4.2.1 Требования ......................................................................................................................................................................... 97
4.9.1 Требования ...................................................................................................................................................................... 112
История изменений................................................................................................................................. 143
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
5/145
Руководство по подготовке к установке оборудования
Language Policy
DOC0371395 - Global Language Procedure
ПРЕДУПРЕ‐
ЖДЕНИЕ
(BG)
警告
(ZH-CN)
警告
(ZH-HK)
警告
(ZH-TW)
UPOZORENJE
(HR)
VÝSTRAHA
(CS)
ADVARSEL
(DA)
Това ръководство е налично само на китайски (ZH-CN), английски, френски, немски, япон‐
ски, корейски, полски, португалски (PT-BR), руски, испански и виетнамски. Ако доставчикът
на услуги на даден клиент изисква език, който е различен от тези езици, отговорност на
клиента е да предостави преводачески услуги.
Ovaj je priručnik dostupan samo na kineskom (ZH-CN), engleskom, francuskom, njemačkom,
talijanskom, japanskom, korejskom, poljskom, portugalskom (PT-BR), ruskom, španjolskom i
vijetnamskom jeziku. Ako klijentov serviser zahtijeva jezik koji nije jedan od tih jezika, odgovornost
je klijenta pružiti uslugu prevođenja.
Tato příručka je k dispozici pouze v čínštině (ZH-CN), angličtině, francouzštině, němčině, italštině,
japonštině, korejštině, polštině, portugalštině (PT-BR), ruštině, španělštině a vietnamštině. Pokud
poskytovatel služeb zákazníka vyžaduje jiný jazyk než tyto jazyky, je odpovědností zákazníka
poskytovat překladatelské služby.
Denne vejledning ndes kun på kinesisk (ZH-CN), engelsk, fransk, tysk, italiensk, japansk, koreansk,
polsk, portugisisk (PT-BR), russisk, spansk og vietnamesisk. Hvis en kundes tjenesteudbyder kræver et
andet sprog end disse sprog, er det kundens ansvar at levere oversættelsestjenester.
WAARSCHUW
ING
(NL)
WARNING
(EN)
HOIATUS
(ET)
VAROITUS
(FI)
ATTENTION
(FR)
WARNUNG
(DE)
Deze handleiding is alleen beschikbaar in het Chinees (ZH-CN), Engels, Frans, Duits, Italiaans, Japans,
Koreaans, Pools, Portugees (PT-BR), Russisch, Spaans en Vietnamees. Als de serviceprovider van
een klant een andere taal dan deze talen vereist, is het de verantwoordelijkheid van de klant om
vertaalservices te leveren.
This manual is available in Chinese (ZH-CN), English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Polish,
Portuguese (PT-BR), Russian, Spanish, and Vietnamese only. If a customer's service provider requires a
language other than these languages, it is the customer's responsibility to provide translation services.
See juhend on saadaval ainult hiina (ZH-CN), inglise, prantsuse, saksa, itaalia, jaapani, korea, poola,
portugali (PT-BR), vene, hispaania ja vietnami keeles. Kui kliendi teenusepakkujal on vaja juhendit
mõnes muus keeles, on tõlketeenuste osutamine kliendi kohustus.
Tämä opas on saatavilla vain kiinaksi (ZH-CN), englanniksi, ranskaksi, saksaksi, italiaksi, japaniksi,
koreaksi, puolaksi, portugaliksi (PT-BR), venäjäksi, espanjaksi ja vietnamiksi. Jos asiakkaan
palveluntarjoaja edellyttää muuta kuin näitä kieliä, käännöspalveluiden tarjoaminen on asiakkaan
vastuulla.
Ce manuel est disponible uniquement en allemand, anglais, chinois (ZH-CN), coréen, espagnol, français,
italien, japonais, polonais, portugais (PT-BR), russe et vietnamien. Si le prestataire de services d'un
client nécessite que le manuel soit rédigé dans une autre langue que celles mentionnées ci-dessus, il
incombe au client de le faire traduire.
Dieses Handbuch ist nur auf Chinesisch (ZH-CN), Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch,
Koreanisch, Polnisch, Portugiesisch (PT-BR), Russisch, Spanisch und Vietnamesisch verfügbar. Wenn
ein Dienstleister des Kunden dieses in einer anderen Sprache als die genannten benötigt, liegt es in der
Verantwortung des Kunden, Übersetzungsdienstleistungen zu erbringen.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
6/145
Руководство по подготовке к установке оборудования
ΠΡΟΕΙΔΟΠ
ΟΙΗΣΗ
(EL)
FIGYELMEZTE
TÉS
(HU)
AÐVÖRUN
(IS)
AVVERTENZA
(IT)
警告
(JA)
경고
(KO)
Αυτό το εγχειρίδιο είναι διαθέσιμο μόνο σε Κινεζικά (ZH-CN), Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά,
Ιαπωνικά, Κορεατικά, Πολωνικά, Πορτογαλικά (PT-BR), Ρωσικά, Ισπανικά και Βιετναμέζικα. Εάν
ο πάροχος υπηρεσιών ενός πελάτη απαιτεί γλώσσα που δεν συμπεριλαμβάνεται σε αυτές τις
γλώσσες, αποτελεί ευθύνη του πελάτη να παρέχει υπηρεσίες μετάφρασης.
Ez a kézikönyv az alábbi nyelveken érhető el: angol, francia, japán, kínai (ZH-CN), koreai, lengyel, német,
olasz, orosz, portugál (PT-BR), spanyol és vietnámi. Ha az ügyfél szolgáltatója ezektől eltérő nyelvű
kézikönyvet szeretne, akkor az ügyfél feladata, hogy gondoskodjon a megfelelő fordításról.
Þessi handbók er aðeins fáanleg á kínversku (ZH-CN), ensku, frönsku, þýsku, ítölsku, japönsku, kóresku,
pólsku, portúgölsku (PT-BR), rússnesku, spænsku og víetnömsku. Ef þjónustuaðili viðskiptavinar
þarfnast annars tungumáls en þessara tungumála er það á ábyrgð viðskiptavinarins að veita
þýðingarþjónustu.
Questo manuale è disponibile solo in lingua cinese (ZH-CN), inglese, francese, tedesco, italiano,
giapponese, coreano, polacco, portoghese (PT-BR), russo, spagnolo e vietnamita. Qualora un fornitore
di servizi del cliente richieda una lingua diversa dall'inglese, sarà responsabilità del cliente fornire il
servizio di traduzione corrispondente.
이 설명서는 중국어(중국어-중국), 영어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 폴란드어,
포르투갈어(포르투갈어-브라질), 러시아어, 스페인어, 베트남어로만 제공됩니다. 고객의 서비스
제공자가 이 언어를 제외한 다른 언어를 요구하는 경우, 번역 서비스를 제공하는 것은 고객의
책임입니다.
BRĪDINĀJUMS
(LV)
ĮSPĖJIMAS
(LT)
ADVARSEL
(NO)
OSTRZEŻENIE
(PL)
ATENÇÃO
(PT-BR)
ATENÇÃO
(PT-PT)
ATENŢIE
(RO)
Šī rokasgrāmata ir pieejama tikai ķīniešu (ZH-CN), angļu, franču, vācu, itāliešu, japāņu, korejiešu,
poļu, portugāļu (PT-BR), krievu, spāņu un vjetnamiešu valodā. Ja klientu apkalpošanas speciālistam ir
nepieciešama cita valoda, kas atšķiras no šeit norādītajām, klienta pienākums ir nodrošināt tulkošanas
pakalpojumus.
Šis vadovas pateikiamas tik kinų (ZH-CN), anglų, prancūzų, vokiečių, italų, japonų, korėjiečių, lenkų,
portugalų (PT-BR), rusų, ispanų ir vietnamiečių kalbomis. Jei klientų paslaugų teikėjui reikalinga kita nei
šios kalba, už vertimo paslaugų suteikimą atsako klientas.
Denne håndboken er bare tilgjengelig på kinesisk (ZH-CN), engelsk, fransk, tysk, italiensk,
japansk, koreansk, polsk, portugisisk (PT-BR), russisk, spansk og vietnamesisk. Hvis en kundes
tjenesteleverandør krever et annet språk, er det kundens ansvar å levere en oversettelsestjeneste.
Niniejsza instrukcja jest dostępna wyłącznie w języku chińskim (ZH-CN), angielskim, francuskim,
niemieckim, włoskim, japońskim, koreańskim, polskim, portugalskim (PT-BR), rosyjskim, hiszpańskim
i wietnamskim. Jeśli usługodawca klienta wymaga języka, który nie został wymieniony powyżej,
obowiązkiem klienta jest zapewnienie usług tłumaczeniowych.
Este manual está disponível somente em chinês (ZH-CN), inglês, francês, alemão, italiano, japonês,
coreano, polonês, português (PT-BR), russo, espanhol e vietnamita. Se o prestador de serviços de um
cliente necessitar de um idioma diferente dos mencionados, o fornecimento dos serviços de tradução
é de responsabilidade do cliente.
Este manual está disponível apenas em alemão, chinês (ZH-CN), coreano, espanhol, francês, inglês,
italiano, japonês, polaco, português (PT-BR), russo e vietnamita. Se o fornecedor de serviços de um
cliente necessitar de um idioma diferente dos listados aqui, é da responsabilidade do cliente assegurar
os serviços de tradução.
Acest manual este disponibil numai în limbile chineză (ZH-CN), engleză, franceză, germană, italiană,
japoneză, coreeană, poloneză, portugheză (PT-BR), rusă, spaniolă şi vietnameză. Dacă furnizorul de
servicii al unui client solicită o limbă diferită faţă de aceste limbi, este responsabilitatea clientului să
furnizeze servicii de traducere.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
7/145
Руководство по подготовке к установке оборудования
ОСТОРОЖ‐
НО!
(RU)
UPOZORENJE
(SR)
UPOZORNENI
E
(SK)
ATENCIÓN
(ES)
VARNING
(SV)
OPOZORILO
(SL)
Настоящее руководство доступно только на китайском (ZH-CN), английском, французском,
немецком, итальянском, японском, корейском, польском, португальском (PT-BR), русском,
испанском и вьетнамском языках. Если поставщику услуг заказчика требуется руковод‐
ство на каком-либо другом языке, перевод руководства на необходимый язык осуществл‐
яется стороной заказчика.
Ovaj priručnik dostupan je samo na kineskom (ZH-CN), engleskom, francuskom, nemačkom,
italijanskom, japanskom, korejskom, poljskom, portugalskom (PT-BR), ruskom, španskom i
vijetnamskom jeziku. Ako korisnik kao pružalac usluge zahteva neki drugi jezik od navedenih, njegova
je dužnost da obezbedi prevod.
Táto príručka je dostupná len v nasledovných jazykoch: čínština (ZH-CN), angličtina, francúzština,
nemčina, taliančina, japončina, kórejčina, poľština, portugalčina (PT-BR), ruština, španielčina a
vietnamčina. Ak poskytovateľ služieb daného zákazníka požaduje iný ako tieto jazyky, za poskytnutie
prekladateľských služieb zodpovedá zákazník.
Este manual está disponible solo en chino (ZH-CN), inglés, francés, alemán, italiano, japonés, coreano,
polaco, portugués (PT-BR), ruso, español y vietnamita. Si el proveedor de servicios de un cliente
requiere un idioma distinto de estos idiomas, es responsabilidad del cliente proporcionar los servicios
de traducción.
Den här manualen nns endast tillgänglig på kinesiska (ZH-CN), engelska, franska, tyska, italienska,
japanska, koreanska, polska, portugisiska (PT-BR), ryska, spanska och vietnamesiska. Om en kunds
tjänsteleverantör behöver ett annat språk än dessa är det kundens ansvar att ordna med
översättningstjänster.
Ta priročnik je na voljo v kitajščini (ZH-CN), angleščini, francoščini, nemščini, italijanščini, japonščini,
korejščini, poljščini, portugalščini (PT-BR), ruščini, španščini in vietnamščini. Če kupčev ponudnik
storitev potrebuje drug jezik, mora za prevod poskrbeti kupec.
DİKKAT
(TR)
ЗАСТЕРЕ‐
ЖЕННЯ
(UK)
Bu kılavuz yalnızca Çince (ZH-CN), İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Japonca, Korece, Lehçe,
Portekizce (PT-BR), Rusça, İspanyolca ve Vietnamca dillerinde mevcuttur. Müşteri servis sağlayıcısı bu
dillerden başka bir dil talep ederse çeviri hizmeti sağlamak müşterinin sorumluluğundadır.
Цей посібник доступний лише китайською (ZH-CN), англійською, французькою, німецькою,
італійською, японською, корейською, польською, португальською (PT-BR), російською, іс‐
панською та в’єтнамською мовами. Якщо постачальник послуг замовника використовує
мову, яку не вказано у цьому переліку, послуги з перекладу має забезпечити замовник.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
8/145
1
1 Введение
1.1 Введениевруководствопоподготовкекустановке
оборудования
(Применимо ко всем под‐
разделам в данном раз‐
деле)
1.1.1 Назначение документа
В руководстве по подготовке к установке оборудования представлена необходимая
информация для подготовки предприятия к установке системы. В частности в руководстве
представлена следующая информация:
3. Вобязанностизаказчикавходит:
a. Соблюдениевсехместныхигосударственныхстандартовиправил.
b. Соблюдениетребованийкрасположениюдлявыполненияспецифических
c. Соблюдениеспецифическихтребованийкконструкции (например, сейсмических
норм)
Заказчик (или его архитектор/инженер) отвечает за соблюдение всех требований и
технических характеристик, представленных в этом руководстве. По любым вопросам
обращайтесь к менеджеру по установке, назначенному компанией GE Healthcare в рамках
реализации проекта.
1.1.2 Предполагаемые пользователи
Основные пользователи этого руководства — заказчик, архитектор и (или) подрядчики
заказчика.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
9/145
Руководство по подготовке к установке оборудования1.1 Введение в руководство по подготовке к установке
оборудования
1.1.3 Для кого предназначено данное руководство
С содержанием разделов, приведенных ниже, должны ознакомиться следующие
сотрудники:
Таблица 1-1 Указатель для персонала
РазделПерсонал
Архитектор
1.1 Введение в руководство по под‐
готовке к установке оборудования
2.1 Требования к совместимости
при установке оборудования в со‐
ставе существующей МРТ-систе‐
мы
2.2 Компонентысистемыxx
xxxxxxx
xx
Генеральный
Заказчик
подрядчик
Электрик
Водопроводчик
Поставщик оборудования
для защиты от РЧ-излучения
кондиционирования воздуха (ОВКВ)
Специалист по системе отопления, вентиляции и
2.3 Требования к минимальному
размеру помещения для установки
МРТ-системы
2.4 Требования к сейсмостойкости
МРТ-системы
2.5 Технические требования к
контролю вибраций, определяе‐
мые особенностями конструкции
2.6 Технические характеристики
магнитного поля МРТ-системы
2.7 Обязательные требования при
установке нескольких МРТ-систем
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
x
xx
x
xx
x
10/145
Руководство по подготовке к установке оборудования1.1 Введение в руководство по подготовке к установке
оборудования
Таблица 1-1 Указатель для персонала (Продолжение)
РазделПерсонал
2.8 Требования к температуре и
влажности при эксплуатации МРТсистемы
2.9 Требования к хладагенту на
объекте заказчика
2.10 Электротехнические требова‐
ния к МРТ-системе
Архитектор
Заказчик
подрядчик
Электрик
Генеральный
Водопроводчик
xxxx
xxxx
xx
Поставщик оборудования
для защиты от РЧ-излучения
кондиционирования воздуха (ОВКВ)
Специалист по системе отопления, вентиляции и
2.11 ОтгрузкаиприемкаМРТ-си‐
x
стемы
3.1 Общиесведенияопроцедур‐
xx
ной
3.2 Конструктивныетребованияк
x
процедурнойкабинетаМРТ
3.2.1 Общееописаниеx
3.2.2 Пределыприсутствияпосто‐
x
роннихстальныхконструкций
3.2.3 Требованияквибрационным
xxx
характеристикам
3.3 Требованиякпомещениюсза‐
x
щитойотмагнитногоизлучения
3.4 Требованиякотверстиямвсте‐
xxx
не для встроенного системного
шкафа (ISC) и коммутационной па‐
нели (PP)
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
11/145
Руководство по подготовке к установке оборудования1.1 Введение в руководство по подготовке к установке
оборудования
Таблица 1-1 Указатель для персонала (Продолжение)
РазделПерсонал
Архитектор
3.5.1 Материалы из черных метал‐
лов в процедурной
3.5.2 Стеныx
3.5.3 Предустановочнаяразметка
магнита
3.5.4 Двери, отверстия для доступа
к магниту, и смотровое окно для
наблюдения за пациентом
Заказчик
подрядчик
Генеральный
xxx
x
x
Электрик
Водопроводчик
Поставщик оборудования
для защиты от РЧ-излучения
кондиционирования воздуха (ОВКВ)
Специалист по системе отопления, вентиляции и
3.5.5 Чистовойпотолокx
3.5.6 Полывпроцедурнойxx
3.5.7 Шкафыдляхраненияxx
3.6 Спецификацииоборудованияв
xx
процедурнойкомнате
3.7 Требованияксистемеосвеще‐
xx
ниявпроцедурнойкабинетаМРТ
4. Аппаратнаяxx
5. Пультоваяxx
6. Цифровоеобслуживаниеиком‐
xx
муникации
7.1 Конфигурациясоединений
xxx
МРТ-системы
7.2 Требованиякэлектрической
xxx
разводке и прокладке кабелей
МРТ-системы
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
12/145
Руководство по подготовке к установке оборудования1.1 Введение в руководство по подготовке к установке
оборудования
Таблица 1-1 Указатель для персонала (Продолжение)
РазделПерсонал
Заказчик
Архитектор
7.3 Спецификация на электриче‐
скую разводку МРТ-системы, обес‐
печиваемую заказчиком
8.1 Глоссарийxxxxxxx
8.2 Инструкциипоиспытаниюме‐
ста установки магнитно-резонанс‐
ного томографа на виброустойчи‐
вость
xxxxx
x
подрядчик
Генеральный
Электрик
Водопроводчик
Поставщик оборудования
кондиционирования воздуха (ОВКВ)
Специалист по системе отопления, вентиляции и
для защиты от РЧ-излучения
8.3 Пример расчета минимального
расстояния от источника перемен‐
ного тока до оборудования
8.4 Выбор размеров анкерных бол‐
тов
8.5 Пример схемы управления по‐
средством панели MDP, предоста‐
вляемой заказчиком
x
xx
xx
1.1.4 Справочная документация
Требования, касающиеся подготовки к установке оборудования, изложенные в следующих
публикациях, применимы ко всем системам. Данный документ и все документы, на которые
имеются ссылки в нем, должны быть предоставлены ответственной организации или
оператору в качестве приложения к инструкциям по установке и эксплуатации и (или)
техническому описанию оборудования.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
13/145
Руководство по подготовке к установке оборудования1.1 Введение в руководство по подготовке к установке
оборудования
Таблица 1-2 Дополнительные требования к подготовке к установке оборудования
Номер до‐
кумента
5850262-
5850261-
5850263-
5850260-
1
XXX — кодязыкаруководства
XXX
XXX
XXX
XXX
1
Дополнительная информация о звукоизоляцион‐
ном помещении
Требования Международной электротехнической
комиссии (МЭК) к электромагнитной совместимости
(
ЭМС
)
Система вентиляции в процедурной
Экранированное помещение
Название
Персонал, который должен быть озна‐
комлен с содержанием документа
1.1.5 Общая информация о документе
В данном руководстве описаны требования и спецификации в отношении следующих
вопросов:
Руководство по подготовке к установке оборудования1.2 Условные обозначения
1.2 Условные обозначения
Таблица 1-3 Условные обозначения
Обозначение/
Элемент
Определение
Центр тяжести
Изоцентр магнита
Площадь обслуживания
Воздухообмен
Пространство для воздухообмена и кабелей
Клапан
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
15/145
2
2 Общийуровеньсистемы
2.1 Требованияксовместимостиприустановке
оборудования в составе существующей МРТ-системы
Если планируется установка оборудования в составе уже существующей МРТ-системы
GE Healthcare или другого производителя, необходимо соблюдать все требования данного
руководства, так как эти помещения считаются новым местом установки.
1. Если в составе существующей МРТ-системы установлена система компании GE,
необходимо оценить вибрационные воздействия, используя для этого средства
измерения параметров стабильности на высоких скоростях работы (в условиях
магнитного поля).
ПРИМЕЧАНИЕ
Заказчику следует нанять консультанта по оценке вибрационных воздействий
на основании результатов анализа соответствующих параметров.
2. Уровни вибраций конструкции на некоторых частотах могут быть выше, чем у
других МРТ-систем, что может сопровождаться более громким звуком. См. раздел
2.5 Технические требования к контролю вибраций, определяемые особенностями
конструкции страница 28.
3. Средства амортизации виброакустических колебаний должны быть смонтированы на
поверхности (в случае углубленного пола он должен быть заполнен (залит) и выровнен).
4. Необходимо убедиться, что размер существующей процедурной комнаты
соответствует минимальным требованиям и в комнате остается достаточно места для
обслуживания магнита по обеим сторонам. См. раздел Требования к минимальному
размеру помещения для установки МРТ-системы страница 21.
5. Ответственностьпоставщикарадиочастотногооборудования:
a. Повторноеиспользованиепрежниханкерныхкрепленийнесущейплатформыне
магнита. В случае модернизации, предусматривающей дальнейшее использование
существующего магнита, проконсультируйтесь с менеджером по установке
касательно возможности использования старых анкерных креплений несущей
платформы.
b. Необходимо наличие двух отверстий для коммутационной панели с
соблюдением требований, приведенных в следующем документе: «
экранированному
помещению
», 5850260.
Требования к
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
16/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.1 Требования к совместимости при установке оборудования в
составе существующей МРТ-системы
c. РЧ-экран должен обеспечивать радиочастотную изоляцию с соблюдением
условий, приведенных в следующем документе: «
помещению
», 5850260.
Требования к экранированному
6. Вентиляционная система криогенных газов должна быть переориентирована так,
чтобы она совпадала с отверстием вентиляции криогенных газов магнита. Система
вентиляции криогенных газов должна отвечать всем применимым требованиям (см.
документ «
Требования к системе вентиляции в процедурной кабинета МРТ
», 5850263).
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
17/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.2 Компоненты системы
2.2 Компоненты системы
(Применимо ко всем под‐
разделам в данном разде‐
ле)
Система состоит из следующих компонентов:
2.2.1 Процедурная
1. Магнит мощностью 1,5 Тл и корпус магнита (MAG) с набором для гашения
виброакустических колебаний
2. Заднийпостамент (PED)
3. Столдляпациента (PT)
4. Устройствоэкстренногоостановамагнита (MRU)
ПРИМЕЧАНИЕ
Как вариант, MRU может быть установлено за пределами процедурной
(дистанционноеразмещение).
5. Дополнительно: удаленныйдатчиккислорода (OM2)
2.2.2 Помещениедляоборудования
1. Главная панель отключения от сети электропитания (MDP) (компании GE или
предоставляемая заказчиком (в некоторых регионах))
2.3 Требования к минимальному размеру помещения
для установки МРТ-системы
Размеры помещений, приведенные в таблице ниже, представляют собой минимальные
требованиям к размерам помещения с чистовой отделкой под установку оборудования
МРТ с выделением достаточного свободного пространства под зону обслуживания.
Минимальные размеры приведены только для зоны обслуживания. Размеры помещений
могут быть увеличены с учетом перечисленных ниже пунктов, которые не включены в
минимальный размер помещения.
1. Строительные нормы и правила (например, эвакуационные пути, размещение
дверей, требования к монтажу с обеспечением сейсмоустойчивости, местные и
государственные электротехнические стандарты и др.).
2. Пути эвакуации из аппаратной и процедурной должны отвечать требованиям к
аварийным выходам типов зданий, к которым относится объект заказчика.
3. Требования к системе, включая пути прокладки кабелей, вентиляцию криогенных газов,
требования к наблюдению за пациентом и размещению коммутационных панелей.
касательно требований к хранению вспомогательного оборудования см. документ
Требования к организации мест хранения на объекте заказчика
«
ознакомиться на портале Портал документации для пользователей) или свяжитесь с
менеджером проекта по установке (PMI) компании GE Healthcare.
9. Площадь магнитного удержания (например, линия 5 Гс в помещении). Сведения о
площади удержания рассеянным полем см. в разделе 2.6 Технические характеристики
магнитного поля МРТ-системы страница 31.
», 5182674 (можно
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
21/145
Руководство по подготовке к установке оборудования
Таблица 2-1 Размеры помещения с учетом требований к рекомендуемому минимальному про‐
странству для обслуживания оборудования
2.3 Требования к минимальному размеру помещения для установки
МРТ-системы
Конфи‐
гурация
Аппаратная
1
Процедурная
2
ПультоваяОбщая
пло‐
щадь,
занимае‐
мая си‐
стемой
Тип B
(конфи‐
гурация
ICC)
Ш x Г
мм
(дюйм)
1826 x
2635
(71,9 x
103,7)
Пло‐
щадь
м2 (фут2)
4,81
(51,8)
Высота
потолка
с чисто‐
вой от‐
делкой
мм
(дюйм)
2355
(92,7)
Ш x Г
мм
(дюйм)
Длинный
диапа‐
зон ска‐
нирова‐
ния: 3645
x 5802
Пло‐
щадь
м2 (фут2)
Длинный
диапа‐
зон ска‐
нирова‐
ния: 18,8
(202,2)
Высота
потолка
с чисто‐
вой от‐
делкой
мм
(дюйм)
2500
(98,5)
Ш x Г
мм
(дюйм)
1520 x
2130
(59,8 x
83,9)
Пло‐
щадь
м2 (фут2)
3,24
(34,9)
Пло‐
щадь
м2 (фут2)
Длинный
диапа‐
зон ска‐
нирова‐
ния: 26,9
(289,5)
(143,5 x
228,4)
Тип D
(конфи‐
гурация
с охла‐
дителем
мощно‐
стью 18
кВт)
1
Конкретныеразмерысм. наРисунок 4-1 Стандартные минимальные размеры аппаратной с зонами
1928 x
2697
(75,9 x
106,8)
5,2
(55,9)
Длинный
диапа‐
зон ска‐
нирова‐
ния: 3645
x 5802
(143,5 x
228,4)
Длинный
диапа‐
зон ска‐
нирова‐
ния: 18,8
(202,2)
1520 x
2130
(59,8 x
83,9)
3,24
(34,9)
Длинный
диапа‐
зон ска‐
нирова‐
ния: 27,2
(292,8)
обслуживания (тип B) страница 95 или Рисунок 4-2 Стандартные минимальные размеры аппаратной
с зонами обслуживания (тип D) страница 96.
2
Конкретныеразмерысм. наРисунок 2-3 Рекомендуемое минимальное пространство для обслуживания
магнита (видсверху) страница 24.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
22/145
Руководство
Таблица 2-2 Размеры помещения с учетом требований к обязательному минимальному про‐
странству для обслуживания оборудования
Тип D (кон‐
фигурация
с охладите‐
лем мощно‐
стью 18 кВт)
Ш x Г
мм
(дюйм)
1826 x
2635
(71,9 x
103,7)
1928 x
2697
(75,9 x
106,8)
Пло‐
щадь
м
(фут2)
4,81
(51,8)
5,2
(55,9)
2
Высота
потолка
с чисто‐
вой от‐
делкой
мм
(дюйм)
2355
(92,7)
Ш x Г
мм (дюйм)
Длинный
диапазон
сканирова‐
ния: 3368 x
5518 (132,6
x 217,2)
Короткий
диапазон
сканирова‐
ния: 3368 x
5425 (132,6
x 213,6)
Пло‐
щадь
2
м
(фут2)
Длин‐
ный
диапа‐
зон ска‐
нирова‐
ния:
15,49
(166,7)
Корот‐
кий диа‐
пазон
скани‐
Высота
потолка
с чисто‐
вой от‐
делкой
мм
(дюйм)
2500
(98,5)
Ш x Г
мм
(дюйм)
1520 x
2130
(59,8 x
83,9)
Пло‐
щадь
м
(фут2)
3,24
(34,9)
Пло‐
щадь
2
2
м
(фут2)
23,72
(255,3)
24,15
(259,9)
рова‐
ния:
15,24
(164,0)
1
Конкретныеразмерысм. наРисунок 4-1 Стандартные минимальные размеры аппаратной с зонами
обслуживания (тип B) страница 95 или Рисунок 4-2 Стандартные минимальные размеры аппаратной
с зонами обслуживания (тип D) страница 96.
2
Конкретныеразмерысм. наРисунок 2-5 Наименьшая допустимая область для минимальной высоты
потолка в процедурной (вид сверху) страница 26 и в данных по минимальной высоте потолка в аппарат‐
ной.
1. Чтобы осталось свободное пространство под зону обслуживания согласно описанию,
приведенному в разделе Рисунок 2-4 Обязательное минимальное пространство для
обслуживания магнита (вид сверху) страница 25, магнит должен быть расположен в
центре процедурной.
2. Минимальная высота от чистового пола до подвесного потолка в аппаратной
составляет 2355 мм (92,7 дюйма). В случае конфигурации D: если высота потолка
составляет от 2355 мм (92,7 дюйма) до 2500 мм (98,4 дюйма), воздуховод
должен быть предоставлен местным подрядчиком. См. Рисунок 4-13 Воздуховод
составляет 2667 мм (105 дюймов). Минимальная высота подвесного потолка в
процедурной составляет 2500 мм (98,5 дюйма).
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
23/145
5802
mm
(
228.4
in)
2769 mm
(109 in)
3784 mm
(149 in)
2312
mm
(
91
in)
2018 mm
(79.4 in)
1156
mm
(
45.5
in)
1156
mm
(
45.5
in)
3645
mm
(
143.5
in)
1854
mm
(
73
in)
1791
mm
(
70.5
in)
1346 mm
(53 in)
1521 mm
(59.9 in)
1778 mm
(70 in)
635
mm
(
25
in)
497
mm
(
19.6
in)
497
mm
(
19.6
in)
699
mm
(
27.5
in)
1521 mm
(59.9 in)
Руководство по подготовке к установке оборудования
Рисунок 2-3 Рекомендуемое минимальное пространство для обслуживания магнита (вид
сверху)
2.3 Требования к минимальному размеру помещения для установки
МРТ-системы
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
24/145
497
mm
(
19.6
in)
1854 mm
(73 in)
3368 mm
(132.6 in)
800 mm
(31.5 in)
1550 mm
(61 in)
1550 mm
(61 in)
900 mm
(35.4 in)
900 mm
(35.4 in)
396 mm
(15.6 in)
1989 mm
(78.3 in)
3500 mm
(137.8 in)
1
2
3
Руководство по подготовке к установке оборудования2.3 Требования к минимальному размеру помещения для установки
МРТ-системы
Рисунок 2-4 Обязательное минимальное пространство для обслуживания магнита (вид
сверху)
ЭлементОписание
15425 мм (213,6 дюйма) - короткийдиапазонсканирования
5518 мм (217,2 дюйма) - длинныйдиапазонсканирования
2100 мм (3,9 дюйма) - короткийдиапазонсканирования
193 мм (7,6 дюйма) - длинныйдиапазонсканирования
31428 мм (56,2 дюйма) - короткийдиапазонсканирования
1521 мм (59,9 дюйма) - длинныйдиапазонсканирования
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
25/145
1514 mm
(59.6 in)
1854 mm
(73 in)
1524 mm
(60 in)
1524 mm
(60 in)
Руководство по подготовке к установке оборудования2.4 Требования к сейсмостойкости МРТ-системы
Рисунок 2-5 Наименьшая допустимая область для минимальной высоты потолка в
процедурной (вид сверху)
2.4
ПРИМЕЧАНИЕ
Если высота потолка составляет от 2500 мм (98,5 дюйма) до 2667 мм
(105 дюймов), то для наклона магнита потребуется удлинительный шнур для
низких потолков (комплект 2.5M Low Ceiling Kit-Passive, M7000GM). Вопросы,
касающиеся высоты, следует обсудить с вашим менеджером проекта по
установке оборудования и инженером по эксплуатации компании GE.
4. Запрещается загромождать минимальную зону обслуживания постоянным или
временным размещением любого оборудования или предметов, включая MRU, шкаф
коммутационной панели, заготовки, полки, стенды для хранения катушек, мебель и т. д.
5. Над площадкой, оставленной для технического обслуживания, не должно быть
никаких навесных объектов (конструкций), включая кессоны, элементы системы ОВКВ,
компоненты трубопровода и кронштейны. Загромождение площадки для обслуживания
может сделать невозможным или задержать техническое обслуживание магнита.
Требования к сейсмостойкости МРТ-системы
По любым вопросам обращайтесь к менеджеру по установке оборудования.
по результатам анализа сейсмических условий. Ознакомьтесь с техническими
характеристиками и рисунками по каждому компоненту оборудования (см. разделы
Технические характеристики оборудования в процедурной комнате страница 88,
Общее описание аппаратной страница 94 и Технические характеристики рабочего
места оператора страница 114).
2.5 Технические требования к контролю вибраций,
определяемые особенностями конструкции
Проблемы в связи с акустическими колебаниями элементов конструкции чаще возникают
с оборудованием МРТ-систем, установленным выше первого (от уровня земли) этажа
объекта, на котором эксплуатируется система. Два варианта смягчения передачи
колебаний элементов конструкции:
1. Компания GE Healthcare предлагает комплекс для гашения виброакустических
колебаний (который должен быть размещен на поверхности пола). За подробной
информацией обратитесь к менеджеру проекта по установке оборудования компании
к комплекту для гашения виброакустических колебаний. См. диаграмму спектра
вибраций, передаваемых в пол через коврик для поглощения виброакустических
вибраций, на 2.5 Технические требования к контролю вибраций, определяемые
особенностями конструкции страница 28. При необходимости заказчику следует
проконсультироваться с инженером по звукоизоляции и найти решение, которое
позволит повысить уровень гашения таких передающихся вибраций.
ПРИМЕЧАНИЕ
Эффективность комплекса для гашения вибраций зависит от особенностей и
места расположения объекта, где установлено оборудование.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
28/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.5 Технические требования к контролю вибраций, определяемые
Рисунок 2-6 Вибрации, передаваемые через коврик для поглощения виброакустических
вибраций
особенностями конструкции
1
ЭлементОписание
1
21/3 октавнойполосычастот [Гц]
Ускорение [м/с2]
2
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
29/145
Руководство
Рисунок 2-7 Низкочастотные колебания на уровне пола в процедурной (амплитуда вибраций на
каждой опорной ножке)
по подготовке к установке оборудования
0,4
0,35
0,3
0,25
0,2
0,15
0,1
Амплитуда вибраций (м/с2)
0,05
2.5 Технические требования к контролю вибраций, определяемые
особенностями конструкции
0
0
Частота (Гц)
10
20
3040
Частота (Гц)
50
60
Амплитуда (м/с2)
20,05
100,05
200,35
300,35
350,20
500,20
Примечания касательно низкочастотных колебаний на уровне пола помещения установки
магнита
ПРИМЕЧАНИЕ
1. На рисунках выше приведены уровни колебаний, которые потенциально могут
проникать на объект заказчика. На 2.5 Технические требования к контролю
вибраций, определяемые особенностями конструкции страница 28 приведены
звуковые колебания высокой частоты. Рисунок 2-7 Низкочастотные колебания
на уровне пола в процедурной (амплитуда вибраций на каждой опорной
ножке) страница 30 отображает колебания низкой частоты, которые могут
вызывать динамическое смещение пола.
2. Распространение вибрационных колебаний может быть результатом
особенностей конструкции здания, поскольку низкочастотные вибрации
передаются по зданию по воздуху и через элементы конструкции.
Специалисты медицинских учреждений, работающие с оборудованием МРТ,
знают, что вибрации, приведенные на рисунках выше, обычно возникают
в виде коротких всплесков и повторяются множество раз во время
сканирования.
3. Заказчик должен учесть и оценить влияние таких вибраций на этапе оценки и
выбора варианта проектирования.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
30/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.6 Технические характеристики магнитного поля МРТ-системы
2.6 Технические характеристики магнитного поля
МРТ-системы
(Применимо ко всем под‐
разделам в данном разде‐
ле)
2.6.1 Магнитное поле рассеяния
На иллюстрации ниже схематично указаны линии направления магнитного поля
неподвижного магнита. На основании такой информации можно оценить возможное
взаимодействие между оборудованием компании GE Healthcare и другими устройствами,
взаимодействие с железными деталями в месте установки и определить расположение
сотрудников и оборудования на объекте.
В редких случаях аварийного квенча линия на 0,5 мТл (5 Гс) может распространяться на
4,5 м (14,76 фута) ваксиальномнаправленииина 3,5 м (11,48 фута) радиальновтечениедо
1 секунды.
На графиках изоиндуктивности подробно показано магнитное поле относительно
изоцентра магнита. На действительную мощность поля могут влиять следующие факторы:
• Защитаотмагнитногоизлучения
• МагнитноеполеЗемли
• Другиемагнитныеполя
• Неподвижныйилидвижущийсяметалл
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
31/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.6 Технические характеристики магнитного поля МРТ-системы
Рисунок 2-8 Магнитное поле рассеяния, вид сбоку (магнит серии PM)
6000 mm
(236 in)
4000 mm
(157 in)
2000 mm
(79 in)
2000 mm
(79 in)
4000 mm
(157 in)
6000 mm
(236 in)
8000 mm
(315 in)
6000 mm
(236 in)
4000 mm
(157 in)
2000 mm
(79 in)
1
2000 mm
(79 in)
4000 mm
(157 in)
6000 mm
(236 in)
8000 mm
(315 in)
ЭлементОписание
1Изоцентрмагнита
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
32/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.6 Технические характеристики магнитного поля МРТ-системы
Рисунок 2-9 Магнитное поле рассеяния, вид сверху (магнит серии PM)
6000 mm
(236 in)
4000 mm
(157 in)
2000 mm
(79 in)
2000 mm
(79 in)
4000 mm
(157 in)
6000 mm
(236 in)
8000 mm
(315 in)
6000 mm
(236 in)
4000 mm
(157 in)
2000 mm
(79 in)
1
2000 mm
(79 in)
4000 mm
(157 in)
6000 mm
(236 in)
8000 mm
(315 in)
ЭлементОписание
1Изоцентрмагнита
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
33/145
6000 mm
(236 in)
200mT
(2000G)
40mT
(400G)
20mT
(200G)
10mT
(100G)
5mT
(50G)
3mT
(30G)
1mT
(10G)
0.5mT
(5G)
0.3mT
(3G)
0.1mT
(1G)
0.05mT
(0.5G)
6000 mm
(236 in)
6000 mm
(236 in)
6000 mm
(236 in)
4000 mm
(157 in)
4000 mm
(157 in)
4000 mm
(157 in)
4000 mm
(157 in)
2000 mm
(79 in)
2000 mm
(79 in)
2000 mm
(79 in)
0
0
2000 mm
(79 in)
Руководство по подготовке к установке оборудования2.6 Технические характеристики магнитного поля МРТ-системы
Рисунок 2-10 Магнитное поле рассеяния, вид спереди (магнит серии PM)
ЭлементОписание
1Изоцентр магнита
2.6.2 Помехи от меняющихся магнитных полей
Металлические объекты, движущиеся вблизи магнита, могут вызывать помехи поля во
время процедуры лучевой диагностики. При движении металлический объект образует
дипольное поле, что вызывает появление артефактов на изображении. Например,
автомобиль, движущийся внутри линии движения металлического объекта, будет
выступать в качестве диполя и вызовет временное изменение основного поля магнита во
время сканирования. Тот же автомобиль может припарковаться внутри линии движения
металлического объекта и оставаться на месте во время процедуры лучевой диагностики,
не нарушая главное поле.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
34/145
Руководство
Рисунок 2-11 Схематическое изображение зоны чувствительности магнита к движущимся
металлическим объектам (вид сбоку, магнит серии PM)
Изоцентр магнита, находящийся на высоте 1070 мм (42,1 дюйма) над полом,
является начальной точкой оси X и Y.
6
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
35/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.6 Технические характеристики магнитного поля МРТ-системы
Рисунок 2-12 Схематическое изображение зоны чувствительности магнита к движущимся
металлическим объектам (вид сверху , магнит серии PM )
6 m (236 in)
1
5 m (197 in)
2
4 m (157 in)
3 m (118 in)
8 m
(315 in)
4
7 m
(276 in)
6 m
(236 in)
5 m
(197 in)
4 m
(157 in)
3
3 m
(118 in)
2 m
(79 in)
2 m (79 in)
2 m
(79 in)
2 m (79 in)
3 m (118 in)
4 m (157 in)
5 m (197 in)
6 m (236 in)
3 m
(118 in)
4 m
(157 in)
5 m
(197 in)
6 m
(236 in)
7 m
(276 in)
Элемент ОписаниеЭлемент Описание
1Грузовыеавтомобили, автобусы3Линия 3 Гс
2Автомобили, пикапы, микроавтобусы,
4Центрполосыдвиженияавтотранспорта
автомобилискоройпомощи
8 m
(315 in)
Таблица 2-3 Требования к движущимся металлическим объектам магнита
Категория метал‐
лических объек‐
тов
Объекты массой
45,36–181,44 кг
(100–400 фунтов)
Автомобили, ми‐
кроавтобусы, пи‐
капы, автомобили
скорой помощи
Автобусы, грузо‐
вые автомобили
(общественный
транспорт, мусо‐
ровозы и др.)
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
Определение расстояния до места рас‐
положения
Расстояние от изоцентра (радиально х
аксиально)
Расстояние от изоцентра до центра ли‐
нии движения автотранспорта или пар‐
ковки (радиально х аксиально)
Расстояние от изоцентра до центра ли‐
нии движения автотранспорта или пар‐
ковки (радиально х аксиально)
Минимальное расстояние (радиально х ак‐
сиально)
1
м (фут)
0,3 мТл (3 Гс)
4,72 x 6,40 (15,5 x 21)
5,52 x 7,47 (18,1 x 24,5)
36/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.6 Технические характеристики магнитного поля МРТ-системы
Таблица 2-3 Требования к движущимся металлическим объектам магнита (Продолжение)
Категория метал‐
лических объек‐
тов
Объекты массой
> 181,44 кг (400
фунтов), погруз‐
чики, поезда, мет‐
ро
Определение расстояния до места рас‐
положения
Установите направленный датчик (на‐
пример, датчик неоднородности магнит‐
ного поля) в изоцентре предполагаемого
расположения магнита параллельно оси
Z. Измерьте изменения магнитного поля
Минимальное расстояние (радиально х ак‐
сиально)
1
м (фут)
См. примечание 2 ниже
между пиками (DC)
Примечания.
1. Радиальные расстояния представляют собой оси магнита X и Y. Аксиальное расстояние — это рас‐
стояние по оси магнита Z.
2. Магнит серии PM:
ПРИМЕР. Требования к движущимся металлическим объектам массой > 181,44 кг (400 фунтов): для
определения требуемых показателей в единицах Тесла (Гаусс) можно использовать исторические
данные о частоте возникновения отклонений.
a. Если на объекте используются подъемники или противовесы вблизи магнита и подъемник может
останавливаться более чем на 20 с (обычно изменения возникают в этом диапазоне), пиковые
значения (возмущения по оси Z) не должны превышать 618 нанотесла (6,18 миллигаусса).
b. Если вблизи объекта расположено метро и время нарушений поля не превышает 2 секунды,
пиковые значения (возмущения по оси Z) не должны превышать 618 нанотесла (6,18 миллигаусса).
c. Используйтепиковыйдиапазон 618 нанотесла (6,18 миллигаусса).
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
37/145
203040
6050
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
10
Частота возбуждения (Гц)
Миллигаусс
Не влияет на качество
томографического снимка
Руководство
по подготовке к установке оборудования
2.6.3 Электрический ток
1. Электрический ток в линиях высокого напряжения, трансформаторах, двигателях или
генераторах вблизи магнита может нарушать однородность магнитного поля.
2. Помехиотмагнитногополяначастоте 50 или 60 Гцнедолжныпревышать 4 мкТл
(40 мГс) RMS вместеустановкимагнита (см. Рисунок 2-13 Допустимая плотность
магнитного потока в миллигауссах и частота линии для оборудования, работающего
от переменного тока страница 38).
3. Для расчета допустимой силы тока в питающей линии на определенном расстоянии от
изоцентра магнита можно использовать следующие формулы:
a. Длямагнитамощностью 1,5 Tл: I = (20X2)/S
b. I = максимальнодопустимаясилаоднофазноготока RMS (вамперах) или
максимально допустимая сила тока на линии RMS (в амперах) для трехфазных
питающих линий.
c. S = расстояние (в метрах) между однофазными проводниками или максимальное
расстояние между трехфазными проводниками.
d. X = минимальноерасстояние (вметрах) отпитающейсетидоизоцентрамагнита.
Рисунок 2-13 Допустимая плотность магнитного потока в миллигауссах и частота линии для
оборудования, работающего от переменного тока
Дополнительные примеры представлены в разделе Пример расчета минимального
расстояния от источника переменного тока до оборудования страница 138.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
38/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.6 Технические характеристики магнитного поля МРТ-системы
2.6.4 Чувствительность стороннего оборудования к
магнитным полям
При планировке помещения на объекте следует учитывать возможное воздействие
электромагнитного поля на любое оборудование заказчика.
В данном разделе перечисляется оборудование, известное своей чувствительностью к
электромагнитным полям.
Табличные данные приведены только в качестве справочных. Предельные величины
индукции магнитного поля в Теслах (Гауссах), приведенные в таблице, являются
приблизительными для этого типа оборудования. Реальные пределы индукции магнитного
поля оборудования, установленного на вашем объекте, приводятся в руководстве по
эксплуатации данного оборудования.
Таблица 2-4 Приблизительные пределы индукции магнитного поля (только для справки)
Устройства формирования изображе‐
ний на бумажных носителях
Линейные принтерыОборудование ОВКВ
Кассетное записывающее устройствоОборудование главной аппаратной
Аппарат для проявления рентгено‐
граммы
Рентгеновские трубки
Крупногабаритное стальное оборудование, включая:
Водоохлаждающее оборудование
Кредитные карты, наручные и настен‐
ные часы
Аварийные генераторыКондиционеры
Профессиональное прачечное обору‐
дование
Зона для приготовления пищиДвигатели мощностью более 5 лошади‐
5 мТл (50 Гс)Металлоискатель для сканированияТелефоны
Панели LCD
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
Емкости для хранения топлива
ных сил
39/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.6 Технические характеристики магнитного поля МРТ-системы
Таблица 2-4 Приблизительные пределы индукции магнитного поля (только для справки) (Про‐
должение)
Предел в мТл (Гаусс)Оборудование
Без ограниченийЦифровые детекторы
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
40/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.7 Обязательные требования при установке нескольких МРТ-
систем
2.7 Обязательные требования при установке
нескольких МРТ-систем
(Применимо ко всем под‐
разделам в данном разде‐
ле)
2.7.1 Установка нескольких магнитов
При установке нескольких магнитов линии 30 мТл (3 Гс) не должны пересекаться, иначе
магниты будут мешать работе друг друга. По всем вопросам, касающимся взаимных помех
магнитных полей, обращайтесь к менеджеру по установке оборудования GE Healthcare.
Рисунок 2-14 Установка двух магнитов (взаимные помехи отсутствуют)
2.7.2 Общие аппаратные помещения
При установке нескольких МРТ-систем с одинаковой силой магнитного поля в общей
аппаратной должны быть соблюдены следующие условия:
1. Коммутационная панель другой системы должна находиться от коммутационной
панели ISC на расстоянии не менее 3000 мм (118 дюймов).
Руководство по подготовке к установке оборудования2.7 Обязательные требования при установке нескольких МРТ-
систем
Рисунок 2-15 Расстояние между коммутационными панелями в общей аппаратной (вид сверху)
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
42/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.8 Требования к температуре и влажности при эксплуатации МРТ-
системы
2.8 Требования к температуре и влажности при
эксплуатации МРТ-системы
(Применимо ко всем под‐
разделам в данном разде‐
ле)
В данном разделе приводятся требования к температуре и влажности в помещениях
эксплуатации МРТ-системы.
ПРИМЕЧАНИЕ
Система ОВК должна быть достаточно мощной и надежной, чтобы обеспечивать
отвод тепла от нагревающегося оборудования и поддерживать температуру
и влажность в масштабах всего помещения на уровнях, гарантирующих
безопасность пациента.
Конкретные конструктивные требования для каждого помещения приводятся в следующих
главах:
3. Максимальнаятемператураокружающейсредыснижаетсяна 1 °C накаждые 300 мвыше 800 м (невыше 2600 м).
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
43/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.8 Требования к температуре и влажности при эксплуатации МРТ-
системы
2.8.2 Характеристики теплоотдачи оборудования
В этом разделе подробно описана теплоотдача отдельных компонентов. Фактическая
теплоотдача и температура в помещении могут меняться под действием факторов
окружающей среды, изоляции помещения, клинического использования, а также в
зависимости от использования оборудования сторонних производителей в блоке МРТ.
Кроме того, из-за значительной вариабельности тепловых нагрузок могут потребоваться
системы теплоотведения от системы ОВКВ, использование систем сброса горячих газов и
повторное нагревание для поддержания уровня влажности.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Во избежание образования конденсата во встроенном системном шкафу и вокруг
градиентной катушки необходимо, чтобы кондиционер в процедурной работал
круглосуточно 7 дней в неделю.
Таблица 2-6 Максимальная теплоотдача системы при воздушном охлаждении
КомпонентПроцедурная
Вт (БТЕ/ч)
Магнит (MAG)1265 (4320)
Встроенный системный шкаф
(ISC)
Охладительмощностью 18 кВт
(LCS18) (тип D)
Встроенныйблокохлаждения
(ICC) (тип B)
Монитор магнита (MON)60 (205)
Компрессор криоохладителя
(CRY)
Главная панель отключения от
сети электропитания (MDP)
Рабочее место оператора (OW)1450 (4947)
Аппаратная
Вт (БТЕ/ч)
3314 (11 304)
26100 (89057)
1000 (3412)
500 (1706)
264 (900)
Пультовая
Вт (БТЕ/ч)
ПРИМЕЧАНИЕ
Хотя нагрузка на систему воздушного охлаждения за 12-часовой рабочий день составляет
примерно 1/2 от максимального значения, систему ОВКВ следует подобрать таким образом,
чтобы в течение рабочего дня ни в одной точке не были превышены установленные значения
по следующим параметрам: максимальный градиент, диапазон температур, изменение тем‐
пературы за 1 час и влажность в соответствии с техническими характеристиками в разделе
Руководство по подготовке к установке оборудования2.9 Требования к хладагенту на объекте заказчика
2.9 Требования к хладагенту на объекте заказчика
(Применимо ко всем под‐
разделам в данном разде‐
ле)
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Отказ оборудования. Для корректной работы системы в учреждении необходима
непрерывная подача жидкого хладагента к компрессору криоохладителя. Сбои
в подаче жидкого хладагента в соответствии с требованиями данного раздела
могут привести к выходу оборудования из строя.
2.9.1 Встроенный блок охлаждения (ICC) — требования к
хладагенту: : конфигурация В
1. После доставки магнита в учреждении необходимо обеспечить непрерывную подачу
жидкого хладагента на встроенный блок охлаждения (ICC). На момент доставки магнита
контур хладагента должен быть подготовлен и введен в эксплуатацию.
2. Необходимо обеспечить подключение трубы (шланга), кабеля питания (3 фазы +
заземление) и зажимов для ICC.
3. Расстояние по вертикали между точками подсоединения источника подачи хладагента
к блоку ICC и градиентной катушке должно быть менее ±5 метров (±196,8 дюйма).
4. Заказчику рекомендуется предоставить и установить датчик потока на шланг для
подачи или отведения хладагента на предприятии. Датчик потока должен визуально
отображать информацию об объемной скорости потока в диапазоне от 30 до 60 л/мин
обеспечить и установить термометр на шланге для подачи хладагента. Термометр
должен визуально отображать температурные значения в диапазоне от 5 до 15 °C (от 41
до 59 °F) и соответствовать характеристикам используемой охлаждающей жидкости.
6. Блок ICC, компрессор криоохладителя и встроенный системный шкаф должны
располагаться на одном уровне.
Таблица
Доступностьнепрерывно
Антифриз или вода с соот‐
ветствующей обработкой
2-7 Требования к хладагенту на объекте заказчика
ПараметрТребования
Раствор с концентрацией не более 50 % пропиленгликоля в воде (PGW) или
этиленгликоля в воде (EGW)
Минимальная скорость по‐
тока
Максимальная скорость по‐
тока
Номинальная скорость пото‐ка40 л/мин (10,6 гал/мин)
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
30 л/мин (7,9 гал/мин)
60 л/мин (15,9 гал/мин)
45/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.9 Требования к хладагенту на объекте заказчика
Таблица 2-7 Требования к хладагенту на объекте заказчика (Продолжение)
ПараметрТребования
Максимальное снижение да‐
вления в блоке ICC при
30 л/мин
Максимальное снижение да‐
вления в блоке ICC при
60 л/мин
Максимальное давление на
0,74 бар (10,7 фунта на кв. дюйм) с 50-процентным водным раствором про‐
пиленгликоля; плотность 1060 кг/м
3
0,49 бар (7,1 фунтанакв. дюйм) прииспользованиичистойводы
2,18 бар (31,6 фунтанакв. дюйм) с 50-процентнымводнымрастворомпро‐пиленгликоля; плотность 1060 кг/м
3
1,67 бар (24,2 фунтанакв. дюйм) прииспользованиичистойводы
6 бар (87 фунтовнакв. дюйм)
входе в ICC
Размер охладителяМинимум 20 кВт
Защита от конденсацииТрубопровод на предприятии для соединения с ICC должен быть проло‐
жен надлежащим образом и изолирован для предотвращения поврежде‐
ния оборудования или профилактики рисков, связанных с безопасностью
Минимальная постоянная
7,5 кВт
теплопродукция
Температура на входеОт 5 до 15 °C (от 41 до 59 °F) на входе в ICC
Подающий шланг, поста‐
вляемый заказчиком (от ос‐
новной системы водоснаб‐
жения к ICC)
Минимальный внутренний диаметр шланга 19,1 мм (0,75 дюйма)
Если длина шланга составляет от 10 м (32,8 фута) до 30 м (98,4 фута),
рекомендуется использовать шланг с ВД не менее 25,4 мм (1 дюйм). При
использовании шланга диаметром 25,4 мм (1 дюйм) необходим переход‐
ник для уменьшения внутреннего диаметра до 19,1 мм (0,75 дюйма) для
подключения к ICC.
ПРИМЕЧАНИЕ
Жесткие соединения труб не допускаются.
Таблица 2-8 Требования к воде на объекте
ПараметрТребование
pH6,5–8,2 при температуре 25 °C (77 °F)
Электропроводимость< 0,8 мСм/см
Ионы хлора< 200 ч./млн
Сульфатные ионы< 200 ч./млн
M-щелочность< 100 ч./млн
Общая жесткость< 200 ч./млн
Кальциевая жесткость< 150 ч./млн
Ионизированный кремний< 50 ч./млн
Железо< 1,0 ч./млн
Медь< 0,3 ч./млн
Сульфидные ионыНет, не обнаружено
Ионы аммония< 1,0 ч./млн
Остаточный хлор< 0,3 ч./млн
Свободный диоксид угле‐
< 4,0 ч./млн
рода
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
46/145
Расходомер
Предоставляется заказчиком
Вода для охлаждения на объекте
Предоставляемые заказчиком трубы
Процедурная
Встроенный
системный шкаф
(ISC)
Встроенный блок
охлаждения
(ICC)
Аппаратная
Подача
Подача
Отведение
Отведение
Водяное охлаждение
Водяное охлаждение
Водяное
охлаждение
Водяное охлаждение
Компрессор
криоохладителя
(CRY)
Санитарно-
технический
блок
(FPU)
Резервный источник воды
Предоставляемые заказчиком трубы
Экран для защиты от РЧ-излучения
Фильтр
(100 микрон)
Предоставляется
заказчиком
Магнит
(MAG)
Градиентная катушка
Руководство по подготовке к установке оборудования2.9 Требования к хладагенту на объекте заказчика
Таблица 2-8 Требования к воде на объекте (Продолжение)
ПараметрТребование
Индекс стабильностиОт 6,0 до 7,0
Взвешенные вещества< 10 ч./млн
Размер частиц< 100 микрон (с удобной сменой фильтра)
1. Расстояние по вертикали между точкой подсоединения источника подачи хладагента
охладителя мощностью 18 кВт (LCS18) и полом процедурной должно быть менее
2.9.3 Требования к аварийному блоку хладагента на
предприятии
Заказчик должен сопоставить затраты на криогенные системы и локальный контроль с
затратами на резервную систему аварийной подачи хладагента в учреждении. Существует
два варианта организации резервной аварийной подачи: всего блока ICC или для
компрессора криоохладителя.
Возможна организация дополнительной системы экстренной подачи хладагента с одной из
конфигураций:
Допускается использовать собственную систему временной подачи воды для охлаждения
экрана/блока компрессора криоохладителя при сбое работы и отключении охладителя
или ICC. При проектировании системы вспомогательного охлаждения компрессора подача
воды из муниципальной системы по открытому контуру допускается только в качестве
временного решения при невозможности подачи воды по закрытому контуру от охладителя
LCS18 или ICC. Длительное использование систем охлаждения с открытым контуром
не допускает установления химического равновесия и со временем приведет к сбою.
ПРИМЕЧАНИЕ
Рекомендуется сливать остатки хладагента в компрессоре перед
восстановлением стандартного режима охлаждения. Утилизацию хладагента
следует выполнять в соответствии с местными нормативными требованиями.
1. Резервнаяаварийнаяподачадлявсегоблока ICC:
a. Учреждениеотвечаетзаподключениевсехшланговквспомогательнымсистемам.
b. Хладагентдолженотвечатьвсемостальнымтребованиям, предъявляемымк
хладагенту для ICC, которые указаны в разделе 2.9.1 Встроенный блок охлаждения
Резервная подача хладагента может осуществляться через порт блока ICC для
аварийной подачи воды на компрессор криоохладителя, как указано на Рисунок
2-16 Схема водяного охлаждения МРТ-системы страница 47, с учетом следующих
требований:
(Для Конфигурация B ) На правойсторонеблока ICC имеютсясистемыподключениядля
экстренной подачи воды. Воду из муниципальной системы водоснабжения следует
использовать в экстренных случаях при сбое подачи воды из основной системы
водоснабжения в центре.
a. Сливлинииэкстреннойподачихладагентадолженвыходитьпошлангудиаметром
12,5 мм (0,5 дюйма) инедолженвозвращатьсяв ICC.
b. Хладагентдолженотвечатьвсемостальнымтребованиям, предъявляемымк
хладагенту для ICC, которые указаны в разделе 2.9.1 Встроенный блок охлаждения
d. Насхемахнижеуказанытребованиякскоростипотокахладагентаитемпературе
компрессоракриоохладителя.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
49/145
Для воды
Падение напряжения и повышение температуры
Температура охлаждающей воды на входе (°C)
Температура охлаждающей
воды навходе и выходе (°C)
Расход охлаждающей
воды (л/м)
Расход охлаждающей
воды (л/м)
Расход охлаждающей
воды (г/м)
Расход охлаждающей
воды (г/м)
Температура охлаждающей воды на входе (°F)
Температура охлаждающей воды на входе (°C)Температура охлаждаю щей воды на входе (°F)
Для антифриза
(смесь воды и этиленгликоля (или пропиленгликоля) 50/50 %)
Расход воды (л/м)
Расход воды (л/м)
Падение давления (МПа)
Допустимый диапазон
50 Hz
60 Hz
Допустимый диапазон
Допустимый диапазонДопустимый диапазон
11
10
9
8
7
6
5
4
3
3.0
2.5
2.0
1.5
1.0
0.5
0 4 8 12 16 20 24 28 32
0 4 8 12 16 20 24 28 32
4 5 6 7 8 9 10
4 5 6 7 8 9 10
30 40 50 60 70 80 90
30 40 50 60 70 80 90
11
10
9
8
7
6
5
4
3
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0.10
0.09
0.08
0.07
0.06
0.05
0.04
0.03
0.02
0.01
0.00
3.0
2.5
2.0
1.5
1.0
0.5
Руководство
Рисунок 2-18 Требования к водяному охлаждению криоохладителя
поподготовкекустановкеоборудования
2.9 Требованиякхладагентунаобъектезаказчика
(Для Конфигурация D) Линия экстреннойподачиводыдолжнаподключатьсянапрямуюк
компрессору.
Переключение подачи (отведения) хладагента к экрану/компрессору криоохладителя
посредством охладителя на 18 кВт и источника временной подачи воды приводит к
сливу приблизительно 5,5 литра (1,5 галлона) деионизированной воды. Такие отходы
могут повлиять на предприятие в зависимости от местных нормативных правил.
Подробно изучите и обеспечьте соблюдение местных нормативных требований в процессе
проектирования и установки системы временной вспомогательной подачи воды. Проект
переключения с охладителя на 18 кВт на подачу от муниципальной системы канализации
и обратно должен исключать загрязнение системы с закрытым контуром в охладителе на
18 кВт.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
1. Дляобеспеченияподачиводыизрезервногоисточниказаказчикобязанпредоставитьшланги, хомутыиклапанысучетомразмеровшлангов, предоставляемыхкомпанией GE
(внутреннийдиаметр — 12,5 мм (0,5 дюйма), наружныйдиаметр — 19,8 мм (0,78 дюйма) ).
2. Рисунок 2-18 Требования к водяному охлаждению криоохладителя страница 50На
схемах ниже указаны требования к скорости потока хладагента и температуре
компрессора криоохладителя.
3. Вода из муниципальной системы, которая используется в качестве источника воды в
экстренных случаях, не должна попадать в систему охлаждения с закрытым контуром
после восстановления работы в стандартном режиме.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
51/145
Руководство
поподготовкекустановкеоборудования
2.10 ЭлектротехническиетребованиякМРТ-системе
2.10 ЭлектротехническиетребованиякМРТ-системе
(Применимо ко всем под‐
разделам в данном разде‐
ле)
a. Панель MDP, поставляемаякомпанией GEHC, конфигурации M50022MA, M50022MB
и M50022MC: 2.10.2 Технические характеристики главной панели отключения от
сети электропитания (MDP), поставляемой компанией GE, для систем M50022MA,
M50022MB и M50022MC страница 55
b. Панель MDP, поставляемаязаказчиком:
i. Панель MDP, поставляемаязаказчиком, можетбытьдоступнаневовсех
регионах. Для уточнения местных требований обратитесь к менеджеру
компании GE Healthcare по установке поставляемого оборудования.
ii. Проектные требования к MDP: 2.10.3 Требования к главной панели отключения
от сети электропитания (MDP), предоставляемой заказчиком (только для
исключительных стран*) страница 58.
iii. Конфигурации панели MDP: Рисунок 2-20 Установка предоставляемой
заказчиком панели MDP страница 60.
2. Как минимум одна удаленная кнопка аварийного отключения должна быть установлена
в пределах обзора и доступа оператора установки (в пультовой или процедурной).
В стандартном режиме кнопка должна быть закрыта. После срабатывания оператор
должен ее разблокировать (например, повернуть и потянуть). Компания GE Healthcare
рекомендует устанавливать две удаленные кнопки аварийного отключения: в
пультовой и в процедурной.
5. Кабели E0009, E3500 и M3527 поставляютсякомпанией GE. Всеостальныекабели
(см. 2.10.2 Техническиехарактеристикиглавнойпанелиотключенияотсети
электропитания (MDP), поставляемой компанией GE, для систем M50022MA, M50022MB
и M50022MC страница 55 и 2.10.3 Требования к главной панели отключения от
сети электропитания (MDP), предоставляемой заказчиком (только для исключительных
стран*) страница 58) приобретаются и устанавливаются заказчиком. Если комплектный
кабель короче, чем необходимо, заказчик может самостоятельно приобрести замену
Руководство по подготовке к установке оборудования2.10 Электротехнические требования к МРТ-системе
Таблица 2-9 Требования к электропитанию на предприятии
КомпонентПараметрТребования
Главная панель
отключения от се‐
ти электропитания
(MDP)
Напряжение/ ча‐
стота
Суточные колеба‐
ния напряжения
ФазаСеть/источник питания MDP может иметь одну из следующих
480 В переменного
тока
415 В переменного
тока
400 В переменного
тока
380 В переменного
тока
208 В переменного
тока
200 В переменного
тока
Заказчик обязан обеспечить подачу питания MDP в пределах
+10/-10 % от номинального напряжения с учетом всех условий
и нагрузок. К ним относятся изменения напряжения и потери
при передаче в контуре до MDP.
Для работы системы МРТ не требуется нейтральный про‐
вод. Если имеется нейтральный провод, его можно подсое‐
динить к нулевой шине в MDP компании GE.
• Трехфазное плавающее соединение треугольником DELTA
с заземлением (3 провода + заземление). Не подсоединяй‐
тесь к источнику со схемой соединения треугольником и
заземлением в угловой точке.
60 ±3 Гц
50 ±3 Гц, 60 ±3 Гц
50 ±3 Гц, 60 ±3 Гц
50 ±3 Гц, 60 ±3 Гц
50 ±3 Гц, 60 ±3 Гц
50 ±3 Гц, 60 ±3 Гц
ПРИМЕЧАНИЕ
При установке некоторых дополнительных ИБП
может потребоваться нейтральный провод (требо‐
вания указаны в документации производителя).
Фазовый баланс
Качество питанияРекомендуется THD-V менее 2,5 %.
Требования к зазе‐
млению на объекте
заказчика
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
Разница между наибольшим фазным линейным напряжением
и наименьшим фазным линейным напряжением не должна
превышать 2 %.
• Линия заземления системы МРТ в учреждении должна от‐
ходить от источника питания системы (преобразователь
или точка подачи питания в учреждение) и продолжаться
до главной панели отключения от сети электропитания
(MDP) системыМРТвпомещении.
• Проводзаземленияглавнойпанелиотключенияотсети
электропитания (MDP) должен быть медным, иметь соот‐
ветствующий размер и изоляцию.
• Провод заземления главной панели отключения от сети
электропитания (MDP) должен соответствовать местным
нормам.
53/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.10 Электротехнические требования к МРТ-системе
Таблица 2-9 Требования к электропитанию на предприятии
КомпонентПараметрТребования
Служебная розетка
в процедурном по‐
мещении
Пневматическая
сигнализация для
связи пациента с
оператором (PA1)
Доступность пита‐
ния
Для минимизации расхода криогенных газов электропитание
во время работы криоохладителя (CRY) всегда должно быть
бесперебойным.
Напряжение/ ча‐
стота
100–120 В перемен‐
ного тока, 60 Гц (Се‐
верная Америка)
200–240 В перемен‐
ного тока, 50/60 Гц
(все страны)
Фаза1
Максимальный ток20 A (Северная
Америка)
16 A (все страны)
Напряжение/ ча‐
стота
100–120 В перемен‐
ного тока, 60 Гц (Се‐
верная Америка)
200–240 В перемен‐
ного тока, 50/60 Гц
(все страны)
Фаза1
Максимальный ток20 A (Северная
Америка)
16 A (все страны)
Сетевая розетка для подключения не‐
больших электротехнических устройств.
Небольшие передвижные/переносные
силовые трансформаторы для поддер‐
жания величин напряжения.
Контрольный блок должен быть устано‐
влен в пределах досягаемости операто‐
ра и не далее 1,5 м (5 футов) от сетевой
розетки.
Устройство эк‐
стренного останова
магнита (MRU)
Монитор магнита
(MON)
Система монито‐
ринга кислорода
(OXY) (дополнитель‐
ное оборудование)
Напряжение/ ча‐
стота
100–120 В перемен‐
ного тока, 60 Гц (Се‐
верная Америка)
200–240 В перемен‐
ного тока, 50/60 Гц
(все страны)
Фаза
1
Максимальный ток1 A
Напряжение/ ча‐
стота
100–120 В перемен‐
ного тока, 60 Гц (Се‐
верная Америка)
200–240 В перемен‐
ного тока, 50/60 Гц
(все страны)
Фаза1
Максимальный ток3 A
Напряжение/ ча‐
стота
100–120 В перемен‐
ного тока, 60 Гц (Се‐
верная Америка)
200–240 В перемен‐
ного тока, 50/60 Гц
(все страны)
Тип соединения: напрямую к электросе‐
ти на объекте, использование разъемов
или переходников недопустимо. 25 мм
(1 дюйм) кабелепровода (сортамент 40)
из ПВХ.
Возможность доступа: непрерывно
Автоматический выключатель питания:
как цепи под напряжением, так и не‐
йтральный провод должны быть оснаще‐
ны разъединителями переменного тока.
Напряжение в розетке питания должно
быть всегда.
Тип соединения: напрямую в сеть.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
54/145
Руководство
Таблица 2-9 Требования к электропитанию на предприятии (Продолжение)
Таблица 2-10 Энергопотребление системы
по подготовке к установке оборудования
КомпонентПараметрТребования
Фаза1
Максимальный ток0,9 A
Системное оборудованиеПодача мощности (кВА) через MDP
2.10 Электротехнические требования к МРТ-системе
Потребляемая мощ‐
ность (тип B)
Питание БРП ISC в течение 50 миллисекунд6161
Непрерывное питание БРП ISC2020
ICC3,7-
Охладитель на 18 кВт-11,8
Компрессор криоохладителя99
Всего в течение 50 миллисекунд73,873,8
Всего при непрерывной работе32,840,6
Потребляемая мощ‐
ность (тип D)
2.10.2 Технические характеристики главной панели
отключения от сети электропитания (MDP), поставляемой
компанией GE, для систем M50022MA, M50022MB и
M50022MC
Заказчик отвечает за определение приемлемости MDP компании GE на основании
применимых электротехнических требований.
MDP компании GE Healthcare включаетследующиеэлементы:
замыкании на 25 000 А при 480 В и номинальный условный ток при коротком замыкании
на 25 000 А при 415 В.
• Функция автоматического перезапуска компрессора криоохладителя и охладителя
после отключения и восстановления подачи питания.
• Следует установить две кнопки аварийного отключения отдельно от MDP. При
аварийном отключении должно происходить выключение электропитания всех
выходных цепей. Максимальная длина кабеля аварийного отключения для MDP
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
55/145
Руководство
поподготовкекустановкеоборудования
2.10 ЭлектротехническиетребованиякМРТ-системе
составляет 100 метровпривнешнейустановкекнопокаварийногоотключенияпитания
(EPO).
• Клеммныеколодки, соответствующиеразмерампроводовдлясистемы M50022MA, как
указано в Таблица 2-12 Линейка стандартных кабелей для панели MDP, поставляемой
компанией GE, допустимых для системы M50022MA страница 57.
• Клеммные колодки, соответствующие размерам проводов для систем M50022MB
и M50022MC, как указано в Таблица 2-13 Линейка стандартных кабелей для
панели MDP, поставляемой компанией GE, допустимых для систем M50022MB и
• Панели MDP производствакомпании GE длясистем M50022MA и M50022MC
регистрируются и испытываются государственной испытательной лабораторией (NRTL)
в соответствии со стандартом UL 508A и маркируются знаками UL и CE. Эти MDP
сертифицируются в соответствии со стандартами UL 508A и IEC 61439-2.
• Панель MDP M50022MB производства компании GE имеет маркировку CE, нанесенную
производителем, в соответствии с Директивой 2014/35/EU Европейского парламента
о низковольтном оборудовании и Директивой 2014/30/EU Европейского парламента
о электромагнитной совместимости, а также сертифицирована в соответствии со
стандартом IEC 61439-2.
аварийного отключения или при прерывании подачи электропитания в учреждении,
используются с дополнительными вспомогательными элементами.
• Функция единой блокировки/опломбирования всей системы (отключение питания/
размыкатель входной цепи) и средства для блокировки/опломбирования каждого
выходного размыкателя по отдельности. Все точки LOTO оборудованы накладками
стандартного размера для блокировки.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
56/145
CB#1
Встроенный
системный шкаф (ISC)
CB#3
CB#5
CB#4
CB#2
L1
L2
L3
K
G
Свет
A
B
F
Клеммная колодка
NC
C
G
Экран для защиты
от РЧ-излучения
Кабель
E3500
Кабель
M3527
Заземление
Кабель E0009
Главная панель отключения от
сети электропитания
(MDP) компании GE
Коммута-
ционная
панель
(PP)
24 В перемен. тока,
цепь управления
автоматическим
перезапуском
Предохранительная
цепь аварийного отключения
Кнопка аварийного отключения
в пультовой (E02)
Кнопка
аварийного
отключенияв
процедурной
(E01)
Блок
распределения
питания (PDU)
Входная мощность на объекте
(380/400/415/480 В)
3 фазы + заземление
Кабель, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫЙ ЗАКАЗЧИКОМ
Оборудование, ПОСТАВЛЯЕМОЕ КОМПАНИЕЙ GE
Оборудование, ПРЕДОСТАВЛЯЕМОЕ ЗАКАЗЧИКОМ
Кабель, ПОСТАВЛЯЕМЫЙ КОМПАНИЕЙ GE
Компрессор
криоохладителя
(CRY)
E
Тип B: ICC
Тип D: Oхладитель
мощностью 18 кВт
D
NC
NC
Kлемма
для
монитора
мощности
Трансформатор
Предохранители
Руководство по подготовке к установке оборудования2.10 Электротехнические требования к МРТ-системе
Рисунок 2-19 Главная панель отключения от сети электропитания (MDP), поставляемой
компанией GE
Таблица 2-11 Размеры размыкателей панели MDP, поставляемой компанией GE
Таблица 2-12 Линейка стандартных кабелей для панели MDP, поставляемой компанией GE,
допустимых для системы M50022MA
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
ЭлементФазаЗаземление
A4–8512–3/016–1856–350
РазмыкательРазмер размыкателя
CB1100 A
CB260 A
CB325 A
CB525 A
кв. ммAWG/1000 круговых
милов
кв. ммAWG/1000 круг‐
овых милов
57/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.10 Электротехнические требования к МРТ-системе
Таблица 2-12 Линейка стандартных кабелей для панели MDP, поставляемой компанией GE,
допустимых для системы M50022MA (Продолжение)
ЭлементФазаЗаземление
кв. ммAWG/1000 круговых
милов
B6–5510–1/016–1856–350
C6–3510–16–3510–1
D4–8512–3/02,5–2514–4
E (ICC)2,5–614–102,5–614–10
E (охладитель)4-6.12–84-6.12–8
F4–8512–3/02,5–2514–4
G2,5–614–102,5–614–10
K0,5–2,522–12——
кв. ммAWG/1000 круг‐
овых милов
Таблица 2-13 Линейка стандартных кабелей для панели MDP, поставляемой компанией GE,
допустимых для систем M50022MB и M50022MC
ЭлементФазаЗаземление
кв. ммAWG/1000 круг‐
овых милов
A6–7010–2/016–1206–250
B6–3510–216–1206–4/0
кв. ммAWG/1000 круг‐
овых милов
C6–3510–16–3510–1
D2,5–5014–1/02,5–2514–4
E (ICC)2,5–614–102,5–614–10
E (охладитель)4-6.12–84-6.12–8
F2,5–5014–1/02,5–2514–4
G2,5–614–102,5–614–10
K0,5–2,522–12——
2.10.3 Требования к главной панели отключения от
сети электропитания (MDP), предоставляемой заказчиком
(только для исключительных стран*)
ПРИМЕЧАНИЕ
* Приведенные ниже требования относятся только к исключительным странам.
Для получения списка исключительных стран обратитесь к менеджеру проекта по
установке оборудования (PMI) компании GE Healthcare.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
58/145
Руководство
ПРИМЕЧАНИЕ
поподготовкекустановкеоборудования
2.10 ЭлектротехническиетребованиякМРТ-системе
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ТРАВМЫ ПЕРСОНАЛА ИЛИ ПОВРЕЖДЕНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
Предоставляемая заказчиком панель MDP должна быть оснащена проводами
подходящего размера и компонентами, рассчитанными на напряжение и силу
тока, соответствующие техническим характеристикам МРТ-системы.
См. 8.5 Пример схемы управления посредством панели MDP, предоставляемой
Ниже указана рекомендованная мощность резервного источника питания в учреждении
для бесперебойной работы компрессора криоохладителя и монитора магнита.
ПРИМЕЧАНИЕ
Для работы компрессора от резервного источника питания требуется подача
охлажденной воды согласно разделу 2.9.3 Требования к аварийному блоку
хладагента на предприятии страница 48.
• Один специальный источник питания компрессора.
овых милов
• Мощностьрезервногоисточникапитаниямониторамагнита (110 В/220 В,
3 А). См. раздел«Требованияитехническиехарактеристикимониторамагнита
Руководство по подготовке к установке оборудования2.11 Отгрузка и приемка МРТ-системы
2.11 Отгрузка и приемка МРТ-системы
(Применимо ко всем под‐
разделам в данном разде‐
ле)
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Все отгрузочные размеры и массы являются примерными и могут варьироваться
в зависимости от места отгрузки, используемой оснастки или иных условий. В
некоторых случаях отгрузка и приемка могут сопровождаться необходимостью
придерживаться дополнительных требований, помимо перечисленных в данном
разделе. Свяжитесь с менеджером по установке оборудования GE Healthcare и
обсудите отгрузку МРТ-системы, требования к оснастке и условия приемки.
2.11.1 Требования к приемке доставленного груза
1. Заказчик должен предоставить пространство под разгрузку компонентов системы с
транспорта и под доставку системы МРТ.
ПРИМЕЧАНИЕ
Обратитесь к менеджеру по установке компании GE Healthcare за
консультацией по поводу задокументированной стандартной процедуры
обращения с магнитом при погрузке-разгрузке.
2. Заказчикдолженпозаботитьсяотом, чтобы:
a. Всеполывдольмаршрутабылиспособнывыдержатьвесмагнита (компания
GE Healthcare рекомендуетпровестиструктурныйанализ)
b. Двериидругиепроходыбылиоткрытыдостаточношироко, чтобыпронести
оборудование
c. Имелось достаточно места для манипуляций с такелажными/сборочными
инструментами
2.11.2 Требования к условиям приемки доставляемого
оборудования на объекте заказчика
В таблице ниже перечислены размеры компонентов системы в контейнерах для
транспортировки. После доставки проверьте размеры и массу компонентов. Следует
спланировать путь доставки для исключения препятствий для контейнеров с указанными
размерами.
Таблица 2-17 Требования к условиям приемки доставляемого оборудования
Компонент
ISC110043,320328097038,27701698
Криогенное веще‐
ство
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
ШиринаВысотаГлубинаМасса
ммдюймммдюймммдюймкгфунт
Размеры варьируются в зависимости от типа используемого резервуара. Уточните у
поставщика криогенного вещества
63/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.11 Отгрузка и приемка МРТ-системы
Таблица 2-17 Требования к условиям приемки доставляемого оборудования (Продолжение)
Компонент
МагнитСм. 2.11.3 Технические условия на отгрузку/транспортировку компонентов МРТ-си‐
ICCРазмеры ICC представленынаРисунок 4-8 Встроенный блок охлаждения (ICC) стра‐
ШиринаВысотаГлубинаМасса
ммдюймммдюймммдюймкгфунт
стемы страница 64.
стью 18 кВт страница 107
ница 105
2.11.3 Технические условия на отгрузку/транспортировку
компонентов МРТ-системы
Ниже представлены габариты и масса компонентов МРТ-системы при транспортировке.
Таблица 2-18 Технические характеристики при транспортировке компонентов МРТ-системы
Компонент
Магнит (отгружае‐
мый с подъемными
траверсами)
2289 x 2388 x
Ш x Г x ВМасса
ммдюймкгфунт
90,12 x 94 x 88,1499011 100 Внутренниепоставки — вдере‐
2238
Примечания
вянном ящике, накрытом бре‐
зентом
Магнит (в контей‐
нере для междуна‐
родных транспорти‐
ровок)
Защитный кожух2300 x 2180 x
LCS181350 x 1100 x
ISC1420 x 1160 x
ICC1150 x 1150 x
2438 x 2899 x
2438
1205
2440 x 1190 x
480
2090
1200 x 1020 x
750
1050 x 650 x 70041,34 x 25,59 x
650 x 650 x 87025,59 x 25,59 x
2300
1870 x 1230 x
940
2188
96 x 114 x 96571512 600
90,55 x 85,83 x
47,44
96,06 x 46,85 x
18,90
53,15 x 43,31 x
82,28
47,24 x 40,16 x
29,53
27,56
34,25
55,91 x 45,67 x
90,55
73,62 x 48,43 x
37,01
45,28 x 45,28 x
86,14
239526,90 Поддон
106233,69 Поддон
450992,08 Транспортировочныйконтей‐
50110,23 Вспомогательныйкомпонент
3577,16Вспомогательныйкомпонент
105231,49 Вспомогательныйкомпонент
9862173,76Транспортировочный контей‐
125275,58 Вспомогательныйкомпонент
400882Транспортировочныйконтей‐
нер
*Картон
*Картон
*Картон
нер
*Картон
нер
GOC850 x 550 x 79033,46 x 21,65 x
31,10
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
84185,19 Картон
64/145
2289 mm*
(90.1 in)*
2094 mm
(82.4 in)
2238 mm
(88.1 in)
2233 mm
(87.9 in)
2388 mm**
(94 in)**
Руководство
Таблица 2-18 Технические характеристики при транспортировке компонентов МРТ-системы
(Продолжение)
поподготовкекустановкеоборудования
2.11 ОтгрузкаиприемкаМРТ-системы
Компонент
Ш x Г x ВМасса
ммдюймкгфунт
Комплект фантомов
864 x 826 x 152434 x 32,5 x 60159350На колесной тележке под кры‐
для проверки ра‐
бочих характери‐
стик системы (SPT
Phantom Set)
Заднийпостамент1170 x 850 x
1330
Набор для соедине‐
ния
Низко посаженный
стационарный про‐
1400 x 850 x
1020
2600 x 700 x
1000
46,06 x 33,46 x
52,36
55,12 x 33,46 x
40,24
102,4 x 27,5 x
39,4
цедурный стол
Компрессор криоо‐
660 x 711 x 106726 x 28 x 42125275Поддон с крышкой от ящика
хладителя
Рисунок 2-21 Размеры магнита (отгрузочные)
Примечания
шкой от ящика
115253,53 Картон
148326,28 Картон
220485Поддон
ПРИМЕЧАНИЕ
* Ширину можно уменьшить на 56 мм (2,2 дюйма), если удалить элементы
защитного кожуха справа от центра.
** Длина меньшей стороны 2000 мм (78,7 дюйма) и доступна в каталоге по
номеру 5796140.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
65/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.11 Отгрузка и приемка МРТ-системы
Таблица 2-19 Технические характеристики при транспортировке запасных компонентов МРТсистемы
Компонент
Замена радиочастотной
катушки
Замена градиентной ка‐
тушки BRM в сборе за‐
пасной, отгружаемой в
ящике (на тележке)
Ящик с набором инстру‐
ментов для замены гра‐
диентной катушки
Местоположение
компонента
Процедурная762 x 762 x 152430 x 30 x 6070155
Процедурная889 x 2444 x 142035 x 96,2 x 55,614913287
На объекте рядом
с процедурной
ммдюймкгфунт
787 x 2184 x 95231 x 86 x 37,5340750
Ш x Г x ВМасса
ПРИМЕЧАНИЕ
Размеры и масса компонентов, представленные в Таблица 2-19 Технические
характеристики при транспортировке запасных компонентов МРТсистемы страница 66, указаны с учетом упаковочных материалов.
Рисунок 2-22 Тележка для градиентной катушки
2.11.4 Требования к температуре и влажности хранения
МРТ-системы и их компоненты должны храниться в условиях, соответствующих
приведенным ниже требованиям.
ПРИМЕЧАНИЕ
Некоторое оборудование имеет жидкостное охлаждение. После добавления
хладагента такое оборудование нельзя подвергать заморозке. Фантомы и сам
хладагент также нельзя подвергать заморозке.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
66/145
Руководство по подготовке к установке оборудования2.11 Отгрузка и приемка МРТ-системы
Таблица 2-20 Условия окружающей среды при транспортировке и хранении компонентов систе‐
мы
ТемператураВлажность
Диапазон °C (°F)Колебания °C/ч (°F/ч)Относительная влаж‐
ность, % (без конденса‐
ции)
От -30 до примерно 55
20 (68)От 10 до 9030
(от -22 допримерно 131)
Колебания % отн. влаж‐
ности/ч
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
67/145
3 Процедурная
3.1 Общиесведенияопроцедурной
Наиболее целесообразно планировать процедурное помещение в виде нескольких слоев
или «комнат внутри комнаты». Каждая из этих комнат выполняет конкретные функции
и должна отвечать соответствующим требованиям. Для обеспечения безопасной и
правильной работы системы МРТ необходимо соблюдать все требования этого раздела.
1. Помещение с защитой от магнитного излучения заключает поле рассеяния излучения
магнита для МРТ в ограниченное пространство. Для определения требований к
экранированию магнитного излучения необходимо изучить площадку (экранирование
магнитного поля требуется не на всех объектах). Учитывая дополнительные затраты
на экранирование помещений от магнитного поля, требуется тщательно планировать
расположение помещений.
3
2. Звукоизоляционное пространство — это слой, необходимый для снижения шума,
который образуется в процессе сканирования. Инженеру по акустическим системам
настоятельно рекомендуется выполнить оценку окружающих условий.
3. Помещение с защитой от РЧ-излучения имеет критическое значение для правильной
работы системы МРТ. Защита от РЧ-излучения предотвращает воздействие
внешнего РЧ-излучения на работу системы МРТ, а также возникновение помех
для РЧ-излучения системы, вызываемых внешними системами, например системой
управления воздушным движением. С особой осторожностью следует выполнять
технологические отверстия в экранированной стенке (например, для воздуховодов,
электрических проводов, коммутационной панели), чтобы не нарушить целостность
радиочастотного экрана. См. раздел «
потолке, другие элементы, магнит (MAG) и стол для пациента (PT). При планировании
чистовой отделки необходимо обеспечить следующее:
a. Соблюдение всех строительных норм (например, определение маршрута
эвакуации).
b. В помещении с магнитом запрещено устанавливать элементы, которые могут
генерировать или производить РЧ-помехи (включая флуоресцентные лампы).
c. Заказчик отвечает за выбор и установку всех устройств по обеспечению
безопасности в соответствии с местными нормативными требованиями (например,
датчиков дыма, системы мониторинга кислорода и т. д.).
Требования к экранированному помещению
»,
d. Есливозможно, датчикидымадолжнырасполагатьсявнепомещениясмагнитом
(например, вканалеотведениявоздуха). Еслиэтозапрещенонормативами, в
помещении с магнитом следует использовать только двухпроводные неточечные
датчики дыма.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
68/145
4
5
6
7
3
2
1
Руководство
Рисунок 3-1 Процедурная в разрезе
поподготовкекустановкеоборудования
3.1 Общиесведенияопроцедурной
e. Элементыизчерныхицветныхметаллов, которыемогутоткреплятьсяи
перемещаться после установки магнита (включая покрытие стен, потолочную
плитку, потолочную сетку или другие крепежные элементы), не должны
использоваться или должны быть надежно закреплены.
3.2 Конструктивные требования к процедурной
кабинета МРТ
В данном разделе описываются конструктивные требования, которые следует учитывать
при оценке участка работ и проектировании процедурной.
3.2.1 Общее описание
1. Во время планировки здания/помещения либо оценки его пригодности под размещение
МРТ-системы необходимо учитывать, что работе оборудования МРТ не должны
мешать сторонние электромагнитные поля, шумы, стальные конструкции или вибрации.
2. Заказчик должен протестировать объект, на котором планируется разместить
оборудование МРТ, на пригодность с точки зрения виброустойчивости. Все результаты
тестирования, а также любые возникающие по этому поводу вопросы должны быть
переданы менеджеру по установке оборудования GE Healthcare.
3.2.2 Пределы присутствия посторонних стальных
конструкций
Статическое магнитное поле распространяется в трехмерном пространстве вокруг
изоцентра магнита. Окружающие стальные конструкции внутри статического магнитного
поля нарушают его форму (или однородность). Однородность поля оказывает
важное влияние на качество изображений и результаты анализа химического сдвига
(спектроскопия). Необходимо выполнить анализ окружающих стальных конструкций в
сферическом пространстве с радиусом 3 м (9,84 фута) от изоцентра магнита. К окружающим
стальным конструкциям относятся металлические трубы, балки, арматура бетонных
конструкций или любые другие стальные элементы конструкций в полу, стенах или потолке.
Согласно требованиям, указанным в Таблица 3-1 Предельные значения расстояния
массивных стальных конструкций от изоцентра магнита (3 x 3 м (10 x 10 футов), область
под магнитом) страница 71, следует ограничить использование следующих элементов в
конструкции пола.
1. Материал для установки неподвижных стальных конструкций (арматура,
профилированный настил).
2. Имеющиеся или предлагаемые средства экранирования РЧ/магнитного излучения или
пластиковые пластины.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
70/145
Руководство
Таблица 3-1 Предельные значения расстояния массивных стальных конструкций от изоцентра
магнита (3 x 3 м (10 x 10 футов), область под магнитом)
3. Таблица 3-1 Предельные значения расстояния массивных стальных конструкций от
изоцентра магнита (3 x 3 м (10 x 10 футов), область под магнитом) страница 71 содержит
предельные значения для использования в качестве руководства для заказчика для
оценки предельно допустимого количества железной арматуры, профнастила или
других компонентов в процессе проектирования кабинета МРТ и пола в процедурной.
4. Заказчик должен предоставить менеджеру проекта подробное описание железного
материала под магнитом, чтобы сотрудники группы проектирования конструкции и
систем экранирования (MRSS) могли оценить их соответствие.
Предельные значения массы стальных конструк‐
ций в кг/м2 (фунтах/фут2)
0 (0)0–76 (0–3)
9,8 (2)76–127 (3–5)
14,7 (3)127–254 (5–10)
39,2 (8)254–330 (10–13)
98,0 (20)330+ (13+)
Расстояниенижеверхнейповерхностиполавмм
(дюймах)
3.2.3 Требованияквибрационнымхарактеристикам
Избыточная вибрация может негативно влиять на качество МР-изображения. Тестирование
вибрационных характеристик следует выполнить на ранних этапах планирования
структуры объекта для сведения вибрации к минимуму. Следует оценить вибрацию
в покое (от работы вытяжных вентиляторов, кондиционеров, насосов и т. д.) и
периодические вибрации (движение автомобилей, пешеходов, закрывание дверей и
др.) (см. и Рисунок 3-2 Требования к вибрационным характеристикам в покое для
магнитов серии PM страница 72). Особые требования к снижению вибрации:
1. Магнит невозможно непосредственно изолировать от вибрационных эффектов. Любые
проблемы, связанные с вибрацией, следует устранить в источнике.
2. Система ОВКВ в кабинете МРТ должна оснащаться средствами вибрационной
изоляции.
3. Анализ вибрации следует выполнить на предполагаемом объекте установки,
а результаты (и информацию о мерах минимизации) направить менеджеру
проекта по установке оборудования компании GE Healthcare. См. раздел
8.2 Инструкции по испытанию места установки магнитно-резонансного томографа на
виброустойчивость страница 133.
4. Тест на периодическую вибрацию следует проводить только после завершения теста в
покое с минимизацией воздействия выявленных источников вибрации в покое.
5. При выявлении превышения уровня установленных предельных значений
периодической вибрации, указанных в разделе 8.2 Инструкции по испытанию места
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
71/145
Ускорение (g’s) 10
-6
(RMS) выше исходного стандартного
Частота возбуждения (Гц)
Руководство
Рисунок 3-2 Требования к вибрационным характеристикам в покое для магнитов серии PM
установки магнитно-резонансного томографа на виброустойчивость страница 133, об
этом следует сообщить менеджеру проекта по установке оборудования.
6. В отношении источников любых периодических вибраций, вызывающих превышение
уровня в покое, следует применить меры по минимизации.
7. Специалист, проводящий вибрационные испытания, должен учитывать
немеханические сигналы, например нестабильность испытательного оборудования,
температурный дрейф или РЧ-помехи.
3.3 Требования к помещению с защитой от магнитного
излучения
Экранирование от магнитного поля предотвращает взаимодействие магнита и
близлежащих чувствительных устройств. Учитывая дополнительные затраты на
экранирование помещений от магнитного поля, требуется тщательно планировать
расположение помещений. На всех площадках, в том числе на модернизированных
объектах, следует провести оценку требований к экранированию от магнитного поля.
Имеющиеся системы экранирования магнитного поля на модернизируемой площадке
могут быть недостаточны для новой системы. Свяжитесь с менеджером компании GE
Healthcare по установке оборудования и подайте заявку на проведение оценки на площадке.
Подробное описание требований к расстоянию до магнита приведено в спецификациях
магнитного поля аппарата МРТ страница 31.
1. Менеджер по установке оборудования GE Healthcare (PMI) совместно с заказчиком
определяет порядок оценки систем экранирования магнитного поля на площадке.
3.4 Требования к отверстиям в стене для встроенного
системного шкафа (ISC) и коммутационной панели
(PP)
В целях обеспечения безопасности коммутационная панель должна быть закрыта с обеих
сторон, а ISC должен быть закрыт со стороны процедурной. В случае если поставляемые
компанией GE регулируемые крышки не используются, заказчик должен предоставить
закрывающиеся на ключ или на замок крышки и защитные кожухи, чтобы исключить
несанкционированный доступ к оборудованию. Размеры пространства, необходимого для
монтажа коммутационной панели и ISC, а также размеры свободных зон вокруг данного
оборудования приведены в данном разделе.
Рисунок 3-3 Отверстия в стене для ISC (стена со стороны аппаратной или
пультовой) страница 74 иллюстрирует размеры ниши (выреза) в стене под установку ISC
(состороныаппаратнойилипультовой).
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
73/145
Руководство по подготовке к установке оборудования
Рисунок 3-3 Отверстия в стене для ISC (стена со стороны аппаратной или пультовой)
3.4 Требования к отверстиям в стене для встроенного системного
шкафа (ISC) и коммутационной панели (PP)
Общая шина заземления предоставляется заказчиком. Расположите в
соответствии с требованиями в Grounding Requirements in RF Shielded RoomRequirements, 5850260 (Требования к РЧ-экранированию помещений, требования
к заземлению).
Руководство по подготовке к установке оборудования3.4 Требования к отверстиям в стене для встроенного системного
шкафа (ISC) и коммутационной панели (PP)
Рисунок 3-7 Места расположения шурупов для сетчатого экрана и коммутационной панели (со
стороны процедурной)
Элемент ОписаниеЭлемент Описание
A35 шуруповсшагом 50 мм (1,97 дюйма) x
34 = 1700 мм (66,9 дюйма)
B21 шурупсшагом 50 мм (1,97 дюйма) x
20 = 1000 мм (39,37 дюйма)
Общее
количе‐
ство шу‐
рупов
2(A+B+C+D) - 4 = 150
Перед установкой коммутационной панели и сетчатого экрана необходимо приготовить 170
шурупов.
ПРИМЕЧАНИЕ
1. Шурупы с резьбой M6 нужны для установки сетчатого экрана и коммутационной панели.
Сетчатый экран и коммутационная панель устанавливаются со стороны процедурной.
2. Шурупы с резьбой М6 согласно выше упомянутому условию должны быть предоставлены
поставщиком радиочастотного экрана. Сетчатый экран и коммутационная панель устана‐
вливаются во время установки всего оборудования системы профессиональными мон‐
тажниками.
Глубину задней крышки ISC можно отрегули‐
ровать в диапазоне от 150 мм (5,9 дюйма) до
250 мм (9,8 дюйма)
Ширину крышки коммутационной панели
можно отрегулировать в диапазоне от
300 мм (11,8 дюйма) до 400 мм (15,75 дюйма)
5Процедурная
C
6Аппаратная
Сетчатый экран можно отрегулировать
в диапазоне от 100 мм (3,9 дюйма) до 110 мм
(4,3 дюйма)
ПРИМЕЧАНИЕ
При укорачивании короба или шахты для прокладки кабеля убедитесь, что крышка
ISC закрывает место отреза под кабель.
Рекомендуется продлить сетчатый экран на длину от 100 мм (3,9 дюйма) до 110 мм
(4,3 дюйма). Однако сетчатый экран можно растянуть и до 180 мм (7,1 дюйма)
без признаков провисания. Если по каким-то причинам ISC нельзя расположить
достаточно близко к экрану защиты от РЧ-излучения, инженеры на объекте
заказчика должны продлить сетчатый экран на длину более 110 мм (4,3 дюйма).
Если сетчатый экран продлевается на длину более 110 мм (4,3 дюйма), важно
учитывать уровень пола под ISC.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
79/145
Руководство по подготовке к установке оборудования3.5 Требования к чистовой отделке помещения
3.5 Требованиякчистовойотделкепомещения
3.5.1 Материалыизчерныхметалловвпроцедурной
1. В процедурной следует использовать материалы из цветных металлов (или
неметаллические материалы).
2. Элементы или материалы из черных металлов в процедурной, которые можно
удалять для обслуживания, очистки или замены, должны быть закреплены для
предотвращения смещения с ускорением (также следует обозначить такие материалы,
как материалы из черных металлов, чтобы предотвратить их использование
необученными сотрудниками при включенном магните).
3.5.2 Стены
См. «
Подробные требования к звукоизоляции помещений
покрытием без отделки могут создавать повышенный уровень шумового фона в
процедурной вследствие отражения звуковых волн. Отделка стен с элементами
акустической защиты позволяет снизить звукоотражающие свойства.
1. Компания GE Healthcare рекомендуетвозведениестенсзащитойотРЧ-излучений.
Для правильной криовентиляции вентиляционный адаптер магнита после установки
должен точно совпадать с вентиляцией на потолке.
1. Следует четко разметить положение изоцентра магнита, разметка должна оставаться
различимой в процессе монтажа.
ПРИМЕЧАНИЕ
Если в помещении отсутствует потолочная сетка, рекомендуется разметить
расположение изоцентра магнита на потолке. Эту разметку можно
использовать в качестве ориентира для установки новой вентиляционной
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
80/145
Руководство
поподготовкекустановкеоборудования
3.5 Требованиякчистовойотделкепомещения
трубы или восстановления разметки на полу, если она сотрется в процессе
монтажа.
Информация о расположении вентиляционной системы магнита приводится в
документе «
Требования к системе вентиляции в процедурной кабинета МРТ
2. Расположение изоцентра магнита и ось Z магнита следует разметить на полу
процедурной, как показано ниже, если потолочная вентиляционная труба не была
установлена до начала монтажа.
Рисунок 3-9 Разметка изоцентра магнита (в помещении без вентиляционной трубы)
», 5850263.
Рисунок 3-10 Напольная разметка изоцентра магнита и ориентации по оси Z
3. Если потолочная вентиляционная труба уже установлена на момент начала работ,
точку, отмечающую изоцентр магнита, следует правильно выровнять относительно
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
81/145
Руководство по подготовке к установке оборудования3.5 Требования к чистовой отделке помещения
расположения трубы. Описание расположения вентиляции представлено в документе
«
Требования к системе вентиляции в процедурной кабинета МРТ
пациентом при его нахождении внутри туннеля магнита.
ПРИМЕЧАНИЕ
• GE Healthcare рекомендует использовать окно, хотя можно применять и
другие варианты (например, камеру и видеодисплей), если соблюдены все
требования МЭК.
• Рекомендуемые размеры окна для визуального контроля за пациентом:
ширина 1219 мм х высота 762 мм (ширина 48 дюймов х высота 30 дюймов).
• Рекомендованное расстояние от нижнего края окна для наблюдения за
пациентом до пола составляет 1067 мм (42 дюйма).
4. Для установки магнита необходим достаточный размер проема в помещении для
размещения контейнера с магнитом, монтажного оборудования и персонала.
1. Пол после чистовой отделки должен выдерживать вес всех элементов в процессе
работы и обслуживания. К ним относятся магнит, процедурный стол и тележка для
смены градиентной катушки.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
84/145
Руководство
поподготовкекустановкеоборудования
3.5 Требованиякчистовойотделкепомещения
ПРИМЕЧАНИЕ
Для замены градиентной катушки инженеры по эксплуатации вывозят
процедурный стол из процедурной и потом ввозят тележку со сменной
катушкой.
2. Пол после чистовой отделки должен быть влагоустойчивым для защиты зоны под
полом и экранов от воздействия влаги.
3. Заказчик отвечает за обеспечение отделки пола, препятствующей образованию
электростатического разряда (ЭСР) (до 8 кВ), в целях защиты чувствительного к ЭСР
МР-оборудования.
4. Зоны расположения магнита, корпуса и процедурного стола должны быть плоскими,
ровными и располагаться (если магнит установлен) в пределах 3 мм (0,125 дюйма)
внутри затемненной области, показанной на Рисунок 3-13 Ровность пола процедурной
в сейсмически активных и неактивных зонах следует использовать набор M6001AH.
Подробнее см. на Рисунок 3-14 Схема установки магнита — сторона пациента находится
3.7 Требования к системе освещения в процедурной
кабинета МРТ
1. Все крепления систем освещения и вспомогательные элементы должны удовлетворять
всем требованиям к экранированному помещению и РЧ-заземлению (например, не
рекомендуется использовать светильники с изменяемым направлением освещения изза возможного шумового РЧ-фона).
2. Все съемные крепления систем освещения и вспомогательные элементы должны быть
немагнитными.
3. Все светильники должны работать от системы с прямым током (пульсация прямого тока
должна быть менее 5 %).
4. Спереди от магнита в зоне размещения пациента и над магнитом в зоне обслуживания
требуется обеспечить освещение яркостью не менее 300 люкс.
8. Допускаетсяиспользование LED-освещенияспитаниемотсистемыпрямоготока, если
преобразователь и источники прямого тока расположены за пределами РЧ-экрана
процедурной.
ПРИМЕЧАНИЕ
Система LED-освещения может стать причиной нарушения качества
изображений из-за появления РЧ-помех. Убедитесь, что используется
система LED-освещения, совместимая с МРТ.
9. Зарядные устройства (например, для питания систем освещения в экстренных случаях)
должны располагаться за пределами процедурной.
10. Рекомендуется использовать LED-освещение или лампы накаливания с короткой нитью
накала.
1. Блоки ICC и ISC должны быть установлены на одном этаже.
ПРИМЕЧАНИЕ
В состав ICC входит компрессор криоохладителя.
На следующем рисунке приводятся минимальные размеры областей для обслуживания
оборудования в аппаратной. Список рекомендаций, не включенных в сведения о
минимальной площади помещения, приведен в разделе Требования к минимальному
размеру помещения для установки МРТ-системы страница 21.
ПРИМЕЧАНИЕ
Цветная область обозначает зоны обслуживания/установки. При необходимости
эти зоны могут пересекаться, как показано ниже. Подробное описание зон
обслуживания приведено в описании отдельных компонентов и требованиях к
помещению. Дополнительное оборудование не представлено на рисунке. Для
установки дополнительного оборудования может потребоваться дополнительное
пространство.
4
ПРИМЕЧАНИЕ
Размеры запасных частей см. в Таблица 2-19 Технические характеристики
при транспортировке запасных компонентов МРТ-системы страница 66. После
установки системы при замене частей отдельного шкафа их необходимо
располагать перед ним.
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
94/145
250 mm
(9.8 in)
726 mm
(28.6 in)
300 mm
(11.8 in)
1109 mm
(43.7 in)
300 mm
(11.8 in)
1000 mm
(39.4 in)
1109 mm
(43.7 in)
233 mm
(9.2 in)
991 mm
(39 in)
826 mm
(35.5 in)
1826 mm
(71.9 in)
874 mm
(34.4 in)
2635 mm
(103.7 in)
800 mm
(31.5 in)
726 mm
(28.6 in)
874 mm
(34.4 in)
800 mm
(31.5 in)
762 mm
(30 in)
914 mm
(36 in)
644 mm
(25.4 in)
76 mm
(3 in)
381 mm
(15 in)
305 mm
(12 in)
686 mm
(27 in)
MON
ISC
ICC
PP
MDP
Руководство по подготовке к установке оборудования4.1 Общее описание аппаратной
Рисунок 4-1 Стандартные минимальные размеры аппаратной с зонами обслуживания (тип B)
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
95/145
800 mm
(31.5 in)
800 mm(31.5 in)
804 mm
(31.6 in)
1128 mm
(44.4 in)
991 mm
(39 in)
1128 mm
(44.4 in)
804 mm
(31.6 in)
450 mm
(17.7 in)
2697 mm
(106.8 in)
1928 mm
75.9 in)
300 mm
(11.8 in)
233 mm
(9.2 in)
644 mm
(25.4 in)
250 mm
(9.8 in)
300 mm
(11.8 in)
1109 mm
(43.7 in)
826 mm
(35.5 in)
76 mm
(3 in)
381 mm
(15 in)
305 mm
(12 in)
686 mm
(27 in)
CRY
800 mm
(31.5 in)
600 mm
(23.6 in)
PP
1000 mm
(39.4 in)
1109 mm
(43.7 in)
MDP
ISC
762 mm
(30 in)
914 mm
(36 in)
LCS18
MON
Руководство по подготовке к установке оборудования4.1 Общее описание аппаратной
Рисунок 4-2 Стандартные минимальные размеры аппаратной с зонами обслуживания (тип D)
5538858-8RU Редакция 4SIGNA™ Prime
96/145
Руководство по подготовке к установке оборудования4.2 Требования и технические характеристики главной панели
отключения от сети электропитания (MDP)
4.2 Требования и технические характеристики
главной панели отключения от сети электропитания
(MDP)
4.2.1 Требования
1. Для поддержки монитора контроля потребляемой мощности рекомендуется наличие
сетевого соединения T100 с разъемом RJ45 рядом с панелью MDP.