Gemm TBP-09, TBP-15, TBP-20, TBP-10, TBP-16 User guide

...
www.gemm-srl.com
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 2
SOMMARIO / CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS / SOMMAIRE
1. INFORMAZIONI GENERALI
6
GENERAL INFORMATION
38
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
68
INFORMATIONS GENERALES
98
1.1 – Dati di marcatura / Markings / Kennzeichnungsdaten / Données de marquage
1.2 – Dichiarazione di conformità / Declaration of conformity / Konformitätserklärung / Déclaration de conformité
1.3 – Garanzia / Warranty / Garantie / Garantie
1.4 – Assistenza / Service / Kundendienst / Assistance
1.5 – Utilizzo e conservazione del manuale / Using and keeping this guide / Gebrauch und Aufbewahrung des Handbuchs / Utilisation et conservation du manuel d’utilisation
1.5.1 – Simboli utilizzati nel presente manuale / Symbols used in this guide / In diesem Handbuch verwendete Symbole / Symboles utilisés sur ce manuel d’utilisation
1.6 – Descrizione del personale / Description of personnel / Beschreibung des Personals / Description du personnel
2. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
10
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
42
BESCHREIBUNG DER MASCHINE
72
DESCRIPTION DE LA MACHINE
102
2.1 – Dati tecnici / Technical data / Technische Daten / Données techniques
2.2 – Descrizione del tavolo refrigerato EN ed uso previsto / Description of the EN refrigerated counter and intended use
/ Beschreibung des EN-Kühltisches und vorgesehener Gebrauch / Description de la table réfrigérée EN et utilisation prévue
2.2.1 – Componenti principali / Main components / Hauptbestandteile / Composants principaux
2.3 – Rumore / Noise / Geräusch / Bruit
2.4 – Condizioni ambientali / Environmental conditions / Umgebungsbedingungen / Conditions environnementales
3. SICUREZZA
17
SAFETY
49
SICHERHEIT
79
SECURITE
109
3.1 – Avvertenze generali / General warnings / Allgemeine Hinweise / Avertissements généraux
3.2 – Controindicazioni d’uso / Precautions for use / Gegenanzeigen für die Benutzung / Contre-indications
3.3 – Dispositivi di protezione / Protective devices / Schutzvorrichtungen / Dispositifs de protection
3.4 – Funzioni di arresto / Stop functions / Stoppfunktionen / Fonctions d’arrêt
4. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
21
TRANSPORTATION AND HANDLING
53
TRANSPORT UND HANDHABUNG
83
TRANSPORT ET DEPLACEMENT
113
4.1 – Trasporto del tavolo refrigerato EN / Transportation of the EN refrigerated counter / Transport des EN-Kühltisches /
Transport de la table réfrigérée EN
4.2 – Movimentazione del tavolo refrigerato EN imballato / Handling the packaged EN refrigerated counter / Handhabung
des verpackten EN-Kühltisches / Déplacement de la table réfrigérée EN emballée
4.2.1 – Peso e ingombro del tavolo refrigerato EN / Weight and overall size of the EN refrigerated counter / Gewicht und Außenabmessungen des EN-Kühltisches / Poids et encombrement de la table réfrigérée EN
4.2.2 – Mezzi necessari / Necessary equipment / Notwendige Mittel / Moyens necessaries
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 3
5. INSTALLAZIONE
23
INSTALLATION
55
INSTALLATION
85
INSTALLATION
115
5.1 – Predisposizione all’installazione / Preparation for installation / Vorbereitung zur Installation / Prédispositions
nécessaires à l’installation
5.2 – Disimballaggio / Unpacking / Auspacken / Déballage
5.2.1 – Mezzi necessari / Necessary equipment / Notwendige Mittel / Moyens nécessaires
5.2.2 – Procedura di disimballaggio / Unpacking procedure / Prozedur des Auspackens / Procédure de déballage
5.3 – Movimentazione del tavolo refrigerato EN / Handling the EN refrigerated counter / Handhabung des EN-Kühltisches
/ Déplacement de la table réfrigérée EN
5.3.1 – Mezzi necessari / Necessary equipment / Notwendige Mittel / Moyens nécessaires
5.3.2 – Procedura di movimentazione dell tavolo refrigerato EN disimballato / Procedure for handling the unpacked EN refrigerated counter / Prozedur der Handhabung des ausgepackten EN-Kühltisches / Procédure de déplacement de la table réfrigérée EN déballée
5.4 – Montaggio del tavolo refrigerato EN / Assembling the EN refrigerated counter / Montage des EN-Kühltisches /
Montage de la table réfrigérée EN
6. MESSA IN OPERA
25
SETTING UP
57
INBETRIEBNAHME
87
MISE EN MARCHE
117
6.1 – Collegamenti / Connections / Anschlüsse / Connexions
6.1.1 – Collegamento elettrico / Electrical connection / Elektrischer Anschluss / Connexion électrique
6.2 – Controlli preliminari / Preliminary checks / Vorkontrollen / Contrôles préliminaires
6.2.1 – Regolazioni / Adjustments / Einstellungen / Réglages
7. USO
27
USE
58
BENUTZUNG
88
UTILISATION
118
7.1 – Uso previsto / Intended use / Vorgesehener Gebrauch / Utilisation prévue
7.2 – Usi non previsti / Inappropriate use / Nicht vorgesehener Gebrauch / Utilisations non prévues
7.3 – Pannello di controllo / Control panel / Bedienfeld / Panneau de contrôle
7.4 – Procedure per il controllo / Controls / Kontrollprozeduren / Procédures de contrôle
7.5 – Procedure per l’utilizzo / Preparing for use / Gebrauchsprozeduren / Procédures d’utilisation
7.6 – Utilizzi / Use / Benutzung / Utilisations
7.6.1 – Utilizzi particolari / Special use / Besondere Benutzungen / Utilisations particulières
7.6.2 – Arresto per lunghi periodi / Stopping for long periods / Stillstand für lange Zeiträume / Arrêt pendant une longue période
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 4
8. MANUTENZIONE
31
MAINTENANCE
62
WARTUNG
92
MAINTENANCE
122
8.1 – Precauzioni particolari / Special precautions / Besondere Vorkehrungen / Précautions particulières
8.2 – Manutenzione ordinaria / Routine maintenance / Odentliche Wartung / Maintenance ordinaire
8.2.1 – Tabella riassuntiva delle manutenzioni ordinarie (tab. 4) / Summary table of routine maintenance (table 4) / Zusammenfassende Tabelle der ordentlichen Wartungen (Tab. 4) / Tableau récapitulatif des maintenances ordinaires (tab. 4)
8.2.2 – Pulizia cella interna / Cleaning the cabinet interior / Reinigung des Innenraums / Nettoyage cellule interne
8.2.3 – Pulizia parte esterna dell’apparecchiatura / Cleaning the exterior of the appliance / Außenreinigung des Geräts / Nettoyage partie externe de l’appareil
8.2.4 – Pulizia condensatore apparecchiatura / Cleaning the appliance condenser / Reinigung des Gerätekondensators / Nettoyage condensateur appareil
8.3 – Manutenzione straordinaria / Extraordinary maintenance / Außerordentliche Wartung / Maintenance extraordinaire
8.4 – Anomalie di funzionamento e guasti / Troubleshooting / Betriebsstörungen und Defekte / Anomalies de
fonctionnement et pannes
8.4.1 – Allarmi / Alarms / Alarme / Alarmes
8.4.2 – Guasti / Faults / Defekte / Pannes
9. SMONTAGGIO
36
DISASSEMBLY
66
DEMONTAGE
96
DEMONTAGE
126
10. SMANTELLAMENTO
36
DISPOSAL
67
ABBAU
97
DEMANTELEMENT
127
10.1 – Modalità di smantellamento / Method of disposal / Modalität des Abbaus / Mode de démantèlement
11. RICAMBI
37
SPARE PARTS
67
ERSATZTEILE
97
PIECES DE RECHANGE
127
11.1 – Modalità di richiesta dei ricambi / Method for requesting spare parts / Modalität der Anforderung auf Ersatzteile /
Demande de pièces de rechange
12. ALLEGATI
37
ENCLOSURES
67
ANLAGEN
97
PIECES JOINTES
127
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 5
1 – INFORMAZIONI GENERALI
Fig. 1
La ringraziamo per aver scelto un nostro tavolo base refrigerato EN, conservatore per cibi , impasti e derivati. Leggere con molta attenzione il presente manuale, mettendolo a disposizione del personale che dovrà installare, utilizzare ed eseguire la manutenzione dell’apparecchiatura.
1.1 – DATI DI MARCATURA
In tutte le basi refrigerate “Universal” e “Eco-Labor”, le targhette di identificazione della macchina (nella fig.1 sotto rappresentate) si trovano applicate sul fianco dx della scocca, vicino allo spigolo inferiore - anteriore (verso la porta). Questa posizione vale in tutti i casi, che il tavolo sia ad 1 fino a 4 porte.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 6
1.2 – DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 7
1.3 – GARANZIA
Questo simbolo contraddistingue informazioni ed avvertenze il cui mancato rispetto può danneggiare l’apparecchiatura o compromettere la sicurezza del personale.
Questo simbolo contraddistingue informazioni ed avvertenze di carattere elettrico il cui mancato rispetto
può danneggiare l’apparecchiatura o compromettere la sicurezza del personale.
La garanzia sui componenti dell’apparecchiatura, avente decorrenza dalla data riportata sulla relativa bolla di consegna,
è come da contratto di vendita. Non sono compresi nella garanzia danni all’apparecchiatura causati da:
- trasporto e/o movimentazione;
- errori dell’operatore;
- mancata manutenzione prevista nel presente manuale;
- guasti e/o rotture non imputabili al malfunzionamento dell’apparecchiatura;
- operazioni di manutenzione svolte da personale non qualificato;
- uso improprio.
1.4 – ASSISTENZA
Per qualsiasi necessità inerente l’uso, la manutenzione o la richiesta di parti di ricambio, l’acquirente è pregato di rivolgersi direttamente al costruttore, specificando i dati identificativi dell’apparecchiatura riportati sulla targhetta di
identificazione.
1.5 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il presente manuale ha lo scopo di fornire tutte le informazioni necessarie affinché, oltre ad un corretto utilizzo dell’apparecchiatura, sia possibile gestire la stessa nel modo più autonomo e sicuro possibile.
Il manuale è suddiviso in capitoli, paragrafati e sotto paragrafati: la pagina dell’indice fornisce quindi un modo facile per trovare qualunque aspetto di interesse.
Il materiale contenuto in questo documento viene fornito esclusivamente per scopi informativi ed è soggetto a modifiche senza preavviso. Nonostante la massima attenzione riservata alla redazione del documento, la ditta costruttrice non è responsabile per i danni derivanti da errori od omissioni e dall’utilizzo delle informazioni qui contenute. Mantenere il presente manuale, e tutta la documentazione allegata, in buono stato, leggibile e completa di tutte le sue parti; conservarla in prossimità dell’apparecchiatura, in un luogo accessibile e noto a tutti gli operatori.
1.5.1 – SIMBOLI UTILIZZATI NEL PRESENTE MANUALE
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 8
1.6 – DESCRIZIONE DEL PERSONALE
Gli operatori non devono eseguire operazioni riservate ai manutentori o ai tecnici specializzati. Il costruttore non risponde di danni derivati dalla mancata osservanza di questo divieto.
Il manuale in oggetto è rivolto sia all’operatore che ai tecnici abilitati all’installazione ed alla manutenzione dell’apparecchiatura.
- Operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura: Personale specializzato in grado di operare con
l’apparecchiatura in condizioni normali attraverso l’uso dei comandi preposti. Deve inoltre essere in grado di
effettuare operazioni semplici di manutenzione ordinaria (pulizia, carico prodotto), avviamento o ripristino dell’apparecchiatura in seguito ad un’eventuale sosta forzata.
- Tecnico specializzato elettricista: Tecnico specializzato elettricista che ha seguito i corsi di qualifica da parte
del produttore che gli consentono qualsiasi intervento sull’apparecchiatura. Il tecnico specializzato deve essere in grado di installare l’apparecchiatura e di condurla in condizioni normali; è abilitato a tutti gli interventi di natura elettrica e meccanica di regolazione, di manutenzione e di riparazione. E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi elettrici e scatole di derivazione.
- Tecnico specializzato mulettista: Tecnico specializzato addetto alla movimentazione di materiale all’interno dell’azienda e munito di patente per l’utilizzo di muletti.
TBP TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 9
2 – DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Modello
TBP – 09
TBP – 15
TBP - 20
Dimensioni esterne
cm
918 x 760 x 870h
1468 x 760 x 870h
2017 x 760 x 870h
Peso max
kg
/ / /
Capacità litri
lt
180
360
540
Temperatura interna cella
°C
0 / +8
Gas e carica
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
Potenza refrigerante
W
320
320
320
Potenza max assorbita
W
190
190
190
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/a
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/a
2.1 – DATI TECNICI
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 10
Modello
TBP – 10
TBP – 16
TBP - 21
Dimensioni esterne
cm
1043 x 760 x 870h
1593 x 760 x 870h
2142 x 760 x 870h
Peso max
kg
/ / /
Capacità litri
lt
180
360
540
Temperatura interna cella
°C
0 / +8
Gas e carica
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
Potenza refrigerante
W
320
320
320
Potenza max assorbita
W
190
190
190
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/b
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/b
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 11
Modello
TBP – 27
Dimensioni esterne
cm
2676 x 760 x 870h
Peso max
kg
/
Capacità litri
lt
360 + 360
Temperatura interna cella
°C
0 / +8
Gas e carica
R 134 a 350gr
Potenza refrigerante
W
320 + 320
Potenza max assorbita
W
330
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/c
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/c
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 12
Modello
TBPN – 07
TBPN – 12
TBPN - 18
Dimensioni esterne
cm
918 x 760 x 870h
1468 x 760 x 870h
2017 x 760 x 870h
Peso max
kg
/ / /
Capacità litri
lt
180
360
540
Temperatura interna cella
°C
0 / +8
Gas e carica
Predisposto Valvola R404a
Potenza refrigerante
W
270
320
320
Potenza max assorbita
W
255
255
255
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/d
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/d
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 13
Modello
TBPN – 24
Dimensioni esterne
cm
2371 x 760 x 870h
Peso max
kg
/
Capacità litri
lt
360 + 360
Temperatura interna cella
°C
0 / +8
Gas e carica
Predisposto Valvola R404a
Potenza refrigerante
W
320 + 320
Potenza max assorbita
W
505
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/e
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/e
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 14
Modello
TRPE – 2
TRPE – 3
Dimensioni esterne
cm
1468 x 760 x 870h
2017 x 760 x 870h
Peso max
kg
/
/
Capacità litri
lt
360
540
Temperatura interna cella
°C
0 / +8
Gas e carica
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
Potenza refrigerante
W
320
320
Potenza max assorbita
W
190
190
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/f
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/f
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 15
2.2 – DESCRIZIONE DEL TAVOLO REFRIGERATO “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” ED USO PREVISTO
Fig. 4
Luogo di installazione
Pizzerie , Cucine , laboratori , Ristoranti
Umidità dell’aria relativa
< 80% con assenza di condensa
Classe climatica
N” + 16 °C ÷ + 32 °C
Tab. 2
1
2
Le basi refrigerate EN della serie “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” sono realizzate in base ai principi di essenzialità e affidabilità. La struttura è monoscocca, realizzata internamente in acciaio inox AISI 304 ed esternamente in acciaio AISI 430, con isolamento da 60 mm ottenuto mediante iniezione di resine poliuretaniche ad alta densità, esenti HCFC. Il fondo interno cella è arrotondato per una facile pulizia, i piedini e la struttura reggigriglie sono realizzati in acciaio inox, la porta è dotata di guarnizione magnetica ad incastro di facile sostituzione.
La refrigerazione è ventilata, con controllo tramite teletermostato digitale con sbrinamento automatico a sosta.
2.2.1 – COMPONENTI PRINCIPALI
L’apparecchiatura è composta dai seguenti componenti:
corpo apparecchiatura;  impianto frigorifero (rif. 1, fig. 4);  pannello di controllo (rif. 2, fig. 4)
2.3 – RUMORE
L’apparecchiatura è stata progettata e realizzata in modo da ridurre al massimo il livello di potenza acustica. Nello specifico si dichiara un livello acustico inferiore ai 60 decibel .
2.4 – CONDIZIONI AMBIENTALI
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 16
3. – SICUREZZA
IMPORTANTE: prima dell’utilizzo dell’apparecchiatura leggere attentamente il presente manuale d’uso e
seguire scrupolosamente le istruzioni tecniche di funzionamento e le indicazioni qui contenute.
L’operatore deve conoscere la posizione e le funzioni di tutti i dispositivi di controllo e le caratteristiche dell’armadio refrigerato.
Il tavolo refrigerato è conforme alle vigenti norme di sicurezza. L’uso improprio può comunque provocare danni a persone o cose.
All’atto dell’installazione tutto il personale operativo deve essere opportunamente istruito sui rischi di incidente, i dispositivi di sicurezza per l’operatore, le norme generali di prevenzione degli incidenti previste dalle direttive internazionali e dalla legge vigente nel paese di utilizzo dell’apparecchiatura. L’avvio e l’uso dell’apparecchiatura devono essere affidati esclusivamente a personale addestrato. Il
comportamento del personale operativo deve in ogni caso rispettare scrupolosamente le norme sulle prevenzione degli incidenti vigenti nel paese di utilizzo dell’apparecchiatura.
Non rimuovere o alterare le targhe apposte dal costruttore sull’apparecchiatura.
Il tavolo refrigerato non deve essere messo in funzione in caso di difetti al pannello di controllo o parti danneggiate.
Non ostruire i condotti di aerazione superiori e/o interni dell’apparecchiatura; non riporre il prodotto a ridosso delle griglie di ventilazione, dei condotti di aerazione, o direttamente sul fondo della cella.
Segnalare tempestivamente eventuali anomalie di funzionamento.
Usare solamente accessori raccomandati dal costruttore.
Non esporre l’apparecchiatura a pioggia o a getti d’acqua
Le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria che prevedono l’apertura del quadro elettrico oppure uno smontaggio anche parziale del tavolo refrigerato, devono essere effettuate solo dopo aver interrotto l’alimentazione dell’apparecchiatura.
3.1 – AVVERTENZE GENERALI
Il produttore è sollevato da qualunque responsabilità nei seguenti casi:
mancata effettuazione della manutenzione programmata; modifiche e/o interventi non autorizzati: utilizzo di ricambi non originali; mancato o parziale rispetto di quanto riportato nel presente manuale; uso improprio dell’apparecchiatura.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 17
Qualunque manomissione o sostituzione non autorizzata di una o più parti o componenti dell’apparecchiatura,
Fig. 4
1
2
3
l’utilizzo di accessori e materiale di consumo diversi dagli originali, possono rappresentare un rischio di incidente e sollevano il costruttore da qualunque responsabilità civile o penale. In caso di dubbio relativamente al funzionamento dell’apparecchiatura, non usarla e contattare il costruttore.
3.2 – CONTROINDICAZIONI D’USO
Il tavolo refrigerato EN serie “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” non deve essere utilizzato:
per utilizzi diversi da quelli riportati nel paragrafo 2.2 “Descrizione del tavolo refrigerato EN ed uso previsto”; con sistemi di sicurezza non funzionanti;  dopo un’installazione non eseguita correttamente; da personale non addestrato;  con interventi di manutenzione non eseguiti o eseguiti in modo scorretto;  con utilizzo di ricambi non originali;  con cavo di alimentazione e/o presa elettrica danneggiati;  con condotti di aerazione (rif. 1, fig. 4) ostruiti;  con prodotti alimentari vari (cibi e bevande) posti a ridosso delle griglie di ventilazione interne (rif. 3, fig. 4), o
direttamente sul fondo della cella (rif. 2, fig. 4).
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 18
3.3 – DISPOSITIVI DI PROTEZIONE
Fig. 5
1
2
La protezione del personale esposto ai rischi, dovuti agli elementi mobili pericolosi, è garantita dalla presenza di opportuni dispositivi presenti sull’apparecchiatura:
parete interna a copertura dell’evaporatore interno cella (rif. 1, fig. 5);  pannello comandi frontale a copertura del vano motore (rif. 2, fig. 5).
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 19
3.4 – FUNZIONI DI ARRESTO
Fig. 6
1
L' apparecchiatura nel suo complesso è controllata da un teletermostato digitale. La funzione di arresto è rappresentata
dal tasto (rif. 1 fig. 6). In qualsiasi stato si trovi la macchina , la pressione del tasto mette la scheda in OFF.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 20
4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
L’apparecchiatura non deve essere assolutamente capovolta.
L’imballo deve essere ben posizionato sul pianale del mezzo di trasporto e bloccato attraverso l’utilizzo di funi appropriate.
E’ necessario prestare la massima attenzione durante tutte le fasi di sollevamento e
posizionamento dell’armadio, in modo da evitare danni, anche gravi, a persone o cose. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per il mancato rispetto delle indicazioni riportate per il sollevamento e il trasporto dell’armadio.
Durante la fase di trasporto la temperatura ambientale non deve mai scendere al di sotto dei 4°C.
Prestare attenzione durante le fasi di sollevamento e movimentazione del tavolo; esiste il pericolo di lesioni anche mortali contro il carico in movimento.
Tutte le operazioni di movimentazione e sollevamento devono essere effettuate con la massima cautela, controllando che tutto il personale sia rigorosamente a distanza di sicurezza, e che nessuno sosti sotto carichi sospesi, fermi o in movimento.
Prima di iniziare l’operazione, controllare tutta l’area di movimentazione dell’apparecchiatura, in modo da rilevare l’eventuale presenza di punti pericolosi.
Durante la fase di trasporto la temperatura ambientale non dove mai scendere al di sotto del 4°C.
4.1 – TRASPORTO DEL TAVOLO REFRIGERATO GN
In funzione della tipologia e delle dimensioni e pesi sono stati utilizzati imballi adeguati a garantire l’integrità e la
conservazione durante il trasporto fino alla consegna all’acquirente. Il tavolo refrigerato deve essere posizionato e mantenuto in piedi su bancale avvolto dal proprio cartone per tutta la durata del trasporto.
Il tavolo refrigerato EN “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” viene fornito al trasportatore pronto per lo spostamento.
Il materiale d’imballo, una volta disimballato il tavolo refrigerato EN, dovrà essere eliminato e/o riutilizzato secondo le norme vigenti del Paese di destinazione dell’apparecchiatura.
4.2. – MOVIMENTAZIONE DEL TAVOLO REFRIGERATO EN IMBALLATO
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 21
PERSONALE AUTORIZZATO
Modello
TBP - 09
TBP - 15
TBP - 20
TBP - 27
Dimensioni
cm
92 x 76 x 87h
147 x 76 x 87h
202 x 76 x 87h
268 x 76 x 87h
Peso
Kg
n.d.
n.d.
n.d.
n.d.
Tab.3/a
Modello
TBP - 10
TBP - 16
TBP - 21
Dimensioni
cm
104 x 76 x 87h
160 x 76 x 87h
214 x 76 x 87h
Peso
Kg
n.d.
n.d.
n.d.
Tab.3/b
Modello
TBPN - 07
TBPN - 12
TBPN - 18
TBPN - 24
Dimensioni
cm
70 x 76 x 87h
125 x 76 x 87h
180 x 76 x 87h
237 x 76 x 87h
Peso
Kg
n.d.
n.d.
n.d.
n.d.
Tab.3/c
Modello
TRPE – 2
TRPE – 3
Dimensioni
cm
147 x 76 x 87h
202 x 76 x 87h
Peso
Kg
n.d.
n.d.
Tab.3/d
L’impiego di attrezzature non adeguate può comportare incidenti al personale impiegato nell’operazione e/o danni all’apparecchiatura. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per l’uso improprio e non conforme di
apparecchi per il sollevamento, il trasporto e la movimentazione.
Tecnico specializzato mulettista.
Mezzi di protezione individuali:
- scarpe antinfortunistiche;
- guanti antinfortunistici.
Il personale addetto a tali operazioni non deve utilizzare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di vestiario slacciati o sciolti,
quali ad esempio cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusure a lampo aperte ecc… In
generale il personale deve usare capi ad uso antinfortunistico.
4.2.1 – PESO E INGOMBRO DEL TAVOLO REFRIGERATO EN
4.2.2 – MEZZI NECESSARI
- Per il sollevamento dell’apparecchiatura deve essere utilizzato un muletto con portata minima adeguata.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 22
5 – INSTALLAZIONE
Prestare la massima cautela nel maneggiare l’apparecchiatura, in modo da evitare danni alle cose o alle
persone.
L’apparecchiatura non deve essere messa in funzione in caso di difetti al pannello di controllo o parti
danneggiate.
Verificare che l’imballo non sia stato danneggiato durante il trasporto.
L’impiego di attrezzature non adeguate può comportare incidenti al personale impiegato nell’operazione e/o danni all’apparecchiatura. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per l’uso improprio e non conforme di
apparecchi per il sollevamento, il trasporto e la movimentazione.
PERSONALE AUTORIZZATO
Tecnico specializzato elettricista.
Mezzi di protezione individuali:
scarpe antinfortunistiche;  guanti antinfortunistici.
Il personale addetto a tali operazioni non deve utilizzare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di vestiario slacciati o sciolti,
quali ad esempio cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusure a lampo aperte ecc… In
generale il personale deve usare capi ad uso antinfortunistico.
5.1 – PREDISPOSIZIONE ALL’INSTALLAZIONE
Per l’installazione occorre predisporre un’area di manovra adeguata alle dimensioni dell’apparecchiatura (vedi fig. 2) e
dei mezzi di sollevamento prescelti. Il luogo di installazione dovrà essere predisposto di tutta l’impiantistica di collegamento necessaria alla messa in
funzione dell’apparecchiatura. Il luogo scelto per l’installazione deve avere requisiti idonei a permettere l’utilizzazione dell’apparecchiatura in condizioni
di sicurezza. La zona deve essere tale da garantire una buona base di appoggio, con pavimentazione solida, livellata e
con finitura tale da garantire un’adeguata e sicura operatività del personale. Il luogo d’installazione deve presentare un’illuminazione, naturale e/o artificiale, adeguata alle operazioni da svolgere (in
base alle norme specifiche).
5.2 – DISIMBALLAGGIO
5.2.1 – MEZZI NECESSARI
Per il sollevamento dell’apparecchiatura deve essere utilizzato un muletto o un’attrezzatura equivalente.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 23
5.2.2 – PROCEDURA DI DISIMBALLAGGIO
Tutte le operazioni di movimentazione e disimballaggio devono essere effettuate con la massima cautela, controllando che tutto il personale sia rigorosamente a distanza di sicurezza, e che nessuno sosti sotto carichi sospesi, fermi o in movimento.
DOPO LA FASE DI INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIATURA, ATTENDERE ALMENO DUE ORE PRIMA DI PROCEDERE ALL’ACCENSIONE DI ESSA.
L’impiego di attrezzature non adeguate può comportare incidenti al personale impiegato nell’operazione e/o danni all’apparecchiatura.
Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per l’uso improprio e non conforme di apparecchi per il sollevamento, il trasporto e la movimentazione.
Tutte le operazioni di movimentazione e disimballaggio devono essere effettuate con la massima cautela, controllando che tutto il personale sia rigorosamente a distanza di sicurezza, e che nessuno sosti sotto carichi sospesi, fermi o in movimento.
Per disimballare l’apparecchiatura è sufficiente togliere il cartone posto attorno ad essa. Procedere, successivamente, a far scendere l’apparecchiatura dal bancale, sollevandola attraverso l’utilizzo di un apposito muletto; le forche del muletto vanno poste sotto all’apparecchiatura.
5.3 – MOVIMENTAZIONE DEL TAVOLO REFRIGERATO EN
5.3.1 – MEZZI NECESSARI
Vedi paragrafo 5.2.1.
5.3.2 – PROCEDURA DI MOVIMENTAZIONE DEL TAVOLO REFRIGERATO EN DISIMBALLATO
Per movimentare il tavolo refrigerato EN, procedere al sollevamento attraverso l’utilizzo di un apposito muletto; le forche del muletto vanno poste sotto all’apparecchiatura.
5.4 – MONTAGGIO DEL TAVOLO REFRIGERATO EN
Il cliente riceve il tavolo refrigerato EN serie “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR”, montato in tutte le sue parti.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 24
6 MESSA IN OPERA
DOPO LA FASE DI INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIATURA, ATTENDERE ALMENO DUE ORE PRIMA DI PROCEDERE ALL’ACCENSIONE DELLA STESSA.
Il collegamento elettrico deve essere effettuato da un tecnico specializzato elettricista.
Controllare che la tensione di alimentazione indicata sulla targhetta di identificazione
corrisponda a quella disponibile sulla rete elettrica del luogo di installazione.
L’impianto deve essere eseguito secondo le norme vigenti; le rete di alimentazione deve avere
un efficiente impianto di terra secondo le normative elettriche esistenti nel paese; questa responsabilità è a carico del cliente.
Non provocare piegature strette sul cavo di alimentazione e non appoggiarvi sopra oggetti di
qualsiasi natura.
Nel caso in cui fosse necessario staccare la spina di alimentazione, assicurarsi prima che la
scheda , mediante il tasto , sia posizionata su OFF sul display.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni o incidenti causati dall’inosservanza di dette
norme.
6.1 – COLLEGAMENTI
6.1.1 – COLLEGAMENTO ELETTRICO
PROCEDURA DI COLLEGAMENTO ELETTRICO
L’apparecchiatura viene fornita dal costruttore completa di spina di alimentazione. E’ sufficiente collegare la spina di
alimentazione ad una presa di corrente dell’impianto del luogo di installazione; l’impianto deve essere eseguito secondo le norme vigenti.
L’energia elettrica del luogo d’installazione deve avere i seguenti requisiti:
Tensione: 230 Vac  Frequenza: 50 Hz
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 25
6.2 – CONTROLLI PRELIMINARI
Interventi di regolazione eseguiti da personale non autorizzato possono danneggiare
l’apparecchiatura ed esporre l’operatore a seri pericoli. Interventi di regolazione eseguiti da personale non autorizzato sono considerati manomissioni dell’apparecchiatura e come tali ne
fanno decadere la garanzia e sollevano il costruttore da qualunque responsabilità.
L’installatore elettricista dovrà istruire l’operatore sull’utilizzo corretto del tavolo refrigerato EN e trasmettere le nozioni basilari di manutenzione.
MODALITA’
Le operazioni di preparazione del tavolo refrigerato EN per il primo avviamento, devono essere eseguite da un tecnico
specializzato, in presenza dell’operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura che avrà così la possibilità di acquisire un minimo di informazioni atte a svolgere successivamente l’attività di manutenzione ordinaria consentita e di pulizia. Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura, è necessario eseguire una serie di verifiche e controlli allo scopo di
prevenire errori od incidenti durante la fase di messa in funzione.
Verificare che l’apparecchiatura non abbia subito danni durante la fase di trasporto. Verificare , con particolare cura, l’integrità del quadro elettrico, pulsantiera di comando, cavi elettrici e tubazioni.  Controllare l’esatto collegamento di tutte le fonti di energia esterne. Controllare il corretto livellamento della macchina.
6.2.1 – REGOLAZIONI
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 26
7 USO
DOPO LA FASE DI INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIATURA, ATTENDERE ALMENO DUE ORE PRIMA DI PROCEDERE ALL’ACCENSIONE DELLA STESSA.
Fig. 7
7.1 – USO PREVISTO
La serie “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” è sinonima di tavoli refrigerati EN, conservatori per pizzeria e pasticceria estremamente semplici ed affidabili. Costruiti completamente in acciaio secondo adeguati standard qualitativi, sono dotati di isolamento da 60mm ottenuto con iniezione di resine poliuretaniche esenti HCFC. I tavoli refrigerati EN UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” sono tutti dotati di impianto frigorifero tradizionale, con compressori ad alta efficienza silenziosi ed a basso consumo energetico. Sono controllati da un teletermostato digitale di facile lettura e programmazione. La refrigerazione è di tipo statico/aspirato “HSS” , sistema brevettato che garantisce una perfetta uniformità di temperatura e umidità in cella.
7.2 – USI NON PREVISTI
Non sono previsti per il tavolo refrigerato EN utilizzi diversi da quelli descritti al punto 7.1. In particolare il tavolo refrigerato EN non è un’apparecchiatura adatta al raffreddamento rapido di prodotti alimentari vari, cibi e/o bevande.
7.3 – PANNELLO DI CONTROLLO
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 27
I tasti presenti sul controllore sono i seguenti:
TASTO 0/1, ON-OFF
Con macchina in OFF (0) la singola pressione permette di passare allo stato di ACCESA (1). Mentre la vetrina è accesa , dopo aver attivato la tastiera premendo per 3sec qualsiasi tasto, la singola pressione mette la scheda in OFF.
TASTI PIU’ E MENO
Permettono di incrementare o diminuire il valore che appare sul display. A tastiera attiva, la pressione continua per 3sec del tasto freccia SU permette di attivare il ciclo continuo a tempo.
TASTO DEFROST
Con la macchina ACCESA la singola pressione continua per 3sec permette di effettuare lo sbrinamento.
TASTO SET
Con la macchina ACCESA, a tastiera attiva, la singola pressione permette di visualizzare il set point, la pressione continua per 3 sec permette di modificare il set point.
TASTO LUCE
Con la macchina ACCESA, a tastiera attiva, la singola pressione permette di accendere o spegnere la luce interno cella .
OFF
E’ accesa quando la macchina si trova nello stato di OFF ed è
spenta in tutti gli altri casi.
CELSIUS
Può essere accesa ed indicare l’unità di misura della temperatura.
COMPRESSORE
E’ accesa durante le fasi normali di refrigerazione, compressore
ON, spenta con compressore OFF. E’ lampeggiante durante la
fase di sgocciolamento del defrost.
DEFROST
E’ accesa durante una fase di DEFROST.
LUCE
E’ accesa solo quando sono accese le luci interno cella.
VENTOLE
E’ accesa solo quando sono in funzione le ventole interno cella
(Evaporatore).
CICLO CONTINUO
E’ accesa solo quando viene attivato il ciclo continuo (ciclo a
tempo).
ALLARMI
E’ accesa solo quando viene registrato, dalla centralina, un allarme e/o un malfunzionamento dell’apparecchiatura.
Le icone presenti sul display del controllore sono:
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 28
7.4 – PROCEDURE PER IL CONTROLLO
L' apparecchiatura nel suo complesso è controllata da un teletermostato digitale.
Nel momento in cui la macchina viene alimentata elettricamente il display dell’apparecchiatura si illumina completamente per un “lamp-test” di alcuni secondi al termine del quale si riporta nello stato in cui si trovava prima che l’alimentazione fosse tolta. In particolare se era in corso un ciclo questo riprenderà dove è stato interrotto.
Con scheda in OFF il display è completamente spento ad eccezione dell’icona . Con la pressione del tasto il display spegne l’icona e si porta in ACCESA visualizzando la temperatura presente in cella.
Utilizzando i comandi posti sul teletermostato ed aiutandosi con le indicazioni del display è possibile attivare le diverse funzioni della macchina. E’ possibile tacitare la segnalazione acustica, di qualsiasi origine essa sia, premendo un tasto qualsiasi.
In qualsiasi stato si trovi la macchina, la pressione del tasto mette la scheda in OFF.
7.5 – PROCEDURE PER L’UTILIZZO
Prima di utilizzare la macchina è opportuno eseguire un’accurata pulizia all’interno della cella. E’ buona norma dopo l’installazione o dopo un lungo periodo di inutilizzo far lavorare l’apparecchiatura a vuoto fino al
raggiungimento della temperatura impostata. Per ottenere una buona resa del tavolo refrigerato EN si consiglia di sistemare il prodotto in modo da favorire la circolazione dell’aria: non ostruire l’aspirazione del gruppo frigorifero, non sovrapporre cibi e bevande, distribuire in maniera ordinata il carico. Per non avere forti rallentamenti nella resa del gruppo frigo, si consiglia di non sovraccaricare la macchina oltre le quantità consentite, di non introdurre prodotti quali cibi e/o bevande con una temperatura superiore a quella dell’ambiente indicato di progetto e di evitare inutili aperture porta.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 29
7.6 UTILIZZI
- Con il tasto , è possibile visualizzare il set-point e modificarlo se necessario. con la pressione singola del tasto viene solo visualizzata la temperatura impostata, con la pressione
per 3sec dello stesso tasto questo valore, con le frecce su e giù, è anche modificabile.
- E’ possibile selezionare una fase di defrost manuale; con la pressione per 3sec del tasto viene attivata una fase di defrost manuale che termina trascorso il tempo di 20’. Il defrost automatico, gestito dal teletermostato, avviene ogni 8H sempre con una durata di 20’ ed è segnalato a display dalla scritta dEF .
- Con la pressione singola dei tasti e è possibile visualizzare rispettivamente la temperatura massima e la temperatura minima registrate dalla sonda interno cella. I valori visualizzati vengono preceduti rispettivamente dalle scritte LO e HY . Nel momento della visualizzazione, con la pressione per 3sec del tasto
è possibile resettare questo valore memorizzato. Questa operazione è preceduta dalla scritta RST
(reset) .
7.6.1 – UTILIZZI PARTICOLARI
- Con la pressione per 3sec del tasto è possibile attivare la fase CICLO CONTINUO . Questa fase è contraddistinta da una durata ( 1H ) e una temperatura ( 0°C ) valori impostati dal costruttore nella centralina.
Inoltre per differenziarsi da una normale fase frigorifera, il simbolo a display è acceso. Una volta trascorso il tempo (1H) impostato, il simbolo si spegnerà e l’apparecchiatura riprenderà a funzionare con il precedente set point impostato.
7.6.2 – ARRESTO PER LUNGHI PERIODI
Mettere la macchina in OFF , a tastiera attiva, premendo il tasto e scollegare la spina. Procedere ad una approfondita pulizia della macchina (come da paragrafo 8.2) e assicurarsi di lasciare la porta aperta al termine dell’operazione e per tutto il periodo di inattività.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 30
8 – MANUTENZIONE
Il costruttore deve essere contattato per qualunque anomalia non descritta nel presente manuale; il costruttore deve essere contattato anche per qualsiasi dubbio riscontrato durante le operazioni di manutenzione qui descritte. Interventi di manutenzione eseguiti da personale non autorizzato
possono danneggiare l’apparecchiatura ed esporre l’operatore a seri pericoli. Interventi di manutenzione eseguiti da personale non autorizzato sono considerati manomissioni all’apparecchio
e come tali ne fanno decadere la garanzia e sollevano il costruttore da qualunque responsabilità.
Qualsiasi operazione di manutenzione ordinaria o straordinaria che preveda l’apertura del
quadro elettrico oppure uno smontaggio anche parziale della macchina deve essere effettuata solo dopo che l’apparecchiatura è stata spenta, sul display, e che la spina è stata scollegata.
Qualsiasi operazione di manutenzione effettuata sulla macchina con l’impianto elettrico sotto
tensione può provocare gravi incidenti, anche mortali, alle persone.
La disattivazione dei dispositivi di protezione deve essere effettuata solo da personale autorizzato, il
quale provvederà a garantire l’incolumità di persone e ad evitare qualsiasi danno alla macchina.
Dopo aver eseguito la manutenzione necessaria, i dispositivi di protezione devono essere riattivati correttamente.
Durante le operazioni di manutenzione o riparazione, persone non autorizzate devono tenersi a distanza dell’apparecchiatura.
Rispettate gli intervalli prescritti o indicati nel presente manuale per l’esecuzione di controlli.
Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione è possibile riavviare l’apparecchiatura solo
dopo che il tecnico specializzato si sia accertato che:
- i lavori siano stati effettuati completamente;
- i sistemi di sicurezza siano attivi;
- l’apparecchiatura funzioni perfettamente;
- nessuno stia operando sull’apparecchiatura.
Componente
Tipo di intervento
Tempificazione
Responsabilità
Modalità
Cella interna
Pulizia
Secondo necessità
Operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura
Vedi par. 8.2.2
Parte esterna
Pulizia
Secondo necessità
Operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura
Vedi par. 8.2.3
Condensatore
Pulizia
Ogni 60 giorni
Operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura
Vedi par. 8.2.4
Tab. 4
8.1 – PRECAUZIONI PARTICOLARI
8.2 – MANUTENZIONE ORDINARIA
8.2.1 – TABELLA RIASSUNTIVA DELLE MANUTENZIONI ORIDNARIE (TAB. 4)
8.2.2 – PULIZIA CELLA INTERNA
Questa operazione deve essere effettuata secondo necessità.
STATO DELL’APPARECCHIATURA:
- pulsante di accensione/spegnimento in posizione OFF sul display;
- spina di alimentazione scollegata dalle rete elettrica.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 31
Per la pulizia dell’apparecchiatura utilizzare solo ed esclusivamente acqua e detergente neutro non abrasivo. L’utilizzo di prodotti diversi può causare il danneggiamento delle superfici dell’apparecchiatura e compromettere la qualità e la salubrità del prodotto trattato.
Non utilizzare spugne abrasive.
Non effettuare la pulizia attraverso l’utilizzo di panni che potrebbero rilasciare fibre e non utilizzare getti d’acqua diretti nell’apparecchiatura.
Fig. 8
1
2
PERSONALE AUTORIZZATO
Operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura.
MODALITA’
Pulire con estrema cura la parte interna della cella, la superficie di chiusura della porta (rif. 1 fig. 8) e la guarnizione (rif. 2 fig. 8), utilizzando una spugna imbevuta di detergente neutro, entrambi non abrasivi. Terminata la pulizia sciacquare,
attraverso l’utilizzo di una spugna pulita imbevuta d’acqua, e asciugare attraverso l’utilizzo di un panno pulito. Una corretta pulizia interna dell’apparecchiatura, evita la formazione di cattivi odori che potrebbero danneggiare il
prodotto finale.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 32
8.2.3 – PULIZIA PARTE ESTERNA DELL’APPARECCHIATURA
Per la pulizia dell’apparecchiatura utilizzare solo ed esclusivamente acqua e detergente neutro non abrasivo. L’utilizzo di prodotti diversi può causare il danneggiamento delle superfici dell’apparecchiatura e compromettere la qualità e la salubrità del prodotto trattato.
Non utilizzare spugne abrasive.
Non effettuare la pulizia attraverso l’utilizzo di panni che potrebbero rilasciare fibre.
Questa operazione deve essere effettuata secondo necessità.
STATO DELL’APPARECCHIATURA:
- pulsante di accensione/spegnimento in posizione OFF sul display;
- spina di alimentazione scollegata dalle rete elettrica.
PERSONALE AUTORIZZATO
Operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura.
MODALITA’
Pulire le superfici esterne dell’apparecchiatura (porta fianchi e pannellature in acciaio), utilizzando una spugna imbevuta di detergente neutro, entrambi non abrasivi. Terminata la pulizia sciacquare, attraverso l’utilizzo di una spugna pulita imbevuta d’acqua, e asciugare attraverso l’utilizzo di un panno pulito.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 33
8.2.4 – PULIZIA CONDENSATORE APPARECCHIATURA
Fig. 9
Il condensatore presenta bordi taglienti. Durante le sopracitate operazioni indossare sempre guanti protettivi, occhiali e maschere di protezione delle vie respiratorie.
Per la pulizia non utilizzare getti d’acqua diretti nell’apparecchiatura.
1
2
Questa operazione deve essere effettuata ogni 60 gg.
STATO DELL’APPARECCHIATURA:
- pulsante di accensione/spegnimento in posizione OFF sul display;
- spina di alimentazione scollegata dalle rete elettrica.
PERSONALE AUTORIZZATO
Operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura.
MODALITA’
Per un corretto ed efficiente funzionamento dell’apparecchiatura, è necessario che il condensatore ad aria (rif. 1 fig. 9) sia mantenuto pulito per permettere la libera circolazione dell’aria. Questa operazione è da farsi ogni 60 gg. massimo. Rimuovere il pannello comandi intervenendo sulle viti inferiori (rif. 2 fig. 9) . Effettuare la pulizia con spazzole non metalliche in modo da rimuovere tutta la polvere e la lanugine dalle alette. Si consiglia l’uso di un aspirapolvere per
evitare di disperdere nell’ambiante la polvere. Qualora ci siano dei depositi untuosi, eliminarli usando un pennello imbevuto d’alcool. NON RASCHIARE LE SUPERFICI CON CORPI APPUNTITI O ABRASIVI.
TBP TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 34
8.3 – MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Nel caso in cui l’apparecchiatura necessitasse di interventi di manutenzione straordinaria, o nel caso in cui riportasse delle anomalie di funzionamento non trattate nel presente manuale, contattare il costruttore.
8.4 – ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO E GUASTI
E’ importante ricordare che in qualsiasi stato si trovi la macchina, la pressione del tasto mette la scheda in OFF. Ogni anomalia di funzionamento è accompagnata dal suono intermittente di un buzzer e segnalata da una sigla sul display. E’ possibile tacitare la segnalazione acustica, di qualsiasi origine essa sia, premendo un tasto qualsiasi.
8.4.1– ALLARMI
Le segnalazioni di allarme possibili sul display sono le seguenti:
- “ HA ” allarme ALTA temperatura interno cella. Questo allarme, successivo al tempo di ritardo, scatta durante il normale ciclo frigorifero ma non ha alcun effetto. L’allarme sparisce nel momento in cui la temperatura interno
cella rientra nel set point. Viceversa, se l’allarme permane, far controllare l’apparecchiatura da un tecnico
specializzato.
- LA allarme BASSA temperatura interno cella. Questo allarme, successivo al tempo di ritardo, scatta durante
il normale ciclo frigorifero ma non ha alcun effetto. L’allarme sparisce nel momento in cui la temperatura interno cella rientra nel set point. Viceversa, se l’allarme permane, far controllare l’apparecchiatura da un tecnico
specializzato.
8.4.2– GUASTI
I guasti riconosciuti dal controllore elettronico sono:
- “P1” errore sonda CELLA. L’errore scatta durante il normale ciclo frigorifero, alcuni secondi dopo il guasto della sonda. Il ciclo non viene interrotto ed il compressore funziona in maniera alternata (ON/OFF) per garantire il mantenimento della temperatura in cella. L’errore sparisce alcuni secondi dopo che la sonda riprende a
funzionare regolarmente. Se l’errore permane, prima di sostituire la sonda, verificare anche le connessioni .
- “P2” errore sonda EVAPORATORE. L’errore scatta durante il normale ciclo frigorifero, alcuni secondi dopo il guasto della sonda. L’errore non interrompe il ciclo frigorifero, il compressore funziona regolarmente, ma i successivi cicli defrost verranno effettuati a tempo anziché per sosta a temperatura data dalla sonda stessa.
L’errore sparisce alcuni secondi dopo che la sonda riprende a funzionare regolarmente. Se l’errore permane,
prima di sostituire la sonda, verificare anche le connessioni .
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 35
9 SMONTAGGIO
Per qualsiasi attività di smontaggio dell’apparecchiatura contattare l’installatore.
PRESTARE ATTENZIONE CHE L’APPARECCHIATURA CONTIENE DEL GAS REFRIGERANTE IL CUI CONTROLLO E RECUPERO DOVRA’ ESSERE TRATTATO SECONDO QUANTO
PREVISTO DALLA NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE DI SMALTIMENTO.
Per qualsiasi attività di smontaggio dell’apparecchiatura contattare l’installatore.
10 – SMANTELLAMENTO
10.1 – MODALITA’ DI SMANTELLAMENTO STATO DELL’APPARECCHIATURA
- scheda elettronica posizione OFF sul display;
- spina di alimentazione scollegata della rete elettrica.
MODALITA’
L’apparecchiatura è costruita con materiali ferrosi, componenti elettronici e materie plastiche. Nel caso sia necessario procedere alla rottamazione, separare i diversi componenti in base al materiale di cui sono costituiti, in modo da
semplificare lo smaltimento differenziato o un’eventuale riutilizzo delle parti. L’apparecchiatura deve essere smaltita in
modo differenziato dai rifiuti urbani.
Quando l’apparecchiatura è demolita non vi sono particolari istruzioni da eseguire. Affidare la rottamazione ad apposite imprese di smaltimento o, nei casi previsti dalla legge, riconsegnarla al rivenditore (vedi anche “Informazione agli utenti relativa allo smaltimento dei rifiuti nell’ambito dell’Unione Europea” di seguito riportata).
Per la rottamazione fare sempre riferimento alle leggi vigenti nel paese di utilizzo (vedi anche “Informazione agli utenti relativa allo smaltimento dei rifiuti nell’ambito dell’Unione Europea” di seguito riportata).
INFORMAZIONE AGLI UTENTI RELATIVA ALLO SMALTIMENTO DEI RIFIUTI NELL’AMBITO DELL’UNIONE
EUROPEA
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile, contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiante e sulla salute e
favorisce il riciclo dei materiale di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalle leggi
vigenti nel paese di smaltimento.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 36
11 – RICAMBI
11.1 – MODALITA’ DI RICHIESTA DEI RICAMBI
Per la richiesta di parti di ricambio contattare il rivenditore autorizzato o il costruttore.
12 – ALLEGATI
Seguono in allegato a corredo dell’apparecchiatura:
- Dichiarazione di conformità
- Schema elettrico
- Resoconto collaudo elettrico
- Valutazione vuoto, verifica perdite e carica gas impianto frigorifero.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 37
1 – GENERAL INFORMATION
Fig. 1
Thank you for having chosen one of our EN refrigerated counters of “UNIVERSAL” and “ECO-LABOR” series, a refrigerated storage unit for dough and derivates. Please carefully read the contents of this guide and make it available to whoever must install, use and maintain the appliance.
1.1 – MARKING
The appliance identification plates (as shown in fig. 1 below) of all of “UNIVERSAL” and “ECO-LABOR” series counters are to be found on the outer right side panel at the bottom front edge (near the door). This position remains the same whether the counters have from 1 to 4 doors.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 38
1.2 – DECLARATION OF CONFORMITY
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 39
1.3 – WARRANTY
This symbol indicates information and warnings which if not observed could damage the appliance or compromise the safety of personnel.
This symbol indicates information and warnings regarding electrical devices which if not observed could damage the appliance or compromise the safety of personnel.
The warranty covering the various parts of the appliance is valid from the date on the relative delivery note and is as described in the sales agreement. The warranty does not cover damage to the appliance caused by:
- transport and/or handling;
- operator errors;
- lack of the maintenance described in this manual;
- faults and/or breakages that cannot be traced to faulty operation of the appliance;
- maintenance operations carried out by unqualified personnel;
- improper use.
1.4 – AFTER-SALES SERVICE
Please contact the manufacturer directly for any needs regarding use, maintenance or ordering of spare parts, and specify the identification of the appliance given on the ID plate.
1.5 – HOW TO USE AND KEEP THE MANUAL
The purpose of this manual is to provide all the information necessary to ensure proper use of the appliance in complete safety and independence.
The manual is sub-divided into chapters with paragraphs and sub-paragraphs: the contents page is easily consulted to find any aspect of interest.
The material in this document is provided exclusively for the purpose of information and may be altered without notice. Although great attention is paid to drawing up the manual, the manufacturer is not responsible for damage deriving from errors, omissions or the use made of the information herein. Keep this manual and all the documentation in the appendices in good condition, legible and complete in all its parts; keep it close to the equipment in an accessible place known to all operators.
1.5.1 – SYMBOLS USED IN THIS MANUAL
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 40
1.6 – PERSONNEL
Operators must not carry out operations reserved for maintenance engineers or specialised technicians. The manufacturer accepts no responsibility for damage deriving from failure to observe this rule.
This manual is for the use of operators, authorized fitters and maintenance engineers.
- Appliance operator: specialised person who can operate the appliance in normal working conditions by using the relevant controls. The operator must also be capable of carrying out simple routine maintenance (cleaning, loading) and starting or resetting the appliance after a power failure.
- Specialised electrician: specialised electrician who has been trained by the manufacturer to work on the appliance. The specialised electrician must be capable of installing the appliance and operating it in normal conditions; s/he is qualified to carry out all electrical and mechanical adjustments, maintenance and repairs. S/he is able to operate with live electrical control boxes and connector blocks.
- Qualified fork-lift operator: person qualified in handling materials on the company’s premises, holder of a licence for the use of fork-lift trucks.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 41
2 – MACHINE DESCRIPTION
Model
TBP – 09
TBP – 15
TBP - 20
External dimensions
cm
918 x 760 x 870h
1468 x 760 x 870h
2017 x 760 x 870h
Weight
kg
/ / /
Capacity
lt
180
360
540
Chamber temperature
°C
0 / +8
Gas
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
Compressor power
W
320
320
320
Max. absorbed power
W
190
190
190
Input Voltage
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/a
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/a
2.1 – TECHNICAL DATA
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 42
Model
TBP – 10
TBP – 16
TBP - 21
External dimensions
cm
1043 x 760 x 870h
1593 x 760 x 870h
2142 x 760 x 870h
Weight
kg
/ / /
Capacity
lt
180
360
540
Chamber temperature
°C
0 / +8
Gas
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
Compressor power
W
320
320
320
Max. absorbed power
W
190
190
190
Input Voltage
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/b
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/b
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 43
Model
TBP – 27
External dimensions
cm
2676 x 760 x 870h
Weight
kg
/
Capacity
lt
360 + 360
Chamber temperature
°C
0 / +8
Gas
R 134 a 350gr
Compressor power
W
320 + 320
Max. absorbed power
W
330
Input Voltage
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/c
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/c
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 44
Model
TBPN – 07
TBPN – 12
TBPN - 18
External dimensions
cm
918 x 760 x 870h
1468 x 760 x 870h
2017 x 760 x 870h
Weight
kg
/ / /
Capacity
lt
180
360
540
Chamber temperature
°C
0 / +8
Gas
Predisposto Valvola R404a
Compressor power
W
270
320
320
Max. absorbed power
W
255
255
255
Input Voltage
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/d
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/d
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 45
Model
TBPN – 24
External dimensions
cm
2371 x 760 x 870h
Weight
kg
/
Capacity
lt
360 + 360
Chamber temperature
°C
0 / +8
Gas
Predisposto Valvola R404a
Compressor power
W
320 + 320
Max. absorbed power
W
505
Input Voltage
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/e
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/e
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 46
Model
TRPE – 2
TRPE – 3
External dimensions
cm
1468 x 760 x 870h
2017 x 760 x 870h
Weight
kg
/
/
Capacity
lt
360
540
Chamber temperature
°C
0 / +8
Gas
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
Compressor power
W
320
320
Max. absorbed power
W
190
190
Input Voltage
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/f
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/f
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 47
2.2 – DESCRIPTION OF THE REFRIGERATED “UNIVERSAL” AND “ECO-LABOR” COUNTERS AND INTENDED
Fig. 4
Installation site
Pizzerias, kitchens, restaurants, laboratories.
Relative humidity
< 80% without condensation
Climatic class
“N” + 16 °C ÷ + 32 °C
Table 2
1
2
USE
Essentiality and reliability are the key words that come to mind in describing the refrigerated counters of “UNIVERSAL” and “ECO-LABORseries. The one-piece structure features AISI 304 stainless steel on the inside and AISI 430 stainless
steel on the outside with 60 mm thick insulating core made by injecting HCFC-free high-density polyurethane resins. The cabinet interior is rounded at the bottom for easy cleaning, the feet and rack support structure are made in stainless steel, while the door is fitted with an easily replaceable slot-in magnetic seal.
Refrigeration is ventilated controlled by digital thermostat with automatic defrosting system with pause.
2.2.1 – MAIN COMPONENTS
The appliance comprises the following parts:
body;  refrigerating unit (ref. 1, fig. 3);  control panel (ref. 2, fig. 3)
2.3 – NOISE
The appliance is designed and built to keep its noise level as low as possible. Nello specifico si dichiara un livello acustico inferiore ai 60 decibel .
2.4 – AMBIENT CONDITIONS
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 48
3. – SAFETY
IMPORTANT: before using the appliance, carefully read through this user’s guide and then scrupulously follow the technical operating instructions and other instructions given in it. The operator must know where all the control devices are positioned and their functions, as well as the specifications of the refrigerated cabinet.
The refrigerated counter complies with current safety laws and regulations. Misuse could, however, cause injury to persons and damage to property.
At the time of installation all operatives must be suitably trained in accident hazards, operator safety devices, general accident prevention regulations described in international directives and the current law in the countries where the appliance is used. Start-up and use of the appliance must be exclusively in the hands of trained personnel. The behaviour of operators must in any case scrupulously observe accident prevention regulations in the country where the appliance is used.
Do not remove or tamper with the rating/identification plates fixed by the manufacturer on the appliance.
The refrigerated counter must not be used if the control panel malfunctions or if any parts are damaged.
Do not obstruct the front and/or rear air vents on the appliance; do not place food to be processed up against the ventilation grilles or air ducts, or directly on the bottom of the chamber.
Promptly report any anomalies in operation.
Use only accessories recommended by the manufacturer.
Do not expose the appliance to rain or sprays of water.
Disconnect the appliance from the electricity supply before carrying out any routine or extraordinary maintenance which involves opening the control panel or disassembling any part of the refrigerated counter.
3.1 – GENERAL WARNINGS
The manufacturer has no responsibility in the following cases:
the maintenance plan is not carried out; unauthorized alterations and/or operations: spare parts used are not original; failure to observe even part of the contents of this manual; improper use of the appliance.
Any tampering with or unauthorized replacement of one or more appliance parts or components and use of accessories and consumables different from the original ones can constitute a hazard and relieve the manufacturer of any civil or penal responsibility. If in doubt about operation of the appliance, refrain from using it and contact the manufacturer.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 49
3.2 – PRECAUTIONS FOR USE
Fig. 4
1 2 3
The EN refrigerated counters “UNIVERSAL” and “ECO-LABOR” series must not be used:
- other than for the purpose described in section 2.2 “Description of the refrigerated “UNIVERSAL” and “ECO­LABOR” counters and intended use”;
with safety systems not working;  after badly done installation;  by untrained personnel;  when maintenance has not been carried out, or has been carried out badly;  when non-original spare parts are used;  with damaged power lead and/or electrical socket;  with obstructed air ducts (ref. 1 fig. 4);  with any food products (food or drinks) placed close to the internal ventilation grilles (ref. 3, fig. 4) or directly on
the cabinet floor (ref. 2, fig. 4).
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 50
3.3 – PROTECTIVE DEVICES
Fig. 5
1
2
Personnel exposed to risks due to hazardous moving elements are protected by the presence of appropriate devices installed on the appliance:
internal panel covering the evaporator (ref. 1, fig.5);  frontal panel covering the compressor compartment (ref. 2, fig. 5).
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 51
3.4 – STOP FUNCTIONS
Fig. 6
1
The appliance as a whole is controlled by a digital thermostat. The stop function is represented by the button (ref. 1
fig. 6). Whatever the mode of operation of the appliance, press the button to put the electronic card (PCB) to the OFF status.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 52
4 – TRANSPORTATION AND HANDLING
The appliance must never be overturned.
The packing must be well placed on the platform of the means of transport and secured by appropriate ropes.
Take the utmost care when lifting and positioning the counter, so as to avoid serious damage to persons or things. The manufacturer declines all responsibility if the indications for lifting and transport the counter are not observed.
Ambient temperature must never drop below 4°C during transport.
Take care when lifting and handling the counter; there is the danger of even fatal injury with loads being moved.
All handling and lifting operations must be carried out with great caution, making sure that all personnel is strictly at a safety distance and that no-one stands under suspended loads, be they still or in motion.
Before starting the operation, check the whole appliance handling area to identify any dangerous points.
Ambient temperature must never drop below 4°C during transport.
4.1 – TRANSPORTATION OF THE EN REFRIGERATED COUNTER
Suitable packaging for the type, size and weight of the appliance has been used to ensure it is not damaged during transit and is delivered intact to the purchaser. The EN refrigerated counter must be placed upright on a pallet wrapped in its own cardboard for the entire time it is being transported.
The EN refrigerated counter, “UNIVERSAL” and “ECO-LABOR” series, is handed over to the carrier ready packed for handling,
Once the EN refrigerated counter has been unpacked, the packaging material must be disposed of or recycled in accordance with the laws in force in the country where the appliance is being installed.
4.2 – HANDLING THE PACKAGED EN REFRIGERATED COUNTER
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 53
AUTHORIZED PERSONNEL
Model
TBP - 09
TBP - 15
TBP - 20
TBP - 27
Dimensions
cm
92 x 76 x 87h
147 x 76 x 87h
202 x 76 x 87h
268 x 76 x 87h
Weight
Kg
n.d.
n.d.
n.d.
n.d.
Tab.3/a
Model
TBP - 10
TBP - 16
TBP - 21
Dimensions
cm
104 x 76 x 87h
160 x 76 x 87h
214 x 76 x 87h
Weight
Kg
n.d.
n.d.
n.d.
Tab.3/b
Model
TBPN - 07
TBPN - 12
TBPN - 18
TBPN - 24
Dimensions
cm
70 x 76 x 87h
125 x 76 x 87h
180 x 76 x 87h
237 x 76 x 87h
Weight
Kg
n.d.
n.d.
n.d.
n.d.
Tab.3/c
Model
TRPE – 2
TRPE – 3
Dimensions
cm
147 x 76 x 87h
202 x 76 x 87h
Weight
Kg
n.d.
n.d.
Tab.3/d
The use of unsuitable equipment can cause accidents to those involved in the operation and/or damage to the appliance. The manufacturer declines all responsibility for improper non-compliant use of equipment for lifting, transport and handling.
Specialised fork-lift truck operator.
Individual safety devices:
- safety shoes;
- safety gloves.
Personnel carrying out such operations must not wear rings, wrist watches, jewellery, loose or unfastened garments, such as, for example, ties, torn garments, scarves, unbuttoned jackets or blouses with open zips, etc. In general, personnel must wear safety apparel.
4.2.1 – WEIGHT AND DIMENSIONS OF EN REFRIGERATED COUNTER
4.2.2 – MEANS REQUIRED
- To lift the appliance use a fork-lift truck of suitable minimum capacity.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 54
5 – INSTALLATION
Use the utmost care in handling the appliance, so as to avoid damage to persons or things.
Do not start the appliance if there are faults on the control panel or parts are damaged.
Check that the packing has not been damaged during transport.
The use of unsuitable equipment can cause accidents to those involved in the operation and/or damage to the appliance. The manufacturer declines all responsibility for improper non-compliant use of equipment for lifting, transport and handling.
AUTHORIZED PERSONNEL
Specialised electrician.
Individual safety devices:
safety shoes;  safety gloves.
Personnel carrying out such operations must not wear rings, wrist watches, jewellery, loose or unfastened garments, such as, for example, ties, torn garments, scarves, unbuttoned jackets or blouses with open zips, etc. In general, personnel must wear safety apparel.
5.1 – PREPARATION FOR INSTALLATION
For installation prepare an area of manoeuvre suitable for the dimensions of the appliance (see fig. 2) and the chosen lifting equipment. The installation site must be prepared with all the connecting systems required for the appliance to work. Choose an installation site with requisites that will allow the appliance to be used safely. The area must provide good support, with a solid flat floor whose finish will ensure a suitable and safe working place for personnel. Install the appliance in a place with natural and/or artificial light suitable for the operations to be carried out (in compliance with specific regulations).
5.2 – UNPACKING
5.2.1 – MEANS REQUIRED
Use a fork-lift truck or equivalent equipment to lift the appliance.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 55
5.2.2 – UNPACKING PROCEDURE
All the handling and unpacking operations must be carried out with extreme care, making sure that all personnel is strictly at a safety distance and that no-one stands under suspended loads, be they still or in motion.
AFTER INSTALLING THE APPLIANCE, WAIT AT LEAST TWO HOURS BEFORE TURNING IT ON.
The use of unsuitable equipment can cause accidents to those involved in the operation and/or damage to the appliance. The manufacturer declines all responsibility for improper non-compliant use of equipment for lifting, transport and handling.
All the handling and unpacking operations must be carried out with extreme care, making sure that all personnel is strictly at a safety distance and that no-one stands under suspended loads, be they still or in motion.
To unpack the appliance simply remove the cardboard. Then remove the appliance from the pallet using a fork lift truck, ensuring that the forks are inserted under the appliance.
5.3 – HANDLING THE APPLIANCE OF THE EN REFRIGERATED COUNTER
5.3.1 – MEANS REQUIRED
See paragraph 5.2.1.
5.3.2 – HANDLING THE UNPACKED EN REFRIGERATED COUNTER
To move the appliance on wheels, release the brakes on the wheels and push, taking care to block the brakes again when the appliance is in its permanent position. To move the appliance on feet, lift them with a suitable fork-lift truck; the forks should be placed under the appliance,
taking care not to damage the two water tray runners.
5.4 – ASSEMBLY OF THE EN REFRIGERATED COUNTER
The EN refrigerated counter, “UNIVERSAL” and “ECO-LABOR” series, is delivered to the customer assembled in all its parts.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 56
6 – SETTING UP
AFTER INSTALLING THE APPLIANCE, WAIT AT LEAST TWO HOURS BEFORE TURNING IT ON.
Electrical connection must be made by a specialised electrician.
Check that the power supply voltage given on the ID plate corresponds to that available at the
installation site.
Connections must be made to current regulations; the supply mains must have an efficient
earthing system compliant with electricity regulations in the country; this is a responsibility of the customer.
Do not make tight bends on the power lead and do not place any object whatsoever on top of it.
If it is necessary to unplug the mains supply, first make sure the circuit board is on OFF on the display.
The manufacture declines all responsibility for damage or accidents caused by failure to observe such regulations.
Regulation carried out by unauthorized personnel may damage the appliance and expose the operator to serious hazards. Regulation carried out by unauthorized personnel is considered tampering with the appliance and as such null the warranty and relieve the manufacturer of any responsibility.
6.1 – CONNECTIONS
6.1.1 – ELECTRICAL CONNECTION
ELECTRICAL CONNECTION PROCEDURE
The appliance is supplied by the manufacturer complete with power plug. Just connect the power plug to a socket at the installation site; the system must be carried out to current regulations.
The electricity supply at the installation site must have the following requisites:
Voltage: 230 Vac  Frequency: 50 Hz
6.2 – PRELIMINARY CHECKS
The installer-electrician must instruct the operator on how to use the EN refrigerated counter correctly and explain the basic maintenance to be carried out.
METHOD
A specialised technician must prepare the EN refrigerated counter for switching on for the first time, in the presence of the operator who will use the appliance so that the operator can acquire a minimum working knowledge to help him carry out allowed routine maintenance and cleaning. Prior to switching on the appliance, a series of checks and controls must be carried out to prevent errors or accidents during start up.
Check that the appliance has not been damaged during transport.  Check with special care for any damage to the electrical box, push button control panel, wiring and pipes.  Check that all external power sources have been connected properly.  Check that the machine is perfectly level.
6.2.1 – REGULATION
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 57
7 – USE
AFTER THE APPLIANCE HAS BEEN INSTALLED, WAIT AT LEAST TWO HOURS BEFORE SWITCHING ON.
Fig. 7
7.1 – USE FORSEEN
Essentiality and reliability are the key words that come to mind in describing the EN refrigerated counters of “UNIVERSAL” and “ECO-LABORseries for pizzerias and pastry laboratories. Built entirely in stainless steel in accordance with appropriate quality standards, with 60 mm thick insulating core made by injecting HCFC-free high­density polyurethane resins. The EN refrigerated counters have traditional refrigeration systems with powerful low-noise compressors and energy efficient. They are controlled by digital thermostats for easy reading and programming. The refrigeration is "HSS" static/assisted, a patented system that ensures perfect uniformity of temperature in the cell, a good level of relative humidity in addition to energy savings.
7.2 – UNFORSEEN USE
Any use of the EN refrigerated counter other than those described in 7.1 is not recommended. In particular, the counter is not an appliance designed for the fast cooling of food or drinks.
7.3 – CONTROL PANEL
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 58
The following keys are present on the controller
0/1, ON-OFF KEY
When the appliance is OFF (0), press just once to pass to ON (1). When the unit is on and after having activated the keypad by pressing and holding any key for 3 sec, press just once to switch OFF.
UP AND DOWN KEYS
Used to increase or decrease the value that appears on the display. With the keypad active, press and hold the UP arrow key for 3 sec to activate the continuous timed cycle.
DEFROST KEY
With the appliance ON, press and hold for 3 sec to activate defrost.
SET KEY
With the appliance ON and keypad active, press just once to display the set point; press and hold for 3 sec to change the set point.
LIGHT KEY
With the appliance ON and keypad active, press just once to switch the interior light on or off.
OFF
Only lit when the appliance is OFF, otherwise always off.
CELSIUS
May be lit to show the temperature unit of measurement.
COMPRESSOR
Lit during normal refrigerating stages with compressor ON; off with
compressor OFF. Blinking during defrosting (temperature drop).
DEFROST
Lit during DEFROST.
LIGHT
Only lit when the cabinet interior lights are on.
FAN
Only lit when the cabinet internal fans are operating (evaporator).
CONTINUOUS CYCLE
Only lit when the continuous cycle is activated (timed cycle).
ALARMS
Only lit when an appliance malfunction or alarm is recorded by the controller.
The following icons are present on the controller display:
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 59
7.4 – CONTROLS
As a whole the appliance is controlled by a digital thermostat.
As soon as the appliance is connected to the electricity supply, the display lights up completely for a lamp test lasting a few seconds. At the end of the lamp test, the display goes automatically to how it was before the appliance was switched off, for example if a cycle was in progress at that time, the cycle will restart from the point it was interrupted.
With the PCB OFF, the display is not lit except for the icon . Upon pressing key the icon goes out and the display comes ON showing the temperature in the cell. Use the commands on the thermostat, helped by the indications on the display, to activate the various appliance functions. If the buzzer sounds for any reason whatsoever, it may be muted by simply pressing any key.
Whatever the status of the appliance, after having activated the keypad, pressing the key puts the PCB to OFF.
7.5 – PREPARING FOR USE
Before using the appliance, the inside of the cell should be thoroughly cleaned. When switching on after installation or if the appliance has not been used for a long time, it is a good rule to let it operate empty until the set temperature has been reached. To get the best performance from the EN refrigerated counter, arrange the stored products so that air can circulate properly: do not obstruct the refrigerating unit intake, do not lay the food and drinks on top of each other and distribute the load evenly. Do not load the appliance with more than the allowed quantities, do not put in food or drinks having a temperature above the indicated design room temperature and avoid pointlessly opening the door otherwise the efficiency of the refrigerating unit will be reduced.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 60
7.6 USE
- Press the key to display the set-point and change it if necessary; press the key just once to display the set temperature, which can be changed by pressing and holding
for 3 sec the same key and then using the up and down arrow keys.
- A manual defrost can be selected; press and hold for 3 sec the key a manual defrost phase is activated. This phase ends either when the time of 20’ has elapsed. The automatic defrost, managed by the thermostat, takes place once every 8H for a max. of 20’ during which time the readout dEF is shown on the display.
- With the keypad active, press keys and just once to display the maximum and minimum temperature respectively, which are recorded by the sensor inside the cabinet. The displayed values are preceded by the
readouts LO and HY respectively. To reset this stored value, press and hold for 3 sec the key at the time it is displayed. On the display this reset is preceded by the readout RST (reset).
7.6.1 – SPECIAL USE
- With the keypad active, press and hold for 3 sec the key to activate the CONTINUOUS CYCLE phase. This phase lasts (1H) at a temperature (0°C). These values are factory set in the controller. Unlike the normal
refrigerating phase, in this case the symbol on the display is lit. When the set time (1H) has elapsed, the symbol will go out and the appliance will start once again to operate with the previous set point.
7.6.2 – LONG IDLE PERIODS
Turn the machine OFF by pressing for three seconds, then unplug. Clean the machine thoroughly (see paragraph 8.2) and make sure the door is left open at the end of the operation and throughout the idle period.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 61
8 – MAINTENANCE
Contact the manufacturer for any anomalies not described in this manual; contact the manufacturer also for any doubts during the maintenance operations described herein. Maintenance carried out by unauthorized personnel may damage the appliance and expose the operator to serious hazards. Maintenance carried out by unauthorized personnel is considered tampering with the appliance and therefore nulls the warranty and relieves the manufacturer of any responsibility.
Any routine or extraordinary maintenance operation that requires the electric box to be opened or the machine to be dismantled, even partially, must be carried out only after the appliance has been switched off, on the display, and unplugged. Any maintenance operations carried out on a live machine may cause people serious accidents which may also be fatal.
The safety devices must be deactivated only by authorized personnel, who will guarantee safety for people and avoid damage to the machine. The safety devices must be carefully activated again after carrying out maintenance.
During maintenance or repairs unauthorized persons must keep a safe distance from the appliance.
Observe the intervals prescribed or indicated in this manual for making inspections.
At the end of maintenance or repairs the appliance can be started only after the specialist engineer has made sure that:
- all the work has been fully carried out;
- the safety systems are active;
- the appliance is working perfectly;
- no-one is working on the appliance.
Component
Type of operation
Timing
Responsibility
Method
Chamber
Cleaning
When needed
Appliance operator
See para. 8.2.2
External part
Cleaning
When needed
Appliance operator
See para. 8.2.3
Condenser
Cleaning
Every 60 days
Appliance operator
See para. 8.2.4
Table 4
8.1 – SPECIAL PRECAUTIONS
8.2 – ROUTINE MAINTENANCE
8.2.1 – ROUTINE MAINTENANCE TABLE (TAB. 4)
8.2.2 –CLEANING THE CHAMBER
Carry out this operation whenever necessary.
APPLIANCE STATUS:
- ON/OFF button on OFF ( on the display);
- power supply plug disconnected from the mains.
AUTHORIZED PERSONNEL
Appliance operator.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 62
METHOD
Use exclusively water and non-abrasive neutral detergent for cleaning. The use of different products could damage the surface of the appliance and compromise the quality and healthiness of the product being processed. Do not use abrasive sponges.
When cleaning do not use cloths that leave lint.
Do not use water jets to clean the appliance.
Fig. 8
1
2
Carefully clean the cabinet interior, the contact surfaces of where the door closes (ref. 1 fig. 8) and the gasket (ref. 2 fig.
8) using a sponge soaked with neutral detergent, neither of which must be abrasive. Rinse thoroughly using a clean sponge soaked with water and then wipe dry using a clean cloth. Proper cleaning of the appliance interior prevents the formation of unpleasant odours, which could impair the product to be stored there.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 63
8.2.3 – CLEANING THE OUTSIDE OF THE APPLIANCE
Use exclusively water and non-abrasive neutral detergent for cleaning. The use of different products could damage the surface of the appliance and compromise the quality and healthiness of the product being processed. Do not use abrasive sponges.
When cleaning do not use cloths that leave lint.
Carry out this operation whenever necessary.
APPLIANCE STATUS:
- ON/OFF button on OFF ( on the display);
- power supply plug disconnected from the mains.
AUTHORIZED PERSONNEL
Appliance operator.
METHOD
Clean the outer surface of the appliance (steel base and panelling), using a non-abrasive sponge soaked in neutral detergent. Rinse with a sponge soaked in water and dry with a clean cloth.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 64
8.2.4 – CLEANING THE CONDENSER
Fig. 9
The condenser has sharp edges. When carrying out the operations mentioned above, wear safety gloves, goggles and face masks.
Do not use direct water jets to clean the appliance.
1
2
Carry out this operation every 60 days.
APPLIANCE STATUS:
- ON/OFF button on OFF ( on the display);
- power supply plug disconnected from the mains.
AUTHORIZED PERSONNEL
Appliance operator.
METHOD
For trouble-free efficient appliance operation, the air-cooled condenser (ref. 1 fig. 9) must be kept clean so that air circulates freely. Cleaning must be done once every 60 days at the most. Remove the panel by means of lower screws (ref. 2, fig. 9). Use non-metallic brushes to clean, ensuring that all the dust and fluff is removed from the fins. We recommend using a vacuum cleaner so as to avoid dust being dispersed into the environment. If there are greasy deposits, remove them using a small brush soaked in alcohol. DO NOT SCRAPE THE SURFACES WITH SHARP POINTED OR ABRASIVE OBJECTS.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 65
8.3 – EXTRAORDINARY MAINTENANCE
Contact the manufacturer to dismantle the appliance in any way.
If the appliance needs extraordinary maintenance, or if operating anomalies occur that are not described in this manual, contact the manufacturer.
8.4 – OPERATING ANOMALIES AND FAULTS
It is important to remember that whatever machine status is, pressing the button turns it OFF. When any operating anomaly occurs the buzzer sounds intermittently and abbreviation appears on the display. Whatever the reason for the buzzer, it can be silenced by pressing any button.
8.4.1– ALARMS
The following alarms could appear on the display:
- “ HA ” HIGH cell internal temperature alarm. This alarm is triggered during the normal refrigerating cycle, after the delay time, but has no direct effect. The alarm message disappears as soon as the cabinet internal temperature falls to within the set point. If, however, the alarm persists, have the appliance checked by a specialised technician.
- “ LA ” LOW cell internal temperature alarm. This alarm is triggered during the normal refrigerating cycle, after the delay time, but has no direct effect. The alarm message disappears as soon as the cabinet internal temperature falls to within the set point. If, however, the alarm persists, have the appliance checked by a specialised technician.
8.4.2– TROUBLESHOOTING
The following malfunctions are acknowledged by the electronic controller:
- “P1” CABINET sensor error. The error is triggered during the normal refrigerating cycle just a few seconds after the sensor starts to malfunction. The cycle is not stopped, but the compressor operates on an alternating basis (ON/OFF) to ensure that cabinet temperature is maintained. The error message disappears just a few seconds after the sensor starts operating regularly again. If the error persists, before replacing the sensor, first check the connections.
- “P2” EVAPORATOR sensor error. The error is triggered during the normal refrigerating cycle just a few seconds after the sensor starts to malfunction. The refrigerating cycle is not stopped by the error and the compressor operates regularly, but the subsequent defrost cycles will be carried out on a time basis rather than according to the temperature given by the actual sensor. The error message disappears just a few seconds after the sensor starts operating regularly again. If the error persists, before replacing the sensor, first check the connections.
9 – DISMANTLING
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 66
10 – DISPOSAL
TAKE CARE: THE APPLIANCE CONTAINS REFRIGERANT GAS THAT MUST BE CONTROLLED AND RECOVERED ACCORDING TO THE REGULATIONS OF THE COUNTRY IN WHICH DISPOSAL WILL TAKE PLACE.
Consult the fitter for any dismantling requirements.
10.1 – DISPOSAL METHOD
APPLIANCE STATUS
- electronic circuit board in position “O” (OFF);
- power supply plug disconnected from the mains.
METHOD
The appliance is made of ferrous materials, electronic components and plastics. If it needs to be disposed of, separate the various components according to the material of which they are made, to simplify separate waste collection or re-use of the parts. The appliance must be disposed of separately from urban waste. No special instructions apply to the dismantled appliance. Dispose of it through the special operators or return to the dealer, if the law provides for this (also see “Information to users regarding waste disposal in the European Union” below).
For disposal consult the laws applicable in the country where the appliance is used (also see “Information to users regarding waste disposal in the European Union” below).
INFORMATION TO USERS REGARDING WASTE DISPOSAL IN THE EUROPEAN UNION
The symbol of a crossed waste bin on the appliance indicates that at the end of its working life the product must be collected separately from other waste. Therefore, at the end of the product’s working life the user must take it to a suitable centre for the collection of electronic and electrical waste, or return it to a dealer when purchasing a new appliance of the same type.
Suitable separate waste collection of unwanted appliances and their forwarding to treatment, recovery and environmentally friendly disposal makes it possible to avoid potential negative effects on the environment and human health, and assists recycling and recovery of materials. Unauthorized disposal of the product by the user is punished by the application of fines established by the countries in which the appliance is disposed of.
11 – SPARE PARTS
11.1 – ORDERING SPARE PARTS
Contact authorized dealer or the manufacturer to order spare parts.
12 – APPENDICES
The appliance comes with the following appendices:
- Declaration of conformity
- Electrical diagram
- Electrical approval report
- Assessment of vacuum, leakage and gas loading for cooling unit.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 67
1 – ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Abb. 1
Wir danken Ihnen für die Wahl unseres Kühltisch-Unterbaus EN , einer Kühlzelle für Lebensmittel, Teigwaren und Derivate. Lesen Sie bitte aufmerksam dieses Handbuch und stellen Sie es dem Personal, das das Gerät installieren, benutzen und warten muss, zur Verfügung.
1.1 – GERÄTEKENNZEICHNUNG
Bei allen Kühltischen EN UNIVERSAL" und "ECO-LABOR" befinden sich die Typenschilder der Maschine (dargestellt in Abb. 1 unten) auf der rechten Gehäuseseite in der Nähe der unteren – vorderen Ecke (gegen die Türe). Diese Position gilt in allen Fällen, d.h. bei Tischen mit 1 bis 4 Türen.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 68
1.2 – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 69
1.3 – GARANTIE
Dieses Symbol kennzeichnet Informationen und Hinweise, deren Nichtbeachtung zu Schäden am Gerät führen oder die Sicherheit des Personals beeinträchtigen kann.
Dieses Symbol kennzeichnet Informationen oder Hinweise elektrischer Natur, deren Nichtbeachtung zu Schäden am Gerät führen oder die Sicherheit des Personals beeinträchtigen kann.
Die Garantie auf die Gerätekomponenten ist ab dem, auf dem Lieferschein angegebenem Datum, gemäß den im Verkaufsvertrag angegebenen Bestimmungen, gültig. Ausgenommen von der Garantie sind Schäden am Gerät, die verursacht werden durch:
- Transport und/oder Handhabung;
- Fehler des Bedieners;
- Mangelnde Ausführung der in diesem Handbuch vorgesehenen Wartung;
- Defekte und/oder Schäden, die nicht auf Betriebsstörungen des Gerätes beruhen;
- Wartungsarbeiten durch nicht qualifiziertes Personal;
- Unsachgemäßer Gebrauch.
1.4 – KUNDENDIENST
Im Bedarfsfall bezüglich des Gebrauchs ,der Wartung oder der Anforderung von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte direkt an den Hersteller, unter Angabe der auf dem Geräteschild angegebenen Maschinendaten.
1.5 – GEBRAUCH UND AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch hat die Aufgabe, alle erforderlichen Informationen zu geben, um, außer einen korrekten Gebrauch des Geräts, dessen Verwaltung auf möglichst unabhängige und sichere Art zu ermöglichen.
Das Handbuch unterteilt sich in Kapitel, Paragraphen und Unterparagraphen: das Inhaltsverzeichnis liefert daher eine klare Übersicht zu jeden Aspekt.
Der Inhalt dieses Dokuments dient ausschließlich zur Information und kann ohne Vorankündigung geändert werden. Obwohl das Handbuch mit äußerster Sorgfalt erstellt wurde, haftet der Hersteller nicht für Schäden auf Grund von Fehlern oder Unterlassungen und dem Gebrauch der enthaltenen Informationen. Bewahren Sie das Handbuch mit den gesamten Anlagen in gutem und leserlichen Zustand in der Nähe des Gerätes an einem leicht zugänglichen und allen Bedienern bekanntem Ort auf.
1.5.1 – IN DIESEM HANDBUCH ENTHALTENE SYMBOLE
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 70
1.6 – BESCHREIBUNG DES PERSONALS
Die Bediener dürfen keine Vorgänge durchführen, die den Wartungs- oder den spezialisierten Technikern zustehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf Grund der Nichtbeachtung dieses Verbots entstehen.
Das vorliegende Handbuch wendet sich sowohl an den Bediener als auch an die, für die Installation und Wartung des Geräts zuständigen Techniker.
- Für die Bedienung des Geräts zuständiges Personal: spezialisiertes Personal, das in der Lage ist, das Gerät unter normalen Bedingungen durch die vorgesehenen Steuerungselemente zu bedienen. Es muss ferner in der Lage sein, einfache Vorgänge der ordentlichen Wartung (Reinigung, Bestückung), des Starts oder der Wiederaufnahme des Betriebs auf Grund eines eventuellen Notstopps, durchzuführen.
- Elektrofachmann: Ausgebildeter Elektriker, der die Schulungskurse vom Hersteller besucht hat, die ihm jede Art von Eingriff am Gerät gestatten. Der Techniker muss in der Lage sein, das Gerät zu installieren, es unter normalen Bedingungen zu bedienen; er nimmt alle Eingriffe der elektrischen und mechanischen Einstellungen, der Wartung und der Reparatur vor. Er ist in der Lage, unter Vorhandensein von Spannung in den elektrischen Schränken und elektrischen Dosen zu arbeiten.
- Gabelstaplertechniker: Geschulter Techniker für die Handhabung von Material innerhalb des Unternehmens und besitzt einen Führerschein für Gabelstapler.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 71
2 – BESCHREIBUNG DER MASCHINE
Modell
TBP – 09
TBP – 15
TBP - 20
Außenabmessungen
cm
918 x 760 x 870h
1468 x 760 x 870h
2017 x 760 x 870h
Max. Gewicht
kg
/ / /
Kapazität Liter
lt
180
360
540
Innentemperatur der Kühlzelle
°C
0 / +8
Gas und Ladung
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
Kühlleistung
W
320
320
320
Max. Stromaufnahme
W
190
190
190
Netzspannung
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/a
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Abb. 2/a
2.1 – TECHNISCHE DATEN
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 72
Modell
TBP – 10
TBP – 16
TBP - 21
Außenabmessungen
cm
1043 x 760 x 870h
1593 x 760 x 870h
2142 x 760 x 870h
Max. Gewicht
kg
/ / /
Kapazität Liter
lt
180
360
540
Innentemperatur der Kühlzelle
°C
0 / +8
Gas und Ladung
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
Kühlleistung
W
320
320
320
Max. Stromaufnahme
W
190
190
190
Netzspannung
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/b
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Abb. 2/b
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 73
Modell
TBP – 27
Außenabmessungen
cm
2676 x 760 x 870h
Max. Gewicht
kg
/
Kapazität Liter
lt
360 + 360
Innentemperatur der Kühlzelle
°C
0 / +8
Gas und Ladung
R 134 a 350gr
Kühlleistung
W
320 + 320
Max. Stromaufnahme
W
330
Netzspannung
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/c
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Abb. 2/c
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 74
Modell
TBPN – 07
TBPN – 12
TBPN - 18
Außenabmessungen
cm
918 x 760 x 870h
1468 x 760 x 870h
2017 x 760 x 870h
Max. Gewicht
kg
/ / /
Kapazität Liter
lt
180
360
540
Innentemperatur der Kühlzelle
°C
0 / +8
Gas und Ladung
Vorber, Ventil R404a
Kühlleistung
W
270
320
320
Max. Stromaufnahme
W
255
255
255
Netzspannung
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/d
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Abb. 2/d
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 75
Modell
TBPN – 24
Außenabmessungen
cm
2371 x 760 x 870h
Max. Gewicht
kg
/
Kapazität Liter
lt
360 + 360
Innentemperatur der Kühlzelle
°C
0 / +8
Gas und Ladung
Vorber, Ventil R404a
Kühlleistung
W
320 + 320
Max. Stromaufnahme
W
505
Netzspannung
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/e
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Abb. 2/e
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 76
Modell
TRPE – 2
TRPE – 3
Außenabmessungen
cm
1468 x 760 x 870h
2017 x 760 x 870h
Max. Gewicht
kg
/
/
Kapazität Liter
lt
360
540
Innentemperatur der Kühlzelle
°C
0 / +8
Gas und Ladung
R 134 a 220gr
R 134 a 220gr
Kühlleistung
W
320
320
Max. Stromaufnahme
W
190
190
Netzspannung
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/f
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Abb. 2/f
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 77
2.2 – BESCHREIBUNG DES KÜHLTISCHES "UNIVERSAL" & "ECO-LABOR" UND VORGESEHENER GEBRAUCH
Abb. 4
Installationsort
Pizzerien, Küchen, Laboratorien, Restaurants
Relative Luftfeuchtigkeit
< 80% ohne Kondenswasser
Klimaklasse
“N” + 16 °C ÷ + 32 °C
Tab. 2
1
2
Die Herstellung der Kühltische EN der Serie "UNIVERSAL" und "ECO-LABOR" zeichnet sich durch Schlichtheit und Zuverlässigkeit aus. Die einschalige Struktur besteht innen aus Edelstahl AISI 304 und außen aus Edelstahl AISI 430 mit einer 60-mm-Isolierung, die durch die Einspritzung von hochdichten H-FCKW-freien Polyurethanharzen erreicht wird.
Der Innenboden der Zelle ist für eine leichte Reinigung abgerundet, die Füße und die Gitterrost-Haltestruktur bestehen aus Edelstahl, die Türe ist mit einer leicht auswechselbaren Magnet-Steckdichtung ausgerüstet. Die Umluftkühlung besitzt eine Digitalthermostatsteuerung und ein automatisches Abtauen mit Pausen.
2.2.1 – HAUPTBESTANDTEILE
Das Gerät besteht aus folgenden Komponenten:
Gerätegehäuse;  Kühlanlage (Bez. 1, Abb. 3)  Bedienfeld (Bez. 2, Abb. 3)
2.3 – GERÄUSCH
Das Gerät wurde so entwickelt und hergestellt, um den Schallleistungspegel auf ein Minimum zu reduzieren. Das bedeutet konkret, dass ein Geräuschpegel unter 60 Dezibel erklärt wird.
2.4 – UMWELTBEDINGUNGEN
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 78
3. – SICHERHEIT
WICHTIG: Vor der Benutzung des Geräts lesen Sie bitte aufmerksam diese Bedienungsanleitung und befolgen Sie bitte strikt die hier enthaltenen technischen Betriebsanleitungen und Angaben. Der Bediener muss die Position und die Funktionen aller Kontrollvorrichtungen und die Eigenschaften des Kühlschranks kennen.
Der Kühltisch entspricht den geltenden Sicherheitsvorschriften. Eine unsachgemäße Benutzung kann Personen- und Sachschäden verursachen.
Bei der Installation muss das gesamte Personal über die Risiken eines Unfalls, die Sicherheitseinrichtungen für den Bediener, die allgemeinen Unfallverhütungsvorschriften gemäß den internationalen Richtlinien und den im Land des Einsatzes des Geräts geltenden Gesetzen unterrichtet sein. Die Inbetriebnahme und die Bedienung des Geräts darf ausschließlich von geschultem Personal durchgeführt werden. Das für die Bedienung zuständige Personal hat sich strengstens an die Unfallverhütungsvorschriften des Landes, in dem das Gerät benutzt wird, zu halten.
Die vom Hersteller auf dem Gerät angebrachten Schilder nicht entfernen oder verändern.
Der Kühltisch darf im Falle von Defekten am Bedienfeld oder beschädigten Teilen nicht in Betrieb genommen werden.
Die oberen und/oder internen Luftkanäle des Geräts dürfen nicht verstopft werden; das zu kühlende Produkt nicht auf die Belüftungsgitter, die Luftkanäle oder direkt auf den Boden der Kühlzelle legen.
Eventuelle Betriebsstörungen sind umgehend zu melden.
Nur vom Hersteller empfohlenes Zubehör verwenden.
Das Gerät nicht Regen oder Wasserstrahlen aussetzen.
Die ordentlichen und außerordentlichen Wartungsarbeiten, die das Öffnen des Schaltschranks oder eine auch nur teilweise Demontage des Kühltisches vorsehen, dürfen nur nach Unterbrechung der Stromversorgung des Geräts durchgeführt werden.
3.1 – ALLGEMEINE HINWEISE
Der Hersteller ist in folgenden Fällen der Haftung enthoben:
Fehlende Durchführung der programmierten Wartung; Unzulässige Änderungen und/oder Eingriffe: Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen; Teilweise oder gänzliche Nichtbeachtung der in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen; Unsachgemäßer Gebrauch des Geräts.
Unzulässige Eingriffe oder unzulässiges Auswechseln von einem oder mehr Teilen oder Komponenten des Geräts, die Verwendung von nicht originalem Zubehör und Verbrauchsmaterial können ein Unfallrisiko darstellen und entheben den Hersteller jeglicher zivil- oder strafrechtlichen Haftung. Im Falle von Zweifel bezüglich der Betriebsweise des Geräts vor dem Gebrauch den Hersteller kontaktieren.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 79
3.2 – GEGENANZEIGEN FÜR DIE BENUTZUNG
Abb. 4
1 2 3
Der Kühltisch EN der Serie “UNIVERSAL“ & “ECO-LABOR“ darf nicht verwendet werden:
für Benutzungen, die von denen, die im Abschnitt 2.2 “Beschreibung des Kühltisches EN und vorgesehener
Gebrauch” aufgeführten, abweichen;
mit nicht funktionierenden Sicherheitssystemen;  nach einer nicht korrekt durchgeführten Installation;  von ungeschultem Personal;  bei nicht oder nicht korrekt durchgeführten Wartungsarbeiten;  bei der Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen;  bei beschädigtem Netzkabel und/oder beschädigter elektrischer Steckdose;  bei verstopften Luftleitungen (Bez. 1, Abb. 4);  mit verschiedenen Lebensmittelprodukten (Speisen und Getränke), die sich dicht an den internen
Belüftungsgittern (Bez. 3, Abb. 4) oder direkt auf dem Boden der Zelle (Bez. 2, Abb. 4) befinden.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 80
3.3 – SCHUTZVORRICHTUNGEN
Abb. 5
1
2
Der Schutz des Personals, das aufgrund der gefährlichen beweglichen Elemente Risiken ausgesetzt ist, wird durch die Anwesenheit geeigneter Sicherheitsvorrichtungen auf der Maschine garantiert:
Innenwand zur Abdeckung des Verdampfers Innenraum Zelle (Bez. 1, Abb. 5);  Fronttafel Bedienfeld zur Abdeckung des Motorraums (Bez. 2, Abb. 5).
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 81
3.4 – STOPPFUNKTIONEN
Abb. 6
1
Das Gerät wird in seiner Gesamtheit von einer Digitalthermostatsteuerung auf der Rückwand kontrolliert. Die Taste
(Bez. 1 Abb. 6) dient der Stoppfunktion. Das Drücken der Taste in einem beliebigen Maschinenstatus stellt die Karte auf OFF.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 82
4 – TRANSPORT UND HANDHABUNG
Das Gerät darf auf keinen Fall auf dem Kopf gestellt werden.
Das verpackte Gerät muss sicher auf dem Boden des Transportmittels positioniert und durch Gebrauch von geeigneten Seilen befestigt werden.
Während der Phasen des Hubs und der Positionierung des Schranks, ist es notwendig, höchste Aufmerksamkeit zu schenken, um Personen- oder Sachschäden, auch schwerwiegende, zu vermeiden. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die auf Grund der Nichtbeachtung der angegebenen Vorschriften für den Hub und den Transport des Schranks entstehen.
Während der Phase des Transports darf die Raumtemperatur niemals unter 4°C absinken.
Während der Phasen des Hubs und der Handhabung des Tisches Vorsicht walten lassen; es besteht die Gefahr auch tödlicher Verletzungen durch die in Bewegung befindliche Last.
Bei allen Vorgängen der Handhabung und des Hubs des Tisches ist höchste Vorsicht geboten; das Personal muss sich strikt in Sicherheitsabstand und nicht unter hängenden, stillstehenden oder sich in Bewegung befindenden Lasten aufhalten.
Vor Beginn der Vorgänge muss der gesamte Bereich der Handhabung des Geräts kontrolliert werden, um eventuelle Gefahrenstellen zu bestimmen.
Während der Phase des Transports darf die Raumtemperatur niemals unter 4°C absinken.
4.1 – TRANSPORT DES EN-KÜHLTISCHES
In Funktion der Typologie, den Abmessungen und den Gewichten wurden angemessene Verpackungen benutzt, um die Unversehrtheit und die Erhaltung während des Transports bis zur Anlieferung beim Käufer zu garantieren. Der Kühltisch muss während des gesamten Transports, von seinem Karton umhüllt, auf einer Palette aufrecht positioniert und gehalten werden.
Der Kühltisch EN UNIVERSAL & “ECO-LABOR” wird dem Transportunternehmen zur Verlegung bereit, geliefert.
Das Verpackungsmaterial muss nach dem Auspacken des EN-Kühltisches gemäß den geltenden Vorschriften im Bestimmungsland des Geräts beseitigt und/oder wiederverwendet werden.
4.2. – HANDHABUNG DES VERPACKTEN EN-KÜHLTISCHES
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 83
ZUGELASSENES PERSONAL
Modell
TBP - 09
TBP - 15
TBP - 20
TBP - 27
Abmessungen
cm
92 x 76 x 87h
147 x 76 x 87h
202 x 76 x 87h
268 x 76 x 87h
Gewicht
Kg
n.d.
n.d.
n.d.
n.d.
Tab.3/a
Modell
TBP - 10
TBP - 16
TBP - 21
Abmessungen
cm
104 x 76 x 87h
160 x 76 x 87h
214 x 76 x 87h
Gewicht
Kg
n.d.
n.d.
n.d.
Tab.3/b
Modell
TBPN - 07
TBPN - 12
TBPN - 18
TBPN - 24
Abmessungen
cm
70 x 76 x 87h
125 x 76 x 87h
180 x 76 x 87h
237 x 76 x 87h
Gewicht
Kg
n.d.
n.d.
n.d.
n.d.
Tab.3/c
Modell
TRPE – 2
TRPE – 3
Abmessungen
cm
147 x 76 x 87h
202 x 76 x 87h
Gewicht
Kg
n.d.
n.d.
Tab.3/d
Der Einsatz von ungeeigneten Ausrüstungen kann zu Unfällen bei, an dem für den Vorgang zuständigen Personal und/oder Schäden am Gerät führen. Der Hersteller lehnt jede Haftung auf Grund von unsachgemäßem und nicht Zweck bestimmtem Gebrauch von Geräten für den Hub, den Transport und die Handhabung ab.
Gabelstaplertechniker
Persönliche Schutzvorrichtungen:
- Schutzschuhe;
- Schutzhandschuhe.
Das für diese Vorgänge zuständige Personal darf keine Ringe, Armbanduhren, Schmuck, offene oder lose Kleidungsstücke, wie zum Beispiel Krawatten, zerrissene Kleidung, Schals, offene Jacken oder Blusen mit offenen Reißverschlüssen, usw. tragen. Generell muss das Personal Unfallverhütungskleidung tragen.
4.2.1 – GEWICHT UND ABMESSUNGEN DES EN-KÜHLTISCHES
4.2.2 – NOTWENDIGE MITTEL
- Zum Hub des Gerätes muss ein Hubstapler mit geeigneter Mindesttragfähigkeit verwendet werden.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 84
5 – INSTALLATION
Bei der Handhabung des Geräts mit höchster Vorsicht vorgehen, um Sach- oder Personenschäden zu vermeiden.
Das Gerät darf bei Fehlern am Bedienfeld oder beschädigten Teilen nicht in Betrieb gesetzt werden.
Überprüfen, dass die Verpackung während des Transports nicht beschädigt wurde.
Der Einsatz von ungeeigneten Ausrüstungen kann zu Unfällen bei, an dem für den Vorgang zuständigen, Personal und/oder Schäden am Gerät führen. Der Hersteller lehnt jede Haftung auf Grund von unsachgemäßem und nicht Zweck bestimmtem Gebrauch von Geräten für den Hub, den Transport und die Handhabung ab.
Alle Vorgänge der Handhabung und des Auspackens müssen mit höchster Vorsicht durchgeführt und dabei kontrolliert werden, dass das gesamte Personal sich strikt auf Sicherheitsabstand befindet und dass niemand sich unter hängenden, stillstehenden oder sich in Bewegung befindenden Lasten aufhält.
NACH DER INSTALLATIONSPHASE DES GERÄTS MUSS MINDESTENS ZWEI STUNDEN VOR DESSEN INBETRIEBNAHME ABGEWARTET WERDEN.
ZUGELASSENES PERSONAL
Elektrofachmann Persönliche Schutzeinrichtungen:
Schutzschuhe;  Schutzhandschuhe.
Das für diese Vorgänge zuständige Personal darf keine Ringe, Armbanduhren, Schmuck, offene oder lose Kleidungsstücke, wie zum Beispiel Krawatten, zerrissene Kleidung, Schals, offene Jacken oder Blusen mit offenen Reißverschlüssen, usw. tragen. Generell muss das Personal Unfallverhütungskleidung tragen.
5.1 – VORBEREITUNG ZUR INSTALLATION
Für die Installation ist ein Bereich von angemessenen Ausmaßen für die Handhabung des Geräts (siehe Abb.2) und die gewählten Hubvorrichtungen erforderlich. Der Installationsort muss mit den entsprechenden Anschlüssen für die Inbetriebnahme des Geräts ausgestattet sein. Der für die Installation gewählte Ort muss die, für den sicheren Betrieb des Geräts notwendigen Anforderungen, erfüllen. Der Aufstellungsort muss als Auflagefläche einen robusten, ebenen Boden aufweisen und so ausgeführt sein, dass sicheres Arbeiten für das Personal gewährleistet ist. Der Installationsort muss mit einer für die Arbeit geeigneten natürlichen und/oder künstlichen Beleuchtung versehen sein (in Übereinstimmung mit den spezifischen Normen).
5.2 – AUSPACKEN
5.2.1 – NOTWENDIGE MITTEL
Zum Hub des Geräts muss ein Gabelstapler oder eine gleichwertige Ausrüstung verwendet werden.
5.2.2 – PROZEDUR DES AUSPACKENS
Um das Gerät auszupacken, ist es ausreichend, den umgebenden Karton zu entfernen. Anschließend das Gerät von der Palette unter Verwendung eines geeigneten Gabelstaplers abheben; dabei sind die Gabeln des Staplers unter das Gerät zu positionieren.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 85
Der Einsatz von ungeeigneten Ausrüstungen kann zu Unfällen bei, an dem für den Vorgang zuständigen, Personal und/oder Schäden am Gerät führen. Der Hersteller lehnt jede Haftung auf Grund von unsachgemäßem und nicht Zweck bestimmtem Gebrauch von Geräten für den Hub, den Transport und die Handhabung ab.
Alle Vorgänge der Handhabung und des Auspackens müssen mit höchster Vorsicht durchgeführt und dabei kontrolliert werden, dass das gesamte Personal sich strikt auf Sicherheitsabstand befindet und dass niemand sich unter hängenden, stillstehenden oder sich in Bewegung befindenden Lasten aufhält.
5.3 – HANDHABUNG DES EN-KÜHLTISCHES
5.3.1 – NOTWENDIGE MITTEL
Siehe Paragraph 5.2.1.
5.3.2 – PROZEDUR DER HANDHABUNG DES AUSGEPACKTEN EN-KÜHLTISCHES
Um den Tisch zu bewegen, muss zum Hub ein geeigneter Gabelstapler verwendet werden; dabei sind die Gabeln des Staplers unter das Gerät zu positionieren.
5.4 – MONTAGE DES EN-KÜHLTISCHES
Der Kunde erhält den komplett montierten EN-Kühltisch der Serie “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR”.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 86
6 – INBETRIEBNAHME
NACH DER PHASE DER INSTALLATION DES GERÄTS MINDESTENS ZWEI STUNDEN WARTEN, BEVOR ES IN BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Der elektrische Anschluss muss von einem Elektrofachmann vorgenommen werden.
Sicherstellen, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung der am Installationsort
verfügbaren entspricht.
Die Anlage muss den geltenden Normen entsprechen; Der Netzanschluss muss gemäß den
elektrischen Normen im Lande geerdet sein; die Haftung geht zu Lasten des Kunden.
Das Netzkabel nicht knicken und keine Gegenstände darauf legen.
Falls der Netzstecker herausgezogen werden soll, vorher sicherstellen, dass das Kartenmodul
durch die Taste auf dem Display auf OFF positioniert ist.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden oder Unfälle auf Grund der Nichtbeachtung dieser Vorschriften.
Von nicht qualifiziertem Personal durchgeführte Einstellungen können das Gerät beschädigen und den Bediener ernsthaften Gefahren aussetzen. Von nicht zugelassenem Personal durchgeführte Einstellungen werden als Verletzung des Gerätes betrachtet, bewirken den Verfall der Garantie und der Hersteller wird jeder Verantwortung enthoben.
6.1 – ANSCHLÜSSE
6.1.1 – ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
PROZEDUR DES ELEKTRISCHEN ANSCHLUSSES
Das Gerät wird vom Hersteller komplett mit Netzstecker geliefert. Es ist ausreichend, den Netzstecker in eine Steckdose der Anlage am Installationsort stecken; die Anlage muss den gelten Normen entsprechen.
Die elektrische Stromversorgung am Installationsort muss folgende Anforderungen erfüllen:
Spannung: 230 Vac  Frequenz: 50 Hz
6.2 – VORKONTROLLEN
Der Elektrofachmann muss den Bediener über den korrekten Gebrauch des Kühltisches informieren und die grundlegenden Kenntnisse zur Wartung übermitteln.
MODALITÄT
Die Vorgänge zur Vorbereitung des EN-Kühltisches für die Erstinbetriebnahme müssen von einem Fachtechniker im Beisein des, mit der Benutzung des Geräts beauftragten Bedieners, ausgeführt werden, der so die Möglichkeit hat, ein Minimum an Informationen für die anschließende Durchführung der zugelassenen ordentlichen Wartung und Reinigung zu erhalten. Vor der Inbetriebnahme des Geräts muss eine Reihe von Prüfungen und Kontrollen mit dem Zweck, Fehlern oder Unfällen während der Phase der Inbetriebnahme vorzubeugen, durchgeführt werden.
Sicherstellen, dass das Gerät während des Transports nicht beschädigt wurde.  Die Schalttafel, das Bedienfeld, die elektrischen Kabel und Rohrleitungen besonders sorgfältig überprüfen.  Den Anschluss an alle externen Energiequellen überprüfen.  Überprüfen, ob das Gerät ausgerichtet ist.
6.2.1 – EINSTELLUNGEN
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 87
NACH DER PHASE DER INSTALLATION DES GERÄTS MINDESTENS ZWEI STUNDEN WARTEN, BEVOR ES EINGESCHALTET WIRD.
Abb. 7
7 – GEBRAUCH
7.1 – VORGESEHENER GEBRAUCH
Die Serie “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” ist Synonym für EN-Kühltische, Kühlzellen für Pizzerien und Bäckereien von äußerster Schlichtheit und Zuverlässigkeit. Sie sind vollkommen aus Edelstahl nach angemessenem Qualitätsstandard hergestellt, mit 60mm-Isolierung, die durch Einspritzung von hochdichtem H-FCKW-freiem Polyurethanharzen erreicht wird, ausgestattet. Alle EN-Kühltische “UNIVERSAL” & “ECO-LABOR” sind mit traditionellem Kühlsystem mit leistungsstarken Kompressoren ausgestattet und von geringem Energieverbrauch. Sie werden von einer Digitalthermostatsteuerung durch einfache Ablesung und Programmierung kontrolliert. Sie besitzen ein statisches Absaug-Kühlsystem "HSS", ein patentiertes System, das gleichmäßige Temperatur und gleichbleibende Feuchtigkeit in der Zelle garantiert.
7.2 – NICHT VORGESEHENER GEBRAUCH
Für den Kühltisch EN sind keine anderen als diejenigen bei Punkt 7.1 beschriebenen Benutzungen vorgesehen. Insbesondere ist der Kühltisch EN kein Gerät zur Schnellkühlung verschiedener Lebensmittelprodukte, Speisen und/oder Getränke.
7.3 – BEDIENFELD
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 88
Folgende Tasten sind auf dem Bedienfeld vorhanden:
TASTE 0/1, ON-OFF
Steht die Maschine auf OFF (0), erlaubt das einmalige Drücken den Übergang auf den Status EINGESCHALTET (1). Ist die Vitrine eingeschaltet, kann die Karte nach Aktivierung der Tastatur über das Drücken einer beliebigen Taste für 3 Sekunden durch einmaliges Drücken auf OFF gestellt werden.
TASTE MEHR UND WENIGER
Erlauben die Erhöhung oder Verminderung des Wertes, der im Display steht. Bei aktiver Tastatur kann durch das anhaltende Drücken der Pfeiltaste AUFWÄRTS für 3 Sekunden der zeitgesteuerte Dauerzyklus aktiviert werden.
DEFROST-TASTE
Bei EINGESCHALTETER Maschine, erlaubt das anhaltende Drücken für 3 Sekunden Durchführung der Abtauung.
SET-TASTE
Bei EINGESCHALTETER MASCHINE, erlaubt das einmalige Drücken bei aktiver Tastatur die Anzeige des Set-Points. Wird die Taste anhaltend für 3 Sekunden gedrückt, kann der Set-Point geändert werden.
LICHT-TASTE
Bei EINGESCHALTETER Maschine erlaubt das einmalige Drücken bei aktiver Tastatur das Ein- oder Ausschalten der Innenbeleuchtung der Zelle.
OFF
Sie ist eingeschaltet, wenn sich die Maschine im OFF-Status befindet und ist in allen anderen Fällen ausgeschaltet.
CELSIUS
Sie kann eingeschaltet werden und die Maßeinheit der Temperatur anzeigen.
KOMPRESSOR
Sie ist eingeschaltet während der normalen Phase der Kühlung bei
Kompressor ON, ausgeschaltet bei Kompressor OFF. Sie blinkt während der Defrost-Abtauphase.
DEFROST
Sie ist eingeschaltet während der DEFROST-Phase.
LICHT
Sie ist nur eingeschaltet, wenn die Innenbeleuchtung der Zelle eingeschaltet ist.
BELÜFTER
Sie ist nur eingeschaltet, wenn die internen Belüfter eingeschaltet sind (Verdampfer).
DAUERZYKLUS
Sie ist nur eingeschaltet, wenn der Dauerzyklus (zeitgesteuerter Zyklus) eingeschaltet wird.
ALARM
Sie ist nur eingeschaltet, wenn von der Steuereinheit ein Alarm und/oder eine Betriebsstörung des Geräts erfasst wird.
Auf dem Display des Bedienfelds sind folgende Ikonen vorhanden:
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 89
7.4 – KONTROLLPROZEDUREN
Das Gerät in seiner Gesamtheit wird von einer Digitalthermostatsteuerung kontrolliert.
Wird die Maschine mit Strom versorgt, leuchtet das Display des Geräts vollständig für einen “Lamp-Test”, der einige Sekunden dauert, auf und geht, an dessen Ende, in den Status über, in dem sie sich befand, bevor die Stromversorgung unterbrochen wurde. Insbesondere wird während eines Zyklus dieser wieder aufgenommen, wo er unterbrochen wurde.
Mit Karte auf OFF ist das Display mit Ausnahme der Ikone vollständig ausgeschaltet. Wird die Taste gedrückt, schaltet das Display die Ikone aus und stellt sich auf EINGESCHALTET, wobei die im Innenraum bestehende
Temperatur angezeigt wird. Über die Steuerungen auf der Thermostatsteuerung und mit Hilfe der Angaben des Display, können die verschiedenen Maschinenfunktionen aktiviert werden. Es ist möglich, die akustischen Signale, unabhängig ihrer Herkunft durch Drücken einer beliebigen Taste auszuschalten. In jedem beliebigem Status der Maschine, setzt das Drücken der Taste die Karte auf OFF.
7.5 – GEBRAUCHSPROZEDUREN
Vor dem Gebrauch der Maschine sollte der Innenraum der Zelle sorgfältig gereinigt werden. Nach der Installation oder nach einem langen Zeitraum der Nichtnutzung sollte das Gerät bis zur Erreichung der eingestellten Temperatur leer arbeiten. Um eine gute Leistung des Kühltisches EN zu garantieren, wird empfohlen, das Produkt so anzuordnen, dass die Luftzirkulation begünstigt wird: Nicht die Ansaugung der Kühleinheit versperren, Speisen und Getränke nicht übereinanderlegen, die Ladung geordnet verteilen. Um starke Verzögerungen in der Leistung der Kühleinheit zu vermeiden, wird empfohlen, die Maschine nicht über die erlaubten Mengen hinaus zu überladen, keine Produkte wie Speisen und/oder Getränke mit einer Temperatur, die über der angegebenen Planungsraumtemperatur liegt, einzuführen und das unnötige Öffnen der Türe zu vermeiden.
7.6 BENUTZUNG
- Mit der Taste ist es möglich, den Set-Point zu visualisieren und, falls notwendig, zu ändern. Durch einmaliges Drücken der Taste wird die eingestellte Temperatur nur visualisiert; wird dieselbe
Taste für 3 Sekunden gedrückt, kann dieser Wert mit den Pfeilen aufwärts und abwärts auch geändert werden.
- Es ist möglich, eine manuelle Defrost-Phase zu wählen; durch Druck der Taste für 3 Sekunden wird eine manuelle Defrost-Phase aktiviert, die nach Ablauf der Zeit von 20’ endet. Der automatische Defrost, der von der Digitalthermostatsteuerung kontrolliert wird, erfolgt alle 8 Stunden immer für eine Dauer von 20’ und wird auf dem Display durch die Schrift dEF angezeigt.
- Durch das einmalige Drücken der Tasten und kann die, vom Fühler im Innenraum der Zelle erfasste Höchst- bzw. Mindesttemperatur angezeigt werden. Vor den angezeigten Werten steht der Schriftzug
LO bzw. HY. Im Moment der Anzeige kann dieser gespeicherte Wert durch das Drücken der Taste für 3 Sekunden zurückgesetzt werden. Diesem Vorgang geht der Schriftzug RST (Reset) voraus.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 90
7.6.1 – BESONDERE BENUTZUNGEN
- Durch das Drücken der Taste für 3 Sekunden, kann die Phase des DAUERZYKLUS aktiviert werden. Diese Phase besitzt eine Dauer (1 Stunde) und eine Temperatur (0°C), wobei diese Werte vom Hersteller in der
Steuereinheit eingestellt wurden. Darüber hinaus ist im Display das Symbol eingeschaltet, um sich von einer normalen Kühlphase zu unterscheiden. Nach Ablauf der eingestellten Zeit (1 Stunde) schaltet sich das Symbol aus und das Gerät nimmt den Betrieb mit dem zuvor eingestellten Set-Point wieder auf.
7.6.2 – STILLSTAND FÜR LANGE ZEITRÄUME
Die Maschine bei aktiver Tastatur auf OFF stellen, indem die Taste gedrückt wird und den Stecker herausziehen. Die Maschine gründlich reinigen (wie nach Abschnitt 8.2) und sicherstellen, dass die Türe am Ende des Vorgangs und für den gesamten Zeitraum der Nichtnutzung geöffnet bleibt.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 91
8 – WARTUNG
Im Falle von nicht in diesem Handbuch beschriebenen Anomalien ist der Hersteller zu kontaktieren; der Hersteller ist auch im Falle von Unklarheiten hinsichtlich der in diesem Handbuch beschriebenen Wartungsarbeiten zu kontaktieren. Von unqualifiziertem Personal durchgeführte Wartungseingriffe können das Gerät beschädigen und den Bediener ernsthaften Gefahren aussetzen. Von nicht qualifiziertem Personal durchgeführte Wartungsarbeiten werden als Beschädigung des Gerätes betrachtet; sie bewirken den Verfall der Garantie und entheben den Hersteller jeder Verantwortung.
Alle ordentlichen und außerordentlichen Wartungsarbeiten, die die Öffnung des elektrischen Schaltschranks und die auch nur teilweise Demontage des Geräts vorsehen, dürfen nur bei ausgeschaltetem Gerät, auf dem Display, und herausgezogenem Netzstecker durchgeführt werden. Wartungsarbeiten an dem unter Strom stehenden Gerät können zu schweren Unfällen, auch tödlichen, führen.
Die Deaktivierung der Schutzeinrichtungen darf nur von zugelassenem Personal vorgenommen werden, das für die Sicherheit der Personen sorgen muss und Schäden am Gerät zu verhindern hat. Nach der Durchführung der erforderlichen Wartungsarbeiten sind die Schutzvorrichtungen wieder ordnungsgemäß zu aktivieren.
Nicht autorisiertes Personal darf sich während der Wartungsarbeiten oder Reparaturen nicht in unmittelbarer Nähe des Gerätes aufhalten.
Die in diesem Handbuch angegebenen oder vorgeschriebenen Zeitabstände für die Durchführung von Kontrollen sind einzuhalten.
Nach Wartungsarbeiten oder Reparaturen darf das Gerät erst wieder in Betrieb genommen werden, nachdem der Techniker folgendes sichergestellt hat:
- dass die Arbeiten vollständig durchgeführt wurden;
- dass die Sicherheitsvorrichtungen aktiviert sind;
- dass das Gerät einwandfrei funktioniert;
- dass niemand am Gerät arbeitet.
Komponente
Art des Eingriffs
Häufigkeit
Zuständigkeit
Modalität
Innenraum Zelle
Reinigung
wenn
erforderlich
Für den Betrieb des Geräts
Zuständiger
Siehe Par.
8.2.2
Außenseite
Reinigung
wenn
erforderlich
Für den Betrieb des Geräts
Zuständiger
Siehe Par.
8.2.3
Kondensator
Reinigung
alle 60 Tage
Für den Betrieb des Geräts
Zuständiger
Siehe Par.
8.2.4
Tab. 4
8.1 – BESONDERE VORKEHRUNGEN
8.2 – ORDENTLICHE WARTUNG
8.2.1 – ZUSAMMENFASSENDE TABELLE DER ORDENTLICHEN WARTUNGSARBEITEN (TAB. 4)
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 92
8.2.2 – REINIGUNG DES INNENRAUMS DER ZELLE
Für die Reinigung des Gerätes ausschließlich Wasser und neutrale, nicht kratzende Reinigungsmittel verwenden. Die Verwendung von anderen Produkten kann Schäden an der Oberfläche verursachen und die Qualität und Bekömmlichkeit des behandelten Produkts beeinträchtigen. Keine scheuernden Schwämme benutzen.
Für die Reinigung keine Tücher benutzen, die Fasern verlieren könnten und keine in das Gerät gerichteten Wasserstrahlen einsetzen.
Abb. 8
1
2
Dieser Vorgang muss bei Bedarf durchgeführt werden.
GERÄTESTATUS:
- Ein/Aus-Schalter auf Position OFF auf dem Display;
- Herausgezogener Netzstecker.
AUTORISIERTES PERSONAL
Zuständiger für den Betrieb des Geräts.
MODALITÄT
Mit extremer Sorgfalt den Innenraum, die Verschlussoberfläche der Türe (Bez. 1 Abb. 8) und die Dichtung (Bez. 2 Abb.
8) mit einem mit neutralem Reinigungsmittel getränkten Schwamm reinigen, wobei es sich weder beim Schwamm noch beim Reinigungsmittel um Scheuerprodukte handeln darf. Nach der Reinigung mit einem wassergetränkten, sauberen Schwamm abwaschen und mit einem sauberen Tuch abtrocknen. Eine ordnungsgemäße Reinigung des Geräteinneren vermeidet die Bildung von schlechten Gerüchen, die das Endprodukt beschädigen könnten.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 93
8.2.3 – REINIGUNG DER AUSSENSEITE DES GERÄTS
Für die Reinigung des Gerätes ausschließlich Wasser und neutrale, nicht kratzende Reinigungsmittel verwenden. Die Verwendung von anderen Produkten kann Schäden an den Oberflächen des Geräts verursachen und die Qualität und Bekömmlichkeit des behandelten Produkts beeinträchtigen. Keine scheuernden Schwämme benutzen.
Zur Reinigung keine Tücher verwenden, die Fasern zurücklassen könnten
Dieser Vorgang muss bei Bedarf durchgeführt werden.
GERÄTESTATUS:
- Ein/Aus-Schalter auf Position OFF auf dem Display;
- Herausgezogener Netzstecker.
AUTORISIERTES PERSONAL
Zuständiger für den Betrieb des Geräts.
MODALITÄT
Die äußeren Oberflächen des Gerätes (Tür, Oberseite und Täfelung aus Stahl) sorgfältig mit einem Schwamm und neutralem Reinigungsmittel, beide nicht kratzend, reinigen. Nach dem Reinigen mit einem sauberen, mit Wasser getränkten Schwamm spülen und mit einem sauberen Tuch trocknen.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 94
8.2.4 – REINIGUNG DES GERÄTEKONDENSATORS
Abb. 9
Der Kondensator hat scharfe Kanten. Während den oben genannten Vorgängen immer Schutzhandschuhe, Schutzbrillen und Schutzmasken tragen.
Zur Reinigung keine direkten Wasserstrahlen im Gerät benutzen.
1
2
Dieser Vorgang muss alle 60 Tage durchgeführt werden.
GERÄTESTATUS:
- Ein/Aus-Schalter auf Position OFF auf dem Display;
- Herausgezogener Netzstecker.
AUTORISIERTES PERSONAL
Zuständiger für den Betrieb des Geräts.
MODALITÄT
Für einen korrekten und leistungsstarken Betrieb des Geräts muss der luftgekühlte Kondensator (Bez. 1 Abb. 9) sauber gehalten werden, um die freie Luftzirkulation zu erlauben. Dieser Vorgang ist spätestens alle 60 Tage durchzuführen. Das Bedienfeld durch Lösen der unteren Schrauben (Bez. 2 Abb. 9) entfernen. Die Reinigung mit nicht metallischen Bürsten so vornehmen, dass der ganze Staub und alle Flusen von den Rippen entfernt werden. Es wird empfohlen, einen Staubsauger zu benutzen, um zu vermeiden, dass sich der Staub im Raum ausbreitet. Sollten sich fettige Ablagerungen gebildet haben, so sind diese mit einem alkoholgetränkten Pinsel zu entfernen. DIE OBERFLÄCHEN NICHT MIT SPITZEN ODER SCHEUERNDEN GEGENSTÄNDEN ABSCHABEN.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 95
8.3 – AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Für jede Art von Demontage des Gerätes den Installateur kontaktieren.
Falls das Gerät außerordentliche Wartungseingriffe erfordert oder Betriebsstörungen vorliegen, die nicht im vorliegenden Handbuch behandelt wurden, den Hersteller kontaktieren.
8.4 – BETRIEBSSTÖRUNGEN UND DEFEKTE
Es ist wichtig, daran zu erinnern, dass, in jedem Status der Maschine, das Drücken der Taste die Karte auf OFF setzt. Jede Betriebsstörung wird von einem intermittierenden Summton begleitet und von einem Kürzel auf dem Display angezeigt. Es ist möglich, das akustische Signal unabhängig dessen Herkunft durch das Drücken einer beliebigen Taste auszuschalten.
8.4.1– ALARME
Folgende Alarmanzeigen können auf dem Display erscheinen:
- “ HA ” Alarm HOHE Temperatur im Innenraum der Zelle. Dieser Alarm wird nach der Verzögerungszeit während des normalen Kühlzyklus ausgelöst, hat aber keine Auswirkungen. Der Alarm verschwindet, wenn die Innenraumtemperatur wieder im Set-Point-Bereich liegt. Sollte der Alarm aber bestehen bleiben, muss das Gerät von einem Fachtechniker kontrolliert werden.
- “ LA ” Alarm NIEDRIGE Temperatur im Innenraum der Zelle. Dieser Alarm wird nach der Verzögerungszeit während des normalen Kühlzyklus ausgelöst, hat aber keine Auswirkungen. Der Alarm verschwindet, wenn die Innenraumtemperatur wieder im Set-Point-Bereich liegt. Sollte der Alarm aber bestehen bleiben, muss das Gerät von einem Fachtechniker kontrolliert werden.
8.4.2– DEFEKTE
Folgende Betriebsstörungen werden von der Steuerung erkannt:
- “P1” Fehler Fühler ZELLE. Der Fehler wird während des normalen Kühlzyklus einige Sekunden nachdem der Fühler eine Funktionsstörung erfasst, ausgelöst. Der Zyklus wird nicht unterbrochen und der Kompressor läuft im Alternativbetrieb (ON/OFF) weiter, um die Erhaltung der Innenraumtemperatur der Zelle zu garantieren. Der Fehler verschwindet einige Sekunden nachdem der Fühler wieder normal funktioniert. Wenn der Fehler bestehen bleibt, sind vor dem Austausch des Fühlers auch die Anschlüsse zu überprüfen.
- “P2” Fehler Fühler VERDAMPFER. Der Fehler wird während des normalen Kühlzyklus einige Sekunden nachdem der Fühler eine Funktionsstörung erfasst, ausgelöst. Der Fehler unterbricht den Kühlzyklus nicht und der Kompressor funktioniert ordnungsgemäß, aber die nachfolgenden Defrost-Zyklen werden auf Zeitbasis und nicht aufgrund der vom Fühler gegebenen Temperatur durchgeführt. Der Fehler verschwindet einige Sekunden nachdem der Fühler wieder normal funktioniert. Wenn der Fehler bestehen bleibt, sind vor dem Austausch des Fühlers auch die Anschlüsse zu überprüfen.
9 – DEMONTAGE
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 96
10 – ABBAU
DAS GERÄT ENTHÄLT KÜHLMITTEL, DESSEN KONTROLLE UND RECYCLING IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN GELTENDEN GESETZEN DES JEWEILIGEN LANDES, IN DEM DAS GERÄT ENTSORGT WIRD, ZU ERFOLGEN HAT.
Für jeglichen Vorgang der Demontage des Gerätes den Installateur kontaktieren.
10.1 – MODALITÄT DES ABBAUS GERÄTESTATUS:
- Ein/Aus Schalter auf Position OFF auf dem Display;
- Herausgezogener Netzstecker.
MODALITÄT
Das Gerät ist aus eisenhaltigem Material, elektronischen Komponenten und Kunststoffen hergestellt. Bei der Verschrottung die verschiedenen Komponenten je nach Material trennen, um die getrennte Entsorgung oder die eventuelle Wiederverwertung der Teile zu vereinfachen. Das Gerät muss getrennt, anders als Stadtmüll entsorgt werden. Nach dem Abbau des Gerätes sind keine besonderen Anweisungen zu befolgen. Die Verschrottung den dafür zuständigen Stellen überlassen oder, falls vom Gesetz vorgeschrieben, dem Händler übergeben (siehe auch die
nachfolgend angeführten “Informationen für den Benutzer hinsichtlich der Entsorgung von Abfällen im Rahmen der Europäischen Union”.
Zur Verschrottung immer Bezug auf die geltenden Gesetze im Land der Benutzung nehmen (siehe auch “Informationen für den Benutzer hinsichtlich der Entsorgung von Abfällen im Rahmen der Europäischen Union”).
INFORMATIONEN FÜR DEN BENUTZER HINSICHTLICH DER ENTSORGUNG VON ABFÄLLEN IM RAHMEN DER
EUROPÄISCHEN UNION
Das Symbol des durchgestrichenen Müllcontainers auf dem Gerät zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebensdauer getrennt von den anderen Abfällen entsorgt werden muss. Der Benutzer muss daher das Gerät den zuständigen Stellen für die getrennte Entsorgung von elektronischen und elektrotechnischen Abfällen aushändigen oder es dem Händler beim Kauf eines neuen Gerätes derselben Art im Verhältnis eins zu eins zurückerstatten. Die angemessene getrennte Abfallsammlung des für das anschließende Recycling, die Behandlung und umweltfreundliche Entsorgung bestimmten Gerätes, trägt dazu bei, negative Auswirkungen auf die Umwelt und Gesundheit zu verhindern und fördert die Wiederverwertung des Materials, aus dem das Gerät besteht.
Die gesetzeswidrige Entsorgung des Produkts durch den Benutzer wird mit den vom Gesetz vorgesehenen Sanktionen im Entsorgungsland bestraft.
11 – ERSATZTEILE
11.1 – MODALITÄT DER ANFORDERUNG VON ERSATZTEILEN
Zur Anforderung von Ersatzteilen den zuständigen Händler oder den Hersteller kontaktieren.
12 – ANLAGEN
Dem Gerät werden folgende Anlagen beigelegt:
- Konformitätserklärung
- Elektrischer Schaltplan
- Elektrischer Prüfbericht
- Vakuumkontrolle, Kontrolle der Leckstellen und der Gasladung der Kühlanlage
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 97
1 – INFOS GENERALES
Fig. 1
Nous vous remercions pour avoir choisi notre table base réfrigérée EN, pour la conservation de Vos aliments : pâtons et dérivés. Ce manuel doit être lu avec la plus grande attention et mis à disposition du personnel qui devra installer, utiliser et effectuer la maintenance de l’appareil.
1.1 – ÉTIQUETAGE
Sur touts les bases réfrigérées UNIVERSAL et ECO-LABOR“, les plaques d’identification (représentées sur la fig.1 ci­dessous) sont situées sur le côté droit de la coque près de l’angle inférieur avant (vers la porte). Cette position est la
même pour toute la gamme de 1 à 4 portes.
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 98
1.2 – DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 99
1.3 – GARANTIE
Ce symbole indique qu’il s’agit d’informations et de précautions qui, si elles ne sont pas respectées, pourraient engendrer des dégâts à l’appareil et/ou compromettre la sécurité du personnel.
Ce symbole indique qu’il s’agit d’informations et de précautions à prendre dans le domaine électrique qui, si elles ne sont pas respectées, pourraient engendrer des dégâts à l’appareil et/ou compromettre la
sécurité du personnel.
Les composants de l’appareil sont garantis à partir de la date indiquée dans la note d’envoi conformément au contrat de
vente. La garantie ne couvre pas les dommages imputables à :
- transport et/ou manutention;
- erreur de l’utilisateur;
- un maintenance faite en dehors des normes conseillées dans ce mode d’emploi;
- des défaillances et/ou des ruptures non imputables au mauvais fonctionnement de l’appareil,
- une maintenance confiée à du personnel non qualifié;
- un usage impropre.
1.4 – ASSISTANCE
Pour toute nécessité concernant l’usage, la maintenance ou la commande de pièces de rechange, veuillez vous adresser directement au constructeur en lui fournissant les coordonnées de l’appareil (celles de la plaquette d’identification).
1.5 – CONSULTER ET CONSERVER LE MODE D’EMPLOI
Notre mode d’emploi a pour but de fournir toutes les informations nécessaires pour vous permettre d’exploiter pleinement l’appareil, mais aussi d’en garantir une gestion autant que possible sécurisée.
Le mode d’emploi est divisé en chapitres contenant des paragraphes et des sous-paragraphes. La table des matières
vous permettra de trouver rapidement le point vous intéressant.
Les données fournies dans le mode d’emploi sont fournies à titre d’information et peuvent être modifiées à tout moment
sans préavis. Bien que nous vigilions très particulièrement à la rédaction du texte, nous ne pourrions en aucun cas être retenus comme responsables pour les dommages dus à erreurs, omissions ou utilisation des informations
qu’il contient. Nous conseillons de conserver soigneusement le manuel et toute la documentation annexée en bon état pour qu’il soit
lisible et complet en tous points et de le ranger à proximité de l’appareil, dans un lieu facilement accessible et connu de
tous les utilisateurs.
1.5.1 – SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MODE D’EMPLOI
TBP – TBPN_TRPE Rev.00-MULTI 04-2014 pag. 100
Loading...