alineación de las ruedas traseras.
Poniendo el selector de dirección en la posición 0 y girando el volante. la luz narania 11.12 se enciende cuando las ruedas resultan alineadas.
Antes de presionar el Botón del Flujo, coloque el Potenciómetro de Fluio de Aceite Continuo en la posición central.
18 Potenciómetro de fluio de aceite continuo
el caudal en el circuito de alimentación de las líneas de movimentación de los accesorios en un sentido u otro.
Asegúrese de que los tubos estén acoplados al accesorio de modo correcto antes de activar la función de Fluio de Aceite Continuo (botón + potenciómetro)
La función de Fluio de Aceite Continuo puede producir un desenganche accidental del accesorio si el perno de seguridad no está suietado perfectamente incluso si los tubos están acoplados de modo correcto al cilindro de enganche rápido.
Botón con vidrio color narania de dos posiciones estables para la activación del circuito hidráulico de alimentación de los acoplamientos de las líneas auviliaros
Dispone de dos posiciones encendido/apagado
y ordena el encendido simultaneo e intermitente de los indicadores de dirección. Cuando se activa la función de señalización el interruptor y la luz de aviso se encienden de manera intermitente.
El accionamiento de este botón causa la parada del
motor de la máquina. Antes de volver a poner en marcha el motor, es necesario rearmar el botón girándolo en sentido horario.
El limitador de carga puede ser desactivado mediante el selector de llave colocado debajo de la tapa de protección 15 .
Trabajar con el limitador de carga neutralizado puede causar un vuelco de la máquina y dar lugar a graves riesgos de incolumidad para el operador.
0 Ventilador apagado
1 Activación primera velocidad
2 Activación segunda velocidad
Colocado en el lado derecho del salpicadero. dispone de tres posiciones:
0 Luces apagadas
1 Luces de posición encendidas
2 Luces cortas encendidas
Colocado en el lado derecho del salpicadero. dispone de dos posiciones:
0 Faros apagados
Faros encendidos
Interruptor de dos posiciones:
1 Climatizador encendido
0 Climatizador apagado
Interruptor de dos posiciones. La presión de este botón produce la conmutación del circuito hidráulico para la movimentación de accesorios con movimientos auxiliares.
0 Aceite al cilindro de enganche/ desenganche accesorios
Colocado en la base del asiento de conducción permite regular el fluio de aire caliente en la cabina
Señala la temperatura del líquido anticongelante del motor. Cuando la aguja alcanza la zona roja y la relativa luz de aviso se enciende, pare la máquina y busque y elimine las causas del inconveniente.
Señala la temperatura del aceite hidráulico en el interior del depósito. Si la temperatura supera el límite admitido o se enciende la luz de aviso roja del instrumento, pare la máquina y busque y elimine las causas del inconveniente.
Señala el nivel del carburante en el depósito. Al alcanzar la reserva, se enciende la luz de aviso del instrumento.
Contador de las horas de funcionamiento de la máquina. Utilice este instrumento sistemáticamente para definir correctamente los intervalos de mantenimiento programado.
El encendido de esta luz indica que la carga por el alternador es insuficiente
11.2 Luz de aviso presión aceite motor insuficiente El encendido de esta luz señala una presión insuficiente del aceite motor
Cuando esta luz se enciende, limpie o sustituva, si es necesario, los cartuchos filtrantes
El encendido de esta luz indica que el circuito de los frenos no tiene presión suficiente para un funcionamiento correcto
El encendido de esta luz indica que la palanca del freno de aparcamiento no se encuentra en condiciones de reposo (freno de mano puesto).
El encendido de esta luz de color roio indica un sobrecalentamiento del líquido refrigerante. Pare el motor y elimine la causa del problema.
Indicador de color azul para señalar el encendido de las luces largas.
Cuando esta luz se encienda, sustituva inmediatamente el cartucho del filtro en la línea de reflujo al depósito.
El encendido de esta luz señala que el nivel del aceite hidráulico es insuficiente para un funcionamiento
correcto. Restablezca el nivel y halle y elimine la causa de la pérdida de aceite.
El encendido de esta luz de aviso de color narania señala una avería de la máquina. Diríiase al Servicio de Asistencia Técnica TEREXI IET
El encendido de esta luz indica un nivel de carburante insuficiente (reserva)
El encendido de esta luz indica la alineación de las ruedas traseras
Esta luz se enciende durante la fase de precalentamiento de las bujías del motor.
Indicador de color verde que indica el encendido de las luces cortas
El encendido de esta luz de color narania señala la selección de la primera marcha.
El encendido de esta luz de color naranja señala la selección de la segunda marcha.
El encendido de esta luz de color rojo, junto con él de la luz L8 en la pantalla del limitador de carga, señala una avería del sistema limitador de carga
Los manipuladores están provistos de una palanca de mando polivalente electroproporcional 9 , colocada a la derecha del asiento de conducción, para el control
de todos los movimientos de la máquina. En la parte anterior de la palanca se encuentra el
botón de activación de las funciones 3 que debe mantenerse apretado hasta el final de la maniobra. Sin la acción de este botón la palanca, aun si es desplazada, no efectúa ninguna función.
Si se acciona hacia una de las cuatro direcciones (derecha/izquierda, adelante/atrás) la palanca permite el control de los movimientos de elevación/ descenso del brazo y de inclinación del soporte de enganche hacia adelante o hacia atrás.
La activación de la ruedecilla 2 o la presión del botón 1 permite accionar los mandos de salida/entrada del telescópico y de enganche/desenganche del accesorio de trabajo.
Agarre la palanca de mando correctamente y desplácela con cautela.
La velocidad de movimiento de los actuadores depende de la posición hacia la cual se mueve la palanca: un pequeño desplazamiento causa un movimiento lento de los actuadores; viceversa, un movimiento de la palanca al máximo de su recorrido produce la máxima velocidad del actuador.
La palanca de mando debe ser accionada únicamenteporeloperadorsentadocorrectamente en el asiento de conducción.
Antes de actuar sobre la palanca de mando, compruebe que no haya personas en el radio de acción de la máquina.
Después de la presión del botón de activación de la funciones 3 , es posible utilizar el joystick para los siguientes movimientos:
Elevación/descenso del brazo
Antes de efectuar movimientos del brazo compruebe que no haya personas en el radio de acción de la máguina.
Para accionar los movimientos del brazo:
Salida/entrada del telescópico
Antes de efectuar movimientos del brazo compruebe que no haya personas en el radio de acción de la máquina.
Para efectuar la salida o el retorno de los elementos del brazo telescópico, proceda como sigue:
A PELIGRO
Antes de efectuar movimientos del brazo compruebe que no haya personas en el radio de acción de la máquina.
Para inclinar el soporte porta-accesorios:
Inclinación hacia adelante/hacia atrás del soporte de enganche accesorios
Enganche/desenganche de los accesorios (opcional)
Antes de efectuar movimientos del brazo compruebe que no haya personas en el radio de acción de la máquina.
Para bloquear/desbloquear el accesorio terminal:
Página intencionalmente vacía
Conozca y aplique los principios fundamentales de seguridad de funcionamiento detallados en este manual del operador.
El operador es responsable de la inspección previa al uso de la máquina y del mantenimiento ordinario.
La inspección previa al uso de la máquina es una inspección visual que el operador debe realizar antes de cada turno de trabajo. El objetivo de esta inspección es detectar cualquier posible daño en la máquina antes de que el operador compruebe sus funciones.
La inspección previa sirve además para establecer si es necesario efectuar operaciones de mantenimiento ordinario. El operador sólo puede realizar las operaciones de mantenimiento ordinario detalladas en este manual.
Consulte la lista en la siguiente página y compruebe cada uno de los elementos.
Si se detecta algún daño o alteración no autorizada con respecto a las condiciones en que recibió la máquina de fábrica, identifíquela con una etiqueta distintiva y retírela del servicio.
Las reparaciones de la máquina sólo deben encomendarse a personal técnico de mantenimiento cualificado, de acuerdo con las especificaciones del fabricante. Una vez realizadas las reparaciones, el operador deberá volver a efectuar una inspección previa antes de probar las funciones de la máquina.
Las operaciones de mantenimiento programado sólo deben encomendarse a personal técnico cualificado, de acuerdo con las especificaciones del fabricante.
Revise los siguientes componentes o áreas por si hubiera daños, modificaciones no autorizadas, faltaran piezas o éstas estuvieran mal instaladas:
Revise toda la máguina por si hubiera:
En presencia de cualquier problema, no empiece el trabajo. Pare la máquina y proceda con la reparación.
; La explosión de un neumático puede provocar graves lesiones; No use la máquina con neumáticos dañados, no hinchados correctamente o gastados.
Si la máquina debe utilizarse en ambiente marino o parecido, protéjala con un tratamiento adecuado contra la salsedumbre para evitar la corrosión.
La comprobación de las funciones tiene como objectivo detectar cualquier defecto de funcionamiento antes de poner la máquina en servicio. El operador debe seguir las instrucciones paso a paso para probar todas las funciones de la máquina. Nunca utilice una máquina defectuosa. Si se descubren anomalías en el funcionamiento, identifique la máquina con una etiqueta distintiva y retírela del servicio. Las reparaciones de la máquina sólo deben encomendarse a un técnico de mantenimiento calificado, de acuerdo con las especificaciones del fabricante Al final de las reparaciones, el operador deberá efectuar una inspección previa al uso y comprobar de nuevo todas las funciones antes de poner la máquina en servicio.
Antes de continuar con este capítulo, lea y comprenda la "Inspección previa al uso".
26 Controle el funcionamiento de todas las luces.
La inspección del área de trabajo permite al operador determinar si ésta es adecuada para utilizar la máquina con total seguridad. Este control debe efectuarse antes de colocar la máquina en el área de trabajo.
Es responsabilidad del operador leer y recordar los riesgos inherentes a cada área de trabajo. Téngalos presentes y evítelos siempre que ponga en movimiento, prepare o utilice la máguina.
Tenga en cuenta las siguientes situaciones de riesgo y evítelas:
Este capítulo indica algunas técnicas y procedimientos para la utilización con toda seguridad de la máquina equipada con horquillas estándar. Para la utilización con accesorios diferentes se remite a las indicaciones del capítulo "Accesorios opcionales".
Antes de utilizar la máquina examine el área de trabajo y compruebe la posible presencia de condiciones de peligro. Controle que no haya agujeros, terraplenes que se pueden hundir o escombros que pueden comprometer el control de la máquina.
Preste particular atención a las presencia de cables eléctricos. Controle la posición verificando que ninguna parte de la máquina se encuentre trabajando a distancias inferiores a 6 metros de dichos cables.
Para la utilización con la máxima seguridad de la máquina compruebe siempre el peso de las cargas que se deben mover.
Compruebe siempre que las manos y el calzado estén secos y limpios antes de subir el estribo de acceso a la posición de conducción. Diríjase siempre hacia la máquina para entrar o salir de la cabina agarrándose con las manos a los soportes especiales.
La cabina del manipulador está dotada de una puerta de acceso en el lado izquierdo.
• Tire de la puerta con decisión: se bloqueará sola.
Si la parte superior de la puerta no estuviera enganchada a la parte posterior de la cabina es absolutamente necesario sujetarla a la parte inferior de la misma.
Durante una emergencia, tanto el parabrisas como la ventana trasera sirven de salida alternativa.
La ventana trasera tiene manijas que permiten la abertura parcial del vidrio. Esta manijas están fijadas por tuercas de aletas que, de ser quitadas, permiten abrir completamente la ventana.
El parabrisas posee una manija 5 que, girándola, permite que el operador salga.
Una cuidadosa regulación del asiento asegura al operador una conducción segura y confortable. El asiento del manipulador está dotado de dispositivos que permiten la regulación de la suspensión, de la altura y de la distancia de los mandos.
Regulación de la distancia del asiento de los
El asiento está provisto de un dispositivo de ajuste que permite adelantarlo o atrasarlo en relación a la posición del volante.
Para la regulación, actúe sobre la palanca 1 y haga fuerza sobre el asiento en la dirección deseada. Efectuada la colocación, deje la palanca asegurándose que el asiento quede bloqueado en la posición elegida.
Incline la palanca 2 de 45° hacia adelante y luego gírela en sentido horario para aumentar la suspensión o en sentido antihorario para disminuirla. Al final del ajuste, coloque la palanca en posición de reposo.
Gire el botón 3 en sentido horario para alzar el asiento o en sentido antihorario para bajarlo.
Algunos asientos disponen de una regulación de la altura con 3 posiciones predefinidas. Para alzar el asiento, tírelo hasta engancharlo en posición. Para bajarlo, álcelo hasta el final de su recorrido y haga soltar el mecanismo de retención; dejando el asiento, éste se colocará automáticamente en la posición más baja.
Siéntese correctamente en la posición de conducción, entonces:
No enganchar el cinturón de seguridad puede causar serias heridas o incluso la muerte del operador.
El volante de conducción puede ser regulado en inclinación.
Para regular la inclinación del volante afloje la palanca 3 y tire o aleje el volante en la posición deseada apretando después de nuevo la palanca 3.
Antes de empezar a conducir, compruebe que el volante esté perfectamente bloqueado.
El plafón se encuentra en la traviesa superior trasera de la cabina. El encendido de la luz del plafón se efectúa con el interruptor.
La máquina dispone de cuatro espejos retrovisores externos:
El espejo convexo derecho ① está ubicado sobre un específico estribo de soporte, en posición
avanzada, para permitir el control del espacio posterior a la máquina del lado derecho. Regule la posición haciéndolo girar manualmente sobre la articulación de la cual está dotado.
• El espejo retrovisor derecho 2 está ubicado sobre un específico estribo de soporte y permite
el control de la vía ③ en el espacio posterior a la máquina. Regule la posición haciéndolo girar manualmente sobre la articulación de la cual está dotado.
parabrisas para permitir el control del espacio posterior a la máquina del lado izquierdo. Regule la posición haciéndolo girar manualmente sobre la articulación de la cual está dotado.
El espejo retrovisor convexo sobre un específico estribo de soporte que se encuentra detrás del brazo y permite el
control del espacio O detrás de la máquina y la parte posterior del chasis. Regule la posición haciéndolo girar manualmente sobre la articulación de la cual está dotado.
B
La modificación del manipulador puede influir
en la visibilidad del operador.
Para el arrangue a bajas temperaturas, consulte el párrafo "Arranque a bajas temperaturas".
Si los indicadores luminosos no se apagan cuando el motor está encendido, párelo inmediatamente y busque las causas del mal funcionamiento.
Después de la puesta en marcha, baiando del puesto de conducción, el motor permanece encendido. NO SE ALEJE DEL PLIESTO DE CONDLICCIÓN SIN HARER ADAGADO ANTES EL MOTOR RAJADO AL DE MARCHA EN POSICIÓN NELITRA Y ECHADO
No es posible poner en marcha el motor si el conmutador de marcha no se encuentra en una posición neutra.
ENCENDIDO DEL MOTOR CON UNA FUENTE EXTERNA
No ponga en marcha la máquina con cargadores rápidos para no dañar las tarietas electrónicas.
Cuando se procede al encendido con una fuente de alimentación externa. con conexiones a la batería de otra máquina, asegúrese que los dos medios no entren en contacto entre ellos para evitar la posible producción de chispas.
Las baterías producen un gas inflamable que las chispas podrían encender causando, por consiguiente. la explosión de la batería.
No fume durante el control del electrólito.
Tenga leios el cable positivo(+) de la batería de cualquier obieto metálico como hebillas. correas de relojes, etc., ya que podrían causar un cortocircuito entre el mismo polo v las chapas cercanas con el consiguiente peligro de quemaduras para el operador.
La batería de socorro tiene que tener la misma tensión nominal v la capacidad de la batería montada en el manipulador.
Para encender con una fuente de alimentación externa proceda como sigue.
Utilice solo una batería de 12V ya que otros dispositivos(cargadores de baterías, etc.) podrían producir la explosión de la batería o daños a la instalación eléctrica.
Para el arranque en frío, se aconseja utilizar aceites con viscosidad SAE adecuada a la temperatura exterior.
Para ello, consulte el manual de uso y mantenimiento del motor.
A la entrega la máquina está llenada con aceite SAE 15W/40.
Para el arranque en frío del motor:
Durante las operaciones de mantenimiento, reparación o soldadura, gire el interruptor del dispositivo de desconexión de la batería (A), ubicado en el compartimiento motor, debajo del filtro de aire del motor.
Después de haber puesto el motor en la temperatura de régimen, asegúrese que todos los órganos estén en posición de desplazamiento y que la palanca del cambio esté en punto muerto, entonces proceda como sigue:
No accione la palanca de selección de marcha adelante/atrás con la máquina en movimiento. La máquina invertiría bruscamente la dirección de marcha con graves peligros para el operador.
Pare la máquina, cuando es posible, sobre un terreno llano, seco y estable; después proceda como sigue:
Gírese siempre hacia la máquina para descender del puesto de conducción; asegúrese que los zapatos y las manos estén limpias y secas y agárrese con las manos en las especiales soportes para evitar caer o resbalar.
Cada vez que se para la máquina, ponga el freno de aparcamiento para prevenir posibles movimientos accidentales del vehículo.
Las tablas de carga 1 indican la carga máxima autorizada en relación a la extensión del brazo y al tipo de accesorio utilizado.
Consúltelas siempre para poder trabajar con toda seguridad.
La entidad de salida del brazo puede ser detectada mediante las letras ( A , B , C , D , E ) barnizadas sobre el brazo (pos. 3 ). Los grados de inclinación reales del brazo, en cambio, están visualizados por el indicador de ángulo 2 .
Todas las tablas de carga se encuentran sobre un soporte especial ubicado en el lado izquierdo de la cabina. La etiqueta 4 en la parte inferior de cada tabla de carga indica el tipo de accesorio utilizado.
Las tablas que se presentan aquí tienen solo un valor ilustrativo. Para determinar los límites de carga tenga como referencia exclusivamente aquellas aplicadas en el interior de la cabina de la máquina.
Las tablas aplicadas en la cabina se refieren a la máquina parada sobre terreno sólido y bien nivelado.
Eleve la carga unos pocos centímetros y compruebe la estabilidad antes de efectuar el alzamiento total.
Sobre la traviesa anterior está presente el dispositivo limitador 6 que señala el cambio progresivo de estabilidad de la máquina y la bloquea antes de
alcanzar condiciones críticas.
A la puesta en marcha de la máquina,el sistema efectúa un check diagnóstico:
Durante el uso de la máquina, la barra LED 2 se enciende gradualmente en relación a las condiciones de estabilidad.
Led verdes (L1, L2, L3): están encendidos en condición normal de trabajo cuando el porcentaje de momento de vuelco respecto al valor límite varia de 0 a 79. La máquina es estable.
Led naranjas (L4 y L5): se encienden cuando la máquina está próxima a la instabilidad: el porcentaje de momento de vuelco respecto al valor límite está comprendido entre 80 y 99.
El sistema entra en pre-alarma : la alarma acústica suena de modo intermitente y la velocidad de los movimientos de salida y descenso del brazo e inclinación de las horquillas se reduce.
Led rojos (L6 y L7): ¡Peligro de vuelco! el porcentaje de momento de vuelco respecto al valor límite es igual a 100 o superior.
GTH-2506 - GTH-3007
La máquina es en alarma : la alarma acústica suena de modo continuo y cada movimiento peligroso se interrumpe: elevación brazo, descenso brazo, inclinación del soporte de enganche hacia adelante o atrás. Sólo es posible efectuar las maniobras de retorno de la carga dentro de los límites de seguridad.
El sistema de control está dotado de una función de diagnóstico que permite detectar las averías de transductores. la rotura de cables v las averías del sistema electrónico. Al detectar una avería, el sistema entra en estado de seguridad bloqueando las maniobras peligrosas. La luz de aviso de alarma general 4 se enciende v el LED L8 empieza a parpadear indicando un código de alarma
Los códigos relativos a las averías señaladas se encuentran en la sección "Mal funcionamiento y búsqueda de averías".
Antes de utilizar la máquina compruebe que el 1º LED de color verde del indicador de estabilidad esté encendido
El indicador de estabilidad no se debe emplear para la comprobación de la carga que hav que levantar: está provectado exclusivamente para señalar posibles deseguilibrios de la máguina a lo largo del eie de avance.
Tales deseguilibrios pueden ser provocados también por una utilización demasiado brusca de la palanca de mando durante el desplazamiento de las cargas. Si durante el trabaio se encendieran más luces de señalización dosifique con cuidado la fuerza de acción sobre las palancas usando una mavor delicadeza.
MANIPULACIÓN DE CARGAS
Las horquillas tienen que ser reguladas en anchura en función de la carga que hay que manipular. Con esta intención:
En caso de horquillas de tipo flotante:
Durante el desplazamiento de la carga los riesgos son principalmente: en la dirección posterior, durante la maniobra en marcha atrás.
Si una carga suspendida o la consiguiente geometría del brazo causaran un bloqueo sustancial, el operador deberá tomar en cuenta un medio de transporte alternativo.
Está absolutamente prohibido afrontar los declives lateralmente ya que esta maniobra equivocada es la principal causa de accidentes por vuelco del medio.
Utiliceexclusivamentelosaccesoriosproyectados y previstos por Terexlift para los manipuladores y tratados uno a uno en la sección "Accesorios opcionales".
Sustituya el accesorio ateniéndose a las siguientes instrucciones:
Después de la sustitución del accesorio, antes de trabajar con la máquina, compruebe visualmente que éste esté bien enganchado al brazo. Un accesorio no enganchado correctamente es un peligro ya sea para el operador como para posibles personas o cosas que se encuentran en la zona.
Versión con BLOQUEO HIDRÁULICO (opcional) Para la sustitución del accesorio proceda de la siguiente manera:
Acople siempre los tubos de enganche/ desenganche accesorio a los racores de reposo que se encuentran en la parte superior del brazo independientemente del accesorio utilizado. Antes de mover el brazo compruebe que el accesorio esté bloqueado mediante el cilindro hidráulico y/o el perno manual de sujeción.
Para efectuar el traslado por carreteras públicas respete escrupulosamente las normas de circulación vigentes en el país en el cual se trabaja.
Tenga presente, en cualquier caso, las siguientes normas generales:
La circulación por carreteras públicas se admite exclusivamente para traslados y sin ningún transporte de cargas.
La máquina no es apta para remolcar otros medios.
Remolcar la máquina está solo aconsejado en el caso en que no haya otra alternativa ya que puede crear serios daños a la transmisión. Si es posible se aconseja reparar la máquina en el lugar donde está.
Si no hay mas remedio que remolcarla hay que comportarse como sigue:
Para desbloquear el freno negativo de una máquina averiada, aténgase a las siguientes instrucciones:
Para volver a bloquear el freno negativo, afloje los tornillos A girando de media vuelta a la vez el tornillo anterior y el posterior y luego vuelva a colocar las arandelas B y a apretar los tornillos A .
Para levantar la máquina, se deben utilizar medios con características de capacidad idónea al peso del elevador. Los datos característicos y el centro de gravedad se indican en el capítulo " Datos técnicos " del presente manual.
Para levantar la máquina proceda del siguiente modo:
Eleve la máquina solamente después de que las cadenas hayan sido ancladas en todos los
Para el transporte de la máquina sobre otros vehículos, compórtese como sigue:
Al finalizar cada jornada de trabajo, cada turno o durante las paradas nocturnas, aparque la máquina de manera que no represente un peligro.
Tome todas las precauciones para evitar riesgos a las personas que se acerquen a la máquina cuando ésta no esté funcionando:
Una batería conectada puede provocar un curtocircuito y, por consiguiente, un incendio.
Teniendo que aparcar la máquina por un largo período de inactividad, además del respeto a las normas por paradas breves, se recomienda lo que sigue:
Recuerde que también durante los períodos de inactividad prolongada el mantenimiento periódico debe ser efectuado regularmente con particular atención a los líquidos y a todos los elementos que puedan envejecer. En cualquier caso, antes de la puesta en servicio de la máquina, efectúe un mantenimiento extraordinario con particular control de todas las partes mecánicas, hidráulicas y eléctricas.
Para una limpieza correcta de la máquina, aténgase a las siguientes instrucciones:
Durante el lavado no use agua bajo presión, en particular en algunos puntos de la máquina (distribuidor, electroválvulas, componentes eléctricos).
Antes del lavado, compruebe que el motor esté apagado y que las puertas y ventanillas estén cerradas.
No use carburante para la limpieza, sino agua o un chorro de vapor. En climas fríos, enyugue las cerraduras después del lavado o eventualmente huméctelas con líquido antihielo.
Antes del uso, restablezca las condiciones precedentes al lavado.
Lave el interior del máquina usando agua, un balde y una esponja. No use nunca chorros de agua bajo presión. Al final, enjugue con un trapo limpio.
Lave el motor después de haber puesto una protección contra el agua sobre el filtro de aspiración del aire.
Al utilizar la máquina en ambiente marino o parecido, protéjala con un tratamiento adecuado contra la salsedumbre para evitar la corrosión.
Al final del ciclo de trabajo de la máquina se recomienda no dejarla en el ambiente, si no de encargar a empresas especializadas en grado de efectuar tal operación en el respeto de las normas vigentes.
Las baterías ácido plomo usadas no pueden ser eliminadas con los normales desechos sólidos industriales; al contrario, deben ser recogidas, eliminadas y/o recicladas conformemente a las leves de los Estados Miembros.
Las baterías usadas deben ser almacenadas en lugares secos y aislados. Asegúrese de que la batería esté seca y que los tapones de los elementos estén cerrados. Ponga una etiqueta sobre la batería que indique la prohibición de uso. Si, antes de la eliminación, la batería fuera dejada en un lugar abierto, séquela, aplique grasa sobre la caja y los elementos y cierre los tapones de los bornes. Evite dejar una batería al suelo; ponga planchas de madera o una paleta y cúbrela. La eliminación de una batería usada debe ser efectuada lo más pronto posible.
* El operador sólo puede efectuar las operaciones de mantenimiento ordinario detalladas en este manual.
* Las intervenciones de mantenimiento programado deben encomendarse a técnicos cualificados de acuerdo con las especificaciones técnicas del Fabricante.
Leyenda de los símbolos de mantenimiento:
Los siguientes símbolos se utilizan en este manual para facilitar la comprensión de las instrucciones. Uno o más símbolos al comienzo de cada procedimiento de mantenimiento indica/n las siguientes situaciones:
Indica la necesidad de utilizar herramientas para la ejecución del procedimiento.
Indica la necesidad de utilizar nuevos componentes para la ejecución del procedimiento.
Indica la necesidad de realizar la operación con el motor frío.
de mantenimiento en horas de trabajo.
Quite el accesorio aplicado a la máquina antes de efectuar operaciones de mantenimiento.
Un mantenimiento cuidadoso y regular asegura al operador una máquina siempre funcional y segura. Por esta razón, después de haber trabajado en condiciones particulares (terrenos barrosos, polvorientos, trabajos pesados, etc.) se aconseja lavar, engrasar y efectuar un mantenimiento correcto de la máquina.
Compruebe siempre que todas las partes estén en buena condición, que no haya pérdidas de aceite, que las protecciones y los dispositivos de seguridad estén eficientes. En caso contrario, busque y elimine
las causas que han causado el inconveniente.
La falta de respeto de las normas de mantenimiento programado indicadas en este manual anula automáticamente la garantía TEREXLIFT.
Para las normas de mantenimiento del motor respete escrupulosamente el especifico manual de Uso y Mantenimiento suministrado junto a la máquina.
Utilice sólo repuestos originales. Consulte el correspondiente Manual de repuestos.
| REPUESTOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD | ||
|---|---|---|
| Célula de carga | 09.0802.0040 | |
| Pantalla LMI | 56.0016.0132 | |
| Unidad de control LMI GTH-2506 | 56.0021.0145 | |
| Unidad de control LMI GTH-3007 | 56.0021.0146 | |
| Botón de emergencia | 56.0016.0091 | |
| Microinterruptor del asiento | 07.0703.0257 | |
|
Válvula de bloqueo cilindro equilibrio
horquillas |
04.4239.0051 | |
|
Válvula de bloqueo cilindro de
elevación brazo |
04.4239.0005 | |
|
Válvula de bloqueo cilindro de salida
brazo |
04.4239.0005 | |
|
Válvula de bloqueo cilindro de
inclinación horquillas |
04.4239.0052 | |
El contacto prolongado de los aceites con la piel puede ser causa de irritación. Por lo tanto se aconseja proveerse con guantes de goma y gafas protectoras. Después de haber manejado aceites se aconseja lavarse cuidadosamente las manos con agua y jabón.
Tenga siempre los aceites en un lugar cerrado y lejos del alcance de niños. No tenga nunca los lubricantes al abierto y sin etiqueta que indique su contenido.
El aceite dejado en el ambiente, sea nuevo o usado, i es altamente contaminante!
Conserve con cuidado el aceite nuevo y conserve el usado en especiales contenedores para la sucesiva eliminación a través de los específicos centros de recogida.
En caso de pérdidas accidentales de aceite intervenga para que pueda ser absorbido con arena o un granulado de tipo aprobado. Rasque el compuesto que ha obtenido y encárguese de su eliminación como deshecho químico.
| - | |
|---|---|
| Ojos: |
En el caso de contacto con los ojos
aclare abundantemente con agua corriente. Si la irritación continua diríjase al Centro de Urgencias más cercano. |
| Ingestión: |
En el caso de ingestión de aceite
no provoque el vómito. Pida la intervención de un médico. |
| Piel: |
En casos de excesivo y prolongado
contacto con la piel, lave con agua y |
En caso de incendio utilice extintores con anhídrido carbónico, a seco o con espuma. No use agua.
Un mantenimiento equivocado o la falta de él puede volver la máquina peligrosa para el operador y para las personas cercanas a ella. Encárguese de que el mantenimiento y la lubricación sean efectuadas regularmente según lo indicado por el constructor en manera de mantener la máquina eficiente y segura.
Las operaciones de mantenimiento se hacen en relación a las horas de trabajo efectuadas por la máquina. Controle y mantenga eficiente el cuentahoras para poder definir correctamente los intervalos de mantenimiento. Asegúrese que todos los defectos encontrados durante el mantenimiento sean eliminados en seguida antes de un nuevo empleo de la máquina.
Todas las operaciones precedidas por el símbolo «▲ » deben ser efectuadas por un técnico especializado.
Operaciones que hay que efectuar además de las diarias
Operaciones que hay que efectuar además de las ya citadas anteriormente.
Operaciones que hay que efectuar además de las ya citadas anteriormente.
1. Compruebe que las válvulas de bloqueo sean eficaces.
Operaciones que hay que efectuar además de las ya citadas anteriormente.
■ PROGRAMA DE SUSTITUCIÓN ACEITES
Operaciones que hay que efectuar además de las ya citadas anteriormente.
| Intervención |
horas de
trabajo * |
intervalos de
tiempo * |
Tipo de aceite | |
|---|---|---|---|---|
| Control nivel | 10 | cada día | SHELL RIMULA 15W-40 | |
| Motor | 1° cambio | 500 | - | |
| Intervalo cambio aceite | 1000 | cada año | ACEA ES, MIDZZ6.5) | |
| Control nivel | 250 | mensualmente | TRACTORENAULT | |
| Ejes y | 1° cambio | - | - | |
| repartidor | Intervalo cambio aceite | 1000 | cada año | Massey Ferguson M1135 |
| Control nivel | 10 | cada día | GAZPROMNEFT HYDRAULIC | |
| Aceite | 1° cambio | - | - |
HDZ 46
(DIN 51524 parte 3 HVLP, ASTM D6158 HV, SAE MS100 MS) |
| hidráulico | Intervalo cambio aceite | 1000 | cada año |
* Cambio aceite al primer límite alcanzado.
Todas las intervenciones de mantenimiento deben ser efectuadas con el motor apagado, freno de aparcamiento puesto, órganos de trabajo completamente apoyados en el suelo y cambio en punto muerto.
Antes de cualquier operación de mantenimiento que comporte el alzamiento de un componente, fije de manera estable y segura el componente alzado antes de efectuar la intervención.
Están absolutamente prohibidas las intervenciones en el sistema hidráulico si no son efectuadas por personal autorizado.
La instalación hidráulica de esta máquina está dotada de acumuladores de presión que podrían dar lugar a graves riesgos de incolumidad personal si, antes de efectuar intervenciones sobre el sistema, no fueran desconectados completamente. Para efectuar la descarga de los acumuladores es suficiente accionar 8 o 10 veces el pedal del freno, con el motor apagado.
Antes de efectuar intervenciones sobre las líneas o sobre los componentes hidráulicos asegúrese de que no haya presión en el sistema. Por esto, después de haber apagado el motor y puesto el freno de aparcamiento, mueva las palancas de mando de los distribuidores (alternativamente en el sentido de trabajo) para descargar la presión del circuito hidráulico.
Los conductos de alta presión pueden ser sustituidos exclusivamente por personal expresamente cualificado.
Cualquier impureza en el circuito cerrado causa el rápido deterioro de la transmisión.
El personal cualificado que interviene sobre el circuito hidráulico debe limpiar cuidadosamente las zonas alrededor antes de efectuar cualquier intervención.
La manipulación y la eliminación de aceites agotados podrían ser disciplinadas por normas y reglamentos nacionales. Sírvase de instalaciones para la eliminación autorizadas.
Antes de realizar cualquier intervención de reparación o mantenimiento y, en particular, las soldaduras en la máquina, es necesario desconectar el interruptor general de la batería, ubicado en el compartimiento motor, debajo del filtro de aire del motor.
Teniendo que efectuar cualquier intervención en el interior del compartimento motor, es necesario abrir el capó de protección.
El capó está provisto de cerradura con llave y barra de soporte para mantenerlo en posición alzada.
Desde el compartimento motor son accesibles:
Acérquese con cuidado. Algunas partes del motor podrían estar muy calientes. Utilice guantes de protección.
Limpie diariamente el filtro de aire del motor y sustituya los cartuchos si fuera necesario.
Sustituya inmediatamente el elemento exterior si se enciende la luz de aviso 11.3 en el tablero de mandos de la cabina.
El cartucho no debe nunca ser lavado con agua o disolventes de cualquier naturaleza.
El elemento interior del filtro debe ser sustituido cada dos sustituciones del elemento exterior. El cartucho no debe nunca ser lavado con agua o disolventes de cualquier naturaleza.
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN DEL MOTOR
Cuando el líquido de refrigeración está caliente el sistema está en presión. Con el motor caliente desenrosque lentamente y con mucha precaución el tapón del radiador, sin quitarlo completamente, para consentir la descarga de la presión. Proteja la manos con guantes y tenga lejos el rostro.
| Rodaje | Ninguno |
|---|---|
| OrdinarioCada | a 50 horas |
La máquina se entrega con una mezcla anticongelante en las proporciones de 50% de agua y 50% de producto anticongelante.
| Protecció |
TEREX PRO COOL
Protección contra ebullición / congelación |
||
|---|---|---|---|
|
Producto % Punto de Punto de
congelación ebullición |
|||
| 33 | -17°C | 123°C | |
| 40 | -24°C | 126°C | |
| 50 | -36°C | 128°C | |
| 70 | -67°C | 135°C | |
Chorros finísimos de aceite hidráulico con presión pueden penetrar en la piel. No use nunca los dedos para comprobar eventuales pérdidas. Utilice un trozo de cartón.
Controle diariamente el nivel del aceite hidráulico (a vista) con el nivel A puesto en el depósito y visible por el orificio en el lado derecho del chasis.
Si fuera necesario, añada aceite por el tapón de relleno B .
La manipulación y la eliminación de aceites agotados podrían ser disciplinadas por normas y reglamentos nacionales. Sírvase de instalaciones para la eliminación autorizadas.
Para la sustitución del aceite, proceda de la siguiente manera:
SUSTITUCIÓN CARTUCHO FILTRO DE ACEITE
Para la sustitución del cartucho del filtro del aceite hidráulico, proceda de la siguiente manera:
Al encendido de la luz de obstrucción del filtro de aceite hidráulico colocada en el salpicadero, proceda con la sustitución inmediata del cartucho (véase párrafo "Mandos e Instrumentos").
Los cartuchos del filtro de aceite hidráulico no se pueden recuperar de ninguna manera con la limpieza o lavándolos.
Tienen que ser sustituidos con cartuchos nuevos del tipo recomendado por el constructor.
La manipulación y la eliminación de aceites agotados podrían ser disciplinadas por normas y reglamentos nacionales. Sírvase de instalaciones para la eliminación autorizadas.
Cada seis meses, limpie el filtro del aire de la cabina y, en el caso en que el tejido filtrante fuera roto o dañado, sustituya inmediatamente el cartucho.
Evite absolutamente soplar los filtros con aire comprimido o lavarlos con agua y/o disolventes de cualquier tipo.
Para controlar el nivel de aceite del diferencial delantero y trasero:
Teniendo que sustituir el aceite:
Tapón de relleno Tapón de descarga
3 Tapón de nivel
INTERVALO DE INTERVENCION Rodaje En las primeras 10 horas Ordinario Cada 250 horas
NIVEL DE ACEITE DE LOS REDUCTORES DE LAS RUEDAS (delanteras y traseras)
Para controlar el nivel de aceite en los reductores de las ruedas:
Teniendo que sustituir el aceite:
Para el control del nivel del aceite del cambio/ repartidor, proceda como sigue:
Teniendo que sustituir el aceite:
① Tapón de relleno
2 Tapón de descarga
Antes de inyectar grasa lubricante en los engrasadores, límpielos cuidadosamente para impedir que barro, polvo u otros cuerpos extraños puedan mezclarse a la grasa haciendo disminuir o incluso anular el efecto de la lubricación.
En los elementos telescópicos del brazo, antes de aplicar grasa nueva, desengrase cuidadosamente los residuos de grasa vieja con un producto diluente.
Engrase la máquina regularmente para tenerla eficiente y para alargar su vida.
Inyecte grasa lubricante a través de los especiales engrasadores por medio de una bomba.
Detenga el engrase apenas note la salida de grasa fresca de los orificios.
En las figuras que siguen a continuación se indican los puntos de engrase donde:
Para el engrase de los elementos deslizantes de las secciones del brazo, utilice grasa PTFE INTERFLON FIN GREASE LS 2 aplicándola a los siguientes intervalos:
Elimine la grasa vieja del brazo y aplique una ligera película de grasa sobre el área de deslizamiento de los patines de guía.
Los neumáticos hinchados excesivamente o recalentados pueden explotar.
No corte o suelde sobre las llantas de la rueda. Para cualquier trabajo de reparación diríjase a un técnico especializado.
CORRECTO
Para el hinchado o la sustitución de neumáticos respete escrupulosamente la siguiente tabla:
En caso de sustitución de los neumáticos, utilice sólo medidas previstas en el certificado de matriculación de la máquina.
En las máquinas nuevas, y todas las veces que una rueda es sustituida o desmontada, controle el apretamiento de las tuercas de la rueda cada 2 horas hasta el completo ajuste.
Por cualquier anomalía en el sistema de los frenos (ajuste y/o sustitución de los discos de freno) póngase en contacto con el Servicio de Asistencia Técnica TEREXLIFT o con un Centro de Asistencia autorizado TEREXLIFT.
| GTH-2506 | GTH-3007 | |
|---|---|---|
| Dimensiones (ant. y post) | 12-16.5 | 405/70-20 |
| Dimensiones (ant. y post) | 10 pr | 14 pr |
| Llanta | 9.75x16.5 | 13x20 |
| Disco rueda |
8 agujeros DIN
70361 |
8 agujeros DIN
70361 |
| Presión bar/Psi | 4.5/65 | 5.5/80 |
| Opcional | Código | |
| Rueda de poliuretano | 55.0403.0055 | / |
| Neumáticos 405/70-24 14 pr | / | 55.0403.0047 |
Durante el uso de la máquina es posible que el alineamiento entre los ejes delantero y trasero sufra variaciones. Esto puede ocurrir a causa de pérdidas de aceite en los circuitos de mando del viraje pero también en el caso en que se proceda, por ejemplo, a la introducción del sistema de viraje sobre los dos ejes en el momento en que las ruedas delanteras no están exactamente alineadas con las traseras.
Para evitar este inconveniente, mejor que fiarse del control visual en el procedimiento de alineación, se aconseja adoptar el siguiente método:
Ahora las ruedan deberían estar alineadas.
Si la máquina está provista de sensor de alineación automática de la ruedas traseras (véase párrafo Mandos e Instrumentos), la luz de aviso naranja 11.12 se enciende de modo automático cuando, al girar el volante con el selector de dirección en la posición 0, las ruedas traseras están alineadas.
Cada sección dispone de tapones reguladores en los cuatro lados del perfil. Los patines están fijados tanto en la parte fija come en la móvil de cada sección.
Todos los patines se pueden regular introduciendo los espaciadores adecuados suministrados por TEREXLIFT.
| Tornillos M10 | Nm 30 | |
|---|---|---|
| Tornillos M14 | Nm 50 |
Pares de apriete superiores a los indicados pueden causar la rotura del patín o del casquillo roscado de sujeción.
Los patines deben ser obligatoriamente sustituidos en el caso en que el espesor residuo del material plástico sea igual o inferior a 1 mm respeto al casquillo de hierro de sujeción del patín.
Se compone de una célula de carga aplicada sobre el eje trasero, de una unidad de control ubicada debajo de la cabina y de un display en la cabina de conducción.
El sistema permite visualizar el cambio de estabilidad por medio de una escala con 7 indicadores LED (3 verdes, 2 narania y 2 rojos).
A la puesta en marcha de la máquina, el sistema efectúa automáticamente un control del funcionamiento. En caso de anomalías, el sistema entra en modalidad de seguridad bloqueando cualquier movimiento peligroso y el indicador LED L8 parpadea indicando un código de alarma.
Los códigos relativos a las averías señaladas se encuentran en la sección "Mal funcionamiento y búsqueda de averías" .
Para proceder con una comprobación manual, será suficiente cargar un peso superior al límite consentido con el brazo completamente extendido y tentar alzar este peso del suelo. El sistema debe señalar la alarma; en caso contrario póngase en contacto con el Servicio de Asistencia Técnica TEREXLIFT.
GTH-2506 - GTH-3007
Está colocado en el salpicadero a la derecha del volante. La presión de este botón causa la parada del motor.
Antes de volver a poner en marcha la máquina, es necesario buscar y eliminar las causas de la
emergencia y después rearmar el botón girando en sentido horario.
Para comprobar la eficacia del botón, es suficiente apretarlo durante la ejecución de un movimiento. La presión del botón debe causar la parada del movimiento y del motor.
Ubicado en el interior del asiento, este microinterruptor bloquea la transmisión cuando el operador no está sentado en su posición de conducción.
Para controlar que el microinterruptor funcione correctamente, es suficiente probar a mover la máquina sin el operador sentado en su lugar de conducción. En estas condiciones la máquina no debería moverse.
Si esto no ocurre, consulte el Servicio Asistencia Técnica TEREXLIFT.
La palanca de mando está dotada de un botón de activación de las funciones.
El botón de color rojo debe ser apretado y mantenido apretado por todo el tiempo de ejecución de una función mediante la palanca. Si el botón se suelta el movimiento se para.
Para comprobar el funcionamiento correcto del botón de activación funciones, es suficiente tentar un accionamiento de la palanca de mando sin apretar el botón.
El movimiento debe permanecer bloqueado. En caso contrario, diríjase al Servicio de Asistencia Técnica TEREXLIFT.
VÁLVULAS DE BLOQUEO en todos los CILINDROS
Aplique siempre los dispositivos de bioqueo sobre el cilindro de elevación (véase figura a continuación) antes de realizar cualquier intervención de mantenimiento sobre el cilindro o, en general, en el área debajo del brazo:
Todos los cilindros instalados sobre la máquina están dotados de válvulas de bloqueo:
Comprobación de las válvulas de bloqueo (cada 3 meses)
Las válvulas de bloqueo pilotadas permiten mantener en posición la carga también en caso de explosión de un tubo flexible. Para comprobar el funcionamiento correcto de una válvula:
Durante las pruebas la carga debe permanecer bloqueada en posición aún si se verifica una pérdida del aceite presente en las tuberías.
En caso de averías, la válvula debe ser sustituida; póngase en contacto con el Servicio de Asistencia Técnica TEREXLIFT.
Consulte la lista de control diaria de los dispositivos de seguridad, que se encuentra al final del presente manual para anotar los relativos controles.
Intente poner en marcha el motor con la marcha adelante o atrás puesta.
El motor no debe arrancar; en caso contrario, póngase en contacto con el Servicio de Asistencia Técnica TEREXLIFT.
Efectúe la operación poniendo antes una marcha y después otra.
Después de 5 años de la primera puesta en servicio de la máquina o después de 6000 horas de trabajo, en relación al primer límite alcanzado, compruebe la estructura con particular cuidado a las juntas soldadas portantes y a los pernos del brazo y de la barquilla (si instalada).
Despuésdelosprimeros5años, estacomprobación debe efectuarse todos los 2 años.
INSTALACIÓN ELECTRICA
Todas las intervenciones de mantenimiento tienen que ser efectuadas con el motor apagado, freno de aparcamiento accionado, órganos de trabajo completamente apoyados en el suelo y cambio en punto muerto.
Antes de cualquier operación de mantenimiento que necesite de la elevación de algún componente, fije de manera estable y segura el componente alzado antes de efectuar la intervención.
Están rigurosamente prohibidas intervenciones sobre la instalación eléctrica a menos que no estén realizadas por personal autorizado.
Modificaciones o agregados a la instalación eléctrica deben ser conformes con la EN12895.
La instalación eléctrica está protegida por fusibles colocados en el lado izquierdo en el interior de la cabina. Antes de sustituir un fusible fundido con otro del mismo amperaje, busque y elimine las causas que han provocado el inconveniente.
| Ref. | Circuito | Amp. |
|---|---|---|
| F01 | LUCES EMERGENCIA | 10 |
| F02 | LUCES LARGAS | 15 |
| F03 | LUCES CORTAS | 15 |
| F04 | AVISADOR ACÚSTICO | 15 |
| F05 | SELECTOR CARRETERA-OBRA | 10 |
| F06 |
LUCES DE POSICIÓN ANT. DCHA
POST. IZQ. |
5 |
| F07 |
LUCES DE POSICIÓN ANT. IZQ
POST. DCHA. |
5 |
| F08 | ALIMENTACIÓN OPCIONAL | 10 |
| F09 | 2° CIRCUITO HIDRÁULICO | 10 |
| F10 | INSTRUMENTO ANTIVUELCO | 5 |
| F11 | CALEFACCIÓN | 25 |
| F12 | CONMUTADOR MARCHAS | 10 |
| F13 | FARO DE TRABAJO | 15 |
| F14 | SENSOR EJE TRASERO | 10 |
| F15 | LUZ GIRATORIA | 10 |
| F16 | LUCES PARADA | 10 |
| F17 |
INTERRUPTORES LUCES DE
CIRCULACIÓN Y DE EMERGENCIA |
10 |
| F18 | PARADA DE EMERGENCIA | 10 |
| F19 | LIMPIAPARABRISAS | 10 |
| F20 | PANEL INSTRUMENTOS | 10 |
Fusibles y relés compartimiento motor
| Ref. | Circuito | Amp. |
|---|---|---|
| FG1 | FUSIBLE PRINCIPAL | 50 |
| FG2 | FUSIBLE BUJÍAS | 40 |
| K02 | RELÉ ARRANQUE | |
| K01 | PRECALENTAMIENTO BUJÍAS |
|
CARACTERÍSTICAS
BATERÍA DE ARRANQUE |
||
|---|---|---|
| Tensión | 12 V | |
| Amperaje | 100 Ah | |
| Largo \Lambda 333 mm | ||
| Ancho 🕒 175 mm | ||
| Alto 🕒 | 215 mm | |
| Peso | 25 kg | |
Peligro de explosión o de cortocircuito. Durante la recarga de la batería se forma una mezcla explosiva de gas hidrógeno.
No añada nunca ácido sulfúrico, utilice sólo agua destilada.
| Organo | Producto |
Capacidad (I)
GTH-2506 |
Capacidad (I)
GTH-3007 |
|---|---|---|---|
| Motor diesel | Aceite motor | 10 | 10 |
| Sistema de refrigeración motor | Agua + Anticongelante | 13 | 13 |
| Depósito combustible | Gasóleo | 60 | 90 |
| Depósito instalación hidráulica | Aceite hidráulico | 65 | 80 |
| Diferencial anterior con reductor | Aceite | 4 + 0,7 | 4 + 1,7 |
| Diferencial posterior | Aceite | 4 | 4,3 |
| Reductores rueda delanteros | Aceite | 1,6 | 1,5 |
| Reductores rueda traseros | Aceite | 1,6 | 1,5 |
Emplee el aceite prescrito por el Constructor del motor diesel (Consulte el libro de instrucciones que acompaña a la documentación de la máquina).
Originalmente la máquina se entrega con el aceite motor:
La máquina es reabastecida con los siguientes aceites lubricantes:
| Empleo | Producto | Definición |
|---|---|---|
|
Repartidor - Diferenciales -
Reductores |
TRACTORENAULT
THFI 208 LF SAE 80W |
API GL4 / FORD M2C 86B
Massey Ferguson M1135 |
| Sistema hidráulico y frenos |
GAZPROMNEFT
HYDRAULIC HDZ 46 |
DIN 51524 parte 3 HVLP,
ASTM D6158 HV, SAE MS1004 MS |
Evite mezclar aceites de tipo y características diferentes: riesgo de anomalías y rotura de los componentes.
Climas árticos: Climas tropicales: Aceite biodegradable:
Temperaturas inferiores a -10°C Climas temperados: Temperaturas de -15°C a +45°C Temperaturas superiores a + 30°C
RESPETE EL MEDIO AMBIENTE
Emplee aceite SHELL Tellus T22 Emplee aceite HDZ 46 Emplee aceite SHELL Tellus T68 Emplee aceite SHELL Naturelle Fluid HF-E
Evite mezclar el aceite biodegradable con aceite mineral tradicional para conservar sus propiedades biodegradables.
| Filtro | Capacidad I/1' | Filtraje | Acoplamiento |
|---|---|---|---|
| Filtro aceite | 150 | 10 µ | 1" 1/4 BSP |
Abastezca utilizando el tapón A . Emplee exclusivamente combustible diesel para autotracción, es decir, con un contenido de azufre inferior al 0,5%, según los detalles citados en el libro de instrucciones del motor diesel.
Cuando la temperatura ambiente es inferior a -20°C emplee exclusivamente combustible diesel tipo «Arctic», o si no mezcle petróleo y combustible diesel para autotracción cuya composición puede variar en función de la temperatura ambiente hasta un máximo de 80% de petróleo.
Para engrasar la máquina use:
| Grasa a base de litio | En todos los puntos de |
|---|---|
| Vanguard LIKO tipo EP2 | engrase con bomba. |
| Grasa grafitada AGIP | En todos los puntos de |
| tipo GR NG 3 | engrase con pincel. |
|
Grasa PTFE
INTERFLON FIN GREASE LS 2 |
En el brazo telescópico |
Evite mezclar grasas de tipo y características diferentes y no utilice grasas de características inferiores.
Se aconseja el uso de una mezcla de anticongelante en las proporciones de 50% de agua y 50% de producto anticongelante; la máquina está provista con una mezcla en las proporciones citadas anteriormente con:
El uso de este producto garantiza la protección del circuito por 3 años o 7000 horas sin necesidad de añadir un aditivo a seco para el líquido refrigerante.
| TEREX PRO COOL | ||
|---|---|---|
| Protección contra ebullición / congelación | ||
| Producto % |
Punto de
congelación |
Punto de
ebullición |
|
33
40 50 70 |
-17°C
-24°C -36°C -67°C |
123°C
126°C 128°C 135°C |
Useunamezclaanticongelanteenlasproporciones aconsejadas por el productor en función de la temperatura ambiente del lugar de trabajo.




































































































Loading...