Gemm TBP-09, TBP-15, TBP-20, TBP-10, TBP-16 User guide

...
www.gemm-srl.com
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 2
SOMMARIO / CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS / SOMMAIRE
1. INFORMAZIONI GENERALI
6
GENERAL INFORMATION
38
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
68
INFORMATIONS GENERALES
98
1.1 – Dati di marcatura / Markings / Kennzeichnungsdaten / Données de marquage
1.2 – Dichiarazione di conformità / Declaration of conformity / Konformitätserklärung / Déclaration de conformité
1.3 – Garanzia / Warranty / Garantie / Garantie
1.4 – Assistenza / Service / Kundendienst / Assistance
1.5 – Utilizzo e conservazione del manuale / Using and keeping this guide / Gebrauch und Aufbewahrung des Handbuchs / Utilisation et conservation du manuel d’utilisation
1.5.1 – Simboli utilizzati nel presente manuale / Symbols used in this guide / In diesem Handbuch verwendete Symbole / Symboles utilisés sur ce manuel d’utilisation
1.6 – Descrizione del personale / Description of personnel / Beschreibung des Personals / Description du personnel
2. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
10
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
42
BESCHREIBUNG DER MASCHINE
72
DESCRIPTION DE LA MACHINE
102
2.1 – Dati tecnici / Technical data / Technische Daten / Données techniques
2.2 – Descrizione del tavolo refrigerato EN ed uso previsto / Description of the EN refrigerated counter and intended use
/ Beschreibung des EN-Kühltisches und vorgesehener Gebrauch / Description de la table réfrigérée EN et utilisation prévue
2.2.1 – Componenti principali / Main components / Hauptbestandteile / Composants principaux
2.3 – Rumore / Noise / Geräusch / Bruit
2.4 – Condizioni ambientali / Environmental conditions / Umgebungsbedingungen / Conditions environnementales
3. SICUREZZA
17
SAFETY
49
SICHERHEIT
79
SECURITE
109
3.1 – Avvertenze generali / General warnings / Allgemeine Hinweise / Avertissements généraux
3.2 – Controindicazioni d’uso / Precautions for use / Gegenanzeigen für die Benutzung / Contre-indications
3.3 – Dispositivi di protezione / Protective devices / Schutzvorrichtungen / Dispositifs de protection
3.4 – Funzioni di arresto / Stop functions / Stoppfunktionen / Fonctions d’arrêt
4. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
21
TRANSPORTATION AND HANDLING
53
TRANSPORT UND HANDHABUNG
83
TRANSPORT ET DEPLACEMENT
113
4.1 – Trasporto del tavolo refrigerato EN / Transportation of the EN refrigerated counter / Transport des EN-Kühltisches /
Transport de la table réfrigérée EN
4.2 – Movimentazione del tavolo refrigerato EN imballato / Handling the packaged EN refrigerated counter / Handhabung
des verpackten EN-Kühltisches / Déplacement de la table réfrigérée EN emballée
4.2.1 – Peso e ingombro del tavolo refrigerato EN / Weight and overall size of the EN refrigerated counter / Gewicht und Außenabmessungen des EN-Kühltisches / Poids et encombrement de la table réfrigérée EN
4.2.2 – Mezzi necessari / Necessary equipment / Notwendige Mittel / Moyens necessaries
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 3
5. INSTALLAZIONE
23
INSTALLATION
55
INSTALLATION
85
INSTALLATION
115
5.1 – Predisposizione all’installazione / Preparation for installation / Vorbereitung zur Installation / Prédispositions
nécessaires à l’installation
5.2 – Disimballaggio / Unpacking / Auspacken / Déballage
5.2.1 – Mezzi necessari / Necessary equipment / Notwendige Mittel / Moyens nécessaires
5.2.2 – Procedura di disimballaggio / Unpacking procedure / Prozedur des Auspackens / Procédure de déballage
5.3 – Movimentazione del tavolo refrigerato EN / Handling the EN refrigerated counter / Handhabung des EN-Kühltisches
/ Déplacement de la table réfrigérée EN
5.3.1 – Mezzi necessari / Necessary equipment / Notwendige Mittel / Moyens nécessaires
5.3.2 – Procedura di movimentazione dell tavolo refrigerato EN disimballato / Procedure for handling the unpacked EN refrigerated counter / Prozedur der Handhabung des ausgepackten EN-Kühltisches / Procédure de déplacement de la table réfrigérée EN déballée
5.4 – Montaggio del tavolo refrigerato EN / Assembling the EN refrigerated counter / Montage des EN-Kühltisches /
Montage de la table réfrigérée EN
6. MESSA IN OPERA
25
SETTING UP
57
INBETRIEBNAHME
87
MISE EN MARCHE
117
6.1 – Collegamenti / Connections / Anschlüsse / Connexions
6.1.1 – Collegamento elettrico / Electrical connection / Elektrischer Anschluss / Connexion électrique
6.2 – Controlli preliminari / Preliminary checks / Vorkontrollen / Contrôles préliminaires
6.2.1 – Regolazioni / Adjustments / Einstellungen / Réglages
7. USO
27
USE
58
BENUTZUNG
88
UTILISATION
118
7.1 – Uso previsto / Intended use / Vorgesehener Gebrauch / Utilisation prévue
7.2 – Usi non previsti / Inappropriate use / Nicht vorgesehener Gebrauch / Utilisations non prévues
7.3 – Pannello di controllo / Control panel / Bedienfeld / Panneau de contrôle
7.4 – Procedure per il controllo / Controls / Kontrollprozeduren / Procédures de contrôle
7.5 – Procedure per l’utilizzo / Preparing for use / Gebrauchsprozeduren / Procédures d’utilisation
7.6 – Utilizzi / Use / Benutzung / Utilisations
7.6.1 – Utilizzi particolari / Special use / Besondere Benutzungen / Utilisations particulières
7.6.2 – Arresto per lunghi periodi / Stopping for long periods / Stillstand für lange Zeiträume / Arrêt pendant une longue période
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 4
8. MANUTENZIONE
31
MAINTENANCE
62
WARTUNG
92
MAINTENANCE
122
8.1 – Precauzioni particolari / Special precautions / Besondere Vorkehrungen / Précautions particulières
8.2 – Manutenzione ordinaria / Routine maintenance / Odentliche Wartung / Maintenance ordinaire
8.2.1 – Tabella riassuntiva delle manutenzioni ordinarie (tab. 4) / Summary table of routine maintenance (table 4) / Zusammenfassende Tabelle der ordentlichen Wartungen (Tab. 4) / Tableau récapitulatif des maintenances ordinaires (tab. 4)
8.2.2 – Pulizia cella interna / Cleaning the cabinet interior / Reinigung des Innenraums / Nettoyage cellule interne
8.2.3 – Pulizia parte esterna dell’apparecchiatura / Cleaning the exterior of the appliance / Außenreinigung des Geräts / Nettoyage partie externe de l’appareil
8.2.4 – Pulizia condensatore apparecchiatura / Cleaning the appliance condenser / Reinigung des Gerätekondensators / Nettoyage condensateur appareil
8.3 – Manutenzione straordinaria / Extraordinary maintenance / Außerordentliche Wartung / Maintenance extraordinaire
8.4 – Anomalie di funzionamento e guasti / Troubleshooting / Betriebsstörungen und Defekte / Anomalies de
fonctionnement et pannes
8.4.1 – Allarmi / Alarms / Alarme / Alarmes
8.4.2 – Guasti / Faults / Defekte / Pannes
9. SMONTAGGIO
36
DISASSEMBLY
66
DEMONTAGE
96
DEMONTAGE
126
10. SMANTELLAMENTO
36
DISPOSAL
67
ABBAU
97
DEMANTELEMENT
127
10.1 – Modalità di smantellamento / Method of disposal / Modalität des Abbaus / Mode de démantèlement
11. RICAMBI
37
SPARE PARTS
67
ERSATZTEILE
97
PIECES DE RECHANGE
127
11.1 – Modalità di richiesta dei ricambi / Method for requesting spare parts / Modalität der Anforderung auf Ersatzteile /
Demande de pièces de rechange
12. ALLEGATI
37
ENCLOSURES
67
ANLAGEN
97
PIECES JOINTES
127
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 5
1 – INFORMAZIONI GENERALI
Fig. 1
La ringraziamo per aver scelto un nostro tavolo base refrigerato EN, conservatore per cibi , impasti e derivati. Leggere con molta attenzione il presente manuale, mettendolo a disposizione del personale che dovrà installare, utilizzare ed eseguire la manutenzione dell’apparecchiatura.
1.1 – DATI DI MARCATURA
In tutte le basi refrigerate “Universal” e “Eco-Labor”, le targhette di identificazione della macchina (nella fig.1 sotto rappresentate) si trovano applicate sul fianco dx della scocca, vicino allo spigolo inferiore - anteriore (verso la porta). Questa posizione vale in tutti i casi, che il tavolo sia ad 1 fino a 4 porte.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 6
1.2 – DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 7
1.3 – GARANZIA
Questo simbolo contraddistingue informazioni ed avvertenze il cui mancato rispetto può danneggiare l’apparecchiatura o compromettere la sicurezza del personale.
Questo simbolo contraddistingue informazioni ed avvertenze di carattere elettrico il cui mancato rispetto
può danneggiare l’apparecchiatura o compromettere la sicurezza del personale.
La garanzia sui componenti dell’apparecchiatura, avente decorrenza dalla data riportata sulla relativa bolla di consegna,
è come da contratto di vendita. Non sono compresi nella garanzia danni all’apparecchiatura causati da:
- trasporto e/o movimentazione;
- errori dell’operatore;
- mancata manutenzione prevista nel presente manuale;
- guasti e/o rotture non imputabili al malfunzionamento dell’apparecchiatura;
- operazioni di manutenzione svolte da personale non qualificato;
- uso improprio.
1.4 – ASSISTENZA
Per qualsiasi necessità inerente l’uso, la manutenzione o la richiesta di parti di ricambio, l’acquirente è pregato di rivolgersi direttamente al costruttore, specificando i dati identificativi dell’apparecchiatura riportati sulla targhetta di
identificazione.
1.5 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il presente manuale ha lo scopo di fornire tutte le informazioni necessarie affinché, oltre ad un corretto utilizzo dell’apparecchiatura, sia possibile gestire la stessa nel modo più autonomo e sicuro possibile.
Il manuale è suddiviso in capitoli, paragrafati e sotto paragrafati: la pagina dell’indice fornisce quindi un modo facile per trovare qualunque aspetto di interesse.
Il materiale contenuto in questo documento viene fornito esclusivamente per scopi informativi ed è soggetto a modifiche senza preavviso. Nonostante la massima attenzione riservata alla redazione del documento, la ditta costruttrice non è responsabile per i danni derivanti da errori od omissioni e dall’utilizzo delle informazioni qui contenute. Mantenere il presente manuale, e tutta la documentazione allegata, in buono stato, leggibile e completa di tutte le sue parti; conservarla in prossimità dell’apparecchiatura, in un luogo accessibile e noto a tutti gli operatori.
1.5.1 – SIMBOLI UTILIZZATI NEL PRESENTE MANUALE
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 8
1.6 – DESCRIZIONE DEL PERSONALE
Gli operatori non devono eseguire operazioni riservate ai manutentori o ai tecnici specializzati. Il costruttore non risponde di danni derivati dalla mancata osservanza di questo divieto.
Il manuale in oggetto è rivolto sia all’operatore che ai tecnici abilitati all’installazione ed alla manutenzione dell’apparecchiatura.
- Operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura: Personale specializzato in grado di operare con
l’apparecchiatura in condizioni normali attraverso l’uso dei comandi preposti. Deve inoltre essere in grado di
effettuare operazioni semplici di manutenzione ordinaria (pulizia, carico prodotto), avviamento o ripristino dell’apparecchiatura in seguito ad un’eventuale sosta forzata.
- Tecnico specializzato elettricista: Tecnico specializzato elettricista che ha seguito i corsi di qualifica da parte
del produttore che gli consentono qualsiasi intervento sull’apparecchiatura. Il tecnico specializzato deve essere in grado di installare l’apparecchiatura e di condurla in condizioni normali; è abilitato a tutti gli interventi di natura elettrica e meccanica di regolazione, di manutenzione e di riparazione. E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi elettrici e scatole di derivazione.
- Tecnico specializzato mulettista: Tecnico specializzato addetto alla movimentazione di materiale all’interno dell’azienda e munito di patente per l’utilizzo di muletti.
TBP TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 9
2 – DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Modello
TBP – 09
TBP – 15
TBP - 20
Dimensioni esterne
cm
918 x 760 x 870h
1468 x 760 x 870h
2017 x 760 x 870h
Peso max
kg
/ / /
Capacità litri
lt
180
360
540
Temperatura interna cella
°C
0 / +8
Gas e carica
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
Potenza refrigerante
W
320
320
320
Potenza max assorbita
W
190
190
190
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/a
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/a
2.1 – DATI TECNICI
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 10
Modello
TBP – 10
TBP – 16
TBP - 21
Dimensioni esterne
cm
1043 x 760 x 870h
1593 x 760 x 870h
2142 x 760 x 870h
Peso max
kg
/ / /
Capacità litri
lt
180
360
540
Temperatura interna cella
°C
0 / +8
Gas e carica
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
Potenza refrigerante
W
320
320
320
Potenza max assorbita
W
190
190
190
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/b
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/b
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 11
Modello
TBP – 27
Dimensioni esterne
cm
2676 x 760 x 870h
Peso max
kg
/
Capacità litri
lt
360 + 360
Temperatura interna cella
°C
0 / +8
Gas e carica
R 134 a 350gr
Potenza refrigerante
W
320 + 320
Potenza max assorbita
W
330
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/c
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/c
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 12
Modello
TBPN – 07
TBPN – 12
TBPN - 18
Dimensioni esterne
cm
918 x 760 x 870h
1468 x 760 x 870h
2017 x 760 x 870h
Peso max
kg
/ / /
Capacità litri
lt
180
360
540
Temperatura interna cella
°C
0 / +8
Gas e carica
Predisposto Valvola R404a
Potenza refrigerante
W
270
320
320
Potenza max assorbita
W
255
255
255
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/d
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/d
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 13
Modello
TBPN – 24
Dimensioni esterne
cm
2371 x 760 x 870h
Peso max
kg
/
Capacità litri
lt
360 + 360
Temperatura interna cella
°C
0 / +8
Gas e carica
Predisposto Valvola R404a
Potenza refrigerante
W
320 + 320
Potenza max assorbita
W
505
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/e
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/e
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 14
Modello
TRPE – 2
TRPE – 3
Dimensioni esterne
cm
1468 x 760 x 870h
2017 x 760 x 870h
Peso max
kg
/
/
Capacità litri
lt
360
540
Temperatura interna cella
°C
0 / +8
Gas e carica
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
Potenza refrigerante
W
320
320
Potenza max assorbita
W
190
190
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/f
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/f
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 15
2.2 – DESCRIZIONE DEL TAVOLO REFRIGERATO “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” ED USO PREVISTO
Fig. 4
Luogo di installazione
Pizzerie , Cucine , laboratori , Ristoranti
Umidità dell’aria relativa
< 80% con assenza di condensa
Classe climatica
N” + 16 °C ÷ + 32 °C
Tab. 2
1
2
Le basi refrigerate EN della serie “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” sono realizzate in base ai principi di essenzialità e affidabilità. La struttura è monoscocca, realizzata internamente in acciaio inox AISI 304 ed esternamente in acciaio AISI 430, con isolamento da 60 mm ottenuto mediante iniezione di resine poliuretaniche ad alta densità, esenti HCFC. Il fondo interno cella è arrotondato per una facile pulizia, i piedini e la struttura reggigriglie sono realizzati in acciaio inox, la porta è dotata di guarnizione magnetica ad incastro di facile sostituzione.
La refrigerazione è ventilata, con controllo tramite teletermostato digitale con sbrinamento automatico a sosta.
2.2.1 – COMPONENTI PRINCIPALI
L’apparecchiatura è composta dai seguenti componenti:
corpo apparecchiatura;  impianto frigorifero (rif. 1, fig. 4);  pannello di controllo (rif. 2, fig. 4)
2.3 – RUMORE
L’apparecchiatura è stata progettata e realizzata in modo da ridurre al massimo il livello di potenza acustica. Nello specifico si dichiara un livello acustico inferiore ai 60 decibel .
2.4 – CONDIZIONI AMBIENTALI
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 16
3. – SICUREZZA
IMPORTANTE: prima dell’utilizzo dell’apparecchiatura leggere attentamente il presente manuale d’uso e
seguire scrupolosamente le istruzioni tecniche di funzionamento e le indicazioni qui contenute.
L’operatore deve conoscere la posizione e le funzioni di tutti i dispositivi di controllo e le caratteristiche dell’armadio refrigerato.
Il tavolo refrigerato è conforme alle vigenti norme di sicurezza. L’uso improprio può comunque provocare danni a persone o cose.
All’atto dell’installazione tutto il personale operativo deve essere opportunamente istruito sui rischi di incidente, i dispositivi di sicurezza per l’operatore, le norme generali di prevenzione degli incidenti previste dalle direttive internazionali e dalla legge vigente nel paese di utilizzo dell’apparecchiatura. L’avvio e l’uso dell’apparecchiatura devono essere affidati esclusivamente a personale addestrato. Il
comportamento del personale operativo deve in ogni caso rispettare scrupolosamente le norme sulle prevenzione degli incidenti vigenti nel paese di utilizzo dell’apparecchiatura.
Non rimuovere o alterare le targhe apposte dal costruttore sull’apparecchiatura.
Il tavolo refrigerato non deve essere messo in funzione in caso di difetti al pannello di controllo o parti danneggiate.
Non ostruire i condotti di aerazione superiori e/o interni dell’apparecchiatura; non riporre il prodotto a ridosso delle griglie di ventilazione, dei condotti di aerazione, o direttamente sul fondo della cella.
Segnalare tempestivamente eventuali anomalie di funzionamento.
Usare solamente accessori raccomandati dal costruttore.
Non esporre l’apparecchiatura a pioggia o a getti d’acqua
Le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria che prevedono l’apertura del quadro elettrico oppure uno smontaggio anche parziale del tavolo refrigerato, devono essere effettuate solo dopo aver interrotto l’alimentazione dell’apparecchiatura.
3.1 – AVVERTENZE GENERALI
Il produttore è sollevato da qualunque responsabilità nei seguenti casi:
mancata effettuazione della manutenzione programmata; modifiche e/o interventi non autorizzati: utilizzo di ricambi non originali; mancato o parziale rispetto di quanto riportato nel presente manuale; uso improprio dell’apparecchiatura.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 17
Qualunque manomissione o sostituzione non autorizzata di una o più parti o componenti dell’apparecchiatura,
Fig. 4
1
2
3
l’utilizzo di accessori e materiale di consumo diversi dagli originali, possono rappresentare un rischio di incidente e sollevano il costruttore da qualunque responsabilità civile o penale. In caso di dubbio relativamente al funzionamento dell’apparecchiatura, non usarla e contattare il costruttore.
3.2 – CONTROINDICAZIONI D’USO
Il tavolo refrigerato EN serie “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” non deve essere utilizzato:
per utilizzi diversi da quelli riportati nel paragrafo 2.2 “Descrizione del tavolo refrigerato EN ed uso previsto”; con sistemi di sicurezza non funzionanti;  dopo un’installazione non eseguita correttamente; da personale non addestrato;  con interventi di manutenzione non eseguiti o eseguiti in modo scorretto;  con utilizzo di ricambi non originali;  con cavo di alimentazione e/o presa elettrica danneggiati;  con condotti di aerazione (rif. 1, fig. 4) ostruiti;  con prodotti alimentari vari (cibi e bevande) posti a ridosso delle griglie di ventilazione interne (rif. 3, fig. 4), o
direttamente sul fondo della cella (rif. 2, fig. 4).
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 18
3.3 – DISPOSITIVI DI PROTEZIONE
Fig. 5
1
2
La protezione del personale esposto ai rischi, dovuti agli elementi mobili pericolosi, è garantita dalla presenza di opportuni dispositivi presenti sull’apparecchiatura:
parete interna a copertura dell’evaporatore interno cella (rif. 1, fig. 5);  pannello comandi frontale a copertura del vano motore (rif. 2, fig. 5).
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 19
3.4 – FUNZIONI DI ARRESTO
Fig. 6
1
L' apparecchiatura nel suo complesso è controllata da un teletermostato digitale. La funzione di arresto è rappresentata
dal tasto (rif. 1 fig. 6). In qualsiasi stato si trovi la macchina , la pressione del tasto mette la scheda in OFF.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 20
4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
L’apparecchiatura non deve essere assolutamente capovolta.
L’imballo deve essere ben posizionato sul pianale del mezzo di trasporto e bloccato attraverso l’utilizzo di funi appropriate.
E’ necessario prestare la massima attenzione durante tutte le fasi di sollevamento e
posizionamento dell’armadio, in modo da evitare danni, anche gravi, a persone o cose. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per il mancato rispetto delle indicazioni riportate per il sollevamento e il trasporto dell’armadio.
Durante la fase di trasporto la temperatura ambientale non deve mai scendere al di sotto dei 4°C.
Prestare attenzione durante le fasi di sollevamento e movimentazione del tavolo; esiste il pericolo di lesioni anche mortali contro il carico in movimento.
Tutte le operazioni di movimentazione e sollevamento devono essere effettuate con la massima cautela, controllando che tutto il personale sia rigorosamente a distanza di sicurezza, e che nessuno sosti sotto carichi sospesi, fermi o in movimento.
Prima di iniziare l’operazione, controllare tutta l’area di movimentazione dell’apparecchiatura, in modo da rilevare l’eventuale presenza di punti pericolosi.
Durante la fase di trasporto la temperatura ambientale non dove mai scendere al di sotto del 4°C.
4.1 – TRASPORTO DEL TAVOLO REFRIGERATO GN
In funzione della tipologia e delle dimensioni e pesi sono stati utilizzati imballi adeguati a garantire l’integrità e la
conservazione durante il trasporto fino alla consegna all’acquirente. Il tavolo refrigerato deve essere posizionato e mantenuto in piedi su bancale avvolto dal proprio cartone per tutta la durata del trasporto.
Il tavolo refrigerato EN “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” viene fornito al trasportatore pronto per lo spostamento.
Il materiale d’imballo, una volta disimballato il tavolo refrigerato EN, dovrà essere eliminato e/o riutilizzato secondo le norme vigenti del Paese di destinazione dell’apparecchiatura.
4.2. – MOVIMENTAZIONE DEL TAVOLO REFRIGERATO EN IMBALLATO
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 21
PERSONALE AUTORIZZATO
Modello
TBP - 09
TBP - 15
TBP - 20
TBP - 27
Dimensioni
cm
92 x 76 x 87h
147 x 76 x 87h
202 x 76 x 87h
268 x 76 x 87h
Peso
Kg
n.d.
n.d.
n.d.
n.d.
Tab.3/a
Modello
TBP - 10
TBP - 16
TBP - 21
Dimensioni
cm
104 x 76 x 87h
160 x 76 x 87h
214 x 76 x 87h
Peso
Kg
n.d.
n.d.
n.d.
Tab.3/b
Modello
TBPN - 07
TBPN - 12
TBPN - 18
TBPN - 24
Dimensioni
cm
70 x 76 x 87h
125 x 76 x 87h
180 x 76 x 87h
237 x 76 x 87h
Peso
Kg
n.d.
n.d.
n.d.
n.d.
Tab.3/c
Modello
TRPE – 2
TRPE – 3
Dimensioni
cm
147 x 76 x 87h
202 x 76 x 87h
Peso
Kg
n.d.
n.d.
Tab.3/d
L’impiego di attrezzature non adeguate può comportare incidenti al personale impiegato nell’operazione e/o danni all’apparecchiatura. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per l’uso improprio e non conforme di
apparecchi per il sollevamento, il trasporto e la movimentazione.
Tecnico specializzato mulettista.
Mezzi di protezione individuali:
- scarpe antinfortunistiche;
- guanti antinfortunistici.
Il personale addetto a tali operazioni non deve utilizzare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di vestiario slacciati o sciolti,
quali ad esempio cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusure a lampo aperte ecc… In
generale il personale deve usare capi ad uso antinfortunistico.
4.2.1 – PESO E INGOMBRO DEL TAVOLO REFRIGERATO EN
4.2.2 – MEZZI NECESSARI
- Per il sollevamento dell’apparecchiatura deve essere utilizzato un muletto con portata minima adeguata.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 22
5 – INSTALLAZIONE
Prestare la massima cautela nel maneggiare l’apparecchiatura, in modo da evitare danni alle cose o alle
persone.
L’apparecchiatura non deve essere messa in funzione in caso di difetti al pannello di controllo o parti
danneggiate.
Verificare che l’imballo non sia stato danneggiato durante il trasporto.
L’impiego di attrezzature non adeguate può comportare incidenti al personale impiegato nell’operazione e/o danni all’apparecchiatura. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per l’uso improprio e non conforme di
apparecchi per il sollevamento, il trasporto e la movimentazione.
PERSONALE AUTORIZZATO
Tecnico specializzato elettricista.
Mezzi di protezione individuali:
scarpe antinfortunistiche;  guanti antinfortunistici.
Il personale addetto a tali operazioni non deve utilizzare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di vestiario slacciati o sciolti,
quali ad esempio cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusure a lampo aperte ecc… In
generale il personale deve usare capi ad uso antinfortunistico.
5.1 – PREDISPOSIZIONE ALL’INSTALLAZIONE
Per l’installazione occorre predisporre un’area di manovra adeguata alle dimensioni dell’apparecchiatura (vedi fig. 2) e
dei mezzi di sollevamento prescelti. Il luogo di installazione dovrà essere predisposto di tutta l’impiantistica di collegamento necessaria alla messa in
funzione dell’apparecchiatura. Il luogo scelto per l’installazione deve avere requisiti idonei a permettere l’utilizzazione dell’apparecchiatura in condizioni
di sicurezza. La zona deve essere tale da garantire una buona base di appoggio, con pavimentazione solida, livellata e
con finitura tale da garantire un’adeguata e sicura operatività del personale. Il luogo d’installazione deve presentare un’illuminazione, naturale e/o artificiale, adeguata alle operazioni da svolgere (in
base alle norme specifiche).
5.2 – DISIMBALLAGGIO
5.2.1 – MEZZI NECESSARI
Per il sollevamento dell’apparecchiatura deve essere utilizzato un muletto o un’attrezzatura equivalente.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 23
5.2.2 – PROCEDURA DI DISIMBALLAGGIO
Tutte le operazioni di movimentazione e disimballaggio devono essere effettuate con la massima cautela, controllando che tutto il personale sia rigorosamente a distanza di sicurezza, e che nessuno sosti sotto carichi sospesi, fermi o in movimento.
DOPO LA FASE DI INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIATURA, ATTENDERE ALMENO DUE ORE PRIMA DI PROCEDERE ALL’ACCENSIONE DI ESSA.
L’impiego di attrezzature non adeguate può comportare incidenti al personale impiegato nell’operazione e/o danni all’apparecchiatura.
Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per l’uso improprio e non conforme di apparecchi per il sollevamento, il trasporto e la movimentazione.
Tutte le operazioni di movimentazione e disimballaggio devono essere effettuate con la massima cautela, controllando che tutto il personale sia rigorosamente a distanza di sicurezza, e che nessuno sosti sotto carichi sospesi, fermi o in movimento.
Per disimballare l’apparecchiatura è sufficiente togliere il cartone posto attorno ad essa. Procedere, successivamente, a far scendere l’apparecchiatura dal bancale, sollevandola attraverso l’utilizzo di un apposito muletto; le forche del muletto vanno poste sotto all’apparecchiatura.
5.3 – MOVIMENTAZIONE DEL TAVOLO REFRIGERATO EN
5.3.1 – MEZZI NECESSARI
Vedi paragrafo 5.2.1.
5.3.2 – PROCEDURA DI MOVIMENTAZIONE DEL TAVOLO REFRIGERATO EN DISIMBALLATO
Per movimentare il tavolo refrigerato EN, procedere al sollevamento attraverso l’utilizzo di un apposito muletto; le forche del muletto vanno poste sotto all’apparecchiatura.
5.4 – MONTAGGIO DEL TAVOLO REFRIGERATO EN
Il cliente riceve il tavolo refrigerato EN serie “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR”, montato in tutte le sue parti.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 24
6 MESSA IN OPERA
DOPO LA FASE DI INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIATURA, ATTENDERE ALMENO DUE ORE PRIMA DI PROCEDERE ALL’ACCENSIONE DELLA STESSA.
Il collegamento elettrico deve essere effettuato da un tecnico specializzato elettricista.
Controllare che la tensione di alimentazione indicata sulla targhetta di identificazione
corrisponda a quella disponibile sulla rete elettrica del luogo di installazione.
L’impianto deve essere eseguito secondo le norme vigenti; le rete di alimentazione deve avere
un efficiente impianto di terra secondo le normative elettriche esistenti nel paese; questa responsabilità è a carico del cliente.
Non provocare piegature strette sul cavo di alimentazione e non appoggiarvi sopra oggetti di
qualsiasi natura.
Nel caso in cui fosse necessario staccare la spina di alimentazione, assicurarsi prima che la
scheda , mediante il tasto , sia posizionata su OFF sul display.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni o incidenti causati dall’inosservanza di dette
norme.
6.1 – COLLEGAMENTI
6.1.1 – COLLEGAMENTO ELETTRICO
PROCEDURA DI COLLEGAMENTO ELETTRICO
L’apparecchiatura viene fornita dal costruttore completa di spina di alimentazione. E’ sufficiente collegare la spina di
alimentazione ad una presa di corrente dell’impianto del luogo di installazione; l’impianto deve essere eseguito secondo le norme vigenti.
L’energia elettrica del luogo d’installazione deve avere i seguenti requisiti:
Tensione: 230 Vac  Frequenza: 50 Hz
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 25
6.2 – CONTROLLI PRELIMINARI
Interventi di regolazione eseguiti da personale non autorizzato possono danneggiare
l’apparecchiatura ed esporre l’operatore a seri pericoli. Interventi di regolazione eseguiti da personale non autorizzato sono considerati manomissioni dell’apparecchiatura e come tali ne
fanno decadere la garanzia e sollevano il costruttore da qualunque responsabilità.
L’installatore elettricista dovrà istruire l’operatore sull’utilizzo corretto del tavolo refrigerato EN e trasmettere le nozioni basilari di manutenzione.
MODALITA’
Le operazioni di preparazione del tavolo refrigerato EN per il primo avviamento, devono essere eseguite da un tecnico
specializzato, in presenza dell’operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura che avrà così la possibilità di acquisire un minimo di informazioni atte a svolgere successivamente l’attività di manutenzione ordinaria consentita e di pulizia. Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura, è necessario eseguire una serie di verifiche e controlli allo scopo di
prevenire errori od incidenti durante la fase di messa in funzione.
Verificare che l’apparecchiatura non abbia subito danni durante la fase di trasporto. Verificare , con particolare cura, l’integrità del quadro elettrico, pulsantiera di comando, cavi elettrici e tubazioni.  Controllare l’esatto collegamento di tutte le fonti di energia esterne. Controllare il corretto livellamento della macchina.
6.2.1 – REGOLAZIONI
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 26
7 USO
DOPO LA FASE DI INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIATURA, ATTENDERE ALMENO DUE ORE PRIMA DI PROCEDERE ALL’ACCENSIONE DELLA STESSA.
Fig. 7
7.1 – USO PREVISTO
La serie “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” è sinonima di tavoli refrigerati EN, conservatori per pizzeria e pasticceria estremamente semplici ed affidabili. Costruiti completamente in acciaio secondo adeguati standard qualitativi, sono dotati di isolamento da 60mm ottenuto con iniezione di resine poliuretaniche esenti HCFC. I tavoli refrigerati EN UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” sono tutti dotati di impianto frigorifero tradizionale, con compressori ad alta efficienza silenziosi ed a basso consumo energetico. Sono controllati da un teletermostato digitale di facile lettura e programmazione. La refrigerazione è di tipo statico/aspirato “HSS” , sistema brevettato che garantisce una perfetta uniformità di temperatura e umidità in cella.
7.2 – USI NON PREVISTI
Non sono previsti per il tavolo refrigerato EN utilizzi diversi da quelli descritti al punto 7.1. In particolare il tavolo refrigerato EN non è un’apparecchiatura adatta al raffreddamento rapido di prodotti alimentari vari, cibi e/o bevande.
7.3 – PANNELLO DI CONTROLLO
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 27
I tasti presenti sul controllore sono i seguenti:
TASTO 0/1, ON-OFF
Con macchina in OFF (0) la singola pressione permette di passare allo stato di ACCESA (1). Mentre la vetrina è accesa , dopo aver attivato la tastiera premendo per 3sec qualsiasi tasto, la singola pressione mette la scheda in OFF.
TASTI PIU’ E MENO
Permettono di incrementare o diminuire il valore che appare sul display. A tastiera attiva, la pressione continua per 3sec del tasto freccia SU permette di attivare il ciclo continuo a tempo.
TASTO DEFROST
Con la macchina ACCESA la singola pressione continua per 3sec permette di effettuare lo sbrinamento.
TASTO SET
Con la macchina ACCESA, a tastiera attiva, la singola pressione permette di visualizzare il set point, la pressione continua per 3 sec permette di modificare il set point.
TASTO LUCE
Con la macchina ACCESA, a tastiera attiva, la singola pressione permette di accendere o spegnere la luce interno cella .
OFF
E’ accesa quando la macchina si trova nello stato di OFF ed è
spenta in tutti gli altri casi.
CELSIUS
Può essere accesa ed indicare l’unità di misura della temperatura.
COMPRESSORE
E’ accesa durante le fasi normali di refrigerazione, compressore
ON, spenta con compressore OFF. E’ lampeggiante durante la
fase di sgocciolamento del defrost.
DEFROST
E’ accesa durante una fase di DEFROST.
LUCE
E’ accesa solo quando sono accese le luci interno cella.
VENTOLE
E’ accesa solo quando sono in funzione le ventole interno cella
(Evaporatore).
CICLO CONTINUO
E’ accesa solo quando viene attivato il ciclo continuo (ciclo a
tempo).
ALLARMI
E’ accesa solo quando viene registrato, dalla centralina, un allarme e/o un malfunzionamento dell’apparecchiatura.
Le icone presenti sul display del controllore sono:
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 28
7.4 – PROCEDURE PER IL CONTROLLO
L' apparecchiatura nel suo complesso è controllata da un teletermostato digitale.
Nel momento in cui la macchina viene alimentata elettricamente il display dell’apparecchiatura si illumina completamente per un “lamp-test” di alcuni secondi al termine del quale si riporta nello stato in cui si trovava prima che l’alimentazione fosse tolta. In particolare se era in corso un ciclo questo riprenderà dove è stato interrotto.
Con scheda in OFF il display è completamente spento ad eccezione dell’icona . Con la pressione del tasto il display spegne l’icona e si porta in ACCESA visualizzando la temperatura presente in cella.
Utilizzando i comandi posti sul teletermostato ed aiutandosi con le indicazioni del display è possibile attivare le diverse funzioni della macchina. E’ possibile tacitare la segnalazione acustica, di qualsiasi origine essa sia, premendo un tasto qualsiasi.
In qualsiasi stato si trovi la macchina, la pressione del tasto mette la scheda in OFF.
7.5 – PROCEDURE PER L’UTILIZZO
Prima di utilizzare la macchina è opportuno eseguire un’accurata pulizia all’interno della cella. E’ buona norma dopo l’installazione o dopo un lungo periodo di inutilizzo far lavorare l’apparecchiatura a vuoto fino al
raggiungimento della temperatura impostata. Per ottenere una buona resa del tavolo refrigerato EN si consiglia di sistemare il prodotto in modo da favorire la circolazione dell’aria: non ostruire l’aspirazione del gruppo frigorifero, non sovrapporre cibi e bevande, distribuire in maniera ordinata il carico. Per non avere forti rallentamenti nella resa del gruppo frigo, si consiglia di non sovraccaricare la macchina oltre le quantità consentite, di non introdurre prodotti quali cibi e/o bevande con una temperatura superiore a quella dell’ambiente indicato di progetto e di evitare inutili aperture porta.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 29
7.6 UTILIZZI
- Con il tasto , è possibile visualizzare il set-point e modificarlo se necessario. con la pressione singola del tasto viene solo visualizzata la temperatura impostata, con la pressione
per 3sec dello stesso tasto questo valore, con le frecce su e giù, è anche modificabile.
- E’ possibile selezionare una fase di defrost manuale; con la pressione per 3sec del tasto viene attivata una fase di defrost manuale che termina trascorso il tempo di 20’. Il defrost automatico, gestito dal teletermostato, avviene ogni 8H sempre con una durata di 20’ ed è segnalato a display dalla scritta dEF .
- Con la pressione singola dei tasti e è possibile visualizzare rispettivamente la temperatura massima e la temperatura minima registrate dalla sonda interno cella. I valori visualizzati vengono preceduti rispettivamente dalle scritte LO e HY . Nel momento della visualizzazione, con la pressione per 3sec del tasto
è possibile resettare questo valore memorizzato. Questa operazione è preceduta dalla scritta RST
(reset) .
7.6.1 – UTILIZZI PARTICOLARI
- Con la pressione per 3sec del tasto è possibile attivare la fase CICLO CONTINUO . Questa fase è contraddistinta da una durata ( 1H ) e una temperatura ( 0°C ) valori impostati dal costruttore nella centralina.
Inoltre per differenziarsi da una normale fase frigorifera, il simbolo a display è acceso. Una volta trascorso il tempo (1H) impostato, il simbolo si spegnerà e l’apparecchiatura riprenderà a funzionare con il precedente set point impostato.
7.6.2 – ARRESTO PER LUNGHI PERIODI
Mettere la macchina in OFF , a tastiera attiva, premendo il tasto e scollegare la spina. Procedere ad una approfondita pulizia della macchina (come da paragrafo 8.2) e assicurarsi di lasciare la porta aperta al termine dell’operazione e per tutto il periodo di inattività.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 30
Loading...
+ 100 hidden pages