GEA AVR Series, AVR 963 00, AVR 964 00, AVR 963 10, AVR 964 10 Operating Instructions Manual

AVR_96300 10.03.2014
APS 06.30
– 10.3
Betriebsvorschrift
Armaturen für die Kältetechnik
Operating Instructions
Valves for refrigeration
Absperrventile AVR
– Typenvertreter:
mit elastischer PTFE-Ring Abdichtung an der Spindel
963 00, 964 00 963 10, 964 10
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Übersicht der Bauarten 2
2. Technische Kennwerte 2
3. Sicherheitshinweise 3
4. Anwendung 3
5. Funktionsbeschreibung 3
6. Einbau 4
7. Wartung 4
8. Transport und Lagerung 6
9. Garantie 6
10. Ersatzteile 6
mit steigender Spindel
– Deckel geflanscht – Deckel geflanscht und verlängert
Shut off Valves AVR
– types example:
with PTFE-ring seal on the stem
963 00, 964 00 963 10, 964 10
with rising stem
– cover flanged – cover flanged and extension
Contents Page
1. Survey of Types 2
2. Technical Characteristics 2
3. Safety Instructions 3
4. Application 3
5. Functional Description 3
6. Installation 4
7. Maintenance 4
8. Transport, Storage 6
9. Warranty 6
10. Spare parts 6
11. Kennzeichnung 8
12. Hinweis auf Restgefahren 8
1 / 8
11. Specification 8
12. Information on risks 8
GEA AWP GmbH
Armaturenstr. 2
www.gea.com e-mail: info.awpvalves@gea.com
17291 Prenzlau, Germany
AVR_96300 10.03.2014
APS 06.30
– 10.3
flat sealing
-
ring
PTFE-rings seal
1. Übersicht der Bauarten 1. Survey of types
Typ / type DN6 - 20
963 00, 964 00 963 10, 964 10
Flachdichtring S
flat sealing-ring S
2. Technische Kennwerte 2. Technical characteristics
* Beanspruchungsfall II ( nach AD2000-W10, * kind of straining II ( after AD2000-W10, EN 12284) (ST) EN 12284) (ST)
handwheel
Flachdichtring R
flat sealing ring R
Flachdichtring K
flat sealing-ring K
Gehäusewerkstoff body material selection of material according to Auswahl nach DIN EN12284, AD-2000 Reihe W German DIN EN12284, AD-2000 Reihe W, St: P235GH, S355J2 St: P235GH, S355J2 TT: P215NL, P255QL, P355NL1 TT: P215NL, P255QL, P355NL1 NIRO: X5CrNi18-10 NIRO: X5CrNi18-10 oder gleichwertige or any equivalent
bei Verwendung von Schrauben der by using screws 8.8 Festigkeitsklasse 8.8
PN TB (MWT) [C°] -60* -40* -25* -10 +50 +150 25 PS (MWP) [bar] 5 12,5 18,7 25 25 25
40 8 20 30 40 40 40 63 12,6 31,5 47,2 63 63 63
bei Verwendung von Schrauben der by using screws A2-70 Festigkeitsklasse A2-70
PN TB (MWT) [C°] -60* -60** -10 +50 +150 25 PS (MWP) [bar] 18,7 25 25 25 25
40 30 40 40 40 40 63 47,2 63 63 63 63
** Beanspruchungsfall I (TT, Niro) ** kind of straining I (TT, Niro)
Handrad
Kappe
cap
Schraubbuchse screw bushing
2 / 8
Flachdichtung SB
Spindel stem cmpl
GEA AWP GmbH
Armaturenstr. 2
www.gea.com e-mail: info.awpvalves@gea.com
Abstreifring scraper
B A
O-Ringe
o-rings
PTFE-Ring
17291 Prenzlau, Germany
AVR_96300 10.03.2014
APS 06.30
– 10.3
working media
Betriebsmedien
Bewegung der Spindel zur Volumenänderung kommt.
Zulässiger Umgebungstemperaturbereich (C°) permissible ambient temperature range (C°)
-50 bis +50 -50 to +50
Kältemittel EN 378 Teil 1, z.B.NH3, R22, R134a, Blends und Gemische mit Kältemaschinenöl, neutrale, gasförmige und flüssige Medien Kühlsole auf Glycol-Basis,
Durchflusswert KVS
DN 6 8 10 15 20
963 00 1,50 2,15 2,60 964 00 2,10
2,80 3,85 4,90 8,75
Einbauanlage beliebig, Durchflußrichtung sollte eingehalten werden
Leckage nach außen, Sitz <5g Kältemittel im Jahr
3. Sicherheitshinweise
! Ventile mit Transport- oder Lagerschäden dürfen nicht eingebaut werden. ! Ventile:
müssen frei von Achskräften, Biege- und Torsionsmomenten sein
dürfen nicht als Fixpunkte von Rohrleitungen dienen.
! Bei Autogenschweißung oder Hartlötung darf die Flamme das Ventil nicht berühren. ! Verunreinigungen jeglicher Art müssen vom Innenraum der Ventile ferngehalten werden. ! Schließen oder Öffnen der Ventile mit einer Handradgabel oder sonstiger hebelarmverlängernder Gegenstände ist unzulässig, da dies zur Beschädigung der Sitzdichtung führen kann. ! Demontage bzw. Ausbau der Ventile nur bei druckloser, abgesaugter und ausreichendbelüfteter Rohrleitung.
4. Anwendung
AWP-Absperrventile sind geeignet für den Einsatz in
Kältemittelkreisläufen für Industrie-Kälteanlagen.
5. Funktionsbeschreibung
AWP –Absperrventile sind durch ein Handrad zu betä-
tigen. Die Ventile werden mit Blickrichtung auf das Handrad rechtsdrehend geschlossen und linksdrehend geöffnet. Die Ventile sind Absperrarmaturen und dürfen nur in "Auf"-oder "Zu"-Stellung gefahren werden. Beim Öffnen des Ventils ist die Spindel bis zum Anschlag in die oberste Stellung zu fahren (voll geöffnet). Die Ventile sind mit einer Rückdichtung ausgerüstet (Flachdichtring R).
Bei voll geöffnetem Ventil ist der gefahrlose Austausch der Dichtelemente (O-Ringe A, B, PTFE-Ringe) an der Spindel, durch Herausschrauben der Schraubbuchse möglich.
Bei extremen Temperaturen ist das Ventil mit Schutz­handschuhen zu bedienen. Die Betätigung des Absperrventils gegen eine einge­schlossene Flüssigkeit ist zu vermeiden, da es durch die
cold brine basing on glycol refrigerant EN 378 p. 1 and mixtures with refrigerator oil, neutral, gaseous and liquid media, cold brine basing on glycol
flow factor (m3/h)
2,90 5,20
mounting position in any desired position, the flow direction should be observed
leakage outward, seat <5g refrigerant per year
3. Safety instructions
! Valves that have been damaged during transport or storage must not be installed. ! Valves:
no axial forces, bending or torsion moments should act upon the valves.
must not be used as fixing points for pipes
! In the case of gase welding or brazing, the flame may not reach the valve. ! Any kind of soiling has to be kept away from the inside of the valve. ! It is not allowed to open or close the valves by means of a hand wheel wrench or any other devices for extending the lever arm, as this may damage the seat sealing. ! The valves may not be disassembled or detached before the pipe has been depressurized, sucked off and adequately ventilated.
4. Application
AWP- Shut off valves are suitable for being employed in
the refrigerant cycles for industrial refrigerating plants.
5. Functional description
AWP - Shut off valves are actuated by a hand wheel. They
are shut off clockwise in viewing direction towards the operating element and are opened counterclockwise. The valves are shut-off devices and may only be operated in "shut-off" or "open" position. When opening the valve, the stem has to be moved to the limit stop into the uppermost position (completely open). The valves are equipped with a back sealing (flat sealing ring R).
When the valve is completely open, it is possible to re­place the sealing elements (O-rings, A, B, PTFE-ring) at the stem safety by unscrewing bushing.
In case the flow medium reaches extreme temperatures, the valve must be handled with protective gloves, -danger of burning-. Actuating the valve against a liquid in a closed section should be avoid, as the motion of the stem sauses a chan­ge in volume within the valve body.
3 / 8
GEA AWP GmbH
Armaturenstr. 2
www.gea.com e-mail: info.awpvalves@gea.com
17291 Prenzlau, Germany
AVR_96300 10.03.2014
APS 06.30
– 10.3
DN 6-15 20
mm
DN 6-20
SW
Dies bedingt eine unzulässige Druckzunahme im abgeschlossenen Rohrabschnitt. Das Schließen der Absperrventile in Flüssigkeitsleitungen hat in Reihenfolge zu einem Behälter mit Gasvolumen zu erfolgen.
! DN 300 bis 400 mit Ventiltellerentlastung!
6. Einbau
Vor Einbau der Ventile sind Rohrleitungen und Anlagenteile zu säubern.
Die Abweichung von der Parallelität bzw. Rechtwinkligkeit der Anschweißenden bzw. Flanschdichtflächen darf 1° nicht überschreiten. Anschlußflansche müssen achsengleich sein. Ventile mit Transport-und Lagerschäden dürfen nicht eingebaut werden. Nach dem Entfernen der Rohrstopfen können die Ventile in beliebiger Lage eingeschweißt bzw. montiert werden. Die
Durchflußrichtung (siehe Pfeil auf Kennzeichenschild) sollte eingehalten werden. Eine entgegengesetzte Durchflußrichtung ist zulässig, die Leistungsangaben gelten dann nicht. Bei Anwendung moderner Schweißverfahren (z.B. WIG, CO2) werden die Ventile zum Einschweißen nicht demontiert. Das Handrad ist in Mittelstellung zu bringen. Die Befestigungsschrauben und Muttern sind über Kreuz und gleichmäßig anzuziehen. Nach dem Einbau ist die Leichtgängigkeit des Handrades im kompletten Hubbereich zu überprüfen. Das Deckelgewinde zum Aufschrauben der Kappe hat farbfrei zu bleiben und ist zu fetten (z.B. mit RENAX UNITEMP 2).
Zur Demontage des Einsatzes ist genügend Platz auf der Deckelseite vorzusehen.
-bitte beachten-
- bitte beachten-
25 30
7. Wartung
AWP-Absperrventile arbeiten wartungsfrei. Treten Mängel im Funktionsverhalten auf, ist eine Reparatur möglich. Während der Garantiezeit dürfen Reparaturen nur durch AWP bzw. mit dessen Einverständnis durchgeschultes Instandhaltungspersonal des Betreibers der Anlage vorgenommen werden.
!
Sicherheitshinweise beachten
Auswechseln der Spindelabdichtung
(bei Betrieb der Anlage)
1. Kappe abschrauben
2. Spindel mittels Handrad bis zum Anschlag in die oberste Stellung fahren.
This, in turn, causes an inadmissible increase of pressure in the closed pipe section. Valves in pipes for liquids have to be shut off in direction towards a vessel containing gas.
! DN 300 to 400 with balancing valve disk!
6. Installation
Before installing the valves, the pipelines and the compo­nents have to be cleaned.
The deviation from the parallelism or squareness of the welding ends or, as the case may be, the sealing surfaces of the flanges must not exceed 1°. The connecting flanges have to be coaxial. Valves that have been damaged during transport or storage must not be installed.
After the protective caps have been removed, the valves can be welded on, or installed in any position. The flow direction (see arrow on specification label) should be observed. With modern welding processes (s uc h as TIG, CO2­shielded metal-arc), the valves are not disassembled for welding. The fastening bolts and nuts have to be tightened crosswise and evenly. After the installation has been performed, check whether the hand wheel runs smoothly within its entire lift range. The thread of the cover for unscrewing the cap must not be painted and has to be greased (e.g. with RENAX UNITEMP
2). For disassembling the valve sufficient space has to be
provided on the side of the cover.
7. Maintenance
AWP-shut off valves are maintenance-free. In case any defects in the functional performance of the valves occur, they can be repaired. During the term of warranty, repairs may only be carried out by the AWP or -with his consent by specially-trained maintenance personal working for the plant operator.
!
Replacing the stem sealing
19
-please notice-
-please notice-
Safety instructions please notice
(During operation of the system)
1. Screw off the cap
2. Move the stem by means of the uppermost position.
4 / 8
GEA AWP GmbH
Armaturenstr. 2
www.gea.com e-mail: info.awpvalves@gea.com
17291 Prenzlau, Germany
AVR_96300 10.03.2014
APS 06.30
– 10.3
DN 6-15 20
SW
DN 6-15 20
M
SW
DN 6-15 20
3. Schraubbuchse links herum herausschrauben.
!
Auf eventuell austretendes restliches Kältemittel achten. Bis zum völligen Druckausgleich Schraubbuchse lose im Deckel belassen. Erst danach völlig herausschrauben
4. O-Ringe A, B, PTFE-Ring und Abstreifring entfernen und durch neue ersetzen. Flachdichtring SB aus dem Einbauraum im Deckel entfernen.
5. Spindel säubern.
6. Neuen Flachdichtring SB in Deckel einlegen. Schraubbuchse mit Kältefett (RENAXUNITEMP2) bzw. gleichwertiges einfetten und handfest anziehen.
7. Zur Dichtheitskontrolle ist die Spindel in Mittel­stellung zubringen und der Deckelbereich mit Schaummitteln einzupinseln.
Auswechseln Flachdichtring S und R bzw.
Spindel kpl.
1. Ventil bis Anschlag öffnen. Deckelschrauben ISO 4762 lösen.
!
Auf eventuell austretendes restliches Kältemittel achten. Bis zum völligen Druckausgleich Deckelschrauben lose im Gehäuse belassen. Erst danach völlig herausschrauben.
Schrauben screws
2. Deckelschrauben herausschrauben und Deckel einschließlich Innenteile am Handrad herausziehen.
3. Handrad von der Spindel abschrauben und die Spindel aus dem Deckel herausdrehen.
4. Flachdichtring R herausnehmen und ersetzen.
5. Sitzdichtung entfernen und durch neue ersetzen.
Vor der Montage sind alle Einzelteile der Ventile zu reinigen, die Spindel und der Deckel einzufetten. Anschließend wird noch ein Flachdichtring K eingelegt, der Deckel aufgesetzt und mit den Schrauben gleichmäßig und über Kreuz angezogen.
3. Screw off the screw bushing counter-clockwise.
19 17
4. Remove the o-ring seals A, B, PTFE-ring and the
5. Clean the stem.
6. Insert a new flat sealing-ring SB into the cover.
7. For leakage test move the stem into central
Replacing the flat sealing ring S and R, or
stem cmpl.
1. Open the valve up to the limit stop. Loosen the
6 8 5 6
2. Unscrew cover screws and draw out the cover
3. Screw the handwheel from the stem and turn the
4. Remove the flat sealing ring R and replace it.
5. Remove the seat sealing and replace it.
Before mounting, clean all component parts of the valves; grease stem and the cover. Afterwards another flat sealing ring is inserted, the cover is put back in its place and is tightened by means of the screws evenly and crosswise.
!
The screw bushing should be kept loosely in the cover until the pressure has equalized totally.
Only then should it be unscrewed completely.
scraper and replace them by new ones. Remove flat sealing ring SB from the seal housing in the cover.
Lubricate the screw bushing with low-temperature grease (RENAXUNITEMP 2) or any other appro­priate lubricant and fasten it finger tight.
position and coat the cover area with a foaming agent.
cover screws German Standard ISO 4762.
!
The cover screws should be kept loosely in the body until the pressure has equalized totally. Only then should it be unscrewed completely.
including internal parts by means of the handwheel.
stem out of the cover.
M 6x18 8x20 ISO 4762 (8.8) SW 5 6 Anziehdrehmoment / tightening moment [Nm] 10 25
GEA AWP GmbH
5 / 8
Armaturenstr. 2
www.gea.com e-mail: info.awpvalves@gea.com
17291 Prenzlau, Germany
AVR_96300 10.03.2014
APS 06.30
– 10.3
8. Transport und Lagerung
8. Transport, Storage
AWP-Absperrventile werden stoßgeschützt, mit Folie abgedeckt transportiert. Die Lagerung hat in trockenen Räumen zu erfolgen. Es ist auf den unversehrten Verschluss der Anschlussstutzen zu achten. Verschmutzungen jeglicher Art müssen vom Innenraum ferngehalten werden. Die außenliegenden Flächen der Armaturen sind mit einem Korrosionsschutzanstrich für trockene Lagerung bei Raumtemperatur versehen, der mindestens 1 Jahr wirksam ist. Der Korrosionsschutzanstrich BISPHENOL-A-Epoxidharz ist ein guter Haftvermittler für Deckanstrichstoffe auf 1- und 2- Komponenten-Basis.
9. Garantie
Die Garantieleistung für Erzeugnisse ist entsprechend den vertraglichen Bestimmungen im Liefervertrag festgelegt.
10. Ersatzteile
Ersatzteile entsprechend Bild Seite 2: Ersatzteilbestellung: (muss enthalten)
Anzahl Bezeichnung entsprechen Bilder für Typ Bestell-Nummer Nennweite der Armatur Baujahr der Armatur
Bestellbeispiel: 3 Stück, Spindel kpl. AVR, 963 00 963 00E10.5060001, DN15, 08/2010
During transport, AWP shut off valves are protected against shocks and covered with plastic sheeting. They should be stored in dry rooms. Care has to be taken that the plugs of the connecting pieces are not damaged. Any kind of soiling has to be kept away from the inside of the fitting. The external surfaces of the valves are provided with a lay­er of anticorrosive paint for dry storing at room temperature, which remains effective for at least 1 year. The anticorrosive paint which BISPHENOL-A-Epoxidharz is a good bonding agent for one or two-pot finishing coating paints.
9. Warranty
The warranty services for our products have been defined incompliance with the regulations stipulated the contract of delivery.
10. Spare parts
Spare parts according to the illustration sheet page 2:
Ordering Spare parts: (an order must contain):
quantity designation according to illustration sheet page 2 stock number nominal diameter of the fitting year of construction of the fitting
Example for ordering 3 pieces, stem cmpl. AVR, 963 00
963 00E10.5060001, DN15, 08/2010
6 / 8
GEA AWP GmbH
Armaturenstr. 2
www.gea.com e-mail: info.awpvalves@gea.com
17291 Prenzlau, Germany
AVR_96300 10.03.2014
APS 06.30
– 10.3
O-Ring A / o
-
ring seal A
CR75
O-Ring B / o
-
ring seal B
CR75
PTFE
-
Ring / PTFE
-
ring seal
Abstreifri
ng / scraper
NBR85
Handrad / handwheel
Kappe / cap
Flachdichtring SB / flat sealing ring SB
AFM30
Flachdichtring K / flat sealing ring K
AFM30
Flachdichtring
R / flat sealing ring
R
PTFE
Flachdichtring
S / flat sealing ring
S
PTFE
Schraubbuchse kpl. / screw bushing cmpl.
Spindel kpl. / stem cmpl.
Spindel kpl. / stem cmpl.
DN Bestellnummer / stock number Typ / type: 963 00, 964 00 Typ / type: 963 10, 964 10
6-15 963 00E10.8 142 001 963 00E10.5 060 00 1 963 10E10.5 060 00 1 20 963 00E11.8 142 001 963 00E11.5 060 00 1 963 10E11.5 060 00 1
DN Bestellnummer Abmessung DN Bestellnummer Abmessung
stock number dimension stock number dimension
6-15 73 75 52 8 x 3 6-15 73 75 12 14 x 1,5 20 73 74 98 10 x 3 20 73 77 14 14 x 2
DN Bestellnummer Abmessung DN Bestellnummer Abmessung
stock number dimension stock number dimension
6-15 72 84 05 8 x 13 / 3,9 6-15 73 98 36 8 x 14 x 5 20 73 84 16 10 x 14,5 / 3,6 20 73 98 35 10 x 16 x 5
DN Bestellnummer Abmessung DN Bestellnummer Abmessung
stock number dimension stock number dimension
6-15 363 02.10.5 280 00 3 60 x 6/9 6-15 96300E10.3 180 01 3 M27 x 2 20 363 02.10.5 280 00 3 60 x 6/9 20 96300E10.3 180 01 3 M27 x 2
DN Bestellnummer Abmessung DN Bestellnummer Abmessung
stock number dimension stock number dimension
6-15 363 02. 10.4 143 00 3 8,1 x 16,3 x 2,0 6-15 57 36 61 21 x 26 x 1,5 20 963 00E11.4 143 00 3 17,8 x 12,1 x 2,0 20 73 74 92 26 x 31 x 2,0
DN Bestellnummer Abmessung DN Bestellnummer Abmessung
stock number dimension stock number dimension
6-15 363 02. 10.2 145 00 3 10 x 16 x 2,0 6-15 963 00E10.2 144 00 3 9 x 19 x 3,0 20 963 00E11.2 145 00 3 12 x 18 x 2,0 20 963 00E11.2 144 00 3 12 x 23 x 3,0
GEA AWP GmbH
Armaturenstr. 2
www.gea.com e-mail: info.awpvalves@gea.com
17291 Prenzlau, Germany
7 / 8
AVR_96300 10.03.2014
APS 06.30
– 10.3
11. Kennzeichnung
11. Specification
Die Kennzeichnung der AWP-Absperrventile erfolgt entsprechend EN12284 auf dem Ventilgehäuse.
DN -Nennweite (ab DN 20)
PS -zulässiger Druck (ab DN 20)
Werkstoffkennzahl
Kennung und Chargen-Nr. der Schmiede
Typ-Nr. (963 bzw. 964)
Ventil - Typ (AVR)
Hersteller (AWP)
Durchflußpfeil
12. Hinweis auf Restgefahren entsprechend der Druckgeräterichtlinie (97/23/EG)
Vom Hersteller nicht zu vermeidende Restgefahren bestehen durch:
- Unbefugtes Lösen des Deckels während des Betriebes bzw. Lösen der Schraubbuchse ohne Aktivierung der Rückdichtung
- Unsachgemäße Montage von Flanschverbindungen (Eingangs- und Ausgangsflansch, Deckel)
- Verschmutzungen im Betriebsmedium bzw. Unsachgemäßer Umgang mit Einbauteilen können zu Beschädigungen an der Sitzdichtung führen
- Nichtbeachtung der Einsatzgrenzen und Herstellervorschriften entsprechend dieser Betriebsvorschrift
The specification of the AWP-shut off valves complies with German Standard EN12284 on the casing.
dimension (from DN 20)
permissible pressure (from DN 20)
material characteristic
identification and charge - no forge
type - no. (963 or 964)
valve type (AVR)
manufacturer (AWP)
flow direction
12. Information on risks in conformance to pressure appliance directive
Remaining risks which cannot be avoided by the manufacturer arise because of:
- Unauthorized loosening of the cover during operation or removing of the screw bushing without activation of the back sealing
- Incorrect assembly oft he flange connections (inlet and outlet flange, lid)
- Dirt in the service medium or inappropriate handling of the internal fittings may cause damage to the seat seal
- Ignore of the operating range and manufacturer rules acc. to this operating instruction
8 / 8
GEA AWP GmbH
Armaturenstr. 2
www.gea.com e-mail: info.awpvalves@gea.com
17291 Prenzlau, Germany
Loading...