Gemm BCT-05, BCT-10, BCT-15, BCT-24 User guide

www.gemm-srl.com
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 2
SOMMARIO / INDEX
1. INFORMAZIONI GENERALI
6
GENERAL INFORMATION
73
1.1 – Dati di marcatura / Marking /
1.2 – Dichiarazione di conformità / Declaration of conformity
1.3 – Garanzia / Warranty
1.4 – Assistenza / After-sales service
1.5 – Utilizzo e conservazione del manuale / How to use and keep the manual
1.5.1 – Simboli utilizzati nel presente manuale / Symbols used in this manual
1.6 – Descrizione del personale / Personnel
2. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
10
MACHINE DESCRIPTION
77
2.1 – Dati tecnici / Technical data
2.2 – Descrizione dell’abbattitore ed uso previsto / Description of blast chiller and it use
2.2.1 – Componenti principali / Main parts
2.3 – Rumore / Noise
2.4 – Condizioni ambientali / Ambient conditions
3. SICUREZZA
15
SAFETY
82
3.1 – Avvertenze generali / General warnings
3.2 – Controindicazioni d’uso / Improper use
3.3 – Dispositivi di protezione / Safety devices
3.4 – Funzioni di arresto / Stop functions
4. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
19
TRANSPORT AND HANDLING
85
4.1 – Trasporto dell’abbattitore / Transport
4.2 – Movimentazione dell’abbattitore imballato / Handling the packed blast chiller
4.2.1 – Peso e ingombro dell’abbattitore / Weight and dimensions
4.2.2 – Mezzi necessari / Means required
5. INSTALLAZIONE
21
INSTALLATION
87
5.1 – Predisposizione all’installazione / Preparation for installation
5.2 – Disimballaggio / Unpacking
5.2.1 – Mezzi necessari / Means required
5.2.2 – Procedura di disimballaggio / Unpacking procedure
5.3 – Movimentazione dell’abbattitore / Handling the blast chiller
5.3.1 – Mezzi necessari / Means required
5.3.2 – Procedura di movimentazione dell’abbattitore disimballato / Handling the unpacked blast chiller
5.4 – Montaggio dell’abbattitore / Blast chiller assembly
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 3
6. MESSA IN OPERA
23
SETTING UP
89
6.1 – Collegamenti / Connections
6.1.1 – Collegamento elettrico / Electrical connection
6.2 – Controlli preliminari / Preliminary checks
6.2.1 – Regolazioni / Regulation
7. USO
25
USE
90
7.1 – Usi previsti / Use forseen
7.2 – Usi non previsti / Unforseen use
7.3 – Rischi residui / Residual risks
7.4 – Interfaccia utente / User interface
7.4.1 – Cenni preliminari / Foreword
7.4.2 – Prima accensione dispositivo / Device commissioning
7.4.3 – Accensione e spegnimento dispositivo / Swiching the device on/off
7.4.4 – Il visualizzatore / The display
7.4.5 – Visualizzazione stato ingressi e uscite / Display of inputs and outputs status
7.4.6 – Attivazione manuale defrost / Defrosting activation in manual mode
7.4.7 – Blocco e sblocco tastiera / Locking / unlocking of keyboard
7.4.8 – Tacitazione buzzer / Silencing the buzzer
7.5 – Funzionamento / Operation
7.5.1 – Cenni preliminari / Foreword
7.5.2 – Cenni preliminari sulla sonda ago / Foreword regarding needle probe
7.5.3 – Abbattimento a temperatura e conservazione / Temperature – controlled blast chilling and storage
7.5.4 – Abbattimento Hard a temperatura e conservazione / Temperature – controlled hard blast chilling and storage
7.5.5 – Abbattimento a tempo e conservazione / Time – controlled blast chilling and storage
7.5.6 – Abbattimento Hard a tempo e conservazione / Time – controlled hard blast chilling and storage
7.5.7 – Abbattimento continuo / Continuos blast chilling
7.5.8 – Surgelazione a temperatura e conservazione / Temperature – controlled deep freezing and storage
7.5.9 – Surgelazione a tempo e conservazione Time – controlled deep freezing and storage
7.6 – Funzioni speciali e usi / Special functions and uses
7.6.1 – Avvio pre-raffreddamento / Pre – cooling start-up
7.6.2 – Avvio defrost / Defrost
7.6.3 – Selezione della velocità ventole evaporatore / Selecting the evaporator fan speed
7.6.4 – test per la verifica corretto inserimento sonda ad ago / Management of the test recarding correct insertion Of the needle probe
7.6.5 – Accensione luce UV per ciclo sterilizzazione / Swiching on UV light for the sterilisation cycle
7.6.6 – Riscaldamento sonda ad ago / Heating the needle probe
7.6.7 – Sanificazione pesce / Fish sanification
7.7 – Altre funzioni / Other functions
7.7.1 – Memorizzazione di un programma / Memorisation of a program
7.7.2 – Esecuzione di un programma / Execution of a program
7.7.3 – Visualizzazione delle informazioni relative agli allarmi HACCP / Display of information relative to the HACCP alarms
7.7.4 – Cancellazione delle informazioni relative agli allarmi HACCP Deleting the information relative to the HACCP alarms
7.7.5 – Visualizzazione delle ore funzionamento compressore / Display of compressor operating hours
7.7.6 – Impostazione del giorno e dell’ora reale / Setting the real date and time
7.7.7 – Impostazione dei parametri di configurazione / Setting the configuration parameters
7.7.8 – Cancellazione dei programmi / Deleting programs
7.7.9 – Cancellazione dei favoriti / Deleting favorites
7.7.10 – Cancellazione delle ore di funzionamento del compressore / Deleting the compressor operating hours
7.7.11 – Upload e download dei parametri di configurazione / Upload and download of the configuration parameters
7.7.12 – Upload e download dei programmi / Upload and download of the programs
7.7.13 – Download delle informazioni relative agli allarmi HACCP / Download of the information relative to the HACCP alarms
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 4
8. MANUTENZIONE
60
MAINTENANCE
124
8.1 – Precauzioni particolari / Special precautions
8.2 – Manutenzione ordinaria / Routine maintenance
8.2.1 – Tabella riassuntiva delle manutenzioni ordinarie (tab. 5)/ Routine maintenance table (tab. 5)
8.2.2 – Pulizia cella interna / Cleaning the chamber
8.2.3 – Pulizia parte esterna dell’apparecchiatura / Cleaning the outside of the appliance
8.2.4 – Pulizia condensatore apparecchiatura / Cleaning the condenser
8.2.5 – Pulizia della sonda a spillone / Cleaning the core probe
8.3 – Manutenzione straordinaria / Extraordinary maintenance
8.4 – Segni e indicazioni / Signal and indications
8.4.1 – Allarmi / Alarms
8.4.2 – Errori / Errors
9. SMONTAGGIO
71
DISMANTLING
135
10. SMANTELLAMENTO
71
DISPOSAL
135
10.1 – Modalità di smantellamento / Disposal method
11. RICAMBI
72
SPARE PARTS
136
11.1 – Modalità di richiesta dei ricambi / Ordering spare parts
12. ALLEGATI
72
APPENDICES
136
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 5
1 – INFORMAZIONI GENERALI
Fig. 1
La ringraziamo per aver scelto un nostro Abbattitore di temperatura serie TOP . Leggere con molta attenzione il presente manuale, mettendolo a disposizione del personale che dovrà installare, utilizzare ed eseguire la manutenzione dell’apparecchiatura.
1.1 – DATI DI MARCATURA
All’esterno dell’apparecchiatura, sul lato destro in basso verso il fronte, sono poste le targhette di identificazione della
macchina : nella Fig. 1 di seguito sono rappresentate in copia.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 6
1.2 – DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 7
1.3 – GARANZIA
Questo simbolo contraddistingue informazioni ed avvertenze il cui mancato rispetto può danneggiare l’apparecchiatura o compromettere la sicurezza del personale.
Questo simbolo contraddistingue informazioni ed avvertenze di carattere elettrico il cui mancato rispetto
può danneggiare l’apparecchiatura o compromettere la sicurezza del personale.
La garanzia sui componenti dell’apparecchiatura, avente decorrenza dalla data riportata sulla relativa bolla di consegna,
è come da contratto di vendita. Non sono compresi nella garanzia danni all’apparecchiatura causati da:
- trasporto e/o movimentazione;
- errori dell’operatore;
- mancata manutenzione prevista nel presente manuale;
- guasti e/o rotture non imputabili al malfunzionamento dell’apparecchiatura;
- operazioni di manutenzione svolte da personale non qualificato;
- uso improprio.
1.4 – ASSISTENZA
Per qualsiasi necessità inerente l’uso, la manutenzione o la richiesta di parti di ricambio, l’acquirente è pregato di rivolgersi direttamente al costruttore, specificando i dati identificativi dell’apparecchiatura riportati sulla targhetta di
identificazione.
1.5 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il presente manuale ha lo scopo di fornire tutte le informazioni necessarie affinché, oltre ad un corretto utilizzo
dell’apparecchiatura, sia possibile gestire la stessa nel modo più autonomo e sicuro possibile.
Il manuale è suddiviso in capitoli, paragrafati e sotto paragrafati: la pagina dell’indice fornisce quindi un modo facile per
trovare qualunque aspetto di interesse.
Il materiale contenuto in questo documento viene fornito esclusivamente per scopi informativi ed è soggetto a modifiche senza preavviso. Nonostante la massima attenzione riservata alla redazione del documento, la ditta costruttrice non è responsabile per i danni derivanti da errori od omissioni e dall’utilizzo delle informazioni qui contenute. Mantenere il presente manuale, e tutta la documentazione allegata, in buono stato, leggibile e completa di tutte le sue parti; conservarla in prossimità dell’apparecchiatura, in un luogo accessibile e noto a tutti gli operatori.
1.5.1 – SIMBOLI UTILIZZATI NEL PRESENTE MANUALE
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 8
Gli operatori non devono eseguire operazioni riservate ai manutentori o ai tecnici specializzati. Il costruttore non risponde di danni derivati dalla mancata osservanza di questo divieto.
1.6 – DESCRIZIONE DEL PERSONALE
Il manuale in oggetto è rivolto sia all’operatore che ai tecnici abilitati all’installazione ed alla manutenzione dell’apparecchiatura.
- Operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura: Personale specializzato in grado di operare con
l’apparecchiatura in condizioni normali attraverso l’uso dei comandi preposti. Deve inoltre essere in grado di
effettuare operazioni semplici di manutenzione ordinaria (pulizia, carico prodotto), avviamento o ripristino dell’apparecchiatura in seguito ad un’eventuale sosta forzata.
- Tecnico specializzato elettricista: Tecnico specializzato elettricista che ha seguito i corsi di qualifica da parte
del produttore che gli consentono qualsiasi intervento sull’apparecchiatura. Il tecnico specializzato deve essere in grado di installare l’apparecchiatura e di condurla in condizioni normali; è abilitato a tutti gli interventi di natura elettrica e meccanica di regolazione, di manutenzione e di riparazione. E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi elettrici e scatole di derivazione.
- Tecnico specializzato muletti sta: Tecnico specializzato addetto alla movimentazione di materiale all’interno dell’azienda e munito di patente per l’utilizzo di muletti.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 9
2 – DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Modello
BCT/05
Dimensioni esterne
cm
80 x 70 x 90h
Peso
kg
98
Capacità teglie
nr
5 EN (cm 60 x 40) oppure 5 GN (cm 53 x 32,5)
Temperatura interna cella
°C
+ 95 / - 40
Rendimento
kg
15 (+ 65 °C ÷ + 3 °C); 9 (+ 65 °C ÷ - 18 °C)
Gas
R 404 a
Potenza compressore
Hp
1,25
Potenza max assorbita
W
1200
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/a
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/a
2.1 – DATI TECNICI
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 10
Modello
BCT/10
Dimensioni esterne
cm
80 x 78 x 170h
Peso
kg
167
Capacità teglie
nr
10 EN (cm 60 x 40) oppure 10 GN (cm 53 x 32,5)
Temperatura interna cella
°C
+ 95 / - 40
Rendimento
kg
26 (+ 65 °C ÷ + 3 °C); 16 (+ 65 °C ÷ - 18 °C)
Gas
R 404 a
Potenza compressore
Hp
3
Potenza max assorbita
W
2900
Tensione di alimentazione
Volt 3x400+N ~ 50 Hz
Tab. 1/b
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 3x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/b
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 11
Modello
BCT/15
Dimensioni esterne
cm
80 x 78 x 200h
Peso
kg
187
Capacità teglie
nr
15 EN (cm 60 x 40) oppure 15 GN (cm 53 x 32,5)
Temperatura interna cella
°C
+ 95 / - 40
Rendimento
kg
43 (+ 65 °C ÷ + 3 °C); 32 (+ 65 °C ÷ - 18 °C)
Gas
R 404 a
Potenza compressore
Hp
3,7
Potenza max assorbita
W
4550
Tensione di alimentazione
Volt 3x400+N ~ 50 Hz
Tab. 1/c
R
Alimentazione elettrica: cavo 5x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 5x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 5x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 5x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/c
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 12
Modello
BCT/24
Dimensioni esterne
cm
80 x 118 x 200h
Peso
kg
187
Capacità teglie
nr
24 EN (cm 60 x 40) oppure 12 GN 2/1 (cm 53 x 65)
Temperatura interna cella
°C
+ 95 / - 40
Rendimento
kg
43 (+ 65 °C ÷ + 3 °C); 32 (+ 65 °C ÷ - 18 °C)
Gas
R 404 a
Potenza compressore
Hp
3,7
Potenza max assorbita
W
4550
Tensione di alimentazione
Volt 3x400+N ~ 50 Hz
Tab. 1/d
R
Alimentazione elettrica: cavo 5x1.5 mm2 completo di spina Schuko; L=4000 mm  Electricity supply: 5x1.5 mm2 wire complete with Schuko plug; L=4000 mm  Elektrischer Stromanschluss: Kabel 5x1,5 mm2 komplett mit Schukostecker; L=4000 mm  Alimentation électrique: câble 5x1.5 mm2 avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/d
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 13
2.2 – DESCRIZIONE DELL’ABBATTITORE ED USO PREVISTO
Fig. 3
Luogo di installazione
Luoghi di panificazione, pasticcerie, gelaterie e cucine in genere
Umidità dell’aria relativa
< 80% con assenza di condensa
Classe climatica
“T” + 18 °C ÷ + 43 °C
Tab. 2
L’abbattitore è un’apparecchiatura con un potente sistema di refrigerazione in grado di abbassare rapidamente la temperatura al cuore degli alimenti. Il suo utilizzo è ideale in cucina, in pasticceria ed in gelateria. I principali cicli di lavoro che la macchina può effettuare sono l’abbattimento (CHILLING) e la surgelazione (FREEZING). Ciascun ciclo prevede due diverse modalità di fine esecuzione in corrispondenza del quale inizia la conservazione: a temperatura (quando lo spillone inserito nel cuore del prodotto al raggiungimento della temperatura impostata fa terminare il ciclo) oppure a tempo (quando il ciclo termina non appena è trascorso il tempo impostato).
2.2.1 – COMPONENTI PRINCIPALI
L’apparecchiatura è composta dai seguenti componenti:
corpo apparecchiatura;  unità condensatrice (rif. 2, fig. 3);  unità evaporante (rif. 1, fig. 3);  pannello di controllo (rif. 3, fig. 3)
2.3 – RUMORE
L’apparecchiatura è stata progettata e realizzata in modo da ridurre al massimo il livello di potenza acustica.
2.4 – CONDIZIONI AMBIENTALI
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 14
3. – SICUREZZA
IMPORTANTE: prima dell’utilizzo dell’apparecchiatura leggere attentamente il presente manuale d’uso e
seguire scrupolosamente le istruzioni tecniche di funzionamento e le indicazioni qui contenute.
L’operatore deve conoscere la posizione e le funzioni di tutti i dispositivi di controllo e le caratteristiche dell’abbattitore.
L’abbattitore è conforme alle vigenti norme di sicurezza. L’uso improprio può comunque provocare danni
a persone o cose.
All’atto dell’installazione tutto il personale operativo deve essere opportunamente istruito sui rischi di incidente, i dispositivi di sicurezza per l’oratore, le norme generali di prevenzione degli incidenti previste dalle direttive internazionali e dalla legge vigente nel paese di utilizzo dell’apparecchiatura. L’avvio e l’uso dell’apparecchiatura devono essere affidati esclusivamente a personale addestrato. Il
comportamento del personale operativo deve in ogni caso rispettare scrupolosamente le norme sulle
prevenzione degli incidenti vigenti nel paese di utilizzo dell’apparecchiatura.
Non rimuovere o alterare le targhe apposte dal costruttore sull’apparecchiatura.
L’abbattitore non deve essere messo in funzione in caso di difetti al pannello di controllo o parti
danneggiate.
Non ostruire i condotti di aerazione anteriori e/o posteriori dell’apparecchiatura; non riporre il prodotto da
lavorare a ridosso delle griglie di ventilazione, dei condotti di aerazione, o direttamente sul fondo della cella.
Segnalare tempestivamente eventuali anomalie di funzionamento.
Usare solamente accessori raccomandati dal costruttore.
Non esporre l’apparecchiatura a pioggia o a getti d’acqua
Le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria che prevedono l’apertura del quadro elettrico
oppure uno smontaggio anche parziale dell’abbattitore, devono essere effettuate solo dopo aver interrotto l’alimentazione dell’apparecchiatura.
3.1 – AVVERTENZE GENERALI
Il produttore è sollevato da qualunque responsabilità nei seguenti casi:
mancata effettuazione della manutenzione programmata; modifiche e/o interventi non autorizzati: utilizzo di ricambi non originali; mancato o parziale rispetto di quanto riportato nel presente manuale; uso improprio dell’apparecchiatura.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 15
Qualunque manomissione o sostituzione non autorizzata di una o più parti o componenti dell’apparecchiatura,
Fig. 4
l’utilizzo di accessori e materiale di consumo diversi dagli originali, possono rappresentare un rischio di
incidente e sollevano il costruttore da qualunque responsabilità civile o penale. In caso di dubbio relativamente al funzionamento dell’apparecchiatura, non usarla e contattare il costruttore.
3.2. – CONTROINDICAZIONI D’USO
L’abbattitore non deve essere utilizzato:
per utilizzi diversi da quelli riportati nel paragrafo 2.2 “Descrizione dell’abbattitore ed uso previsto”; con sistemi di sicurezza non funzionanti;  dopo un’installazione non eseguita correttamente; da personale non addestrato;  con interventi di manutenzione non eseguiti o eseguiti in modo scorretto;  con utilizzo di ricambi non originali;  con cavo di alimentazione e/o presa elettrica danneggiati;  con condotti di aerazione (rif. 1 fig. 4) ostruiti;  con il prodotto da lavorare posto a ridosso delle griglie di ventilazione (rif. 1 fig. 4), degli eventuali condotti di
aerazione, o sul fondo della cella (rif. 2 gif. 4).
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 16
3.3 – DISPOSITIVI DI PROTEZIONE
Fig. 5
La protezione del personale esposto ai rischi, dovuti agli elementi mobili pericolosi, è garantita dalla presenza di opportuni dispositivi presenti sull’apparecchiatura:
griglie a copertura delle ventole di raffreddamento (rif. 1 fig. 5);  griglia a copertura dell’unità condensatrice (rif. 2 fig. 5).
L’apparecchiatura è anche dotata di dispositivi di protezione del prodotto trattato. Di seguito l’elenco dei dispositivi di protezione presenti sull’apparecchiatura:
sensore che rileva e segnala l’apertura della porta. Se la porta rimane aperta per un tempo eccessivo, vengono
attivati prima il messaggio AL d-r sui display, poi una segnalazione acustica e per finire il blocco del compressore.
Sensore (rif. 3 fig. 5) posto sul circuito frigorifero segnala eventuali sovratemperature dell’impianto mettendo la
macchina in standby.
Protezione “magnetotermica” del compressore (rif. 4 fig. 5): è presente solo nelle apparecchiature trifase.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 17
3.4 – FUNZIONI DI ARRESTO
Fig. 6
L' apparecchiatura nel suo complesso è controllata da una scheda elettronica. La funzione di arresto è rappresentata dal
tasto (rif. 1 fig. 6). In qualsiasi stato si trovi la macchina la pressione continua per 3 secondi del tasto mette la scheda in OFF.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 18
4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
L’apparecchiatura non deve essere assolutamente capovolta.
L’imballo deve essere ben posizionato sul pianale del mezzo di trasporto e bloccato attraverso l’utilizzo di funi appropriate.
E’ necessario prestare la massima attenzione durante tutte le fasi di sollevamento e posizionamento dell’abbattitore, in modo da evitare danni, anche gravi, a persone o cose. Il
costruttore non si assume alcuna responsabilità per il mancato rispetto delle indicazioni riportate per il sollevamento e il trasporto l’abbattitore.
Durante la fase di trasporto la temperatura ambientale non deve mai scendere al di sotto dei 4°C.
Prestare attenzione durante le fasi di sollevamento e movimentazione dell’abbattitore; esiste il pericolo di lesioni anche mortali contro il carico in movimento.
Tutte le operazioni di movimentazione e sollevamento devono essere effettuate con la massima cautela, controllando che tutto il personale sia rigorosamente a distanza di sicurezza, e che nessuno sosti sotto carichi sospesi, fermi o in movimento.
Prima di iniziare l’operazione, controllare tutta l’area di movimentazione dell’apparecchiatura, in modo da rilevare l’eventuale presenza di punti pericolosi.
Durante la fase di trasporto la temperatura ambientale non dove mai scendere al di sotto del 4°C.
4.1 – TRASPORTO DELL’ABBATTITORE
In funzione della tipologia e delle dimensioni e pesi sono stati utilizzati imballi adeguati a garantire l’integrità e la conservazione durante il trasporto fino alla consegna all’acquirente. L’abbattitore deve essere posizionato e mantenuto in piedi su bancale avvolto dal proprio cartone per tutta la durata del
trasporto.
L’abbattitore viene fornito al trasportatore pronto per lo spostamento.
Il materiale d’imballo, una volta disimballato l’abbattitore, dovrà essere eliminato e/o riutilizzato secondo le norme vigenti del Paese di destinazione dell’apparecchiatura.
4.2. – MOVIMENTAZIONE DELL’ABBATTITORE IMBALLATO
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 19
PERSONALE AUTORIZZATO
Modello
BCT/05
BCT/10
BCT/15
BCT/24
Dimensioni
cm
80x70x90h
80x78x200h
80x78x200h
80x118x200h
Peso
kg
111
190
217
277
Tab.3
L’impiego di attrezzature non adeguate può comportare incidenti al personale impiegato nell’operazione e/o danni all’apparecchiatura. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per l’uso improprio e non conforme di
apparecchi per il sollevamento, il trasporto e la movimentazione.
Tecnico specializzato mulettista.
Mezzi di protezione individuali:
- scarpe antinfortunistiche;
- guanti antinfortunistici.
Il personale addetto a tali operazioni non deve utilizzare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di vestiario slacciati o sciolti, quali ad esempio cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusure a lampo aperte ecc… In generale il personale deve usare capi ad uso antinfortunistico.
4.2.1 – PESO E INGOMBRO DELL’ABBATTITORE
4.2.2 – MEZZI NECESSARI
- Per il sollevamento dell’apparecchiatura deve essere utilizzato un muletto con portata minima adeguata.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 20
5 – INSTALLAZIONE
Prestare la massima cautela nel maneggiare l’apparecchiatura, in modo da evitare danni alle cose o alle persone.
L’apparecchiatura non deve essere messa in funzione in caso di difetti al pannello di controllo o parti
danneggiate.
Verificare che l’imballo non sia stato danneggiato durante il trasporto.
L’impiego di attrezzature non adeguate può comportare incidenti al personale impiegato nell’operazione e/o danni all’apparecchiatura. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per l’uso improprio e non conforme di
apparecchi per il sollevamento, il trasporto e la movimentazione.
PERSONALE AUTORIZZATO
Tecnico specializzato elettricista.
Mezzi di protezione individuali:
scarpe antinfortunistiche;  guanti antinfortunistici.
Il personale addetto a tali operazioni non deve utilizzare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di vestiario slacciati o sciolti, quali ad esempio cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusure a lampo aperte ecc… In generale il personale deve usare capi ad uso antinfortunistico.
5.1 – PREDISPOSIZIONE ALL’INSTALLAZIONE
Per l’installazione occorre predisporre un’area di manovra adeguata alle dimensioni dell’apparecchiatura (vedi fig. 2) e
dei mezzi di sollevamento prescelti.
Il luogo di installazione dovrà essere predisposto di tutta l’impiantistica di collegamento necessaria alla messa in funzione dell’apparecchiatura.
Il luogo scelto per l’installazione deve avere requisiti idonei a permettere l’utilizzazione dell’apparecchiatura in condizioni di sicurezza. La zona deve essere tale da garantire una buona base di appoggio, con pavimentazione solida, livellata e con finitura tale da garantire un’adeguata e sicura operatività del personale. Il luogo d’installazione deve presentare un’illuminazione, naturale e/o artificiale, adeguata alle operazioni da svolgere (in base alle norme specifiche).
5.2 – DISIMBALLAGGIO
5.2.1 – MEZZI NECESSARI
Per il sollevamento dell’apparecchiatura deve essere utilizzato un muletto o un’attrezzatura equivalente.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 21
5.2.2 – PROCEDURA DI DISIMBALLAGGIO
Tutte le operazioni di movimentazione e disimballaggio devono essere effettuate con la massima cautela, controllando che tutto il personale sia rigorosamente a distanza di sicurezza, e che nessuno sosti sotto carichi sospesi, fermi o in movimento.
DOPO LA FASE DI INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIATURA, ATTENDERE ALMENO DUE ORE PRIMA DI PROCEDERE ALL’ACCENSIONE DI ESSA.
L’impiego di attrezzature non adeguate può comportare incidenti al personale impiegato nell’operazione e/o danni all’apparecchiatura.
Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per l’uso improprio e non conforme di apparecchi per il sollevamento, il trasporto e la movimentazione.
Tutte le operazioni di movimentazione e disimballaggio devono essere effettuate con la massima cautela, controllando che tutto il personale sia rigorosamente a distanza di sicurezza, e che nessuno sosti sotto carichi sospesi, fermi o in movimento.
Per disimballare l’apparecchiatura è sufficiente togliere il cartone posto attorno ad essa. Procedere, successivamente, a far scendere l’apparecchiatura dal bancale, sollevandola attraverso l’utilizzo di un apposito muletto; le forche del muletto
vanno poste sotto all’apparecchiatura prestando attenzione a non danneggiare le due guide di sostegno della bacinella.
5.3 – MOVIMENTAZIONE DELL’ABBATTITORE
5.3.1 – MEZZI NECESSARI
Vedi paragrafo 5.2.1.
5.3.2 – PROCEDURA DI MOVIMENTAZIONE DELL’ABBATTITORE DISIMBALLATO
Per movimentare gli abbattitori provvisti di ruote, sarà sufficiente spingerli avendo cura di sbloccare gli appositi freni
presenti nelle ruote stesse, prestando attenzione a riboccarle nel momento in cui l’apparecchiatura viene collocata nella
posizione definitiva. Per movimentare gli abbattitori provvisti di piedini, procedere al loro sollevamento attraverso l’utilizzo di un apposito
muletto; le forche del muletto vanno poste sotto all’apparecchiatura prestando attenzione a non danneggiare le due guide di sostegno della bacinella.
5.4 – MONTAGGIO DELL’ABBATTITORE
Il cliente riceve l’abbattitore montato in tutte le sue parti. Procedere all’estrazione della bacinella dal vano cella dell’apparecchiatura e al suo posizionamento lungo le apposite
guide di sostegno poste sotto il fondo fra i piedini.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 22
6 – MESSA IN OPERA
DOPO LA FASE DI INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIATURA, ATTENDERE ALMENO DUE
ORE PRIMA DI PROCEDERE ALL’ACCENSIONE DELLA STESSA.
Il collegamento elettrico deve essere effettuato da un tecnico specializzato elettricista.
Controllare che la tensione di alimentazione indicata sulla targhetta di identificazione
corrisponda a quella disponibile sulla rete elettrica del luogo di installazione.
L’impianto deve essere eseguito secondo le norme vigenti; le rete di alimentazione deve avere
un efficiente impianto di terra secondo le normative elettriche esistenti nel paese; questa responsabilità è a carico del cliente.
Non provocare piegature strette sul cavo di alimentazione e non appoggiarvi sopra oggetti di
qualsiasi natura.
Nel caso in cui fosse necessario staccare al spina di alimentazione, assicurarsi prima che la scheda sia posizionato su OFF sul display.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni o incidenti causati dall’inosservanza di dette norme.
6.1 – COLLEGAMENTI
6.1.1 – COLLEGAMENTO ELETTRICO
PROCEDURA DI COLLEGAMENTO ELETTRICO
L’apparecchiatura viene fornita dal costruttore completa di spina di alimentazione. E’ sufficiente collegare la spina di alimentazione ad una presa di corrente del’impianto del luogo di installazione; lì impianto deve essere eseguito secondo
le norme vigenti.
L’energia elettrica del luogo d’installazione deve avere i seguenti requisiti:
Tensione: 230 Vac (nel caso di apparecchiature monofase)  Tensione: 400 Vac trifase con neutro (nel caso di apparecchiature trifase)  Frequenza: 50 Hz
6.2 – CONTROLLI PRELIMINARI
L’installatore elettricista dovrà istruire l’operatore sull’utilizzo corretto dell’abbattitore e trasmettere le nozioni basilari di manutenzione.
MODALITA’
Le operazioni di preparazione dell’abbattitore per il primo avviamento, devono essere eseguite da un tecnico specializzato, in presenza dell’operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura che avrà così la possibilità di acquisire un minimo di informazioni atte a svolgere successivamente l’attività di manutenzione ordinaria consentita e di pulizia. Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura, è necessario eseguire una serie di verifiche e controlli allo scopo di
prevenire errori od incidenti durante la fase di messa in funzione.
Verificare che l’apparecchiatura non abbia subito danni durante la fase di trasporto. Verificare , con particolare cura, l’integrità del quadro elettrico, pulsantiera di comando, cavi elettrici e tubazioni. Controllare l’esatto collegamento di tutte le fonti di energia esterne.  Controllare il corretto livellamento della macchina.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 23
Interventi di regolazione eseguiti da personale non autorizzato possono danneggiare
l’apparecchiatura ed esporre l’operatore a seri pericoli. Interventi di regolazione eseguiti da personale non autorizzato sono considerati manomissioni dell’apparecchiatura e come tali ne
fanno decadere la garanzia e sollevano il costruttore da qualunque responsabilità.
6.2.1 – REGOLAZIONI
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 24
7 USO
ALLA PRIMA ACCENSIONE IL CONTROLLORE PROPONE UN’ATTESA DI 90 MINUTI Att 90”. DURANTE I QUALI L’APPARECCHIATURA ESEGUE UN PRE-RISCALDAMENTO DEL
COMPRESSORE. SI CONSIGLIA VIVAMENTE DI RISPETTARE I TEMPI TECNICI PROPOSTI AL FINE DI PRESERVARE FUNZIONAMENTO E DURATA DEL COMPRESSORE.
PERICOLO DI USTIONI DA CONGELAMENTO
L’apparecchiatura durante le sue fasi di lavoro può gestire temperature molto basse: evitare il
contatto diretto con parti interne della macchina subito dopo aver aperto la porta.
7.1 – USO PREVISTO
L’abbattitore è un’apparecchiatura con un potente sistema di refrigerazione in grado di abbassare rapidamente la
temperatura al cuore degli alimenti. Il suo utilizzo è ideale in cucina, in pasticceria ed in gelateria.
I principali cicli di lavoro che la macchina può effettuare sono l’abbattimento (CHILLING) e la surgelazione (FREEZING).
Ciascun ciclo prevede due diverse modalità di fine esecuzione in corrispondenza della quale inizia la conservazione: a temperatura (quando lo spillone, inserito nel cuore del prodotto, al raggiungimento della temperatura impostata, fa terminare il ciclo) oppure a tempo (quando il ciclo termina non appena è trascorso il tempo impostato).
- SOFT CHILLING. Abbattimento positivo (+3°C) “delicato”. Il prodotto appena sfornato viene portato in tempi
brevi, che non superano i 90’, ad una temperatura di 3°C inibendo così la proliferazione batterica ed evitando la
disidratazione, per evaporazione, del prodotto cotto. Il prodotto così trattato può essere perfettamente conservato per 5-7 giorni senza che le sue originarie qualità vengano alterate.
- HARD CHILLING. Abbattimento positivo (+3°C) “rapido”. Ha sempre una durata massima di 90’. Questo tipo di processo viene utilizzato quando il prodotto da raffreddare ha uno spessore superiore ai 2-3 centimetri (quindi
grosse pezzature) e nel caso di cibi densi o grassi. L’apparecchiatura sviluppa temperature dell’aria variabili per
accelerare la penetrazione del freddo nel prodotto.
- FREEZING. Surgelazione o congelamento (-18°C). Questo ciclo di lavoro permette in meno di quattro ore (240’) di portare il cuore del prodotto ad una temperatura di -18°C. La rapidità del processo evita la formazione di macrocristalli assicurando che, al momento dell’utilizzo finale, il cibo scongelato presenti l’originaria consistenza, colore e qualità.
- CONSERVAZIONE. Alla fine di ogni ciclo, sia esso un abbattimento o una surgelazione, la macchina provvederà automaticamente a portarsi alla temperatura di conservazione prevista.
7.2 – USI NON PREVISTI
Non sono previsti per l’abbattitore utilizzi diversi da quelli descritti al punto 7.1. In particolare l’abbattitore non è un’apparecchiatura adatta allo stoccaggio a tempo indeterminato degli alimenti.
7.3 – RISCHI RESIDUI
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 25
7.4 – INTERFACCIA UTENTE
7.4.1 – CENNI PRELIMINARI
Esistono i seguenti stati di funzionamento:
- lo stato “off” (il dispositivo non è alimentato)
- lo stato “stand-by” (il dispositivo è alimentato ed è spento)
- lo stato “on” (il dispositivo è alimentato, è acceso ed è in attesa dell’avvio di un ciclo di funzionamento)
- lo stato “run” (il dispositivo è alimentato, è acceso ed è in corso un ciclo di funzionamento).
In seguito, con “accensione del dispositivo” si intende il passaggio dallo stato “stand-by” allo stato “on” e con “spegnimento del dispositivo” si intende il passaggio dallo stato “on” allo stato “stand-by”.
Se si manifesta un’interruzione dell’alimentazione durante lo stato “stand-by” o durante lo stato “on”, al ripristino dell’alimentazione il dispositivo riproporrà lo stesso stato.
Se si manifesta un’interruzione dell’alimentazione durante lo stato “run”, al ripristino della stessa il dispositivo funzione
nel modo seguente:
- se era in corso un abbattimento a temperatura o una surgelazione a temperatura, questi verrà riavviato dall’inizio
- se era in corso un abbattimento a tempo o una surgelazione a tempo, questi verrà riavviato dall’istante in cui l’interruzione dell’alimentazione si sarà manifestata
- se era in corso una conservazione, verrà riproposta la conservazione.
7.4.2 – PRIMA ACCENSIONE DEL DISPOSITIVO
Device commissioning
Operare nel modo seguente:
1. Collegare l’alimentazione del dispositivo: se il parametro E9 è impostato a 1, il dispositivo visualizzerà lo splash screen EVCO per 10 s, dopodichè si porterà nello stato “stand-by”.
2. Premere e rilasciare il tasto ON / STAND-BY (1), quindi premere il tasto interattivo più in alto a sinistra (2) per sbloccare la tastiera.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 26
3. Premere e rilasciare il tasto ON / STAND-BY (1).
Se la durata dell’interruzione dell’alimentazione è stata tale da provocare l’errore orologio (codice “rtc”), sarà
necessario impostare nuovamente il giorno e l’ora reale; si veda il paragrafo 11.1 “Impostazione del giorno e dell’ora reale”.
7.4.3 – ACCENSIONE / SPEGNIMENTO DEL DISPOSITIVO
Accensione / spegnimento del dispositivo
Operare nel modo seguente:
1. Assicurarsi che la tastiera non sia bloccata e che non sia in corso alcuna procedura.
2. Premere e rilasciare il tasto ON / STAND-BY.
7.4.4 – IL VISUALIZZATORE
Il visualizzatore
Durante lo stato “off” e durante lo stato “stand-by” il visualizzatore sarà spento.
Durante lo stato “on” il dispositivo visualizzerà il giorno e l’ora reale e la temperatura della cella.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 27
Durante lo stato “run” il dispositivo visualizzerà:
- se è in corso un abbattimento a temperatura o una surgelazione a temperatura, la temperatura rilevata dalla sonda ad ago, la temperatura della cella, il nome del programma (se previsto) e il tempo trascorso dall’avvio dell’abbattimento o della surgelazione
- se è in corso un abbattimento a tempo o una surgelazione a tempo, il tempo residuo della durata
dell’abbattimento o della surgelazione, la temperatura della cella, il nome del programma (se previsto) e il tempo trascorso dall’avvio dell’abbattimento o della surgelazione
7.4.5 – VISUALIZZAZIONE STATO INGRESSI E USCITE
Visualizzazione dello stato degli ingressi e delle uscite
Operare nel modo seguente:
1. Assicurarsi che lo strumento sia nello stato “on”.
2. Assicurarsi che la tastiera non sia bloccata e che non sia in corso alcuna procedura.
3. Premere e rilasciare il tasto HOME (1), premere e rilasciare il tasto MENÙ (2), quindi premere e rilasciare ripetutamente il tasto (3) per selezionare “VALORI INTERNI”.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 28
4. Premere e rilasciare il tasto (4), quindi premere e rilasciare ripetutamente il tasto (5) o il tasto (6) per selezionare l’ingresso o l’uscita.
Per uscire dalla procedura operare nel modo seguente:
5. Premere e rilasciare il tasto ESCAPE o non operare per 60 s.
7.4.6 – ATTIVAZIONE SBRINAMENTO IN MODO MANUALE
Attivazione dello sbrinamento in modo manuale
Operare nel modo seguente:
1. Assicurarsi che il dispositivo sia nello stato “on”, che sia in corso un preraffreddamento o una conservazione.
2. Assicurarsi che la tastiera non sia bloccata e che non sia in corso alcuna procedura.
3. Premere e rilasciare il tasto (1), premere e rilasciare il tasto (2), quindi premere e rilasciare il tasto START / STOP (3).
Se la sonda evaporatore è abilitata, ovvero se il parametro P4 è impostato a 1 e all’attivazione dello sbrinamento la temperatura dell’evaporatore è al di sopra di quella stabilita con il parametro d2, lo sbrinamento non verrà attivato.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 29
7.4.7 – ATTIVAZIONE SBRINAMENTO IN MODO MANUALE
Blocco / sblocco della tastiera
Per bloccare la tastiera operare nel modo seguente:
1. Assicurarsi che il parametro E8 sia impostato a 1 e che non sia in corso alcuna procedura.
2. Premere e rilasciare il tasto ON / STAND-BY (1), quindi premere e rilasciare il tasto interattivo più in alto a sinistra (2).
Se il parametro E8 è impostato a 2, trascorsi 60 s la tastiera si bloccherà automaticamente. Per sbloccare la tastiera operare nel modo seguente:
1. Assicurarsi che non sia in corso alcuna procedura.
2. Premere e rilasciare il tasto ON / STAND-BY (1), quindi premere e rilasciare il tasto interattivo più in alto a sinistra (2).
Tacitazione del
7.4.8 – TACITAZIONE DEL BUZZER
Operare nel modo seguente:
1. Assicurarsi che non sia in corso alcuna procedura.
2. Premere e rilasciare un tasto.
BCT_T Rev.00 05-2015 pag. 30
Loading...
+ 108 hidden pages