* Beanspruchungsfall II ( nach AD2000-W10, * kind of straining II ( after AD2000-W10,
EN 12284) (ST) EN 12284) (ST)
handwheel
Flachdichtring R
flat sealing ring R
Flachdichtring K
flat sealing-ring K
Gehäusewerkstoff body material selection of material according to
Auswahl nach DIN EN12284, AD-2000 Reihe W German DIN EN12284, AD-2000 Reihe W,
St: P235GH, S355J2 St: P235GH, S355J2
TT: P215NL, P255QL, P355NL1 TT: P215NL, P255QL, P355NL1
NIRO: X5CrNi18-10 NIRO: X5CrNi18-10
oder gleichwertige or any equivalent
bei Verwendung von Schrauben der by using screws 8.8
Festigkeitsklasse 8.8
** Beanspruchungsfall I (TT, Niro) ** kind of straining I (TT, Niro)
Handrad
Kappe
cap
Schraubbuchse
screw bushing
2 / 8
Flachdichtung SB
Spindel
stem cmpl
GEA AWP GmbH
Armaturenstr. 2
Tel.: +49 3984 8559-0 Fax: +49 3984 8559-18
www.gea.com e-mail: info.awpvalves@gea.com
Abstreifring
scraper
B A
O-Ringe
o-rings
PTFE-Ring
17291 Prenzlau, Germany
AVR_96300 10.03.2014
APS 06.30
– 10.3
working media
Betriebsmedien
Bewegung der Spindel zur Volumenänderung kommt.
Zulässiger Umgebungstemperaturbereich (C°) permissible ambient temperature range (C°)
-50 bis +50 -50 to +50
Kältemittel EN 378 Teil 1, z.B.NH3, R22, R134a, Blends
und Gemische mit Kältemaschinenöl, neutrale, gasförmige
und flüssige Medien Kühlsole auf Glycol-Basis,
Durchflusswert KVS
DN 6 8 10 15 20
963 00 1,50 2,15 2,60
964 00 2,10
2,80 3,85 4,90 8,75
Einbauanlage beliebig, Durchflußrichtung sollte eingehalten
werden
Leckage nach außen,
Sitz <5g Kältemittel im Jahr
3. Sicherheitshinweise
! Ventile mit Transport- oder Lagerschäden dürfen nicht
eingebaut werden.
! Ventile:
•müssen frei von Achskräften, Biege- und
Torsionsmomenten sein
•dürfen nicht als Fixpunkte von Rohrleitungen
dienen.
! Bei Autogenschweißung oder Hartlötung darf die Flamme
das Ventil nicht berühren.
! Verunreinigungen jeglicher Art müssen vom Innenraum
der Ventile ferngehalten werden.
! Schließen oder Öffnen der Ventile mit einer Handradgabel
oder sonstiger hebelarmverlängernder Gegenstände ist
unzulässig, da dies zur Beschädigung der Sitzdichtung
führen kann.
! Demontage bzw. Ausbau der Ventile nur bei druckloser,
abgesaugter und ausreichendbelüfteter Rohrleitung.
4. Anwendung
AWP-Absperrventile sind geeignet für den Einsatz in
Kältemittelkreisläufen für Industrie-Kälteanlagen.
5. Funktionsbeschreibung
AWP –Absperrventile sind durch ein Handrad zu betä-
tigen. Die Ventile werden mit Blickrichtung auf das Handrad
rechtsdrehend geschlossen und linksdrehend geöffnet. Die
Ventile sind Absperrarmaturen und dürfen nur in "Auf"-oder
"Zu"-Stellung gefahren werden. Beim Öffnen des Ventils ist
die Spindel bis zum Anschlag in die oberste Stellung zu
fahren (voll geöffnet). Die Ventile sind mit einer
Rückdichtung ausgerüstet (Flachdichtring R).
Bei voll geöffnetem Ventil ist der gefahrlose Austausch
der Dichtelemente (O-Ringe A, B, PTFE-Ringe) an der
Spindel, durch Herausschrauben der Schraubbuchse
möglich.
Bei extremen Temperaturen ist das Ventil mit Schutzhandschuhen zu bedienen.
Die Betätigung des Absperrventils gegen eine eingeschlossene Flüssigkeit ist zu vermeiden, da es durch die
cold brine basing on glycol refrigerant EN 378 p. 1 and
mixtures with refrigerator oil, neutral, gaseous and liquid
media, cold brine basing on glycol
flow factor (m3/h)
2,90 5,20
mounting position in any desired position, the flow direction
should be observed
leakage outward,
seat <5g refrigerant per year
3. Safety instructions
! Valves that have been damaged during transport or
storage must not be installed.
! Valves:
•no axial forces, bending or torsion moments
should act upon the valves.
•must not be used as fixing points for pipes
! In the case of gase welding or brazing, the flame may not
reach the valve.
! Any kind of soiling has to be kept away from the inside of
the valve.
! It is not allowed to open or close the valves by means of a
hand wheel wrench or any other devices for extending the
lever arm, as this may damage the seat sealing.
! The valves may not be disassembled or detached before
the pipe has been depressurized, sucked off and
adequately ventilated.
4. Application
AWP- Shut off valves are suitable for being employed in
the refrigerant cycles for industrial refrigerating plants.
5. Functional description
AWP - Shut off valves are actuated by a hand wheel. They
are shut off clockwise in viewing direction towards the
operating element and are opened counterclockwise. The
valves are shut-off devices and may only be operated in
"shut-off" or "open" position. When opening the valve, the
stem has to be moved to the limit stop into the uppermost
position (completely open). The valves are equipped with a
back sealing (flat sealing ring R).
When the valve is completely open, it is possible to replace the sealing elements (O-rings, A, B, PTFE-ring) at
the stem safety by unscrewing bushing.
In case the flow medium reaches extreme temperatures,
the valve must be handled with protective gloves, -danger
of burning-.
Actuating the valve against a liquid in a closed section
should be avoid, as the motion of the stem sauses a change in volume within the valve body.
3 / 8
GEA AWP GmbH
Armaturenstr. 2
Tel.: +49 3984 8559-0 Fax: +49 3984 8559-18
www.gea.com e-mail: info.awpvalves@gea.com
17291 Prenzlau, Germany
AVR_96300 10.03.2014
APS 06.30
– 10.3
DN 6-15 20
mm
DN 6-20
SW
Dies bedingt eine unzulässige Druckzunahme im
abgeschlossenen Rohrabschnitt. Das Schließen der
Absperrventile in Flüssigkeitsleitungen hat in Reihenfolge
zu einem Behälter mit Gasvolumen zu erfolgen.
! DN 300 bis 400 mit Ventiltellerentlastung!
6. Einbau
Vor Einbau der Ventile sind Rohrleitungen und Anlagenteile
zu säubern.
Die Abweichung von der Parallelität bzw. Rechtwinkligkeit
der Anschweißenden bzw. Flanschdichtflächen darf 1° nicht
überschreiten.
Anschlußflansche müssen achsengleich sein. Ventile mit
Transport-und Lagerschäden dürfen nicht eingebaut
werden.
Nach dem Entfernen der Rohrstopfen können die Ventile in
beliebiger Lage eingeschweißt bzw. montiert werden. Die
Durchflußrichtung (siehe Pfeil auf Kennzeichenschild)
sollte eingehalten werden. Eine entgegengesetzte
Durchflußrichtung ist zulässig, die Leistungsangaben gelten
dann nicht.
BeiAnwendungmodernerSchweißverfahren (z.B.
WIG, CO2) werden die Ventile zum Einschweißen nicht
demontiert. Das Handrad ist in Mittelstellung zu bringen.
Die Befestigungsschrauben und Muttern sind über
Kreuz und gleichmäßig anzuziehen.
Nach dem Einbau ist die Leichtgängigkeit des Handrades im
kompletten Hubbereich zu überprüfen. Das Deckelgewinde
zum Aufschrauben der Kappe hatfarbfrei zu bleiben und ist
zu fetten (z.B. mit RENAXUNITEMP 2).
Zur Demontage des Einsatzes ist genügend Platz auf
der Deckelseite vorzusehen.
-bitte beachten-
- bitte beachten-
25 30
7. Wartung
AWP-Absperrventile arbeiten wartungsfrei. Treten Mängel
im Funktionsverhalten auf, ist eine Reparatur möglich.
Während der Garantiezeit dürfen Reparaturen nur durch
AWP bzw. mit dessen Einverständnis durchgeschultes
Instandhaltungspersonal des Betreibers der Anlage
vorgenommen werden.
!
Sicherheitshinweise beachten
•Auswechseln der Spindelabdichtung
(bei Betrieb der Anlage)
1. Kappe abschrauben
2. Spindel mittels Handrad bis zum Anschlag in die
oberste Stellung fahren.
This, in turn, causes an inadmissible increase of pressure
in the closed pipe section. Valves in pipes for liquids have
to be shut off in direction towards a vessel containing gas.
! DN 300 to 400 with balancing valve disk!
6. Installation
Before installing the valves, the pipelines and the components have to be cleaned.
The deviation from the parallelism or squareness of the
welding ends or, as the case may be, the sealing surfaces
of the flanges must not exceed 1°.
The connecting flanges have to be coaxial. Valves that
have been damaged during transport or storage must not
be installed.
After the protective caps have been removed, the valves
can be welded on, or installed in any position. The flow
direction (see arrow on specification label) should be
observed.
With modern welding processes(s uc h as TIG, CO2shielded metal-arc), the valves are not disassembled for
welding.
The fastening bolts and nuts have to be tightened crosswise
and evenly.
After the installation has been performed, check whether the
hand wheel runs smoothly within its entire lift range.
The thread of the cover for unscrewing the cap must not be
painted and has to be greased (e.g. with RENAX UNITEMP
2).
For disassembling the valve sufficient space has to be
provided on the side of the cover.
7. Maintenance
AWP-shut off valves are maintenance-free. In case any
defects in the functional performance of the valves occur,
they can be repaired. During the term of warranty, repairs
may only be carried out by the AWP or -with his consent by
specially-trained maintenance personal working for the
plant operator.
!
•Replacing the stem sealing
19
-please notice-
-please notice-
Safety instructions please notice
(During operation of the system)
1. Screw off the cap
2. Move the stem by means of the uppermost
position.
4 / 8
GEA AWP GmbH
Armaturenstr. 2
Tel.: +49 3984 8559-0 Fax: +49 3984 8559-18
www.gea.com e-mail: info.awpvalves@gea.com
17291 Prenzlau, Germany
AVR_96300 10.03.2014
APS 06.30
– 10.3
DN 6-15 20
SW
DN 6-15 20
M
SW
DN 6-15 20
3. Schraubbuchse links herum herausschrauben.
!
Auf eventuell austretendes restliches Kältemittel
achten. Bis zum völligen Druckausgleich
Schraubbuchse lose im Deckel belassen.
Erst danach völlig herausschrauben
4. O-Ringe A, B, PTFE-Ring und Abstreifring
entfernen und durch neue ersetzen.
Flachdichtring SB aus dem Einbauraum im
Deckel entfernen.
5. Spindel säubern.
6. Neuen Flachdichtring SB in Deckel einlegen.
Schraubbuchse mit Kältefett (RENAXUNITEMP2)
bzw. gleichwertiges einfetten und handfest
anziehen.
7. Zur Dichtheitskontrolle ist die Spindel in Mittelstellung zubringen und der Deckelbereich mit
Schaummitteln einzupinseln.
•Auswechseln Flachdichtring S und R bzw.
Spindel kpl.
1. Ventil bis Anschlag öffnen. Deckelschrauben
ISO 4762 lösen.
!
Auf eventuell austretendes restliches Kältemittel achten.
Bis zum völligen Druckausgleich Deckelschrauben lose im
Gehäuse belassen. Erst danach völlig herausschrauben.
Schrauben
screws
2. Deckelschrauben herausschrauben und Deckel
einschließlich Innenteile am Handrad
herausziehen.
3. Handrad von der Spindel abschrauben und die
Spindel aus dem Deckel herausdrehen.
4. Flachdichtring R herausnehmen und ersetzen.
5. Sitzdichtung entfernen und durch neue ersetzen.
Vor der Montage sind alle Einzelteile der Ventile zu
reinigen, die Spindel und der Deckel einzufetten.
Anschließend wird noch ein Flachdichtring K eingelegt, der
Deckel aufgesetzt und mit den Schrauben gleichmäßig und
über Kreuz angezogen.
3. Screw off the screw bushing counter-clockwise.
19 17
4. Remove the o-ring seals A, B, PTFE-ring and the
5. Clean the stem.
6. Insert a new flat sealing-ring SB into the cover.
7. For leakage test move the stem into central
•Replacing the flat sealing ring S and R, or
stem cmpl.
1. Open the valve up to the limit stop. Loosen the
6 8 5 6
2. Unscrew cover screws and draw out the cover
3. Screw the handwheel from the stem and turn the
4. Remove the flat sealing ring R and replace it.
5. Remove the seat sealing and replace it.
Before mounting, clean all component parts of the valves;
grease stem and the cover.
Afterwards another flat sealing ring is inserted, the cover is
put back in its place and is tightened by means of the
screws evenly and crosswise.
!
The screw bushing should be kept loosely in
the cover until the pressure has equalized totally.
Only then should it be unscrewed completely.
scraper and replace them by new ones. Remove
flat sealing ring SB from the seal housing in the
cover.
Lubricate the screw bushing with low-temperature
grease (RENAXUNITEMP 2) or any other appropriate lubricant and fasten it finger tight.
position and coat the cover area with a foaming
agent.
cover screws German Standard ISO 4762.
!
The cover screws should be kept loosely in the body until
the pressure has equalized totally. Only then should it be
unscrewed completely.
including internal parts by means of the
handwheel.
stem out of the cover.
M6x18 8x20 ISO 4762 (8.8)
SW5 6
Anziehdrehmoment / tightening moment [Nm]
10 25
GEA AWP GmbH
5 / 8
Armaturenstr. 2
Tel.: +49 3984 8559-0 Fax: +49 3984 8559-18
www.gea.com e-mail: info.awpvalves@gea.com
17291 Prenzlau, Germany
AVR_96300 10.03.2014
APS 06.30
– 10.3
8. Transport und Lagerung
•
•
•
•
•
8. Transport, Storage
•
•
•
•
•
AWP-Absperrventile werden stoßgeschützt, mit Folie
abgedeckt transportiert. Die Lagerung hat in trockenen
Räumen zu erfolgen. Es ist auf den unversehrten
Verschluss der Anschlussstutzen zu achten.
Verschmutzungen jeglicher Art müssen vom Innenraum
ferngehalten werden.
Die außenliegenden Flächen der Armaturen sind mit einem
Korrosionsschutzanstrich für trockene Lagerung bei
Raumtemperatur versehen, der mindestens 1 Jahr wirksam
ist.
Der Korrosionsschutzanstrich BISPHENOL-A-Epoxidharz
ist ein guter Haftvermittler für Deckanstrichstoffe auf 1- und
2- Komponenten-Basis.
9. Garantie
Die Garantieleistung für Erzeugnisse ist entsprechend den
vertraglichen Bestimmungen im Liefervertrag festgelegt.
10. Ersatzteile
Ersatzteile entsprechend Bild Seite 2:
Ersatzteilbestellung: (muss enthalten)
Anzahl
Bezeichnung entsprechen Bilder für Typ
Bestell-Nummer
Nennweite der Armatur
Baujahr der Armatur
During transport, AWP shut off valves are protected
against shocks and covered with plastic sheeting. They
should be stored in dry rooms. Care has to be taken that
the plugs of the connecting pieces are not damaged. Any
kind of soiling has to be kept away from the inside of the
fitting.
The external surfaces of the valves are provided with a layer of anticorrosive paint for dry storing at room temperature,
which remains effective for at least 1 year.
The anticorrosive paint which BISPHENOL-A-Epoxidharz
is a good bonding agent for one or two-pot finishing coating
paints.
9. Warranty
The warranty services for our products have been defined
incompliance with the regulations stipulated the contract of
delivery.
10. Spare parts
Spare parts according to the illustration sheet page 2:
Ordering Spare parts: (an order must contain):
quantity
designation according to illustration sheet page 2
stock number
nominal diameter of the fitting
year of construction of the fitting
Example for ordering
3 pieces, stem cmpl. AVR, 963 00
963 00E10.5060001,
DN15, 08/2010
6 / 8
GEA AWP GmbH
Armaturenstr. 2
Tel.: +49 3984 8559-0 Fax: +49 3984 8559-18
www.gea.com e-mail: info.awpvalves@gea.com
17291 Prenzlau, Germany
AVR_96300 10.03.2014
APS 06.30
– 10.3
O-Ring A / o
-
ring seal A
CR75
O-Ring B / o
-
ring seal B
CR75
PTFE
-
Ring / PTFE
-
ring seal
Abstreifri
ng / scraper
NBR85
Handrad / handwheel
Kappe / cap
Flachdichtring SB / flat sealing ring SB
AFM30
Flachdichtring K / flat sealing ring K
AFM30
Flachdichtring
R / flat sealing ring
R
PTFE
Flachdichtring
S / flat sealing ring
S
PTFE
Schraubbuchse kpl. / screw bushing cmpl.
Spindel kpl. / stem cmpl.
Spindel kpl. / stem cmpl.
DN Bestellnummer / stock number Typ / type: 963 00, 964 00 Typ / type: 963 10, 964 10