Gaspardo SP DORADA Use And Maintenance

-
GASPARDO Seminatrici S.p.A.
SP
IT
USO E MANUTENZIONE
GB
USE AND MAINTENANCE
GEBRAUCH UND WARTUNG
DE
FR
EMPLEO Y MANTENIMIENTO
ES
Cod. 19501381 12 / 2002
DORADA
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
INDICE INDEX INHALT
1.0 Premessa
1.1 Descrizione della seminatrice
1.2 Garanzia
1.2.1 Scadenza garanzia
1.3 Dati tecnici
1.4 Identificazione
1.5 Movimentazione
1.6 Disegno complessivo
1.7 Segnali di sicurezza
2.0 Norme di sicurezza e prevenzione infortuni
3.0 Norme d’uso
3.1 Applicazione al trattore
3.2 Adattamento albero cardanico
3.3 Stabilita’ in trasporto seminatrice-trattore
3.4 Distributore semi
3.5 Sostituzione disco di semina e regolazioni
3.5.1 Sostituzione guarnizione coperchio
3.7 Espulsore seme
3.6 Regolazione del selettore
3.8 Regolazione piastrina antitraboccamento
3.9 Distanza longitudinale di semina
3.10 Dischi di semina
3.11 Tabella distanze longitudinali di semina
3.12 Tabella investimento semi
3.13 Regolazioni
3.13.1 Regolazione profondità assolcatore
3.13.2 Regolazione pressione profondità assolcatore
3.13.3 Esclusione del seminatore
3.13.4 Scatola trasmissione seminatore
3.14 Segnafile
3.14.1 Segnafile a comando oleodinamico
3.14.2 Segnafile a comando meccanico
3.14.3 Regolazione dischi marcafile
3.15 Distribuzione dei prodotti chimici
3.15.1 Regolazione interratori fertilizzante
3.15.2 Speedy set
3.15.3 Spandiconcime - tabella distribuzione
3.15.4 Speedy set - tabella distribuzione
3.15.5 Microgranulatore - tabella distribuzione
3.16 Aspiratore
3.17 Preparativi alla semina
3.18 Durante la semina
3.19 Allestimenti
4.0 Manutenzione
4.0.1 A macchina nuova
4.0.2 A inizio stagione di semina
4.0.3 Ogni 8 ore lavorative
4.0.4 Ogni 50 ore lavorative
4.0.5 Ogni 6 mesi
4.0.6 Messa a riposo
4.0.7 Lubrificanti consigliati
5.0 Demolizione e smaltimento
6.0 Fornitura
11
11 12 12 12 13 13 14 14 14 15 15 16 17 18
18
18
19 19 20 20 21 21 22 22 23 23 24 25 26 26 27 28
30 30 30 31 31 31 31 31
31
31
5
1.0 Introduction
5
1.1 Description of the seeder
5
1.2 Guarantee
5
1.2.1 Expiry of guarantee
6
1.3 Technical data
6
1.4 Identification
6
1.5 Handling
7
1.6 Assembly drawing
8
1.7 Danger signs
2.0 Safety regulations and
9
accident prevention
3.0 Norme d’uso
3.1 Attachment to the tractor
3.2 Adapting the cardan shaft
3.3 Stability of planting unit and tractor during transport
3.4 Seed distributor
3.5 Replacing the seeding disk and adjustments
3.5.1 Replacing the cover seal
3.6 Expeller deeds
3.7 Selector adjustment
3.8 Anti-overflow plate adjustment
3.9 Seeding distance adjustment
3.10 Seed plates
3.11 Longitudinal seeding distance
3.12 Seed chart
3.13 Adjustments
3.13.1 Furrow opener depth adjustment
3.13.2 Furrow opener pressure adjustment
3.13.3 Seeder exclusion
3.13.4 Planting unittransmisssion
3.14 Row marker
3.14.1 Hydraulic row marker
3.14.2 Mechanical row marker automatic control
3.14.3 Row marker disk adjustment
3.15 Distribution of chemical products
3.15.1 Regulating the fertilizer interring hoe
3.15.2 Speedy set
3.15.3 Fertilizer distributor - distribution table
3.15.4 Speedy set - distribution table
3.15.5 Microgranulator - distribution table
3.16 Vacuum pump
3.17 Preparing for seeding
3.18 During seeding
3.19 Preparation
4.0 Maintenance
4.0.1 When the machine is new
4.0.2 At the biginning of the seeding season
4.0.3 Every eight hours of work
4.0.4 Every fifty hours of work
4.0.5 Every six months
4.0.6 Etting aside
4.0.7 Recommended lubricants
5.0 Demolition and disposal
6.0 Supply
1.0 Vorwort
35
1.1 Beschreibung der sämaschine
35
1.2 Garantie
35
1.2.1 Verfall des garantieanspruchs
35
1.3 Technische Daten
36
1.4 Identifizierung
36
1.5 Fortbewegung
36
1.6 Zusammenfassend
37
1.7 Warnsignale
38
2.0 Sicherheits- und
39
41 41 42
42 42
43 43
44
44 44 45 45 46 47 48 48 48 49 49 50 50 51 51 52 52
53
53
54
55 56 56 57 58
60 60 60 61 61 61 61 61
61
61
Unfallverhütungs-Bestimmungen
3.0 Betriebs-anleitungen
3.1 Einbau am schlepper
3.2 Anpassung der gelenkwelle
3.3 Stabilität von Sämaschine-Schlepper beim Transport
3.4 Säapparat
3.5 Wechseln der aussaatscheiben und einstellungen
3.5.1 Ersetzen der Deckeldichtung
3.6 Sämenauswerfer
3.7 Einstellung des wählers
3.8 Einstellung der überlaufplatt
3.9 Distanza longitudinale di semina
3.10 Säscheiben
3.11 Tabelle aussaatlängsabstand
3.12 Saatgutbedarftabelle
3.13 Regelungen
3.13.1 Einstellung der Sascharen-Reissertiefe
3.13.2 Einstellung des Schubdrucks des Säscharen-Reissers
3.13.3 Ausschluss des Saelements
3.13.4 Getriebekasten Sämaschine
3.14 Spurreisser
3.14.1 Hydraulischer spurreisser
3.14.2 Automatiksteuerung des mechanischen spurreissers
3.14.3 Einstellung der spurmarkiererscheiben
3.15 Verteilung der chemischen produkte
3.15.1 Einstellung der düngereingrabvorrichtungen
3.15.2 Speedy set
3.15.3 Düngerstreuer - Düngermengetabelle
3.15.4 Speedy set - Düngermengetabelle
3.15.5 Mikrogranulatstreuer - Düngermengetabelle
3.16 Gebläse
3.17 Vorbereitungen für die aussaat
3.18 Während der aussaat
3.19 Ausführungen
4.0 Wartung
4.0.1 Bei neuer maschine
4.0.2 Bei beginn der aussaatsaison
4.0.3 Alle 8 betriebsstunden
4.0.4 Alle 50 betriebsstunden
4.0.5 Alle 6 monate
4.0.6 Ruheperioden
4.0.7 Empfohlene schmiermittel
5.0 Zerlegen und entsorgen der maschine
65 65 65 65 66 66 66 67 68
69
71 71 72
72 72
73 73 74 74 74 75 75 76 77 78 78
78 79 79 80 80
81 81 82 82 83 83 84 85 86 86 87 88
90 90 90 91 91 91 91 91
91
2
-
6.0 Lieferumfang
91
cod. 19501381
FRANÇAIS ESPAÑOL
TABLES DE MATIERES INDICE
1.0 Introduction
1.1 Description de la machine
1.2 Garantie
1.2.1 Expiration de la garantie
1.3 Donnes techniques
1.4 Identification
1.5 Movimentation
1.6 Dessin global
1.7 Signaux de securite
2.0 Normes de securite et de prevention des accidents
3.0 Normes d’emploi
3.1 Attelage au tracteur
3.2 Adaptation arbre a cardans
3.3 Stabilite pendant le transport semoir­tracteur
3.4 Distributeur de graines
3.5 Remplacement et reglages disque d’ensemencement
3.5.1 Remplacement garniture couvercle
3.6 Ejecteur de graines
3.7 Reglage du selecteur
3.8 Reglage plaque anti-debordement
3.9 Distance longitudinale ensemencement
3.10 Disques de distribution
3.11 Tableau distance longitudinale d'ensemencement
3.12 Tableau investiment graines
3.13 Reglages
3.13.1 Reglage profondeur soc
3.13.2 Reglages pression de poussée du soc
3.13.3 Exclusion de la machine
3.13.4 Boite de transmission semoir
3.14 Disques à tracer
3.14.1 Disque a tracer hydraulique
3.14.2 Commande automatique disque a tracer mecanique
3.14.3 Reglage des disques a tracer
3.15 Distribution des produits chimiques
3.15.1 Reglage des bineuses pour l’enfouissement du fertilisant
3.15.2 Speedy set
3.15.3 Epandeur d’engrais - Tableaux
3.15.4 Speedy set - Tableaux
3.15.5 Microgranulateur - Tableaux
3.16 Depresseur
3.17 Preparatifs pour l’ensemencement
3.18 Pendant l’ensemencement
3.19 Amenagements
4.0 Entretien
4.0.1 Quand la machine est neuve
4.0.2 Debut saison d’ensemencement
4.0.3 Toutes les 8 heures de travail
4.0.4 Toutes les 50 heures de travail
4.0.5 Tous les six mois
4.0.6 Remissage
4.0.7 Lubrifiants conseilles
5.0 Demantelement et elimination
95 95 95 95 96 96 96 97 98
99
101 101 102
102 102
103 103 104 104 104 105 105
106 107 108 108 108 109 109
110 110
111 111
112
112 113 113 114 115 116 116 117 118
120 120 120 121 121 121 121 121
121
1.0 Premisa
1.1 Descripción de la sembradora
1.2 Garantía
1.2.1 Vencimiento de la garantía
1.3 Datos tecnicos
1.4 Identificación
1.5 Manipulación
1.6 Diseño general
1.7 Señales de seguridad y de indicacion
2.0 Normas de seguri-dad y prevención contra los accidentes
3.0 Normas de manejo
3.1 Aplicación al tractor
3.2 Adaptación del árbol cardán
3.3 Estabilidad durante el transporte de la sembradora-tractor
3.4 Distribuidor de semillas
3.5 Sustitución del disco de siembra y regulaciones
3.5.1 Sustitución de la junta de la tapa
3.6 Expulsor para semilla
3.7 Regulación del selector
3.8 Regulación de la plaqueta de antidesbor-damiento
3.9 Distancia longitudinal de siembra
3.10 Discos de siembra
3.11 Tabla distancia longitudinal de siembra
3.12 Tabla inversión semillas
3.13 Regulaciónes
3.13.1 Regulación de la profundidad del surcador
3.13.2 Regulación de la presión de empuje del surcador
3.13.3 Exclusión del sembrador
3.13.4 Caja de transmisión de la sembradora
3.14 Marcadores de hileras
3.14.1 Marcador de hileras hidráulico
3.14.2 Mando automático marcador de hileras mecánico
3.14.3 Regulación de los discos marcadores de hileras
3.15 Istribución de los productos químicos
3.15.1 Graduación enterra-dores de fertilizante
3.15.2 Speedy set
3.15.3 Abonador - tabla de distribución
3.15.4 Speedy set - tabla de distribución
3.15.3 Microgranuladore - tabla de distribución
3.16 Aspirador
3.17 Preparaciones para la siembra
3.18 Durante la siembra
3.19 Equipamientos
4.0 Mantenimiento
4.0.1 Cuando la máquina está nueva
4.0.2 Al principio de la estación de siembra
4.0.3 Cada 8 horas laborables
4.0.4 Cada 50 horas laborables
4.0.5 Cada 6 meses
4.0.6 Puesta en reposo
4.0.7 Lubricantes aconsejados
125 125 125 125 126 126 126 127 128
129
131 131 132
132 132
133 133 134 134
134 135 135 136 137 138
138
138 139 139 140 140
141
141 142 142
143
143
144
145 146 146 147 148
150 150 150 151 151 151 151 151
6.0 Fourniture
cod. 19501381
5.0 Desguace y eliminación
121
6.0 Provisión
-
151
151
3
4
-
cod. 19501381
1.0 PREMESSA
IT
ALIANO
Questo manuale descrive le norme d’uso e di manutenzione per la seminatrice. Il presente manuale è parte integrante del prodotto, e deve es­sere custodito in luogo sicuro per essere consultato durante tutto l'arco di vita della macchina.
Il cliente dovrà provvedere ad istruire il personale sui rischi da infortunio, sui dispositivi predisposti per la sicurezza e la salute dell'operatore, sui rischi legati all’esposizione al rumore e sulle regole antinfortunistiche generali previste da direttive internazio­nali e dalla legislazione del paese di destinazione delle macchi­ne. In ogni caso la macchina deve essere usata esclusivamente da operatori qualificati che saranno tenuti a rispettare scrupolo­samente le istruzioni tecniche ed antinfortunistiche contenute nel presente manuale. E' compito dell'utilizzatore controllare che la macchina venga azionata unicamente in condizioni ottimali di sicurezza sia per le persone, per gli animali e per le cose. Il prodotto è conforme alle seguenti Norme Europee:
- 98/37 CE Direttiva Macchine che abroga e comprende le Direttive 89/392 CEE, 91/368 CEE, 94/44 CEE e 93/68 CEE.
- 89/336 CEE (Concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione).
Per l'adeguamento della macchina sono state utilizzate le se­guenti norme:
- EN 292-1:1992 (Sicurezza del macchinario) Concetti fonda­mentali, principi generali di progettazione. Terminologia, metodologia di base.
- EN 292-1 A/1:1992
- EN 292-2:1992 (Sicurezza del macchinario) Concetti fonda­mentali, principi generali di progettazione. Specifiche e principi tecnici.
- EN 294:1993 (Sicurezza del macchinario) Distanze di sicurez­za per impedire il raggiungimento di zone pericolose con gli arti superiori
- EN 982:1997 (Sicurezza del macchinario) Requisiti di sicurez­za relativi a sistemi e loro componenti per trasmissioni oleoidrauliche e pneumatiche.
- EN 1553:1999 (Macchine agricole) Macchine agricole semo­venti, portate, semiportate e trainate - Requisiti comuni di sicu­rezza.
- pr EN 144045 (Seminatrici - Sicurezza) documento CEN/TC 144 WG 3 n.347 - edizione maggio 2000.
1.1 DESCRIZIONE DELLA SEMINATRICE
Questa attrezzatura agricola, denominata «Seminatrice Pneu­matica», può operare solo tramite albero cardanico applicato
alla presa di forza di un trattore agricolo munito di gruppo sollevatore, con attacco universale ai tre punti. L'attrezzatura è particolarmente adatta per semine di precisione, per impieghi polivalenti e con qualsiasi tipo di seme su terreni lavorati. La seminatrice è a funzionamento pneumatico e può essere attrezzata con vari accessori ad esempio lo spandiconcime, il microgranulatore ed elementi di semina ag­giuntivi. Il concetto fondamentale di «modularità» è stato svilup­pato e abbinato a quello di «semplicità», sia dal punto di vista costruttivo che da quello di praticità d’uso.
ATTENZIONE La seminatrice è idonea esclusivamente per semine su terra. La velocità di lavoro consigliata è di 6÷8 km/h. Il trasporto su strada della seminatrice deve avvenire con serbatoi vuoti e ad una velocità massima di 25 km/h. Ogni altro uso diverso da quello descritto in queste istruzioni può recare danno alla mac­china e costituire serio pericolo per l'utilizzatore.
Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende il rego­lare funzionamento dell’attrezzatura. È consigliabile quindi, os­servare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di preve­nire un qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua durata. Sono fornite, inoltre, tutte le infor­mazioni per il miglior uso della macchina, le istruzioni ed i consi­gli utili ad una corretta manutenzione. È altresì importante attenersi a quanto descritto nel presente manuale in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi
responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservan­za di tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un’immediata e accurata assistenza tecnica e tutto ciò che può essere necessario per il miglior funzionamento e la massima resa dell’attrezzatura.
1.2 GARANZIA
- Verificare all’atto della consegna che l’attrezzatura non abbia
subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano inte­gri e al completo.
- Eventuali reclami dovranno essere presentati per iscritto
entro 8 giorni dal ricevimento.
- L’acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla garanzia solo
quando egli abbia rispettato le condizioni concernenti la pre­stazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
- La garanzia ha validità di un anno, contro ogni difetto dei mate-
riali, dalla data di consegna dell’attrezzatura.
- La garanzia non include le spese di manodopera e di spedi-
zione (il materiale viaggia a rischio e pericolo del destinatario).
- Sono esclusi dalla garanzia i danni eventualmente causati a
persone o cose.
- La garanzia è limitata alla riparazione o alla sostituzione gra-
tuita del pezzo difettoso, secondo le istruzioni del Costruttore.
I rivenditori o utilizzatori non potranno richiedere nessun inden­nizzo al Costruttore per eventuali danni che potranno subire (spe­se di manodopera, trasporto, lavoro difettoso, incidenti diretti o indiretti, mancati guadagni sul raccolto, ecc.).
1.2.1 SCADENZA GARANZIA Oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovessero oltrepassare i limiti riportati nella tabella
dei dati tecnici.
- Qualora non fossero state attentamente seguite le istruzioni
descritte in questo manuale.
- In caso di uso errato, di manutenzione difettosa e in caso di
altri errori effettuati dal cliente.
- Qualora siano fatte modifiche senza l’autorizzazione scritta del
costruttore e qualora si siano utilizzati ricambi non originali.
cod. 19501381
-
5
ITALIANO
(A)
USO E MANUTENZIONE
1.3 DATI TECNICI U.M.
Larghezza telaio
Distanza interfila
m
feet
cm
inch
Capacit serbatoio seme l.
Capacit serbatoio concime l.
Presa di forza g.p.m.
Potenza richiesta
Peso (*)
Rilevamento della rumorosit a vuoto
HP
KW
Kg
lb
Lpam (A)
Lwa
4 file
cm. 75
2,50
8-2"
75
29
320 320 560 320
60
44
550
1210
5 file
cm. 75
3,20
10-5"
60
23
70
51
615
1353
32
540
92,3
109,7
6 file
cm. 75
4,20
14"
75
29
90
66
662
1456
6 file
cm. 45
2,50
8-2"
45
17
70
51
740
1628
(*) Senza spandiconcime e microgranulatore.
I dati tecnici ed i modelli indicati si intendono non impegnativi. Ci riserviamo il diritto di modificarli senza obbligo di preavviso.
1.4 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola attrezzatura, è dotata di una targhetta di identifica­zione (15 Fig. 2), i cui dati riportano:
- Marchio CE;
- Marchio del Costruttore;
- Nome, ragione sociale ed indirizzo del Costruttore;
- Tipo della macchina;
- Matricola della macchina;
- Anno di costruzione;
- Massa, in chilogrammi. Tali dati vanno sempre citati per ogni necessità di assistenza o ricambi.
La massa della macchina è evidenziata nella targhetta di identi­ficazione (15 Fig. 2). Tendere la fune ed esguite le operazioni evitando il dondolamento della macchina, non tenendo la stes­sa sempre orrizontale. I punti di aggancio sono individuabili dal­la presenza del simbolo grafico «gancio» (9 Fig. 3). Per macchi­ne fino a 4 file, agganciare nei punti: A, C e D. Per macchine oltre le 4 file agganciare nei punti: A, B, C, D e E.
A
1.5 MOVIMENTAZIONE
In caso di movimentazione della macchina, è necessario solle­vare la stessa agganciandola agli attacchi predisposti con funi in stoffa e con paranco o gru idonei e di portata sufficiente (Fig.
1). Questa operazione, per la sua pericolosità, è necessario ven­ga eseguita da personale preparato e ed formato adeguata­mente.
BCDE
fig. 1
6
-
cod. 19501381
USO E MANUTENZIONE
ITALIANO
ELEMENTO SEMINATORE
MAIS - GIRASOLE - SOIA
ELEMENTO SEMINATORE
BARBABIETOLE
4
5
6
7
8
20
1
23
11
12
15
fig. 2
1.6 DISEGNO COMPLESSIVO
1 Disco segnafile 2 Serbatoio concime 3 Depressore 4 Vacuometro 5 Distributore aria 6 Serbatoio sementi 7 Regolatore altezza seminatore 8 Ruota di compressione 9 Ruota moto spandiconcime 10 Distributore semi 11 Assolcatore 12 Cardano per moto seminatore 13 Piedino di sostegno 14 Telaio 15 Targhetta di identificazione 16 Regolatore distribuzione fertilizzante (Minimax) 17 Comando segnafile 18 Attacco albero cardanico 19 Sostegno albero cardanico 20 Copriseme 21 Spartizolle
13 14
21
16 1718 19
9
10
cod. 19501381
-
7
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
1.7 SEGNALI DI SICUREZZA
I segnali descritti in Fig. 2, sono riportati sulla macchina (Fig. 3). Tenerli puliti e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attenta­mente quanto descritto e memorizzare il loro significato.
1) Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di eseguire operazioni di manutenzione, arrestare la macchina e consultare il libretto di istruzioni.
3) Pericolo di schiacciamento in fase di apertura. Tenersi a di­stanza di sicurezza dalla macchina.
4) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Stare lon­tani dagli organi in movimento.
5) Pericolo di intrappolamento. Stare lontani dagli organi in movimento.
6) Pericolo di schiacciamento in fase di chiusura. Tenersi a debita distanza dalla macchina.
7) Con l'utilizzo di prodotti anticrittogramici, munirsi di adeguate protezioni.
8) Livello sonoro elevato. Munirsi di adeguate protezioni acusti­che.
9) Segnalazione dei punti di aggancio per il sollevamento.
10) Punto di ingrassaggio
1234
56
910
78
fig. 2
8
fig. 3
-
DECALCOMANIE AVVERTIMENTO
Cod. 89900500
WARNING STICKERS
ABZIEHBILDER MIT WARNHINWEISEN
DECALCOMANIE
CALCOMANIAS
cod. 19501381
USO E MANUTENZIONE
ITALIANO
2.0 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI
Fare attenzione al segnale di pericolo riportato nei vari capitoli di questo manuale.
I segnali di pericolo sono di tre livelli: PERICOLO: Questo segnale avverte che se le operazioni descrit-
te non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, mor­te o rischi a lungo termine per la salute.
ATTENZIONE: Questo segnale avverte che se le operazioni de­scritte non sono correttamente eseguite, possono causare gra­vi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute.
CAUTELA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’impiego del­la macchina, in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della Ditta Costruttrice. La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata osser­vanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
Norme generali
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo ma­nuale e sulla seminatrice.
2) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, dan­no gli opportuni consigli in forma essenziale per evitare gli infortuni.
3) Osservare scrupolosamente, con l’aiuto delle istruzioni, le prescrizioni di sicurezza e di prevenzione infortuni.
4) Evitare assolutamente di toccare in qualsiasi modo le parti in movimento.
5) Interventi e regolazioni sull’attrezzatura devono essere sem­pre effettuate a motore spento e con trattore bloccato.
6) Si fa assoluto divieto di trasportare persone o animali sul­l’attrezzatura.
7) È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, con l’attrezzatura applicata, da personale sprovvisto di pa­tente di guida, inesperto e non in buone condizioni di salute.
8) Prima di mettere in funzione il trattore e l’attrezzatura stessa, controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il tra­sporto e l’uso.
9) Verificare tutt’intorno alla macchina, prima di mettere in fun­zione l’attrezzatura, che non vi siano persone ed in particola­re bambini, o animali domestici e di poter disporre comun­que di un’ottima visibilità.
10) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abi­ti svolazzanti o con lembi che in qualche modo potrebbero impigliarsi in parti rotanti e in organi in movimento.
11) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro funzioni.
12) Iniziare a lavorare con l’attrezzatura solo se tutti i dispositivi di protezione sono integri, installati e in posizione di sicurez­za.
13) È assolutamente vietato stazionare nell’area d’azione della macchina, dove vi sono organi in movimento.
14) È assolutamente vietato l’uso dell’attrezzatura sprovvista del­le protezioni e dei coperchi dei contenitori.
15) Prima di abbandonare il trattore, abbassare l’attrezzatura agganciata al gruppo sollevatore, arrestare il motore, inseri­re il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensio­ne dal quadro comandi, assicurarsi che nessuno possa avvicinarsi alle sostanze chimiche.
16) Con trattore in moto, non lasciare mai il posto di guida.
17) Prima di mettere in funzione l’attrezzatura controllare che i piedini di sostegno siano stati tolti da sotto la seminatrice; controllare che la seminatrice sia stata correttamente mon­tata e regolata; controllare che la macchina sia perfettamen­te in ordine, e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterio­ramento siano efficienti.
18) Prima di sganciare l’attrezzatura dall’attacco terzo punto, met­tere in posizione di blocco la leva di comando sollevatore e abbassare i piedini di appoggio.
19) Operare sempre in condizioni di buona visibilità.
20) Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale esperto, munito di guanti protettivi, in ambiente pulito e non polveroso.
Aggancio al trattore
21) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore di adeguata potenza e configurazione mediante l’apposito di­spositivo (sollevatore), conforme alle norme.
22) La categoria dei perni di attacco dell’attrezzatura deve corri­spondere a quella dell’attacco del sollevatore.
23) Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del sollevamento, è un’area molto pericolosa.
24) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio dell’attrezzatura.
25) È assolutamente vietato interporsi fra il trattore e l’attacco per manovrare il comando dall’esterno per il sollevamento (Fig. 4).
26) È assolutamente vietato interporsi tra il trattore e l’attrezzatu­ra (Fig. 4) con motore acceso e cardano inserito. È possibile interporsi solo dopo aver azionato il freno di sta­zionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un sasso di bloccaggio di adeguate dimensioni.
25) L’applicazione di un’attrezzatura supplementare al trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del trattore in modo da equilibrare i pesi sugli assi. Verificare la compatibilità delle prestazioni del trattore con il peso che la seminatrice trasferisce sull’attacco a tre punti. In caso di dubbio consultare il Costruttore del trattore.
28) Rispettare il peso massimo previsto sull’asse, il peso totale mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice strada­le.
Circolazione su strada
29) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
30) Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate.
31) È molto importante tenere presente che la tenuta di strada e la capacità di direzione e frenatura, possono essere influen­zati, anche in modo notevole, dalla presenza di un’attrezza-
fig. 4
cod. 19501381
-
9
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
tura portata o trainata.
32) In curva, fare attenzione alla forza centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e senza l’attrez­zatura portata, maggior attenzione anche in strade o terreni con pendenza.
33) Per la fase di trasporto, regolare e fissare le catene dei brac­ci laterali di sollevamento del trattore; controllare che siano ben chiusi i coperchi dei serbatoi delle sementi e del conci­me; mettere in posizione di blocco la leva di comando del sollevatore idraulico; agganciare gli elementi seminatori secondo le indicazioni riportate a pag. 12.
34)
Effettuare gli spostamenti su strada con tutti i serbatoi vuoti.
35) Gli spostamenti fuori dalla zona di lavoro devono avvenire con l’attrezzatura in posizione di trasporto.
36) La Ditta Costruttrice fornisce a richiesta supporti e tabelle per segnalazione ingombro.
37) Qualora gli ingombri costituiti da attrezzature portate o semi­portate occultino la visibilità dei dispositivi di segnalazione e di illuminazione della trattrice, questi ultimi devono essere ripetuti adeguatamente sulle attrezzature, attenendosi alle normative del codice stradale in vigore nel relativo paese. Accertarsi, quando in uso, che l’impianto luci sia perfetta­mente funzionante. Si rammenta inoltre che la corretta se­quenza segnaletica dei fanali prevede (Fig. 5):
A - indicatore di direzione B - luce di posizione rossa C - luce di stop
44) Controllare spesso e con periodicità la protezione dell’albe­ro cardanico, che deve essere sempre efficiente.
45) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi che il numero di giri sia quello indicato dalla decalcomania apposta sulla attrezzatura.
46) Prima di inserire la presa di potenza, assicurarsi che non vi siano persone o animali nella zona d’azione e che il regime scelto corrisponda a quello consentito. Mai superare il mas­simo previsto.
47) Fare attenzione al cardano in rotazione.
48) Non inserire la presa di potenza a motore spento o in sincronismo con le ruote.
49) Disinserire, sempre, la presa di potenza quando l’albero cardanico supera un angolo di 10 gradi (Fig. 6) e quando non viene usata.
50) Pulire e ingrassare l’albero cardanico solo quando la presa di potenza è disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la chiave staccata.
51) Quando non serve, appoggiare l’albero cardanico sul sup­porto previsto a tal proposito.
52) Dopo lo smontaggio dell’albero cardanico, rimettere il cap­puccio di protezione sull’albero della presa di potenza.
Manutenzione in sicurezza
Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utilizzare gli idonei dispositivi di protezione individuale (es.):
Albero cardanico
38) L’attrezzatura applicata, può essere comandata solo con al­bero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con l’apposita catenella e riposndente ai requisiti della EN1152.
39 Utilizzare esclusivamente l’albero cardanico previsto dal
Costruttore.
40) L’installazione e lo smontaggio dell’albero cardanico devo­no essere sempre fatti a motore spento.
41) Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell’albero cardanico.
42) Bloccare la rotazione della protezione dell’albero cardanico con la catenella in dotazione.
43) Fare molta attenzione alla protezione dell’albero cardanico, sia in posizione di trasporto che di lavoro.
A
B
C
fig. 5
53) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è stata disinserita la presa di potenza, spento il motore, inserito il freno di stazionamento e bloccato il tratto­re con un ceppo o un sasso, di dimensioni adeguate, sotto le ruote.
54) Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dei dadi, eventualmente riserrarli. Per tale operazione è op­portuno usare una chiave dinamometrica rispettando il valo­re di 53 Nm, per viti M10 classe resistenza 8.8, e 150 Nm per viti M14 classe resistenza 8.8 (Tabella 1).
55) Nei lavori di montaggio, di manutenzione, pulizia, assem­blaggio, ecc., con la seminatrice sollevata, mettere per pre­cauzione adeguati sostegni all’attrezzatura.
56) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze de­finite dal costruttore. Usare solo ricambi originali.
Ta b el l a 1
fig. 6
10
-
cod. 19501381
USO E MANUTENZIONE
3.0 NORME D’USO
Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire at­tentamente quanto di seguito riportato.
ATTENZIONE Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tas­sativamente con presa di forza del trattore disinserita, seminatrice al suolo sui piedini di appoggio, trattore spento, ben fermo e chiave disinserita.
ITALIANO
3.1 APPLICAZIONE AL TRATTORE
La seminatrice è applicabile a qualsiasi trattore munito di attac­co universale a tre punti.
PERICOLO L’applicazione al trattore è una fase molto pericolosa. Fare molta attenzione ad effettuare l’intera operazione seguen­do le istruzioni, prestando attenzione che nessuna persona si avvicini alla macchina.
La corretta posizione trattore/seminatrice, viene determinata, po­nendo l’attrezzatura ad una distanza, dal trattore, tale che il giun­to cardanico resti esteso 5-10 cm dalla posizione di massima chiusura. A questo punto, procedere come segue:
1) Agganciare la barra della seminatrice (1 Fig. 7) al sollevatore,
bloccarla con le copiglie a scatto.
2) Portarsi con la stessa sotto la verticale dei punti di aggancio
della seminatrice (Fig. 8). Alzare il sollevatore fino allo scatto del dispositivo di bloccaggio della barra.
3) Agganciare le catene delle barre del sollevatore del trattore.
Mediante gli appositi tiranti bloccare le barre parallelamen­te al trattore. Quest’ultimo accorgimento deve essere mes­so in atto per evitare qualsiasi spostamento, in senso oriz­zontale, della seminatrice.
4) Collegare il terzo punto superiore (2 Fig. 9); la spina va bloc-
cata con l’apposita copiglia; mediante il tirante di regolazione (3 Fig. 9) fare in modo che la seminatrice sia perpendicolare al terreno (Fig. 10).
5) Innestare l’albero cardanico e assicurarsi che sia perfetta-
mente bloccato sulla presa di forza. Verificare che la prote­zione ruoti liberamente e fissarla con l’apposita catenella.
1
fig. 7
fig. 8
2
3
cod. 19501381
fig. 9
fig. 10
-
11
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
3.2 ADATTAMENTO ALBERO CARDANICO
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard. Si può quindi rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico. In questo caso prima di intervenire sull'albero cardanico, interpellare il Costruttore del medesimo per l'even­tuale adattamento.
CAUTELA
- Quando l’albero cardanico è sfilato al massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 centimetri (A Fig. 11). Quando esso è inserito al massimo, il gioco minimo consen­tito deve essere di 4 centimetri (B Fig. 11).
- Usando l’attrezzatura su di un altro trattore, verificare quanto riportato nel punto superiore e verificare che le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell’albero cardanico.
ATTENZIONE Per il trasporto della seminatrice seguire sempre le indicazio­ni consigliate dal Costruttore.
3.3 STABILITA’ IN TRASPORTO SEMINATRICE-TRATTORE
Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo ai fini della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la stabilità del complesso trattore-seminatrice può variare causan­do difficoltà nella guida o nel lavoro (impennamento o sbandamento del trattore). La condizione di equilibrio può esse­re ristabilita ponendo nella parte anteriore del trattore un nume­ro sufficiente di zavorre, in modo tale da distribuire i pesi che gravano sui due assali del tarttore in modo sufficientemente equo. Per operare in sicurezza è necessario rispettare le indica­zioni riportate nel codice della strada il quale prescrive che al­meno il 20 % del peso del solo trattore deve gravare sull’asse anteriore e che la massa gravante sui bracci del sollevatore non deve essere maggiore del 30 % del peso del trattore stesso. Queste considerazioni sono sintetizzate nelle formule seguenti: M x s < 0.2 x T x i + Z x (d+i) Z > (M x s)-(0.2 x T x i) (d+i) M < 0.3 x T La quantità di zavorra che deve essere applicata secondo quan­to ricavato dalla formula è da intendersi la minima necessaria per la circolazione stradale. Se per motivi di prestazione del trat­tore o per migliorare l’assetto della seminatrice in lavorazione si ritenesse necessario aumentare tale valore, consultare il libret­to del trattore per verificarne i limiti. Qualora la formula per il calcolo della zavorra desse risultato negativo non è necessaria l’applicazione di alcun peso aggiuntivo. In ogni caso, sempre nel rispetto dei limiti della trattrice, al fine di garantire maggior stabilità durante la marcia è possibile applicare una quantità congrua di pesi. I simboli hanno il seguente significato: (per riferimento vedi fig. 12).
A
cm 15 min
Max
B
cm 4 min
fig. 11
ZT
0,2 T
d
fig. 12
fig. 13
i
3.4 DISTRIBUTORE SEMI
All’interno dei distributori (1 Fig. 13) va montato un disco (1 Fig.
14) scelto in funzione della dimensione del seme (il seme non deve poter entrare nel foro). I semi, che per risucchio vanno a tappare i fori del disco, verran­no poi rilasciati sul terreno. La seminatrice viene consegnata al cliente con una serie di di­schi in dotazione. La Ditta Costruttrice può fornire all'utilizzatore le seguenti serie di dischi (pag. 15).
Min
M
s
A
1
12
-
cod. 19501381
USO E MANUTENZIONE
3.5 SOSTITUZIONE DISCO DI SEMINA E REGOLAZIONI
CAUTELA Tutte le operazioni descritte in questo paragrafo devono essere eseguite da personale esperto, munito di guanti protettivi, in ambiente pulito e non polveroso.
- La seminatrice deve essere pulita ed asciutta, staccata dal
trattore e posizionata stabilmente. Se agganciata al trattore, la presa di potenza deve essere disinserita, il motore spento , la chiave di avviamento staccata ed il freno di posizionamento inserito.
- Vanno montati solamente particolari puliti ed in buono stato.
- Il disco deve essere montato con i piolini (1 Fig. 14) rivolti
all’interno del distributore.
- Se al disco mancano piolini o sono piegati significa che sono
entrati corpi estranei nel distributore, in questo caso sosti­tuire il disco.
- Eventuali striature circolari, non devono superare 1/3 dello
spessore del disco.
- Serrare il dado ad alette di chiusura coperchio solamente
con le mani (A Fig. 13).
N.B. Al momento della sostituzione dei dischi usurati, si racco­manda anche la sostituzione della guarnizione del coperchio.
Queste le operazioni da fare:
1) Alzare il singolo seminatore da terra nel seguente modo:
- Agganciare la molla nella posizione 1 (Fig. 15);
- Sollevare il seminatore fino a che non si aggancia;
- Agganciare la molla nella posizione 2 (Fig. 15).
2) Se montata, togliere la vite antirimbalzo (1 Fig. 16);
3) Sganciare l’assolcatore (2 Fig. 16) togliendo la molla (3);
4) Svitare e togliere il dado ad alette (A Fig. 13);
5) Aprire il coperchio del distributore;
6) Inserire o sostituire il disco;
7) Se necessario regolare la piastrina antitraboccamento semi,
come indicato più avanti;
8) Chiudere il coperchio, inserire la rondella elastica e serrare
con il dado ad alette, riagganciare l’assolcatore, rimontare la vite antirimbalzo (se prevista);
9) Regolare il selettore, come indicato più avanti;
10) Sganciare il seminatore.
fig. 15
ITALIANO
1
fig. 14
1
2
3.5.1 SOSTITUZIONE GUARNIZIONE COPERCHIO
Verificare periodicamente l’uniformità d'usura lungo tutta la superficie (A Fig. 17) della guarnizione del coperchio distribu­tore seme.
La guarnizione è da sostituire prima che la superficie «A» (Fig.
17), usurandosi per effetto dell'azione del disco, raggiunga la superficie «B». Va inoltre verificato che non vi siano striature lungo tutta la superficie «A», causate dal disco.
cod. 19501381
-
fig. 16
A
B
fig. 17
3
2
1
B
A
13
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
3.6 ESPULSORE SEME
Usare l’espulsore solo con semi di barbabietola.
Togliere l’espulsore con semi di grossa pezzatura quali ad es. mais, girasole, soia, arachidi, etc.. Svitare la vite (1 Fig. 18) e togliere l’espulsore (2).
Montaggio
Posizionare l'espulsore seme (2 Fig. 18) come indicato. Tenen­dolo premuto contro il bordo ricavato nell'apposita sede (3 Fig.
18), bloccarlo con la vite (1) in dotazione. La vite va montata nel solo verso indicato in figura. Non interporre alcun tipo di spesso­re tra l'espulsore e la propria sede. Verificare che l'espulsore seme sia aderente al disco di semina e che non interferisca con esso. Sostituire l'espulsore seme quando vi siano evidenti se­gni di usura e quando il disco risulti danneggiato o deformato.
3.7 REGOLAZIONE DEL SELETTORE
Spostando l’indice (1 Fig. 19 e 20) si comanda un cursore (2 Fig. 19 e 20) che sfiora il disco in prossimità dei fori, provocando la caduta dei semi in eccesso. Il selettore si regola ad ogni cambio di seme e di disco, verso i numeri bassi per semi piccoli (Fig.
19) e viceversa per semi grossi (Fig. 20). IMPORTANTE: Il
selettore non regola la portata d’aria nel distributore.
3.8 REGOLAZIONE PIASTRINA ANTITRABOCCAMENTO
La piastrina anti-traboccamento (1 Fig. 21) è regolabile in tre posizioni e definisce l’ampiezza della luce di ingresso semi (2 Fig. 21), in modo che questi non possano fuoriuscire dal distri­butore per eccesso di alimentazione. La regolazione è necessa­ria quando vi sono terreni con notevoli pendenze o i semi sono di dimensione piccola. In quest’altro caso, potrebbe rendersi ne­cessaria la sostituzione della piastrina standard con una appo­sita da usarsi esclusivamente per semi piccoli.
Codice per l’ordinazione del pezzo: 22270133.
2
1
fig. 18
3
1
2
fig. 19
1
2
fig. 20
1
2
fig. 21
14
-
cod. 19501381
USO E MANUTENZIONE
3.9 DISTANZA LONGITUDINALE DI SEMINA
La distanza longitudinale di semina è determinata dal numero di fori presenti sul disco di semina, dal numero di denti e dalla posizione degli ingranaggi sulla ruota che trasmentte il moto al cambio e dalla combinazione degli ingranaggi nella scatola del cambio. Sul coperchio della scatola del cambio è riportata un tabellina per la regolazione della distanza di semina e una tabellina che riporta la trasmissione montata sulla ruota che dà il movimento al cambio.
Per la regolazione della distanza longitudinale di semina ope­rare come di seguito descritto, facendo riferimento alle tabel­le riportate a pag. 16:
ITALIANO
2
- Scegliere il disco, da installare sui seminatori, in base alla
dimensione del seme da interrare;
- Verificare sulla seminatrice quanti denti hanno i pignoni (Ruo-
ta) indicati nelle tabelle a pag. 16;
- Cercare la tabella che riporta la coppia di pignoni come quelli
montati sulla seminatrice;
- Dalla colonna del disco scelto, cercare la distanza di semina
desiderata;
- Spostarsi a sinistra e vedere su quale coppia di ingranaggi (A
- B) porre la catena del cambio;
- Per spostare la catena, aprire il coperchio della scatola del
cambio ed allentare la catena (1 Fig. 22) mediante la leva (2);
- Porre la catena sugli ingranaggi individuati ed allinearli (Fig.
23).
- Tendere nuovamente la catena con la leva (2 Fig. 22) e chiude-
re il coperchio.
- Se con i pignoni (ruota) montati sulla seminatrice non si ottie-
ne la distanza di semina desiderata, vedere dalla tabella se
debbono essere invertiti di posizione o sostituiti.
3.10 DISCHI DI SEMINA
(*) Speciale per fagioli. (**) Si consiglia di sostituire il coperchio del distributore semi con un apposito coperchio per semi piccoli.
I valori della tabella sono puramente indicativi. La scelta defi­nitiva dei dischi di semina è a totale discrezione dell’utente. Non si accettano reclami per semine eseguite con dischi non idonei.
fig. 22
fig. 23
1
cod. 19501381
-
15
ITALIANO
3.11 TABELLA DISTANZE LONGITUDINALI DI SEMINA
USO E MANUTENZIONE
16
-
cod. 19501381
3.12 TABELLA INVESTIMENTO SEMI
USO E MANUTENZIONE
ITALIANO
cod. 19501381
-
17
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
3.13 REGOLAZIONI
3.13.1 REGOLAZIONE PROFONDITÀ ASSOLCATORE
Per una buona emergenza dei germogli è importante collocare il seme alla giusta profondità sul letto di semina. Agendo sulla maniglia si varia la posizione in altezza del falcione assolcatore, determinando la profondità del solco sul quale deporre il seme (1 Fig. 24). Un indice numerato consente di registrare ad uguale misura tutti gli elementi.
Attenzione: l’indice della scala di regolazione è puramente pro­gressivo, non indica in nessun caso una variazione in cm sulla profondità.
Nella configurazione bietole controllare che il bilancere sia cen­trato sul solco di semina; eventualmente intervenire regolando la vite (1) di Figura 25.
3.13.2 REGOLAZIONE PRESSIONE DI SPINTA DELL’ASSOLCATORE
L’azione del falcione assolcatore di incidere il terreno, è resa efficace dal carico impresso da detta molla. Diverse situazioni di lavoro inducono a dover regolare la compressione al suolo; va­riando la posizione della molla in avanti o all’indietro si imprime minore o maggiore capacità di penetrazione (1 Fig. 26). Variare la posizione della molla alla base, sulla piastrina a tre fori, quando non si raggiungono regolazioni soddisfacenti. Nella configurazione bietole, l’elemento può essere dotato di ruotino premiseme. Ruotare la molla (1 Fig. 27) per variare la pressione del ruotino sul terreno. In caso di terreni umidi esclu­dere l’azione del ruotino: sollevare lo stesso e bloccarlo con la copiglia (2 Fig. 27).
1
fig. 24
1
fig. 26
fig. 25
1
fig. 27
18
1
-
2
cod. 19501381
USO E MANUTENZIONE
3.13.3 ESCLUSIONE DEL SEMINATORE
Spegnere il trattore e disinserire la chiave di avviamento motore; Alzare il singolo seminatore da terra nel seguente modo:
- Agganciare la molla nella posizione 1 (Fig. 15);
- Sollevare il seminatore fino a che non si aggancia;
- Agganciare la molla nella posizione 2 (Fig. 15).
Disinserire quindi l’albero di trasmissione del seminatore (Fig.
28) come segue:
- Spingere e mantenere premuto il manicotto (1 Fig. 28) nel
senso indicato dalla freccia, premere in avanti e nello stesso
tempo ruotare la ghiera (2 Fig. 28) fino a liberarla dalla spina in
ferro;
- Tirare indietro, a fine corsa, il manicotto (1 Fig. 28).
- Per ripristinare la trasmissione, spingere in avanti il manicotto
e bloccare nuovamente la ghiera contro la spina in ferro.
ITALIANO
2
1
fig. 28
3.13.4 SCATOLA TRASMISSIONE SEMINATORE
Ogni scatola e provvista di una spina a rottura prestabilita (3 Fig.
29) quando la rotazione del disco di semina forza o si blocca causa l’ingresso di corpi estranei ai semi (carta, spago ecc.). Nel caso, scaricare i semi dal contenitore, controllare e pulire il distributore, controllare i piolini del disco e sostituire la spina a rottura prestabilita. IMPORTANTE! Non usare spine metalliche. ATTENZIONE! Non serrare a fondo le viti che reggono la scatola (4 Fig. 29), l’oscillazione è prevista.
fig. 29
3
4
5
Corretto-
Correct
-Korrector
cod. 19501381
-
19
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
3.14 SEGNAFILE
Il segnafile è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, procederà correndo con una delle ruote anteriori sulla linea di riferimento (Fig. 30). Ad ogni nuova passata, la seminatrice do­vrà tracciare una linea di riferimento dal lato opposto della pas­sata precedente. L’inversione dei bracci segnafile viene azionato tramite impianto oleodinamico o a richiesta con comando mec­canico automatico.
3.14.1 SEGNAFILE A COMANDO OLEODINAMICO
La seminatrice è dotata di un dispositivo di comando oleodinamico dei segnafile. I cilindri tuffanti devono essere col­legati mediante i rispettivi tubi oleodinamici ai distributori ausi­liari della trattrice. All’interno della borchia del cilindro oleodinamico è contenuto un grano calibrato che può essere otturato da impurità contenu­te nell’olio. Se il funzionamento dovesse risultare irregolare smontare il nipplo e pulire il foro del grano calibrato, quindi ri­montare il tutto facendo attenzione al senso di inserimento del grano nella borchia. A richiesta, il dispositivo segnafile oleodinamico può essere dotato di una valvola che aziona alter­nativamente i due bracci. In questo caso è sufficente un solo distributore oleodinamico della trattrice. Quando l’impianto non viene utilizzato, proteggere gli innesti rapidi con gli appositi cappucci (Fig. 31).
fig. 30
D
L
C
DDD
Sicurezza relativa ai circuiti idraulici:
1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impian­to idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici della macchina operatrice e della trattrice non siano in pressione.
2) In caso di collegamenti funzionali di tipo idraulico tra trattrice e macchina operatrice, prese e spine dovrebbero essere contrassegnate per mezzo di colori, in modo da escludere impieghi errati. Ove si verificasse uno scambio, sussisterebbe il pericolo di incidente.
3) L'impianto idraulico si trova sotto alta pressione; a causa del pericolo d'infortunio, in caso di ricerca di punti di perdi­ta vanno ricercati tramite strumenti ed attrezzi idonei.
Regolazione degl’impianti:
Gli impianti oleodinamici in dotazione sono integrati con regolatori di flusso unidirezionali (Fig. 32) che permettono di regolare la quantità d’olio, in apertura od in chiusura a seconda del senso di montaggio degli stessi. Flusso da A a B libero; Flusso da B a A strozzato (regolato). Allentare la ghiera di bloccaggio (1) e ruotare la manopola (2) per la regolazione. Ultimata la regolazione, serrare nuovamente la ghiera di bloccaggio.
ATTENZIONE La regolazione deve essere eseguita in modo tale che la velo­cità di risalita o discesa non danneggi l’integrità della struttu­ra. Mai superare la pressione prevista dell’impianto oleodina­mico.
fig. 31
(A)
1
(B)
2
fig. 32
20
-
cod. 19501381
USO E MANUTENZIONE
3.14.2 SEGNAFILE A COMANDO MECCANICO
A richiesta, la Ditta Costruttrice può fornire un set per la trasfor­mazione del segnafile da oleodinamico a meccanico. La richie­sta dovrà essere corredata dalla descrizione del tipo e modello di seminatrice in possesso. Per la trasformazione vengono riutilizzati tutti i particolari già previsti dalla macchina, la posizio­ne sul telaio del nuovo segnafile non varia. Il segnafile, viene abilitato a destra o a sinistra del trattore trami­te un comando automatico (Fig. 33) azionato dal movimento del sollevatore del trattore. Per fare ciò è sufficiente alzare ed abbas­sare una volta il sollevatore del trattore.
Messa a punto
Se il perno (1 Fig. 33) non si aggancia al disco (2) o viceversa non si sgancia dal medesimo, regolare in altezza i bracci (3). In posizione di lavoro, le corde devono essere ben tese.
3.14.3 REGOLAZIONE DISCHI MARCAFILE
Fissare sui due bracci del marcafile il manicotto porta disco (1 Fig. 34), senza serrare a fondo i dadi, introdurre il disco e fermar­lo con la spina a scatto. Ricavare dalla tabella 2 la distanza (L Fig. 30) alla quale il disco deve tracciare la linea di riferimento. Portare il disco alla distanza corretta, inclinarlo leggermente e serrare a fondo i dadi (Fig. 35). In presenza di terreni normali la posizione corretta di lavoro del disco è quella indicata dalla Fig. 36 rif A; per terreni forti rovescarlo come da rif. B Fig. 36. Per distanze non previste dalla tabella, fare riferimento alla seguen­te regola:
L= D (N +1) - C
2
L= distanza fra l’ultimo elemento esterno e marcafile. D= distanza fra le file. N= numero degli elementi in funzione. C= carreggiata anteriore del trattore.
fig. 34
ITALIANO
1
2
3
fig. 33
1
nr 17
fig. 35
Esempio: D = 75 cm; N = 8 elementi; C = 190 cm
75 (8 + 1) - 190 = 242,5 cm
L =
2
ATTENZIONE Durante gli spostamenti stradali, ruotare all’interno dell’ingom­bro macchina i dischi tracciafile (Fig. 37).
Ta b el l a 2
A
Avanzamento Advancement
Avancement
B
fig. 36
fig. 37
cod. 19501381
-
21
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
3.15 DISTRIBUZIONE DEI PRODOTTI CHIMICI
La distribuzione dei prodotti fertilizzanti e dei prodotti insetticida, avviene per mezzo di appositi dosatori (1 Fig. 38) montati sotto ai rispettivi serbatoi. La regolazione dei dosatori avviene ruotando la ghiera (2 Fig. 38). In base alla regolazione dei dosatori ed al peso specifico del prodotto, dalle tabelle di seguito riportate si può risalire alle quantità di concime e di insetticida necessarie per coprire un ettaro di terreno.
CARICAMANTO SERBATOI
Il carico dei serbatoi può essere effettuato a mano oppure me­diante sollevatore che, con portata superiore a 200 kg, deve es­sere regolarmente omologato dagli enti preposti. È da ricordare che il sollevamento di pesi superiori a 30 kg, richiedono o l’inter­vento di più operatori o l’uso del sopra citato sollevatore mecca­nico, seguendo le istruzioni riportate nel proprio manuale d’uso e manutenzione.
ATTENZIONE
- Tutte le operazioni di carico e scarico dei serbatoi spandiconcime devono essere effettuate con seminatrice ferma a terra, telaio aperto, azionare il freno di stazionamento, arrestare il motore e togliere la chiave di accensione dal quadro comandi. Assicurati che nessuno possa avvicinarsi alle sostanze chimiche.
- Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale esperto, munito d’adeguate protezioni (tute, guanti, stivali, maschere, ecc.) in ambiente pulito e non polveroso.
- Non appoggiare in alcun caso sacchi di fertilizzante o altro sopra i coperchi dei cassoni spandiconcime per evitare la rottura dei medesimi o arrecare danno a cose o persone.
- Accedere al caricamento dalle fiancate esterne.
- Fare attenzione che durante il riempimento dei serbatoi del seme, dei fertilizzanti e dell’insetticida, non entrino altri corpi (spaghi, carta del sacco, ecc.).
- La seminatrice può trasportare sostanze chimiche. Non per­mettere quindi, che persone, bambini, animali domestici si avvicinino alla seminatrice.
fig. 38
fig. 39
2
19
NR -.........
1
1
1
1
CAPACITÀ SERBATOI
Serbatoio
(mm)
500
A
A - Spandiconcime; B - Microcranulatore; (*) - Solo con serbatoi in metallo.
850 1100 1500
250
B
250
Materiale
Metallo Plastica
Capacit
Rialzo
(Litri)
92,5
(Litri)
157 203 97(*) 980(*) 277
15 16
Top
(Litri)
I distributori in materiale plastico, non necessitano di lubrificazione. Si raccomanda, a fine lavoro, un’accurata pulizia del serbatoio, in modo particolare per quelli del fertilizzante. Svi­tare i tappi delle bocchette di scarico, raccogliere eventuale pro­dotto residuo (Fig. 39) e lavare abbondantemente con acqua.
Attenersi alle norme ecologiche per lo smaltimento dei liquidi inquinanti.
3.15.1 REGOLAZIONE INTERRATORI FERTILIZZANTE
I falcioni per l’interramento del fertilizzante agiscono parallela­mente alla fila di semina, ad una distanza standard.
Prima di utilizzare la seminatrice, verificare che tale distanza risulti essere la medesima per tutti i falcioni nonchè sia ade­guata per i quantitativi ettaro e la tipologia di fertilizzante che vorrete distribuire, in modo da non arrecare danno alla coltu­ra. In caso contrario, modificare la distanza.
Registrare inoltre la profondità di interramento del fertilizzante, variando l’altezza della molla (Fig. 40).
fig. 40
fig. 41
22
-
cod. 19501381
USO E MANUTENZIONE
ITALIANO
Eseguita questa operazione, si consiglia di tagliare la parte ec­cedente di tubo flessibile, in modo da evitare la formazione di pieghe che potrebbero ostruire la discesa del fertilizzante (Fig.
40).
3.15.2 SPEEDY SET
Il serbatoio spandiconcime può essere equipaggiato con lo SPEEDY SET (Fig. 41), che permette di regolare i dosatori volumetrici MINIMAX (propriamente modificati) su ogni singolo serbatoio con una sola manovra. Controllare periodicamente che le portine di scorrimento siano allineate. A seguire viene riportata la tabella di distribuzione (19702951) adatta a tale regolazione.
Posici n
- Reihenabstand
- Distancia entre las hileras
bersetzung d entrainemet
Trasmissione ruota motrice
Transmission drive wheel
Z25
Transmision roue motrice
Z15
- Prospectos de distribuci n
Position of distributor adjustment
Transmici n de la rueda motriz
Position reglage distributeur -
Row spacing
Interfila -
Distance entre les lignes
Abonadora
Z20
- D ngermengetabelle
Z20
Einstellung Einstellvorrchtung -
Posizione regolazione distributore -
5.00/80
R15 (*)
regulaci n distribuidor
3.15.3 SPANDICONCIME Tabella della quantità in Kg/Ha ATTENZIONE: il dosatore MINIMAX, regolato nelle prime posizio-
ni (B0÷C0 o 1÷1,5 con SPEEDY SET) a causa della ridotta aper­tura può intasarsi, soprattutto se si impiegano concimi a granulometria irregolare. Se la quantità di concime che si vuole erogare ricade nelle prime posizioni (righe oscurate nella tabel­la) contattare la casa Costruttrice. I valori della tabella costitui­scono solo valori indicativi, in quanto il peso specifico e la gran­dezza dei granelli sono spesso diversi. In ogni caso fare sempre riferimento al peso specifico riportato sulla confezione del pro­dotto o, in mancanza, rivolgersi direttamente al produttore. Per valori del peso specifico diversi da quelli forniti nelle tabelle, contattare la Gaspardo Seminatrici S.p.A.
437 546 655 408 510 612 382 478 574
G-10
Les valeurs indiquØes
. - Los valores de la tabla son
The chart values are only approximate, since the specific
.
20%
.
- Spezifisches Gewicht
- Peso especifico : Kg/dm‡
Specific weight
Poids specifique
Peso specifico -
64 80 96 60 75 89 56 70 84
B-0
94 118 141 88 110 132 82 103 124
B-5
124 155 187 116 145 174 109 136 163
C-0
158 197 237 147 184 221 138 173 207
C-5
188 235 282 176 220 264 165 206 247
D-0
218 273 328 204 255 306 191 239 287
D-5
249 311 373 232 290 348 218 272 326
E-0
282 353 424 264 329 395 247 309 371
E-5
313 391 469 292 365 438 274 342 410
F-0
343 429 514 320 400 480 300 375 450
F-5
376 471 565 351 439 527 329 412 494
G-0
407 508 610 380 475 569 356 445 534
G-5
.
.
20%
Cod. 19700821
D ngerstreuer
- Tableaux de distribution
- Tabella di distribuzione
- Distribution table
Fertilizer
Espandeur d’engrais
Spandiconcime
GASPARDO Seminatrici S.p.A.
Z20
Trasmissione ruota motrice
Transmission drive wheel
Z30
Z20
bersetzung d entrainemet
Transmision roue motrice
Transmici n de la rueda motriz
Z10
5.00/80
R15 (*)
Position reglage distributeur
- Reihenabstand
- Distancia entre las hileras
Einstellung Einstellvorrchtung -
Row spacing
Interfila -
Distance entre les lignes
Position of distributor adjustment -
- Spezifisches Gewicht
- Peso especifico : Kg/dm‡
Specific weight
Poids specifique
Peso specifico -
45 cm 50 cm 60 cm 70 cm 75 cm 80 cm 70 cm 75 cm 80 cm
Posizione regolazione distributore -
Posici n regulaci n distribuidor
0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2
55 69 83 50 62 75 41 52 62 35 44 53 33 41 50 31 39 47
B-0
81 102 122 73 92 110 61 76 92 52 65 78 49 61 73 46 57 69
B-5
107 134 161 97 121 145 81 101 121 69 86 104 64 81 97 60 76 91
C-0
137 171 205 123 154 184 102 128 154 88 110 132 82 102 123 77 96 115
C-5
163 203 244 146 183 220 122 153 183 105 131 157 98 122 146 92 114 137
D-0
189 236 283 170 212 255 142 177 212 121 152 182 113 142 170 106 133 159
D-5
215 269 322 193 242 290 161 202 242 138 173 207 129 161 193 121 151 181
E-0
244 305 366 220 275 329 183 229 275 157 196 235 146 183 220 137 172 206
E-5
270 338 405 243 304 365 203 253 304 174 217 261 162 203 243 152 190 228
F-0
296 370 444 267 333 400 222 278 333 190 238 286 178 222 267 167 208 250
F-5
325 407 488 293 366 439 244 305 366 209 261 314 195 244 293 183 229 275
G-0
351 439 527 316 395 475 264 330 395 226 282 339 211 264 316 198 247 297
G-5
378 472 566 340 425 510 283 354 425 243 303 364 227 283 340 212 266 319
G-10
I valori della tabella costituiscono solo valori indicativi, in quanto il peso specifico e la grandezza dei granelli sono spesso diversi. -
. - Die Tabellenwerte sind Richtwerte, da das spezifische Gewicht und die Gr e der K rner oft unterschiedlich sind. -
weight and the size of the granules often differ
sur le tableau de rØglage costituent simplement des valeurs donnØes titre indicatif car le poids spØcifiqueet la grandeur des grains sont souvement diffØrents
diminuire i valori della tabella del
7.50 R16
. Con ruote
4%
las dimensiones de los granos son, generalmente, diferentes.
diminuire i valori della tabella del
6.50/80 R15
) Con ruote da
*
*
(
slo indicativos, ya que el peso espec fico y
die Mengen der Tabelle um 20% vermindern.
With 6.50/80 R15 wheels decrease distribution quantity by 4% . With 7.50 R16 wheels decrease by 20%
Avec roues de 6.50/80 R15 diminuer les donnØes du tableau de 4% . Avec roues de 7.50 R16 diminuer de 20%
)
)
*
(*) Mit Bereifung 6.50/80 R15 die Mengen der Tabelle um 4% vermindern. Mit Bereifung 7.50 R16
(
(
disminuir los mismo del
7.50 R16
. Con ruedas
4%
disminuir los valores de la tabla del
6.50/80 R15
) Con ruedas
*
(
cod. 19501381
-
23
ITALIANO
3.15.4 SPEEDY SET
USO E MANUTENZIONE
24
-
cod. 19501381
USO E MANUTENZIONE
3.15.5 MICROGRANULATORE Tabella della quantità in Kg/Ha
ITALIANO
cod. 19501381
-
25
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
3.16 DEPRESSORE
L’aspiratore (Fig. 42) crea il vuoto all’interno dei distributori, per­mettendo che i semi vengano risucchiati sui fori del disco. Determinante per il rendimento dell’aspiratore, e perciò per la buona riuscita della semina, è la tensione e lo stato di deteriora­mento della cinghia.
Una cinghia correttamente tesa non deve cedere alla pressio­ne della mano.
ATTENZIONE Assicurarsi che il cardano sia scollegato dalla presa di poten­za prima di procedere alle operazioni di seguito riportate:
Controllo della cinghia:
- Togliere il carter di protezione;
- Allentare le viti (1 Fig. 42);
- Allentare il dado (2 Fig. 42);
- Se consumata, sostituire la cinghia;
- Mettere in trazione la cinghia serrando la vite (3 Fig. 42);
- Serrare le viti prima allentate e rimontare il carter di protezione.
Vacuometro
Il vacuometro (Fig. 43) è lo strumento di misura del vuoto; quello fornito dal costruttore indica valori di aspirazione da 0 a -100 mbar. I valori indicativi medi dell’aspirazione per semi grossi sono di -55 ÷ -60 mbar, per semi piccoli -40 ÷ -45 mbar.
Rispettare il numero di giri della presa di forza indicato.
NR -
17
3 2
1
1
NR -
-70
-80
19
-60
-90
-100
-50
Mbar
fig. 42
-40
-30
-20
-10
0
3.17 PREPARATIVI ALLA SEMINA
È importante regolare correttamente la seminatrice in campo.
PERICOLO Attenersi esclusivamente alla descrizione e alla sequenza delle operazioni di seguito riportate:
- Dal posto di guida del trattore sollevare la seminatrice;
- Azionare la presa di potenza a 540 giri al minuto e porre la
turbina ad una rotazione di 500 giri/min;
- Con la leva del cambio, mettere in folle il motore del trattore;
- Frenare il trattore e se occorre, bloccarlo ponendo dei ceppi di
adeguate dimensioni alle ruote;
- Accertarsi che nessuno possa avvicinarsi al posto di guida del
trattore;
- Controllare che tutti gli alberi di trasmissione dei distributori
seme siano perfettamente agganciati.
- Controllare accuratamente le parti mobili, gli organi di trasmis-
sione e di distribuzione semi.
- Caricare i serbatoi seme: è da ricordare che il sollevamento di
pesi superiori a 30 kg, richiedono o l’intervento di più operatori o l’uso del sopra citato sollevatore meccanico, seguendo le istruzioni riportate nel proprio manuale d’uso e manutenzione.
fig. 43
fig. 44
ATTENZIONE
Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale esper­to, munito d’adeguate protezioni (tute, guanti, stivali, maschere, ecc.) in ambiente pulito e non polveroso. Fare attenzione che durante il riempimento dei serbatoi del seme, dei fertilizzanti e dell’insetticida, non entrino altri corpi (spaghi, carta del sacco, ecc.).
- Girare con le mani, nel senso di marcia, la ruota che trasmette
il moto al cambio della seminatrice;
- Regolare il selettore controllando dalla grata trasparente (Fig.
44) che il disco porti un solo seme per foro;
- Dalla «Tabella investimento semi» a pagina 17 è possibile
conoscere in anticipo quanti semi saranno necessari.
26
-
fig. 45
cod. 19501381
USO E MANUTENZIONE
CAUTELA
Rimuovere i piedini di appoggio (Fig. 45).
- Procedere con la semina: dopo alcuni metri controllare se i distributori depongono un seme per volta.
A fine semina scaricare i semi residui dalla porta (Fig. 46) del distributore tramite l’apposito scivolo di scarico in dotazione.
3.18 DURANTE LA SEMINA
- Ogni albero di trasmissione è provvisto di un limitatore di coppia con avvisatore acustico (5 Fig. 29) che, alla rottura della spina (3 Fig. 29), segnala l'anomalia od il guasto avvenuto nel distributore. Se succede, fermarsi prontamen­te e rimediare l'accaduto, rimuovere la spina rotta e sosti­tuirla (usare il cacciaspine in dotazione).
- Alla fine di ogni corsa, durante la manovra di inversione di marcia, tenere sempre azionata la presa di forza ad un regi­me di giri sufficiente a mantenere i semi attaccati ai dischi dei distributori.
- Durante la semina controllare di sovente la distribuzione dei semi, se imprecisa, regolare il selettore.
- Se manca o diminuisce l’aspirazione, controllare che i tubi non siano forati o intasati ed in tal caso sostituirli o pulirli, controllare eventualmente anche la cinghia dell’aspiratore.
CAUTELA
- La forma, le dimensioni e il materiale delle spine elastiche degli alberi di trasmissione, sono state scelte per preven­zione. L’uso di spine non originali o più resistenti, può com­portare gravi danneggiamenti alla seminatrice.
- Avviare progressivamente la presa di forza, gli strappi bruschi sono dannosi per la cinghia dell’aspiratore.
- Evitare di effettuare curve con la macchina interrata, e non lavorare in retromarcia. Sollevarla sempre per i cam­biamenti di direzione e per le inversioni di marcia.
- Non lavorare con la presa di potenza in sincronismo con le ruote.
- Non superare i 540 giri al minuto della presa di potenza.
- Non spingere mai il trattore a regime massimo di giri.
- Mantenere una velocità di semina compatibile al tipo e lavorazione del terreno al fine di avitare rotturre o danneggiamenti.
- Abbassare la seminatrice con il trattore in movimento onde evitare l’intasamento o danneggiamenti ai falcioni assolcatori, per lo stesso motivo è sconsigliata la mano­vra di retromarcia con la seminatrice a terra.
- Fare attenzione che durante il riempimento dei serbatoi del seme, dei fertilizzanti e dell’insetticida, non entrino al­tri corpi (spaghi, carta del sacco, ecc.).
ITALIANO
fig. 46
PERICOLO La seminatrice può trasportare sostanze chimiche. Non permet­tere quindi, che persone, bambini, animali domestici si avvicinino alla seminatrice.
ATTENZIONE Non appoggiare in alcun caso sacchi di fertilizzante o altro sopra i coperchi dei cassoni spandiconcime per evitare la rottura dei medesimi o recare danno a cose o persone. Accedere al caricamento dalle fiancate. Nessuno deve potersi avvicinare ai contenitori delle sostanze chimiche, nonché di aprirli quando la seminatrice è in funzione o in procinto di funzionare. Utilizzare i dispositivi di protezione individuali prescritti dai pro­duttori delle sostanze chimiche note.
cod. 19501381
-
27
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
3.19 ALLESTIMENTI
In tutti i modelli gli elementi seminatori sono collegati indipen­dentemente al telaio mediante meccanismi a parallelogramma articolato, pur presentando alcune specifiche particolarità a se­conda del tipo di seme da distribuire e delle caratteristiche del terreno sul quale si opera.
fig. 47
a) elementi seminatori per semine di profondità
sono disponibili due diversi tipi di elementi per l'impianto medio profondo in relazione alla rugosità del letto di semina:
- per terreni finemente preparati è consigliabile adottare assolcatori a falcione con spartizolle e ruote di compressione (fig. 47);
- per terreni caratterizzati da una maggiore rugosità ed in pre­senza di residui appare invece più opportuno utilizzare utensili a doppio disco disposti a monte degli assolcatori a falcione seguiti da ruote di compressione (fig. 48);
Per quanto riguarda gli elementi chiudisolco a seconda delle caratteristiche dei terreni sono disponibili 3 diverse soluzioni (fig. 49):
ruota farmflex (Ø=370mm) consigliata su terreni umidi e sab-
1)
biosi;
2) ruote a "V" in gomma più adatte su terreni umidi e "difficili".
3) ruote a "V" in ferro indicate per terreni di medio impasto ed
asciutti;
b) elementi seminatori per semine superficiali
L'elemento seminatore per semine superficiali è a bilanciere standard con ruote in gomma: quella anteriore "schiacciazolle" a profilo bombato (avente Ø=280 mm), seguita dal ruotino premiseme, anch'esso in gomma, con copriseme indipendenti (fig. 50). Per quanto riguarda gli elementi coprisolco a seconda delle ca­ratteristiche dei terreni sono disponibili 3 diverse soluzioni (fig.
51):
1) ruota in gomma a profilo concavo (Ø=290 mm) specifica per
barbabietole;
2) ruote a "V" in gomma indicate per terreni umidi e difficili;
3) ruota farmflex (Ø=370 mm) indicata per terreni umidi e sab-
biosi.
28
fig. 48
fig. 49
1
2
3
-
1
2
cod. 19501381
fig. 50
fig. 51
3
USO E MANUTENZIONE
ITALIANO
REGOLAZIONE RUOTE POSTERIORI DI COMPRESSIONE
Notevole importanza, nella semina di qualità, hanno gli allestimenti posteriori degli elementi seminatori. Teli elementi sono determinanti nella profondità di semina e nella copertura della semente dopo la deposizione.
RUOTA FARMFLEX 370 mm
Semine medio profonde
(mais, girasole, soia)
max 10 cm
RUOTA FARMFLEX 370 mm
Semine superficiali
(barbabietole)
Vanno quindi opportunamente regolati in base al tipo di semina ed al tipo di terreno, variando la posizione delle ruote posteriori sul proprio supporto come indicato da schema a seguire.
max 7 cm
max 3,5 cm
max 3,5 cm
max 5 cm
RUOTA IN GOMMA
A PROFILO CONCAVO 290 mm
Semine superficiali
(barbabietole)
max 5 cm
RUOTE A V IN GOMMA
1 - 2
max 4,5 cm
max 14 cm
cod. 19501381
-
max 6,5 cm
max 11 cm
29
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
4.0 MANUTENZIONE
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lun­ga durata della seminatrice dipende, tra l’altro, dalla metodica e costante osservanza di tali norme. Il sistema d’aggancio a scat­to, pratico e sicuro, permette di sollevare il seminatore per fare manutenzioni e controlli (Fig. 15).
CAUTELA
- I tempi di intervento elencati in questo manuale hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni normali di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione vanno logicamente incremen­tati.
- Prima di iniettare il grasso negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori stessi per impedire che il fango, la polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire, o addirittura annullare, l’effetto della lubrificazione.
ATTENZIONE
- Tenere sempre gli olii ed i grassi al di fuori della portata dei bambini.
- Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzio­ni indicate sui contenitori e sulle schede di sicurezza dei prodotti.
- Evitare il contatto con la pelle.
- Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo.
- Trattare gli olii usati e i liquidi inquinanti in conformità con le leggi vigenti.
4.0.1 A MACCHINA NUOVA
- Dopo le prime otto ore di lavoro, controllare il serraggio di tutte le viti.
4.0.2 A INIZIO STAGIONE DI SEMINA
- Azionare la seminatrice a vuoto, il flusso dell’aria libera le condutture dalla presenza di condensa e rimuove eventuali impurità.
fig. 52
3
1
6
4
2
5
30
-
cod. 19501381
USO E MANUTENZIONE
ITALIANO
4.0.3 OGNI 8 ORE LAVORATIVE
- Ingrassare le crociere dell’albero cardanico.
- Ingrassare il perno dei dischi segnafile (1 Fig. 52).
- Se sono montate le ruote a «V» in ferro, ingrassarne i mozzi (3 Fig. 52)
- Controllare la tensione della cinghie dell’aspiratore (Fig. 42).
4.0.4 OGNI 50 ORE LAVORATIVE
- Verificare lo stato dei dischi forati, se mancano piolini o sono piegati sostituire il disco con un ricambio originale; eventuali striature circolari sui dischi non devono superare di 1/3 lo spes­sore dei dischi stessi.
- Pulire con acqua all’interno del distributore dei semi, eventual­mente sostituire la guarnizione del coperchio.
- Ingrassare il perno del braccio segnafile (6 Fig. 52).
4.0.5 OGNI 6 MESI
- Oliare la vite dei regolatori di altezza (2 Fig. 52).
- Ingrassare i cuscinetti oscillanti delle ruote motrici (4 Fig. 52).
- Ingrassare la coppia conica degli alberi cardanici (5 Fig. 52).
4.0.6 MESSA A RIPOSO
A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare l’attrezzatura abbondantemente con acqua, in particolar modo i serbatoi delle sostanze chimiche, quindi asciugarla.
- Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Regolare la cinghia del depressore ed eventualmente sosti­tuirla.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni.
- Ingrassare le catene di trasmissione, oliare tutte le catene di trasmissione, passare con del lubrificate tutte le parti non ver­niciate.
- Proteggere l’attrezzatura con un telo.
- Infine, sistemarla in un ambiente asciutto, stabilmente, e fuori dalla portata dei non addetti.
Se queste operazioni vengono fatte con cura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un’at­trezzatura in perfette condizioni.
4.0.7 LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
- Per la lubrificazione in generale si consiglia: OLIO AGIP BLASIA 460 SAE 85W/140 o equivalente, per le specifiche vedere l'ulti-
ma pagina di copertina.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o equivalente, per le specifiche vedere l'ultima pagina di copertina.
5.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Operazione da eseguirsi a cura del Cliente. Prima di effettuare la demolizione della macchina, si raccoman­da di verificare attentamente lo stato fisico della stessa, valutan­do che non ci siano parti della struttura eventualmente soggette a possibili cedimenti strutturali o rotture in fase di demolizione. Il Cliente dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio paese in materia di rispetto e tutela dell'ambiente.
ATTENZIONE Le operazioni di demolizione della macchina devono essere eseguite solamente da personale qualificato, dotato di ade­guati dispositivi di protezione individuale (calzature di sicurez­za e guanti) e di utensili e mezzi ausiliari.
ATTENZIONE Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire a macchina ferma e staccata dal trattore.
Si raccomanda, prima di demolire la macchina, di rendere inno­cue tutte le parti suscettibili di fonti di pericolo e quindi:
· rottamare la struttura tramite ditte specializzate,
· asportare l'eventuale apparato elettrico attenendosi alle leggi
vigenti,
· recuperare separatamente oli e grassi, da smaltire tramite le
ditte autorizzate, nel rispetto della normativa del Paese di utiliz­zo della macchina.
All'atto della demolizione della macchina la marcatura CE dovrà essere distrutta assieme al presente manuale.
6.0 FORNITURA
Dotazione di serie:
- Libretto USO E MANUTENZIONE;
- Libretto PARTI DI RICAMBIO;
- Albero cardanico;
- Puleggia per trattori con presa di forza a 540 g/1'.
- Una serie di dischi di semina;
- Segnafile;
- N. 4 ingranaggi (2 montati) per trasmissione ruota-cambio;
- Cacciaspine;
- N. 10 spine di sicurezza per limitatore di coppia cardani dei
seminatori;
- N. 4 ingranaggi (2 montati) per la trasmissione spandiconcime
e/o microgranulatore (se forniti con la macchina);
- Set di segnalazione visiva (luci posteriori).
cod. 19501381
Dotazione a richiesta. La seminatrice può essere dotata di:
- Versione assolcatore a doppio disco;
- Versione a bilanciere;
- Con contaettari elettronico;
- Con monitor controllo seme;
- Con spartizolle fisso;
- Con segnafile automatico o oleodinamico;
- Con ruote di compressione in gomma da mm 370;
- Con ruote di compressione a «V» in ferro o in gomma;
- Con ruota di compressione da mm 290 concava in gomma
completa di ruotino premiseme;
- Con ruote motrici 6.50/80x15;
- Con doppia trasmissione a ruota libera;
- Con doppia coppia rompitraccia;
- Con puleggia per trattori con presa di forza a 1000 g/1'.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposi­zione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
-
31
Notes
32
-
cod. 19501381
Notes
cod. 19501381
-
33
34
-
cod. 19501381
1.0 INTRODUCTION
ENGLISH
This booklet describes the regulations for use, maintenance for seeding machine. This booklet is an integrating part of the product, and must be kept in a safe place for consultation during the whole life span of the machine.
The customer should instruct personnel on accident risks, on the operator safety devices provided, on noise emission risks and on general accident prevention regulations provided for by the international directives and by the law in the country in which the machines are used. In any case, the machine should be used exclusively by skilled operators who will be held to follow scrupulously the technical and accident-prevention instructions in this manual. It is the user's responsibility to check that the machine is operated only in optimum conditions of safety for people, animals and property. The product complies with the following European Standards:
- 98/37 CE Machine Directive that abrogates and includes Directives 89/392 EEC, 91/368 EEC, 94/44 EEC and 93/68 EEC.
- 89/336 EEC (Concerning the bringing together of member countries' regulations on electrical material destined for use within certain voltage limits).
For machine conformity the following standards have been used:
- EN 292-1:1992 (Safety of machinery) Basic concepts, general design principles. Terminology and basic methodology.
- EN 292-1 A/1:1992
- EN 292-2:1992 (Safety of machinery) Basic concepts, general design principles. Technical specifications and principles.
- EN 294:1993 (Safety of machinery) Safety distances to prevent danger zones being reached by the upper limbs.
- EN 982:1997 (Safety of machinery) Safety requirements regarding systems, and their components, for hydraulic and pneumatic drives.
- EN 1553:1999 (Agricultural machines) Self-propelled agricultural machines, mounted, semi-mounted and towed ­Common safety requirements.
- pr EN 144045 (Planting units - Safety) document CEN/TC 144 WG 3 n° 347 - May 2000 edition.
1.1 DESCRIPTION OF THE SEEDER
This agricultural equipment, called “SP Pneumatic Seeder”, can only operate by means of a Cardan shaft applied to the power take-off of an agricultural tractor equipped with a lifting unit, with a three-point universal joint. The equipment is ‘particularly suitable for precision seeding, for multi-purpose use and on any kind of tilled land . The seeding machine is pneumatically operated and may be equipped with various accessories, such as, for example, a manure spreader, granulate distribution, and additional seeding elements. The fundamental concept of the “modularity” has been developed and combined with that of “simplicity”, not only for structure but also for practicality of use.
CAUTION The seeder is suitable exclusively for seeding in the ground. The recommended working speed is 6-8 km/h. The planting unit must only be transported by road with the tanks and hoppers empty and at max speed of 25 km/h. Any other use different from that described in these instructions could cau­se damage to the machine and represent a serious hazard for the user.
Regular operation depends on the correct use and adequate maintenance of the equipment. It is advisable therefore to observe scrupulously what is described in order to prevent any inconveniences that could prejudicate proper operation and duration. All the information required for using the machine in the best way and instructions and advice for its correct maintenance are also supplied. It is just as important to keep to what is described in this booklet since the Manufacturer declines all
responsibility due to negligence and non-observance of these rules.
At any rate the Manufacturer is available to assure immediate and accurate technical assistance and all that may be necessary for the improved operation and better performance of the equipment.
1.2 GUARANTEE
- On delivery, check that the equipment has not been damaged
during transport and that the accessories are integral and com­plete.
- Possible claims must be presented in writing within eight (8)
days of receipt.
- The purchaser will enforce his rights on the guarantee only
when he has respected the conditions concerning the benefit of the guarantee, set out in the supply contract.
- The guarantee is valid for a year, against all defects of material,
from the date of delivery of the equipment.
- The guarantee does not include working and shipping costs
(the material is shipped at the consignee’s own risk).
- Obviously, all damage to persons or things are excluded from
the guarantee.-
- The guarantee is limited to the repair or replacement of the
defective piece, according to the instructions of the
Manufacturer. Dealers or users may not claim any indemnity from the Manufacturer for any damage they may suffer (costs for labor, transport, defective workmanship, direct or indirect accidents, loss of earnings on the harvest, etc.).
1.2.1 EXPIRY OF GUARANTEE Besides what has already been set out in the supply contract, the guarantee expires:
- If the limits set out in the technical data table are overshot.
- If the instructions set out in this booklet have not been carefully
followed.
- If the equipment is used badly, defective maintenance or other
errors by the client
- If modifications have been carried out without written
authorization of the manufacturer and if non original spare parts
have been used.
cod. 19501381
-
35
ENGLISH
(A)
USE AND MAINTENANCE
1.3 TECHNICAL DATA U.M.
Toolbar width
Row distance
m
feet
cm
inch
Seed hopper capacity l.
Fertilizer hopper capacity l.
PTO rpm
Power required
Weight (*)
No-load noise detection
HP
KW
Kg
lb
Lpam (A)
Lwa
4 row
cm. 75
2,50
8-2"
75
29
320 320 560 320
60
44
550
1210
5 row
cm. 75
3,20
10-5"
60
23
70
51
615
1353
109,7
32
540
92,3
6 row
cm. 75
4,20
14"
75
29
90
66
662
1456
6 row
cm. 45
2,50
8-2"
45
17
70
51
740
1628
(*) Without fertilizer and microgranulator.
The technical data and the models provided must be considered as non binding. We reserve the right to change them without notice.
1.4 IDENTIFICATION
Each single piece of equipment, is equipped with an identification plate (15 Fig. 2), which bears:
- CE mark.
- Manufacturers mark.
- Name, business name and address of the Manufacturer.
- Type of machine.
- Registration of the machine.
- Year of manufacture.
- Mass, in Kilograms. This information must always be quoted whenever assistance or spare parts are needed.
The mass of the machine is on the identification Plate (15 Fig. 2). Stretch the rope to keep the machine level. The hook points can be detected by finding the “hook” symbol (fig. 3). For machines of up to four rows, hook up at points: A, C and D. For machines of more than 4 rows hook up at points: A, B, C, D and E.
A
1.5 HANDLING
If the machine has to be handled, it should be lifted by hooking cloth ropes to the attachment points provided and using a
suitable hoist or crane with sufficient capacity (Fig. 1). Because of the danger involved, this operation should be carried out by trained and responsible personnel.
BCDE
fig. 1
36
-
cod. 19501381
USE AND MAINTENANCE
ENGLISH
PLANTING UNIT
CORN - SUNFLOWER - SOYA
PLANTING UNIT
SUGARBEET
4
5
6
7
8
20
1
23
11
12
15
fig. 2
1.6 ASSEMBLY DRAWING
1 Row marker disk 2 Manure/fertilizer tank 3 Fan 4 Vacuum meter 5 Air distributor 6 Seed tank 7 Seeder height adjuster 8 Compression wheel 9 Manure spreader driving wheel 10 Seed distributor 11 Lister 12 Planter driving universal joint 13 Supporting foot 14 Frame 15 Identification plate 16 Manure/fertilizer distribution Adjuster (Minimax) 17 Row marker control 18 Cardan shaft linkage 19 Cardan shaft support 20 Seed covering. 21 Sod breaker
13 14
21
16 1718 19
9
10
cod. 19501381
-
37
ENGLISH
USE AND MAINTENANCE
1.7 DANGER SIGNS
The signs described in fig. 2 are reproduced on the machine (Fig. 3). keep them clean and replace them if they should come off or become illegible. Carefully read each description and learn their meanings by heart.
1) Before operating, carefully read the instruction booklet.
2) Before carrying out maintenance, stop the machine and consult the instruction booklet.
3) Danger of getting squashed during opening. Keep at a safe distance from the machine.
4) Danger of getting hooked by the Cardan shaft. Keep away from moving parts.
5) Danger of getting trapped. Keep away from moving parts.
6) Danger of getting squashed during closure. Keep at a safe distance from the machine.
7) When using anticryptogamic chemicals, use adequate protection.
8) High noise level. Use adequate acoustic protection.
9) Signs the hooking points for lifting.
10) Greasing point.
1234
56
910
78
fig. 2
38
fig. 3
-
DECALCOMANIE AVVERTIMENTO
Cod. 89900500
WARNING STICKERS
ABZIEHBILDER MIT WARNHINWEISEN
DECALCOMANIE
CALCOMANIAS
cod. 19501381
USE AND MAINTENANCE
ENGLISH
2.0 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT PREVENTION
Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet.
There are three levels of danger signs:
DANGER. This sign warns that the operations described cause
serious lesions, death or long term health risks, if they are not carried out correctly.
ATTENTION. This sign warns that the operations described could cause serious lesions, death or long term health risks, if they
are not carried out correctly.
CAUTION. This sign warns that the operations described could cause serious damage to the machine. if they are not carried out
correctly.
Carefully read all the instructions before using the machine; if in doubt, contact the technicians of the Manufacturer’s dealer. The manufacturer declines all responsibility for the non­observance of the safety and accident prevention regulations described below.
General norms
1) Pay close attention to the danger signs in this manual and on the seeder.
2) The labels with the instructions attached to the machine give abbreviated advice for avoiding accidents.
3) Scrupulously observe, with the help of the instructions, the safety and accident prevention regulations.
4) Avoid touching the moving parts in any way whatsoever.
5) Any work on and adjustment to the machine must always be done with the engine switched off and the tractor blocked.
6) People or animals must not, under any circumstances be transported on the equipment.
7) It is strictly prohibited to drive the tractor, or allow it to be driven, with the equipment attached by persons not in possession of a driver’s license, inexpert or in poor conditions of health.
8) Before starting the tractor and the equipment, check that all safety devices for transport and use are in perfect working order.
9) Before starting up the equipment, check the area surrounding the machine to ensure that there are no people, especially children or pets, nearby, and ensure that you have excellent visibility.
10) Use suitable clothing. Avoid loose clothing or garments with parts that could in any way get caught in the rotating or moving parts of the machine.
11) Before starting work, familiarize yourself with the control devices and their functions.
12) Only start working with the equipment if all the protective devices are in perfect condition, installed and in the safe position.
13) It is absolutely prohibited to stand within the machine’s radius of action where there are moving parts.
14) It is absolutely forbidden to use the equipment without the guards and container covers.
15) Before leaving the tractor,lower the equipment hooked to the lifting unit, stop the engine, pull the hand brake and remove the key from the dashboard, make sure that the chemical substances safely out of reach.
16) The driver’s seat must never be left when the tractor engine is running.
17) Before starting the equipment, check that the supporting feet have been removed from under the seeder; check that the seeder has been correctly assembled and regulated; check that the machine is in perfect working order, and that all the parts subject to wear and tear are in good condition.
18) Before releasing the equipment from the third point attachment, put the hoist command lever into the locked position and lower the support feet.
19) Only operate when visibility is good.
20) All operations must be carried out by expert personnel, equipped with protective gloves, in a clean and dust-free environment.
Tractor hitch
21) Hook the equipment to a suitable, sufficiently-powered tractor by means of the appropriate device (lifter), in conformity with applicable standards.
22) The class of the equipment attachment pins must be the same as that of the lifter attachment.
23) Take care when working within the range of the lifting arms as this is a very dangerous area.
24) Be very careful when hooking and unhooking the equipment.
25) It is absolutely forbidden to stand between the tractor and linkage for manoeuvring the lifting controls from the outside (Fig. 4).
26) It is absolutely forbidden to stand in the space between the tractor and the equipment (Fig. 4) with the engine running. It is possible to work between the tractor and the equipment only after the parking brake has been applied and a suitably sized blocking wedge or stone has been placed under the wheels.
27) The attaching of additional equipment onto the tractor brings about a different distribution of weight on the axles. Check the compatibility of the tractor performance with the weight that the seeder transfers onto the three-point linkage. If in doubt consult the tractor Manufacturer.
28) Comply with the maximum admissible weight for the axle, the total mobile weight, transport regulations and the highway code.
Transport on Road
29) When driving on public roads, be sure to follow the highway
code of the country involved.
30) Any transport accessories must be provided with suitable
signs and guards.
31) It is very important to remember that road holding capacity as
well as direction and braking capacity can be influenced, sometimes con-siderably, by equipment being either carried or towed.
fig. 4
cod. 19501381
-
39
ENGLISH
USE AND MAINTENANCE
32)When negotiating curves, be aware of the variation in centrifugal force exerted in a position other than that of the center of gravity, with and without the equipment in tow. Also pay greater attention on sloping roads or ground.
33) For transport, adjust and fasten the lateral lifting arm chains of the tractor; check that the seed and fertilizer hopper covers are closed properly; lock the hydraulic lifting control lever; hook the seeders unit following the instructions referring on page 40.
34) Road movements must be performed with all tanks empty.
35) For displacements beyond the work area, the equipment must be placed in the transportation position.
36) Upon request the Manufacturer will supply supports and tables for signaling of dimensions.
37) When the dimensions of carried or partially-carried equipment conceal the tractor’s signalling and lighting devices, these must also be installed on the equipment itself, in conformity with regulations of the highway code of the country involved. When in operation make sure that the lighting system is in perfect working order. It is also important to remember that the correct signalling sequence of the headlights includes (Fig. 5):
A - Direction indicator; B - Red position light; C - Stop light
Cardan shaft
38) The equipment installed can only be controlled by means of the Cardan shaft complete with the necessary overload safety devices and guards fastened with the appropriate chain.
39) Only the Cardan shaft supplied by the Manufacturer must be used.
40) The engine must not be running when installing and removing the Cardan shaft.
41) Care must be taken regarding the safety and correct assembly of the Cardan shaft.
42) Use the chain provided to stop the Cardan shaft from rotating.
43) Always check carefully that the Cardan shaft guard is always in position, both during trans-portation and operation.
47) Frequently and set intervals check the Cardan shaft guard, it must always be in excellent condition.
45) Before engaging the power take-off, check that the set rpm corresponds to that indicated by the sticker on the equipment.
46) Before inserting the power take-off, make sure that there are no people or animals nearby and that the rpm selected corresponds to that permitted. Never exceed the maximum admissible speed.
47) Watch out for the rotating universal joint.
48) Do not insert the power take-off with the engine off or synchronized with the wheels.
49) Always disconnect the power take-off when the Cardan shaft is at too wide an angle (never more than 10° - Fig. 6) and when it is not being used.
50) Only clean and grease the Cardan shaft when the power take-off is disconnected, the engine is off, the hand brake pulled and the key removed.
51) When not in use, place the Cardan shaft on the support provided for it.
52) After having dismantled the Cardan shaft, place the protective cover on the power take-off shaft again.
Maintenance in safety
During work and maintenance operations, use suitable perso­nal protection gear:
53) Do not proceed with maintenance and cleaning if the power
take-off has not been disconnected first, the engine power off, the hand brake pulled and the tractor blocked with a wooden block or stone of the right size under the wheels.
54) Periodically check that the bolts and nuts are tight, and if
necessary tighten them again. For this it would be advisable to use a torque wrench, respecting the values of 53 Nm for M10 bolts, resistance class 8.8, and 150 Nm for M14 bolts resistance class 8.8 (Table 1).
55) During assembling, main-tenance, cleaning, fitting, etc., with
the seeding machine raised, place adequate supports under the equipment as a precaution.
56) The spare parts must correspond to the manufacturer’s
specifications. Use only original spares.
fig. 5
fig. 6
40
A
B
C
-
Ta bl e 1
cod. 19501381
USE AND MAINTENANCE
3.0 NORME D’USO
To obtain the best performance from the equipment, carefully follow what is set out below.
ATTENTION All maintenance , adjustment and preparation for operation, must only be carried out with the power take-off of the tractor disconnected, the seeder on the ground on the supporting feet, the tractor not running, the wheels blocked
and the key turned off.
ENGLISH
3.1 ATTACHMENT TO THE TRACTOR
The seeder may be attached to any tractor fitted out with a three­point universal joint.
DANGER The attachment to the tractor is a very dangerous phase. Be very careful to carry out the entire operation by following the instructions and make sure that no one comes near the
machine.
The correct tractor/seeder position, is determined by placing the equipment at a distance from the tractor such that the Cardan joint remains extended 5-10 cm from the position of maximum closure. At this point, proceed as follows:
1) Hook the bar of the planting unit (1 Fig. 7) to the hoist, and
lock it with the snap-in pins.
2) Take it under the upright of the hitching points of the planting
unit (Fig. 8). Raise the lifter until the locking device of the bar snaps into place.
3) Hook the chains to the lifting bars of the tractor. Using the
appropriate tie-rods block the bars parallel to the tractor. This expedient must be used to avoid any kind of horizontal movement the seeder.
4) Connect the third upper point (2 fig.9) ; the pin will be blocked
with the appropriate split pin; use the adjustment tie-rod (3 fig. 9) to keep the seeders parallel to the ground (fig. 10).
5) Connect the Cardan shaft and make sure that it is perfectly
blocked on the power take-off Check that the protection turns freely and fix it with the special chain.
fig. 7
1
fig. 8
2
cod. 19501381
fig. 9
fig. 10
-
3
41
ENGLISH
USE AND MAINTENANCE
3.2 ADAPTING THE CARDAN SHAFT
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length. Therefore it might be necessary to adapt the Cardan shaft. In that case, before doing anything, consult the Manufacturer for the eventual adaptation.
CAUTION
- When the Cardan shaft is pulled out as much as it can go, the two pipes must be superimposed for at least 15 cm (A fig.
11). When it is inserted all the way , the minimum play allowed must be 4 cm (B fig. 11).
- When using the equipment on another tractor, check what has been set out in the previous paragraph and check that the protections completely cover the rotating parts of the Cardan shaft.
ATTENTION
As far as the transport of the seeder is concerned, always follow the Manufacturer’s instructions.
3.3 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR
DURING TRANSPORT
When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an integral part of it for the purposes of road travel, the stability of the planting unit-tractor complex may change and cause driving or operating difficulties (rearing up or side-slipping of the tractor). The condition of equilibrium can be restored by placing a sufficient number of ballasts on the front of the tractor so that the weights on the two tractor axles are distributed sufficiently evenly. To work in safety the instructions given in the highway code should be followed; these prescribe that at least 20% of the weight of the tractor alone should be borne by the front axle and that the weight on the arms of the hoist should not be more than 30% of the weight of the tractor itself. These factors are summarized in the following formulas:
A
B
cm 4 min
fig. 11
ZT
0,2 T
d
fig. 12
i
cm 15 min
Max
Min
M
s
M x s < 0.2 x T x i + Z x (d+i) Z > (M x s)-(0.2 x T x i) (d+i) M < 0.3 x T
The amount of ballast that should be applied according to the formula is the minimum required for circulation on the road. If for reasons of tractor performance or to improve the set-up of the planting unit during operation it is thought necessary to raise these values, please refer to the registration document of the tractor to check its limits. When the formula for calculating the ballast gives a negative result it will not be necessary to add any weight. In any case, as long as the limits of the tractor are respected, a suitable quantity of weights may be applied in order to ensure greater stability during travel. The symbols have the following meanings: (please see fig. 12 for reference)
A
fig. 13
3.4 SEED DISTRIBUTOR
A disk (1 fig. 13), chosen according to the size of the seed, is assembled inside the distributors (the seed should not enter the hole). Should suction cause some seeds to clog the holes of the disk, these will be left on the ground. The seeder is delivered to the customer with a single set of discs is equipment. The Manufacturer can supply the client with the following sets of
disks (pag. 45).
1
42
-
cod. 19501381
USE AND MAINTENANCE
3.5 REPLACING THE SEEDING DISK AND ADJUSTMENTS
CAUTION All the operations described in this paragraph must be carried out by expert personnel, equipped with protective gloves, in a clean and dust-free environment.
- The seeder must be clean and dry, detached from the tractor
and in a stable position.
- Only clean parts that are in good condition must be
assembled.
- The disk must be assembled with the pegs (1 Fig.14)
pointing towards the inside of the distributor.
- If some pegs are bent or missing from the disk it means
that foreign bodies have entered the distributor and so the disk must be replaced.
- If there are circular scratches, they must not be more than
1/3 of the disk thickness.
- Hand-tighten only the winged nut that closes the cover (A
fig. 13). N.B. When the worn discs are replaced, the cover gaskets should also be replaced. These are the operations to carry out:
1) Lift the single seeder from the ground in the following way:
- Hook the spring the position 1 (Fig.15)
- Lift the seeder until it hooks,
- Hook the spring the position 2 (Fig.15);
2) If fitted, remove the antibounce bolt (1 Fig.16);
3) Unhook the lister (2 Fig.16) by removing the spring (3);
4) Unscrew and remove the winged nut (A Fig.13);
5) Open the distributor cover;
6) Insert or replace the disc;
7) If necessary, adjust the seed-spill prevention plate as
described further on;
8) Close the cover, insert the spring washer and tighten with
the wing nut, hook up the planter shoe again, put back the antibounce screw (if fitted);
9) Adjust the selector, as shown further on;
10) Lower the seeder in the opposite direction described at point
1.
fig. 15
ENGLISH
1
fig. 14
1
2
3.5.1 REPLACING THE COVER SEAL Check the whole of the seed distributor cover seal surface regularly (A Fig. 17) for signs of wear.
The seal must be replaced before the surface «A» (Fig. 17), being worn down by the disc movement, reaches surface «B». Also check that no grooves have been made by the disk along surface «A».
fig. 16
A
B
fig. 17
3
2
1
B
A
cod. 19501381
-
43
ENGLISH
USE AND MAINTENANCE
3.6 EXPELLER DEEDS
The seed expeller is to be used only with sugar beet seed.
Remove the expeller with large seed such as corn, sunflower, soybean, peanut, etc. Loosen the screws (1 Fig. 18) and remove the expeller (2).
ASSEMBLY
Position the expeller (2) as shown in Figure 18. keeping the expeller pressed against the edge, obtained in the relative seat ( 3 Fig. 18), block it by the screw (1) kit. The screw is to be mounted only as shown in the picture. Do not interpose any thikness between the expeller and its seat. Make sure the expeller is flat against the seed disk but that it does not come in contact with the disk. Replace the expeller when worn.
3.7 SELECTOR ADJUSTMENT
A cursor is controlled (1 Fig.19 and 20) by moving the indicator (2 Fig. 19 and 20); this slightly touches the disk near the holes, causing the excess seeds to fall. The selector is adjusted at each change of seed and disk, towards the lower numbers for small seeds (Fig. 19) and vice versa for
big seeds (Fig. 20).
IMPORTANT: The selector does not adjust the air flow in the distributor.
2
1
fig. 18
3
1
3.8 ANTI-OVERFLOW PLATE ADJUSTMENT
The anti-overflow plate (1 Fig. 21) can be adjusted to 3 positions and defines the width of the seed inlet gap (2 Fig. 21), so that these cannot flow out of the distributor due to excessive feeding. Adjustment is par-ticularly needed when the ground slopes steeply or when working with small seeds. In this case, it might be necessary to replace the standard plate with a special one to be used exclusively with small seeds.
Spare part order code: 22270133.
2
fig. 19
1
2
fig. 20
44
-
1
2
fig. 21
cod. 19501381
USE AND MAINTENANCE
3.9 SEEDING DISTANCE ADJUSTMENT
The lengthways seed planting distance is determined by the number of holes on the seed disc, by the number of teeth, by the position of the gears on the wheel that transmits the motion to the gear and by the gear ratio in the gearbox. On the cover of the gear-box there is a table for adjusting the seeding distance and the table that shows the drive fitted on the gear drive wheel.
ENGLISH
To adjust the longitudinal seeding distance proceed as follows, referring to the tables on page 46:
- Choose the disk to be installed on the seeders according to
the size of the seed to plant;
- Check on the seeder how many pinions have teeth (wheel)
indicated in the tables on page 46;
- Look for the table the refers the couple of pinions like those
fitted on the seeder;
- From the column of the disk chosen find the seeding distance
desired;
- Move left and see on which pair of gears (A-B) to place the gear
chain;
- To move the chain ,open the gearbox cover and loosen the
chain (1 Fig. 22) by means of the lever (2);
- Place the chain on the located gears and align them (Fig. 23).
- Tighten the chain again with the lever (2 Fig. 22) and close the
cover.
- If the seed planting distance is not obtained with the pinions
(wheel) fitted on the planting unit, check with the table to see if they need to be replaced or have their positions reversed.
3.10 SEED PLATES
(*) Special for beans. (**) The seed distributor cover should be replaced by a special one suitable for small seeds.
For special requirements make a specific order. The values shown on the table are approximate. The definite choice of seed plates is completely up to the user. Complaints for imprecise sowing due to utilization of improper seed plates will not be accepted.
fig. 22
fig. 23
2
1
cod. 19501381
-
45
ENGLISH
3.11 LONGITUDINAL SEEDING DISTANCE
USE AND MAINTENANCE
46
-
cod. 19501381
3.12 SEED CHART
USE AND MAINTENANCE
ENGLISH
cod. 19501381
-
47
ENGLISH
USE AND MAINTENANCE
3.13 ADJUSTMENTS
3.13.1 FURROW OPENER DEPTH ADJUSTMENT
For the shoots to come up well it is important to place the seed at the right depth on the seeding bed. The handle varies the height of the furrow opener blade, and so determines the depth of the furrow on which to place the seed (1 Fig. 24). The graduated
indicator serves to adjust all the furrow openers at the same depth. The pointer of the adjustment scale is purely progressi­ve; it does not show a variation in cm on the depth on the seeding. In the beet configuration check that the equalizer is
centred on the seed planting furrow; if necessary adjust screw (1) in Figure 25.
3.13.2 FURROW OPENER PRESSURE ADJUSTMENT
The sod-breaking by the furrow opener blade is made efficacious by the load of the said spring. Different working situation need different soil compression adjustment; varying the position of the spring forwards or backwards, greater or lesser penetration pressure is given (1 Fig. 26). Vary the position of the spring at the base, on the three-holed plate, when the adjustments are not satisfactory. In the beet configuration, the part may be fitted with a seed­pressing wheel. Rotate the spring (1 Fig. 27) to change the pressure of the wheel on the ground. On damp soils exclude the action of the wheel: lift it and lock it with the split-pin (2 Fig. 27).
1
fig. 24
fig. 26
1
fig. 25
1
fig. 27
48
1
-
2
cod. 19501381
USE AND MAINTENANCE
3.13.3 SEEDER EXCLUSION
Switch off the tractor and remove the key; Lift the single seeder from the ground in the following way:
- Hook the spring the position 1 (Fig. 15),
- Lift the seeder until it hooks on,
- Hook the spring the position 2 (Fig. 15);
Disconnect the seeder drive shaft (Fig. 28) as follows:
- Push the coupling sleeve and keep it pressed(1 Fig. 28) in the
direction shown by the arrow, press forward and at the same time rotate the ring nut (2 Fig. 28) until it is free of the iron pin;
- Pull the sleeve back at the end of its run (1 Fig. 28).
- To render the drive operative again, push the sleeve forward
and lock the ring nut again against the iron pin.
ENGLISH
2
1
3.13.4 PLANTING UNIT TRANSMISSION
Each box has a safety pin (3 Fig. 29). When the rotation of the seed disc comes under strain or stops due to the entering of foreign bodies with the seeds (paper, string etc.), empty the seeds from the container, check and clean the distributor, check the disc pins and replace the safety pin.
IMPORTANT! Do not use metal pins.
CAUTION! Do not completely tighten the screws that hold the box
(4 Fig. 29); oscillation is expected.
fig. 28
fig. 29
3
4
5
Corretto-
Correct
-Korrector
cod. 19501381
-
49
ENGLISH
USE AND MAINTENANCE
3.14 ROW MARKER
The row marker is a device which tracers reference line on the ground parallel to the direction of the tractor. When the tractor will have finished its run and inverted its course, it will proceed with one of the front wheels on the reference line (Fig. 30). At each new passing the seeder will trace a reference line on the opposite side of the previous one. Row marker arm inversion is activated by the tractor’shydraulic distributor control. If requested it’s possible to convert the row marker from hydraulic to mechanical.
3.14.1 HYDRAULIC ROW MARKER
The planting unit has a hydraulic row marker control device. The plungers should be connected by their hydraulic pipes to the ancillary hydraulic distributors of the tractor. Inside the hydraulic cylinder boss there is a calibrated grub screw that could be clogged by impurities in the oil. If there is malfunctioning, remove the nipple and clean the hole of the calibrated grub screw, and then put everything back paying attention to the direction of insertion of the grub screw in the boss. On request, the hydraulic row marker device can be fitted with a valve that alternately operates the two arms. In this case just one hydraulic tractor distributor is sufficient. When the system is not in use, protect the quick coupling with its cap. (Fig. 31).
fig. 30
D
L
C
DDD
Safety measures concerning the hydraulics:
1) When the hydraulic pipes are connected to the hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic systems of the operating machine and the tractor are not under pressure.
2) For hydraulic-type functional connections between the tractor and operating machine, sockets and plugs must be marked with colours, in order to prevent errors. It could be dangerous if they were accidently confused.
3) The hydraulic system is under high pressure; due to the risk of accident suitable auxiliary instruments should be used when investigating possible leakage points.
System regulation:
The hydraulic systems provided come equipped with one-way flow regulators (Fig. 32) which allow for the regulation of the quantity of oil during opening or closing, depending on how the regulators have been installed: Flow from A to B, free; Flow from B to A, choked (regulated). o regulate, loosen the lock nut (1) and turn the knob (2). Once this adjustment has been made, re-tighten the lock nut.
WARNING Make sure that the result of this adjustment does not cause the rising or descent speed to damage the structure itself. Never exceed the maximum admissible pressure for the hydraulic system.
fig. 31
(A)
1
(B)
2
fig. 32
50
-
cod. 19501381
USE AND MAINTENANCE
3.14.2 MECHANICAL ROW MARKER AUTOMATIC CONTROL
If requested, the Manufacturer may supply a set for converting the row marker from mechanical to hydraulic. The request must be accompanied by the description of the type and model of the seeder possessed. For the conversion all the particulars already foreseen by the machine are re-used. The row marker is enabled on the right or left of the tractor with an automatic control (Fig. 33) triggered by the movement of the tractor lifter. To do this it is enough to lift and lower the tractor lifter once.
Set up
If the pin (1 fig. 33) does not hook the disk (2) or vice versa it does not unhook from it, adjust the height of the bars (3). When working, the ropes must be pulled tight.
ENGLISH
1
2
3
3.14.3 ROW MARKER DISK ADJUSTMENT
Attach the disc holding sleeve (1 Fig. 34) onto the two arms of the row marker, without over-tightening the nuts, insert the disc and secure it in place by means of the snap pin. Using the table 2 shown, read the dis-tance (L Fig. 30) at which the disc is to draw the reference line. Regulate the disc at the correct distance, tilt it slightly and firmly tighten the nuts (Fig. 35). For normal soils the correct working position of the disc is that shown in Fig. 36 ref. A; for strong soils turn it over as shown in ref. B Fig. 36. For distances not covered by the table, use the following rule:
L =
D (N+1) - C
2
where: L= the distance between the outer most unit and the row marker. D= the distance between the rows. N= the number of units operating. C= the tractorís front wheelbase
Example: D = 75 cm; N = 8 units; C = 190 cm.
L =
75 (8+1) - 190 = 242,5 cm.
2
WARNING When travelling by road, turn the row-marker discs inwards towardsthe machine (Fig. 37).
Ta bl e 2
fig. 34
Avanzamento
Advancement
Avancement
fig. 33
1
nr 17
fig. 35
A
cod. 19501381
fig. 36
fig. 37
-
B
51
ENGLISH
USE AND MAINTENANCE
3.15 DISTRIBUTION OF CHEMICAL PRODUCTS
Fertilizers and insecticides are distrib-uted by means of special dosers (1 Fig. 38) fitted under the corre-sponding hoppers. These dosers can be adjusted by turning the knob (2 Fig. 38). Depending on how the dosers are regulated please refer to the tables below you can determine the quantity of fertilizer and insecticide needed to cover a hectare of land.
HOPPER AND TANK FILLING
Hoppers and tanks can be filled by hand or using a lifter with a capacity of at least 200 kg, which must be regularly approved by the relative authorities. Remember that weights of more than 30 kg must either be lifted by more than one operator or the above­mentioned lifter must be used following the instructions included in the relative use and maintenance manual.
WARNING
- All fertilizer spreader tank loading and unloading operations must be carried out with the planting unit at a standstill, on the ground, with the frame open, with the hand brake on, with the motor switched off and the starter key removed from the control panel. Make sure that chemicals are kept out of harm's way.
- All operations must be carried out by trained staff wearing suitable protection (overalls, gloves, boots, masks etc) in a clean, dust-free environment.
- Do not place any bags of fertilizer or any other object on the fertilizer distributor container covers to avoid breaking them or endangering property or persons.
- Load from the outer sides of the machine.
- When filling the seed, fertilizer and insecticide hoppers, ensure that no foreign bodies (string, paper, etc.) enter them.
- The seeding machine can transport chemical substances. Do not allow children, people, pets to come near the seeding machine.
CAPACITY OF HOPPERS
fig. 38
fig. 39
2
19
NR -.........
1
1
1
1
Serbatoio
(mm)
500 850
A
1100 1500
250
B
250
A - Spandiconcime; B - Microcranulatore; (*) - Solo con serbatoi in metallo.
Materiale
Metallo Plastica
Capacit
Rialzo
(Litri)
(Litri)
92,5
157 203 97(*) 980(*) 277
15 16
Top
(Litri)
The plastic distributors do not require lubrication. On completion of the work, the hopper should be carefully cleaned. This particularly applies to the fertilizer hoppers. Unscrew the discharge pipe caps remove any residual product (Fig. 39) and wash thoroughly with water. Adhere to the ecological standards
applicable for the disposal of polluting liquids.
3.15.1REGULATING THE FERTILIZER INTERRING HOE
The fertilizer interring hoes operate parallel to the row being sown, at a standard distance.
Before utilizing the seeder, ensure that this distance is suitable for the type of fertilizer to be distributed and the quantity to be distributed per hectare, so as to ensure that the crops will not be damaged.
Should the distance not be suitable, distance the hoes further from the row being sown. Also regulate the depth at which the fertilizer is interred, by changing the height of the spring (Fig. 40). After completing this operation, cut any extra off the length of the tube so as to prevent the creation of folds which could obstruct the flow of the fertilizer (Fig. 40).
fig. 40
fig. 41
52
-
cod. 19501381
USE AND MAINTENANCE
ENGLISH
3.15.2 SPEEDY SET
The fertilizer spreader hopper can be equipped with the SPEEDY SET (Fig. 41), which allows the MINIMAX volume batchers (properly modified) to be adjusted on each hopper with just one operation. Regularly check that the sliding hatches are aligned. The distribution table (19702951) suitable for this adjustment is shown further on.
3.15.3 FERTILIZER DISTRIBUTOR - Table of distribution quantity in kg/Ha
Posici n
- Reihenabstand
- Distancia entre las hileras
bersetzung d entrainemet
Transmision roue motrice
Trasmissione ruota motrice
- Prospectos de distribuci n
Transmission drive wheel
Z25
Z15
Position of distributor adjustment
Transmici n de la rueda motriz
Position reglage distributeur -
Row spacing
Interfila -
Distance entre les lignes
Abonadora
Z20
- D ngermengetabelle
Z20
Einstellung Einstellvorrchtung -
regulaci n distribuidor
R15 (*)
Posizione regolazione distributore -
5.00/80
CAUTION: the MINIMAX batcher, adjusted to the first positions
(B0÷C0 or 1÷1.5 with SPEEDY SET) may become clogged because of the small opening, especially if fertilizers with irregular grain size are used. If the quantity of fertilizer to be delivered comes within the first positions (darkened lines on the table) get in touch with the manufacturer. The figures given in the table are approximate as the specific weight and size of the grains often vary. In any case, always refer to the specific weight shown on the product packaging; if this is not given, get in touch with the manufacturer. For specific weights that are different to those shown in the tables, get in touch with Gaspardo Seminatrici S.p.A.
407 508 610 380 475 569 356 445 534
G-5
437 546 655 408 510 612 382 478 574
G-10
Les valeurs indiquØes
The chart values are only approximate, since the specific
. - Los valores de la tabla son
.
20%
.
.
20%
.
- Spezifisches Gewicht
- Peso especifico : Kg/dm‡
Specific weight
Poids specifique
Peso specifico -
64 80 96 60 75 89 56 70 84
B-0
94 118 141 88 110 132 82 103 124
B-5
124 155 187 116 145 174 109 136 163
C-0
158 197 237 147 184 221 138 173 207
C-5
188 235 282 176 220 264 165 206 247
D-0
218 273 328 204 255 306 191 239 287
D-5
249 311 373 232 290 348 218 272 326
E-0
282 353 424 264 329 395 247 309 371
E-5
313 391 469 292 365 438 274 342 410
F-0
343 429 514 320 400 480 300 375 450
F-5
376 471 565 351 439 527 329 412 494
G-0
Cod. 19700821
D ngerstreuer
- Tableaux de distribution
- Tabella di distribuzione
- Distribution table
Fertilizer
Espandeur d’engrais
Spandiconcime
GASPARDO Seminatrici S.p.A.
Z20
Trasmissione ruota motrice
Transmission drive wheel
Z30
Z20
bersetzung d entrainemet
Transmision roue motrice
Transmici n de la rueda motriz
Z10
5.00/80
R15 (*)
Position reglage distributeur
- Reihenabstand
- Distancia entre las hileras
Einstellung Einstellvorrchtung -
Row spacing
Interfila -
Distance entre les lignes
Position of distributor adjustment -
- Spezifisches Gewicht
- Peso especifico : Kg/dm‡
Specific weight
Poids specifique
Peso specifico -
45 cm 50 cm 60 cm 70 cm 75 cm 80 cm 70 cm 75 cm 80 cm
Posizione regolazione distributore -
Posici n regulaci n distribuidor
0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2
55 69 83 50 62 75 41 52 62 35 44 53 33 41 50 31 39 47
B-0
81 102 122 73 92 110 61 76 92 52 65 78 49 61 73 46 57 69
B-5
107 134 161 97 121 145 81 101 121 69 86 104 64 81 97 60 76 91
C-0
137 171 205 123 154 184 102 128 154 88 110 132 82 102 123 77 96 115
C-5
163 203 244 146 183 220 122 153 183 105 131 157 98 122 146 92 114 137
D-0
189 236 283 170 212 255 142 177 212 121 152 182 113 142 170 106 133 159
D-5
215 269 322 193 242 290 161 202 242 138 173 207 129 161 193 121 151 181
E-0
244 305 366 220 275 329 183 229 275 157 196 235 146 183 220 137 172 206
E-5
270 338 405 243 304 365 203 253 304 174 217 261 162 203 243 152 190 228
F-0
296 370 444 267 333 400 222 278 333 190 238 286 178 222 267 167 208 250
F-5
325 407 488 293 366 439 244 305 366 209 261 314 195 244 293 183 229 275
G-0
351 439 527 316 395 475 264 330 395 226 282 339 211 264 316 198 247 297
G-5
378 472 566 340 425 510 283 354 425 243 303 364 227 283 340 212 266 319
G-10
die Mengen der Tabelle um 20% vermindern.
With 6.50/80 R15 wheels decrease distribution quantity by 4% . With 7.50 R16 wheels decrease by 20%
)
*
(
disminuir los mismo del
7.50 R16
. Con ruedas
4%
disminuir los valores de la tabla del
6.50/80 R15
Avec roues de 6.50/80 R15 diminuer les donnØes du tableau de 4% . Avec roues de 7.50 R16 diminuer de 20%
) Con ruedas
)
*
*
(
(*) Mit Bereifung 6.50/80 R15 die Mengen der Tabelle um 4% vermindern. Mit Bereifung 7.50 R16
(
diminuire i valori della tabella del
7.50 R16
. Con ruote
4%
. - Die Tabellenwerte sind Richtwerte, da das spezifische Gewicht und die Gr e der K rner oft unterschiedlich sind. -
las dimensiones de los granos son, generalmente, diferentes.
diminuire i valori della tabella del
6.50/80 R15
) Con ruote da
*
(
I valori della tabella costituiscono solo valori indicativi, in quanto il peso specifico e la grandezza dei granelli sono spesso diversi. -
weight and the size of the granules often differ
sur le tableau de rØglage costituent simplement des valeurs donnØes titre indicatif car le poids spØcifique et la grandeur des grains sont souvement diffØrents
slo indicativos, ya que el peso espec fico y
cod. 19501381
-
53
ENGLISH
3.15.4 SPEEDY SET
USE AND MAINTENANCE
54
-
cod. 19501381
USE AND MAINTENANCE
3.15.5 MICROGRANULATOR - Table of distribution quantity in Kg/ Ha
ENGLISH
cod. 19501381
-
55
ENGLISH
USE AND MAINTENANCE
3.16 VACUUM PUMP
The aspirator (Fig. 42) creates a vacuum inside the distributors, so that the seeds are aspirated onto the holes in the plate. The tensioning and good condition of the belt are therefore of vital importance to ensure the good for the good operation of the aspirator and, hence, the success of the sowing.
The belt is correctly tensioned when it does not yield under the pressure of a hand.
WARNING Make sure that the universal joint is disconnected from the power take-off before carrying out the following operations: Belt checking procedure:
- Remove the protective housing
- Loosen the 4 screws (1 Fig. 42)
- Loosen the nut (2 Fig. 42)
- If worn, replace the belt.
- Tension the belt by tightening the screws (3 Fig. 42).
- Tighten the bolts loosened before and close the casing.
Vacuometer
The vacuometer (Fig. 43) a the vacuum measuring device. The one supplied shows aspiration values ranging from -0 to -100 mbar. The average approximate aspiration values for large seeds are: 60 to -70 mbar for small seeds: -40 to -50 mbar.
NR -
17
3 2
1
1
NR -
-70
-80
19
-60
-90
-100
-50
Mbar
fig. 42
-40
-30
-20
-10
0
Comply with the number of rpm recommended for the power take-off.
3.17 PREPARING FOR SEEDING
The planting unit must be correctly adjusted in the field.
DANGER Carefully follow the instructions below and perform the operations in the order they are listed:
- From the driverís seat of the tractor, raise the seeder;
- Operate the power take-off at 540 rpm;
- Using the gear lever, put the tractor engine into neutral;
- Brake the tractor and if necessary, secure it with wooden blocks
sized according to the size of the wheels;
- Ensure that no-one can approach the tractor driver's seat;
- Check that all the drive shafts are properly engaged.
- Carefully check moving parts, dri-ving parts and seed
distribution.
- Load the seed hoppers: remember that weights of more than
30 kg must either be lifted by more than one operator or the above-mentioned mechanical lifter must be used following the instructions included in the relative use and maintenance manual.
fig. 43
fig. 44
WARNING
All operations must be carried out by trained staff wearing suitable protection (overalls, gloves, boots, masks etc) in a clean, dust­free environment. When loading the hoppers with seed, and the tanks with fertilizer or insecticide, make sure that no foreign bodies (string, paper bags, etc) get into the tanks.
- Manually turn the seeder gear drive wheel in the direction in
which the machine is moving;
- Adjust the selector and control through the transparent grate
(Fig. 44) that the plate is only holding one seed per hole;
- From the "seed chart" on page 47 the number of seeds required
can be determined in advance.
56
-
fig. 45
cod. 19501381
USE AND MAINTENANCE
CAUTION
Remove and overturn the supporting feet (Fig. 45).
- Proceed with seeding: after a few metres check to ensure that the distributors are sowing one seed at a time.
At the end of seeding, discharge the remaining seeds through the distribu-tor door (Fig. 46).
3.18 DURING SEEDING
- Each drive shaft has a torque limiter with a sound alarm (5 Fig.
29) that, when the pin breaks (3 Fig. 29), signals the anomaly or fault that has occurred in the seed distributor. If this happens, stop at once and put the fault right, remove the broken pin and put in a new one (use the tool supplied for this).
- At the end of each run, while reversing, always keep the power take-off running at sufficient revs. per minute to ensure that the seeds remain attached to the distributor plates.
- During seeding check the seed distribution frequently and, if irregular, adjust the selector.
- If there is a loss or decrease of suction, check that the pipes are not damaged or clogged; if so, replace or clean them, checking the aspirator belt also.
ENGLISH
fig. 46
DANGER The seeding machine can transport chemical substances. Do not allow children, people, pets to come near the seeding machine.
CAUTION
- The shape, dimensions and material of the drive shaft elastic pins have been selected for reasons of safety. The use of non-original or more resistant pins could cause serious dam­age to the seeding machine.
- Start the power take-off gradually; sudden movements are harmful to the aspirator belt.
- Avoid curves with the machine grounded, and do not work in reverse. Always lift it when changing direction or reversing.
- Do not work with the power take-off synchronized with the wheels.
- Do not exeed the number of revolutions per minute indicated on the power take-off.
- Never push the tractor to maximum revs.
- Maintain a seed planting speed that is compatible with the type and preparation of the soil in order to avoid breakages or damage.
- Low the seeding machine while the tractor is moving so as not to clog or damage the coulter parts. For the same reason it is unadvisable to manoeuvre in reverse with the seeder lowered.
- When filling the seed, fertilizer and insecticide hoppers, ensure that no foreign bodies (string, paper, etc.) enter them.
WARNING Do not place any bags of fertilizer or any other object on the fertilizer distributor container covers to avoid breaking them or endangering property or persons. Load from the outer sides of the machine. It is forbidden to come near the containers of the chemical substances or to open them when the seeding machine is operating or about to operate.
cod. 19501381
-
57
ENGLISH
USE AND MAINTENANCE
3.19 PREPARATION
In all the models the seeding elements are connected independently to the frame by means of hinged parallelogram mechanisms, though with some particular features depending on the type of seed to be distributed and the characteristics of the ground being worked on.
a) seeding elements for deep seed planting
two different types of element are available for the medium depth equipment in relation to the roughness of the seed planting bed:
- for finely prepared ground it is advisable to use cutter/planter shoes with sod breaker and press wheels (fig. 47);
- for rougher ground and where there are residues, it is more
advisable to use double disc tools placed upstream of the
cutter/planter shoes followed by press wheels (fig. 48); For different soils, 3 different types of seed covering element are available (fig. 49):
farmflex wheel (Ø=370 mm) recommended for damp and
1)
sandy soils;
2) rubber "V" wheels more suitable for damp and "difficult" soils.
3) iron "V" wheels suitable for dry, medium grade soils;
b) seeding elements for surface seed planting
The seeding element for surface seed planting has a standard equalizer with rubber wheels: the one at the front is a "sod crusher" with a rounded shape (having Ø=280 mm), followed by the seed pressing wheel, also in rubber, with independent seed coverers (fig. 50). For different soils, 3 different types of seed covering element are available (fig. 51):
1) concave rubber wheel (Ø=290 mm) specifically for beet;
2) rubber "V" wheels suitable for damp and difficult soils;
3) farmflex wheel (Ø=370 mm) suitable for damp and sandy
soils.
fig. 47
fig. 48
fig. 49
fig. 50
fig. 51
58
1
2
3
-
1
2
3
cod. 19501381
USE AND MAINTENANCE
ENGLISH
ADJUSTMENT OF REAR COMPRESSION WHEELS
The rear equipment of the seeding elements is very important in quality seed planting. These elements are crucial for the seed planting depth and the covering of the seeds after dropping.
RUOTA FARMFLEX 370 mm
Semine medio profonde
(mais, girasole, soia)
max 10 cm
RUOTA FARMFLEX 370 mm
Semine superficiali
(barbabietole)
They should therefore be adjusted correctly, according to the type of seed planting and the type of soil, by varying the position of the rear wheels on their support as shown in the following diagram.
max 7 cm
max 3,5 cm
max 3,5 cm
max 5 cm
RUOTA IN GOMMA
A PROFILO CONCAVO 290 mm
Semine superficiali
(barbabietole)
max 5 cm
RUOTE A V IN GOMMA
1 - 2
max 4,5 cm
max 14 cm
cod. 19501381
-
max 6,5 cm
max 11 cm
59
ENGLISH
USE AND MAINTENANCE
4.0 MAINTENANCE
Here follows a list of various maintenance operations to be carried out periodically. Lowered operating costs and a longer lasting seeding machine depend, among others, on the methodical and constant observation of these rules. The snap hooking system, practical and safe allows to lift the seeder for maintenance and inspection (Fig. 15).
CAUTION
- The maintenance periods listed in this booklet are only indicative and are for on normal conditions on use, therefore be varied depending the kind of service, the more or less dusty surroundings, seasonal factors, etc. For more serious conditions of service, maintenance will logically be done more often.
- Before injecting grease, the nipples must be cleaned to avoid mud, dust and foreign bodies from mixing with the grease, otherwise they will reduce or even annul the effect of the lubrication.
ATTENTION
- Always keep oils and grease out of reach of children.
- Always read carefully the instructions and precautions shown on the containers and on the product safety charts.
- Avoid skin-contact
- After use wash the equipment thoroughly.
- Treat the used oils and polluting liquids in conformity with the laws in force.
4.0.1 WHEN THE MACHINE IS NEW
- After the first eight hours of work, check that all the bolts are still tight.
4.0.2 AT THE BIGINNING OF THE SEEDING SEASON
- Operate the empty seeding machine, the air-flow frees the pipes from condensation and removes eventual impurities.
fig. 52
3
1
6
4
2
5
60
-
cod. 19501381
USE AND MAINTENANCE
ENGLISH
4.0.3 EVERY EIGHT HOURS OF WORK
- Grease the universal joint spiders.
- Grease the row-marker disk pivot (1 fig. 52).
- If iron “V” wheels are fitted, grease the hubs (3 fig. 52).
- Check the fan-belt tension (Fig. 42).
4.0.4 EVERY FIFTY HOURS OF WORK
- Inspect the state of the perforated disks; if some pegs are missing or bent, replace the disk with an original spare; if there are circular grooves on the disks they must not be deeper than 1/3 of the disk thickness.
- Clean the inside of the seed distributor with water and petrol (gasoline); replace the cover seal if necessary.
- Grease the row-marker arm pivot (6 fig. 52)
4.0.5 EVERY SIX MONTHS
- Oil the height adjust bolt (2 fig. 52).
- Grease the drive wheel oscillating bearings (4 fig. 52).
- Grease the bevel gear pair of the Cardan shaft (5 fig. 52).
4.0.6 ETTING ASIDE
At the end of the season , or if a long period of rest is for seen it is advisable:
- Wash the equipment with a lot of water, especially the tanks of the chemical substances, and than dry them.
- Carefully check worn or damaged parts and replace if necessary.
- Adjust the depressor belt and replace if necessary.
- Tighten all screws and bolts.
- Grease the drive chains, oil all the drive chains, spread lubricant on all the parts not painted.
- Protect the equipment with a (nylon) cover .
- Then put it in a dry place, do not move it and where it is out of reach of unauthorized people.
If these operations are done carefully, it will be to the total advantage of the user because when work is recommenced, he will find the equipment in perfect conditions.
4.0.7 RECOMMENDED LUBRICANTS
- For lubrication in general, we advise: OLIO AGIP BLASIA 460 SAE 85W/140 or equivalent, for specification see last cover
page.
- For all greasing points we advise: GRASSO AGIP GR MU EP 2 or equivalent for specifications see last cover page.
5.0 DEMOLITION AND DISPOSAL
This operation is to be carried out by the customer. Before demolishing the machine, you are advised to carefully check its physical condition and ascertain whether there are any parts of the structure that may be susceptible to structural collapse or breakage during demolition. The customer should operate in compliance with the environment protection laws in force in his/her country.
CAUTION The machine demolition operations should be carried out by skilled personnel only, equipped with suitable protective clothing (safety footwear and gloves) and auxiliary tools and equipment.
CAUTION All the disassembly operations for demolition should be carried out with the machine stopped and detached from the tractor.
Before demolishing the machine, you are advised to render harmless all the parts that may be a source of danger and therefore:
- scrap the structure using specialized firms,
- remove any electrical apparatus according to the laws in force,
- collect oils and greases separately, to be disposed of through
specialized firms, in accordance with the regulations of the country in which the machine was used.
When the machine is demolished the CE mark should be destroyed together with this manual.
6.0 SUPPLY
Current supplied equipment:
- A booklet for use and maintenance;
- A booklet for spare parts;
- Cardan shaft;
- With pulley for tractors with power take-off at 540 rpm.
- A series of seeding disks;
- Row marker;
- N.4 gears (2 fitted) for wheel-gear drive;
- Pin remover;
- N.10 seeder universal joint limiter safety pins
- N.4 gears (2 fitted) for the manure spreader drive and/or
granulate distribution (if supplied with the machine);
- Optical signal set (rear lights).
cod. 19501381
Optional equipment. The seeding machine may be equipped with:
- Double disk furrow opener version;
- Rocker version;
- With electronic hectare counter;
- With seed control monitor;
- With fixed sod-breaker;
- With mechanical or hydraulic row-marker;
- With 370 mm rubber compression wheels;
- With iron or rubber “V” compression wheel;
- With 290 mm rubber concave compression wheel complete
with seed press wheel;
- With 6.50/80 x 15 driving wheels;
- With free wheel double drive;
- With double pair trace breaker;
- With pulley for tractors with power take-off at 1000 rpm.
Finally, we remind you that the manufacturer is always available for any and all necessary assistance and spares.
-
61
Notes
62
-
cod. 19501381
Notes
cod. 19501381
-
63
64
-
cod. 19501381
DEUTSCH
1.0 VORWORT
Dieses Heft beschreibt die Betriebs- und Wartungsanleitungen. Das vorliegende Heft ist integrierender Teil des Produkts und muß während der Gesamtlebensdauer der Maschine zwecks Ratnahme sicher aufbewahrt werden.
Der Kunde hat das Personal bezüglich der Unfallgefahr, der für die Sicherheit des Bedieners vorgesehenen Schutzvorrichtungen, der durch den Schallpegel der Maschine entstehenden Gefahren sowie bezüglich der von den internationalen Richtlinien und dem Gesetzgeber des Landes, in dem die Maschine eingesetzt wird, vorgesehenen allgemeinen Unfallverhütungsvorschriften zu unterrichten. Auf jeden Fall darf die Maschine nur von qualifiziertem Personal verwendet werden, das die in dem vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Anleitungen und Unfallverhütungsvorschriften genau zu befolgen hat. Es ist Aufgabe des Anwenders dafür Sorge zu tragen, dass die Maschine nur unter derartigen Bedingungen eingesetzt wird, dass die Sicherheit von Personen, Tieren und Sachen gewährleistet ist. Das Produkt entspricht den folgenden EG-Normen:
- 98/37 EG Maschinenrichtlinie, die die Richtlinien 89/392 EG, 91/368 EG, 94/44 EG und 93/68 EG ersetzt und einschließt.
- 89/336 EG (betreffend die Harmonisierung der Gesetzgebung der Mitgliedsstaaten bezüglich des Elektromaterials, das für den Einsatz innerhalb gewisser Spannungsgrenzen vorgesehen ist).
Zum Anpassen der Maschine wurden folgende Normen angewandt:
- EN 292-1:1992 (Sicherheit der Maschine) Grundlegende Konzepte, allgemeine Entwicklungsprinzipien. Begriffe, grundlegende Methodik.
- EN 292-1 A/1:1992
- EN 292-2:1992 (Sicherheit der Maschine) Grundlegende Konzepte, allgemeine Entwicklungsprinzipien. Technische Spezifikationen und Prinzipien.
- EN 294:1993 (Sicherheit der Maschine) Sicherheitsabstand, damit die oberen Gliedmaßen nicht in gefährliche Bereiche gelangen
- EN 982:1997 (Sicherheit der Maschine) Sicherheitsvoraussetzungen bezüglich Systemen und deren Komponenten für ölhydraulische und pneumatische Antriebe.
- EN 1553:1999 (Landwirtschaftsmaschinen) Selbstfahrende, geschleppte, halbgeschleppte oder gefahrene Landwirt­schaftsmaschinen - Allgemeine Sicherheitsanforderungen.
- pr EN 144045 (Sämaschinen - Sicherheit) Unterlage CEN/TC 144 WG 3 Nr.347 - Ausgabe Mai 2000.
1.1 BESCHREIBUNG DER SÄMASCHINE
Dieses landwirtschaftliche Gerät, “Pneumatische Sämaschine SP” genannt, kann nur durch die Gelenkwelle betrieben werden,
die mit der Zapfwelle eines mit Kraftheber ausgestatteten Landwirtschafts-schleppers mit universeller Dreipunkte­Kupplung verbunden wird. Das Gerät ist besonders zur Präzisionsaussaat geeignet,ist vielseitig einsetzbar und dient für jeden Saatguttyp auf Ackerböden. Die Sämaschine ist pneumatisch betrieben und kann mit verschiedenem Zubehör ausgestattet werden, z.B. Düngerstreuer, Mikro-granulatstreuer und zusätzliche Aussaatelemente. In der “SP” wurde das Grundkonzept “Modulationsfähigkeit” entwickelt und mit dem der “Einfachheit” verbunden, mit Hinblick sowohl auf Konstruktion
als auf den praktischen Gebrauch.
ACHTUNG Die Sämaschine ist ausschliesslich zur Aussaat auf Ackerboden geeignet. Es wird eine Arbeitsgeschwindigkeit von 6÷8 km/h empfohlen. Der Straßentransport der Sämaschine muss mit leeren Behältern und Trichtern bei einer Höchstgeschwindigkeit von 25 km/h erfolgen. Jeder andere Gebrauch, der von den hier beschriebenen Anleitungen abweicht, kann die Maschine beschädigen und stellt für den Verbraucher grosse Gefahr dar.
Die richtige Betriebsweise des Geräts hängt vom korrekten Gebrauch und der regelmässigen Wartung ab. Das hier beschriebenen Anleitungen müssen daher zur Verhütung jeder Art von Störung, die den richtigen Betrieb und die Lebensdauer der Maschine beeinschränken könnte, absolut beachtet werden.
Bei Nicht-Beachtung dieser Bestimmungen und im Fall von Nachlässigkeit lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Der
Hersteller steht auf jeden Fall für sofortige und sorgfältige technische Beihilfe und für alles, was zum Erreichen der besten Betriebsweise und Höchstleistung des Geräts beitragen kann kann, zur vollen Verfügung.
1.2 GARANTIE
- Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine
Transportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und vollständig ist.
- Etwaige Reklamationen müssen innerhalb von 8 Tagen ab
Erhalt schriftlich eingereicht werden.
- Der Käufer kann seine Garantieansprüche nur geltend machen,
wenn er die im Liefervertrag aufgeführten Garantiebedingungen eingehalten hat.
- Die Garantie erstreckt sich auf ein Jahr ab Lieferdatum des
Geräts gegen jeglichen Materialfehler.
- Die Garantie schliesst die Kosten für Arbeitskraft und Spedition
nicht ein (das Material reist auf Gefahr des Empfängers)
- Von der Garantie sind Schäden an Personen oder
Gegenständen ausgeschlossen.
- Die Garantie begrenzt sich auf die Reparatur oder den
kostenlosen Ersatz des fehlerhaften Teils, laut Anweisungen
des Herstellers. Händler oder Verbraucher können vom Hersteller keinen Ersatz für ihre eventuellen Schäden (Kosten für Arbeitskraft, Transport, mangelhafte Arbeit, direkte oder indirekte Unfälle, kein Ernteertrag, usw.) verlangen.
1.2.1 VERFALL DES GARANTIEANSPRUCHS Über das im Liefervertrag beschrieb-ene hinaus, verfällt die Garantie:
- Wenn die in der Tabelle der technischen Daten angegebenen
Grenzen überschritten werden.
- Wenn die in diesem Heft beschriebenen Anleitungen nicht
genauestens befolgt werden.
- Bei falschem Gebrauch, mangelhafter Wartung und im Fall
von anderen durch den Kunden verursachten Fehlern.
- Wenn ohne schriftliche Bevollmächti-gung des Herstelles
Veränderungen durchgeführt werden oder keine
Originalersatzteile verwendet werden.
cod. 19501381
-
65
DEUTSCH
peg
)
GEBRAUCH UND WARTUNG
1.3 TECHNISCHE DATEN U.M.
Rahmenbreite
Reihenabstand
m
feet
cm
inch
Inhalt des Saatgutbeh lters l.
Inhalt des D ngerbeh lters l.
Zapfwelle U/Min.
Kraftbedard
Gewicht (*)
Messung des unbelasten lm
els
HP
KW
Kg
lb
Lpam (A)
Lwa (A
4 Reihn.
cm. 75
2,50
8-2"
75
29
320 320 560 320
60
44
550
1210
5 Reihn.
cm. 75
3,20
10-5"
60
23
70
51
615
1353
92,3
109,7
32
540
6 Reihn.
cm. 75
4,20
14"
75
29
90
66
662
1456
6 Reihn.
cm. 45
2,50
8-2"
45
17
70
51
740
1628
(*) Ohne D ngerstreuer und Mikrogranulatstreuer.
Die Angaben bezüglich der technischen Daten und Modelle sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese Angaben ohne Vorankündigung zu ändern.
1.4 IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gerät ist mit einem Identifizierungsschild (15 Abb. 2) ausgestattet, mit folgenden Angaben:
- Firmenzeichen des CE;
- Firmenzeichen des Herstellers;
- Name, Bezeichnung und Adresse des Herstellers;
- Modell der Maschine;
- Serien-Nummer der Maschine;
- Baujahr;
- Gewicht, in Kilogramm. Diese Daten immer angeben, wenn Kundendienst oder Ersatzteile erforderlich sind.
Das Maschinengewicht kann dem Identifizierungsschild (15 Abb.
2) entnommen werden. Zum Ausrichten der Maschine das Seil spannen.Die Anschlusspunkte sind durch das graphische “Haken”-Zeichen (9 Abb. 3) gekennzeichnet. Bei Maschinen bis 4 Reihen, in den Punkten A, C und D einhaken. Bei Maschinen mit mehr als 4 Reihen in den Punkten A, B, C, D und E einhaken.
A
1.5 FORTBEWEGUNG
Falls die Maschine transportiert werden muss, muss sie an den dazu bestimmten Anschlusspunkten durch geeigneten Aufzug oder Kran mit ausreichender Tragkraft gehoben werden. Diese gefährliche Arbeit muss absolut durch geschultes und haftendes Personal ausgeführt werden.
BCDE
fig. 1
66
-
cod. 19501381
SÄAGGREGAT
MAIS - SONNENBLUMEN - SOJA
SÄAGGREGAT
RÜBEN
GEBRAUCH UND WARTUNG
6
7
8
DEUTSCH
4
5
fig. 2
1.6 ZUSAMMENFASSEND
1 Spurreisserscheibe 2 Düngerbehälter 3 Gebläse 4 Vakuummeter 5 Luftverteiler 6 Saatgutbehälter 7 Säelementhöhenregler 8 Druckrolle 9 Düngerstreuer Antriebsrad 10 Säapparat 11 Säscharenreisser 12 Gelenkwelle für Säelementantrieb 13 Stützfuß 14 Rahmen 15 Identifizierungsschild 16 Düngerstreuregler (Minimax) 17 Spurreissersteuerung 18 Gelenkwellenkupplung 19 Gelenkwellen 20 Schollenabweiser 21 Samenabdecker
15
20
1
23
13 14
21
16 1718 19
11
9
12
10
cod. 19501381
-
67
DEUTSCH
GEBRAUCH UND WARTUNG
1.7 WARNSIGNALE
Die in Abb. 3 beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht. Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder unleserlich werden. Die Beschreibung aufmerksam lesen und die Bedeutung der Signale gut dem Gedächtnis einprägen.
1) Vor Arbeitsanfang die Anleitungen aufmerksam lesen.
2) Vor Wartungsarbeiten die Maschine abstellen und die Anleitungen lesen.
3) Quetschgefahr bei Öffnung. Sicherheitsabstand von der Maschinehalten.
4) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle erfasst zu werden. Von laufenden Teilen Abstand halten.
5) Einfanggefahr. Von laufenden Teilen Abstand halten.
6) Quetschgefahr bei Verschliessen. Den nötigen Abstand von der Maschine halten.
7) Geeignete Schutzkleidung bei Gebrauch von Giftstoffen benützen.
8) Hoher Lärmpegel. Geeigneten Lärmschutz benützen.
9)Kupplungspunkte zur Hebung.
10)Schmierstellen
1234
56
910
78
fig. 2
68
fig. 3
-
DECALCOMANIE AVVERTIMENTO
Cod. 89900500
WARNING STICKERS
ABZIEHBILDER MIT WARNHINWEISEN
DECALCOMANIE
CALCOMANIAS
cod. 19501381
GEBRAUCH UND WARTUNG
DEUTSCH
2.0 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS­BESTIMMUNGEN
Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten.
Die Gefahrsignale haben drei Niveaus: GEFAHR: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger
Durchführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs­und Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit
entstehen.
ACHTUNG: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger
Durchführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs­und Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit
entstehen können.
VORSICHT: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger
Durchführung der beschriebenen Arbeiten Maschinen-schäden
entstehen können.
Vor dem ersten Gebrauch der Maschine alle Anweisungen aufmerksam lesen, im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt an die Techniker des Vertragshändlers der Herstellerfirma. Die Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung ab, falls die hier folgend beschriebenen Sicherheits- und Unfallverhütungsbestimmungen nicht beachtet werden.
Allgemeine Vorschriften
1) Auf die Gefahrzeichen achten, die in diesem Heft aufgeführt und an der Sämaschine angebracht sind.
2) Die an der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Hinweisen geben in knapper Form Anweisungen zur Vermeidung von Unfällen.
3) Mit Hilfe der Anweisungen sind die Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften genauestens zu beachten.
4) Niemals sich bewegende Teile anfassen.
5) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei abgestelltem Motor und blockiertem Schlepper durchgeführt werden.
6) Es ist strengstens verboten, Personen oder Tiere auf der Maschine zu befördern.
7) Es ist strengstens verboten, den Schlepper bei angekuppelter Maschine von Personal ohne Führerschein, von unerfahrenem Personal oder von Personal, das sich nicht in einwandfreiem Gesundheitszustand befindet, führen zu lassen.
8) Vor Inbetriebnahme des Schleppers und der Maschine selbst alle Sicherheitvorrichtungen für Transport und Gebrauch auf ihre Unversehrtheit prüfen.
9) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen, daß sich im Wirkungskreis derselben keine Personen, insbesondere Kinder und Haustiere aufhalten und daß man über eine optimale Sicht verfügt.
10) Geeignete Arbeitskleidung tragen. Flatternde Kleidungsstücke sind absolut zu vermeiden, da sich diese in den sich drehenden und bewegenden Teilen der Maschine verfangen können.
11) Vor Arbeitsbeginn hat man sich mit den Steuervorrichtungen und deren Funktionen vertraut zu machen.
12) Die Arbeit mit der Maschine erst beginnen, wenn alle Schutzvorrichtungen vollständig, angebracht und in Sicherheitsposition sind.
13) Es ist strengstens verboten, sich in Bereichen aufzuhalten, die in der Nähe sich bewegender Maschinenteile liegen.
14) Der Gebrauch der Maschine ohne Schutzvorrichtungen und ohne Behälterabdeckungen ist streng verboten.
15) Vor dem Verlassen des Schleppers das an die Hubvorrichtung angekuppelte Gerät absenken, den Motor abstellen, die Feststellbremse ziehen und den Zündschlüssel aus der Steuertafel ziehen. Sicherstellen, daß sich niemand den Chemikalien nähern kann.
16) Nie den Fahrerplatz verlassen, wenn der Schlepper in Betrieb ist.
17) Vor der Inbetriebnahme des Geräts prüfen, daß die Stützfüsse unter der Sämaschine entfernt wurden, die richtige Montage und Einstellung der Sämaschine prüfen; den perfekten Maschinenzustand kontrollieren und sicherstellen, daß die Verschleißteile sich in gutem Zustand befinden.
18) Vor dem Auskuppeln der Vorrichtung aus dem Drei-Punkt­Anschluß ist der Steuerhebel des Hubwerks in die Sperrposition zu bringen und es sind die Stützfüsse abzusenken.
19) Immer bei guter Sicht arbeiten.
20) Alle Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung von erfahrenem, mit Schutzhand-schuhen ausgestattetem Fachpersonal durchzuführen.
Schlepperanschluß
21) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen entsprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen Schlepper mit geeigneter Zugkraft und Konfiguration ankuppeln.
22) Die Kategorie der Anschlußbolzen des Geräts muß mit dem Anschluß der Hubvorrichtung übereinstimmen.
23) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der Hebearme. Dieser Bereich ist eine Gefahrenzone.
24) Beim Ein- und Auskuppeln der Maschine ist größte Aufmerksamkeit geboten.
25) Es ist strengstens verboten zwischen den Schlepper und den Anschluß zu treten, um die Hubsteuerung von aussen zu betätigen (Abb. 4).
26) Es ist strengstens verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter Kardanwelle zwischen Schlepper und Gerät zu treten (Abb. 4). Man darf sich nur zwischen die Teile begeben, nachdem die Standbremse betätigt und die Räder mit einem Keil oder Stein geeigneter Größe abgesichert wurden.
27) Der Anschluss einer Zusatzaus-rüstung am Schlepper führt zur Verlagerung der Achslasten. Am Schlepper ist daher Frontballast anzubringen, um das Gewicht auf den Achsen auszugleichen. Die Übereinstimmung der Schlepper­leistung mit dem Gewicht, das die Sämaschine auf die Dreipunkte-Kupplung überträgt, prüfen. Im Zweifelsfall den Hersteller des Schleppers zu Rat ziehen.
28) Das zulässige Achshöchst-gewicht, das bewegbare Gesamtgewicht sowie die Transport- und Straßen­verkehrsordnung beachten.
Teilnahme am Straßenverkehr
29) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, die in dem jeweiligen Land gelten.
30) Eventuelle Zubehörteile für den Transport müssen geeignet gekennzeichnet sein und mit Schutzvorrichtungen ausgerüstet sein.
31) Es ist genau zu beachten, daß Straßenlage, Lenk- und Bremswirkung eventuell auch stark durch eine getragene oder geschleppte Maschine beeinträchtigt werden können.
fig. 4
cod. 19501381
-
69
DEUTSCH
GEBRAUCH UND WARTUNG
32) In Kurven ist Vorsicht geboten, da durch die geänderte Lage des Schwerpunkts mit oder ohne Ausrüstung eine Fliehkraft entsteht. Gleichermaßen ist Vorsicht auf abschüssigen Straßen und an Gefällen geboten.
33) Beim Transport müssen die Ketten der seitlichen Schlepperhebearme eingestellt und befestigt werden; prüfen, daß die Abdeckungen der Saatgut- und Düngerbehälter gut verschlossen sind. Den Schalthebel der hydraulischen Hubvorrichtung in die blockierte Stellung bringen; die Säelements einhängen die Anleitungen genau zu befolgen (pag.68).
34) Vor dem Befahren von Straßen sind die Behälter zu entleeren.
35) Fortbewegungen ausserhalb des Arbeitsbereichs dürfen nur erfolgen, wenn das Gerät sich in der Transportposition befindet.
36) Der Hersteller liefert auf Anfrage Ausrüstungen und Tabellen zur Kennzeichnung des Raumbedarfs.
37) Wenn die geschleppten oder an dem Schlepper angebrachten Ausrüstungen und Geräte die Sichtbarkeit der Signalisierungs- und Beleuchtungsvorrichtungen des Schleppers verdecken, müssen diese Vorrichtungen auch an den Ausrüstungen angebracht werden, wobei die Vorschriften der im jeweiligen Anwendungsland geltenden Straßenverkehr-sordnung zu beachten sind. Beim Gebrauch ist zu kontrollieren, daß die Anlange einwandfrei funktioniert. Nachstehend wird die korrekte Sequenz der Leuchten angegeben (Abb. 5):
A- Richtungsanzeiger B- Rote Positionsleuchte C- Bremslicht
Transport- als in Arbeitsposition.
44) Den Kardanwellenschutz oft und regelmäßig prüfen; dieser muß immer in einwandfreiem Zustand sein.
45) Vor dem Einschalten der Zapfwelle muß die Solldrehzahl erreicht sein. Sicherstellen, daß die Drehzahl mit der Drehzahl übereinstimmt, die auf dem an der Maschine angebrachten Aufkleber angegeben ist.
46) Vor dem Einschalten der Zapfwelle ist sicherzustellen, daß sich weder Personen noch Tiere im Wirkungskreis aufhalten und daß die eingestellte Drehzahl der Solldrehzahl entspricht. Nie die vorgesehene Höchstdrehzahl überschreiten.
47) Auf die sich drehende Gelenkwelle achten.
48) Die Zapfwelle nicht bei abgestelltem Motor oder gleichzeitig mit den Rädern einschalten.
49) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenn die Kardanwelle einen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10 Grad – Abb.
6) und wenn sie nicht gebraucht wird.
50) Die Kardanwelle nur reinigen und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor stillsteht, die Feststellbremse gezogen und der Zündschlüssel herausgezogen ist.
51) Die Kardanwelle in ihre spezielle Halterung legen, wenn sie nicht verwendet wird.
52) Nach dem Ausbau der Kardanwelle den Zapfwellenanschluß wieder mit dem Stutzen verschliessen.
Sichere Wartung
Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle Schutzmittel anzuwenden:
Gelenkwelle
38) Die angeschlossene Ausrüstung kann nur gesteuert werden, wenn ihre Kardanwelle mit Überbelastungssicherheits- und Schutzvorrichtungen versehen ist und wenn diese mit der speziellen Kette befestigt sind.
39) Ausschließlich die vom Hersteller vorgesehene Kardanwelle benutzen.
40) Ein- und Ausbau der Kardanwelle muß immer bei abgestelltem Motor erfolgen.
41) Stets auf die richtige Montage und die Sicherheit der Kardanwelle achten.
42) Die Drehung des Kardanwellenschutzes mittels der mitgelieferten Kette verhindern.
43) Stets auf den Kardanwellenschutz achten, sowohl in
A
B
C
fig. 5
53) Wartungs- und Reinigungsarbeiten nicht vor dem Ausschalten des Motors, dem Anziehen der Feststellbremse und der Blockierung des Schleppers mit einem Keil oder einem geeignet großen Stein unter den Rädern durchführen.
54) Regelmäßig prüfen, daß alle Schrauben und Muttern korrekt festgezogen sind und sie eventuell festziehen. Für diese Eingriffe ist ein Momentenschlüssel zu verwenden, wobei für Schrauben M10 Widerstandsklasse 8.8 ein Wert von 53 Nm, für Schrauben M14 Widerstandsklasse 8.8 ein Wert von 150 einzuhalten ist (Tabelle 1).
55) Bei Montage-, Wartungs-, Reinigungs-, Zusammenbauarbeiten, usw., sind als Vorsichtsmaßnahme geeignete Stützen unter dem Gerät anzubringen.
56) Die Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten Ansprüchen entsprechen. Nur Originalersatzteile
verwenden.
Ta be l le 1
fig. 6
70
-
cod. 19501381
GEBRAUCH UND WARTUNG
3.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN
Um die besten Leistungen des Geräts zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten.
ACHTUNG Alle Wartungs, Einstellungs und Rüstarbeiten müssen aus­schliesslich nur mit ausgeschalteter Schlepperzapf-welle, Sämaschine mit auf dem Boden stehenden Stützfüssen, abgestelltem und gut gesichertem Schlepper und herausgezogenem Zündschlüssel durchgeführt werden.
DEUTSCH
3.1 EINBAU AM SCHLEPPER
Die Sämaschine kann an jeden Schlepper mit universeller Dreipunkt-Kupplung angekuppelt werden.
GEFAHR Der Anbau am Schlepper ist sehr gefährlich. Bei der Durchführung dieses Eingriffs sind die Anleitungen genau zu befolgen und es ist sicherzustellen, dass sich keine Personen der Maschine nähern.
Die richtige Position von Schlepper und Sämaschine wird erreicht, indem das Gerät in einem Abstand vom Schlepper aufgestellt wird, daß die Gelenkwelle um 5-10 cm im Vergleich zur engsten Anschlussposition hervorragt. Nun wie folgt vorgehen:
1) Die Sämaschinenstange (1 Abb. 7) an das Hubwerk
anschließen und mit den Einrast-Splinten absichern.
2) Sich mit derselben unter die Senkrechte der
Sämaschinenankupplungspunkte begeben (Abb. 8). Das Hubwerk anheben, bis die Stangensperrvorrichtung einrastet.
3) Die Ketten der Kraftheberstangen einhängen. Die Stangen
parallel zum Schlepper mittels der dazu bestimmten Zugstangen blockieren. Diese Sicherheit muss angebracht werden, um jegliche waagrechte Bewegung der Sämaschine zu vermeiden.
4) Den oberen dritten Punkt (2 Abb. 9) ankuppeln; der Stift muß
durch seinen Splint blockiert werden; mit der Einstellzugstange (3 Abb. 9) die Säelemente parallel zum Boden ausrichten (Abb. 10).
5) Die Gelenkwelle einkuppeln und sicherstellen, daß sie fest
mit der Zapfwelle verbunden ist. Sicherstellen, daß sich der Schutz frei dreht und ihn mit der vorgesehenen Kette befestigen.
fig. 7
1
fig. 8
2
3
cod. 19501381
fig. 9
fig. 10
-
71
DEUTSCH
GEBRAUCH UND WARTUNG
3.2 ANPASSUNG DER GELENKWELLE
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlänge, aus diesem Grunde kann ihre Anpassung notwendig sein. In diesem Fall sich vor dem Eingriff an den Hersteller der Gelenkwelle für deren eventuelle Anpassung wenden.
VORSICHT
- Wenn die Gelenkwelle soweit als möglich herausgezogen ist, müssen sich die beiden Rohre mindestens 15 cm überlappen (A Abb. 11). Wenn sie soweit als möglich eingezogen ist, muss ein Minimalspiel von 4 cm. (B Abb. 11) bestehen.
- Bei Gebrauch des Geräts an einem anderen Schlepper das obengenannte prüfen, ausserdem prüfen, daß die sich drehenden Teile der Gelenkwelle vollkommen durch ihre Schutzvorrichtungen abgedeckt sind.
ACHTUNG Bei Transport der Sämaschine immer die Anweisungen des Herstellers befolgen.
3.3 STABILITÄT VON SÄMASCHINE-SCHLEPPER BEIM TRANSPORT
Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, und somit gemäß Straßenverkehrsordnung zu einem Teil des Schleppers wird, kann die Stabilität der Einheit Schlepper­Sämaschine schwanken und zu Schwierigkeiten beim Fahren oder bei der Arbeit führen (Aufbäumen oder Schleudern des Schleppers). Das Gleichgewicht kann wiederhergestellt werden, indem das Vorderteil des Schleppers mit Ballast versehen wird, um das auf die beiden Achsen des Schleppers einwirkende Gewicht ausreichend gleichmäßig zu verteilen. Für die Arbeit unter sicheren Bedingungen sind die Vorschriften der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die vorschreiben, dass mindestens 20% des alleinigen Schleppergewichtes auf der Vorderachse lasten muss und dass das auf den Armen des Hubwerks lastende Gewicht nicht über 30% des Schleppergewichts liegen darf. Diese Betrachtungen sind in den nachstehenden Formeln zusammengefasst:
A
B
cm 4 min
fig. 11
ZT
0,2 T
d
fig. 12
i
cm 15 min
Max
Min
M
s
< 0.2 x T x i + Z x (d+i) Z > (M x s)-(0.2 x T x i)
M x s (d+i) M < 0.3 x T
Das Ballastgewicht, das gemäß der Formel erforderlich ist, ist als Mindestballast für die Teilnahme am Straßenverkehr anzusehen. Wenn es aus Leistungsgründen des Schleppers oder zwecks besserer Trimmlage der Sämaschine bei der Arbeit erforderlich sein sollte, das Ballastgewicht zu erhöhen, ist das Schlepperhandbuch bezüglich des maximalen Ballastgewichtes zu konsultieren. Falls die Formel zur Berechnung des Ballastes zu einem negativen Ergebnis führt, ist kein zusätzliches Gewicht anzubringen. Auf jeden Fall ist es unter Beachtung der Grenzwerte des Schleppers möglich, eine geeignete Anzahl von Gewichten anzubringen, um eine bessere Stabilität beim Fahren zu gewährleisten. Die Symbole haben folgende Bedeutung: (zur Bezugnahme siehe Abb. 12)
A
fig. 13
3.4 SÄAPPARAT
In die Säapparate (1 Abb. 13) wird eine Scheibe montiert (1 Abb.
14), die je nach Samengrösse (der Samen darf nicht in das Loch gehen) gewählt wird. Die Samen, die durch Ansaugung die Scheibenlöcher verstopfen, werden dann auf dem Acker verteilt. Die Sämaschine wird dem Kunden mit einem Scheibenset geliefert. Folgende Scheibenserien können vom Hersteller an den Kunden geliefert werden (Siehe auf Seite 75).
1
72
-
cod. 19501381
GEBRAUCH UND WARTUNG
3.5 WECHSELN DER AUSSAATSCHEIBEN UND EINSTELLUNGEN
VORSICHT Alle hier beschriebenen Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung durch erfahrenes, mit Schutzhandschuhen ausgestattetes Fachpersonal durchzuführen. Die Sämaschine muss sauber und trocken, vom Schlepper
abgekuppelt und fest aufgestellt sein.
- Es dürfen nur saubere Teile montiert werden, die sich in
gutem Zustand befinden.
- Die Sprossen müssen beim Einbau der Scheibe gegen den
Säapparat gerichtet sein (1 Abb. 14).
- Falls an der Scheibe Sprossen fehlen oder sie sind
gebogen, sind Fremdkörper in den Säapparat eingedrungen; in diesem Fall muss die Scheibe gewechselt werden.
- Eventuelle kreisförmige Schlier-enbildungen dürfen nicht
mehr als 1/3 der Scheibenstärke sein.
- Die Flügelmutter zum Deckelverschluss nur mit den
Händen anziehen (A Abb. 13).
DEUTSCH
1
fig. 14
Achtung: Beim Auswechseln verschlissener Scheiben ist es empfehlenswert, auch die Deckeldichtung zu ersetzen.
Folgende Arbeiten müssen durchgeführt werden:
1) Nur ein Säelement auf folgende Weise vom Boden heben:
- Die Feder (1 Abb. 15) einhängen;
- Das Säelementt heben, bis es einhakt;
- Die Feder (2 Abb. 15) wieder einhängen;
2) Falls montiert, die rück-schlagverhindernden Schrauben (4
Abb. 16) entfernen;
3) Den Säscharenreisser (2 Abb. 16) durch Entfernung der
Feder aushaken (3);
4) Die Flügelmutter aufschrauben und entfernen (A Abb. 13);
5) Den Deckel des Säapparats öffnen;
6) Die Scheibe einsetzen oder ersetzen;
7) Gegebenenfalls das Saatgutüberlaufschutzplättchen wie
später beschrieben einstellen;
8) Den Deckel schließen, die Unterlegscheibe einsetzen und
mit der Flügelmutter festschrauben; den Spurreisser ankuppeln und die Rückprallschutzschraube montieren (falls vorhanden);
9) Den Wähler, wie weiter vorne angegeben, einstellen;
10) Das Säelement in entgegen-gesetzter Richtung zur
Beschreibung in Punkt 1 senken.
3.5.1 ERSETZEN DER DECKELDICHTUNG Die gesamte Oberfläche der Saatgutstreuerdeckeldichtung (A Abb. 17) regelmäßig auf Verschleiss kontrollieren.
Die Dichtung ist zu ersetzen bevor die Oberfläche «A» (Abb. 17) infolge des durch den Scheibenbetrieb bedingten Verschleisses die Oberfläche «B» erreicht. Es ist ferner zu überprüfen, dass die Scheibe keinen Rillen an der Oberfläche «A» erzeugt hat.
fig. 15
fig. 16
1
2
3
2
1
B
A
cod. 19501381
A
B
fig. 17
-
73
DEUTSCH
GEBRAUCH UND WARTUNG
3.6 SÄMENAUSWERFER
Sämenauswerfer nur bei Rübensaat verwenden.
Samenauswerfer bei großem Samenkaliber, z.B. Mais, Sonnenblume, Soja, Erdnüssen usw. ausbauen. Die Schrauben lösen (1 Abb. 18) und den Samenauswerfer entfernen (2).
Montage
Den Samenauswerfer (2) nach Bild (18) aufstellen. Gengen den Rand des dazu bestimmten Sitzets drücken (3 Bild
18) und mit der mitgelieferten Schraube (1) befestingen. Schraube nur in der vorgegebenen Richtung montieren. Kein Distanzstück dazwischenlegen. Überprüfen, daß der Samenauswerfer an der Lochscheibe haftet. Den Samenauswerfer bei anschaulichem Verschleiß ersetzen.
2
1
3
3.7 EINSTELLUNG DES WÄHLERS
Durch Bewegung des Anzeigers (1 Abb. 19 und 20) wird ein Läufer gesteuert (2 Abb. 19 und 20), der die Scheibe in der Nähe der Löcher berührt und den Fall der überflüssigen Samen verursacht. Der Wähler muss bei jedem Samen- und Scheibenwechsel eingestellt werden, für kleine Samen in Richtung der niedrigen Zahlen (Abb. 19), für grosse Samen in Richtung der höheren Zahlen (Abb. 20). WICHTIG: Der Wähler
reguliert nicht den Luftdurchsatz im Verteiler.
3.8 EINSTELLUNG DER ÜBERLAUFPLATT
Die Überlaufplatte (1 Abb. 21) kann in drei Stellungen eingestellt werden und bestimmt die Öffnungsweite des Sameneinlaufs (2 Abb. 21), so daß die Samen nicht infolge einer übermässi-gen Zufuhr aus dem Verteiler aus-treten können. Diese Einstellung ist vor allem bei besonders steilem Boden und bei kleinen Samen erfor-derlich. Im letzteren Fall könnte es erforderlich sein, die Standard-scheibe durch eine spezielle Scheibe aus-zuwechseln, die nur für kleine Samen verwendet wird. Bestellnummer dieser Scheibe: 22270133.
fig. 18
1
2
fig. 19
1
2
fig. 20
1
2
fig. 21
74
-
cod. 19501381
GEBRAUCH UND WARTUNG
3.9 DISTANZA LONGITUDINALE DI SEMINA
Der Längs-Säabstand wird durch die Anzahl der Öffnungen der Lochscheibe, die Anzahl der Zähne und der Stellung der Zahnräder auf dem die Bewegung auf das Getriebe übertragenden Rad und der Zahnräderkombination im Getriebekasten bestimmt. Auf dem Deckel des Getriebegehäuses befindet eine Tabelle zur Einstellung des Aussaatabstands und eine Tabelle mit Angabe des auf das Rad montierten Antriebs, das das Getriebe in Bewegung setzt.
Für die Einstellung des Aussaatlängsabstandes wie folgend beschrieben vorgehen, sich dabei auf die Tabelle auf Seite 76 beziehen:
- Die in das Säaggregat einzubauende Scheibe je nach Ausmass
der zu pflanzenden Samen wählen;
- Am Säaggregat prüfen, wieviele Zähne die in Tabelle auf Seite
76 angegebenen Ritzel (Rad) haben;
- Die Tabelle suchen, in der das Ritzelpaar angegeben ist, das
im Säaggregat montiert ist;
- In der Spalte der gewählten Scheibe den gewünschten
Aussaatabstand suchen;
- Sich nach links bewegen und ablesen, auf welches Räderpaar
(A - B) die Getriebekette gelegt wird;
- Um die Kette zu verschieben, den Deckel des Getriebekastens
öffnen und die Kette (1 Abb. 22) durch den Hebel (2) lockern;
- Die Kette auf die Zahnräder legen und diese ausrichten (Abb.
23).
- Die Kette erneut mit dem Hebel (2 Abb. 22) spannen und den
Deckel schließen.
- Wenn mit den an der Sämaschine angebrachten Ritzeln (Rad)
nicht der gewünschte Säabstand erhalten wird, ist in der Ta­belle nachzusehen, ob die Stellung der Ritzel zu ändern ist oder ob diese zu ersetzen sind.
fig. 22
fig. 23
DEUTSCH
2
1
3.10 SÄSCHEIBEN
(*) Speziell für Bohnen. (**) Es wird empfohlen den Deckel des Säapparats durch einen spe-ziellen Deckel für kleine Samen auszuwechseln.
Für andere Samenarten fragen Sie bitte bei uns nach. Die in der Tabelle angegebenen Werte dienen nur als Anhaltspunkt.
Die Auswahl der richtigen Sä-scheibe obliegt dem Anwender. Das Unternehmen Gaspardo übernimmt keine Haftung für Aussaaten, die mit den falschen Säscheiben durchgeführt wurden.
cod. 19501381
-
75
DEUTSCH
3.11 TABELLE AUSSAATLÄNGSABSTAND
GEBRAUCH UND WARTUNG
76
-
cod. 19501381
3.12 SAATGUTBEDARFTABELLE
GEBRAUCH UND WARTUNG
DEUTSCH
cod. 19501381
-
77
DEUTSCH
GEBRAUCH UND WARTUNG
3.13 REGELUNGEN
3.13.1 EINSTELLUNG DER SÄSCHAREN-REISSERTIEFE
Damit die Pflänzchen richtig aus dem Erdreich wachsen, ist es wichtig, die Samen in der richtigen Aussaatbettiefe einzulegen. Durch Betätigung des Griffs wird die Höhenposition der Säschar geändert, wodurch die Scharentiefe, in die der Samen gelegt werden muss, bestimmt wird (1 Abb. 24). Der Stufenanzeiger
dient zur gleichen Tiefeneinstellung aller Säscharenreisser. Der Zeiger der Einstellskala ist rein progressiv und zeigt auf keinen Fall eine Höhenänderung die Saattife in cm an.
3.13.2 EINSTELLUNG DES SCHUBDRUCKS DES SÄSCHARENREISSERS
Die das Erdreich aufschneidende Aktion der Säschar wird durch die von der Feder gegebene Ladung bewirkt. Unterschiedliche Arbeitsbedingungen führen dazu, den Druck auf den Boden einstellen zu müssen; durch Veränderung der Federposition nach vorne oder nach hinten wird stärkeres oder geringeres Durchdringungs-vermögen eingeprägt (1 Abb. 26). Die Position der Feder an ihrer Basis, der dreilöchrigen Platte verändern, wenn keine zufriedenstellenden Einstellungen erreicht werden. In der Rüben-Konfiguration kann das Säaggregat mit einem Saatgutdrückrad ausgerüstet werden. Die Feder (1, Abb. 27) drehen, um den Druck des Rades auf den Boden zu ändern. Bei feuchten Böden ist das Saatgutdrückrad nicht anzuwenden: dazu wird das Rad angehoben und mit dem Splint gesperrt (2, Abb. 27).
1
fig. 24
1
fig. 26
fig. 25
1
fig. 27
78
1
-
2
cod. 19501381
GEBRAUCH UND WARTUNG
3.13.3 AUSSCHLUSS DES SÄELEMENTS
Den Schlepper abstellen und den Motorzündschlüssel ziehen; Das einzelne Säelement wie folgt vom Boden heben:
- Die Feder (1 Abb. 15) einhängen;
- Das Säelementt heben, bis es einhakt;
- Die Feder (2 Abb. 15) wieder einhängen;
Dann die Antriebswelle des Säelements (Abb. 28) wie folgt aussetzen:
- Die Muffe (1 Abb. 28) in die durch den Pfeil angegebene Richtung
drücken und gedrückt halten, die Nutmutter (2 Abb. 28) nach vorne drücken und gleichzeitig drehen, bis die von dem Eisenstift
befreit wird; – Die Muffe (1 Abb. 28) wieder bis zum Anschlag zurückziehen. – Um den Antrieb wiederherzustellen, die Muffe nach vorne
schieben und den Stulp wieder mit dem Eisenstift blockieren.
3.13.4 GETRIEBEKASTEN SÄMASCHINE
Jeder Kasten ist mit einem Sicherheitsstift (3, Abb. 29) ausgerüstet, wenn die Drehung der Lochscheibe infolge des Eindringens von Fremdkörpern (Papier, Seile, usw.) blockiert wird. In diesem Fall das Saatgut aus den Behältern abzulassen, das Säaggregat überprüfen und reinigen, die Sprossen der Scheibe überprüfen und den Sicherheitsstift ersetzen.
WICHTIG! Keine Metallstifte verwenden.
ACHTUNG! Die Feststellschrauben des Kastens (4, Abb. 29) nicht
bis zum Anschlag anziehen, eine gewisse Schwingung ist erforderlich.
DEUTSCH
2
1
fig. 28
fig. 29
3
4
5
Corretto-
Correct
-Korrector
cod. 19501381
-
79
DEUTSCH
GEBRAUCH UND WARTUNG
3.14 SPURREISSER
Der Spurreisser ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlepper verlaufende Bezugslinie im Boden markiert. Wenn der Schlepper seinen Lauf beendet hat und die Strecke zurückläuft, wird er mit einem der Vorderräder auf der Bezugslinie fahren (Abb. 30). Bei jedem neuen Durchlauf muss die Sämaschine eine auf der Gegenseite des vorhergehenden Durchlaufs liegende Bezugslinie markieren. Die Umkerhrung der Ausleger zur Spurmarkierung wird durch die Steuerung des Hydraulikverteilers des Schleppers ausgelöst. Auf Anfrage kann der Hersteller einen Kit zum Umbau des Spurreissers von hydraulisch auf mechanisch liefern.
3.14.1 HYDRAULISCHER SPURREISSER
Die Sämaschine ist mit einer öldynamischen Spurreisser­Steuervorrichtung ausgerüstet. Die Tauchzylinder müssen mittels der entsprechenden öldynamischen Schläuche an die Hilfsverteiler des Schleppers angeschlossen werden. In dem Anschluss des öldynamischen Zylinders ist ein geeichter Stift enthalten, der durch eventuell in Öl enthaltene Verunreinigungen verstopft werden kann. Falls der Betrieb unregelmäßig sein sollte, ist der Nippel auszubauen und die Öffnung des geeichten Stiftes zu reinigen. Dann werden diese Teile wieder eingebaut, wobei zu beachten ist, dass der Stift in der korrekten Richtung in den Anschluss eingesetzt wird. Auf Wunsch kann der öldynamische Spurreisser ist mit einem Ventil ausgerüstet werden, das die zwei Arme abwechselnd antreibt. In diesem Fall ist nur ein einziger öldynamischer Verteiler des Schleppers erforderlich.
fig. 30
Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems:
1) Beim Anschluß der Rohrleitungen an die Hydraulikanlage des Schleppers ist darauf zu achten, daß weder die Hydraulik der Maschine, noch jene des Schleppers unter Druck steht.
2) Bei funktionellen hydraulischen Verbindungen zwischen der Maschine und dem Schlepper sollten die einzelnen Anschlüsse mit unterschiedlichen Farben gekennzeichnet werden, um einen fehlerhaften Betrieb zu vermeiden. Falsche Anschlüsse können Unfälle verursachen.
3) Die Hydraulikanlage steht unter hohem Druck. Aufgrund der Unfallgefahr ist für die Kontrolle auf eventuelle undichte Stellen ausschließlich diesbezüglich geeignetes Werkzeug zu verwenden.
Einregulierung der Anlagen
Die mitgelieferten öldynamischen Anlagen sind mit Flußreglern (Abb. 32) ausgestattet, die eine Einstellung der Ölmenge beim Öffnen oder Schließen je nach Montagerichtung derselben ermöglichen: Fluß von A nach B frei; Fluß von B nach A gedrosselt (eingestellt). Die Feststellnutmutter (2) lockern und den Drehknopf (3) zwecks Einstellung drehen. Nach der Einstellung ist die Feststellnutmutter wieder festzuziehen.
fig. 31
(A)
1
(B)
2
fig. 32
ACHTUNG Die Einstellung muß derart erfolgen, daß die Auf- und Abstiegsgeschwindigkeit nicht zu einer Beschädigung der Struktur führt. Der vorgeschriebene Druck der öldynamischen Anlage darf nie überschritten werden.
80
-
3.14.2 AUTOMATIKSTEUERUNG DES MECHANISCHEN SPURREISSERS
Auf Anfrage kann der Hersteller einen Kit zum Umbau des Spurreissers von hydraulisch auf mechanisch liefern. Die Anfrage muss mit der Beschreibung des Typs und Modells der Sämaschine ausgestattet sein. Für den Umbau werden alle bereits in der Maschine vorhandenen Teile wiederverwendet. Der Spurreisser wird rechts oder links des Schleppers durch eine Automatiksteuerung aktiviert (Abb. 33), die von der Bewegung des Schlepperkrafthebers betrieben wird. Dafür genügt es, den Schlepperkraftheber einmal zu heben und einmal zu senken.
cod. 19501381
GEBRAUCH UND WARTUNG
Einregulierung
Falls der Bolzen (1 Abb. 33) nicht in die Scheibe (2) einhakt oder umgekehrt nicht von ihr aushakt, die Arme (3) in der Höhe einstellen. In Arbeitsposition müssen die Seile gut gespannt sein.
3.14.3 EINSTELLUNG DER SPURMARKIERERSCHEIBEN
An den beiden Auslegern des Spurmarkierers die Scheibenhalterungsmuffe (1 Abb. 34) befestigen, ohne die Muttern vollständig festzuziehen; die Scheibe einsetzen und mit dem Einraststift befestigen. Aus der nebenstehenden Tabelle 2 den Abstand (L Abb. 30) entnehmen, in dem die Scheibe die Bezugslinie ziehen soll. Die Scheibe auf den korrekten Abstand einstellen, sie leicht schrägstellen und die Muttern vollständig festziehen (Abb. 35). Die korrekte Position der Scheibe auf normalen Böden ist auf der Abb. 36 Ref. A dargestellt; auf schweren Böden ist die Scheibe umzudrehen (siehe Abb. 36, Ref. B). Für nicht in der Tabelle vorgesehene Abstände ist Bezug auf die nachstehende Regel zu nehmen:
L=
D (N +1) - C
2
L= Abstand zwischen dem letzten Aussenelement und dem
Spurmarkierer. D= Abstand zwischen den Reihen. N= Anzahl der in Betrieb stehenden Elemente. C= Vordere Spurbreite des Schleppers.
Beispiel:
D=75cm; N=8 Elemente; C=190cm.
DEUTSCH
1
2
3
fig. 33
1
nr 17
75 (8+1) – 190 = 242,5 cm
L =
2
Beim Fahren auf öffentlichen Straßen sind die Reihenmarkierscheiben in das Innere des Maschinenkörpers zu drehen (Abb. 37).
ACHTUNG
Ta b el l a 2
fig. 34
Avanzamento
Advancement
Avancement
fig. 36
fig. 37
fig. 35
A
B
cod. 19501381
-
81
DEUTSCH
GEBRAUCH UND WARTUNG
3.13 VERTEILUNG DER CHEMISCHEN PRODUKTE
Die Verteilung von Düngemitteln und Schädlingsbekämpf­ungsmitteln erfolgt mittels der dafür bestimmten Dosierer (1 Abb.
38), die unter den entsprechenden Behältern angebracht sind. Die Dosierer werden durch das Drehen der Ringmutter (2 Abb.
38) eingestellt. Anhand der Dosierereinstellung kann man den nachstehenden Tabellen die für die Behandlung eines Hektars erforderliche Düngeroder Schädlings-bekämpfungsmittelmenge entnehmen.
BEFÜLLEN DER BEHÄLTER UND TRICHTER
Die Behälter und Trichter können manuell oder mittels eines Hubwerks befüllt werden, dessen Hubkapazität über 200 kg liegen muss und das von den zuständigen Ämtern zugelassen sein muss. Es wird darauf hingewiesen, dass zum Heben von Gewichten über 30 kg mehrere Personen benötigt werden oder dass das oben beschriebene mechanische Hubwerk verwendet werden muss, wobei die in dem Betriebs- und Wartungshandbuch desselben enthaltenen Anleitungen zu befolgen sind.
VORSICHT
- Das Befüllen und Entleeren der Düngerstreuer muss bei auf den Boden abgesenkter stillstehender Sämaschine, geöffnetem Rahmen, gezogener Standbremse, angehaltenem Motor und gezogenem Zündschlüssel erfolgen. Sicherstellen, dass sich weder Personen noch Tiere den chemischen Stoffen nähern können.
- Alle Eingriffe müssen von Fachpersonal, dass über geeignete Schutzausrüstungen (Arbeitsanzug, Handschuhe, Stiefel, Masken, usw.) verfügt, in einer sauberen nicht staubhaltigen Umgebung durchgeführt werden.
- Auf keinen Fall Düngermittelsäcke oder andere Gegenstände auf die Abdeckungen der Düngerstreuerkästen legen, um eine Beschädigung derselben sowie Personen- und Sachschäden zu verhindern.
- Das Beladen erfolgt an den Außenseiten.
- Beim Einfüllen der Samen, Düngemittel und Schädlingsbekämp fungsmittel in die entsprechenden Behälter ist darauf zu achten, daß keine anderen Körper eintreten (Schnüre, Sackpapier, usw.).
- Die Sämaschine kann chemische Stoffe befördern. Personen, Kindern und ist der Zutritt zur Sämaschine zu untersagen.
fig. 38
fig. 39
2
19
NR -.........
1
1
1
1
FASSUNGSVERMÖGEN DER BEHÄLTER
Serbatoio
(mm)
500 850
A
1100 1500
250
B
250
A - Spandiconcime; B - Microcranulatore; (*) - Solo con serbatoi in metallo.
Materiale
Metallo Plastica
Capacit
Rialzo
(Litri)
(Litri)
92,5
157 203 97(*) 980(*) 277
15 16
Top
(Litri)
Die Streuer aus Kunststoff benötigen keine Schmierung. Am Arbeitsende wird eine sorg-fältige Reinigung des Behälters, vor allem der Dünger-behälter empfohlen. Die Deckel der Ablasstutzen abschrauben, eventuelle Produktreste sammeln (Abb. 39) und die Behälter gründlich mit Wasser waschen. Bei
der Entsorgung von umweltverschmutzenden Flüssigkeiten die Umweltschutzbestimmungen.
3.15.1 EINSTELLUNG DER DÜNGEREINGRABVORRICHTUN GEN
Die Flügel zum Eingraben des Düngers wirken in einem Standardabstand parallel zur Aussaatreihe ein. Vor dem
Gebrauch der Sämaschine ist zu kontrollieren, daß dieser Abstand für die Anzahl der zu behandelnden Hektar und das verwendete Düngemittel geeignet ist, damit die Pflanzen nicht beschädigt werden. Den Abstand zur Aussaatreihe eventuell
vergrößern. Auch die Eingrabtiefe des Dünge-mittels ist einzustellen, wozu die Höhe der Feder eingestellt wird (Abb. 40).
fig. 40
fig. 41
82
-
cod. 19501381
GEBRAUCH UND WARTUNG
DEUTSCH
Nach der Durchführung dieses Eingriffs sollte das überschüssige Schlauchstück abgeschnitten werden, um zu vermeiden, daß der Schlauch sich verbiegt, was den Durchfluss des Düngemittels behin-dern könnte (Abb. 40).
3.15.2 SPEEDY SET
Der Düngerstreuerbehälter kann mit dem SPEEDY SET (Fig. 41) ausgerüstet werden, der das Einstellen der volumetrischen Dosierungsvorrichtungen MINIMAX (angemessen umgebaut) mit einem einzigen Eingriff auf jedem einzelnen Behälter ermöglicht. Regelmäßig kontrollieren, dass die Schiebeklappen korrekt ausgerichtet sind. Nachstehend wird die für diese Einstellung geeignete Streuungstabelle (19702951) aufgeführt.
Posici n
- Reihenabstand
- Distancia entre las hileras
bersetzung d entrainemet
Trasmissione ruota motrice
Transmission drive wheel
Z25
Transmision roue motrice
Z15
- Prospectos de distribuci n
Position of distributor adjustment
Transmici n de la rueda motriz
Position reglage distributeur -
Row spacing
Interfila -
Distance entre les lignes
Abonadora
Z20
- D ngermengetabelle
Z20
R15 (*)
Einstellung Einstellvorrchtung -
5.00/80
regulaci n distribuidor
Posizione regolazione distributore -
3.15.3 DÜNGERSTREUER - Tabelle Kg/Ha ACHTUNG: Die auf die ersten Positionen (B0÷C0 o 1÷1,5 bei
SPEEDY SET) eingestellte Dosierungsvorrichtung MINIMAX kann aufgrund der reduzierten Öffnung verstopfen, besonders wenn Düngemittel mit unregelmäßiger Körnergröße verwendet werden. Wenn die auszustreuende Düngermenge unter die ersten Positionen (dunkle Zeilen auf der Tabelle) fällt, ist der Hersteller zu kontaktieren. Die in der Tabelle angegebenen Werte sind reine Anhaltswerte, da das spezifische Gewicht und die Körnergröße oft von diesen Werten abweichen. Auf jeden Fall ist immer Bezug auf das auf der Produktpackung angegebene spezifische Gewicht zu nehmen. Falls das spezifische Gewicht nicht angegeben ist, ist der Hersteller zu kontaktieren. Bei von dem in der Tabelle angegebenen spezifischen Gewicht abweichenden Gewichten ist der Gaspardo S.p.A.zu kontaktieren.
407 508 610 380 475 569 356 445 534
G-5
437 546 655 408 510 612 382 478 574
G-10
Les valeurs indiquØes
. - Los valores de la tabla son
The chart values are only approximate, since the specific
.
20%
.
.
- Spezifisches Gewicht
- Peso especifico : Kg/dm‡
Specific weight
Poids specifique
Peso specifico -
64 80 96 60 75 89 56 70 84
B-0
94 118 141 88 110 132 82 103 124
B-5
124 155 187 116 145 174 109 136 163
C-0
158 197 237 147 184 221 138 173 207
C-5
188 235 282 176 220 264 165 206 247
D-0
218 273 328 204 255 306 191 239 287
D-5
249 311 373 232 290 348 218 272 326
E-0
282 353 424 264 329 395 247 309 371
E-5
313 391 469 292 365 438 274 342 410
F-0
343 429 514 320 400 480 300 375 450
F-5
376 471 565 351 439 527 329 412 494
G-0
Cod. 19700821
.
20%
D ngerstreuer
- Tableaux de distribution
- Tabella di distribuzione
- Distribution table
Fertilizer
Espandeur d’engrais
Spandiconcime
GASPARDO Seminatrici S.p.A.
Z20
Trasmissione ruota motrice
Transmission drive wheel
Z30
Z20
bersetzung d entrainemet
Transmision roue motrice
Transmici n de la rueda motriz
Z10
5.00/80
R15 (*)
Position reglage distributeur
- Reihenabstand
Einstellung Einstellvorrchtung -
Row spacing
Interfila -
Position of distributor adjustment -
Posizione regolazione distributore -
Posici n regulaci n distribuidor
- Spezifisches Gewicht
- Distancia entre las hileras
- Peso especifico : Kg/dm‡
Specific weight
Poids specifique
Distance entre les lignes
Peso specifico -
45 cm 50 cm 60 cm 70 cm 75 cm 80 cm 70 cm 75 cm 80 cm
0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2
55 69 83 50 62 75 41 52 62 35 44 53 33 41 50 31 39 47
B-0
81 102 122 73 92 110 61 76 92 52 65 78 49 61 73 46 57 69
B-5
107 134 161 97 121 145 81 101 121 69 86 104 64 81 97 60 76 91
C-0
137 171 205 123 154 184 102 128 154 88 110 132 82 102 123 77 96 115
C-5
163 203 244 146 183 220 122 153 183 105 131 157 98 122 146 92 114 137
D-0
189 236 283 170 212 255 142 177 212 121 152 182 113 142 170 106 133 159
D-5
215 269 322 193 242 290 161 202 242 138 173 207 129 161 193 121 151 181
E-0
244 305 366 220 275 329 183 229 275 157 196 235 146 183 220 137 172 206
E-5
270 338 405 243 304 365 203 253 304 174 217 261 162 203 243 152 190 228
F-0
296 370 444 267 333 400 222 278 333 190 238 286 178 222 267 167 208 250
F-5
325 407 488 293 366 439 244 305 366 209 261 314 195 244 293 183 229 275
G-0
351 439 527 316 395 475 264 330 395 226 282 339 211 264 316 198 247 297
G-5
378 472 566 340 425 510 283 354 425 243 303 364 227 283 340 212 266 319
G-10
die Mengen der Tabelle um 20% vermindern.
With 6.50/80 R15 wheels decrease distribution quantity by 4% . With 7.50 R16 wheels decrease by 20%
)
*
(
disminuir los mismo del
7.50 R16
. Con ruedas
4%
disminuir los valores de la tabla del
6.50/80 R15
Avec roues de 6.50/80 R15 diminuer les donnØes du tableau de 4% . Avec roues de 7.50 R16 diminuer de 20%
) Con ruedas
)
*
*
(
(*) Mit Bereifung 6.50/80 R15 die Mengen der Tabelle um 4% vermindern. Mit Bereifung 7.50 R16
(
diminuire i valori della tabella del
7.50 R16
. Con ruote
4%
. - Die Tabellenwerte sind Richtwerte, da das spezifische Gewicht und die Gr e der K rner oft unterschiedlich sind. -
las dimensiones de los granos son, generalmente, diferentes.
diminuire i valori della tabella del
6.50/80 R15
) Con ruote da
*
(
I valori della tabella costituiscono solo valori indicativi, in quanto il peso specifico e la grandezza dei granelli sono spesso diversi. -
weight and the size of the granules often differ
sur le tableau de rØglage costituent simplement des valeurs donnØes titre indicatif car le poids spØcifique et la grandeur des grains sont souvement diffØrents
slo indicativos, ya que el peso espec fico y
cod. 19501381
-
83
DEUTSCH
3.15.4 SPEEDY SET - Tabelle Kg/Ha
GEBRAUCH UND WARTUNG
84
-
cod. 19501381
3.15.5 MIKROGRANULATSTREUER - Tabelle Kg/Ha
GEBRAUCH UND WARTUNG
DEUTSCH
cod. 19501381
-
85
DEUTSCH
GEBRAUCH UND WARTUNG
3.16 VAKUUMPUMPE
Der Ansauger (Abb. 42) bildet ein Vakuum in den Verteilern und ermöglicht somit, daß die Samen in die Säscheibenlöcher angesaugt werden. Für die Leistung der Säscheibe und somit auch für ein einwandfreies Aussäen ist es von grundlegender Bedeutung, daß der Riemen sich in einem einwandfreien Zustand befindet. Ein korrekt gespannter Riemen darf nicht nachgeben,
wenn man mit der Hand auf ihn drückt.
ACHTUNG Sicherstellen, dass die Kardanwelle an die Antriebswelle angeschlossen ist, bevor die nachstehenden Eingriffe ausgeführt werden:
Riemenkontrolle:
- Das Schutzgehäuse abnehmen
- Die 4 Schrauben lockern (1, Abb. 42)
- Die Mutter lockern (2, Abb. 42)
- Einen verschlissenen Riemen sofort auswechseln
- Den Riemen spannen, indem die Schraube festgezogen wird
(3, Abb. 43).
- Alle zuvor gelockerten Schrauben wieder festziehen und das
Schutzgehäuse wieder anbringen.
Vakuummesser
Der Vakuummesser (Abb. 43) mißt das Vakuum. Der mitgelieferte Vakuummesser zeigt Ansaugwerte zwischen -0 und
-100 mbar an. Die durchschnittlichen Richtwerte für große Samen sind: -60 ÷ -70 mbar für kleine Samen -40 ÷ -50 mbar. Die angegebene Drehzahl der Zapf-welle beachten.
NR -
17
3 2
1
1
NR -
-70
-80
19
-60
-90
-100
-50
Mbar
fig. 42
-40
-30
-20
-10
0
3.17 VORBEREITUNGEN FÜR DIE AUSSAAT
Es ist sehr wichtig, dass die Sämaschine korrekt auf dem Feld eingestellt wird.
GEFHAR Es ist ausschließlich die folgende Beschreibung und Arbeitssequenz zu befolgen:
- Die Sämaschine vom Fahrersitz des Schleppers aus
hochfahren;
- Die Zapfwelle mit 540 UpM laufen lassen;
- Den Schleppermotor mit dem Kupplungshebel auf Leerlauf
stellen;
- Den Schlepper abbremsen und ihnwenn nötigdurch geeignet
große Bremskeile unter den Rädern blockieren;
- Sicherstellen, daß sich niemand dem Fahrerplatz des
Schleppers nähern kann;
- Kontrollieren, daß alle Antriebswellen einwandfrei eingekuppelt
sind;
- Die beweglichen Teile, die Antriebsund Saatgustreuorgane -
Die Saatguttrichter entleeren: Es wird darauf hingewiesen, dass zum Heben von Gewichten über 30 kg mehrere Personen benötigt werden oder dass das oben beschriebene mechanische Hubwerk verwendet werden muss, wobei die in dem Betriebs- und Wartungshandbuch desselben enthaltenen Anleitungen zu befolgen sind.
fig. 43
fig. 44
ACHTUNG
Alle Eingriffe müssen von Fachpersonal, dass über geeignete Schutzausrüstungen (Arbeitsanzug, Handschuhe, Stiefel, Masken, usw.) verfügt, in einer sauberen nicht staubhaltigen Umgebung durchgeführt werden. Aufpassen, dass beim Befüllen der Saatguttrichter und der Düngemittel- und Insektenschutzmittelbehälter keine Fremdkörper (Seile, Verpackungsteile, usw.) in die Behälter oder Trichter gelangen.
86
-
fig. 45
cod. 19501381
GEBRAUCH UND WARTUNG
- Das Rad, das die Bewegung auf das Getriebe der Sämaschine überträgt, per Hand in Laufrichtung drehen;
- Den Wähler einstellen und am durchsichtigen Gitter (Abb. 44) prüfen, daß die Scheibe nur einen Samen pro Loch trägt.
- Aus der Saatguttabelle auf Seite 77 kann man vor der Aussaat entnehmen, wieviel Saatgut benötigt wird.
VORSHICHT
Die Stützfüsse entfernen und umklappen (Fig. 45).
- Mit der Aussaat fortfahren: Nach einigen Metern prüfen, daß die Säapparate nur jeweils einen Samen ablegen.
Am Ende der Aussaat die restlichen Samen durch die Öffnung des Säaggregats entleeren (Abb. 46).
3.18 WÄHREND DER AUSSAAT
- Jede Treibwelle ist mit einem Drehmomentbegrenzer mit Sire­ne (5 Abb. 29) ausgerüstet, die bei einem Bruch des Stiftes (3 Abb. 29) anspricht und die am Säaggregat aufgetretene Ano­malie oder Störung anzeigt. In diesem Fall ist die Maschine sofort anzuhalten und die Störung zu beheben, den gebrochenen Stift entfernen und ersetzen (den mitgelieferten Stiftzieher verwenden).
- Am Ende jedes Laufes während der Rückfahrt die Zapfwelle immer auf einer Drehzahl halten, die ausreicht, damit die Samen an den Streuerscheiben hängenbleiben.
- Während der Aussaat öfters die Samenstreuung prüfen; falls diese nicht genau ist, den Wähler einstellen;
- Bei fehlender oder mangelhafter Ansaugung prüfen, daß die Rohre keine Leckagen aufweisen und daß sie nicht verstopft sind. In diesem Fall sind die Rohre auszuwechseln oder zu reinigen; eventuell auch den Gebläseriemen kontrollieren.
DEUTSCH
fig. 46
GEFAHR Die Sämaschine kann chemische Stoffe befördern. Personen, Kindern und ist der Zutritt zur Sämaschine zu untersagen.
ACHTUNG Auf keinen Fall Düngersäcke oder andere Gegenstände auf die Deckel der Düngerstreukästen legen, um deren Beschädigung sowie Personen und Sachschäden zu verhindern. Von den Aussenflanken aus auffüllen. Der Zugang zu den Behältern mit den chemischen Stoffen ist allen Personen untersagt; es ist außerdem verboten diese zu öffnen, wenn die Sämaschine in Betrieb ist oder gerade in Betrieb gesetzt wird.
VORSICHT
- Die Form, die Abmessungenund das Material der Spannhülsen der Antriebswellen wurden als Sicherheitsmaßnahme verwendet. Der Einsatz von nicht Ori­ginaloder widerstandsfähigeren Spannhülsen kann schweren Schaden an der Sämaschine hervorrufen.
- Die Zapfwelle stufenweise anlassen; ein abruptes Anlassen verursacht Schäden am Gebläseriemen.
- Bei in der Erde fahrender Maschine sind Kurven zu vermeiden; nie im Rückwärtsgang arbeiten. Die Maschine bei Fahrtrichtungswechsel und beim Umkehren immer heben.
- Nicht bei synchron mit den Rollen laufender Zapfwelle arbeiten.
- Nicht die für die Zapfwelle angegebene Drehzahl überschreiten.
- Den Schlepper nie auf die höchste Drehzahl beschleunigen.
- Es ist eine mit dem Bearbeitungstyp des Bodens vereinbare Sägeschwindigkeit anzuwenden, um Bruch und Beschädigungen zu vermeiden.
- Die Sämaschine bei sich bewegendem Schlepper absenken, um eine Beschädigung oder Verstopfung der Säscharen zu vermeiden: aus dem gleichen Grund ist vom Rückwärtsfahren mit auf dem Boden liegender Sämaschine abzuraten.
- Beim Einfüllen der Samen, Düngemittel und Schädlingsbekämp fungsmittel in die entsprechenden Behälter ist darauf zu achten, daß keine anderen Körper eintreten (Schnüre, Sackpapier, usw.).
cod. 19501381
-
87
DEUTSCH
GEBRAUCH UND WARTUNG
3.19 AUSFÜHRUNGEN
Bei allen Modellen sind die Säaggregate mittels Mechanismen mit Gelenk-Parallelogramm einzeln an den Rahmen angeschlossen, obwohl einige spezifische Besonderheiten je nach auszustreuendem Saatgut und den jeweiligen Bodeneigenschaften vorhanden sind.
a) Säaggregate für Tiefenaussaat
Es werden zwei verschiedene Säaggregattypen für eine mitteltiefe und tiefe Aussaat je nach Beschaffenheit des Saatbeetes angeboten:
- Auf sorgfältig vorbereiteten feinen Böden sind Säscharren mit Klutenräumern und Druckrolle (Abb. 47) einzusetzen;
- Auf gröberen Böden sowie bei Rückständen ist es dagegen angebracht, Ausrüstungen mit doppelter Scheibe oberhalb der Säscharre einzusetzen, auf die Druckrollen folgen (Abb.
48);
Die Furchenabdeckelemente werden je nach Bodeneigenschaften in 3 verschiedenen Ausführungen angeboten (Abb. 49):
Farmflex-Rolle (Ø=370mm) für feuchte und sandige Böden;
1)
2) V-Druckrollen aus Gummi für feuchte und Problemböden.
3) V-Druckrollen aus Eisen für mittelschwere und trockene
Böden;
b) Säaggregate für Oberflächenaussaat
Das Säaggregat für die Oberflächenaussaat verfügt über einen Standard-Tandemwagen mit Gummirädern: Auf das vordere Klutenbrechrad mit gewölbtem Profil (Ø=280 mm) folgt die Samenandrückrolle aus Gummi, mit unabhängigen Zustreifern (Abb. 50). Die Furchenzustreifer werden je nach Bodeneigenschaften in 3 verschiedenen Ausführungen angeboten (Abb. 51):
fig. 47
fig. 48
fig. 49
1) Gummirolle mit konkavem Profil (Ø=290 mm), speziell für
Rüben;
2) "V"-Rollen aus Gummi für feuchte Böden und Problemböden;
3) Farmflex-Rolle (Ø=370 mm) für feuchte und sandige Böden.
fig. 50
fig. 51
88
1
2
3
-
1
2
3
cod. 19501381
GEBRAUCH UND WARTUNG
DEUTSCH
EINSTELLEN DER HINTEREN DRUCKROLLEN
Von großer Bedeutung ist beim Qualitätssäen die hintere Ausstattung der Säaggregate. Die Säaggregate bestimmen die Sätiefe und das Zustreichen des Saatguts nach dem Aussäen.
RUOTA FARMFLEX 370 mm
Semine medio profonde
(mais, girasole, soia)
max 10 cm
RUOTA FARMFLEX 370 mm
Semine superficiali
(barbabietole)
Daher sind die Säaggregate präzise bezüglich des jeweiligen Saatgut- und Bodentyps einzustellen, indem die Position der Hinterräder auf ihrer Halterung wie auf dem nachstehenden Sche­ma dargestellt geändert wird.
max 7 cm
max 3,5 cm
max 3,5 cm
max 5 cm
RUOTA IN GOMMA
A PROFILO CONCAVO 290 mm
Semine superficiali
(barbabietole)
max 5 cm
RUOTE A V IN GOMMA
1 - 2
max 4,5 cm
max 14 cm
cod. 19501381
-
max 6,5 cm
max 11 cm
89
DEUTSCH
GEBRAUCH UND WARTUNG
4.0 WARTUNG
Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden Wartungsarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und die lange Lebensdauer des Geräts hängen unter anderem von der ständigen Beachtung dieser Vorschriften ab. Dank des Einrostanschlußsystems, praktisch und sicher, kann die Sämaschine für Wartungsarbeiten und Kontrollen (Abb.
15) gehoben werden.
VORSICHT
- Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungs­arbeiten angegeben sind, sind nur Richtwerte und beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher je nach Arbeits-weise, mehr oder weniger staubiger Umgebung, jahreszeitliche Faktoren, usw. schwanken. Im Fall von schwierigeren Arbeitsbedingungen müssen die Wartungseingriffe häufiger durchgeführt werden.
- Vor Einspritzen von Fett in die Schmiernippel müssen diese sorgfältig gereinigt werden, um zu vermeiden, daß sich Schlamm, Staub oder Fremdkörper mit dem Fett mischen, wodurch die Schmierwirkung verringert oder sogar aufgehoben würde.
ACHTUNG
- Öle und Fette immer ausserhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
- Die auf den Behältern und in den Sicherheitskarten der Produkte aufgeführten Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen sind immer aufmerksam zu lesen.
- Kontakt mit der Haut vermeiden.
- Nach Gebrauch die Hände sorgfältig und gründlich waschen.
- Altöl und umweltverschmutzende Flüssigkeiten laut den geltenden Umweltschutzgesetzen entsorgen.
4.0.1 BEI NEUER MASCHINE
- Nach den ersten acht Betriebsstunden den Anzug aller Schrauben prüfen.
4.0.2 BEI BEGINN DER AUSSAATSAISON
- Die Sämaschine leer anlassen, der Luftdurchfluss befreit die Leitungen von Kondenswasser und entfernt eventuelle Fremdstoffe.
fig. 52
3
1
6
4
2
5
90
-
cod. 19501381
GEBRAUCH UND WARTUNG
4.0.3 ALLE 8 BETRIEBSSTUNDEN
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Den Bolzen der Spurreisserscheiben (1 Abb. 52) schmieren.
- Falls die “V” Rollen aus Eisen montiert sind, die Naben (3 Abb.
52) schmieren.
- Die Spannung der Gebläseriemen (Abb. 42) schmieren.
DEUTSCH
ACHTUNG Alle für das Verschrotten erforderlichen Aus- und Abbauarbeiten müssen bei stillstehender und vom Schlepper abgekoppelter Maschine vorgenommen werden.
4.0.4 ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN
- Den Zustand der Lochscheiben prüfen, falls Sprossen fehlen oder sie sind gebogen, die Scheibe mit einem Originalersatzteil wechseln.; eventuelle kreisförmige Schlierenbildungen dürfen nicht 1/3 der Scheibenstärke überschreiten.
- Das Innere des Säapparats mit Wasser und Benzin reinigen, eventuell die Deckeldichtung wechseln.
- Den Bolzen des Spurreisserarms schmieren (6 Abb. 52).
4.0.5 ALLE 6 MONATE
- Die Schraube der Höhenregler (2 Abb. 52) ölen.
- Die Pendellager der Antriebsräder (4 Abb. 52) fetten.
- Die Antriebsübersetzung der Gelenkwellen (5 Abb. 52) schmieren.
4.0.6 RUHEPERIODEN
Am Ende der Saison oder wenn eine lange Ruhezeit vorgesehen ist, wird folgendes empfohlen:
- Das Gerät mit viel Wasser waschen, besonders die Chemikalienbehälter, dann trocknen.
- Die beschädigten oder verschleissten Teile genau prüfen und eventuell wechseln.
- Den Riemen der Vakuumpumpe einstellen und eventuell wechseln.
- Alle Schrauben und Mutterschrauben gut anziehen.
- Die Antriebsketten schmieren, alle Antriebsketten ölen und alle nicht angestrichenen Teile mit Schmierstoff einstreichen.
- Das Gerät mit einer Plane schützen.
- Dann das Gerät in einem trockenen Raum fest und ausser der Reichweite der nicht Zuständigen lagern.
Die sorgfältige Ausführung dieser Arbeiten ist einzig zum Vorteil des Verbrauchers, da er bei Wiederaufnahme der Arbeit sein Gerät in einwandfreiem Zustand vorfinden wird.
4.0.7 EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL
- Zur Schmierung wird allgemein empfohlen: ÖL AGIP BLASIA 460 SAE 85W/140 oder gleichartigens, für Einzelangaben siehe
letzte Deckseite.
- Für alle Fettpunkte wird empfohlen: FETT AGIP GR MU EP 2 oder gleichartigens, für Einzelangaben siehe letzte Deckseite.
5.0 ZERLEGEN UND ENTSORGEN DER
MASCHINE
Für das Zerlegen und Entsorgen der Maschine hat der Kunde zu sorgen. Vor dem Verschrotten der Maschine ist der Zustand der Maschine genau zu überprüfen und sicherzustellen, dass keine Gerüstteile vorhanden sind, die beim Zerlegen auseinanderbrechen oder nachgeben könnten. Der Kunde hat die im jeweiligen Anwendungsland der Maschine geltenden Umweltschutzgesetze zu beachten.
Vor dem Zerlegen der Maschine sind alle eine Gefahr darstellenden Teile unschädlich zu machen, d.h.:
- das Gerüst durch Fachunternehmen verschrotten lassen,
- eventuelle elektrische Geräte gemäß den geltenden Gesetzen entsorgen,
- Öl und Fett getrennt sammeln und von zugelassenen Unternehmen gemäß den im Anwendungsland der Maschine geltenden Vorschriften entsorgen lassen.
Beim Verschrotten der Maschine ist das CE-Zeichen zusammen mit dem vorliegenden Handbuch zu vernichten.
6.0 LIEFERUMFANG
Serienausstattung:
- Gebrauchs- und Wartungs-anleitungen;
- Ersatzteile-anleitungen;
- Gelenkwelle;
- Mit Schlepperscheibe für Zapfwelle bei 540 UpM.
- Eine Serie Aussaatscheiben;
- Spuranzeiger;
- Nr. 4 Zahnräder (2 montiert) für den Antrieb des Getrieberads;
- Stiftezieher;
- Nr. 10 Sicherheitsstifte für den Gelenkwellen­Drehmomentbegrenzer der Säapparate;
- Nr. 4 Zahnräder (2 montiert) für den Antrieb des Dünger- und/ oder Mikrogranulatstreuers (falls mit der Maschine geliefert);
- Serie Sichtsignale (Hinterlichter).
Ausstattung auf Anfrage: Die Sämaschine kann mit folgendem ausgestattet werden:
- Säscharenreisser mit Doppel-scheibe;
- Version mit Kipphebel;
- Mit elektronischem Hektarzähler;
- Mit Monitor zur Samenkontrolle;
- Mit festem Klotenräumer;
- Mit Automatischer Spuranzeiger;
- Mit 370 mm Gummidruckrollen;
- Mit 290 mm hohler Druckrolle aus Gummi komplett mit kleiner Samendruckrolle
- Mit “V”- förmige Stahldruckrolle oder Gummidruckrollen;
- Mit 6.50/80x15 Antriebsrädern;
- Mit Freirad-Doppelantrieb;
- Mit Doppelpaar Spurhacke
- Mit Schlepperscheibe für Zapfwelle bei 1000 UpM.
Am Ende dieser Anleitungen möchte der Hersteller daran erinnern, daß er für alle Fragen bezüglich Kundendienst und Ersatzteile immer zur Verfügung steht.
ACHTUNG Die Maschine darf nur von Fachmännern in ihre Einzelteile zerlegt werden. Dieses Fachpersonal muss über die erforderlichen individuellen Schutzmittel (Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe), Werkzeuge und Hilfsgeräte verfügen.
cod. 19501381
-
91
Notes
92
-
cod. 19501381
Notes
cod. 19501381
-
93
94
-
cod. 19501381
1.0 INTRODUCTION
FRANÇAIS
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien pour le semoir. Cette brochure, qui fait partie du produit, doit être conservé dans un endroit sûr et consulté pendant toute la durée de la machine.
Le client devra informer le personnel des risques d'accident, des dispositifs prévus pour la sécurité de l'opérateur, des risques d'émission de bruit et des règles générales de prévention des accidents prévues par les directives internationales et par la législation du pays de destination des machines. Dans tous les cas, la machine doit être exclusivement utilisée par des opérateurs qualifiés qui seront tenus à respecter scrupuleusement les instructions techniques et de prévention des accidents, contenues dans le présent manuel. L'utilisateur doit s'assurer que la machine est actionnée uniquement dans des conditions optimales de sécurité tant pour les personnes, que pour les animaux et les biens. Le produit est conforme aux Normes Européennes suivantes:
- 98/37 CE Directive Machines qui abroge et comprend les
Directives 89/392 CEE, 91/368 CEE, 94/44 CEE et 93/68 CEE.
- 89/336 CEE (Concernant le rapprochement des législations
des états membres, relatives au matériel électrique destiné à être utilisé dans certaines limites de tension).
Pour l'adaptation de la machine, les normes suivantes ont été utilisées:
- EN 292-1 : 1992 (Sécurité de l'outillage) Concepts
fondamentaux, principes généraux de conception. Terminolo­gie, méthodologie de base.
- EN 292-1 A/1 : 1992
- EN 292-2 : 1992 (Sécurité de l'outillage) Concepts
fondamentaux, principes généraux de conception. Spécifications et principes techniques.
- EN 294 : 1993 (Sécurité de l'outillage) Distances de sécurité
pour empêcher l'accès à des zones dangereuses avec les membres supérieurs.
- EN 982 : 1997 (Sécurité de l'outillage) Exigences de sécurité
relatives aux systèmes et leurs composants pour les transmissions oléohydrauliques et pneumatiques.
- EN 1553 : 1999 (Machines agricoles) Machines agricoles
autotractées, portées, semiportées et tractées - Exigences communes de sécurité.
- pr EN 144045 (Semoirs - Sécurité) document CEN/TC 144 WG
3 n. 347 - édition mai 2000.
1.1 DESCRIPTION DE LA MACHINE
Cet équipement agricole, appelé “Semoir Pneumatique”, ne peut travailler que par un arbre à cardans appliqué à la prise de force d’un tracteur agricole doté d’un groupe élévateur, avec un attelage universel en trois points. L’équipement est particulièrement indiqué pour des ensemencements de précision, pour des emplois polyvalents et avec n’importe quel type de graine sur des sols travaillés. Le semoir pneumatique peut être doté de différents accessoires, par exemple le distributeur d’engrais, le microgranulateur et d’autres éléments d’ensemencement. La conception “modulaire” fondamentale a été élaborée et associée à l’idée de “simplicité” du point de vue de la construction et de l’utilisation pratique.
ATTENTION Le semoir n’est indiqué que pour des ensemencements au sol. La vitesse de travail conseillée est d'environ 6-8 km/h. Le transport sur route du semoir doit s'effectuer avec les trémies et réservoirs vides, et à une vitesse maximale de 25 km/h. Un emploi autre que celui qui est décrit dans ces instructions peut endommager la machine et représente un grave danger pour l’usager.
Le fonctionnement régulier de l’équipement dépend de son utilisation correcte et de son entretien adéquat. Nous conseillons donc de respecter scrupuleusement les instructions pour éviter tout inconvénient qui pourrait compromettre le bon fonctionnement et la durée de l’équipement. Toutes les informations pour le meilleur usage de la machine, ainsi que les instructions et les conseils utiles pour un entretien correcte sont également fournis. Il est aussi important de respecter les instructions de cette brochure parce que la Maison Constructrice décline toute
responsabilité due à négligence et au non respect de ces normes. La Maison Constructrice demeure à Votre entière
disposition pour garantir une assistance technique immédiate et soignée et tout ce qui peut être nécessaire pour le meilleur fonctionnement et le rendement maximim de l’équipement.
1.2 GARANTIE
- Au moment de la livraison de votre machine vérifiez si elle n’a
pas été endommagée pendant le transport et si tous les accessoires sont en bon état.
- Les réclamations éventuelles devront être présentées par
écrit dans un délai de 8 jours à compter de la réception.
- L’acheteur ne pourra faire valoir ses droits de garantie que s’il
a respecté les conditions correspondantes, indiquées dans le contrat de fourniture.
- La garantie est valable pour un an contre tout défaut du matériel,
à partir de la date de livraison de l’équipement.
- La garantie ne comprend pas les frais de main-d’oeuvre et
d’expédition (le matériel est transporté aux risques et périls du destinataire)
- La garantie exclut naturellement tous les dommages subis
par des personnes ou des choses.
- La garantie est limitée au dépannage ou au remplacement
gratuit de la pièce défectueuse, selon les instructions du
Constructeur. Les revendeurs ou les usagers ne pourront prétendre aucune indemnisation par le Constructeur pour tout dommage qu’ils pourront subir (frais de main-d’oeuvre, transport, travail défectueux, accidents directs ou indirects, manque à gagner sur la récolte etc.).
1.2.1 EXPIRATION DE LA GARANTIE Les conditions du contrat de garantie demeurant valables, la garantie est supprimée dans les cas suivants:
- En cas de dépassement des limites indiquées dans le tableau
des données techniques.
- Si l’on n’a pas respecté soigneusement les instructions décrites
dans cette brochure.
- En cas de mauvais emploi, d’entretien insuffisant et en cas
d’autres erreurs effectuées par le client.
- En cas de modifications apportées sans l’autorisation écrite
du constructeur et en cas d’utilisation de pièces détachées qui
ne sont pas d’origine.
cod. 19501381
-
95
FRANÇAIS
(A)
EMPLOI ET ENTRETIEN
1.3 DONNES TECHNIQUES U.M.
Largeur de ch ssis
Ecartement
CapacitØ de la tremie semence
m
feet
cm
inch
l.
CapacitØ de engrais l.
Prise de force tr/mn
Puissance demandØe
Poids (*)
Mesures du niveau sonore
vide
HP
KW
Kg
lb
Lpam (A)
Lwa
4 rangs
cm. 75
2,50
8-2"
75
29
320 320 560 320
60
44
550
1210
5 rangs
cm. 75
3,20
10-5"
60
23
70
51
615
1353
109,7
32
540
92,3
6 rangs
cm. 75
4,20
14"
75
29
90
66
662
1456
6 rangs
cm. 45
2,50
8-2"
45
17
70
51
740
1628
(*) Sans l’Øpandeur d’engrais et microgranulateur.
Les données techniques et les modèles indiqués ne sont pas contraignants. Nous nous réservons le droit de les modifier sans préavis.
1.4 IDENTIFICATION
Chaque équipement est doté d’une plaque d’identification (18 Figure 2) dont les données indiquent:
- Marque CE;
- Marque du Constructeur;
- Nom, raison sociale et adresse du Constructeur;
- Type de machine;
- Matricule de la machine;
- Anneée de construction;
- Masse en kilogrammes. Il faudra toujours citer ces données pour l’assistance ou les pièces détachées demandées.
La masse de la machine apparaît dans la plaque d’identification (15 Figure 2). Tendre le câble pour niveler la machine. Les points d’attelage sont identifiés par la présence du symbole graphique “crochet” (9 Fig. 3). Pour les machines jusqu’à 4 lignes, atteler dans les points A, C et D. Pour les machines avec plus de 4 lignes, atteler dans les points: A, B, C, D et E.
A
1.5 MOVIMENTATION
En cas de déplacement de la machine, il est nécessaire de la lever en l'accrochant, aux attaches prédisposées, avec des câbles en tissu, à l'aide d'un palan ou grue adaptée, d'une puissance suffisante (Fig. 1). Cette opération, qui est dangereuse, sera effectuée par un personnel expert et responsable.
BCDE
fig. 1
96
-
cod. 19501381
EMPLOI ET ENTRETIEN
FRANÇAIS
ELEMENT SEMEUR
MAÏS - TOURNESOL - SOJA
ELEMENT SEMEUR
BETTERAVES
4
5
6
7
8
20
1
23
11
12
15
fig. 2
1.6 DESSIN GLOBAL
1 Disque à tracer 2 Réservoir engrais 3 Aspirateur 4 Vacuomètre 5 Distributeur air 6 Réservoir semences 7 Régulateur hauteur semoir 8 Roue de compression 9 Roue mouve. distributeur d’engrais 10 Distributeur de graines 11 Soc 12 Cardan pour mouvement semoir 13 Pied de support 14 Châssis 15 Plaque d’identification 16 Régulateur distributeur fertilisant (Minimax) 17 Commande disque à tracer 18 Attelage arbre à cardans 19 Support arbre à cardans 20 Comple semences 21 Chasse mottes
13 14
21
16 1718 19
9
10
cod. 19501381
-
97
FRANÇAIS
EMPLOI ET ENTRETIEN
1.7 SIGNAUX DE SECURITE
Les signaux décrits dans la Figure 3 sont indiqués sur la machine. Nettoyer et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles. Lire avec attention la description et mémoriser son sens.
1) Avant de commencer le travail, lire avec attention ce manuel d’instructions.
2) Avant toute opération d’entretien, arrêter la machine et consulter le manuel d’instructions.
3) Risque d’écrasement en phase d’ouverture. Maintenir une distance de sécurité de la machine.
4) Vous risquez d’être pris par l’arbre à cardans. Ne pas s’approcher des organes en mouvement.
5) Ne vous approchez pas des organes en mouvement: vous risquez d’y être pris.
6) Risque d’écrasement en phase de fermeture. Maintenir une distance de sécurité de la machine.
7) En cas d’utilisation de produits anticryptogamiques, se mu­nir de protections adéquates.
8) Niveau sonore élevé. Se munir de protections acoustiques adéquates.
9) Indication des points d’attelage pour le levage.
10) Point de graissage
1234
56
910
78
fig. 2
98
fig. 3
-
DECALCOMANIE AVVERTIMENTO
Cod. 89900500
WARNING STICKERS
ABZIEHBILDER MIT WARNHINWEISEN
DECALCOMANIE
CALCOMANIAS
cod. 19501381
EMPLOI ET ENTRETIEN
FRANÇAIS
2.0 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION DES ACCIDENTS
Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans cette brochure.
Les signaux de danger sont de trois niveaux: DANGER: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des
opérations décrites provoque des lésions graves, la mort ou des risques à long terme pour la santé.
ATTENTION: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites ou des risques à long terme pour la santé.
IMPORTANT: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la machine; en cas de doutes, contacter directement les techniciens des Concessionnaires de la Maison Constructrice, qui dècline toute responsabilitè en cas de non- respect des normes de sècuritè et de prèvention des accidents dècrites ci dessous.
Normes générales
1) Faire attention aux symboles de danger indiqués dans ce manuel et sur la machine.
2) Les étiquettes avec les instructions, appliquées sur la machine, donnent les conseils utiles essentiels pour éviter les accidents.
3) Respecter scrupuleusement les prescriptions de sécurité et de prévention des accidents selon les instructions.
4) Evitez absolument de toucher les parties en mouvement.
5) Les opérations et les réglages concernant l’équipement doivent toujours être effectués lorsque le moteur est arrêté et le tracteur est bloqué.
6) Il est absolument interdit de transporter des personnes ou des animaux sur l’équipement.
7) Il est absolument interdit de conduire ou de faire conduire le tracteur, avec l’attelage de l’équipement, par des personnes sans permis, inexpérimentées ou ayant des problèmes de santé.
8) Avant la mise en marche du tracteur et de l’équipement, contrôler si tous les dispositifs de sécurité pour le transport et l’utilisation sont dans des conditions parfaites.
9) Avant la mise en marche de l’équipement, vérifier l’absence de personnes, notamment d’enfants et d’animaux domestiques autour de la machine. S’assurer d’avoir toujours une très bonne visibilité.
10) Porter toujours des vêtements appropriés. Eviter absolument des vêtements amples qui pourraient se prendre dans des parties rotatives ou en mouvement.
11) Avant de commencer le travail, apprendre à utiliser les dispositifs de commande et leurs fonctions.
12) Il ne faut commencer à travailler avec l’équipement que si tous les dispositifs de protection sont dans des conditions parfaites, installés et en position de sécurité.
13) Il est absolument interdit de rester dans la zone de travail de la machine et notamment près des organes de mouvement.
14) Il est absolument interdit d’utiliser l’équipement sans les protections et les couvercles des réservoirs.
15) Avant de quitter le tracteur, abaisser l’équipement attelé au groupe élévateur, arrêter le moteur, enclencher le frein de stationnement et enlever la clef d’allumage du tableau de commande. Personne ne doit s’approcher des substances chimiques.
16) Ne pas quitter le poste de conduite quand le tracteur est en
peut provoquer des lésions graves, la mort
peut provoquer des dommages à la machine.
marche.
17) Avant la mise en marche de l’équipement, contrôler que les pieds de support ne se trouvent pas sous la machine et vérifier l’assemblage et le réglage correct de celle-ci. Contrôler que la machine soit en parfait état et que tous les organes soumis à usure et détérioration soient performants.
18) Avant de décrocher l’équipement de l’attelage à trois points, mettre en position de blocage le levier de commande élévateur et abaisser les pieds de support.
19) Ne travailler qu’en condition de bonne visibilité.
20) Toutes les opérations seront réalisées par un personnel expert, muni de gants de protection, dans un endroit propre et sans poussière.
Attelage au tracteur
21) Atteler l’équipement, selon les instructions, à un tracteur ayant une puissance et une configuration adéquates par le dispositif “ad hoc” (élévateur) conforme aux normes.
22) La catégorie des pivots d’attelage de l’équipement doit correspondre à celle de l’attelage de l’élévateur.
23) Faire attention quand on travaille dans la zone des bras de levage: c’est une zone très dangereuse.
24) Faire bien attention pendant les phases d’attelage et de dételage de l’équipement.
25) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’attelage pour manoeuvrer la commande de levage de l’extérieur (Fig. 4).
26) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’équipement (Fig. 4) si le moteur est en marche et le cardan est enclenché. Il n'est possible de s'interposer entre le tracteur et l'équipement qu'après avoir actionné le frein de stationnement et avoir inséré, sous les roues, une cale en bois ou un caillou de blocage de dimensions appropriées.
27) L’attelage d’un équipement supplémentaire au tracteur entraîne une répartition différente des poids sur les essieux. Nous conseillons donc d’ajouter du lest spécial dans la partie antérieure du tracteur pour équilibrer les poids sur les essieux. Contrôler la compatibilité des performances du tracteur avec le poids que le semoir transmet sur l’attelage à trois points. En cas de doute, contacter le Constructeur du tracteur.
28) Respecter le poids maximum prévu sur l’essieu, le poids mobile total, les règlements sur le transport et le code de la route.
Circulation sur route
29) Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du code de la route en vigueur dans le pays en question.
30) Tout accessoire pour le transport sera doté de signaux et de protections adéquats.
31) N’oubliez jamais que la tenue de route, la capacité de direction et de freinage peuvent être modifiées considérablement par des équipements traînés ou portés.
fig. 4
cod. 19501381
-
99
FRANÇAIS
EMPLOI ET ENTRETIEN
32) Dans les tournants, veiller à la force centrifuge du centre de gravité exercée dans les différentes positions, avec ou sans équipement. Faire également très attention sur les routes ou sur les terrains présentant des déclivités.
33) Pour la phase de transport, régler et fixer les chaînes des bras latéraux de levage du tracteur; contrôler que les couvercles des réservoirs des semences et de l’engrais soient bien fermés; bloquer le levier de commande de l’élévateur hydraulique; accrocher l’elements semoir selon les indications à la page 96.
34) Effectuer les déplacements sur route avec tous les réservoirs vides.
35) Tout déplacement hors de la zone de travail sera effectué avec l’équipement en position de transport.
36) Sur demande, le Fabricant fournit les supports et les plaques pour la signalisation de l’encombrement.
37) Lorsque les encombrements constitués par des équipements conduits ou semiconduits cachent la visibilité des dispositifs de signalisation et d’éclairage du tracteur, ceux-ci doivent être reproduits de façon adéquate sur les équipements, en respectant les normes du code de la route du pays en question. S’assurer que l’installation des phares fonctionne parfaitement lors de l’utilisation. On rappelle en outre que la séquence de signalisation correcte des feux prévoit (Fig. 5):
A- indicateur de position B- feu de position rouge C- feu de stop
44) Contrôler souvent et régulièrement la protection de l’arbre à cardans; elle doit être toujours en parfait état.
45) Avant d’enclencher la prise de force, contrôler que le nombre de tours corresponde à celui indiqué par la décalcomanie appliquée sur l’équipement.
46) Avant d’enclencher la prise de force, vérifier l’absence de personnes ou d’animaux dans la zone de travail; contrôler que le régime choisi corresponde au régime autorisé. Il ne faut jamais dépasser la limite maximum prévue.
47) Faire attention au cardan en rotation.
48) Ne pas enclencher la prise de force si le moteur est arrêté ou synchronisé avec les roues.
49) Débrayer toujours la prise de force quand l’arbre à cardans est trop ouvert (jamais plus de 10 degrés - Figure 6) et quand la prise de force n’est pas utilisée.
50) Nettoyer et graisser l’arbre à cardans seulement si la prise de force est débrayée, le moteur est arrêté, le frein de stationnement est enclenché et après avoir enlevé la clef.
51) Quand on n’utilise pas l’arbre à cardans, le poser sur le support prévu à cet effet.
52) Après le démontage de l’arbre à cardans, remettre le couvercle de protection sur l’arbre de la prise de force.
Entretien en conditions de securite
Pendant les opérations de travail et de maintenance, utiliser les dispositifs adéquats de protection individuelle:
Arbre a cardans
38) L’équipement attelé ne peut être commandé que par un arbre à cardans doté des dispositifs de sécurité nécessaires pour les surcharges et des protections fixées.
39) Utiliser exclusivement l’arbre à cardans prévu par le Constructeur.
40) L’installation et le démontage de l’arbre à cardans seront toujours effectués quand le moteur est arrêté.
41) Contrôler soigneusement l’assemblage correct et la sécurité de l’arbre à cardans.
42) Bloquer la rotation de la protection de l’arbre à cardans par la chaîne prévue à cet effet.
43) Contrôler soigneusement la protection de l’arbre à cardans, en position de transport et de travail.ù
A
B
C
fig. 5
53) Ne pas effectuer des travaux d’entretien et de nettoyage sans avoir débrayé la prise de force, arrêté le moteur, enclenché le frein de stationnement et bloqué le tracteur avec une cale ou un caillou aux dimensions adéquates sous les roues.
54) Contrôler périodiquement le serrage et l’étanchéité des vis et des écrous; serrer le cas échéant. Pour cette opération, il faut utiliser une clef dynamométrique et respecter la valeur de 53 Nm pour des vis M10 catégorie résistance 8.8, et 150 Nm pour des vis M14 catégorie résistance 8.8 (tableau 1).
55) Pendant les travaux d’installation, d’entretien, de nettoyage, d’assemblage etc., avec la machine soulevée, doter l’équipement de supports adéquats par précaution.
56) Les pièces détachées devront répondre aux exigences définies par le Constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange originales.
Ta bl ea u 1
fig. 6
100
-
cod. 19501381
Loading...