Gude BASIC 10T/DTS Operating Instructions Manual

BASIC 10T/DTS
#02040
© Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen - Deutschland
Deutsch D 3
Originalbetriebsanleitung HOLZSPALTER
English GB 9
Translation of original operating instructions WOOD SPLITTER
Français F 15
Traduction du mode d’emploi d’origine FENDEUSE DE BÛCHES
Čeština CZ 21
Překlad originálního návodu k provozu ŠTÍPAČ ŠPALKŮ
Slovenčina SK 27
Preklad originálneho návodu na prevádzku ŠTIEPAČKA KLÁTOV
Nederlands NL 33
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing HOUTSPLIJTER
Italiano I 39
Traduzione del Manuale d’Uso originale SPACCATRICE DEI TRONCHI
Magyar H 45
Az eredeti használati utasítás fordítása RÖNKHAÍÓ
Slovenščina SLO 51
Prevod originalnih navodil za uporabo Cepilec drv
Hrvatski HR 57
Prijevod originalnih uputa za uporabu. Uređaj za cijepanje drva
Bosanski BIH 63
Prijevod originalnih uptstava za upotrebu. Uređaj za cijepanje
Româneşte RO 69
Traducerea manualului de exploatare original. Despicător butuci
Български BG 75
Превод на оригиналната инструкция Устройство за цепене на трупи
4
A
2
A
6
7
A
1
5
A
B
10
3
1
14
12
9
8
4
2
5
6
13
11
7
15
16
17
1
2
8
Kennzeichnungen auf dem Gerät
Erklärung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden folgende Symbole verwendet:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform
Verbote:
Verbot, allgemein
(in Verbindung mit anderem
Piktogramm)
Hineinfassen verboten
Am Netzstecker ziehen
verboten
Vor Regen und Nässe
schützen
Maschine darf nur von einer
Person bedient werden
Warnung:
Warnung/Achtung Warnung! Stolpergefahr!
ausreichenden
Sicherheitsabstand einhalten!
Warnung! Einklemmgefahr!
Warnung! Herumfliegende
Teile!
Warnung! Handverletzung
durch das Spaltkreuz!
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
ACHTUNG! Vor dem Betrieb
Bedienungsanleitung lesen!
Gebote:
Vor Gebrauch Bedienungs-
anleitung lesen
Augen- und Gehörschutz
benutzen!
Sicherheits-
handschuhe benutzen
Sicherheitsschuhe benutzen!
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Verpackungs-material aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu entsorgende elektrische oder elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
werden.
Interseroh Recycling
Verpackung:
Vor Nässe schützen!
Vorsicht zerbrechlich!
Packungsorientierung Oben.
Technische Daten:
Netzanschluß Motorleistung
Drehzahl Spaltdruck
Max. Spaltdurchmesser Max. Spaltgutlänge
Tischgröße ca. Gewicht
Sonstiges:
Vor dem Betrieb 1 Minute das
Öl durch drücken eines
Sicherheitsbügel erwärmen.
Beim Einschalten des
Spalters einen Bedienarm
gedrückt halten!
Drehrichtung
D
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmi gung. Technische Änderungen vorbehalten.
Abbildungen beispielhaft! Dies ist eine Original Bedienungsanleitung.
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
1. Handgriff
2. Spaltmesser
3. Spannpratze
4. Bedienarm
5. Griffschutz
6. Tischhalterung (vorne)
7. Tischverriegelung
8. Spalttisch
9. Räder
10. Schalter / Stecker
11. Hubeinstellstange
12. Motor
13. Schutzbügel
14. Schaltwippe (untere Verkleidung)
15. Blechlaschen
16. Hebel für Schwenktisch
17. Schwenktisch
Gerät
Holzspalter Basic 10T/DTS
Schwere Stahlkonstruktion, Spaltmesser aus Spezialstahl, alle Stahlteile mit hochwertiger Pulverbeschichtung, Profi­Hydraulikpumpe für harten Einsatz, Tiefeinschub mit
zusätzlichem Schwenktisch und abnehmbarem Basistisch. Motor mit Thermo Überlastschutz.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Holzspalter ist nur für den Betrieb durch 1 Person ausgelegt. Es dürfen nie zwei oder mehrere Personen an einer Maschine arbeiten. Der Holzspalter ist ausschließlich zum Zerkleinern von Brennholz in Faserrichtung bestimmt. Die Anweisung bezüglich Montage, Betrieb, Wartung, Reparatur und dgl. sind dringend einzuhalten, um Gefahren auszuschließen und Schäden zu vermeiden. Beim Spalten ist unbedingt darauf zu achten, dass das zu spaltende Holz nur auf dem Riffelblech der Bodenplatte oder auf dem Riffelblech vom Spalttisch aufliegt.
Es dürfen mit dieser Maschine keine anderen Arbeiten verrichtet werden, als die Arbeiten, für die die Maschine gebaut ist und die in der Bedienungsanleitung beschrieben werden. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden oder Verletzungen haftet der Hersteller nicht. Bitte beachten Sie das dieses Gerät bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen Einsatz konstruiert sind.
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß sind ebenfalls von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Technische Daten
Anschluss: 400 V~50 Hz Motorleistung: 4000 W P1 / S6 40% Motordrehzahl: 1440 min
-
1
max. Spaltdruck: 10 Tonnen max. Zylinderhub: 510 mm Vorlaufgeschwindigkeit: 0,03 m/s Rücklaufgeschwindigkeit: 0,15 m/s Hydrauliktank: 8 l (Ölsorte: HLP 46) Spaltgutlängen: 1350 mm Spaltsäule: 120 mm x 120 mm Max. Spaltdurchmesser: ca. 400 mm Tischgröße: Ca. 380 x 300 mm
Gewicht: 177 kg Artikel-Nr. 02040
Sicherheitshinweise
Allgemeines
Die Anweisungen aus dieser Bedienungsanleitung und den angebrachten Sicherheitshinweisen auf dem Gerät hinsichtlich Bedienung, Wartung und Reparatur sind aus sicherheitstechnischen Gründen unbedingt zu beachten und einzuhalten.
Bedienpersonal Die Benutzung eines Holzspalters kann mit Gefahren verbunden sein. Es dürfen deshalb nur eingewiesene und erfahrene Personen damit umgehen und arbeiten. Das Bedienpersonal muß eng anliegende Kleidung sowie Schutzschuhe tragen.
Arbeitsbereich
Zum sicheren Holzspalten ist es dringend erforderlich, daß der Arbeitsbereich eben und trittfest ist, und daß eine ausreichende Bewegungsfreiheit gewährleistet ist. Zum An­und Abtransport des Spalters ist es erforderlich, daß die Wege frei von Stolperstellen sind. Für eine ausreichende Beleuchtung des Arbeitsplatzes ist zu sorgen.
Sorgen Sie dafür, dass sich keine weiteren Personen
während des Betriebs im Arbeitsbereich aufhalten, bzw. ausreichenden Sicherheitsabstand einhalten.
Arbeitsvorbereitung
Bei Reparatur- oder Wartungsarbeiten, sowie beim Verlassen des Holzspalters, ist die Stromzufuhr durch Drücken des roten Knopfes am Schalter und durch Ziehen des Netzsteckers zu unterbrechen. Die Stromzufuhr nur durch das Schalten in
Aus-Stellung zu unterbrechen ist nicht ausreichend.
GÜDE Holzspalter werden grundsätzlich mit gehärteten Spaltmessern ausgeliefert. Sollte jedoch durch Spalten von Holz mit unsichtbaren Fremdkörpern wie Beton, Stahl usw. eine leichte Verformung der Schneide des Spaltmessers sichtbar werden, so sind diese durch Abschleifen oder Abfeilen zu beseitigen. Desweiteren erhöht eine konstante „Scharfhaltung“ des Schneidemessers die Arbeitsleistung.
TIP: Spaltmesser hin und wieder einfetten (bei Problemhölzern).
Vor der ersten Inbetriebnahme sind die Sicherheitseinrichtungen (insbesondere die Zwei-Hebel­Bedienung) auf Ihre Funktion zu prüfen.
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor jeder Inbetriebnahme, dass der Spalttisch fest und sicher am Spalter befestigt ist.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar. Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr! Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
18. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt
Inspektion Wartung (Abb. 2+7+8)
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung:
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und Verletzungen führen.
Verwenden Sie für alle Reinigungsarbeiten niemals
scharfe Reinigungsmittel. Dies kann zu Beschädigungen oder Zerstörung des Gerätes führen.
Netzstecker ziehen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen
Anlage nur von Elektro-Fachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen (Abb. 2):
Spaltmesser
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschliffen werden muß. Dies erhöht die Spaltleistung und schont den Spalter. Tipp: Spaltmesser einfetten!
Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Schalteinrichtung muß
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren.
Spaltsäule Fetten Sie die Spaltsäule vor jedem Einsatz, das erhöht die Lebensdauer der Gleitbacken (Abb. 2/A). Fahren Sie hierzu die Spaltsäule komplett heraus und tragen Sie handelsübliches Mehrzweck-Fett auf allen 4 Seiten der Spaltsäule gleichmäßig auf.
Bewegliche Teile
Spaltmesserführungen sauberhalten (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.) Gleitschienen mit Fett schmieren.
Hydraulik Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen auf Dichtheit und Verschleiß prüfen. Eventuell die Schraubverbindungen nachziehen.
Hydraulikölstand kontrollieren (Abb. 7+8):
Den Füllstand des Hydrauliköls nur im kalten
Zustand, mit ausgestecktem Netzkabel und eingefahrener Spaltsäule überprüfen.
Am Ölmessstab befinden sich zwei Kerben, die unterste Kerbe (Abb. 8/1) stellt die Grenze für die Mindestmenge an Hydrauliköl im Tank dar, die obere Kerbe (Abb. 8/2) für die Maximalmenge.
Drehen Sie den Ölmessstab (Abb. 7/A) komplett aus der Öffnung heraus.
Entfernen Sie das Öl vom Messstab mit einem fusselfreien Tuch.
Drehen Sie den Ölmessstab nun wieder komplett in die Öffnung hinein.
Drehen Sie dann die Einfüllschraube mit Messtab wieder heraus und kontrollieren Sie, ob die Obergrenze des Hydrauliköls zwischen den beiden oben genannten Kerben liegt.
Jährlich einen Ölwechsel durchführen (Abb. 7+8):
Ölablassschraube (Abb. 7/A) herausdrehen.
Altöl auffangen (je nach Modell unterschiedliche Menge)
Altöl umweltgerecht entsorgen
Ölablaßschraube wieder eindrehen. Keine Schmutzteile
in den Ölbehälter gelangen lassen.
Hydrauliköl einfüllen, bis zur oberen Kerbe des
Messstabes (Abb. 8/2)
Holzspalter einige Male leer betätigen.
Empfohlenes Hydrauliköl: DIN ISO HLP 46
Güde Artikel-Nr. 42004 Viskosität: 46 Ölvolumen: (siehe Technische Daten)
Öl immer nur im eingefahrenen Zustand der
Spaltsäule einfüllen Hydraulik:
Die Hydraulik-Schläuche und Verbindungen müssen bei ca. 4 Betriebsstunden auf ihre Dichtigkeit überprüft werden und –wenn erforderlich- nachgezogen werden.
Funktionsprüfung
Der Hydraulik-Holzspalter wird betriebsfertig ausgeliefert. Vor jedem Einsatz sollte diese Funktionsprüfung gemacht werden.
Beide Schaltgriffe nach unten und Spaltmesser nach unten bis ca. 5 cm über den Tisch fahren lassen
Jeweils einen Schaltgriff loslassen, Spaltmesser bleibt in der gewählten Position stehen
Montage der Bedienarme, Räder und des Tisches (Abb. 1 und 4)
Bedienarme montieren Abb. 1
Bedienarm (Abb. 1/4) in die Schaltwippe (Abb. 1/14) einführen, von oben mit Bolzen, Scheibe und Splint sichern. Nun den Bedienarm (Abb. 1/4) nach der beschriebenen Methode auf der anderen Seite befestigen. Die Schutzbügel (Abb. 1/13) an beide Bedienarme mit je 2 Sechskantschrauben (Abb. 1/3) montieren.
TIPP: Vorher die Blechlaschen und Muttern (Abb. 1/15) oben und unten einfetten!
Räder montieren Abb. 4
Montieren Sie auf beiden Seiten ein Laufrad und sichern beide mit einem Splint (A).
Tischmontage/Schwenktisch Abb. 1
Setzen Sie die Tischplatte in die Halterung (Abb. 1/6), durch gleichzeitiges Ziehen des Tischverriegelungshebels ein. Zum Schwenken des Schwenktisches den Hebel nach unten drücken. Bei Benutzung des Schwenktisches darauf achten, dass der Hebel immer arretiert ist.
Hubeinstellung (Abb. 5)
Bei Holzstücken unter ca. 50 cm und größeren Stückzahlen ist es möglich, die Arbeitsleistung durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs zu steigern.
Gehen Sie wie folgt vor: Stellen Sie ein kurzes Holzstück auf den Spalttisch und fahren Sie das Spaltmesser bis ca. 2 cm an das Holzstück heran und schalten den Spalter aus (roten Knopf am Schalter und Netzstecker ziehen). Jetzt können Sie mittels der angebrachten Stange (Abb. 5/B) den Rücklauf verkürzen, indem Sie diese mittels der Feststellschraube in der gewünschten Höhe (Abb. 5/A) fixieren.
Einsatzbereich
Das Gerät ist ausschließlich zum Bearbeiten von Brennholz zugelassen. Das Spaltmaterial muß folgende Maße aufweisen:
- Mindestdurchmesser: 125 mm Maximaldurchmesser: 400 mm
- Es ist ausschliesslich das Bearbeiten des Spaltgutes in Faserrichtung erlaubt.
- Es besteht die Gefahr, daß sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
- Ein Entfernen verklemmter Holzstücke ist durch Klopfen an das Spaltgut zulässig.
- Das Heraussägen ist verboten!
Stromanschluss/Hydraulik (Abb. 1+6+7)
Netzanschluss (Abb. 1/10)
Entsprechend den Bestimmungen der Berufsgenossenschaften „CE“ usw., sind alle Spalter mit Unterspannungsauslösung im Schalter ausgestattet. Dies verhindert ein selbstständiges Wiederanlaufen bei Stomunterbrechungen durch Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. Grundsätzlich muß das Gerät wieder durch Drücken des grünen Einschaltknopfes neu eingeschaltet werden. Ein bewußtes Festhalten bzw. Blockieren des Einschaltknopfes bei fehlender Nulleitung, führt automatisch zum Ausfall des Schalters. In diesem Fall, der nachträglich überprüfbar ist, erlischt die Garantie.
Hydraulik Die Hydraulik-Schläuche und Verbindungen müssen bei ca. 4 Betriebsstunden auf ihre Dichtigkeit überprüft werden und –wenn erforderlich- nachgezogen werden.
Nur bei 400 Volt-Geräten: Unbedingt auf Drehrichtung (siehe Motorpfeil) des Motors achten, da ein Betrieb in die falsche Drehrichtung die Ölpumpe beschädigt. In diesem Fall erlischt jeglicher Garantieanspruch. Wenn erforderlich, Drehrichtung durch Umpolung des Steckers. Siehe Abb. 6!
Hydrauliköl/Tank
Für alle Spalter kann handelsübliches Hydrauliköl nachgefüllt werden (z.BHLP 46 oder ein anderes Fabrikat mit gleicher Viskosität). Ein Wechsel des Öl´s ist nicht erforderlich.
Entlüften Sie den Tank durch herausschrauben und wieder Eindrehen der Einfüllschraube (Abb. 7/A) vor jedem Betrieb.
Betrieb
Achtung: Achten Sie darauf, dass das Spaltgut
möglichst rechtwinklig geschnitten ist und satt auf dem Spalttisch aufliegt. Schräg abgeschnittenes oder extrem astiges Spaltgut kann wegrutschen bzw. die Bedienarme verbiegen.
Setzen Sie das Spaltgut immer nur auf den dafür
vorgesehenen Plattformen (Tischen) auf (niemals auf den Rahmen). Dies kann den Spalter beschädigen.
1. Motor durch Drücken des grünen Einschaltknopfes einschalten. Achtung: auf Motorlaufrichtung achten!
2. Bei niedrigen Temperaturen den Spalter 15 min. im Leerlauf stehen lassen, bis sich das Öl entsprechend erwärmt hat.
3. Spaltgut auf den Tisch stellen und mittels Spannpratzen am Hebel festhalten.
4. Durch das Drücken beider Hebel nach unten wird der Spaltvorgang ausgelöst. (Sobald das Spaltmesser in das Holz eindringt die Hebel, bei gleichzeitigem Druck nach unten, leicht nach aussen schwenken. Dabei wird verhindert, dass die Halteblechte (arme) verbogen werden.)
5. Nach Beendigung des Spaltvorganges mindestens einen Hebel anheben, die Spaltsäule läuft automatisch nach oben.
Es ist strengstens untersagt, den Holzspalter mit zwei Personen zu bedienen, indem eine Person das Holz hält und die zweite Person die Spannpratzen betätigt.
Transporthinweise
Transport
Alle Holzspalter sind mit großen Rädern ausgestattet. Um einen Transport vorzunehmen fassen Sie mit der einen Hand an den Bügel der Spaltsäule und mit der anderen Hand an den Bügel oberhalb des Motors und kippen den Spalter leicht zu sich hin. In dieser Stellung kann der Spalter mühelos gerollt werden.
Um ein Auslaufen des Hydrauliköls zu verhindern, Spalter niemals liegend transportieren.
Beim Transport ist das Spaltmesser immer ganz nach unten zu fahren.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Warnung!!!
Das Außer-Kraft-Setzen, Verändern, Blockieren, Abbauen, Umbauen oder Anbauen von etwaigen Teilen an Sicherheits- und Schutzeinrichtungen der Maschine ist strengstens untersagt und kann bei Nichtbeachtung schwere bzw. lebensgefährliche Verletzungen, nach sich ziehen.
Für Sach- oder Personenschäden die durch derartige Nachlässigkeiten entstehen kann der Hersteller nicht haftbar gemacht werden. Des Weiteren erlischt bei einer oben angesprochenen Nachlässigkeit unmittelbar jeglicher Garantieanspruch gegenüber dem Hersteller. Der Spalter darf nur von einer Person betrieben werden. Halten Sie den Spalter und den Arbeitsbereich während des Betriebs stets frei von Holzresten, die Sicherheits oder Bedienteile blockieren oder beeinträchtigen könnten.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte: Holzspalter Basic 10T/DTS Artikel-Nr.: 02040
Datum/Herstellerunterschrift: 07.03.2012 Angaben zum Unterzeichner: Geschäftsführer, Hr. Arnold Technische Dokumentation: J. Bürkle FBL; QS
Einschlägige EG-Richtlinien:
2004/108/EG 2006/42/EG
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Lärmwertangabe:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Fehlersuche
Probleme
mögliche Ursachen
Abhilfe
Der Motor läuft nicht an
1. Kein Strom an der Steckdose
2. Elektrische Verlängerungsleitung defekt
3. Falsche Anschlussleitung
4. Schalter Kondensator defekt
1. Netzsicherung prüfen
2. Netzstecker ziehen, prüfen, austauschen
3. Anschluss 5 adrig, bei 2,5 mm
2
Querschnitt
4. Maschine von Elektro-Fachkraft überprüfen lassen Falsche Motordrehrichtung
1. Falschanschluss 1. Phasenwender in Gerätestecker mit Schraubendreher drehen
Keine Spaltmesserbewegung
1. Zweihandschalt und-Auslösehebel
nachstellen
1. Ölstand prüfen Steuerventil defekt Austausch nur durch Service
Spalter hat keine Leistung
1. Falsche Drehrichtung
2. Zu wenig Hydrauliköl
3. Auslösestange verbogen; Hydraulikstössel am Ventil wird nicht ganz eingedrückt
4. Holz hat viele Äste und das Spaltmesser bleibt stecken
5. Bedienarm verbogen
1. Drehrichtung durch Fachmann ändern
2. Hydrauliköl nachfüllen
3. Alle Schrauben am Auslösegestänge kontrollieren
Zugstange (Abb. 10/B) nachstellen, damit der Hydraulikstößel am Ventil ganz eingedrückt wird.
4. Spaltmesser einfetten.
5. Bedienarm in die Ausgangsposition zurückbringen. Grüner Einschaltknopf hält nicht nach Eindrücken
1. Defekte Sicherung usw.
2. 2-Phasenlauf
1. Kabel überprüfen Hydraulikpumpe pfeift,
Spaltmesser läuft ruckartig
1. Ölverlust, Bodenverschmutzung
2. Zu wenig Hydrauliköl im Tank
1. Verschraubung nachziehen
Schläuche austauschen
2. Hydrauliköl nachfüllen
Mechanische Restgefahren
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Quetschen Während des Spaltvorgangs kann es
durch Absenken des hydraulischen Messers zu Quetschungen oder Abtrennungen von Körperteilen kommen.
Es besteht die Gefahr, dass das Spaltgut sich verklemmt. Bitte beachten Sie, dass das Holz beim Herauslösen stark unter Spannung steht und ihre Finger im Spaltriss gequetscht werden können.
Grundsätzlich die 2-Hand-Sicherheitsbedienung verwenden. Nicht in den Spaltvorgang eingreifen.
Niemals zu Zweit an der Maschine arbeiten
Verklemmtes Holz nur herausschlagen. Vorsichtig vor herabfallendem Holz, dieses kann ihre Füße verletzen.
Ein abgenutztes oder beschädigtes Hilfsmittel muss unverzüglich ersetzt werden.
Auf umstehende Personen Acht geben!
Stets Sicherheitsschuhe zum Arbeiten tragen
Scheren Während des Spaltvorgangs kann es
durch Absenken des hydraulischen Messers zu Quetschungen oder Abtrennungen von Körperteilen kommen.
Grundsätzlich die 2-Hand-Sicherheitsbedienung verwenden. Nicht in den Spaltvorgang eingreifen.
Ein abgenutztes oder beschädigtes Hilfsmittel muss unverzüglich ersetzt
werden. Verletzungen allgemein
Bei Bearbeitung von trockenen Hölzern kann eine schlagartige Spaltung schwere Verletzungen zur Folge haben.
Holzteile die während eines Spaltvorgangs entstehen, können herunterfallen und speziell Füße der arbeitenden Person verletzen.
Die Spaltkeilverlängerung kann in den Tisch fahren und Maschinenschäden sowie schwere Verletzungen verursachen.
Niemals in den Spaltvorgang eingreifen. Stets ausreichenden Sicherheitsabstand halten. Die Maschine stets behutsam und bedacht
bedienen. Tragen Sie stets die vorgeschriebene
Schutzkleidung und arbeiten sie bedacht. Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer
eine Schutzbrille. Tragen Sie stets die vorgeschriebene
Schutzkleidung und arbeiten sie bedacht. Tragen Sie auch stets die zur vorgeschriebenen
Schutzkleidung gehörenden Sicherheitsschuhe. Vor dem Arbeiten mit der Spaltkeilverlängerung
stets den Tisch entfernen
Ein abgenutztes oder
beschädigtes
Hilfsmittel muss
unverzüglich ersetzt
werden.
Stets auf umstehende
Personen achten.
Erfassen, Aufwickeln
Weite Kleidung oder Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
Tragen Sie stets anliegende Kleidung und keinen Schmuck schützen Sie ihre Haar mit einem Haarnetz.
Elektrische Restgefahren
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Direkter elektrischer Kontakt
Ein defektes Kabel oder Stecker kann zum Stromschlag führen.
Lassen Sie defekte Kabel oder Stecker immer vom Fachmann austauschen. Verwenden Sie das Gerät nur an einem Anschluss mit Fehlerstromschutzschalter (FI)
Zuleitungskabel vor
jedem Gebrauch
kontrollieren Indirekter
elektrischer Kontakt
Verletzung durch spannungsführende Teile bei geöffneten elektrischen oder defekten Bauteilen
Immer bei Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen. Nur an FI-Schalter betreiben
Gefährdungen durch Lärm
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Gehörschä­digungen
Längeres Arbeiten mit dem Gerät, kann zu Gehörschädigungen führen.
Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
Vernachlässigung ergonomischer Grundsätze
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Nachlässiger Gebrauch persönlicher Schutzaus-rüstung
Bedienung des Gerätes ohne die entsprechende Schutzausrüstung kann zu schweren äußeren sowie inneren Verletzungen führen.
Tragen Sie stets die vorgeschriebene Schutzkleidung und arbeiten sie bedacht.
Unangemes-sene örtliche Beleuchtung
Mangelhafte Beleuchtung stellt ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
Sorgen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer für ausreichende Beleuchtung.
Sonstige Gefährdungen
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Herausge-worfene Gegenstände oder Flüssigkeiten
Beim Spalten können mechanische Partikel Ihre Augen verletzen.
Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer eine Schutzbrille.
Marking on the appliance
Symbols explanation
The following symbols are used in these Operating Instructions and/or on the appliance:
Product safety:
Product corresponds to
appropriate EU standards
Prohibitions:
General prohibition
(in connection with any other
icon)
No touching inside
No pulling the plug
Protect against rain and
moisture
Machine may only be
operated by one person
Warning:
Warning/caution Warning! Risk of trip!
Keep sufficient safety
distance!
Warning! Risk of getting
pressed!
Warning! Flying items!
Warning! Hand injury by
splitting cross!
Warning against dangerous
voltage!
CAUTION! Please read the
Operating Instructions before
operating the machine!
Commands:
Read the Operating
Instructions before using the
appliance
Use protective glasses and
head-phones!
Use safety gloves Use safety shoes!
Environment protection:
Dispose waste professionally
so as not to harm the
environment.
Packing cardboard material
may be delivered to collecting
centres for recycling.
Any faulty and/or disposed
electric or electronic devices
must be delivered to
appropriate collection centres.
Interseroh-Recycling system
with serial number
Package:
Protect against moisture!
Caution – fragile!
This side up.
Technical specifications:
Connection Engine power
Revolutions Splitting force
Max. diameter of the cut wood Max. length of the split wood
Table size app. Weight
Before operation, heat oil for 1
minute by pressing one
protective handle.
Keep one operating arm
pressed down when starting
the splitter!
Rotation direction
GB
Please read carefully these Operating Instructions before putting the appliance into operation.
A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved. Pictures just for illustration purposes!
These are the original Operating Instructions.
Appliance description (pic. 1)
1. Handle
2. Splitting knife
3. Clamping plate
4. Operating arm
5. Handle cover
6. Table holder (front)
7. Table blocking
8. Splitter table
9. Wheels
10. On/off / outlet
11. Lift adjustment rod
12. Engine
13. Protecting casing
14. Switching cradle (bottom cover)
15. Sheet clutch
16. Turn table lever
17. Turn table
Appliance
Basic 10T/DTS log splitter
Heavy steel design. Splitting knife out of special steel. All steel parts with high-quality powder paint. Professional hydraulic pump to be used in difficult conditions. Deep telescopic part
with additional turn table and removable basic table.
Engine with overheating fuse.
Use as designated
The log splitter has been designed to be operated by 1 person. Two or more persons must never work with the appliance. The log splitter has exclusively been designed to split wood along fibres. Installation, maintenance, repair, etc. instructions must strictly be followed to prevent risks and damage. When splitting, it is necessary to make sure the split wood is only fitted on the grooved sheet of the supporting plate or on the grooved sheet of the splitter table.
The machine cannot be used for works other than for which the machine has been designed and that are specified in the Operating Instructions. Any other use is a use in conflict with the designation. The manufacturer will not be liable for any consequential damage and injuries. Please be sure to know that the machine has not been designed for industrial purposes.
Warranty
The warranty exclusively applies to material or manufacturing defects. The original proof of purchase with the purchase date must be submitted when lodging a claim in the warranty period.
The warranty does not include any unauthorised use, e.g. appliance overloading, violent use, damage by a third party or foreign item. The failure to follow the Operating Instructions and assembly instructions and common wear and tear are not covered by the warranty either.
Technical specifications
Connection: 400 V~50 Hz Engine power: 4000 W P1 / S6 40% Engine speed: 1440 rev per min. Max. splitting force: 10 tons Max. splitting lift: 510 mm Forward movement speed: 0.03 m per second Backward movement speed: 0.15 m per second Hydraulic oil tank: 8 l (oil type: HLP 46) Cut wood length: 1350 mm Splitter post: 120 mm x 120 mm Max. split wood diameter: app. 400 mm Table dimensions: app. 380 x 300 mm
Weight: 177 kg Article No. 02040
Safety instructions
General
For safety reasons, safety instructions mentioned in these Operating Instructions and instructions on the appliance regarding the operation, maintenance and repairs must be respected and followed.
Operating personnel Risks may be associated with using the log splitter. Therefore, only trained and experienced persons may handle and work with the appliance. The operator must wear tight, close-fitting clothing and protective shoes.
Place of work
To ensure safe wood splitting, it is necessary that the place of work is level and enables stability keeping and sufficient free movement. All obstacles must be removed from access paths for carrying the splitter. Appropriate lighting of the place of work must be provided.
Make sure there are no persons in the place of work
when operating the appliance or, more precisely, they keep a sufficient safety distance.
Work preparation
Electric current supply must be interrupted by unplugging the appliance and pressing the red button for repairs or servicing the log splitter. Interrupting the electric current supply just by putting the switch to OFF is not enough. GÜDE log splitters are always supplied with hardened splitting knives. However, if slight deformation of the knife edge after splitting wood containing invisible foreign items, e.g. out of concrete, steel, etc., it must be removed by a file or grinding off. Keeping the splitting knife sharp at all times increases the operating power.
TIP: Lubricate the splitting knife with grease from time to time (for problem wood).
Before the splitter is put into operation for the first time, it is necessary to check the safety devices (two-lever operation, in particular).
CAUTION! Before the appliance is to be put into operation, make sure the splitter table is fitted safely on the splitter.
Disposal
The disposal instructions are based on icons placed on the machine or its package. The description of the meanings can be found in the “Marking“ section.
Transport package disposal
The package protects the machine against damage during transport. Packing materials are usually chosen depending on their environmental friendliness and disposal method and can therefore be recycled. Returning the package to material circulation saves raw materials and reduces waste disposal costs. Parts of packages (e.g. foils, styropor®) can be dangerous to children. Risk of suffocation! Keep parts of the package away from children and dispose them as soon as possible.
Operator requirements
The operator must carefully read the Operating Instructions before using the appliance.
Qualification
No special qualification is necessary for using the appliance apart from detailed instruction by an expert.
Minimum age
The appliance can only be operated by persons over 18 years of age. An exception includes youngsters operating the appliance within their professional education to achieve necessary skills under trainer's supervision.
Inspections and servicing (pic. 2+7+8)
Safety instructions for inspections and servicing:
Only a regularly serviced and treated appliance may be a satisfactory aid. Inadequate servicing and maintenance may lead to unforeseen accidents and injuries.
Never use aggressive cleaning agents to clean the
appliance. That could damage or destroy the appliance.
Unplug the appliance.
Have any repairs and servicing of the electrical
equipment provided by electricians only.
All protective and safety equipment must be immediately refitted after repairs and servicing works are finished.
The following is recommended (pic. 2):
Splitting knife
The splitting knife is a component that is subject to quick
wear and must be ground down additionally if necessary. That will increase the splitting output and protect the splitter. Tip: lubricate the splitting knife with fat!
Two-hand protective equipment
The combined holding and clamping equipment must run
easily. From time to time, lubricate it with a few drops of oil.
Splitting post
Every time the appliance is to be used, lubricate the
splitting post with fat. That will increase the service life of the sliding jaws (pic. A/2). Pull the splitting post out to the full extent and equally apply multi-purpose fat to all 4 sides of the splitting post.
Movable parts
Keep the splitting knife guide clean (remove any dirt,
splinters, bark, etc.). Slide rails to be lubricated with fat.
Hydraulic equipment Hydraulic connections screwing should be checked for leaking and wear. Tighten the screwing if necessary.
Checking the hydraulic oil level (pic. 7+8):
Check the hydraulic oil level only when in a cold
condition, feeder cable disconnected and splitting post pulled in.
On the oil level dipstick there are two notches – the lower (pic. 8/1) is the minimum hydraulic oil limit level in the tank and the upper notch (pic. 8/2) is the maximum limit.
Unscrew the oil level dipstick (pic. 7/A) from the
opening.
Wipe the oil from the dipstick with a non-felt cloth.
Re-screw the dipstick in the opening.
Unscrew the filling screw with the dipstick again and
check whether the hydraulic oil upper limit is between both notches.
Change the oil once a year (pic. 7+8):
Unscrew the oil drain plug (pic.7/A).
Catch the waste oil (every model with different amount)
Dispose the waste oil in an environment-friendly manner
Re-screw the oil drain plug. No particles of dirt may get
in the oil tank.
Add the hydraulic oil up to the upper notch on the dipstick
(pic. 82)
Try the wood splitter with no load several times.
Recommended hydraulic oil: DIN ISO HLP 46
Güde Art. No. 42004 Viscosity: 46 Oil amount: (see Technical specifications)
Oil to be added only when the splitting post is in the
engaged position.
Hydraulic equipment:
Hydraulic hoses and couplings must be checked after app. 4 hours of operation whether tight and must be tightened if necessary.
Checking the appliance whether it is working properly
The hydraulic wood splitter is supplied in a ready-to-operate state. The following functional checks need to be carried out every time the appliance is to be used.
Let both switching handles go down and the splitting knife as low as app. 5 cm above the table
Lower one switching handle at a time – the splitting knife will remain in the selected position
Installation of operating arms, wheels and table (pic. 1+4)
Installation of operating arms - pic. 1
Put the operating arm (pic. 1/4) to the switching cradle (pic. 1/14) and secure with a screw, pad and pin from above. Now fit the operating arm (pic. 1/4) as described on the other page. Install the protecting casings (pic. 1/13) on both operating arms using 2 hexagonal screws (pic. 1/3).
TIP: Lubricate the sheet clutches and nuts (pic. 1/15) with grease from above and from below before!
Installation of wheels - pic. 4
Install the turn wheel on both sides and secure them with a pin (A).
Table/turn table installation - pic. 1
Put the table desk in the holder (pic. 1/6) and pull the stop lever at the same time. To turn the turn table, press the lever down. When using the turn table, make sure the lever is always locked.
Lift adjustment (pic. 5)
The operating power may be increased for logs smaller than app. 50 cm and in case of more logs by shortening the backward movement of the splitting knife.
Proceed as follows:
Put a short log on the splitter table and move the splitting knife to app. 2 cm above the log. Switch off the splitter (red button on the splitter and unplug the appliance). Now you can shorten the backward movement using the attached rod (pic. 5/B) by fixing the rod in the required height using the adjusting screw (pic. 5/A).
Area of use
The appliance may only be used for splitting firewood. The split material must have the following dimensions:
- Minimum diameter: 125 mm Maximum diameter: 400 mm
- Splitting wood along fibres is allowed only.
- Risk of getting squeezed when splitting branchy wood.
- The squeezed piece of wood can be released by tapping the log.
- Cutting the split log out is prohibited!
Electrical/hydraulic connection (pic. 1+7)
Connection to network (pic. 1/10)
Based on provisions of field professional organisations "CE”, all splitters have been fitted with an undervoltage release in the switch. This prevents appliance self-starting in case supply is interrupted as a result of power failure, unintentional unplugging, defective fuse, etc. The appliance must necessarily be switched on by pressing the green switch button. Intentional holding or blocking the switch button with a neutral conductor missing leads to automatic switch outage. In such a case that may subsequently be identified, the warranty will not apply.
Hydraulic equipment Tightness must be checked for hydraulic hoses and connections after app. 4 operating hours and tightened if necessary.
Only for 400 V appliances: The engine rotation direction (see the arrow on the appliance) must be respected as running with wrong rotation direction may damage the oil pump. In such a case, all claims arising from the warranty will not apply. If necessary, have the rotation direction changed by reversing the plug polarity. See pic. 6!
Hydraulic oil/tank
Common hydraulic oil (e.g. HLP 46 or oil with the same viscosity of another manufacturer) may be added to all splitters. Oil change not necessary.
Bleed the tank every time the appliance is to be used by unscrewing and re-screwing of the filling screw (pic. 7/A).
Operation
Caution: Make sure wood is cut at right angle if
possible and tightly sits on the splitter table. Sideways-cut or extremely branchy wood may slide off or bend the operating arms.
Put the wood to the designated platforms (tables)
(never on the frame) at all times. This may damage the splitter.
1. Start the engine by pressing the green switch button.
Caution: make sure the engine rotation direction is appropriate!
2. When the temperature is low, let the splitter run idle for app. 15 minutes to enable the oil to warm up to an appropriate temperature.
3. Put the split material on the table and hold it using the clamping plates on the lever.
4. Splitting will start by pressing both levers down (as soon as the splitting knife gets into the wood, tip the lever slightly out while pressing down. This will prevent the holding sheets (arms) from getting bent.
5. After splitting is finished, lift at least one lever and the splitter post will automatically go up.
Operating the log splitter by two persons with one holding the wood and the other pressing the clamping plates is strictly prohibited.
Transport instructions
Transport
All log splitters have been fitted with big wheels. To transport the splitter, grab the splitter post handle with one hand and the handle above the engine by the other hand and tilt slightly the splitter to you. In this position, the splitter may easily be moved.
To prevent hydraulic oil leak, the splitter must never be moved when laying.
Lower the splitting knife down to full extent when moving the appliance.
Residual risks and protective measures
Warning!!!
Putting out of operation, change, blocking, disassembly changeover or installation of all parts on safety and protective components of the appliance are strictly prohibited. It may lead to serious or life-threatening injuries if not adhered to.
The manufacturer cannot be hold liable for any material and personal damage arisen as a result of such negligence. Any warranty claim towards the manufacturer will not apply to all the negligence referred to above.
The splitter may only be operated by one person. When operating the device, remove any wood remains that could block or negatively affect the safety and operating elements from around the splitter and the place of your work.
Maintenance
Do you have any technical questions? A claim? Do you need spare parts or the Operating Instructions?
You will be helped quickly and without needless bureaucracy at our webpage www.guede.com in the Services section. Please help us be able to assist you. To identify your machine when claimed, we need to know its serial No., order No, and year of production. All these details can be found on the type label. Enter the details below for future reference.
Serial No. Order No. Year of production:
Tel. +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Email: support@ts.guede.com
EU Declaration of Conformity
We,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Germany
herewith declare that the following appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of the EU Directives based on its design and type, as brought into circulation by us.
In case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will lose its validity.
Machine description: Basic 10T/DTS log splitter Article No. 02040
Date/authorised signature: 07.03.2012 Title of signatory: Managing Director, Mr Arnold Technical documentation: J. Bürkle FBL; QS
Applicable EU Directives:
2004/108/EG 2006/42/EG
Applicable harmonised standards:
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Noise:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Troubleshooting
Problems
Possible causes
Remedy
Engine not starting
1. No current in the outlet
2. Defective extension cable
3. Wrong feeder cable
4. Defective switch, condenser
1. Check the network protection
2. Pull out the plug – check it and replace it if necessary
3. Connection with 5 cores with a cross section of
2.5 mm
2
4. Have the appliance checked by an electrician
Wrong engine running direction
1. Wrong connection 1. Turn the phase changer in the appliance plug using a screwdriver
Splitting knife not moving
1. Two-hand switching lever adjustment 1. Check the oil level
Defective control valve must be replaced in a
service centre only
Splitter has no power
1. Wrong rotation direction
2. Too little hydraulic oil
3. Starting rod is bent; the hydraulic
lifter is not pressed to the full extent
4. Wood with too many knots - splitting
knife gets jammed
5. Operating arm is bent
1. Change the rotation direction
2. Add hydraulic oil
3. Check all screws on the starting rod mechanism
Adjust the pull rod (pic. 10/B); by this, the hydraulic lifter will be pressed to the full
extent.
4. Lubricate the splitting knife with fat.
5. Return the operating arm to the starting position.
After being pressed, the green switching button not staying in place
1. Defective fuse, etc.
2. 2 phase running
1. Check the cable
Hydraulic pump whistling; splitting knife running jerky
1. Oil loss, surface is dirty
2. Too little hydraulic oil in the tank
1. Tighten the screwing
Replace the hoses
2. Add hydraulic oil
Mechanical residual risks
Risk Description Protective measure(s) Residual risk
Jamming Parts of body may get jammed or
amputated when splitting as a result of hydraulic knife lowering.
Risk of split wood getting squeezed. Please be advised that the wood is heavily strung when being removed and your fingers may get squeezed in the split crack.
Two-hand safety operation to be applied only. Do not intervene in the splitting process.
Never work with the appliance in two people. Squeezed wood to be knocked out only. Watch
out for falling wood as your legs could get injured.
Any worn-out or damaged assistance must immediately be replaced.
Pay attention to bystanders!
Safety shoes to be worn when work ing at all times.
Cutting Parts of body may get jammed or
amputated when splitting as a result of hydraulic knife lowering.
Two-hand safety operation to be applied only. Do not intervene in the splitting process.
Any worn-out or damaged assistance must immediately be replaced.
General injuries
When processing dry wood, intensive splitting may result in serious injuries.
Wood logs created during the splitting process may fall down and injure especially the legs of the operator.
The splitting wedge extension may run in the table and thus cause appliance damage or serious injuries of persons.
Never intervene in the splitting process. A sufficient safety distance to be kept at all
times. The appliance to be operated carefully and
cautiously at all times. Specified protective clothing to be worn at all
times. Work carefully. Protective glasses to be worn at all times when
working with the appliance. Specified protective clothing to be worn at all
times. Work cautiously. Safety shoes to be worn along with the specified
protective clothing at all times. The table to be disassembled at all times before
working with the splitting wedge extension.
Any worn-out or damaged assistance must immediately be replaced.
Pay attention to bystanders!
Getting caught, wound
Loose clothing, jewels and long hair may get caught by the moving parts.
Closefitting clothing to be worn at all times; do not wear jewels and protect your hair with a hairnet.
Electrical residual risks
Risk Description Protective measure(s) Residual risk
Direct electrical contact
A defective cable or plug may be the cause of electric shock.
Have any defective cables or plugs replaced by an expert at all times. Use the appliance only with a safety switch against stray current (FI).
Check the feeder cable every time the appliance is to be
used Indirect electrical contact
Electric shock by conductive parts at exposed electrical or defective design components
Unplug the appliance for servicing. Use the appliance only with a safety switch against stray current (FI).
Exposure to noise
Risk Description Protective measure(s) Residual risk
Hearing damage
Long work with the appliance may damage hearing.
Headphones to be worn at all times.
Neglecting the ergonomic principles
Risk Description Protective measure(s) Residual risk
Negligent use of personal protective aids
Operating the appliance without appropriate protective aids may cause serious external and internal injuries.
Specified protective clothing to be worn at all times. Work cautiously.
Inappropriate local lighting
Insufficient lighting represents a high safety risk.
Appropriate lighting to be provided at all times when working with the appliance.
Other risks
Risk Description Protective measure(s) Residual risk
Thrown-away items or spray­ing liquids
Mechanical parts may injure your eyes when splitting.
Protective glasses to be worn at all times when working with the appliance.
Symboles sur l‘appareil
Explication des symboles
Dans la notice et/ou sur l’appareil figurent les symboles suivants:
Sécurité du produit:
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions:
Interdiction générale (en
combinaison avec un autre
pictogramme)
Défense d’introduire les mains
à l’intérieur
Défense de tirer sur la fiche
Protéger de la pluie et de
l’humidité
L’appareil peut être manipulé
uniquement par une seule
personne
Avertissement:
Avertissement/attention
Avertissement! Danger de
trébuchement!
Respectez la distance de
sécurité
Avertissement: danger de
coincement
Avertissement! Objets volants!
Avertissement! Blessure des
mains par le coin de fendage!
Avertissement – tension
électrique dangereuse
ATTENTION! Lisez le mode
d’emploi avant utilisation!
Consignes:
Lisez le mode d’emploi avant
l’utilisation.
Portez des lunettes de
protection et un casque
antibruit!
Portez des gants de
protection!
Utilisez des chaussures de
sécurité!
Protection de l’environnement:
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
Déposez les appareils électriques ou électroniques défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Système Interseroh-
Recycling avec numéro de
fabrication
Emballage:
Protégez de l’humidité!
Attention – fragile!
Sens de pose.
Caractéristiques techniques:
Fiche Puissance du moteur
Rotations Puissance de fendage
Diamètre maximal du bois
fendu
Longueur maximale du bois
fendu
Taille approximative de la
table
Poids
Avant l’utilisation, chauffez
l’huile en appuyant 1 minute
sur un arc de protection.
Lors de la mise en marche de
la fendeuse, maintenez un
bras de manipulation abaissé!
Sens de rotation
F
Avant de mettre l’appareil en marche, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi.
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une autorisation. Modifications techniques réservées.
Images d’illustration! Ceci est un mode d’emploi original.
Description de la machine (fig. 1)
1. Poignée
2. Coin
3. Bride de serrage
4. Bras de manipulation
5. Capot de la poignée
6. Support de table (à l‘avant)
7. Blocage de la table
8. Table de la fendeuse
9. Roues
10. Interrupteur / fiche
11. Barre pour le réglage de la levée
12. Moteur
13. Arc de protection
14. Berceau d’enclenchement (capot inférieur)
15. Accouplement en tôle
16. Levier pour table rotative
17. Table rotative
Appareil
FENDEUSE DE BÛCHES BASIC 10T/DTS
Construction robuste en acier, coin diviseur en acier spécial, toutes les parties en acier avec peinture en poudre de qualité, pompe hydraulique professionnelle pour l’utilisation dans des conditions difficiles, pièce télescopique profonde avec table rotative auxiliaire et table principale amovible. Moteur avec protection contre la surchauffe.
Utilisation en conformité avec la destination
La fendeuse de bûches est dimensionnée uniquement pour être utilisée par une seule personne. La manipulation de la machine à deux ou plusieurs est interdite. La fendeuse de bûches est destinée exclusivement au fendage du bois le long de la fibre. Le mode de montage, de fonctionnement, d’entretien et de réparation, etc. doit être strictement respecté, ceci afin d’éviter les risques et éviter les dommages. Il est absolument nécessaire de veiller lors du fendage à ce que le bois à fendre soit placé uniquement sur la tôle cannelée de la plaque d’appui ou sur la tôle cannelée de la table de fendage.
Il est interdit d’utiliser cet appareil pour d’autres travaux que ceux pour lesquels l’appareil a été conçu et qui sont décrits dans le mode d’emploi.
Toute autre utilisation est considérée comme contraire à la destination. Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages consécutifs à une telle utilisation. Notez que nos appareils ne sont pas conçus pour l’utilisation industrielle.
Garantie
La garantie s’applique exclusivement sur des défauts provoqués par un défaut de matériel ou un défaut de fabrication. Lors de la réclamation pendant la durée de la garantie, il est nécessaire de joindre de certificat d’achat comportant la date d’achat.
La garantie n’inclut pas l’utilisation incompétente telle que – surcharge de la machine, utilisation de la force, endommagement par une tierce personne ou un objet étranger. Le non respect du mode d’emploi et du mode de montage ainsi que l’usure normale de la machine ne sont pas non plus inclus dans la garantie.
Caractéristiques techniques
Fiche: 400 V~50 Hz Puissance du moteur: 4000 W P1 / S6 40% Tours du moteur: 1440 t/min Puissance de fendage maxi: 10 tonnes Levée maxi lors du fendage: 510 mm Vitesse d’avancement: 0,03 m/s Vitesse de recul : 0,15 m/s Réservoir d’huile hydraulique: 8 l (type d‘huile: HLP 46) Longueurs du bois fendu: 1350 mm Colonne de fendage: 120 mm x 120 mm Diamètre maximal du bois fendu:
environ 400 mm
Dimensions de la table: Environ 380 x 300 mm Poids: 177 kg N° de commande. 02040
Consignes de sécurité
Généralités
Pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de respecter les consignes de sécurité figurant dans ce mode d’emploi et les consignes figurant sur la machine relatives à la manipulation, l’entretien et aux réparations de la machine.
Opérateur L’utilisation de la fendeuse de bûche peut être liée à des risques. Par conséquent, seules les personnes formées et expérimentées sont autorisées à manipuler la machine. L’opérateur doit porter un vêtement adhérent et des chaussures de sécurité.
Lieu de travail
Pour un fendage sûr, il est nécessaire que la surface du lieu de travail soit plane et permette le maintien de la stabilité et une liberté de mouvement suffisante. Lors du déplacement de la fendeuse, il est nécessaire de supprimer tout obstacle des voies d’accès. Assurez un bon éclairage du lieu de travail.
Veillez à ce que personne ne se trouve sur le lieu de
travail ou que les personnes présentes respectent une distance de sécurité suffisante.
Préparation du travail
Lors des réparations et l’entretien et lorsque vous quittez la fendeuse de bûches, il est nécessaire de couper l’amenée de courant électrique en appuyant sur le bouton rouge sur l’interrupteur et en retirant la fiche de la prise. La coupure de
l’amenée de courant uniquement en mettant l’interrupteur en position ARRÊT n’est pas suffisante. Les fendeuses de
bûches GÜDE sont livrées avec des coins durcis. Néanmoins, si vous constatez une légère déformation du coin après avoir fendu du bois contenant des éléments étrangers en béton, acier, etc., supprimez-la à l’aide d’une lime ou en la polissant. Le maintien du coin de fendage en état affûté augmente le rendement.
CONSEIL : graissez occasionnellement le coin avec de la graisse (en cas de bois à problème).
Avant la première mise en marche de la fendeuse de bûche, il est nécessaire de contrôler le fonctionnement des dispositifs de sécurité (surtout pour la manipulation à deux leviers).
ATTENTION ! Assurez-vous avant chaque mise en marche que la table de fendage est bien fixée sur la fendeuse.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des significations individuelles se trouve dans le chapitre « Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de l’environnement et de liquidation des déchets, par conséquent, il peut être recyclé. La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet d’économiser des matières premières et de réduire les déchets. Des parties de l’emballage (telles que films, styropore) peuvent être dangereux pour les enfants. Danger d’étouffement! Rangez les parties de l’emballage hors de portée des enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Exigences à l’égard de l‘opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de plus de 18 ans. Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du formateur.
Révisions et entretien (fig. 2+7+8)
Consignes de sécurité relatives aux révisions et à l’entretien:
Seul un appareil régulièrement entretenu et soigné peut être un outil satisfaisant. Un entretien et des soins insuffisants peuvent engendrer des accidents et blessures imprévisibles.
N’utilisez jamais pour le nettoyage des produits de
nettoyage agressifs. Vous pourriez endommager ou détruire la machine.
Retirez la fiche de la prise.
Confiez les réparations et l’entretien du dispositif
électrique uniquement à un électricien.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement après les réparations et l’entretien.
Recommandations (fig. 2):
Coin Le coin est une pièce à usure rapide qui doit être éventuellement affûté postérieurement. Cela permet d’augmenter sa puissance de fendage et de protéger la fendeuse. Conseil: appliquez de la graisse sur le coi!
Dispositif de protection bimanuel
La marche du dispositif de maintien et de commutation
doit être facile. Graissez-le occasionnellement en appliquant quelques gouttes d’huile.
Colonne de fendage Avant toute utilisation, graissez la colonne de fendage, ceci permet d’augmenter la durée de vie des mâchoires de glissement (fig. 2/A). Sortez complètement la colonne de fendage et appliquez uniformément sur toutes les 4 parties de la colonne de fendage une graisse à usage multiple.
Parties mobiles
Maintenez le guidage du coin propre (saletés, échardes,
écorce, etc.), graissez les lattes de glissement.
Dispositif hydraulique Contrôlez l’étanchéité et l’usure des raccords et boulonnages hydrauliques. Serrez éventuellement les boulonnages.
Contrôle du niveau d’huile hydraulique (fig. 7+8):
Contrôlez le niveau d’huile hydraulique uniquement
à froid, avec le câble d’alimentation retiré et la colonne de fendage rentrée.
La jauge d’huile comporte deux repères, le repère inférieur (fig. 8/1) représente la limite pour la quantité minimale d’huile hydraulique dans le réservoir, le repère supérieur (fig. 8/2) pour la quantité maximale.
Dévissez complètement la jauge d‘huile (fig. 7/A) de l’orifice.
Séchez l’huile de la jauge à l’aide d’un chiffon qui ne peluche pas.
Revissez complètement la jauge dans l’orifice.
Dévissez à nouveau la vis de remplissage avec la
jauge et contrôlez si la limite supérieure d’huile hydraulique se trouve entre les deux repères indiqués.
Une fois par an, procédez au remplacement de l’huile (fig. 7+8):
Dévissez la vis de vidange d’huile (fig. 7/A).
Recueillez l’huile usée (la quantité varie en fonction du
modèle).
Liquidez l’huile usée de façon écologique.
Revissez la vis de vidange d’huile. Attention ! Le
réservoir d’huile doit être exempte de toute impureté.
Versez de l’huile hydraulique jusqu’au repère supérieur
sur la jauge (fig. 8/2)
Faites fonctionner la fendeuse de bûches plusieurs fois à
vide.
Huile hydraulique recommandée : DIN ISO HLP 46
N° de commande Güde : 42004 Viscosité : 46 Quantité d’huile : (voir Caractéristiques
techniques)
Complétez l’huile uniquement lorsque la colonne de
fendage se trouve en position rentrée. Dispositif hydraulique:
L’étanchéité des tuyaux et raccords hydrauliques doit être contrôlée après environ 4 heures de fonctionnement et ces pièces doivent être resserrées si nécessaire.
Contrôle des fonctions
La fendeuse de bûches hydraulique est livrée prête à l’emploi. Avant toute utilisation, contrôlez les fonctions suivantes.
Laissez les deux leviers de commande descendre complètement et le coin jusqu’à environ 5 cm au-dessus de la table
Lâchez alternativement un levier de commande, le coin reste dans la position choisie
Montage des bras de manipulation, des roues et de la table (fig. 1 et 4)
Montage des bras de manipulation - fig. 1
Insérez le bras de manipulation (fig. 1/4) dans le berceau de commutation (fig. 1/14) et bloquez-le par-dessus à l’aide d’une vis, d‘une rondelle et d’une goupille. À présent, fixez le bras de manipulation (fig. 1/4) selon la méthode décrite de l’autre côté. Montez les arcs de protection (fig. 1/13) sur les deux bras de manipulation à l’aide des deux vis hexagonales (fig. 1/3).
CONSEIL : graissez avant le dessus et le dessous des raccords en tôle et écrous (fig. 1/15) !
Montage des roues – fig. 4
Montez sur les deux côtés les roues rotatives et bloquez-les à l’aide d’une goupille (A).
Montage de la table /table rotative - fig. 1
Insérez la plaque de la table dans le support (fig. 1/6) et tirez en même temps sur le levier de blocage. Pour tourner la table rotative, abaissez le levier. Veillez à ce que le levier soit toujours bloqué lors de l’utilisation de la table rotative.
Réglage de la levée (fig. 5)
En cas de fendage des tronçons dont la longueur est inférieure à 50 cm et en cas d’un plus grand nombre de tronçons, il est possible d’augmenter le rendement en raccourcissant le mouvement de recul du couteau fendeur.
Procédez comme suit:
Placez un tronçon court sur la table de la fendeuse et descendez le coin jusqu’à 2 cm au-dessus du tronçon. Arrêtez la fendeuse (bouton rouge sur l’interrupteur et retirez la fiche de la prise). À présent, vous pouvez raccourcir le mouvement de recul à l’aide de la barre fixée (fig. 5/B) en la fixant à l’aide de la vis de blocage (fig. 5/A) à la hauteur souhaitée.
Domaine d’utilisation
La machine peut être utilisée uniquement pour le fendage du bois de chauffage. Le matériel à fendre doit avoir les dimensions suivantes:
- Diamètre minimal: 125 mm Diamètre maximal: 400 mm
- Le bois doit être fendu en suivant la fibre.
- Le fendage d’un bois noueux représente un risque de coincement.
- Pour libérer un morceau de bois coincé, tapez sur le tronçon.
- Il est interdit d’essayez de sortir le tronçon coincé en le découpant !
Branchement électrique/hydraulique (fig. 1+6+7)
Branchement au secteur (fig. 1/10)
En conformité avec les dispositions des organismes des professions „CE“ etc., toutes les fendeuses sont équipées d’un déclencheur à basse tension dans l’interrupteur. Il évite la mise en marche automatique de la machine en cas de coupure d’alimentation consécutive à une coupure de courant, retrait de la fiche de la prise, fusible défectueux, etc. Il est nécessaire de remettre la machine en marche en appuyant à nouveau sur le bouton vert. Le maintien ou le blocage volontaire du bouton en l’absence d’un conducteur neutre provoque automatiquement la coupure de l’interrupteur. Dans ce cas, impossible à identifier postérieurement, la garantie perd la validité.
Dispositif hydraulique Après environ 4 heures de fonctionnement, il est nécessaire de contrôler l’étanchéité des tuyaux et raccords hydrauliques et resserrer si nécessaire.
Uniquement pour machines de 400 V: Il est nécessaire de respecter le sens des rotations du moteur (voir flèche sur le moteur), car la marche dans une mauvaise direction peut endommager la pompe à l’huile. Dans ce cas, tous les droits émanant de la garantie sont perdus. Si nécessaire, faites modifier le sens des rotations en changeant les pôles de la fiche par un professionnel. Voir fig. 6!
Huile hydraulique/réservoir
Pour toutes les fendeuses convient l’huile hydraulique ordinaire (par exemple, HLP 46 ou l’huile d’un autre fabricant avec la même viscosité). Le remplacement d’huile n’est pas nécessaire.
Purgez le réservoir avant chaque fonctionnement en dévissant et revissant la vis de remplissage (fig. 7/A).
Fonctionnement
Attention : Veillez à ce que le bois soit fendu si
possible à l’angle droit et repose bien sur la table de fendage. Le bois fendu en biais ou un bois très noueux peut glisser ou plier les bras de manipulation.
Posez toujours le bois uniquement sur les surfaces
prévus à cet effet (tables), jamais sur le cadre, sinon vous risquez d’endommager la fendeuse.
1. Mettez le moteur en marche en appuyant sur le bouton vert de mise en marche. Attention : Respectez le sens
des rotations du moteur !
2. Lors des températures basses, laissez la fendeuse tourner environ 15 minutes au ralenti pour que l’huile chauffe à la température correspondante.
3. Posez le matériel à fendre sur la table et maintenez-le à l’aide des cales de serrage sur le levier.
4. Pour commencer la fente, abaissez les deux leviers. (Dès que le coin pénètre dans le bois, basculez légèrement le levier vers l’extérieur tout en l’abaissant. Ceci permet d’éviter que les tôles de maintien (bras) ne plient.
5. A la fin de fendage, levez au minimum un levier, la colonne de la fendeuse monte automatiquement.
La manipulation de la fendeuse de bûche par deux personnes, lorsque une maintient le bois et l’autre agit sur les cales de serrage, est strictement interdite.
Consignes de transport
Transport
Toutes les fendeuses de bûches sont équipées de grandes roues. Pour transporter la fendeuse de bûches, saisissez d’une main la poignée située sur la colonne de la fendeuse et de l’autre la poignée située au-dessus du moteur et basculez légèrement la fendeuse en arrière. Dans cette position, le transport de la fendeuse est facile.
Pour éviter des fuites d’huile hydraulique, ne transportez jamais la fendeuse en position couchée.
Lors du transport, abaissez complètement le coin.
Dangers résiduels et mesures de protection
Avertissement !!!
Toute mise hors service, modification, démontage, transformation ou montage de toutes les pièces sur les dispositifs de sécurité et de protection est strictement interdite. Le non respect de cette consigne peut engendrer des blessures graves ou mortelles.
Le fabricant ne répond pas des dommages matériels et personnels consécutifs à une telle négligence. Toute négligence indiquée ci-dessus entraîne la perte de la garantie.
La fendeuse doit être manipulée par une seule personne. Supprimez les restes de bois pouvant bloquer ou influencer négativement les éléments de sécurité et de manipulation des environs de la fendeuse et du lieu de travail.
Service
Vous avez des questions techniques? Une réclamation? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi? Nous vous aiderons rapidement et sans
bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du numéro de série, numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour avoir ces informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici:
Numéro de série: N° de commande: Année de fabrication:
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Déclaration de conformité CE
Nous,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Allemagne
Déclarons par la présente que les appareils indiqués ci-dessous répondent du point de vue de leur conception, construction ainsi que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences fondamentales correspondantes des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
Cette déclaration perd sa validité après une modification de l’appareil sans notre approbation préalable.
Désignation de l’appareil: Fendeuse de bûches Basic 10T/DTS N° de commande: 02040
Date/Signature du fabricant: 15.07.2010 Titre du Signataire: Monsieur Arnold, Gérant Documents techniques : J. Bürkle FBL; QS
Directives correspondantes de la CE :
2004/108/EG 2006/42/EG
Normes harmonisées utilisées :
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Niveau sonore :
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Recherche des pannes
Problèmes
Causes probables
Mesures
Moteur ne démarre pas
1. Pas de courant dans la prise
2. Rallonge défectueuse
3. Câble d’alimentation défectueux
4. Interrupteur, condensateur défectueux
1. Contrôlez la protection du réseau
2. Retirez la fiche, contrôlez, remplacez
3. Raccord 5 conducteurs, avec section de 2,5 mm
2
4. Faites contrôlez la machine par un électricien Sens des rotations du moteur incorrect
1. Branchement incorrect 1. Tournez le convertisseur de phases dans la fiche de la machine à l’aide d’un tournevis
Coin ne bouge pas
1. Changement de la position du levier de
commande de la commutation bimanuelle
1. Contrôlez le niveau d’huile La soupape de commande défectueuse doit être
remplacée uniquement par un atelier de réparations
Manque de puissance de la fendeuse de bûches
1. Sens des rotations du moteur incorrect
2. Manque d’huile hydraulique
3. Barre de descente courbée; le lève­soupape hydraulique n’est pas complètement enfoncé
4. Bois avec beaucoup de noeuds, le coin de fendage coince
5. Bras de manipulation courbé
1. Modifiez le sens des rotations
2. Complétez l’huile hydraulique
3. Contrôlez toutes les vis sur le mécanisme à barre de descente
Changez la position de la barre de traction (fig. 10/B), cela permettra d’enfoncer complètement le lève­soupape hydraulique.
4. Graissez le coin de fendage.
5. Remettez le bras de manipulation à la position initiale.
Le bouton de mise en marche vert ne tient pas après l’enfoncement
1. Protection défectueuse, etc.
2. Marche à 2 phases
1. Contrôlez le câble
La pompe hydraulique siffle, le coin de fendage marche par à-coups
1. Perte d’huile, encrassement du sol
2. Manque d’huile hydraulique dans le réservoir
1. Serrez la vis Remplacez les tuyaux
2. Complétez de l’huile hydraulique
Dangers résiduels mécaniques
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Coincement La descente du coin hydraulique
pendant le fendage du bois peut provoquer le coincement ou l’amputation des parties du corps.
Le matériel à fendre peut coincer. Attention, le bois se trouve sous une forte pression, vous pourriez vous coincer les doigts dans la fente.
Utilisez toujours les éléments de sécurité à deux mains. Ne mettez jamais la main dans la zone de fendage.
Ne manipulez jamais l’appareil à deux. Décoincez le bois coincé. Attention aux chutes
de bois, il pourrait blesser vos pieds.
Les accessoires usés ou endommagés doivent être immédiatement remplacés.
Faites attention aux personnes se trouvant à proximité !
Portez des chaussures de sécurité.
Amputation La descente du coin hydraulique
pendant le fendage du bois peut provoquer le coincement ou l’amputation des parties du corps.
Utilisez toujours les éléments de sécurité à deux mains. Ne mettez jamais la main dans la zone de fendage.
Les accessoires usés ou endommagés doivent être immédiatement
remplacés. Blessures d’ordre général
Lors du traitement du bois sec, le fendage violant peut provoquer des blessures graves.
Les morceaux de bois après le fendage peuvent tomber et blesser en particulier les pieds du manipulateur.
Le prolongement du coin fendeur peut entrer dans la table et endommager la machine ou provoquer des blessures graves des personnes.
Ne mettez jamais la main dans la zone de fendage.
Maintenez toujours une distance de sécurité suffisante.
Manipulez l’appareil avec précaution et avec discernement.
Portez toujours des vêtements de protection et travaillez avec prudence.
Lors de la manipulation de l’appareil, portez des lunettes de protection.
Portez toujours une tenue de protection prescrite et soyez prudent.
Portez toujours des chaussures de sécurité prescrites.
Avant de travailler avec la rallonge du coin fendeur, démontez toujours la table (voir page
12)
Les accessoires usés ou
endommagés doivent
être immédiatement
remplacés.
Faites attention aux
personnes se trouvant à
proximité.
Accrochage, enroulement
Vêtements larges, bijoux ou cheveux peuvent s’accrocher aux parties mobiles.
Portez toujours un vêtement adhérent et protégez vos cheveux par un filet.
Dangers résiduels électriques
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Contact électrique direct
Câble ou fiche défectueux peut provoquer une électrocution.
Faites remplacer un câble ou une fiche endommagé par un spécialiste. Utilisez l’appareil uniquement avec un interrupteur différentiel (FI).
Contrôlez le câble
d’alimentation avant
chaque utilisation. Contact
électrique indirect
Blessures provoquées par des pièces conductrices des pièces de construction ouvertes ou défectueuses.
Avant tout entretien, retirez la fiche de la prise. Utilisez l’appareil uniquement avec un interrupteur différentiel (FI).
Dangers du bruit
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Lésions de l‘ouïe
Un travail prolongé avec l’appareil peut endommager l’ouïe.
Portez toujours un casque de protection.
Manquement aux principes ergonomiques
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Utilisation négligée des accessoires personnels de protection.
Manipulation de l’appareil sans accessoires de protection adéquats peut conduire aux blessures externes ou internes graves.
Portez toujours une tenue de protection adéquate, soyez prudents.
Éclairage local insuffisant
Un éclairage insuffisant représente un grand risque.
Assurez toujours un éclairage suffisant lors de la manipulation de l’appareil.
Autres dangers
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Objets ou liquides éjectés
Lors du fendage, les particules mécaniques peuvent blesser vos yeux.
Portez toujours des lunettes de protection.
Označení na přístroji
Vysvětlení symbolů
V tomto návodu a/nebo na přístroji jsou použity následující symboly:
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
normám EU
Zákazy:
Všeobecný zákaz
(ve spojení s jiným
piktogramem)
Zákaz sahání dovnitř
Zákaz tahání za zástrčku
Chraňte před deštěm a
vlhkem
Stroj smí obsluhovat pouze
jedna osoba
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha! Nebezpečí
klopýtnutí!
Dodržujte dostatečný bezpečnostní odstup!
Výstraha! Nebezpečí sevření!
Výstraha! Poletující předměty!
Výstraha! Poranění rukou
štípacím křížem!
Výstraha před nebezpečným
elektrickým napětím
POZOR! Před provozem si
přečtěte návod k obsluze!
Příkazy:
Před použitím si přečtěte
návod k obsluze
Používejte ochranné brýle a
sluchátka!
Používejte bezpečnostní
rukavice
Používejte bezpečnostní
obuv!
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické
přístroje musí být odevzdány
do příslušných sběren.
Systém Interseroh- Recycling
s výrobním číslem
Obal:
Chraňte před vlhkem!
Pozor – křehké!
Obal musí směřovat nahoru.
Technické údaje:
Přípojka Výkon motoru
Otáčky Štípací síla
Max. průměr štípaného dřeva Max. délka štípaného dřeva
Velikost stolu cca Hmotnost
Před provozem zahřívejte olej
1 minutu stlačením jednoho
ochranného oblouku.
Při zapnutí štípače držte stlačené jedno obslužné
rameno!
Směr otáčení
CZ
Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze.
A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení. Technické změny vyhrazeny.
Ilustrační obrázky! Toto je originální návod k obsluze.
Popis přístroje (obr. 1)
1. Rukojeť
2. Štípací nůž
3. Upínací příložka
4. Obslužné rameno
5. Kryt rukojeti
6. Držák stolu (vpředu)
7. Zablokování stolu
8. Stůl štípače
9. Kola
10. Spínač / zástrčka
11. Tyč pro nastavení zdvihu
12. Motor
13. Ochranný oblouk
14. Spínací kolébka (spodní kryt)
15. Plechová spojka
16. Páka pro otočný stůl
17. Otočný stůl
Přístroj
Štípač špalků Basic 10T/DTS
Těžká ocelová konstrukce, štípací nůž ze speciální oceli, všechny ocelové díly s kvalitním práškovým nátěrem, profesionální hydraulické čerpadlo pro použití ve ztížených podmínkách, hluboký zásuvný díl s přídavným otočným stolem a snímatelným základním stolem. Motor s pojistkou proti přehřátí.
Použití v souladu s určením
Štípač špalků je dimenzován jen pro provoz s 1 osobou. Na stroji nesmí nikdy pracovat dvě a více osob. Štípač špalků je určen výhradně ke štípání dřeva po vlákně. Pokyn k montáži, provozu, údržbě, opravě apod. je třeba striktně dodržovat, aby byla vyloučena rizika a zabránilo se škodám. Při štípání je třeba dbát bezpodmínečně na to, aby štípané dřevo bylo usazeno pouze na rýhovaném plechu opěrné desky nebo na rýhovaném plechu stolu štípače.
S tímto strojem nelze vykonávat jiné práce, než pro jaké byl tento stroj zkonstruován a jež jsou popsány v návodu k obsluze. Každé jiné použití je použití v rozporu s určením. Za následné škody a úrazy výrobce neručí. Dbejte prosím na to, že tento přístroj není konstruován pro průmyslové použití.
Záruka
Záruka se vztahuje výlučně na vady, způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem koupě.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení přístroje, násilné použití, poškození cizí osobou nebo cizím předmětem. Nedodržení návodu k použití a návodu k montáži a normální opotřebení rovněž nespadá do záruky.
Technické údaje
Přípojka: 400 V~50 Hz Výkon motoru: 4000 W P1 / S6 40% Otáčky motoru: 1440 ot./min Max. štípací síla: 10 tun Max. zdvih při štípání: 510 mm Rychlost posuvu vpřed: 0,03 m/s Rychlost posuvu vzad: 0,15 m/s Nádrž hydraulického oleje: 8 l (druh oleje: HLP 46) Délky štípaného dřeva: 1350 mm Štípací sloup: 120 mm x 120 mm Max. průměr štípaného dřeva: cca 400 mm Rozměry stolu: Cca 380 x 300 mm
Hmotnost: 177 kg Obj. č. 02040
Bezpečnostní pokyny
Obecně
Z důvodů bezpečnosti je nutno respektovat a dodržovat bezpečnostní pokyny uvedené v tomto návodu k obsluze a pokyny na přístroji týkající se obsluhy, údržby a oprav stroje.
Obslužný personál Používání štípače špalků může být spojeno s riziky. Proto s ním smějí manipulovat a pracovat pouze vyškolené a zkušené osoby. Obslužný personál musí nosit úzký, přiléhavý oděv a ochrannou obuv. Pracoviště
Pro bezpečné štípání dřeva je velmi nutné, aby pracoviště bylo rovné a umožňovalo udržení stability a dostatečnou volnost pohybu. Při přinášení a odnášení štípače je třeba z přístupových cest odstranit veškeré překážky. Je nutno zajistit dostatečné osvětlení pracoviště.
Zajistěte, aby se během provozu nezdržovaly na pracovišti žádné osoby resp., aby dodržovaly dostatečný bezpečnostní odstup.
Příprava práce
Při opravách či údržbě a při opuštění štípače špalků je třeba stisknutím červeného knoflíku na spínači a vytažením zástrčky ze sítě přerušit přívod elektrického proudu. Přerušení přívodu
elektrického proudu pouhým přepnutím vypínače do polohy VYPNUTO není dostatečné. Štípače špalků GÜDE se
dodávají zásadně s tvrzenými štípacími noži. Pokud byste však po štípání dřeva obsahujícího neviditelná cizí tělíska např. z betonu, oceli atd. zjistili lehkou deformaci břitu nože, odstraňte ji pilníkem nebo obroušením. Neustálé udržování štípacího nože v ostrém stavu zvyšuje pracovní výkon.
TIP: Štípací nůž občas namažte tukem (v případě problémového dřeva).
Před prvním uvedením štípače do provozu je třeba prověřit funkci bezpečnostních zařízení (zejména dvoupákové obsluhy.
POZOR! Před každým uvedením do chodu se ujistěte, že štípací stůl je na štípači bezpečně upevněn.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto recyklovat. Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje náklady na likvidaci odpadů. Části obalu (např. fólie, Styropor®) mohou být nebezpečné pro děti. Existuje riziko udušení! Části obalu uschovejte mimo dosah dětí, a co nejrychleji zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let. Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti pod dohledem školitele
Prohlídky a údržba (obr. 2+7+8)
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu:
Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může vést k nepředvídaným nehodám a úrazům.
K čištění nepoužívejte nikdy agresivní čisticí prostředky. Může to poškodit nebo zničit přístroj.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Opravy a údržbu elektrického zařízení nechte provést
jen elektrikáři.
Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení musí být po skončení oprav a údržby ihned namontována zpět.
Doporučujeme Vám (obr. 2):
Štípací nůž
Štípací nůž je rychle opotřebitelný díl, který musí být v
případě potřeby dodatečně zbroušen. To zvýší štípací výkon a chrání štípač. Tip: štípací nůž namažte tukem!
Obouruční ochranné zařízení
Kombinované přidržovací a spínací zařízení musí mít
lehký chod. Příležitostně namažte několika kapkami oleje.
Štípací sloup Před každým použitím namažte štípací sloup tukem, tím zvýšíte životnost kluzných čelistí (obr. 2/A). Štípací sloup celý vysuňte a na všechny 4 strany štípacího sloupu naneste rovnoměrně víceúčelový tuk.
Pohyblivé části
Vedení štípacího nože udržujte v čistotě (špína, třísky,
kůra atd.). Kluzné lišty namažte tukem.
Hydraulické zařízení Hydraulické přípojky a šroubení kontrolujte z hlediska těsnosti a opotřebení. Šroubení případně dotáhně
te.
Kontrola stavu hydraulického oleje (obr. 7+8):
Stav hydraulického oleje kontrolujte jen ve studeném stavu, s vytaženým napájecím kabelem a zasunutým štípacím sloupem.
Na olejové měrce se nacházejí dva zářezy, nejspodnější zářez (obr. 8/1) přestavuje mez pro minimální množství hydraulického oleje v nádrži, vrchní zářez (obr. 8/2) pro maximální množství.
Olejovou měrku (obr. 7/A) kompletně vyšroubujte z otvoru.
Olej z měrky setřete neplstnatým hadrem.
Měrku opět kompletně zašroubujte do otvoru.
Poté plnicí šroub s měrkou opět vyšroubujte a
zkontrolujte, zda se horní mez hydraulického oleje nachází mezi oběma uvedenými zářezy.
Jednou ročně proveďte výměnu oleje (obr. 7+8):
Vyšroubujte šroub pro vypouštění oleje (obr. 7/A).
Vyjetý olej zachyťte (každý model má jiné množství)
Vyjetý olej ekologicky zlikvidujte
Šroub pro vypouštění oleje opět zašroubujte. Do olejové
nádrže se nesmí dostat žádné částečky nečistot.
Hydraulický olej nalijte až po horní zářez na měrce
(obr. 8/2)
Štípač špalků několikrát vyzkoušejte naprázdno.
Doporučený hydraulický olej: DIN ISO HLP 46
Obj. č. Güde 42004 Viskozita: 46 Množství oleje: (viz Technické údaje)
Olej doplňujte pouze, je-li sloupek štípače v
zasunuté poloze
Hydraulické zařízení:
Hydraulické hadice a spoje musí být po cca 4 provozních hodinách zkontrolovány z hlediska své těsnosti a v případě potřeby dotaženy.
Kontrola funkce
Hydraulický štípač dřeva se dodává provozuschopný. Před každým použitím je třeba provést tuto kontrolu funkce.
Obě spínací rukojeti nechte sjet dolů a štípací nůž dolů cca 5 cm nad stůl
Pusťte vždy jednu spínací rukojeť, štípací nůž zůstane stát ve zvolené poloze
Montáž obslužných ramen, kol a stolu (obr. 1+4)
Montáž obslužných ramen - obr. 1
Obslužné rameno (obr. 1/4) zaveďte do spínací kolébky (obr. 1/14) a shora zajistěte šroubem, podložkou a závlačkou. Nyní připevněte obslužné rameno (obr. 1/4) podle popsané metody na druhé straně. Ochranné oblouky (obr. 1/13) na obou obslužných ramenech namontujte vždy pomocí 2 šestihranných šroubů (obr. 1/3).
TIP: Před tím namažte shora i zdola tukem plechové spojky a matice (obr. 1/15)!
Montáž kol - obr. 4
Namontujte na obou stranách otáčecí kolo a obě zajistěte závlačkou (A).
Montáž stolu/otočného stolu - obr. 1
Desku stolu vsaďte do držáku (obr. 1/6) a současně zatáhněte za blokovací páku. K otáčení otočného stolu tlačte páku dolů. Při použití otočného stolu dbejte na to, aby byla páka vždy zaaretována.
Nastavení zdvihu (obr. 5)
U špalků menších než cca 50 cm a v případě většího počtu špalků je možné zvýšit pracovní výkon zkrácením zpětného pohybu štípacího nože.
Postupujte takto:
Na stůl štípače postavte krátký špalek a štípacím nožem sjeďte až cca 2 cm nad špalek. Štípač vypněte (červený knoflík na spínači a vytáhněte zástrčku ze zásuvky). Nyní můžete zkrátit pomocí připevněné tyče (obr. 5/B) zpětný pohyb, a to tak, že tuto tyč budete pomocí stavěcího šroubu (obr. 5/A) fixovat v požadované výšce.
Oblast použití
Přístroj je dovoleno používat výhradně ke štípání palivového dříví. Štípaný materiál musí mít tyto rozměry:
- Minimální průměr: 125 mm Maximální průměr: 400 mm
- Je dovoleno výhradně štípání dřeva po vlákně.
- V případě sukovitého materiálu hrozí při štípání nebezpečí jeho zaseknutí.
- Uvolnění zaseknutého kusu dřeva se provede klepáním na špalek.
- Je zakázáno štípaný špalek vyřezávat!
Elektrické/hydraulické zapojení (obr. 1 a 7)
Zapojení do sítě (obr. 1/10)
V souladu s ustanoveními oborových profesních organizací „CE“ atd. jsou všechny štípače vybaveny podpěťovou spouští ve spínači. Ta zabraňuje samočinnému rozběhu stroje v případě přerušení napájení v důsledku výpadku v síti, neúmyslného vytažení zástrčky, vadné pojistky atd. Přístroj je zásadně nutno opět zapnout stisknutím zeleného zapínacího knoflíku. Vědomé přidržení resp. zablokování zapínacího knoflíku při chybějícím nulovém vodiči vede automaticky k výpadku spínače. V tomto případě, který lze následně identifikovat, zaniká záruka.
Hydraulické zařízení U hydraulických hadic a spojů je třeba po cca 4 provozních hodinách zkontrolovat těsnost a v případě nutnosti je dotáhnout.
Pouze u přístrojů na 400 V: Je nutno dbát na směr otáčení motoru (viz šipku na motoru), neboť chod se špatným směrem otáčení může poškodit olejové čerpadlo. V takovém případě zanikají veškeré nároky plynoucí ze záruky. V případě potřeby nechte změnit směr otáčení přepólováním zástrčky. Viz obr. 6!
Hydraulický olej/nádrž
Do všech štípačů lze plnit obvyklý hydraulický olej (např. HLP 46 nebo olej jiného výrobce o stejné viskozitě). Výměna oleje není nutná.
Nádrž odvzdušněte před každým provozem vyšroubováním a opětným zašroubováním plnicího šroubu (obr. 7/A).
Provoz
Pozor: Dbejte na to, aby bylo dřevo řezáno pokud možno v pravém úhlu a těsně dosedalo na štípací stůl. Šikmo nařezané nebo extrémně sukovité dřevo může sklouznout resp. ohnout obslužná ramena.
Dřevo pokládejte vždy jen na k tomu určené plošiny (stoly) (nikdy ne na rám). To může štípač poškodit.
1. Stisknutím zeleného zapínacího knoflíku zapněte motor.
Pozor: dbejte na směr otáčení motoru!
2. Při nízkých teplotách nechte štípač po dobu cca 15
minut běžet na volnoběh, aby se olej zahřál na odpovídající teplotu.
3. Štípaný materiál postavte na stůl a přidržte jej pomocí
upínacích příložek na páce.
4. Tlačením obou pák směrem dolů se zahájí štípání.
(Jakmile štípací nůž vnikne do dřeva, páku při současném zatlačení dolů vyklopte lehce směrem ven. Tak se zabrání tomu, aby se ohnuly přídržné plechy (ramena).
5. Po ukončení štípání zvedněte alespoň jednu páku,
sloupek štípače se automaticky vysune nahoru.
Je přísně zakázáno, aby štípač špalků obsluhovaly dvě osoby tak, že jedna by přidržovala dřevo a druhá působila na upínací příložky.
Pokyny pro přepravu
Přeprava
Všechny štípače špalků jsou vybaveny velkými koly. Za účelem přepravy štípače uchopte jednou rukou rukojeť na štípacím sloupu a druhou rukou rukojeť nad motorem a štípač lehce sklopte k sobě. V této poloze lze štípačem bez námahy pojíždět.
Abyste zabránili úniku hydraulického oleje, nikdy nepřepravujte štípač položený.
Při přepravě spusťte štípací nůž vždy zcela dolů.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Výstraha!!! Vyřazení z funkce, změna, zablokování, demontáž, přestavba či montáž všech dílů na bezpečnostních a ochranných zařízeních stroje je striktně zakázána a může mít při nedodržení za následek vážné resp. život ohrožující úrazy.
Za materiální a personální škody vzniklé v důsledku takovýchto nedbalostí nemůže ručit výrobce. Dále zaniká u každé z výše uvedených nedbalostí bezprostředně každý záruční nárok vůči výrobci.
Štípač smí obsluhovat jen jedna osoba. Z okolí štípače a pracoviště odstraňujte během provozu zbytky dřeva, jež by mohly zablokovat nebo negativně ovlivnit bezpečnostní a obslužné prvky.
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze? Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte
nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo: Objednací číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Prohlášení o shodě EU
Tímto prohlašujeme my,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Germany
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a hygienu.
V případě změny přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho prohlášení svou platnost.
Označení přístrojů: Štípač špalků Basic 10T/DTS Obj. č.: 02040
Datum/podpis výrobce: 07.03.2012
Údaje o podepsaném: jednatel, pan Arnold
Technická dokumentace: J. Bürkle FBL; QS
Příslušné směrnice EU:
2004/108/EG 2006/42/EG
Použité harmonizované normy:
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Hlučnost:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Vyhledávání poruch
Problémy
Možné příčiny
Náprava
Motor se nerozběhne
1. Žádný proud v zásuvce
2. Vadný prodlužovací kabel
3. Špatný napájecí kabel
4. Vadný spínač, kondenzátor
1. Zkontrolujte jištění sítě
2. Vytáhněte zástrčku, zkontrolujte, vyměňte
3. Přípojka 5 žil, při průřezu 2,5 mm
2
4. Stroj nechte zkontrolovat elektrikářem Špatný směr otáčení motoru
1. Špatné zapojení 1. Měnič fází otočte v zástrčce přístroje šroubovákem
Žádný pohyb štípacího nože
1. Přestavení spouštěcí páky obouručního spínání
1. Zkontrolujte stav oleje Vadný řídicí ventil musí vyměnit jen servis
Štípač nemá žádný výkon
1. Špatný směr otáčení
2. Příliš málo hydraulického oleje
3. Ohnutá spouštěcí tyč; nedochází k úplnému zatlačení hydraulického zdvihátka ventilu
4. Dřevo má hodně suků a štípací nůž se zasekává
5. Ohnuté obslužné rameno
1. Změňte směr otáčení
2. Doplňte hydraulický olej
3. Zkontrolujte všechny šrouby na spouštěcím tyčovém mechanizmu
Přestavte tažnou tyč (obr. 10/B) , tím se hydraulické zdvihátko na ventilu zcela vtlačí.
4. Štípací nůž namažte tukem.
5. Obslužné rameno vraťte do výchozí polohy.
Zelený zapínací knoflík po stisknutí nedrží
1. Vadná pojistka atd.
2. Chod na 2 fáze
1. Zkontrolujte kabel
Hydraulické čerpadlo píská, štípací nůž má trhavý chod
1. Ztráta oleje, znečištění podlahy
2. Příliš málo hydraulického oleje v nádrži
1. Dotáhněte šroubení
Vyměňte hadice
2. Doplňte hydraulický olej
Mechanická zbytková nebezpečí
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Skřípnutí Během štípání může v důsledku
poklesu hydraulického nože dojít ke skřípnutí či amputaci částí těla.
Existuje riziko, že se štípané dřevo zasekne. Dbejte prosím na to, že dřevo je při vyjímání silně napnuté a ve štípací trhlině si můžete skřípnout prsty.
Používejte zásadně dvouruční bezpečnostní obsluhu. Nezasahujte do štípacího procesu.
Nikdy nepracujte s přístrojem ve dvou
Zaseknuté dřevo jen vyrazte. Pozor před padajícím dřevem, může Vám poranit nohy.
Opotřebená nebo poškozená pomůcka musí být neprodleně nahrazena. Dávejte pozor na okolostojící osoby! Při práci noste vždy bezpečnostní obuv
Říznutí Během štípání může v důsledku
poklesu hydraulického nože dojít ke skřípnutí či amputaci částí těla.
Používejte zásadně dvouruční bezpečnostní obsluhu. Nezasahujte do štípacího procesu.
Opotřebená nebo poškozená pomůcka musí být neprodleně nahrazena.
Obecné úrazy Při zpracování suchého dřeva může mít
prudké štípání za následek vážné úrazy.
Špalky dřeva, které vznikají během štípání, mohou spadnout a poranit především nohy pracující osoby.
Prodloužení štípacího klínu může zajet do stolu a způsobit tak poškození stroje nebo vážné úrazy osob.
Nikdy nezasahujte do štípacího procesu.
Udržujte vždy dostatečný bezpečnostní odstup.
Přístroj obsluhujte vždy opatrně a obezřetně.
Noste vždy předepsaný ochranný oděv a pracujte obezřetně.
Při práci s přístrojem noste vždy ochranné brýle.
Noste vždy předepsaný ochranný oděv a pracujte obezřetně.
Noste i k předepsanému ochrannému oděvu patřící bezpečnostní obuv.
Před prací s prodloužením štípacího klínu odmontujte vždy stůl
Opotřebená nebo poškozená pomůcka musí být neprodleně nahrazena.
Dávejte vždy pozor na okolostojící osoby.
Zachycení, navinutí
Široký oděv, šperky a dlouhé vlasy mohou být zachyceny pohyblivými částmi.
Noste vždy přiléhavý oděv, nenoste šperky a chraňte své vlasy síťkou.
Elektrická zbytková nebezpečí
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Přímý elektrický kontakt
Vadný kabel nebo zástrčka mohou být příčinou úderu elektrickým proudem.
Vadné kabely nebo zástrčky nechte vždy vyměnit odborníkem. Přístroj používejte jen s ochranným vypínačem proti chybovému proudu (FI)
Před každým použitím zkontrolujte napájecí kabel
Nepřímý elektrický kontakt
Úraz vodivými díly u odkrytých elektrických nebo vadných konstrukčních dílů
Při údržbě vždy vytáhněte zástrčku. Provozujte jen s ochranným vypínačem proti chybovému proudu (FI).
Ohrožení hlukem
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Poškození sluchu
Dlouhodobá práce s přístrojem může poškodit sluch.
Noste vždy sluchátka.
Zanedbání ergonomických zásad
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Nedbalé používání osobních ochranných pomůcek
Obsluha přístroje bez odpovídajících ochranných pomůcek může způsobit vážná vnější i vnitřní poranění.
Noste vždy předepsaný ochranný oděv a pracujte obezřetně.
Nepřiměřené lokální osvětlení
Nedostatečné osvětlení představuje vysoké bezpečnostní riziko.
Při práci s přístrojem zajistěte vždy dostatečné osvětlení.
Ostatní ohrožení
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Odhozené předměty či stříkající kapaliny
Při štípání mohou mechanické částečky poranit Vaše oči.
Při práci s přístrojem noste vždy ochranné brýle.
Označenia na prístroji
Vysvetlenie symbolov
V tomto návode a/alebo na prístroji sú použité nasledujúce symboly:
Bezpečnosť produktu:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform.
Zákazy:
Všeobecný zákaz
(v spojení s iným
piktogramom)
Zákaz siahania dovnútra
Zákaz ťahania za zástrčku
Chráňte pred dažďom
a vlhkom
Stroj smie obsluhovať iba
jedna osoba
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha! Nebezpečenstvo
potknutia sa!
Dodržujte dostatočný
bezpečnostný odstup!
Výstraha! Nebezpečenstvo
zovretia!
Výstraha! Poletujúce
predmety!
Výstraha! Poranenie rúk
štiepacím krížom!
Výstraha pred nebezpečným
elektrickým napätím
POZOR! Pred prevádzkou si prečítajte návod na obsluhu!
Príkazy:
Pred použitím si prečítajte
návod na obsluhu
Používajte ochranné okuliare
a slúchadlá!
Používajte bezpečnostné
rukavice
Používajte bezpečnostnú
obuv!
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak,
aby ste neškodili životnému
prostrediu.
Obalový materiál z lepenky je
možné odovzdať s cieľom
recyklácie do zberne.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické
prístroje sa musia odovzdať
do príslušných zberní.
Systém Interseroh-Recycling
s výrobným číslom
Obal:
Chráňte pred vlhkom!
Pozor – krehké!
Obal musí smerovať hore.
Technické údaje:
Prípojka Výkon motora
Otáčky Štiepacia sila
Max. priemer štiepaného
dreva
Max. dĺžka štiepaného dreva
Veľkosť stola cca Hmotnosť
Pred prevádzkou zahrievajte
olej 1 minútu stlačením
jedného ochranného oblúka.
Pri zapnutí štiepača držte
stlačené jedno obslužné
rameno!
Smer otáčania
SK
Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si, prosím, dôkladne tento návod na obsluhu.
A.V. 2 Dotlače, a to i čiastočné, vyžadujú schválenie. Technické zmeny vyhradené.
Ilustračné obrázky! Toto je originálny návod na obsluhu.
Popis prístroja (obr. 1)
1. Rukoväť
2. Štiepací nôž
3. Upínacia príložka
4. Obslužné rameno
5. Kryt rukoväti
6. Držiak stola (vpredu)
7. Zablokovanie stola
8. Stôl štiepačky
9. Kolesá
10. Spínač/zástrčka
11. Tyč na nastavenie zdvihu
12. Motor
13. Ochranný oblúk
14. Spínacia kolíska (spodný kryt)
15. Plechová spojka
16. Páka pre otočný stôl
17. Otočný stôl
Prístroj
Štiepačka klátov Basic 10T/DTS
Ťažká oceľová konštrukcia, štiepací nôž zo špeciálnej ocele, všetky oceľové diely s kvalitným práškovým náterom, profesionálne hydraulické čerpadlo na použitie v sťažených podmienkach, hlboký zásuvný diel s prídavným otočným stolom a odoberateľným základným stolom. Motor s poistkou proti prehriatiu.
Použitie v súlade s určením
Štiepačka klátov je dimenzovaná len na prevádzku s 1 osobou. Na stroji nesmie nikdy pracovať dve a viac osôb. Štiepačka klátov je určená výhradne na štiepanie dreva po vlákne. Pokyny na montáž, prevádzku, údržbu, opravu a pod. je potrebné striktne dodržiavať, aby sa vylúčili riziká a zabránilo sa škodám. Pri štiepaní je potrebné dbať bezpodmienečne na to, aby štiepané drevo bolo usadené iba na ryhovanom plechu opornej dosky alebo na ryhovanom plechu stola štiepačky.
S týmto prístrojom nie je možné vykonávať iné práce, než na aké bol tento prístroj skonštruovaný a ktoré sú opísané v návode na obsluhu. Každé iné použitie je použitie v rozpore s určením. Za následné škody a úrazy výrobca neručí. Dbajte, prosím, na to, že tento prístroj nie je konštruovaný na priemyselné použitie.
Záruka
Záruka sa vzťahuje výlučne na nedostatky, spôsobené chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s dátumom kúpy. Do záruky nespadá neodborné použitie, ako napr. preťaženie prístroja, násilné použitie, poškodenie cudzou osobou alebo cudzím predmetom. Nedodržanie návodu na použitie a návodu na montáž a normálne opotrebenie tiež nespadá do záruky.
Technické údaje
Prípojka: 400 V ~ 50 Hz Výkon motora: 4000 W P1/ S640 % Otáčky motora: 1440 ot./min. Max. štiepacia sila: 10 ton Max. zdvih pri štiepaní: 510 mm Rýchlosť posuvu vpred: 0,03 m/s Rýchlosť posuvu vzad: 0,15 m/s Nádrž hydraulického oleja: 8 l (druh oleja: HLP 46) Dĺžky štiepaného dreva: 1350 mm Štiepací stĺp: 120 mm × 120 mm Max. priemer štiepaného dreva:
cca 400 mm
Rozmery stola: Cca 380 x 300 mm Hmotnosť: 177 kg Obj. č. 02040
Bezpečnostné pokyny
Všeobecne
Z dôvodov bezpečnosti je nutné rešpektovať a dodržiavať bezpečnostné pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu a pokyny na prístroji týkajúce sa obsluhy, údržby a opráv stroja.
Obslužný personál Používanie štiepačky klátov môže byť spojené s rizikami. Preto s ňou smú manipulovať a pracovať len vyškolené a skúsené osoby. Obslužný personál musí nosiť úzky, priliehavý odev a ochrannú obuv.
Pracovisko
Pre bezpečné štiepanie dreva je veľmi nutné, aby pracovisko bolo rovné a umožňovalo udržanie stability a dostatočnú voľnosť pohybu. Pri prinášaní a odnášaní štiepačky je potrebné z prístupových ciest odstrániť všetky prekážky. Je nutné zaistiť dostatočné osvetlenie pracoviska.
Zaistite, aby sa počas prevádzky nezdržiavali na pracovisku žiadne osoby, resp., aby dodržiavali dostatočný bezpečnostný odstup.
Príprava práce
Pri opravách či údržbe a pri opustení štiepačky klátov je potrebné stlačením červeného gombíka na spínači a vytiahnutím zástrčky zo siete prerušiť prívod elektrického prúdu. Prerušenie prívodu elektrického prúdu iba
prepnutím vypínača do polohy VYPNUTÉ nie je dostatočné. Štiepačky klátov GÜDE sa dodávajú zásadne
s tvrdenými štiepacími nožmi. Ak by ste však po štiepaní dreva obsahujúceho neviditeľné cudzie telieska, napr. z betónu, ocele atď., zistili ľahkú deformáciu ostria noža, odstráňte ju pilníkom alebo obrúsením. Neustále udržiavanie štiepacieho noža v ostrom stave zvyšuje pracovný výkon.
TIP: Štiepací nôž občas namažte tukom (v prípade problémového dreva).
Pred prvým uvedením štiepačky do prevádzky je potrebné preveriť funkciu bezpečnostných zariadení (najmä dvojpákovej obsluhy).
POZOR! Pred každým uvedením do chodu sa uistite, že štiepací stôl je na štiepačke bezpečne upevnený.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete v kapitole „Označenia“.
Likvidácia prepravného obalu Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti voči životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich preto recyklovať. Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje náklady na likvidáciu odpadov. Časti obalu (napr. fólia, Styropor®) môžu byť nebezpečné pre deti. Existuje riziko udusenia! Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí, a čo najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 18 rokov. Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to deje počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia zručnosti pod dohľadom školiteľa.
Prehliadky a údržba (obr. 2+7+8)
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu:
Len pravidelne udržiavaný a ošetrovaný prístroj môže byť uspokojivou pomôckou. Nedostatočná údržba a starostlivosť môže viesť k nepredvídaným nehodám a úrazom.
Na čistenie nepoužívajte nikdy agresívne čistiace prostriedky. Môže to poškodiť alebo zničiť prístroj.
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Opravy a údržbu elektrického zariadenia nechajte
vykonať len elektrikárovi.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia musia byť po skončení opráv a údržby ihneď namontované späť.
Odporúčame vám (obr. 2):
Štiepací nôž
Štiepací nôž je rýchlo opotrebiteľný diel, ktorý musí byť v
prípade potreby dodatočne zbrúsený. To zvýši štiepací výkon a chráni štiepačku. Tip: štiepací nôž namažte tukom!
Obojručné ochranné zariadenie
Kombinované pridržiavacie a spínacie zariadenie musí
mať ľahký chod. Príležitostne namažte niekoľkými kvapkami oleja.
Štiepací stĺp Pred každým použitím namažte štiepací stĺp tukom, tým zvýšite životnosť klzných čeľustí (obr. 2/A). Štiepací stĺp celý vysuňte a na všetky 4 strany štiepacieho stĺpa naneste rovnomerne viacúčelový tuk.
Pohyblivé časti
Vedenie štiepacieho noža udržujte v čistote (špina,
triesky, kôra atď.). Klzné lišty namažte tukom.
Hydraulické zariadenie Hydraulické prípojky a závitové diely kontrolujte z hľadiska tesnosti a opotrebovania. Závitové diely prípadne dotiahnite.
Kontrola stavu hydraulického oleja (obr. 7+8):
Stav hydraulického oleja kontrolujte len v studenom stave, s vytiahnutým napájacím káblom a zasunutým štiepacím stĺpom.
Na olejovej mierke sa nachádzajú dva zárezy, najspodnejší zárez (obr. 8/1) prestavuje medzu pre minimálne množstvo hydraulického oleja v nádrži, vrchný zárez (obr. 8/2) pre maximálne množstvo.
Olejovú mierku (obr. 7/2) kompletne vyskrutkujte z otvoru.
Olej z mierky zotrite neplstnatou handrou.
Mierku opäť kompletne zaskrutkujte do otvoru.
Potom plniacu skrutku s mierkou opäť vyskrutkujte a
skontrolujte, či sa horná medza hydraulického oleja nachádza medzi oboma uvedenými zárezmi.
Raz ročne vykonajte výmenu oleja (obr. 7+8):
Vyskrutkujte skrutku na vypúšťanie oleja (obr. 7/A).
Vytečený olej zachyťte (každý model má iné množstvo).
Vytečený olej ekologicky zlikvidujte.
Skrutku na vypúšťanie oleja opäť zaskrutkujte. Do
olejovej nádrže sa nesmú dostať žiadne čiastočky nečistôt.
Hydraulický olej nalejte až po horný zárez na mierke (obr.
8/2).
Štiepačku klátov niekoľkokrát vyskúšajte naprázdno.
Odporúčaný hydraulický olej: DIN ISO HLP 46
Obj. č. Güde 42004 Viskozita: 46 Množstvo oleja: (pozrite Technické údaje)
Olej doplňujte, iba ak je stĺpik štiepačky v zasunutej
polohe
Hydraulické zariadenie:
Hydraulické hadice a spoje musia byť po cca 4 prevádzkových hodinách skontrolované z hľadiska svojej tesnosti a v prípade potreby dotiahnuté.
Kontrola funkcie
Hydraulická štiepačka dreva sa dodáva prevádzkyschopná. Pred každým použitím je potrebné vykonať túto kontrolu funkcie.
Obe spínacie rukoväti nechajte zísť dole a štiepací nôž dole až cca 5 cm nad stôl
Pustite vždy jednu spínaciu rukoväť, štiepací nôž zostane stáť vo zvolenej polohe
Montáž obslužných ramien, kolies a stola (obr. 1 a 4)
Montáž obslužných ramien – obr. 1
Obslužné rameno (obr. 1/4) zaveďte do spínacej kolísky (obr. 1/14) a zhora zaistite skrutkou, podložkou a závlačkou. Teraz pripevnite obslužné rameno (obr. 1/4) podľa opísanej metódy na druhej strane. Ochranné oblúky (obr. 1/13) na oboch obslužných ramenách namontujte vždy pomocou 2 šesťhranných skrutiek (obr. 1/3).
TIP: Pred tým namažte zhora i zdola tukom plechové spojky a matice (obr. 1/15)!
Montáž kolies – obr. 4
Namontujte na oboch stranách otáčacie koleso a obe zaistite závlačkou (A).
Montáž stola/otočného stola – obr. 1
Dosku stola vsaďte do držiaka (obr. 1/6) a súčasne zatiahnite za blokovaciu páku. Na otáčanie otočného stola tlačte páku dole. Pri použití otočného stola dbajte na to, aby bola páka vždy zaaretovaná.
Nastavenie zdvihu (obr. 5)
Pri klátoch menších než cca 50 cm a v prípade väčšieho počtu klátov je možné zvýšiť pracovný výkon skrátením spätného pohybu štiepacieho noža.
Postupujte takto:
Na stôl štiepačky postavte krátky klát a štiepacím nožom zíďte až cca 2 cm nad klát. Štiepačku vypnite (červený gombík na spínači a vytiahnite zástrčku zo zásuvky). Teraz môžete skrátiť pomocou pripevnenej tyče (obr. 5/B) spätný pohyb, a to tak, že túto tyč budete pomocou nastavovacej skrutky (obr. 5/A) fixovať v požadovanej výške.
Oblasť použitia
Prístroj je dovolené používať výhradne na štiepanie palivového dreva. Štiepaný materiál musí mať tieto rozmery:
- Minimálny priemer: 125 mm Maximálny priemer: 400 mm
- Je dovolené výhradne štiepanie dreva po vlákne.
- V prípade uzlovitého materiálu hrozí pri štiepaní nebezpečenstvo jeho zaseknutia.
- Zaseknutý kus dreva sa uvoľní klepaním na klát.
- Je zakázané štiepaný klát vyrezávať!
Elektrické/hydraulické zapojenie (obr. 1+6+7)
Zapojenie do siete (obr. 1/10)
V súlade s ustanoveniami odborových profesijných organizácií „CE“ atď. sú všetky štiepačky vybavené podpäťovou spúšťou v spínači. Tá zabraňuje samočinnému rozbehu stroja v prípade prerušenia napájania v dôsledku výpadku v sieti, neúmyselného vytiahnutia zástrčky, chybnej poistky atď. Prístroj je zásadne nutné opäť zapnúť stlačením zeleného zapínacieho gombíka. Vedomé pridržanie, resp. zablokovanie zapínacieho gombíka pri chýbajúcom nulovom vodiči vedie automaticky k výpadku spínača. V tomto prípade, ktorý je možné následne identifikovať, zaniká záruka.
Hydraulické zariadenie Pri hydraulických hadiciach a spojoch je potrebné po cca 4 prevádzkových hodinách skontrolovať tesnosť a v prípade nutnosti ich dotiahnuť.
Iba pri prístrojoch na 400 V: Je nutné dbať na smer otáčania motora (pozrite šípku na motore), pretože chod so zlým smerom otáčania môže poškodiť olejové čerpadlo. V takom prípade zanikajú všetky nároky plynúce zo záruky. V prípade potreby nechajte zmeniť smer otáčania prepólovaním zástrčky. Pozrite obr. 6!
Hydraulický olej/nádrž
Do všetkých štiepačiek je možné plniť zvyčajný hydraulický olej (napr. HLP 46 alebo olej iného výrobcu s rovnakou viskozitou). Výmena oleja nie je nutná.
Nádrž odvzdušnite pred každou prevádzkou vyskrutkovaním a opätovným zaskrutkovaním plniacej skrutky (obr. 7/A).
Prevádzka
Pozor: Dbajte na to, aby bolo drevo rezané pokiaľ možno v pravom uhle a tesne dosadalo na štiepací stôl. Šikmo narezané alebo extrémne uzlovité drevo môže skĺznuť, resp. ohnúť obslužné ramená.
Drevo ukladajte vždy len na plošiny (stoly) určené na tento účel (nikdy nie na rám). To môže štiepačku poškodiť.
1. Stlačením zeleného zapínacieho gombíka zapnite motor.
Pozor: dbajte na smer otáčania motora!
2. Pri nízkych teplotách nechajte štiepačku počas cca
15 minút bežať na voľnobeh, aby sa olej zahrial na zodpovedajúcu teplotu.
3. Štiepaný materiál postavte na stôl a pridržte ho pomocou
upínacích príložiek na páke.
4. Tlačením oboch pák smerom dole sa začne štiepanie.
(Hneď ako štiepací nôž vnikne do dreva, páku pri súčasnom zatlačení dole vyklopte ľahko smerom von. Tak sa zabráni tomu, aby sa ohli prídržné plechy (ramená).
5. Po ukončení štiepania zdvihnite aspoň jednu páku, stĺpik
štiepačky sa automaticky vysunie nahor.
Je prísne zakázané, aby štiepačku klátov obsluhovali dve osoby tak, že jedna by pridržiavala drevo a druhá pôsobila na upínacie príložky.
Pokyny na prepravu
Preprava
Všetky štiepačky klátov sú vybavené veľkými kolesami. S cieľom prepravy štiepačky uchopte jednou rukou rukoväť na štiepacom stĺpe a druhou rukou rukoväť nad motorom a štiepačku ľahko sklopte k sebe. V tejto polohe je možné štiepačkou bez námahy pohybovať.
Aby ste zabránili úniku hydraulického oleja, nikdy neprepravujte štiepačku položenú.
Pri preprave spustite štiepací nôž vždy celkom dole.
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Výstraha!!! Vyradenie z funkcie, zmena, zablokovanie, demontáž, prestavba či montáž všetkých dielov na bezpečnostných a ochranných zariadeniach stroja je striktne zakázaná a môže mať pri nedodržaní za následok vážne, resp. život ohrozujúce úrazy.
Za materiálne a personálne škody vzniknuté v dôsledku takýchto nedbalostí nemôže ručiť výrobca. Ďalej zaniká pri každej z vyššie uvedených nedbalostí bezprostredne každý záručný nárok voči výrobcovi.
Štiepačku smie obsluhovať len jedna osoba. Z okolia štiepačky a pracoviska odstraňujte počas prevádzky zvyšky dreva, ktoré by mohli zablokovať alebo negatívne ovplyvniť bezpečnostné a obslužné prvky.
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu? Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám,
prosím, aby sme mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo: Objednávacie číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Vyhlásenie o zhode EÚ
Týmto vyhlasujeme my,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Germany
že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu.
V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho vyhlásenie svoju platnosť.
Označenie prístrojov: Štiepačka klátov Basic 10T/DTS Obj. č.: 02040
Dátum/podpis výrobcu: 07.03.2012
Údaje o podpísanom: konateľ, pán Arnold
Technická dokumentácia: J. Bürkle FBL; QS
Príslušné smernice EÚ: 2004/108/EG 2006/42/EG
Použité harmonizované normy:
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Hlučnosť:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Vyhľadávanie porúch
Problémy
Možné príčiny
Náprava
Motor sa nerozbehne
1. Žiadny prúd v zásuvke
2. Chybný predlžovací kábel
3. Zlý napájací kábel
4. Chybný spínač, kondenzátor
1. Skontrolujte istenie siete
2. Vytiahnite zástrčku, skontrolujte, vymeňte
3. Prípojka 5 žíl, pri priereze 2,5 mm
2
4. Stroj nechajte skontrolovať elektrikárom
Zlý smer otáčania motora
1. Zlé zapojenie 1. Menič fáz otočte v zástrčke prístroja skrutkovačom
Žiadny pohyb štiepacieho noža
1. Prestavenie spúšťacej páky obojručného spínania
1. Skontrolujte stav oleja Chybný riadiaci ventil musí vymeniť len servis
Štiepačka nemá žiadny výkon
1. Zlý smer otáčania
2. Príliš málo hydraulického oleja
3. Ohnutá spúšťacia tyč; nedochádza k úplnému zatlačeniu hydraulického zdvíhadla ventilu
4. Drevo má veľa uzlov a štiepací nôž sa zasekáva
5. Ohnuté obslužné rameno
1. Zmeňte smer otáčania
2. Doplňte hydraulický olej
3. Skontrolujte všetky skrutky na spúšťacom tyčovom mechanizme
Prestavte ťažnú tyč (obr. 10/B), tým sa hydraulické zdvíhadlo na ventile celkom vtlačí.
4. Štiepací nôž namažte tukom.
5. Obslužné rameno vráťte do východiskovej polohy.
Zelený zapínací gombík po stlačení nedrží
1. Chybná poistka atď.
2. Chod na 2 fázy
1. Skontrolujte kábel
Hydraulické čerpadlo píska, štiepací nôž má trhavý chod
1. Strata oleja, znečistenie podlahy
2. Príliš málo hydraulického oleja v nádrži
1. Dotiahnite skrutkový spoj
Vymeňte hadice
2. Doplňte hydraulický olej
Mechanické zvyškové nebezpečenstvá
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia) Zvyškové
nebezpečenstvá
Priškripnutie Počas štiepania môže v dôsledku
poklesu hydraulického noža dôjsť k priškripnutiu či amputácii častí tela.
Existuje riziko, že sa štiepané drevo zasekne. Dbajte, prosím, na to, že drevo je pri vyberaní silne napnuté a v štiepacej trhline si môžete priškripnúť prsty.
Používajte zásadne dvojručnú bezpečnostnú obsluhu. Nezasahujte do štiepacieho procesu.
Nikdy nepracujte s prístrojom vo dvojici
Zaseknuté drevo len vyrazte. Pozor pred padajúcim drevom, môže vám poraniť nohy.
Opotrebená alebo poškodená pomôcka musí byť bezodkladne nahradená.
Dávajte pozor na okolostojace osoby!
Pri práci noste vždy bezpečnostnú obuv
Porezanie Počas štiepania môže v dôsledku
poklesu hydraulického noža dôjsť k priškripnutiu či amputácii častí tela.
Používajte zásadne dvojručnú bezpečnostnú obsluhu. Nezasahujte do štiepacieho procesu.
Opotrebená alebo poškodená pomôcka musí byť bezodkladne
nahradená. Všeobecné úrazy
Pri spracovaní suchého dreva môže mať prudké štiepanie za následok vážne úrazy.
Kláty dreva, ktoré vznikajú počas štiepania, môžu spadnúť a poraniť predovšetkým nohy pracujúcej osoby.
Predĺženie štiepacieho klina môže zájsť do stola a spôsobiť tak poškodenie stroja alebo vážne úrazy osôb.
Nikdy nezasahujte do štiepacieho procesu.
Udržujte vždy dostatočný bezpečnostný odstup.
Prístroj obsluhujte vždy opatrne a obozretne.
Noste vždy predpísaný ochranný odev a pracujte obozretne.
Pri práci s prístrojom noste vždy ochranné okuliare.
Noste vždy predpísaný ochranný odev a pracujte obozretne.
Noste aj k predpísanému ochrannému odevu patriacu bezpečnostnú obuv.
Pred prácou s predĺžením štiepacieho klina odmontujte vždy stôl
Opotrebená alebo
poškodená pomôcka
musí byť bezodkladne
nahradená.
Dávajte vždy pozor na
okolostojace osoby.
Zachytenie, navinutie
Široký odev, šperky a dlhé vlasy môžu byť zachytené pohyblivými časťami.
Noste vždy priliehavý odev, nenoste šperky a chráňte svoje vlasy sieťkou.
Elektrické zvyškové nebezpečenstvá
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia) Zvyškové
nebezpečenstvá
Priamy elektrický kontakt
Chybný kábel alebo zástrčka môžu byť príčinou úrazu elektrickým prúdom.
Chybné káble alebo zástrčky nechajte vždy vymeniť odborníkom. Prístroj používajte len s ochranným vypínačom proti chybovému prúdu (FI)
Pred každým použitím
skontrolujte napájací
kábel
Nepriamy elektrický kontakt
Úraz vodivými dielmi pri odkrytých elektrických alebo chybných konštrukčných dieloch
Pri údržbe vždy vytiahnite zástrčku. Prevádzkujte len s ochranným vypínačom proti chybovému prúdu (FI).
Ohrozenie hlukom
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia) Zvyškové
nebezpečenstvá
Poškodenie sluchu
Dlhodobá práca s prístrojom môže poškodiť sluch.
Noste vždy slúchadlá.
Zanedbanie ergonomických zásad
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia) Zvyškové
nebezpečenstvá
Nedbalé používanie osobných ochranných pomôcok
Obsluha prístroja bez zodpovedajúcich ochranných pomôcok môže spôsobiť vážne vonkajšie i vnútorné poranenia.
Noste vždy predpísaný ochranný odev a pracujte obozretne.
Neprimerané lokálne osvetlenie
Nedostatočné osvetlenie predstavuje vysoké bezpečnostné riziko.
Pri práci s prístrojom zaistite vždy dostatočné osvetlenie.
Ostatné ohrozenia
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia) Zvyškové
nebezpečenstvá
Odhodené predmety či striekajúce kvapaliny
Pri štiepaní môžu mechanické čiastočky poraniť vaše oči.
Pri práci s prístrojom noste vždy ochranné okuliare.
Aanduidingen op het apparaat
Toelichting van de symbolen
In deze gebruiksaanwijzing en/of op dit apparaat worden de volgende symbolen gebruikt:
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van
de Europese Gemeenschap
Verboden:
Verbod, algemeen
(in verbinding met ander
pictogram)
Ingrijpen verboden
Aan de netkabel trekken is
verboden!
Tegen regen en vocht
beschermen
De machine mag slechts door één persoon bediend worden.
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op
Waarschuwing! Struikelgevaar!
Voldoende veiligheidsafstand
houden!
Waarschuwing! Gevaar van
inklemmen!
Waarschuwing!
Rondvliegende delen!
Waarschuwing! Handletsel
door het splijtkruis!
Waarschuwing voor
gevaarlijke elektrische
spanning
LET OP! Vóór het gebruik
gebruiksaanwijzing lezen!
Aanwijzingen:
Voor gebruik
gebruiksaanwijzing lezen
Oog- en gehoorbeschermers
gebruiken!
Veiligheidshandschoenen
gebruiken
Veiligheidsschoenen
gebruiken!
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
inleveren
Beschadigde en/of te
verwijderen elektrische of
elektronische apparaten bij de
daarvoor bestemde
recyclingplaatsen inleveren
Recyclingsysteem Interseroh
met producentnummer
Verpakking:
Tegen vocht beschermen!
Let op – breekbaar!
Verpakkingsoriëntering –
boven!
Technische gegevens:
Netaansluiting Motorvermogen
Toerental Splijtdruk
Max. splijtdiameter Max. lengte van splijtmateriaal
Tafelafmetingen ca. Gewicht
Voor het gebruik de olie
verwarmen door 1 minuut op
één van de veiligheidsbeugels
te drukken.
Bij het inschakelen van de splijter één bedieningsarm
ingedrukt houden!
Draairichting!
NL
Vóór ingebruikneming van de machine deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen.
A.V. 2 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden.
Afbeeldingen zijn bedoeld als voorbeelden! Dit is een originele gebruiksaanwijzing!
Beschrijving van de machine (afb. 1)
1. Handgreep
2. Kloofmes
3. Klembek
4. Bedieningsarm
5. Greepbescherming
6. Tafelhouder (voorin)
7. Tafelvergrendeling
8. Splijttafel
9. Wielen
10. Schakelaar / Stekker
11. Slaginstelstang
12. Motor
13. Veiligheidsbeugel
14. Schakelwip (onderste bekleding)
15. Metalen verbindingsplaten
16. Hendel voor zwenktafel
17. Zwenktafel
Machine
Houtsplijter Basic 10T/DTS
Zwaar stalen constructie, kloofmes van speciaal staal, alle stalen onderdelen hoogwaardig poeder gespoten, professionele hydraulische pomp voor zwaar gebruik, diepe
slag met aanvullende zwenktafel en afneembare basistafel. Motor met beveiliging tegen oververhitting.
Gebruik volgens de bepalingen
De houtsplijter is uitsluitend voor het bedienen door 1 persoon geconstrueerd. Aan de machine mogen nooit twee of meerdere personen werken. De houtsplijter is uitsluitend bestemd voor het klein maken van brandhout en wel in de draadrichting. De aanwijzingen betreffende montage, gebruik, onderhoud en reparatie e.d. dienen opgevolgd te worden om gevaren uit te sluiten en schaden te vermijden. Bij het splijten dient er beslist op gelet te worden dat het te splijten hout enkel tegen de tranenplaat van de bodemplaat of tegen de tranenplaat van de splijttafel aanligt.
Met deze machine mogen geen andere werkzaamheden verricht worden dan de werkzaamheden waarvoor de machine is gebouwd en die in de gebruiksaanwijzing worden beschreven. Ieder ander gebruik geldt als niet volgens deze gebruiksregels. De producent is voor de eventuele hieruit ontstane schades niet aansprakelijk. Let er op dat dit apparaat niet voor industriële toepassing is geconstrueerd.
Garantie
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden die op materiaal- of productiefouten zijn terug te voeren. Bij een claim betreffende een onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de originele aankoopfactuur met de aankoopdatum bijgesloten te worden. Van garantie uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv. overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld, beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde voorwerpen. Het niet naleven van gebruik- en montageaanwijzingen en normale slijtage zijn eveneens van garanties uitgesloten.
Technische gegevens
Aansluiting: 400 V~50 Hz Motorvermogen: 4000 W P1 / S6 40% Motortoerental: 1440 omw/min Max. splijtdruk: 10 ton Max. cilinderslag: 510 mm Voorloopsnelheid: 0,03 m/s Terugloopsnelheid: 0,15 m/s Tank voor hydraulische olie: 8 l (oliesoort: HLP 46) Lengtes splijtmateriaal: 1350 mm Splijtzuil: 120 mm x 120 mm Max. splijtdiameter: ca. 400 mm Tafelafmeting: Ca. 380 x 300 mm Gewicht: 177 kg Artikel nr. 02040
Veiligheidsinstructies
Algemeen
De aanwijzingen uit deze gebruiksaanwijzing en de aangebrachte veiligheidsaanwijzingen op de machine betreffende de bediening, onderhoud en reparatie zijn om veiligheidstechnische redenen beslist te respecteren en na te komen.
Bedieningspersoneel Het gebruik van een houtsplijter kan gevaren opleveren. Daarom mogen slechts aangewezen personen daarmee omgaan en werken. Het bedieningspersoneel moet strakke kleding en veiligheidsschoeisel dragen.
Werkgebied
Voor veilig splijten van hout is het dringend vereist dat de werkomgeving vlak en slipvrij is en dat een voldoende bewegingvrijheid is gewaarborgd. Voor aan- en afvoer van splijtmateriaal naar de splijter is het vereist dat de wegen vrij zijn van struikelmogelijkheden. Zorg voor voldoende verlichting van de werkomgeving.
Zorg daarvoor dat geen andere personen tijdens het
gebruik in de werkomgeving aanwezig zijn, resp. voldoende veiligheidsafstand houden.
Werkvoorbereiding
Bij reparatie- en onderhoudswerkzaamheden evenals bij het verlaten van de houtsplijter moet de stroomtoevoer door het drukken op de rode knop aan de schakelaar en door het uitnemen van de netstekker onderbroken worden. De
stroomtoevoer enkel door het schakelen in UIT positie te onderbreken is niet voldoende. GÜDE houtsplijters worden
principieel met geharde kloofmessen geleverd. Indien toch door het splijten van hout met onzichtbare vreemde lichamen, zoals beton, staal enz., een lichte beschadiging aan de snede van het kloofmes zichtbaar is, dan is dit door afslijpen of afvijlen te verwijderen. Verder verhoogt een constante “scherphouding” van het kloofmes de werkprestatie.
TIP: Kloofmes regelmatig invetten (bij problematische houtsoorten).
Vóór de eerste inbedrijfneming moeten de veiligheidsinrichtingen (voornamelijk de bediening met twee hendels) op hun functie gecontroleerd worden.
LET OP! Controleer voor iedere inbedrijfneming of de splijttafel vast en veilig aan de splijter is bevestigd.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven die op het apparaat, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking De verpakking beschermt het apparaat tegen transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische standpunten gekozen en derhalve recyclebaar. Het retour brengen van de verpakking in de materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de afvalhoeveelheden. Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar! Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en verwijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, voor het gebruik van de machine, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden van 18 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Inspectie en onderhoud (afb. 2+7+8)
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgde machine kan een tot tevredenheid werkend hulpmiddel zijn. Onderhoud- en verzorgingsfouten kunnen tot onvoorziene ongevallen en letsels leiden.
Gebruik voor alle reinigingswerkzaamheden nooit
scherpe reinigingsmiddelen. Dit kan tot beschadigingen of vernieling van de machine leiden.
Netstekker uitnemen.
Reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan de
elektrische installatie slechts door vaklieden laten uitvoeren.
Alle bescherming- en veiligheidsinrichtingen moeten na voltooide reparatie of onderhoudswerkzaamheden onmiddellijk weer gemonteerd worden.
Wij adviseren (afb. 2):
Kloofmes
Het kloofmes is een slijtonderdeel dat naar behoefte
nageslepen moet worden. Dit verhoogt de splijtprestatie en spaart de splijter. Tip: Kloofmes invetten!
Met twee handen te bedienen veiligheidsinrichting
De gecombineerde houd- en schakelinrichting moet
lichtlopend blijven. Af en toe met weinig oliedruppels smeren.
Splijtzuil Vet de splijtzuil voor elk gebruik in; het verhoogt de levensduur van de geleideschoenen (afb. 2/A). Rij hiervoor de splijtzuil volledig uit en breng een universeel vet op alle 4 kanten van de splijtzuil gelijkmatig op.
Bewegende onderdelen
Geleidingen van het splijtmes schoon houden (vuil,
houtsplinters enz.). Geleiderails met vet insmeren.
Hydrauliek Hydraulische aansluitingen en schroefverbindingen op dichtheid en slijtage controleren. Zo nodig de schroefverbindingen aandraaien.
Stand hydraulische olie controleren (afb. 7+8):
Vulstand van de hydraulische olie enkel in koude
toestand, met uitgenomen voedingskabel en ingetrokken splijtzuil controleren.
In de oliepeilstok bevinden zich twee inkepingen; de onderste inkeping (afb. 8/1) geeft voor de tank de minimale hoeveelheid hydraulische olie aan, de bovenste inkeping (afb. 8/2) staat voor de maximale hoeveelheid.
Draai de oliepeilstok (afb. 7/A) geheel uit de opening
uit.
Verwijder de olie van de oliepeilstok met een niet-
pluizende doek.
Draai de oliepeilstok nu weer volledig in de opening in.
Draai daarna de vulschroef met peilstok er weer uit en
controleer of de bovengrens van de hydraulische olie tussen de beide bovengenoemde inkepingen is.
Jaarlijks een olieverversing uitvoeren (afb. 7+8):
De olieaftapplug (afb. 7/A) er uitdraaien.
Oude olie opvangen (afhankelijk van model van de
machine, verschillende hoeveelheden).
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen.
De olieaftapplug opnieuw indraaien. Geen vuil in de
olietank laten komen.
Hydraulische olie vullen, tot de bovenste inkeping van de
peilstok (afb. 8/2).
Houtsplijter enkele malen zonder splijtmateriaal bedienen.
Aanbevolen hydraulische olie: DIN ISO HLP 46 Güde artikel nr. 42004 Viscositeit: 46 Olie-inhoud: zie “Technische gegevens”
Olie altijd enkel in ingereden positie van de splijtzuil
aanvullen! Hydrauliek:
De hydraulische slangen en verbindingen moeten na ca. 4 bedrijfsuren op dichtheid gecontroleerd worden en – indien noodzakelijk – aangedraaid worden.
Functietest
De hydraulische houtsplijter wordt gebruiksklaar geleverd. Vóór ieder gebruik zou deze functietest uitgevoerd moeten worden.
Beide schakelgrepen naar beneden drukken en splijtmes naar beneden, tot ca. 5 cm boven de tafel, laten zakken.
Telkens één schakelgreep loslaten, het splijtmes moet in de gekozen positie blijven staan.
Montage van de bedieningsarmen, wielen en tafel (afb. 1 en 4)
Bedieningarmen monteren - afb. 1
Bedieningsarm (afb. 1/4) in de schakelwip (afb. 1/14) invoeren, van boven met bouten, schijf en splitpen borgen. Nu de bedienarm (afb. 1/4), volgens de beschreven wijze, aan de andere kant bevestigen. De veiligheidsbeugel (afb. 1/13) aan beide bedieningsarmen iedere met 2 zeskantschroeven (afb. 1/13) monteren.
TIP: Vooraf de metalen verbindingsplaten en moeren (afb. 1/15) boven en beneden invetten!
Wielen monteren - afb. 4
Monteer op beide kanten een loopwiel en borg beide met een splitpen (A).
Tafelmontage/zwenktafel - afb. 1
Plaats het tafelblad in de houder (afb. 1/6) door het gelijktijdig trekken aan de tafelvergrendelhendel. Voor het zwenken van de zwenktafel de hendel naar beneden drukken. Bij gebruik van de zwenktafel er op letten dat de hendel altijd vergrendeld is.
Slaginstelling (afb. 5)
Bij houtstukken tot 50 cm en grotere aantallen is het mogelijk de werkprestatie door verkorten van de terugloop van het kloofmes te verhogen.
Ga als volgt te werk: Zet een kort houtstuk op de splijttafel en ga met het kloofmes tot ca. 2 cm tot het houtstuk en schakel de splijter uit (op de rode knop op de schakelaar drukken en de netstekker uitnemen). Nu kunt u middels de geplaatste stang (afb. 5/B) de terugloop afkorten doordat u deze middels de vastzetschroef op de gewenste hoogte (afb. 5/A) vastzet.
Gebruiksgebied
De machine is uitsluitend voor het bewerken van brandhout goedgekeurd. Het splijtmateriaal moet de volgende afmetingen hebben:
- Minimale doorsnede: 125 mm Maximale doorsnede: 400 mm
- Het is uitsluitend toegestaan splijtmateriaal in de draadrichting te bewerken.
- Er bestaat gevaar dat het splijtmateriaal bij het splijtproces vast blijft zitten.
- Voor verwijdering van vastzittende houtstukken is slaan op het splijtmateriaal toegestaan.
- Uitzagen is verboden!
Stroomaansluiting/Hydrauliek (afb. 1+6+7)
Netaansluiting (afb. 1/10)
In overeenstemming met de bepalingen van de officiële ongevallenverzekering „CE“ enz. zijn alle splijters, met een onderspanninginschakeling in de schakelaar, uitgerust. Dit verhindert een zelfstandige herstart bij stroomonderbrekingen door stroomuitval, ongewenst uittrekken van de stekker, defecte zekering enz. Principieel moet de machine weer door drukken van de groene inschakelknop opnieuw aangezet worden. Een bewust vasthouden, resp. blokkeren van de inschakelknop bij een ontbrekende nulleiding veroorzaakt automatisch het uitvallen van de schakelaar. In dit geval, dat achteraf controleerbaar is, vervalt de garantie.
Hydrauliek De hydraulische slangen en verbindingen moeten na ca. 4 bedrijfsuren op dichtheid gecontroleerd worden en – indien noodzakelijk – aangedraaid worden.
Enkel bij 400 volt machines: Absoluut op de draairichting (zie motorpijl) van de motor letten, omdat het gebruik met een verkeerde draairichting de oliepomp beschadigt. In dit geval vervalt iedere garantieaanspraak. Indien nodig, draairichting door ompolen van de stekker wijzigen. Zie afb. 6!
Hydraulische olie/Tank
Voor alle splijters kan in de handel zijnde hydraulische olie bijgevuld worden (bijv. HLP 46 of een ander fabrikaat met gelijke viscositeit). Verversing van de olie is niet noodzakelijk.
Ontlucht de tank door uitschroeven en weer indraaien van de vulschroef (afb. 7/A) voor ieder gebruik.
Gebruik
Let op: Let er op dat het splijtgoed zo veel mogelijk
rechthoekig gesneden is en goed tegen de splijttafel opligt. Schuin afgesneden of splijtgoed met extreem vele takken kan wegglijden, resp. de bedieningsarmen buigen.
Plaats het splijtgoed altijd slechts op de hiervoor
voorziene platforms (tafels) (nooit op het frame). Dit zou de splijter kunnen beschadigen.
1. De motor door het drukken op de groene schakelknop starten. Let op: op de draairichting van de motor
letten!
2. Bij lage temperaturen de splijter 15 min. in vrijloop laten draaien, tot de olie op juiste temperatuur is.
3. Het splijtmateriaal op de tafel plaatsen en met de spanklauwen aan de hendel, vasthouden.
4. Door het naar beneden drukken van beide hendels wordt het splijtproces begonnen. (Zodra het kloofmes in het hout indringt, bij gelijktijdige druk naar beneden, licht naar buiten zwenken. Daarbij wordt verhinderd dat de houdplaten (armen) worden gebogen).
5. Na het beëindigen van het splijtproces tenminste één hendel omhoog brengen; de splijtzuil loopt automatisch naar boven.
Het is streng verboden de houtsplijter door twee personen te laten bedienen (terwijl een persoon het hout vasthoudt en de tweede persoon de spanklauwen bedient).
Transportaanwijzingen
Transport
Alle houtsplijters zijn met grote wielen uitgerust. Om te transporteren, neem met de ene hand de beugel van de splijtzuil en met de andere hand de beugel boven de motor en kantel de splijter licht naar u toe. In deze positie kan de splijter moeiteloos verplaatst worden.
Om een lekkage van de hydraulische olie te verhinderen, de splijter nooit liggend transporteren.
Tijdens het transport moet het kloofmes altijd geheel naar beneden geplaatst zijn.
Overige gevaren en beschermende maatregelen
Waarschuwing!!! Het buiten werking stellen, wijzigen, blokkeren, demonteren, verbouwen of aanbouwen van andere onderdelen aan de veiligheids- en beschermingsinrichtingen van de machine is ten strengste verboden en kan bij niet nakomen zware, resp. levensgevaarlijke letsels veroorzaken.
Voor materiele en persoonlijke schade, die door boven genoemde wijzigingen e.d. ontstaan kan de producent niet aansprakelijk gesteld worden. Verder vervalt bij een boven genoemde nalatigheid per direct elke garantieaanspraak tegenover de producent. De splijter mag slechts door één persoon bediend worden. Houd de splijter en de werkomgeving tijdens het gebruik steeds vrij van houtresten die de veiligheid of bedieningsonderdelen blokkeren of benadelen kunnen.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om uw apparaat in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer: Artikelnummer: Productiejaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Germany
dat het navolgend genoemde apparaat, op grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij niet met ons overeengekomen wijzigingen aan het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
Benaming van het product: Houtsplijter Basic 10T/DTS Artikel nr.: 02040
Datum/Handtekening fabrikant: 07.03.2012
Gegevens betr. ondertekende: bedrijfsleider, dhr. Arnold Technische documentatie: J. Bürkle FBL; QS
Desbetreffende EG-Richtlijnen:
2004/108/EG 2006/42/EG
Gebruikte harmoniserende normen:
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Opgave geluidsniveau:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Oplossen van storingen
Problemen
Mogelijke oorzaken
Oplossing
Motor start niet
1. Geen stroom aan het stopcontact.
2. Elektrische verlengkabel defect.
3. Onjuiste aansluitkabel.
4. Schakelaar condensator defect.
1. Netzekering controleren.
2. Netstekker uitnemen, controleren, vervangen.
3. Aansluiting vijfaderig, met 2,5 mm
2
doorsnede.
4. Machine door elektricien laten controleren. Onjuiste draairichting van de motor
1. Onjuiste aansluiting. 1. Fasewisselaar in de machinestekker met schroevendraaier draaien.
Geen beweging van het splijtmes
1. Schakeling met twee handen en
schakelhefboom bijstellen.
1. Oliestand controleren. Stuurventiel defect. Vervanging uitsluitend door
service.
Splijter levert geen vermogen
1. Onjuiste draairichting.
2. Te weinig hydraulische olie.
3. Uitschakelstang verbogen; hydraulische stamper aan het ventiel wordt niet geheel ingedrukt.
4. Hout heeft takken en het kloofmes blijft steken.
5. Bedieningsarm is gebogen.
1. Draairichting door vakman laten veranderen.
2. Hydraulische olie aanvullen.
3. Alle schroeven aan het schakelstangenstelsel controleren.
Trekstang (afb. 10/B) bijstellen zodat de hydraulische stoter aan het ventiel geheel wordt ingedrukt.
4. Kloofmes invetten.
5. Bedieningsarm in de uitgangspositie terugbrengen.
Groene inschakelknop blijft niet ingedrukt
1. Defecte zekering enz.
2. Tweefasenloop.
1. Kabel controleren.
Hydraulische pomp fluit, kloofmes beweegt stootsgewijs
1. Olieverlies, bodemvervuiling.
2. Te weinig hydraulische olie in de tank.
1. Schroefverbinding aandraaien.
Slangen vervangen.
2. Hydraulische olie aanvullen.
Mechanische gevaren
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel(en) Restgevaar
Knellen Tijdens het splijtproces kan het door
neerlaten van het hydraulische mes tot afknellen of afscheuren van lichaamsdelen komen.
Er bestaat het gevaar dat het splijtmateriaal klem gaat zitten. Let er op dat het hout bij het losmaken sterk onder spanning zit en uw vingers in splijtscheuren geklemd kunnen raken.
Principieel de veiligheidsbediening met twee hendels gebruiken. Niet in het splijtproces ingrijpen.
Nooit met twee personen aan de machine werken.
Geklemd hout enkel er uitslaan. Voorzichtig, afvallend hout kan uw voeten verwonden.
Een versleten of beschadigd hulpmiddel moet onmiddellijk vervangen worden.
Op in de omgeving zijnde personen letten.
Altijd veiligheidsschoenen dragen.
Schaarwerking Tijdens het splijtproces kan het door
neerlaten van het hydraulische mes tot afknellen of afscheuren van lichaamsdelen komen.
Principieel de veiligheidsbediening met twee hendels gebruiken. Niet in het splijtproces ingrijpen.
Een versleten of beschadigd hulpmiddel moet onmiddellijk
vervangen worden. Algemene letsels
Bij het bewerken van droog hout kan een plotselinge splijting zware verwondingen veroorzaken.
Houten delen, die tijdens de splijtwerkzaamheden ontstaan, kunnen vallen en speciaal de voeten van het bedienende personeel verwonden.
De splijtwigverlenging kan in de tafel snijden en zowel machineschade als zware letsels veroorzaken.
Nooit in het splijtproces ingrijpen. Altijd voldoende veiligheidsafstand houden. De machine steeds voorzichtig en met
aandacht bedienen. Draag steeds de voorgeschreven
beschermende kleding en werk met aandacht. Draag bij werkzaamheden met het apparaat
een veiligheidsbril. Draag steeds de voorgeschreven
beschermende kleding en werk met aandacht. Draag ook altijd de bij de voorgeschreven
beschermende kleding behorende veiligheidsschoenen.
Vóór het werken met de splijtwigverlenging altijd de tafel verwijderen.
Een versleten of
beschadigd hulpmiddel
moet onmiddellijk
vervangen worden.
Op in de omgeving zijnde
personen letten.
Grijpen, opwikkelen
Loshangende kleding, sieraden en lang haar kunnen door draaiende delen gegrepen worden.
Draag steeds strakke kledingstukken en geen sieraden, bescherm uw haar door een haarnet.
Elektrische gevaren
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel(en) Restgevaar
Direct elektrisch contact
Een defecte kabel of stekker kan tot een elektrische schok leiden.
Laat defecte kabels of stekkers altijd door een vakman vervangen. Gebruik de machine slechts met een aansluiting aan een veiligheidsschakelaar voor foutstroom (FI).
Voedingskabel voor ieder
gebruik controleren.
Indirect elektrisch contact
Letsels door spanninggeleidende onderdelen bij geopende elektrische of defecten bouwdelen.
Tijdens onderhoudswerkzaamheden de netstekker uitnemen. Slechts met FI-schakelaar aansluiten.
Bedreigingen door lawaai
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel(en) Restgevaar
Gehoorbescha digingen
Lange tijd achtereen met het apparaat werken kan tot gehoorbeschadigingen leiden.
Draag altijd een gehoorbeschermer.
Verwaarlozing van ergonomische beginselen
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel(en) Restgevaar
Nalatig gebruik van persoonlijke beschermende uitrusting
Bediening van het apparaat zonder de juiste beschermende uitrusting kan tot zware verwondingen leiden.
Draag steeds de voorgeschreven beschermende kleding en werk met aandacht.
Onjuiste plaatselijke verlichting
Gebrekkige verlichting stelt een hoog risico voor.
Zorg bij het werken met de machine voor voldoende verlichting.
Overige bedreigingen
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel(en) Restgevaar
Uitgeworpen voorwerpen of vloeistoffen
Bij splijten kunnen mechanische deeltjes uw ogen verwonden.
Draag bij werkzaamheden met het apparaat een veiligheidsbril.
Segnaletica sull’apparecchio
Spiegazione dei simboli
Sono riportati nel presente Manuale d’Uso, oppure applicati sull’apparecchio, i seguenti simboli:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Divieti:
Divieto generale
(unito con altro pittogramma)
Divieto di mettere dentro le
mani
Vietato tirare il cavo!
Proteggere alla pioggia ed
umidità!
Ci può essere un solo
operatore della macchina!
Avviso:
Avviso/attenzione
Avviso! Pericolo
dell’inciampata!
Mantenere la distanza sicura
sufficiente!
Avviso! Pericolo di
schiacciamento!
Avviso! Oggetti lanciati!
Attenzione! Rischio di ferirsi
con tenaglia a croce!
Avviso alla pericolosa
tensione elettrica
ATTENZIONE! Prima di
avviare la macchina leggere il
manuale d‘istruzioni!
Direttive:
Prima dell’uso leggere il
Manuale d’Uso
Utilizzare gli occhiali di
protezione e le cuffie.
Utilizzare i guanti di
protezione.
Usare la calzatura di
protezione.
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non sia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo di
cartone può essere
consegnato al Centro di
raccolta allo scopo di riciclo.
Gli apparecchi
elettrici/elettronici difettosi e/o
da smaltire devono essere
consegnati ai centri
autorizzati.
Sistema Interseroh-Recycling
con la matricola.
Imballo:
Proteggere all’umidità!
Attenzione – fragile!
L’imballo deve essere rivolto
verso alto.
Dati tecnici:
Attacco Potenza del motore
Giri Forza di spaccatura
Max. diametro della legna Max. lunghezza della legna
Grandezza approssimativa del
tavolo.
Peso
Prima dell’avviamento
riscaldare l’olio per 1 minuto,
spingendo un arco di
protezione.
All’avviamento della macchina
tenete in basso un braccio di
manipolazione!
Senso di rotazione
I
Prima di mettere l’apparecchio in funzione, leggere attentamente, per favore, il presente Manuale d’Uso.
A.V. 2 Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autoriz zazione. Sono riservate le modifiche tecniche.
Le figure sono illustrative! Originale del Manuale d'Uso.
Descrizione dell’apparecchio (fig. 1)
1. Manico
2. Cuneo da spaccatura
3. Righello di fissaggio
4. Braccio di manovra
5. Carter del manico
6. Supporto della tavola (avanti)
7. Arresto della tavola
8. Tavola della spaccatrice
9. Ruote
10. Interruttore / presa
11. Barra di registrazione della corsa
12. Motore
13. Arco di protezione
14. Culla di collegamento (carter inferiore)
15. Giunto di lamiera
16. Leva per la tavola girevole
17. Tavola girevole
Apparecchio
Spaccatrice dei tronchi 10T/DTS
Struttura pesante dell’acciaio, cuneo da spaccatura dell’acciaio speciale, tutte le parti metalliche con la verniciatura a polvere di qualità, pompa idraulica professionale per l’uso nelle condizioni peggiorate, elemento profondo inseribile con la
tavola girevole supplementare e con la tavola di base estraibile. Motore protetto del termico.
Uso in conformità alla destinazione
La spacciatrice dei tronchi è destinata all’uso di 1 sola persona. Con l’apparecchio devono MAI lavorare due e più persone. La spacciatrice dei tronchi è destinata esclusivamente alla spaccatura nel senso delle fibre della legna. E’ indispensabile rispettare scrupolosamente le istruzioni di montaggio, manutenzione, riparazione ecc., per evitare i rischi e danni. Alla spaccatura è indispensabile attendersi a che la legna da spaccare sia appoggiata solo sulla lamiera nervata della piastra d’appoggio oppure sulla lamiera nervata della tavola della spacciatrice.
Non è possibile eseguire con tal apparecchio i lavori diversi da quelli, per i quali è stato costruito e chi sono descritti nel Manuale d’Uso. Ogni alto uso non č conforme alla destinazione. Il costruttore non assume la responsabilità dei successivi danni e delle ferite. Tenere presente che i nostri apparecchi non sono costruiti per l’uso industriale.
Garanzia
La garanzia include esclusivamente i difetti del materiale oppure i difetti di produzione. All’eventuale contestazione nel periodo di garanzia occorre allegare l'originale del documento d'acquisto con la data. La garanzia non include l’uso profano come per es. sovraccarico dell’apparecchio, manomissione, danni dall’intervento estraneo oppure dagli oggetti estranei. La garanzia non include idem non mantenimento del Manuale d’Uso e Montaggio e l’usura normale.
Dati tecnici
Allacciamento:
400 V~50 Hz
Potenza del motore: 4000 W P1 / S6 40% Giri del motore: 1440 giri/min Max. forza di spaccatura: 10 tonn. Max. corsa di spaccatura: 510 mm Velocità d'avanzamento: 0,03 m/s Velocità di scorrimento dietro: 0,15 m/s Serbatoio d’olio idraulico: 8 l (l’olio tipo: HLP 46) Lunghezza della legna da spaccare:
1350 mm
Colonna di spaccatura: 120 mm x 120 mm Max. diametro della legna: cca 400 mm Dimensioni della tavola: cca. 380 x 300 mm Peso: 177 kg Cod. ord. 02040
Istruzioni di sicurezza
Generalità
Per lo scopo di sicurezza è necessario rispettare e mantenere le istruzioni di sicurezza indicate nel presente Manuale d’Uso e le istruzioni sull’apparecchio riguardanti alla manovra, manutenzione e riparazioni dell’apparecchio.
Personale di manovra L’utilizzo della spaccatrice dei tronchi può essere legato ai rischi. Possono perciò manipolarlo e lavorare con lo stesso solo le persone addestrate ed esperte. Il personale della manovra deve utilizzare gli indumenti aderenti e le scarpe antinfortunistiche.
Luogo di lavoro
Per la spaccatura di legno sicura è molto importante che l’area di lavoro sia piana, consentente il mantenimento della stabilità e la sufficiente libertà del movimento. Trasportando la spaccatrice in qualsiasi posto, le vie devono essere prive da tutti ostacoli. E’ necessario provvedere per la sufficiente illuminazione dell’area di lavoro.
Assicurare che durante la funzione dell’apparecchio non sostino nel luogo di lavoro le persone non adatte e/o che stiano in distanza sufficientemente sicura.
Preparazione del lavoro
Durante le riparazioni oppure manutenzione ed abbandonando la spaccatrice dei tronchi, occorre interrompere l’alimentazione elettrica premendo il pulsante rosso sull’interruttore e staccando la spina dalla presa elettrica. Non è sufficiente
interrompere l'alimentazione della corrente elettrica solo mettendo l'interruttore alla posizione OFF. Le spaccatrici
dei tronchi GÜDE sono fornite esclusivamente dotate dei cunei da spaccatura induriti. Verificata la leggera deformazione del tagliente del cuneo dopo la spaccatura della legna contenente i corpi estranei invisibili, ad es. cemento, acciaio etc., può essere eliminata con la lima oppure rettifica. Il cuneo da spaccatura mantenuto sempre tagliente aumenta la prestazione dell’apparecchio.
Consiglio: Lubrificare qualche volta il cuneo con grasso (nel caso di legno problematico).
Previa la prima messa in funzione della spaccatrice occorre verificare la funzione dei dispositivi di sicurezza (soprattutto con la manovra a due leve).
ATTENZIONE! Accertarsi prima di ogni messa in funzione che la tavola da spaccatura è fissata sulla spaccatrice con sicurezza.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la tutela dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò possono essere riciclati. Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia le materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei rifiuti. Le singole parti dell’imballo (es. fogli, Styropor®) possono essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di soffocamento! Tenere le parti dell’imballo fuori la portata dei bambini e smaltirli prima possibile.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che hanno raggiunto 18 anni. L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Ispezioni e manutenzione (fig. 2+7+8)
Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione:
Solo la macchina periodicamente mantenuta e curata può essere l’aiutante soddisfacente. La manutenzione e cura mancanti possono condurre agli incidenti e ferite inaspettabili.
Per lavori di pulizia non utilizzare i mezzi aggressivi. Potrebbero danneggiare oppure rovinare la macchina.
Sconnettere la spina dalla presa.
Le riparazioni e la manutenzione dell’impianto elettrico
far fare solo dall’elettricista.
Terminata la riparazione oppure manutenzione, tutti dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere rimontati immediatamente al suo posto.
Vi consigliamo (fig. 2):
Cuneo da spaccatura
Il cuneo da spaccatura è la parte di usura rapida che, in
caso di necessità, deve essere affilato ulteriormente. Ciò aumenta la potenza di spaccatura e protegge la spacciatrice. Consiglio: trattare del grasso il cuneo
spaccatura!
Dispositivo bimanuale di protezione
Il dispositivo combinato di fissaggio e d’avviamento deve
la funzione facile. Trattarlo occasionalmente di alcune gocce dell’olio.
Colonna da spaccatura Prima di ogni uso lubrificare con grasso la colonna della spaccatrice; sarà aumentata la vita delle ganasce di scorrimento (fig. 2/A). Far sporgere la colonna da spaccatura e lubrificarla uniformemente con grasso multiuso su tutti i 4 lati.
Parti mobili
La guida del cuneo da spaccatura mantenere pulita
(sporco, schegge, scorza etc.). Le liste di scorrimento trattare del grasso.
Impianto idraulico I raccordi idraulici e nipple controllare per la tenuta e l’usura. Serrare nipple eventualmente.
Controllo stato dell’olio idraulico (fig. 7+8):
Lo stato dell’olio idraulico viene controllato freddo, con cavo d’alimentazione sconnesso e la colonna da spaccatura inserita.
Sull’astina di controllo si trovano due incisioni; l’incisione inferiore (fig. 8/1) rappresenta il livello minimo dell’olio idraulico, l’incisione superiore 8/2) livello massimo.
Svitare ed estrarre completamente dal foro l’astina d’indicazione livello (fig. 7/A).
Asportare l’olio dall’astina con uno straccio.
Riavvitare completamente l’astina nel foro.
Svitare nuovamente la vite con astina e controllare, se il
livello dell’olio idraulico si trova fra le indicate incisioni.
Una volta all’anno eseguire il cambio dell’olio (fig. 7+8):
Svitare la vite di scarico dell’olio (fig. 7/A).
Raccogliere l’olio esaurito (ogni modello ha la quantità
diversa).
L’olio esaurito smaltire ecologicamente.
Avvitare la vite per lo scarico dell’olio. Nel serbatoio
dell’olio non devono penetrare le particelle dell’impurità.
Riempire l’olio idraulico fino all’incisione superiore sull’astina (fig. 8/2)
Provare alcune volte la spacciatrice a vuoto.
L’olio idraulico consigliato: DIN ISO HLP 46
Cod. ord. Güde 42004 Viscosità: 46 Quantità dell’olio: (Cfr. Dati tecnici)
Aggiungere l’olio, solo con la colonna della
spaccatrice in posizione d'inserimento! Impianto idraulico:
I flessibili idraulici e raccordi devono essere controllati dopo cca 4 ore d’esercizio per la tenuta e serrati in caso di necessità.
Controllo di funzione
La spacciatrice idraulica dei tronchi è fornita pronta all’uso. Prima di ogni uso occorre eseguire il seguente controllo di funzione.
Lasciare scendere giù gli entrambi e due manichi d’avviamento e il cuneo da spaccatura, fino a cca 5 cm sopra il tavolo.
Lasciare sempre solo uno dei manichi d’avviamento; il cuneo da spaccatura rimane fermo in posizione desiderata.
Montaggio dei bracci di manovra, delle ruote e della tavola (fig. 1 e 4)
Montaggio dei bracci di manovra – fig. 1
Inserire il braccio di manovra (fig. 1/4) nella culla di collegamento (fig. 1/14) e fissare da sopra usando la vite, la rondella e la copiglia. Montare quindi il braccio di manovra (fig. 1/4) secondo il metodo descritto sull’altra pagina. Gli archi di protezione (fig. 1/13) su entrambi e due bracci di manovra montare sempre usando le 2 viti a testa esagonale (fig. 1/3).
Consiglio: Previa ciò lubrificare con il grasso da sopra e da sotto i raccordi di lamiera ed i dadi (fig. 1/15)!
Montaggio delle ruote - fig. 4
Montare su entrambi e due lati le ruote ed assicurarle con le copiglie (A).
Montaggio della tavola/tavola girevole – fig. 1
Infilare la piastra della tavola nel supporto (fig. 1/6) e tirare contemporaneamente la leva d'arresto. Per girare la tavola girevole spingere giù la leva. All’uso della tavola girevole attendersi a che la leva sia sempre bloccata.
Registrazione della corsa (fig. 5)
Con i tronchi meno di cca 50 cm e nel caso del numero maggiore dei tronchi, è possibile aumentare la potenza accorciando il ritorno del cuneo da spaccatura.
Procedere come segue:
Appoggiare sul tavolo della spaccatrice un tronco corto e far scendere il cuneo da spaccatura fino a cca 2 cm sopra il tronco. Spegnere la spaccatrice (pulsante rosso sull’interruttore e sconnettere la spina dalla presa). E’ possibile adesso, agendo sull’asta montata (fig. 5/B), accorciare il retromovimento in modo che l'asta sarà fissata tramite la vite d'arresto (fig. 5/A) in altezza desiderata.
Campo dell’utilizzo
E’ ammissibile utilizzare l’apparecchio esclusivamente per la lavorazione della legna. Il materiale da spaccare deve avere le seguenti dimensioni:
- Diametro minimo: 125 mm Diametro massimo: 400 mm
- E’ ammessa la spaccatura della legna solo nel senso delle fibre.
- Nel caso del materiale nodoso c’è pericolo del suo incuneamento durante la spaccatura.
- Allentamento del pezzo incuneato viene fatto battendo sul tronco.
- E’ vietato tagliare il tronco incuneato!
Collegamento elettrico/idraulico (fig. 1 e 7)
Connessione alla rete (fig. 1/10)
In conformità alle istituzioni delle Organizzazioni “CE” per le professioni del settore etc., tutte spaccatrici sono dotate dell'attuatore a sottotensione nell’interruttore. Ciò impedisce l’avviamento improvviso dell’apparecchio nel caso d’interruzione dell’alimentazione causata dalla mancanza della corrente, dal disinserimento della spina, fusibile difettoso etc. L’apparecchio può essere attivato nuovamente solo premendo il pulsante verde. La ritenuta volontaria/blocco del pulsante d’avviamento con il conduttore neutro mancante porta automaticamente al salto dell’interruttore. In tal caso, successivamente identificabile, cade la garanzia.
Impianto idraulico Dopo cca 4 ore dell’esercizio è necessario controllare la tenuta dei flessibili idraulici e raccordi e, se bisogna, serrarne.
Solo per gli apparecchi 400V: E’ necessario badare al senso di rotazione del motore (vedi la freccia sul motore), perché la marcia nel senso dei giri sbagliato può danneggiare la pompa d’olio. In tal caso vengono annullati tutti diritti derivanti dalla garanzia. In caso di necessità far cambiare il senso di rotazione rovesciando i poli della spina. Vedi fig. 6!
Olio idraulico / serbatoio
Tutte le spaccatrici possono essere fornite dell’olio idraulico abituale (ad es. HLP 46, oppure l’olio dell’altro produttore con la viscosità identica). Non è necessaria la sostituzione dell’olio.
Scaricare l’aria dal serbatoio prima di ogni uso svitando ed avvitando la vite di riempimento (fig. 7/A).
Esercizio
Attenzione: Attendersi a che la legna da spaccare sia tagliata possibilmente a rettangolo ed appoggi bene sulla tavola da spaccatura. La legna tagliata male oppure troppo annodata potrebbe scivolare oppure piegare i bracci di manovra.
Appoggiare la legna solo sui piani (tavole) a ciò destinate (mai sul telaio). La spaccatrice potrebbe subire i danni.
1. Premendo il tasto verde d’avviamento accendere il
motore. Attenzione: attendersi al senso di rotazione
del motore!
2. In caso di basse temperature far funzionare a vuoto la
spaccatrice per tempo di cca 15 minuti finché l'olio si riscalda alla temperatura adatta.
3. Appoggiare il materiale da spaccare sul tavolo e fissarlo
mediante gli accoppiamenti di fissaggio sulla leva.
4. Premendo entrambe le due leve in basso sarà iniziata la
spaccatura. Non appena il cuneo da spaccatura entra nella legna, ribaltare la leva leggermente fuori spingendola giù contemporaneamente. Si evita così che si pieghino le lamiere d’arresto (bracci).
5. Terminata la spaccatura, alzare almeno una delle leve; la
colonna della spaccatrice andrà su automaticamente.
E’ severamente vietato che la spaccatrice dei tronchi sia manovrata di due persone in modo tale, che una regge il legno ed altra agisca agli accoppiamenti di fissaggio.
Istruzioni per il trasporto
Trasporto
Tute le spaccatrici dei tronchi sono dotate delle grandi ruote. In fine al trasporto della spaccatrice prendere con una mano il manicotto sulla colonna della spaccatrice e con la seconda mano il manicotto sopra il motore, inclinare quindi la spaccatrice verso se stesso. In tal posizione è possibile manipolare la spaccatrice senza fatica.
Per evitare la perdita dell’olio idraulico, mai trasportare la spaccatrice in posizione orizzontale.
Trasportandola abbassare sempre totalmente il cuneo da spaccatura.
Pericoli residuali e misure di protezione
Avviso!!!
E’ severamente vietato escludere dalla funzione, modificare, bloccare, smontare, cambiare qualsiasi parte dei dispositivi di sicurezza e di protezione; inadempimento di ciò può provocare le ferite pericolose per la vita.
Il costruttore non assume la responsabilità dei danni materiali e personali derivati da tale inosservanza. Cade quindi per ogni trascuratezza sopra indicata ogni diritto di garanzia verso il costruttore.
La spaccatrice può essere manovrata solo da unica persona. Eliminare sempre dalla circostanza della spaccatrice e dal luogo di lavoro durante l’esercizio tutti i residui della legna che potrebbero bloccare oppure degradare la funzione dei particolari di sicurezza e di manovra.
Assistenza tecnica
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso? Sul nostro sito www.guede.com, nel settore Assistenza tecnica, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica.
Ci dareste la mano, per favore, per poter aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per avere questi dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per favore:
N° serie: Cod. ord.: Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con il presente noi,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Germania,
che la concezione e costruzione degli apparecchi sotto elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene.
Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non autorizzata, la presente dichiarazione perde la propria validità.
Identificazione degli apparecchi: Spaccatrice dei tronchi 10T/DTS Cod. ord.: 02040
Data/firma del Costruttore: 07.03.2012 Dati sul sottoscritto: Amministratore delegato, Sig. Arnold Documentazione tecnica: J. Bürkle FBL; QS
Direttive CE applicabili:
2004/108/EG 2006/42/EG
Applicate norme armonizzate:
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Rumorosità:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Ricerca dei guasti
Problemi
Possibili cause
Rimozione
Motore non parte
1. Manca la corrente nella presa
2. Cavo di prolunga difettoso
3. Cavo d’alimentazione difettoso
4. Interruttore, condensatore difettoso
1. Controllare l'interruttore di rete
2. Sconnettere la spina, controllare, sostituire
3. Allacciamento 5 fili con la sezione 2,5 mm
2
4. Far controllare l’apparecchio dall’elettricista Scorretto senso dei giri del motore
1. Connessione scorretta 1. Girare l'invertitore delle fasi nella spina dell'apparecchio tramite il cacciavite.
Nessun movimento del cuneo da spaccatura
1. Cambio posizione della leva di comando
dell’avviamento bimanuale
1. Controllare livello d’olio Guasto della valvola di comando, far sostituire solo
dal CAT
La spacciatrice è senza la potenza
1. Il senso dei giri scorretto.
2. Pochissimo l’olio idraulico
3. L’asta d’avviamento curvata, non avviene la spinta totale dell’alzavalvola.
4. La legna molto annodata ed il cuneo da spaccatura si blocca.
5. Braccio di manovra piegato.
1. Cambiare il senso dei giri.
2. Aggiungere l’olio idraulico
3. Controllare tutte le viti sul meccanismo d’avviamento a barra
Spostare la barra di trazione (fig. 10/B); così il pistoncino idraulico della valvola sarà spinto
dentro totalmente.
4. Trattare del grasso il cuneo spaccatura.
5. Portare il braccio di manovra in posizione iniziale.
Dopo essere premuto, il pulsante verde non rimane in posizione
1. Fusibile difettoso etc.
2. Marcia a 2 fasi.
1. Controllare il cavo
Pompa idraulica fischia, il cuneo da spaccatura ha corsa a scatti.
1. Perdita dell’olio, inquinamento del suolo
2. Livello dell’olio idraulico nel serbatoio troppo basso
1. Serrare la filettatura Cambiare i flessibili
2. Aggiungere l’olio idraulico
Pericoli residuali meccanici
Pericolo Descrizione Azioni di protezione Pericolo residuale
Schiacciamento Durante la spaccatura, in discesa del
cuneo idraulico, può avvenire lo schiacciamento oppure l’amputazione delle parti di corpo.
C’è il pericolo dell’incuneamento della legna da spaccare. Riguardare a quello, che la legna dopo l’estrazione rimane sotto la tensione alta e la fessura può schiacciare le dita.
Utilizzare in ogni caso il dispositivo di manovra bimanuale. Non intervenire al processo di spaccatura.
Mai lavorare con apparecchio in due.
La legna incuneata solo battere. Attenzione alla legna in caduta; può far male alle gambe.
L’attrezzo usurato oppure difettoso deve essere cambiato immediatamente.
Attendersi alle persone circostanti!
Durante lavoro utilizzare la calzatura di sicurezza.
Taglio Durante la spaccatura, in discesa del
cuneo idraulico, può avvenire lo schiacciamento oppure l’amputazione delle parti di corpo.
Utilizzare in ogni caso il dispositivo di manovra bimanuale. Non intervenire al processo di spaccatura.
L’attrezzo usurato oppure difettoso deve essere cambiato immediatamente.
Ferite in genere Lavorando la legna secca, la
spaccatura rapida può portare alle gravi ferite.
I pezzi della legna originati nella spaccatura possono cadere e far male soprattutto ai piedi dell’operatore.
La prolunga del cuneo da spaccatura può battere contro il tavolo e causare il danneggiamento dello stesso, oppure la gravi ferite.
Mai intervenire al processo di spaccatura.
Mantenere sempre la distanza sufficiente.
Manovrare l’apparecchio sempre con attenzione e pazienza.
Indossare sempre la tuta di protezione prescritta e lavorare con attenzione.
Lavorando con apparecchio, usare sempre gli occhiali di protezione.
Indossare sempre la tuta di protezione prescritta e lavorare con attenzione.
Oltre la tuta da lavoro prescritta, utilizzare la calzatura di sicurezza.
Prima di lavorare con la prolunga del cuneo da spaccatura, smontare sempre la tavola.
L’attrezzo usurato oppure difettoso deve essere cambiato immediatamente.
Attendersi alle persone circostanti!
Afferramento, avvolgimento
L’indumento largo, gioielli, capelli possono essere presi dalle parti in rotazione.
Portare sempre gli indumenti attillati, togliere i gioielli e proteggere i capelli della retina.
Pericoli residuali elettrici
Pericolo Descrizione Azioni di protezione Pericolo residuale
Contatto elettrico diretto
Il cavo oppure la presa difettosi possono costituire la causa dell’infortunio elettrico.
Il cavo e/o spina difettosi fa r sostituire sempre da specialista. Utilizzare l’apparecchio solo con interruttore di protezione alla corrente falsa (F1).
Controllare il cavo d’alimentazione prima di ogni uso.
Contatto elettrico indiretto
Infortuni dalle parti conducenti e/o elementi costruttivi difettosi.
Facendo la manutenzione sconnettere sempre la spina. Utilizzare solo con interruttore di protezione alla corrente falsa (FI).
Pericolo del rumore
Pericolo Descrizione Azioni di protezione Pericolo residuale
Danneggiamen to dell’udito
Lavoro più lungo con apparecchio può danneggiare l’udito.
Utilizzare sempre le cuffie.
Trascuratezza delle regole ergonomiche
Pericolo Descrizione Azioni di protezione Pericolo residuale
L’uso dei mezzi di protezione personale insufficiente
Utilizzo dell’apparecchio senza i mezzi di protezione adatti può causare gravi infortuni esterni ed interni.
Indossare sempre la tuta di protezione prescritta e lavorare con attenzione.
Illuminazione locale insufficiente
Illuminazione insufficiente costituisce alto rischio per la sicurezza.
Lavorando con apparecchio, assicurare sempre l’illuminazione sufficiente.
Altri pericoli
Pericolo Descrizione Azioni di protezione Pericolo residuale
Oggetti gettati e/o spruzzi dei liquidi
Durante la spaccatura, i piccoli oggetti meccanici possono ferire gli occhi.
Lavorando con apparecchio, usare sempre gli occhiali di protezione.
Jelzések a gépen
A jelzések magyarázata:
Ebben a használati utasításban és/vagy a gépen, az alábbi jelzések vannak feltüntetve:
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány megfelel az
illető EU normák
követelményeinek
Tilalmak:
Általános tilalom
(más piktogrammokkal együtt)
Tilos a gépbe nyúlni!
Tilos a kábelnél fogva kihúzni
a konektorból !
Védje eső és nyirkosság
ellen!!
A gépet kizárólag egy
személy kezelheti!
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés/vigyázz Vigyázz! Elbotlás veszélye!
Tartsa be a géptől a
biztonságos távolságot!
Vigyázz! Becsípés veszélye!
Vigyázz! Ehajított tárgyak
veszélye!
Figyelmeztetés! Kezek
sebesülési veszélye a hasító
kereszttel!
Figyelmeztetés veszélyes
villamos feszültség
VIGYÁZZ! Üzembehelyezés előtt olvassa el a használati
utasítást!
Utasítások:
Használat előtt olvassa el a
használati utasítást!
Használat előtt ismerkedjen
meg a gép működésével
Viseljen védő szemüveget
fülvédőt!
Viseljen védő
munkakesztyüket!
Viseljen védő munkacipőt!
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek.
A karton csomagolást át lehet
adni megsemmísítésre
speciális hulladékgyűjtőbe.
Hibás és/vagy rönkrement
villany, vagy elektromos
gépeket át kell adni az
illetékes hulladékgyűjtő
telepre.
Interseroh- Recycling
rendszer gyártási számmal
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen!
Vigyázz – törékeny!
A csomagolást felállított
helyzetben tartsa!
Műszaki adatok:
Dugvilla A motor teljesítménye
Fordulatszám Hasító erő
A hasítandó fatönk max.
átmérője
A hasítandó fatönk max.
hossza
Az asztal mérete kb. Súly
Üzembehelyezés előtt,1
percig melegítse az olajat, az
egyik kezelő kar
lenyomásával!
A rönkhasító bekapcsolásakor
tartsa lenyomva a kezelő
karok egyikét!
Forgás irány
H
Mielőtt a gépet üzembehelyezi, kérem, olvassa el figyelmesen ezt a használati utasítást.
A.V. 2 Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni. Műszaki változások fenntartva.
Ez az eredeti használati utasítás!
A gép leírása (1.ábra)
1. Markoló
2. Hasító kés
3. Tartó berendezés
4. Irányító kar
5. Markolófedél
6. Asztal tartó (elő)
7. Zablokování stolu
8. Hasító asztal
9. Kerekek
10. Kapcsoló / dugvilla
11. Löket beállító rúd
12. Motor
13. Védő berendezés
14. Tartó konzol (alsó burkolat)
15. Lemez csatlakozó
16. Ïrányítókar a fordítható asztalhoz
17. Fordítható asztal
Gép
Basic 10T/DTS rönkhasító
Nehéz, acél konstrukció, a hasító kés anyaga speciális acél, az acél alkatrészek kiváló minőgű porfestéssel vannak ellátva, professzionális hidraulikus szivattyú nehéz körülmények között végzendő munkához, fordítható pót asztallal és leemelhető alapasztallal ellátott mély, betolható rész. A motor túlhevülés elleni biztosítékkal van ellátva.
Rendeltetés szerinti használat
A rönkhasító kizárólag egy kezelőszemélyre van dimenzálva. Tilos a gépet egyszerre két, vagy több személynek kezelnie. A rönkhasító kizárólag a faanyag rostok irányába való vágására alkalmas. A szerelési, üzemeltetési, karbantartási, javítási utasításokat szigorúan be kell tartani, hogy ki legyen küszöbölve a kockázat és megakadályozza az esetleges károk keletkezését. A fa hasításánál feltétlenül ügyeljen arra, hogy a hasítandó fa kizárólag a hornyos lemezből készült tartó berendezésbe, vagy a hasító asztal hornyos lemezére legyen helyezve.
Tilos a géppel más munkát végezni, mint amire tervezve volt, s melyeket a használati utasítás tartalmaz! Minden másféle használat a rendeltetéssel ellenkező használatnak van minősítve. A gyártó nem felelős az általános érvényességű előírások, s a használati utasítás be nem tartása következtében keletkezett károkért.
Jótállás
A jótállás kizárólag azokra a hibákra vonatkozik, melyeket az anyag-, vagy a gyártási hiba idézett elő. A jótállási igény benyújtása esetén mellékelje az eredeti, vásárlási dátummal ellátott, számlát. A jótállás nem vonatkozik a szakszerűtlen eljárás következtében beálló hibákra, pl. a berendezés túlterhelése, erőszakos kezelése, a gép megrongálása idegen behatás révén, vagy idegen tárgyakkal. Az esetben, ha a hibák a használati, szerelési utasítás mellőzése, vagy normális kopás eredményei, a jótállás erre sem vonatkozik.
Műszaki adatok
Csatlakozó: 400 V~50 Hz Motorteljesítmény: 4000 W P1 / S6 40% Motor fordulatszáma: 1440 ford./perc Max. hasító erő: 10 tun Max. hasító hengerlöket: 510 mm Előrehaladási sebesség: 0,03 m/s Hátrahaladási sebesség: 0,15 m/s Hidraulikus olajtartály: 8 l (olajtipus: HLP 46) A hasítandó rönk hossza: 1350 mm Hasító oszlop: 120 mm x 120 mm A hasítandó rönk max. átmérője: cca 400 mm Az asztal méretei: Cca 380 x 300 mm Súly: 177 kg Megr.szám: 02040
Biztonsági utasítások
Általánosan
A gép üzembehelyezése előtt figyelmesen tanulmányozza át a használati utasítást, s a gép kezelésékor feltétlenül tartsa be.
Kezelő személyzet A rönkhasító használata bizonyos kockázattal jár. Ezért kizárólag képzett és tapasztalt személyek dolgozhatnak, vagy manipulálhatnak a géppel. A kezelő személyzet testhez álló öltözéket és védő munkacipőt viseljen.
Munkahely
A biztonságos favágáshoz nélkülözhetetlen, hogy a munkahely egyenes padlózatú legyen, mely lehetővé teszi teste stabilitását és a szabad mozgást. A rönkhasító áthelyezése alatt nagyon fontos, hogy ne legyenek útjában akadályok. Kizárólag megfelelő megvilágítás mellett dolgozhat.
Biztosítsa be, hogy munkahelyén ne tartózkodjanak idegen személyek, resp. tartsák be a géptől a biztonságos távolságot.
A munka előkészítése
Karbantartás, tisztítás és szerelés előtt, vagy ha a rönkhasítótól eltávozik, kapcsolja ki a gépet az áramkörből a dugvilla konektorból való eltávolításával. Nem elegendő az
áram megszakítására a gépen levő kapcsolót a KIKAPCSOLVA helyzetbe tenni! A Güde rönkhasítók
általában edzett acélból készült hasító késekkel vannak forgalmazva. Az esetben, ha ennek ellenére, nem látható idegen anyagokat, pl. beton, acél, stb. tartalmazó tönk hasítása után, a kés élén deformációt észlelne, távolítsa el reszelő, vagy köszörű segítségével. A hasító kést tartsa éles állapotban, ugyanis ezzel növeli a munka teljesítményét.
Ötlet: A hasító kést időnként kenje be zsiradékkal (elősegíti a problematikus faanyag vágását).
A gép első és minden üzembehelyezése előtt, feltétlenül ellenőrizze a biztonsági berendezés üzemképességét (főleg kétkarú irányítás esetén).
VIGYÁZZ! Minden üzembehelyezés előtt ellenőrizze, hogy a hasító asztal a rönkhasítóra biztonságosan fel legyen erősítve.
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét a „Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát reciklálható. A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék mennyiségét. A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén), veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás
veszélye fenyeget!
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt figyelmesen olvassa el a használati utasítást.
Szakképzettség
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális képzés nem szükséges
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 18 éven felüli személyek dolgozhatnak. Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés alatt, az oktató felügyelete mellet, szakképzettség elsajátítása érdekében.
Szemle és karbantartás (2+7+8.ábra)
Kezelésre és karbantartásra vonatkozó biztonsági utasítások:
Kizárólag rendszeresen karbantartott és kezelt gép lehet megbízható segédeszköz. Elégtelen karbantartás és kezelés előre nem látható balesetekhez és sérülésekhez vezethet.
Tisztításhoz tilos agresszív tisztítószerek használata, melyek megkárosíthatják, vagy tönkretehetik a gépet.
Távolítsa el a dugvillát a konektorból.
Az elektromos berendezés javítását és karbantartását
kizárólag villamos szakember végezheti.
Javítás és karbantartás után, a védő berendezéseket azonnal vissza kell szerelni.
Tanácsaink (2.ábra):
Hasító kés A hasító kés gyorsan elkopó alkatrész, melyet szükség esetén ki kell köszörülni. Ezzel növeli a hasító teljesítményt és védi a rönkhasítót. TANÁCS: A hasító kést időnként kenje be zsiradékkal!
Kétkezes védő berendezés A kombinált tartó és feszítő berendezésnek könnyen kell járnia. Időnként kenje be néhány csepp olajjal.
Hasító oszlop A hasító oszlopot minden használat előtt kenje be zsiradékkal, ezzel növeli a csúszó pofák (A./2.ábra) élettartamát. A hasító oszlopot teljesen húzza ki és a hasító oszlop mind a 4 oldalát, egyenletesen kenje be univerzális zsiradékkal.
o Mozgó részek A hasító kés vezetőt tartsa tisztán (szennyeződés,
szálkák, fakéreg, stb.nélkül). A csúszó léceket kenje be zsiradékkal.
Hydraulikus berendezés A hydraulikus csatlakozókat és a csavarozást ellenőrizze, hogy jól zárjanak és ne legyenek elkopva. A csavarozást, szükség esetén, szorítsa be.
A hidraulikus olaj állapotának az ellenőrzése (7+8.ábra):
A hidraulikus olaj állapotát kizárólag hideg állapotban ellenőrizze, ellenőrzés előtt távolítsa el a tápkábelt az áramkörből és a hasító oszlopot tolja be.
Az olajmérő lécen 2 bevágás található. Az alsó bevágás (8/1.ábra) a hidraulikus olaj minimális mértékét ábrázolja a tartályban, a felső bevágás (8/2.ábra) a maximális mennyiséget jelzi.
Az olajmérő lécet (7/A.ábra) teljesen csavarozza ki a nyílásból.
Az olajmérő lécet törölje le tiszta, nem filces ruhával.
Az olajmérő lécet teljesen csavarozza vissza a
nyílásba.
Ezt követően a töltő kupakot a mérő léccel együtt, ismét csavarozza ki és ellenőrizze, hogy a hidraulikus olaj felső szintje a két bevágás között van-e.
Évente egyszer cserélje ki az olajat (7+8.ábra):
Csavarozza le az olajkieresztő csavart (7/A.ábra).
A kifolyó olajat engedje megfelelő edénybe (minden
tipusnál más az olaj mennyisége)
A kifolyó olajat ökológikus módon semmisítse meg
Az olaj kifolyása után a csavart újra csavarozza be. Az
olajtartályba nem szabad szennyeződési részecskéknek kerülnie.
A hidraulikus olajat töltse fel az olajmérő lécen lévő felső
bevágásig (8/2.ábra)
A rönkhasítót néhányszor próbálja ki üresjáratban.
Ajánlott hidraulikus olaj: DIN ISO HLP 46
Güde megr. szám: 42004 Viszkózitás: 46 Olaj mennyiség: (Lásd. Műszaki adatok)
Az olajat kizárólag abban az esetben töltheti fel, ha a
rönkhasító oszlop behúzott állapotban van.
Hidraulikus berendezés:
A hidraulikus tömlőt és a csatlakozókat, minden 4 munkaóra elteltével, ellenőrizni kell, be vannak-e szorítva, szükség esetén szorítsa be.
Funkció ellenőrzés
A hidraulikus rönkhasítót üzemképes állapotban forgalmazzák. Minden használat előtt ellenőrizze az alábbi funkciókat:
Mindkét kapcsoló markolót hagyja lesüllyedni kb. 5 cm asztal feletti magasságra.
Váltakozva engedje el a markolókat, s a hasító kés az illetékes helyzetben marad.
Irányítókarok, kerekek és az asztal felszerelése(1.és 4.ábra)
Irányítókarok felszerelése - 1.ábra
Az irányítókart ( 1/4 ábra) vezesse be a tartó konzolon elhelyezett furatba és fent erősítse le csavarral, alátéttel és csapszeggel. Majd, a leírtak szerint erősítse fel az irányítókart ( 1/4.ábra) a másik oldalra is. A két irányítókarra , a boltozatos védőket (1/13.ábra) két hatszögű csavar (1/3.ábra) segítségével erősítse fel.
Ötlet: Ez előtt, a lemez csatlakozókat és az anyacsavart (1/15.ábra),felülről és alulról, kenje be zsiradékkal.
A kerekek felszerelése - 4.ábra
Mindkét kereket szerelje fel és biztosítsa be csapszeggel (A).
Az asztal/ fordítható asztal felszerelése – 1.ábra
Az asztallapot heyezze a tartóba (1/6.ábra), s ezzel egyidejüleg húzza be a blokkoló kart. Az esetben, ha az asztalt meg akarja fordítani, a kart nyomja lefelé. A fordítható asztal használatánál ügyeljen arra, hogy a kar minden esetben aretálva legyen.
A löket beállítása (5.ábra)
Az 50 cm-nél kisebb, de nagyobb számú rönkök esetén, a munka teljesítményét, a hasító kés ellenmozgási pályájának a lerövidítésével növelheti.
Az alábbiak szerint járjon el:
A rönkhasító asztalára rövid rönköt állítson fel, s a hasító kést állítsa be kb.2 cm-re a rönk fölé. A rönkhasítót kapcsolja ki (a rönkhasítón lévő piros gomb segítségével és a dugvilla konektorból való eltávolításával). Ezt követően, a hozzáerősített rúd ( 5/B.ábra) segítségével csökkentheti az ellenmozgást úgy, hogy a rudat a beállító csavar (5/A.ábra) segítségével a kívánt helyen lerögzíti.
Használat
A berendezés kizárólag tüzifa hasítására használandó. A hasítandó anyag megengedett méretei:
- Minimális átmérő: 125 mm Maximális átmérő: 400 mm
- A fát kizárólag a szálak irányában szabad vágni.
- Az esetben, ha a fa görcsös, hasítás alatt beakadás veszélye fenyeget.
- A beakadt fát, a rönkre való ütögetéssel szabadítsa ki
- Tilos a beakadt rönköt kivágni!
Elektromos/hidraulikus bekapcsolás (1+6+7.ábra)
Áramkörbe való kapcsolás( 1/10.ábra)
A „CE“ szakmai szervezetek rendeletei alapján minden rönkhasító el van látva kapcsolóba szerelt törpeáram biztosítékkal, mely megakadályozza, hogy rövidzárlat,a dugvilla véletlen kihúzása, hibás biztosítékok, stb. esetén, a gép véletlenül bekapcsolódjon. A gépet, a zöld nyomógomb segítségével lehet újra bekapcsolni. Az esetben, ha a nullás vezeték hiányzik, a kapcsológomb lenyomva tartása, resp. leblokkolása a kapcsoló automatikus rövidzárlatához vezet. E helyzetzben, melyet későbben is be lehet bizonyítani, elveszti jótállási jogait.
Hydraulikus berendezések A hidraulikus tömlőknél és csatlakozóknál, kb. 4 munkaóra után, ellenőrizni kell a tömítést, s szükség esetén be kell szorítani.
Kizárólag a 400 V-os berendezéseknél: Ügyeljen a motor forgásirányára (lásd a motoron lévő nyilakat),ugyanis ellenkező irányú forgás az olajszivattyú megrongálódásához vezet. Ebben az esetben elveszti jótállási jogát. Szükség esetén, a forgásirányt, a dugvilla pólusváltozásával kell megváltoztatni. Lásd. 6.ábra!
Hydraulikus olaj/tartály
Minden rönkhasítóba tölthet univerzális hidraulikus olajat (pl. HLP 46, vagy hasonló viszkozitású olajat más gyártótól). Olajcsere nem fontos.
A tartályt, minden üzembehelyezés előtt, légteleníteni kell a töltő csavar ki-, s ezt követő, ismételt becsavarásával ( 7/A.ábra).
Üzemeltetés
Vigyázz: Ügyeljen arra, hogy , ha lehetséges, vágáskor, a fára a fűrész derékszögben illeszkedjen rá, s a fa biztonságosan ráilleszkedjen a hasító asztalra. Ferdén vágott, vagy sok görcsöt tartalmazó fa lecsúszhat, esetleg elhajlíthatja az irányító karokat.
A fát minden esetben helyezze az erre rendeltetett helyre (asztal), soha ne a rámára. Ez a rönkhasító megrongálódásához vezethet.
1. A zöld kapcsológomb segítségével kapcsolja be a motort.
Vigyázz: ügyeljen a motor forgásirányára!
2. Alacsony hőmérsékklet esetén hagyja a rönkhasítót
kb. 15 percig szabadfutásban, hogy az olaj felmelegedjen a megfelelő hőmérsékletre.
3. A hasítandó anyagot helyezze az asztalra és tartsa a
karon lévő feszítő rátétek segítségével.
4. A két kar lefelé való nyomásával megkezdődik a hasítás.
(Mihelyt a hasító kés a fába kerül, a kart nyomja le és egyidejüleg kissé hajtsa kifelé). Ezzel megakadályozza, hogy a tartó lemezek meggörbüljenek (karok).
5. A hasítás befejezése után legalább az egyik kart emelje
fel, melynek eredményeként a rönkhasító oszlop automatikusan felfelé húzódik.
Szigorúan tilos a rönkhasítót két személynek használni úgy, hogy az egyik a fát tartsa, a másik a feszítő rátéteket kezelje.
Szállítási utasítások
Szállítás
Minden rönkhasító nagy kerekekkel van ellátva. Az esetben, ha a rönhasítót szállítani akarja, egyik kezével fogja meg a hasító oszlop markolóját, másik kezével a motor feletti markolót, s a rönkhasítót döntse kissé maga felé. Ebben a helyzetben a rönkhasítóval, minden erőfeszítés nélkül, haladhat.
Annak éredkében, hogy megakadályozza az olaj kifolyását, soha nem szabad a rönkhasítót lefektetett helyzetben szállítani.
Szállítás közben a hasító kést teljesen engedje le.
Maradékveszély és óvintézkedések
Figyelmeztetés!!!
Szigorúan tilos a gép biztonsági és védő berendezéseit üzemen kívül helyezni, megváltoztatni, leblokkolni, leszerelni , átszerelni, s ennek be nem tartása komoly, resp. életveszélyes baleseteket idézhet elő.
Az anyagi, személyi károkért, melyek ilyen felelőtlen viselkedés eredményei, a gyártó nem vállalhat felelősséget, s az illető elveszti jótállási jogait.
A rönkhasítót kizárólag egy személy kezelheti. A rönkhasító körül, a munkahelyen, üzemeltetés alatt, távolítsa el a fa maradékait, melyek leblokkolhatják, vagy negativ irányban befolyásolhatják a gép biztonsági és irányító berendezéseit.
Szerviz
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra? Honlapunkon www.guede.com a Szerviz fejezetben gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk.
Alternatív elérhetőségünk: E-mail:support@ts.guede.com Segítsenek, hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy esetleges reklamáció esetén berendezését identifikálhassuk, szükségünk van a széria számra, megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak érdekében, hogy ezek az adatok állandóan a keze ügyében legyenek, kérem, írja be az alábbi táblázatba.
Széria szám: Termékszám: Gyártási év:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
EU AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Ezennel, mi a
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Germany
kijelentjük, hogy az alábbiakban megjelölt gépipari termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek.
A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén, a jelen nyilatkozat érvényét veszti.
A gép jelzése: Basic 10T/DTS rönkhasító Megr.szám: 02040
Dátum/a gyártó aláírása: 07.03.2012
Az aláíró személy adatai: Arnold úr, ügyvezető igazgató
Műszaki dokumentáció: J. Bürkle FBL; QS
Illetékes EU előírások:
2004/108/EG 2006/42/EG
Használt harmonizált normák:
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Zajosság
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Üzemzavarok megállapítása
Üzemzavar Lehetséges okok Eltávolítás
A motor nem indul meg
1. A konektorban nincs feszültség
2. Hibás hosszabbító kábel
3. Hibás tápkábel
4. Hibás kapcsoló, kondenzátor
1. Ellenőrizze az áramkör biztosítását.
2. Húzza ki a dugvillát, ellenőrizze, cserélje ki
3. 5 eres csatlakozó kábel, átmérője 2,5 mm
2
4. A gépet ellenőriztesse szakemberrel. A motor rossz irányban forog
1. Hibás bekapcsolás 1. A fázisváltót,a gép dugvillájában, csavarhúzó segítségével fordítsa meg
A hasító kés nem mozog
1. A kétkezi indító kar át lett állítva 1. Ellenőrizze az olaj állapotát
A hibás szabályozó szelepet cseréltesse ki
szervizban
A rönkhasítónak nincs teljesítmény e
1. Nem megfelelő forgásirány
2. Kevés a hidraulikus olaj
3. Az indító rúd el van görbülve; a szelep
hidraulikus emelője nincs teljesen lenyomva
4. A faanyag nagyon görcsös, a hasító kés
beakad
5. Az irányító kar meg van hajlítva
1. Változtassa meg a forgásirányt
2. Töltse fel a hidraulikus olajat
3. Ellenőrizze az indító rúd mechanizmuson a csavarokat
Állítsa át a húzó rudat (10/B.ábra), s így a szelep hidraulikus emelője visszanyomódik.
4. A hasító kést kenje be zsiradékkal.
5. Az irányítókart helyezze a kiinduló helyzetbe.
A zöld kapcsológomb, lenyomás után, nem marad lenyomott állapotban
1. Hibás biztosíték, stb.
2. 2 fázisos menet
1. Ellenőrizze a kábelt
A hidraulikus szivattyú fütyülő hangot ad ki, a hasító kés szaggatottan jár
1. Olaj veszteség, szennyezett padlózat
2. A tartályban kevés a hidraulikus olaj
1. Szorítsa be a csavarokat
Cserélje ki a tömlőt
2. Töltse fel a hidraulikus olajat
Mechanikai maradékveszélyek
Veszélyezte tés
Leírás Óvintézkedések Maradékveszélyek
Becsípés
Hasítás közben, a hidraulikus kések, a lefelé haladás következtében, becsípheti, vagy amputálhatja testrézszeit
Fennáll az a kockázat, hogy a rönk beakad. Kérem, ügyeljen arra, hogy a kiszabadított rönk magas feszültség alatt áll, s így a keletkezett nyílásba becsípheti az ujjait.
A gépet kizárólag két kézzel kezelje. Ne avatkozzon bele a hasító folyamatba.
Soha ne dolgozzon a géppel két személy.
A beakadt fát ütögetéssel szabadítsa ki. Vigyázz, a leeső fa megsebesítheti a lábait.
Elkopott, vagy megrongálódott alkatrészeket azonnal ki kell cserélni újra.
Vigyázz a közelben lévő személyekre!
Munka közben viseljen biztonságos munkacipőt
Vágás Hasítás közben, a hidraulikus
kések, a lefelé haladás következtében, becsípheti, vagy amputálhatja testrézszeit
Feltétlenül kétkezes biztonsági kezelést végezzen. Ne avatkozzon bele a hasító folyamatba
Elkopott, vagy megrongálódott alkatrészeket azonnal ki
kell cserélni újra. Általános balesetek
Szárazfa megdolgozásakor a gyors hasítás komoly baleseteket idézhet elő.
A fa hasítása közben keletkezett darabok leeshetnek és megsebesíthetik a kezelő személy lábait.
A meghosszabbított hasító ék beszaladhat az asztalba, ami a gép megrongálódásához és a kezelő személy komoly sérüléséhez vezethet.
Ne avatkozzon bele a hasító folyamatba
Tartsa be a géptől a biztonságos távolságot.
A gépet mindig óvatosan és figyelmesen kezelje.
Feltétlenül viselje az előírt munkaruhát és dolgozzon figyelmesen.
Munka közben viseljen védő szemüveget.
Feltétlenül viselje az előírt munkaruhát és dolgozzon figyelmesen.
Viselje az előírt munnkaruhához tartozó munkacipőket is.
A meghosszabbított hasító ékkel való munka előtt szerelje le az asztalt.
Elkopott, vagy
megrongálódott
alkatrészeket azonnal ki
kell cserélni újra.
Vigyázz a közelben lévő
személyekre!
Bekapás, felcsavarás
Bőöltözékét, ékszereit, hosszú haját a gép forgó részei bekaphatják.
Kizárólag testhez álló öltözéket viseljen, ne viseljen ékszereket és hosszú haját fogja hálóba.
Elektromos maradékveszélyek
Veszélyezte tés
Leírás Óvintézkedések Maradékveszélyek
Közvetlen kontaktus árammal
Hibás kábel, vagy dugvilla áramütést okozhat.
A hibás kábeleket és dugvillát cseréltesse ki szakemberrel. A gépet kizárólag hibaáram elleni védőkapcsolóval használhatja (FI)
Minden használat előtt
ellenőrizni kell a tápláló
kábelt. Nem közvetlen kontaktus árammal
Fedetlen, vagy hibás konstrukciós elemek áramvezető részei által kiváltott áramütés
Karbantartás alatt feltétlenül távolítsa el a dugvillát a konektorból . A gépet kizárólag hibaáram elleni védőkapcsolóval használhatja (FI)
Veszélyeztetés zajjal
Veszélyezte tés
Leírás Óvintézkedések Maradékveszélyek
Hallószervek megrongálása
Hosszú idejű munka a géppel megrongálhatja hallását.
Viseljen fűlvédő berendezést.
Az ergonómiei elvek mellőzése
Veszélyezte tés
Leírás Óvintézkedések Maradékveszélyek
A személyi védő segélyeszközök viselésének az elhanyagolása
A gép kezelése a megfelelő személyi védőeszközök viselése nélkül komoly belső és külső sebesülésekhez vezethet.
Viselje az előírt megfelelő személyi védőeszközöket és dolgozzon figyelmesen.
Megfelelőtlen helyi megvilágítás
Az elégtelen helyi megvilágítás, rossz látási viszonyok, magas biztonsági veszéllyel járnak.
A géppel folytatott munka közben megfelelő világítást, ill. látási viszonyokat biztosítson be.
További veszélyeztetések
Veszélyezte tés
Leírás Óvintézkedések Maradékveszélyek
Elhajított tárgyak és fröccsenő folyadékok
Hasítás közben a felszabadult mechanikus részecskék megsérthetik a szemeit.
A géppel való munka közben viseljen védő szemüveget.
Oznake na napravi
Legenda simbolov
V tem navodilu za uporabo ali na stroju se nahajajo sledeči simboli:
Varnost izdelka:
Naprava odgovarja
standardom EU
Prepovedi:
Splošna prepoved
(skupaj z drugim ideogramom)
Ne dotikajte se z rokami
notranjih delov
Ne vtiča za kabel Zaščitite pred vlago in dežjem
Napravo lahko uporabljajo le
ena sama oseba.
Opozorilo:
Opozorilo/previdno Opozorilo! Nevarnost spotike!
Upoštevajte ustrezno
varnostno razdaljo!
Opozorilo! Nevarnost
stiskanja!
Opozorilo! Leteči predmeti!
Opozorilo! Poškodbe rok s
cepilnim križem!
Opozorilo pred nevarnostjo
električnega udara.
POZOR! Pred uporabo
natančno preberite navodila
za uporabo
Ukazi:
Pred uporabo natančno
preberite navodilo za uporabo
Uporabljajte zaščitna očala in
zaščito za sluh!
Uporabljajte varnostne
delovne rokavice.
Uporabljajte varnostne čevlje!
Varovanje bivanjskega okolja:
Odpadke odvrzite odgovorno -
ne škodujte bivanjskemu
okolju
Kartonski ovitek je namenjen
za reciklažo, zato ga odnesite
v surovino.
Poškodovane in/ali dotrajane
električne naprave oddajte v
surovino ali odložite na
ustrezno mesto.
System Interseroh- Recycling
s serijsko številko
Ovitek:
Zavarujte pred vlago!
Pozor – krhko!
Ovitek mora stati navpično.
Tehnični podatki:
Priključek Zmogljivost motorja
Vrtljaji Cepilna moč
Maks. premer cepljenega lesa Maks. dolžina cepljenega lesa
Velikost mize ca. Teža
Pred uporabo ogrevajte olje 1
minuto – pritisnite en zaščitni
lok.
Ob vklopu cepilne naprave
pritisnite in držite mehansko
roko.
Smer vrtenja
SLO
Pred uvedbo naprave v pogon natančno preberite priložena navodila za uporabo.
A.V. 2 Ponatis priročnika ali njegovih posameznih delov je možen po dogovoru s proizvajalcem. Tehnične spremembe
pridržane. Ilustrativne slike! To so originalna navodila za uporabo.
Opis naprave (slika 1)
1. Ročaj
2. Rezilo
3. Pritrdilna plošča
4. Delovni mehanizem
5. Pokrov ročaja
6. Držaj mize (spredaj)
7. Fiksiranje mize
8. Miza cepilnika
9. Kolesa
10. Stikalo / vtič
11. Vzvod za nastavitev dviga
12. Motor
13. Zašpitni lok
14. Stikalna zibelka (spodnji pokrov)
15. Pločevinasta sklopka
16. Ročica za vrtljivo mizo
17. Vrtljiva miza
Naprava
Cepilnik polen Basic 10T/DTS
Masivna jeklena konstrukcija, cepilno rezilo iz posebnega jekla, vsi jekleni deli so premazani s kakovostno praškasto barvo, profesionalna hidravlična črpalka za uporabo v oteženih pogojih dela, globok premični del z dodatno vrtljivo mizo in temeljno mizo, ki se jo da sneti. Motor z varovalko proti pregrevanju.
Uporaba v skladu z namenom
Cepilnik polen je dimenzioniran samo za delovanje z 1 osebo. Nikoli ne smejo uporabljati stroja dve ali več oseb hkrati. Cepilnik je namenjen izključno za cepljenje drv po vlaknu. Dosledno upoštevajte napotke za montažo, delovanje, vzdrževanje, ker se boste s tem preprečili morebitne nevarnosti in posledične škode. Pri cepljenju pazite, da bo cepljen les nameščen samo na valoviti pločevini prislonske plošče oz. na valoviti pločevini delovne mize cepilnika.
Ta naprava služi izključno za dela, za katera je bila skonstruirana in ki so opisana v teh navodilih za uporabo. Vsakršna uporaba v drug namen je prepovedana. Proizvajalec ne odgovarja za posledične škode. Ne pozabite, da naši izdelki niso konstruirani za industrijsko pač pa samo za privatno rabo.
Garancija
Garancija velja samo za tovarniške napake oz. napake na materialih, iz katerih je naprava izdelana. Za morebitna popravila v okviru garancije vedno priložite veljaven račun, ki mora vsebovati datum prodaje in podpis prodajalca. Garancija ne velja, v kolikor napravo uporablja strokovno neusposobljena oseba, ali če pride do okvare zaradi nestrokovnega posega v napravo ali v stiku s tujki. Neupoštevanje navodil za uporabo in montažo ter obraba naprave z običajno uporabo prav tako ne spada v sklop garancije.
Tehnični podatki
Priključek: 400 V~50 Hz Zmogljivost motorja: 4000 W P1/ S640% Vrtljaji motorja: 1440 vrt./min Maks. cepilna moč: 10 ton Maksimalni dvig med cepljenjem. 510 mm Hitrost premika naprej: 0,03 m/s Hitrost premika nazaj: 0,15 m/s Rezervoar za hidravlično olje: 8 l (vrsta olja: HLP 46) Dolžina cepljenih polen: 1350 mm Cepilni steber: 120 mm x 120 mm Maks. premer cepljenega lesa: ca. 400 mm Dimenzije delovne mize: Ca. 380x300 mm Teža: 177 kg Kataloška številka: 02040
Varnostni napotki
Splošne informacije
Predvsem zaradi vaše varnosti boste morali upoštevati tudi varnostne napotke, ki so zajeti v tem navodilu za uporabo ter opozorila na napravi, ki jih boste potrebovali pri uporabi, vzdrževanju in popravljanju stroja.
Strežno osebje Uporaba te naprave je povezana z veliko nevarnostmi. Zato jo lahko uporabljajo le izurjene osebe, ki imajo z uporabo le-te dovolj izkušenj. Strežno osebje naj uporablja ozko in prilegajočo obleko in zaščitne čevlje. Delovni prostor
Za varno cepljenje drv je zelo pomembno, da je delovni prostor raven in mora biti dovolj velik, da osebam omogoča prosto gibanje. Pri prenašanju in odnašanju naprave vedno odnesite s seboj ostanke materiala, tako da ne ovirajo na poteh. Delovno mesto mora biti dobro osvetljeno.
Vse druge osebe (v kolikor po dogovoru ne stojijo v
varni razdalji) imajo vstop na delovno mesto prepovedan.
Priprava dela
Preden zapustite napravo, oz. pred vzdrževanjem ali popravljanjem vedno pritisnite na rdeči gumb na stikalu in izvlecite vtič iz vtičnice na zidu – prekinite dovod el. energije.
Samoten izklop s stikalom v položaj IZKLJUČENO ni dovolj. Naprave GÜDE se dobavljajo izključno s trdimi
cepilnimi rezili. V kolikor cepite drva, ki vsebujejo tujke kot npr. kosi betona, jekla itd. jih vedno najprej odstranite; poškodovano rezilo zbrusite s pilo a z brusilnim strojem. Rezila naprave naj bodo vedno ostra, da bo delovna zmogljivost stroja zadovoljiva.
NAMIG: Rezilo občasno namažite z mazivom (posebej pri rezanju tršega ali problematičnega lesa).
Pred prvo uvedbo naprave v pogon preverite delovanje varnostnih naprav (predvsem pri dvoročni uporabi).
POZOR! Pred vsakršno uvedbo naprave v pogon se prepričajte, da je cepilna miza na napravi trdno privita.
Odstranjevanje
Napotki za odstranjevanje izhajajo iz ideogramov, ki se nahajajo na napravi oziroma na ovitku. Njihov pomen je razložen v poglavju »Oznake na napravi«.
Način odstranjevanja ovitka
Ovitek ščiti napravo, da se med transportom ne poškoduje. Ovitek izbiramo glede na način njegove ponovne uporabe ali načina odlaganja. Večinoma je embalaža namenjena za reciklažo. Ponovna uporaba ovitka kot surovine zmanjšuje stroške nastale z odstranjevanjem odpadkov. Deli ovitka (npr. folije , Styropor
®
), so lahko nevarni za otroke. Obstaja
nevarnost zadušitve! Dele ovitka shranjujte izven dosega majhnih otrok; čimprej jih odstranite.
Zahteve, ki jih mora spolnjevati uporabnik
Uporabnik je pred uporabo naprave dolžan natančno prebrati navodilo za uporabo.
Izobrazba
Za uporabo ni potrebna nobena posebna izobrazba, razen strokovnih napotkov v zvezi z uporabo naprave.
Minimalna starost
Mladoletniki lahko uporabljajo napravo, ko dopolnijo 18. leto starosti. Izjema so mladoletniki, ki se kot vajenci udeležijo del z namenom, da se naučijo pravilne uporabe; morajo pa biti pod stalnim nadzorom učitelja.
Pregledi in vzdrževanje (slika 2+7+8)
Varnostni napotki za preglede in vzdrževanje:
Le redno vzdrževana in dobro negovana naprava lahko zanesljivo služi svojemu namenu. Nezadostno ali neredno vzdrževanje in nega lahko povzroči nepričakovane nezgode ali poškodbe.
Za čiščenje nikoli ne uporabljajte jedka čistilna sredstva. Lahko poškodujete ali uničite napravo.
Izvlecite vtič iz vtičnice.
Popravila in vzdrževanje električne opreme naj izvaja
izključno le za to usposobljena oseba (električar).
Vse zaščitne in varnostne naprave montirajte na svoje mesto takoj, ko dokončate servisna ali vzdrževalna dela na napravi.
Priporočamo Vam (slika 2):
Rezilo Cepilni nož je hitro potrošni del (se obrabi), ki se ga po potrebi mora zadostno nabrusiti. To poveča zmogljivost cepljenja in varuje napravo. Namig: Cepilni klin
namažite z mazivom!
Zaščitna naprava za obe roki
Kombiniran sistem za držanje in vpenjanje mora delovati
nemoteno. Občasno namažite z nekaj kapljicami olja.
Cepilni steber
Pred vsako uporabo namažite steber naprave, da s tem
podaljšate življenjsko dobo drsnih čeljusti (slika 2/A). Cepilni steber postavite ven i na vse 4 strani cepilnega stebra nanesite univerzalno mazivo.
Premični deli
Napeljava cepilnega noža mora biti čista (umazanija,
iveri, skorja itd.) Drsne letve namažite z mazivom.
Hidravlični sistem Hidravlične priključke in vijačne spoje preverite če so zatesnjeni ali obrabljeni. Vijačne spoje po potrebi privijte.
Kontrola stanja hidravličnega olja (slika 7+8):
Stanje hidravličnega olja preverjajte, kadar je naprava hladna in z izvlečenim priključkom ter spuščenim cepilnim stebrom.
Na oljni merici se nahajata dve zarezi, spodnja (slika 8/1) predstavlja mejo za minimalno količino hidravličnega olja v rezervoarju, zgornja zareza (slika 8/2) za maksimalno količino.
Oljno merico (slika 7/A) popolnoma odvijte iz odprtine.
Olje iz merice obrišite z mehko krpo, ki ne pušča muck.
Merico ponovno navijte v odprtino do konca.
Nato polnilni vijak z merico ponovno odvijte in preverite,
če se zgornja meja hidravličnega olja nahaja med obema navedenima zarezama.
Enkrat na leto zamenjajte olje (slika 7+8):
Vijak za dolivanje olja je popustite (slika 7/A).
Izrabljeno olje prestrezite (vrsta olja se od modela do
modela razlikuje)
Dotrajano olje odstranite na ekološki način!
Vijak za izpuščanje olja ponovno privijte. V oljni
rezervoar ne sme pasti nobena nečistoča.
Hidravlično olje nalijte do zgornje zareze na merici (slika 8/2)
Cepilec drv večkrat na prazno preizkusite, če deluje.
Priporočeno hidravlično olje: DIN ISO HLP 46
Kataloška številka Güde: 42004 Viskoznost: 46 Količina olja: (glej Tehnične podatke)
Olje dolivajte le, če je steber naprave pospravljen!
Hidravlični sistem:
Hidravlične cevi in spoji morajo biti približno po 4 delovnih urah preverjene če so zatesnjene; zategnite jih, če je potrebno.
Preverjanje delovanja:
Hidravlični cepilec za les se dobavlja v montiran za takojšnjo uporabo. Pred vsako uporabo preverite tovrstno kontrolo delovanja.
Oba stikalna ročaja pustite, da se spustita dol in cepilni nož približno 5 cm nad mizo
Vedno spustite en stikalni ročaj, cepilni nož se bo zaustavil v izbranem položaju.
Montaža delovnega mehanizma, koles in mize (glej sliko 1 in 4)
Montaža delovnega mehanizma – slika 1
Upravljalna roka (slika 1/4) napeljite v stikalno zibelko (slika 1/14) in zgoraj fiksirajte z vijakom, podložko in razcepko. Sedaj pritrdite upravljalno roko (slika 1/4) tako, kot je opisano na drugi strani. Zaščitni loki (sika 1/13) na obeh upravljalnih rok montirajte vedno s pomočjo 2 šestkotnih vijakov (slika 1/3).
NAMIG: Predtem od zgoraj in od spodaj namažite z mazivom pločevinaste spojke in matice (slika 1/15)!
Montaža koles – slika 4
Montirajte na obeh straneh vrtljivo kolo in obe fiksirajte z razcepko (A).
Montaža mize/vrtljive mize - slika 1
Ploščo mize namestite v nosilec (slika 1/6) istočasno povlecite ročaj za blokiranje. Da obrnete vrtljivo mizo pritiskajte ročico navzdol. Pri uporabi vrtljive mize pazite na to, da bo ročica vedno pravilno fiksirana.
Nastavitev dviga (slika 5)
Za večjo količino manjših polen (pod 50 cm), lahko povečate delovno zmogljivost naprave, če skrajšate povratno smer rezila.
Ravnajte takole:
Na mizo naprave položite kratek kos lesa in cepilni klin spustite približno 2 cm nad poleno. Izklopite cepilnik (rdeči gumb na stikalu in izvlecite vtič iz vtičnice). Sedaj lahko skrajšate s pomočjo pritrjene palice (slika 5/B) povratni sunek tako, da lahko palico s pomočjo ustavljalnega vijaka (slika 5/A) fiksirate na zahtevani višini.
Področje uporabe
Naprava služi in je njena uporaba dovoljena izključno za obdelovanje lesenega kuriva. Material, ki ga cepite mora imeti sledeče dimenzije:
- Minimalni premer: 125 mm Maksimalni premer: 400 mm
- Dovoljeno je le cepljenje drva po vlaknih.
- Če les vsebuje grče, obstaja nevarnost, da se pri cepljenju lahko stroj zagozdi.
- Da izbijete zagozden komad lesa, tolcite z drugim predmetom ali kladivom nanj.
- Rezanje zagozdenega lesa na komade je prepovedano!
Priključitev električnih/hidavličnih delov (slika 1 in 7)
Priključitev na omrežje (slika 1/10)
V skladu z določili strokovnih ogranizacij »CE« itd., so vse naprave opremljene s podnapetostnim varovalom v stikalu. To preprečuje samodejni zagon stroja v primeru, če se prekine tokokrog zaradi pomanjkanja električnega toka, pri izpadu vtiča iz vtičnice, okvari na varovalki itd.. V teh primerih morate napravo vedno ponovno vključiti s pritiskom na gumb za vklop. V kolikor pritisnete na stikalo za vklop in ga držite dalj časa (če je napaka na prevodniku »0«) se stikalo takoj samodejno spet izklopi. V tem primeru, ki je dokazljiv, preneha veljati garancija.
Hidravlični sistem Hidravlične cevi in spoje preverite po približno 4 urah delovanja naprave in jih privijte (zatesnite), če je potrebno.
Samo za naprave 400 V: Obvezno preverite smer vrtenja motorja (glejte puščico na motorju), kajti delovanje v nasprotni smeri zelo škoduje oljni črpalki. V tem primeru preneha veljati vsaka garancija in pravice, ki izhajajo iz nje. Po potrebi spremenite smer vrtenja z zamenjavo kablov na vtiču. Glej sliko 6!
Hidravlično olje / rezervoar
V vse naprave lahko nalivate običajno hidravlično olje (npr. HLP 46 ali mazivo drugega proizvajalca enake viskoznosti). Zamenjava olja ni potrebna.
Iz rezervoarja izpustite zrak pred vsako uporabo – odvijte in ponovno privijte s polnilnim vijakom (slika 7/A).
Delovanje
Opozorilo: Pri tem pa les po možnosti režite pod pravim kotom, tako da se natančno prilega na cepilno mizo. Poševno narezan in zelo grčav les lahko zdrsne oziroma upogne delovni mehanizem.
Les odlagajte vedno le na za to namenjeno ploskev (mizo), ne na okvir naprave. S tem se cepilnik lahko poškoduje.
1. Z zelenim gumbom vključite motor. Opozorilo: poskrbite
za pravilno smer vrtenja motorja.
2. Pri nižjih temperaturah pustite cepilnik 15 minut
delovati na prazno, da se olje ogreje na želeno temperaturo.
3. Cepljen material postavite na mizo in ga s pomočjo
pritrdilnih deščic pridržite na vzvodu.
4. Pritisnite obe ročici navzdol in pričnice s cepljenjem.
(Takoj, ko cepilni klin prodre v les, vzvod potisnite navzdol in na rahlo nagnite navzven. S tem boste preprečili upogib pritrdilnih plošč (ramen).
5. Po končanem cepljenju dvignite vsaj eno ročico, stebrič
naprave se samodejno premakne navzgor.
Naprave ne smeta uporabljati dve osebi naenkrat; v nobenem primeru ne sme ena oseba držati materiala druga pa ga fiksirati s pritrdilnimi deščicami.
Napotki glede transporta
Transport
Vse naprave so opremljene z velikimi kolesi. Če želite napravo premestiti, primite z eno roko ročaj na stebru naprave, z drugo roko pa ročaj nad motorjem in napravo rahlo nagnite proti sebi. V tem položaju lahko napravo brez težav premikate.
Da preprečite iztekanje hidravličnega olja, nikoli ne premeščajte odložene naprave.
Pri premeščanju spustite rezilo povsem navzdol.
Sekundarne nevarnosti in varnostni ukrepi
Opozorilo !!! Strogo so prepovedani posegi, ki bi lahko posledično negativno vplivali na zdravje uporabnika, predvsem zaradi morebitnih poškodb, ki jih povzročajo. Le-ti so: nepravilno delovanje, spreminjanje, blokiranje, demontiranje, rekonstrukcija, montaža dodatnih delov na varnostni sistem stroja itd..
Za telesne poškodbe in materialne škode, nastale zaradi zgoraj navedenih posegov, proizvajalec ne odgovarja. Iz istih tj. zgoraj navedenih vzrokov pa ne velja niti garancija, ki jo sicer za svoje izdelke daje proizvajalec.
Cepilnik lahko uporablja le ena sama oseba. Delovno okolje naprave mora biti vedno čisto: redno odstranjujte ostanke lesa in polena, ki bi lahko negativno vplivali na varno delovanje in upravljanje naprave.
Servis
Ali imate tehnična vprašanja? Reklamacijo? Ali potrebujete rezervne dele ali nova navodila za uporabo?
Na naši spletni strani www.guede.com Vam bomo v oddelku Servis hitro pomagali. Pomagajmo si vzajemno in hitro. Da lahko Vašo napravo v primeru reklamiranja identificiramo, pošljite nam serijsko številko, kataloško št. in leto izdelave. Vse te podatke boste našli na tipski etiketi izdelka. Vse navedene podatke prosim vnesite tu, da jih imate pri roki:
Serijska številka: Kataloška številka: Leto izdelave:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360 Telefaks: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-pošta: support@ts.guede.com
Izjava o ustreznosti EU
S tem izjavljamo,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Nemčija
da koncepcija in zgradba spodaj navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja osnovnim zahtevam smernic EU za varnost in higieno.
V primeru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo veljavnost.
Oznake na napravah: Cepilnik polen Basic 10T/DTS Kat. št. 02040
Datum/podpis proizvajalca: 07.03.2012
Podatki o podpisniku: direktor, gospod Arnold
Tehnična dokumentacija: J. Bürkle FBL; QS
Ustrezne smernice EU:
2004/108/EG 2006/42/EG
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Hrupnost:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Morebitne okvare
Težave
Možni vzroki
Rešitev
Motor se ni vključil.
1. V vitčnici ni toka
2. Podaljševalni kabel je poškodovan
3. Nepravilen električni nabel
4. Stikalo ali kondenzator v okvari
1. Preverite varovalko omrežja
2. Izvlecite vtič iz vtičnice, preverite in zamenjajte z novo
3. Priključek 5 žil, pri prerezu 2,5 mm
2
4. Stroj pustite da ga preveri električar
Napačna smer vrtenja motorja
1. Napačna priključitev 1. Izmenjevalec faz obrnite v vtičnici naprave z izvijačem
Cepilni nož se ne premika
1. Premestitev vzvoda z obojeročnim
stikalom.
1.  Preverite stanje olja  Upravljalni ventil je pokvarjen, popravilo
prepustite serviserju
Cepilnik ne izkazuje zahtevane moči
1. Napačna smer vrtenja
2. Premalo hidravličnega olja
3. Ročica za zagon je upognjena, ne dotika se povsem hidravlične komponente ventila.
4. Les ima veliko grč, cepilni klin se zatika.
5. Delovni mehanizem je upognjen
1. Spremenite smer vrtenja.
2. Dolijte hidravlično olje
3.  Preverite vse vijake na dvižnem mehanizmu  Premestite vlečni drog (slika 10/B), s tem se  hidravlična dvigalka na ventilu povsem zloži.
4. Cepilni klin namažite z mazivom.
5. Delovni mehanizem vrnite v izhodiščni položaj.
Zeleni gumb za vklop ne deluje.
1. Varovalka je pregorela, itd.
2. Delovanje v 2 fazah
1. Preglejte kabel
Hidravlična črpalka piska, rezilo ne deluje enakomerno.
1. Izguba olja, umazana tla
2. Premalo olja v rezervoarju.
1.  Privijte vijačne spoje
 Zamenjajte cevi
2. Dolijte hidravlično olje
Sekundarne nevarnosti – mehanske poškodbe
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i) Druge nevarnosti
Poškodbe zaradi stisnjenja
Med cepljenjem lahko zaradi premikanja hidravličnega rezila pride do poškodb na posameznih delih telesa.
Obstaja nevarnost, da se les, ki ga cepite, zagozdi. Ne pozabite, da je les pri izvzemanju lahko zelo napet in da obstaja nevarnost poškodb na prstih.
Načeloma vedno uporabljajte varnostno upravljanje za delo z obema rokama. Ne posegajte neposredno v proces cepljenja.
Nikoli ne uporabljajte delujoče naprave skupaj z drugo osebo.
Če se zagozdi, les izbijte ven. Pazite se padajočih delov lesa, da si ne poškodujete nog.
Obrabljen ali poškodovan pripomoček nemudoma zamenjajte z novim. Poskrbite za varnost oseb, ki so v bližini! Pri delu vedno uporabljajte zaščitno obutev.
Rezanje Med cepljenjem lahko zaradi
premikanja hidravličnega rezila pride do poškodb na posameznih delih telesa.
Načeloma vedno uporabljajte varnostno upravljanje za delo z obema rokama. Ne posegajte neposredno v proces cepljenja.
Obrabljen ali poškodovan pripomoček nemudoma
zamenjajte z novim. Splošne poškodbe
Pri obdelovanju suhega lesa, lahko s cepljenjem drv povzročite hude poškodbe.
Kosi lesa in polen, ki odpadajo pri cepljenju lahko poškodujejo noge osebe, ki dela s strojem.
Podaljšek cepilnega klina lahko prodre do mize in poškoduje stroj ter povzroči hude poškodbe.
Nikoli ne posegajte v proces cepljenja.
Stojte v varni razdalji.
Napravo uporabljajte vedno previdno in premišljeno.
Vedno uporabljajte predpisano obleko in ravnajte previdno.
Pri delu z napravo vedno uporabljajte zaščitna očala.
Vedno uporabljajte predpisano obleko in ravnajte previdno.
Uporabljajte zaščitno obleko in varno zaščitno obutev.
Preden se lotite dela s klinom, vedno demontirajte mizo
Obrabljen ali poškodovan
pripomoček nemudoma
zamenjajte z novim.
Poskrbite za varnost
oseb, ki so v bližini.
Zatikanje, navitje
Ohlapna obleka ali nakit se lahko zataknejo v delujoče dele naprave.
Vedno nosite prilegajočo se obleko, glavo si pokrijte z mrežico za lase, nakit pa snemite.
Sekundarna nevarnost električnega udara
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i) Druge nevarnosti
Neposreden stik z električnim tokom
Poškodovan kabel ali vtič so lahko vzrok za poškodbe zaradi električnega udara.
Poškodovan kabel ali vtič mora zamenjati strokovnjak. Napravo uporabljajte le skupaj z zaščitnim stikalom, ki varuje uporabnika pred nihanjem toka (FI).
Pred vsakršno uporabo
preverite električni kabel
Posredni stik z električnim tokom
Poškodbe s prevodniki v odprtih električnih ali poškodovanih konstrukcijskih delih.
Pred vzdrževanjem naprave vedno izvlecite vtič iz vtičnice na zidu. Uporabljajte le skupaj z zaščito zaščitno stikalo proti nihanju napetosti (FI)!
Nevarnost zaradi hrupa
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i) Druge nevarnosti
Poškodbe sluha
Uporaba naprave brez uporabe ustreznih zaščitnih pripomočkov, lahko poškoduje sluh.
Vedno uporabljajte zaščitne slušalke.
Zanemarjanje ergonomskih načel
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i) Druge nevarnosti
Malomarna uporaba osebnih zaščitnih sredstev.
Uporabnik se lahko hudo poškoduje, v kolikor pri delu ne uporablja varnostne in zaščitne opreme.
Vedno uporabljajte predpisano obleko in ravnajte previdno.
Neprimerna lokalna osvetlitev
V premalo osvetljenem prostoru obstaja večja nevarnost poškodb.
Pri delu z napravo vedno poskrbite, da bo delovni prostor dobro osvetljen.
Druge nevarnosti
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i) Druge nevarnosti
Odbiti predmeti ali brizgajoče tekočine
Pri cepljenju lahko leteči mehanski delci poškodujejo vid.
Pri delu z napravo vedno uporabljajte zaščitna očala.
Oznake na uređaju
Značenje simbola
U ovom naputku i/ili na stroju koriste se slijedeći simboli ­ideogrami:
Sigurnost proizvoda:
Proizvod ispunjava zahtjeve
odgovarajućih normi EU
Zabrane:
Opća zabrana
(zajedno sa drugim
ideogramom)
Ne dirajte unutarnje dijelove
golim rukama.
Ne vucite za kabao! Čuvajte od kiše i vlage!
Uređaj može koristiti samo
jedna osoba.
Upozorenje:
Upozorenje/Pažnja
Upozorenje! Opasnost od
spotaknuća!
Održavati sigurnosno
odstojanje!
Upozorenje! Opasnost od
stezanja dijelova tijela!
Upozorenje! Leteći predmeti!
Upozorenje! Ozljede ruku
križem za cijepanje.
Upozorenje na opasnost od
ozljeda uslijed strujnog udara
UPOZORENJE! Prije rada s
uređajem pažljivo pročitajte
ovaj naputak za uporabu.
Naredbe:
Prije rada sa strojem pažljivo
pročitajte ovaj naputak za
uporabu.
Upotrebljavajte zaštitne
naočale i zaštitu za sluh!
Koristite sigurnosne rukavice
Upotrebljavati sigurnosnu
obuću!
Zaštita životne sredine:
Osigurajte stručnu likvidaciju
otpada kako ne bi došlo do
oštećenja okoliša.
Ambalažu od ljepenke
odnesite u odgovarajući
centar za skupljanje i
reciklažu otpada.
Električne ili elektronske
uređaje u kvaru i/ili likvidirane
uređaje odnesite u
odgovarajuće centre za
skupljanje otpada.
System Interseroh- Recycling
sa proizvodnim brojem
Ambalaža:
Zaštitite od vlage.
Pozor! Krhki tovar!
Ambalaža mora biti okrenuta
prema gore.
Tehnički podaci:
Priključak Snaga motora
Obrtaji Snaga cijepanja
Maks. promjer cijepanog drva
Maks. dužina cijepanog
materijala
Veličina stola približno Težina
Prije upotrebe zagrijajte ulje 1
minutu – pritisnite na jedan
zaštitni luk.
Prilikom uključenja uređaja
držite jednu mehansku
polugu.
Smjer okretanja
HR
Prije prvog stavljanja stroja u rad neophodno je pročitati sve informacije i upute navedene u Naputku za
uporabu
A.V. 2 Dodatno tiskani materijali, i djelomične dopune, zahtijevaju odobrenje. Pridržano pravo na tehničke izmjene.
Slike služe samo za ilustraciju! Ovo je originalni naputak za upotrebu.
Popis uređaja (vidi sliku 1)
1. Rukohvat
2. Nož za cijepanje
3. Komad za pričvršćivanje
4. Rame za rukovanje
5. Poklopac rukohvata
6. Držač stola (prednji)
7. Blokiranje stola
8. Stol uređaja za cijepanje
9. Kotači
10. Prekidač / utičnica
11. Motka za podešavanje podizaja
12. Motor
13. Zaštitni luk
14. Kontaktna kolijevka (donji poklopac)
15. Limena sklopka
16. Poluga za obrtni stol
17. Obrtni tol
Uređaj
Uređaj za cijepanje Basic 10T/DTS
Teška čelična konstrukcija, nož za cijepanje od posebnog čelika, svi čelični dijelovi sa kvalitetnim praškastim premazom, profesionalna hidraulička crpka za upotrebu u težim uvjetima,
duboki pomični dio sa dodatnim okretnim stolom i osnovnim stolom, koji se može skinuti. Motor s osiguračem
protiv pregrijevanja.
Korištenje uređaja sukladno njegovoj namjeni
Uređaj je dimenzioniran samo za rad sa 1 osobom. Na uređaju ne smiju nikad raditi dvije ili više osoba. Uređaj je namijenjen isključivo za cijepanje drva po vlaknima. Obavjezno se pridržavajte naputaka za montažu, rad i održavanje, kako bi bili isključeni rizici i da se spriječe štete. Prilikom cijepanja bezuvjetno pazite, da se cijepano drvo namjesti samo lim ploče ili na lim stola ovog uređaja.
Ovim uređajem ne mogu se vršiti drugi radovi, nego oni, za koje je ovaj uređaj predviđen i koji su opisani u uputama za korištenje. Svaka druga primjena je protivna namjeni uređaja. Proizvođač ne snosi odgovornost za štete i ozljede pri radu s postrojenjem. Vodite računa o tome da naši proizvodi nisu namijenjeni za industrijsku upotrebu.
Jamstvo
Jamstvo se odnosi samo na nedostatke, koji su nastali zbog kvarnog materijala ili putem proizvodnje. Neophodno je, da se prilikom reklamacije dopremi i račun, koji mora biti potpisan od strane prodavača i obilježen datumom te pečatom prodavaonice. U okvir jamstva ne spadaju kvarovi, koji bi nastali putem nepravilne uporabe kao npr.: preopterećenje stroja, rukovanje silom odnosno zbog štetnog dodira sa stranim predmetima. Nepoštivanje ovog naputka za uporabu i montažu, te normalna istrošenost prilikom upotrebe uređaja, također ne spada u sklop jamstva.
Tehnički podaci
Priključak:
400 V~50 Hz
Snaga motora: 4000 W P1/ S640% Obrtaji motora: 1440 obr./min. Maksimalna jačina cijepanja: 10 tona Maks. podizaj kod cijepanja: 510 mm Brzina pomicanja napred: 0,03 m/s Brzina pomicanja natrag: 0,15 m/s Spremnik hidrauličkog ulja: 8 l (vrsta ulja: HLP 46) Duljina cijepanog drva: 1350 mm Stub za cijepanje: 120 mm x 120 mm Maks. promjer drva: oko 400 mm Dimenzije stola: Oko 380 x 300 mm Težina: 177 kg Kataloški broj 02040
Mjere sigurnosti
Opće informacije
Radi sigurnosti na radu neophodno je respektirati i pridržavati se sigurnosnih uputa navedenih u ovom Naputku za korištenje te upute za rukovanje, održavanje i popravke stroja.
Osoblje stroja Korištenje stroja za cijepanje drva je povezano sa određenim rizicima. Zbog toga smiju sa strojem rukovati samo iskusni djelatnici sa odgovarajućom kvalifikacijom i obukom. Osoblje stroja mora nositi pri radu usku odjeću i zaštitne radne čizme.
Radno mjesto
Radi sigurnosti na radu kod cijepanja drva neophodno je osigurati savršeno ravno radno mjesto radi stabilnosti i dovoljnog prostora pri radu. Kod premještanja i pohrane stroja neophodno je ukloniti sa pristupnih putova sve moguće prepreke. Neophodno je osigurati dovoljno osvjetljenje radnog prostora.
Prilikom rada uređaja spriječite pristup na radilište drugim osobama – odnosno moraju se zadržavati samo na sigurnoj udaljenosti.
Priprema rada
Kod popravaka ili radova na održavanju stroja i kod napuštanja stroja za cijepanje drva neophodno je prekinuti napajanje stroja električnom strujom, i to pritiskom crvenog gumba na prekidaču, i izvaditi utikač priključnog kabla iz utičnice.
Prekidanje dovoda električne struja stavljanje prekidača u položaj ISKLJUČENO nije dovoljno. Strojevi za cijepanje
drva GÜDE isporučuju se isključivo sa tvrdim noževima. Ako nakon cijepanja drva koje sadržava nevidljiva strana tijela npr. od betona, čelika itd. utvrdite deformaciju oštrice noža za cijepanje, obradite oštricu turpijom ili brušenjem. Redovito brušenje noža za cijepanja povećava radni kapacitet.
SAVIJET: Stroj za cjepanje podmažite mazivom (u slučaju problematičnog drva).
Prije prvog stavljanja stroja u rad provjerite funkciju sigurnosnog uređaja (prije svega obije funkcijske poluge).
UPOZORENJE! Prije svakog stavljanja uređaja u pogon provjerite, da li je stol za cijepanje sigurno fiksiran.
Likvidacija
Upute za likvidaciju ovog uređaja proizlaze iz navedenih ideograma, koji se nalaze na njegovom kućištu i na omotaču. Objašnjenja značenja pojedinačnih ideograma ćete naći u poglavlju „Oznake na uređaju“.
Likvidacija transportne ambalaže
Ambalaža štiti uređaj od oštećenja tijekom prijevoza. Materijal ambalaže odabran je s obzirom na zaštitu okoliša i način likvidacija, što znači da materijal ambalaže može biti recikliran. Vraćanjem ambalaže u novi ciklus ponovne upotrebe štitite sirovine i doprinosite smanjenju troškova likvidacije i postupanja s otpadom. Dijelovi ambalaže (npr. folije Styropor®) mogu biti opasne za djecu. Postoji opasnost od gušenja! Dijelove ambalaže čuvajte van dosega djece i što prije likvidirajte.
Preporuke prije upotrebe
Prije upotrebe uređaja mora korisnik pažljivo pročitati ove upute za korištenje.
Kvalifikacija
Osim detaljne upute od strane stručnjaka u vezi korištenja ovog uređaja nije potrebna druga kvalifikacija.
Minimalna starost osoblja stroja
Sa uređajem smiju raditi samo osobe koje su napunile 18 godina. Jedina iznimka jest rad maloljetnih osoba, uz uvjet da ove osobe rade s uređajem u okviru praktičnih vježbi pod nadzorom stručnog voditelja obuke.
Pregledi i održavanje (slika 2+7+8)
Sigurnosne upute za tehničke preglede i održavanje:
Samo redovito održavan uređaj može biti dobar pomoćnik pri radu. Nedovoljno održavanje i njega mogu uzrokovati nepredvidive nezgode i ozljede.
Za čćenje nikad ne koristite agresivna sredstva za čćenje. To može uzrokovati oštećenje ili uništenje
stroja.
Izvadite utikač priključnog kabla iz utičnice.
Popravke i radove na održavanju električnih dijelova
smiju izvoditi samo stručno osposobljeni električari.
Nakon završetka popravka ili radova na održavanju neophodno je ponovo montirati sve zaštitne i sigurnosne elemente uređaja.
Preporučujemo da (slika 2):
Nož za cijepanje Nož za cijepanje je potrošni materijal koji je neophodno dobro izbrusiti prema potrebi. To će povećati snagu i zaštiti uređaj za cijepanje. Savjet: Nož za cijepanje podmažite mazivom.
Zaštitni uređaj za obje ruke
Neophodno je osigurati lagani hod kombiniranog
dvoručnog zaštitnog elementa. Prema potrebi podmazati s nekoliko kapljica ulja.
Stub za cijepanje
Prije svakog korištenja podmažite stupac stroja, time
ćete produžiti radni vijak kliznih čeljusti (slika 2/A). Stub za cijepanje izvucite i na sve četiri strane stuba za cijepanje ravnomjerno nanesite univerzalno mazivo.
Pomični dijelovi
Vođice rezila za cijepanje moraju biti čiste (prljavština,
iveri, kora itd.). Klizne letve podmažite mazivom.
Hidraulički uređaj Hidrauličke priključke i vijčane spojeve provjerite, da li su zabrtvljeni i da nisu istrošeni. Vijčane spojeve prema potrebi zavrnite.
Kontrola stanja hidrauličkog ulja (slika 7+8):
Stanje hidrauličkog ulja provjeravajte samo dok je hladno; utikač mora biti izvučen iz utičnice, klin za cijepanje mora biti namješten.
Na mjeraču za ulje se nalaze dva zareza, najniži zarez (slika 8/1) predstavlja granicu za minimalnu količinu hidrauličkog ulja u rezervoaru, gornji zarez (slika 8/2) za maksimalnu količinu.
Mjerilo razine ulja (slika 7/A) kompletno odvrnite iz otvora.
Ulje iz mjerice obrišite glatkom krpom.
Mjericu opet kompletno odvrnite u otvore.
Poslije toga vijak za punjenje s mjericom ponovo
odvrnite i provjerite, da li se gornja granica hidrauličkog ulja nalazi između oba navedena zareza.
Jedanput godišnje zamijenite ulje novim (slika 7+8):
Popustite vijak za ispuštanje ulja (slika br. 7/A).
Potrošeno ulje nalijte u posebnu posudu (svaki model ima
drukčiji volumen)
Istrošeno ulje likvidirajte na ekološki način!
Vijak za ispuštanje ulja ponovo zavrnite. U rezervoar za
ulje ne smije prodrijeti nikakva prljavština.
Hidrauličko ulje nalijte do gornjeg zareza na mjerici (slika
8/2)
Uređaj za cijepanje drva isprobajte najprije u praznom
hodu.
Preporučeno hidrauličko ulje: DIN ISO HLP 46
Kataloški broj Güde 42004 Viskoznost: 46 Količina ulja: (vidi Tehničke podatke)
Ulje dopunjavajte samo ako je stupac u uvučenom
položaju!
Hidraulički uređaj:
Hidrauličke cijevi i spojevi moraju biti nakon približno 4 radna sata prekontrolirani; pregledajte zabrtvljenost i u slučaju potrebe zavrnite.
Kontrola funkcija
Hidraulički uređaj prodaje se u funkcionalnom stanju. Prije svake uporabe neophodno je provjeriti kontrolu funkcije.
Oba rukohvata pustite, da se spuste dolje, isto važi za nož do visine 5 cm iznad stola
Uvijek spustite jedan priključni rukohvat, nož za cijepanje će se zaustaviti u odabranoj poziciji
Montaža ramena stroja za cijepanje, kotača i stola (slika 1 i 4)
Montaža ramena za rukovanje - slika 1
Rame stroja (slika 1/4) namijestite u kontaktnu kolijevku (slika 1/14) i odozgo fiksirajte vijkom, podloškom i štiftom. Sada fiskirajte rame (slika 1/4) kao što je opisana metoda na drugoj strani. Zaštitni lukovi (slika 1/13) sa obje strane opslužnog ramena montirajte uvijek pomoću 2 šestorokutna vijka (slika 1/3).
SAVIJET: Prije toga podmažite limene spojke mazivom limene spojnice i matice (slika 1/15)!
Montaža kotača (slika 4
Zatim na objema stranama montirajte okretni kotač i osigurajte ga rascjepkom (A).
Montaža stola/okretnog stola - slika 1
Ploču stola stavite u pripremljene držače (slika 1/6) i istovrjemeno povucite za polugu. Za okretanje okretnog stola potisnite polugu prema dolje. Prilikom primjene okretnog stola pazite na to, da bude poluga uvijek fiksirana.
Podešavanje dizanja (slika 5)
Kod komada drva manjih od cca 50 cm, a u slučaju većeg broja drvenih komada moguće je povećati radni kapacitet skraćenjem povratnog kretanja noža za cijepanje.
Postupajte na slijedeći način:
Na stol stroja za cijepanje stavite kratak komad drva i siđite sa nožem oko 2 cm iznad komada drva. Isključite stroj (pritisnite crveno dugme na prekidaču i izvucite utikač priključnog kabla iz utičnice). Sada možete skratiti pomoću fiksirane motke (slika povratno kretanje, i to tako da ćete fiksirati ovu šipku vijka za zaustavljanje (slika 5/A) fiksirati u traženoj visini.
Područje uporabe
Uređaj služi isključivo za obradu drva za loženje. Materijal koji se cjepa, mora imati slijedeće dimenzije:
- minimalan promjer: 125 mm maksimalan promjer: 400 mm
- Drvo se cijepa u smjeru vlakna.
- Kod drva sa kvrgama postoji opasnost od blokiranja u stroju za cijepanje.
- Vađenje blokiranog komada drva se vrši pokucanjem na drvo.
- Zabranjeno je izrezivati cijepani komad drva!
Električno / hidrauličko priključenje (slika 1 i 7)
Priključenje na el. mrežu (slika 1/10)
Prema odredbama propisa strukovnih organizacija „CE“ itd., svi strojevi za cijepanje drva su obvezatno opremljeni podnaponskom zaštitom u prekidaču. Podnaponska zaštita sprječava samovoljno pokretanje stroja nakon ispada električne struje odnosno nakon ponovnog uspostavljanja napona u mreži, u slučaju nehotičnog vađenja utikača iz utičnice, u slučaju ispada osigurača itd. Stroj može biti uključen isključivo pritiskom na zeleni gumb.
Ako namjerno držite gumb pritisnutim ili ako ga blokirate bez nultog provodnika dovodi automatski do isklapanje sklopke. U takvom slučaju, koji se može naknadno provjeriti, korisnik stroja gubi pravo na jamstvo.
Hidraulički uređaj Kod hidrauličnih crijeva i spojnica neophodno je nakon 4 sata rada provjeriti njihovu zabrtvljenost i prema potrebi spojnice zategnuti.
Važi samo za uređaje 400 V: U svakom slučaju provjerite ispravan smjer vrtnje motora (vidi strelicu navedenu na motoru), jer kod rada sa neispravnim smjerom vrtnje dolazi do oštećenja uljne crpke. U tom slučaju garancija prestane važiti. U slučaju potrebe zamijenite smjer okretanja izmjenom polova na utikaču. Vidi sliku br. 6!
Hidrauličko ulje / rezervoar
Svi strojevi za cijepanje drva mogu biti punjeni uobičajenim hidrauličkim uljem (npr. HLP 46 ili uljem druge vrste iste viskoznosti). Zamjena ulja nije neophodna.
Spremnik odzračite prije svakog korištenja stroja, i to odvijanjem i ponovnim vraćanjem vijka na otvoru za punjenje (slika 7/A).
Rad
Upozorenje: Drvo uvijek cijepite, po mogućnosti, pod pravim kutom, s time da drvo mora dobro nalijegati uz površinu stola. Kosi komadi drva odnosno kvrgavo drvo može pasti sa stola odnosno deformirati ramena stroja za cijepanje.
Drvo uvijek polažite samo na površine koje su za to namijenjene (stolove) (ni u kom slučaju na okvir). Tako može doći do oštećenja uređaja.
1. Uključite motor pritiskom na zeleno dugme. Upozorenje:
Pazite na smjer okretanja!
2. Kod niskih temperatura ostavite stroj za cijepanje oko
15 u praznom hodu da se ulje zagrije na ispravnu temperaturu.
3. Materija (drvo) za cijepanje položite na stol i pridržavajte
ga pomoću pridržnih graničnika na poluzi.
4. Pritiskom na obje poluge počinje cijepanje. (Čim nož za
cijepanje uđe drvnu masu, lagano potegnite polugu prema vani, uz istovremeno pritiskanje prema dole. Time ćete spriječiti savijanje limova (ramena) za usmjeravanje komada drva.
5. Nakon završetka cijepanja podignite najmanje jednu
polugu, stupac stroja za cijepanje se automatski dože prema gore.
Strogo je zabranjeno da sa strojem za cijepanje rade svije osobe na način da jedna osoba pridržava drvo a drugi ga pritišće na graničnike.
Upute za transport
Prijevoz stroja
Svi strojevi za cijepanje drva su opremljeni velikim kotačima. U svrhu premještanja stroja jednom rukom uhvatite dršku na stupcu stroja iznad motora i stroj lagano nagnite prema vama. U ovom položaju možete stroj bez problema premještati na kotačima.
Da biste spriječili istjecanje hidrauličkog ulja, nikad stroj ne premještajte u ležećem položaju.
Prilikom prijevoza stroja spustite nož skroz dole.
Sekundarna opasnost i zaštitne mjere
Upozorenje!!! Isključivanje iz rada, promjene, blokiranje, demontiranje, pregradnja ili montiranje svih vrsta dijelova sigurnosnih i zaštitnih elemenata stroja strogo je zabranjeno; nepoštivanje ove upute može uzrokovati ozbiljne ozljede opasne po život.
Proizvođač ne snosi odgovornost za materijalne štete i ozljede osoba nastale uslijed nepoštivanja ovih uputa. Pored toga, u svim gore navedenim slučajevima nepoštivanja uputa kupac gubi sva prava iz jamstva prema proizvođaču stroja.
Uređaj može koristiti samo jedna osoba. Tijekom rada sa strojem redovito uklanjajte ostatke drva koji mogu blokirati odnosno na drugi način negativno djelovati na sigurnosne i radne dijelove stroja.
Servis
Da li imate tehnička pitanja ? Reklamaciju? Da li Vam trebaju rezervni dijelovi ili upute za uporabu? Na našem home page www.guede.com u odjeljenju „Servis“ ćemo Vam pružiti pomoć brzo i bez nepotrebne
birokracije. Pomozite nam kako bismo Vam mogli pomoći. Radi identifikacije Vašeg aparata u slučaju reklamacije potreban nam je serijski broj, broj narudžbe i godina proizvodnje. Sve ove podatke naći ćete na tipskoj pločici. Kako biste ove podatke uvijek imali pri ruci, napišite je molim ovdje:
Serijski broj: Kataloški broj: Godina proizvodnje:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Izjava o sukladnosti EU
Temeljem ove izjave, mi,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Njemačka
proglašavamo da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja prema smjernicama EU.
Ako dođe do izmjene uređaja bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
Oznaka uređaja: Uređaj za cijepanje Basic 10T/DTS Kat br.: 02040
Datum/Potpis proizvođača: 07.03.2012
Podaci o potpisanoj osobi direktor, gospodin Arnold
Tehnička dokumentacija: J. Bürkle FBL; QS
Primjenjive smjernice EU:
2004/108/EG 2006/42/EG
Primijenjeni harmonizirani standardi :
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Buka:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Utvrđivanje kvarova
Problemi
Mogući uzroci
Rješenje
Motor se ne pali.
1. U utičnici nema struje
2. Produžni kabao je oštećen
3. Loš električni kabel
4. Loši prekidač, kondenzator
1. Provjeriti osiguranje mreže
2. Izvucite utikač, provjerite, zamijenite
3. Priključak 5-žilni, pri prosjeku 2,5 mm
2
4. Uređaj mora pregledati električar Nepravilan smjer okretanja motora
1. Nepravilno priključenje 1. Izmjenjivač faza okrenite u utičnici uređaja s odvrtačem
Nož za cijepanje se ne kreće
1. Premještanje poluge za podešavanje
funkcije za obje ruke
1. Provjerite stanje ulja Oštećen je upravljački ventil – zamjena
moguća je u servisu
Uređaj ne postiže potrebnu snagu
1. Nepravilan smjer okretanja
2. Premalo hidrauličnog ulja
3. Savijena šipka; ne dolazi do potpunog pritiskanja mehanizma za podizanje ventila.
4. Drvo je kvrgavo, kvrge uzrokuju blokadu noža tijekom cijepanja.
5. Rame za rukovanje je sagnuto
1. Promjena smjera okretanja
2. Dopunite hidrauličko ulje
3. Provjerite sve vijke na šipkastom mehanizmu za puštanje
Pomjerite vučnu šipku (slika 10/B) , time se hidraulička dizalica na ventilu sasvim sklopi.
4. Nož za cijepanje podmažite mazivom.
5. Rame za rukovanje namjestite u polazni
položaj. Zeleni gumb nakon uključivanja ne ostaje pritisnut.
1. Ispad osigurač itd.
2. Rad na 2 faze
1. Provjerite kabel
Hidraulička crpka pišti, nož za cijepanje ne radi pravilno
1. Gubitak ulja, prljav pod
2. Preniska razina ulja u spremniku za ulje
1. Zavrnite vijčani spoj
Zamijenite cijevi
2. Dopunite hidrauličko ulje
Mehanička sekundarna opasnost
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Ozljede prstiju Tijekom sječenja može kao posljedica
pada hidravličkog noža doći do povreda dijelova tijela.
Postoji opasnost da će drvo kod cijepanja u stroju zaglaviti. Ne zaboravite, da je drvo kod izvlačenja pod velikom silom natezanja i u naprslinama koje nastaju prilikom sječenja možete povrijediti prste.
U svakom slučaju koristite dvoručno sigurnosno upravljanje. Nikad ne intervenirajte u proces cijepanja drva.
Nikad ne koristite uključen stroj zajedno sa drugom osobom.
Blokirani komad drva oslobađajte samo izbijanjem. Čuvajte se od drveta koje pada, može Vam povrijediti noge.
Istrošeni ili oštećeni alat mora biti odmah zamijenjen novim. Pazite na osobe, koje se nalaze u blizini! Prilikom rada nosite uvijek zaštitne naočale.
Povrede sječenjem
Tijekom sječenja može kao posljedica pada hidravličkog noža doći do povreda dijelova tijela.
U svakom slučaju koristite dvoručno sigurnosno upravljanje. Nikad ne intervenirajte u proces cijepanja drva.
Istrošeni ili oštećeni alat mora biti odmah zamijenjen novim.
Opće ozljede Kod obrade suhog drva može doći do
ozbiljnih ozljeda uslijed previše intenzivnog cijepanja.
Drveni komadi, koji nastaju prilikom cijepanja, mogu pasti dole i oštetiti noge korisnika.
Produžetak klina za cijepanje može udariti o stol i prouzrokovati štetu na stroju i ozljede.
Nikad ne intervenirajte u proces cijepanja drva.
Uvijek stojite u sigurnoj udaljenosti od stroja.
Sa strojem uvijek radite oprezno i sa pažnjom.
Pri radu uvijek nosite odgovarajuću zaštitnu odjeću i radite vrlo oprezno.
Prilikom rada sa uređajem nosite uvijek zaštitne naočale.
Pri radu uvijek nosite odgovarajuću zaštitnu odjeću i radite vrlo oprezno.
Koristite zaštitno odijelo i sigurnosnu obuću.
Prije radova sa produženim klinom demontirajte uvijek stol.
Istrošeni ili oštećeni alat mora biti odmah zamijenjen novim.
Uvijek pazite na osobe, koje se nalaze u blizini.
Hvatanje, namotanje
Široka odjeća, duga kosa ili nakiti mogu biti zahvaćeni pokretnim dijelovima uređaja.
Nosite uvijek tijesnu odjeću, bez nakita, kosu zaštitite mrežicom za kosu.
Sekundarna opasnost električnog udara
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Neposredan kontakt sa dijelovima pod naponom
Oštećen kabao ili utikač može dovesti do udara električnom strujom.
Oštećene kablove ili utikače mora zamijeniti stručnjak. Uređaj koristite samo sa zaštitnim prekidačem za prekostrujnu zaštitu (FI).
Prije svakog korištenja rampe provjerite sve dijelove.
Neposredan kontakt sa el. strujom.
Ozljede uslijed kontakta sa provodnim dijelovima kod otvorenih električnih ili pokvarenih konstrukcijskih dijelova.
Prilikom održavanja uvijek izvucite utikač. Upotrebljavajte samo uz FI (zaštitni prekidač protiv variranja struje)!
Opasnost od buke
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Oštećenje sluha
Duži rad sa ovim uređajem dovodi do oštećenja sluha.
Zbog toga uvijek nosite zaštitne slušalice.
Nepoštivanje ergonomskih načela
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Nemarno korištenje sredstava za osobnu zaštitu
Osoblje bez odgovarajućih zaštitnih sredstava može pretrpjeti ozbiljne unutarnje ili vanjske ozljede.
Pri radu uvijek nosite odgovarajuću zaštitnu odjeću i radite vrlo oprezno.
Nedovoljno lokalno osvjetljenje
Nedostatno osvjetljenje predstavlja veliki sigurnosni rizik.
Prilikom rada sa aparatom osigurajte uvijek dostatno osvjetljenje.
Ostale vrste opasnosti
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Odbačeni predmeti ili tekućine koje mogu brizgati.
Prilikom cijepanja drva može doći do ozljede Vaših očiju sitnim česticama drva.
Prilikom rada sa uređajem nosite uvijek zaštitne naočale.
Znaci na uređaju
Značenje simbola
U ovom upustvu i/ili na uređaju nalaze se slijedeći simboli ­ideogrami:
Bezbjednost proizvoda:
Proizvod ispunjava naređenja
odgovarajućih direktiva EU
Zabrane:
Opća zabrana
(zajedno sa drugim
ideogramom)
Ne dirajte unutarnje dijelove
golim rukama.
Ne vucite za kabel! Čuvajte od kiše i vlage!
Uređaj može koristiti samo
jedna osoba.
Upozorenje:
Upozorenje/Pažnja
Upozorenje! Opasnost od
spotaknuća!
Održavajte sigurnosno
odstojanje!
Upozorenje! Opasnost od
stezanja dijelova tijela!
Upozorenje! Leteći predmeti!
Upozorenje! Ozljede ruku
križem za cijepanje.
Upozorenje na opasnost od ozljeda zbog strujnog udara
UPOZORENJE! Prije
upotrebe ovog uređaja
pažljivo pročitajte ova uputstva za upotrebu.
Naredbe:
Prije korištenja ovog uređaja
pažljivo pročitajte ovaj
naputak za uporabu.
Upotrebljavajte zaštitne
naočale i zaštitu za sluh!
Koristite sigurnosne rukavice
Upotrebljavati sigurnosnu
obuću!
Zaštita životne okoline:
Osigurajte stručnu likvidaciju
otpada kako ne bi došlo do
oštećenja okoliša.
Kartonsku ambalažu odnesite
u reciklažu ili u odgovarajući centar za skupljanje otpada.
Električne ili elektronske uređaje u kvaru i/ili stare
uređaje odnesite u
odgovarajuće centre za
skupljanje otpada.
Systém Interseroh- Recycling
sa serijskim brojem
Ambalaža:
Čuvajte od utjecaja vlage!
Pažnja – lomljivo!
Ambalaža mora biti okrenuta
prema gore.
Tehnički podaci:
Priključak Snaga motora
Okretaji Snaga cijepanja
Maks. promjer drva za
cijepanje.
Maks. dužina cijepanog
materijala
Veličina stola približno Težina
Ostalo:
Prije upotrebe zagrijajte ulje 1
minutu – pritisnite na jedan
zaštitni luk.
Prilikom uključenja uređaja
držite jednu mehansku
polugu.
Smjer okretanja
BIH
Prije prvog stavljanja uređaja u pogon neophodno je pročitati sve informacije i uputstva navedene u
ovom Priručniku za korištenje.
A.V. 2 Dodatno štampani materijali, i djelomične dopune, podliježu odobrenju. Pridržana su prava na tehničke izmjene naših
uređaja. Slike služe samo u ilustrativne svrhe! Ovo je originalno uputstvo za upotrebu.
Popis uređaja (vidi sliku 1)
1. Rukohvat
2. Nož za cijepanje
3. Komad za pričvršćivanje
4. Rame za rukovanje
5. Poklopac rukohvata
6. Držač stola (prednji)
7. Blokiranje stola
8. Stol uređaja za cijepanje
9. Kotači
10. Prekidač / utičnica
11. Motka za podešavanje podizaja
12. Motor
13. Zaštitni luk
14. Kontaktna kolijevka (donji poklopac)
15. Limena sklopka
16. Poluga za obrtni stol
17. Obrtni stol
Uređaj
Uređaj za cijepanje Basic 10T/DTS
Teška čelična konstrukcija, nož za cijepanje od posebnog čelika, svi čelični dijelovi sa kvalitetnim praškastim premazom,
profesionalna hidraulička pumpa za upotrebu u težim uslovima, duboki pomični dio sa dodatnim okretnim stolom i osnovnim stolom, koji se može skinuti. Motor s osiguračem protiv pregrijevanja.
Korištenje uređaja u skladu sa njegovom namjenom
Uređaj je dimenzioniran samo za rad sa 1 osobom. Na uređaju ne mogu nikad raditi dvije ili više osoba. Uređaj je namijenjen samo za cijepanje drva po vlaknima. Obavjezno se pridržavajte uputstva za montažu, rad i održavanje, kako bi bili isključeni rizici i da se spriječe štete. Prilikom cijepanja bezuslovno pazite, da se cijepano drvo namjesti samo lim ploče ili na lim stola ovog uređaja. Ovim uređajem ne mogu se vršiti drugi radovi, nego oni, za koje je ovaj uređaj predviđen i koji su opisani u uputama za korištenje. Svaki drugi način upotrebe je protivan namjeni uređaja. Proizvođač ne odgovara za štete i ozljede nastale prilikom korištenja uređaja. Vodite računa o tome, da naši proizvodi nisu namijenjeni za industrijsku upotrebu.
Garancija
Garancija se odnosi samo na kvarove, koji su nastali zbog lošeg materijala ili putem proizvodnje. Neophodno je, da se prilikom reklamacije dopremi i račun, koji mora biti potpisan od strane prodavača i obilježen datumom te pečatom prodavaonice. U okvir garancije ne spadaju kvarovi, koji bi nastali putem nepravilne uporabe kao npr.: preopterećenje stroja, rukovanje silom odnosno zbog štetnog dodira sa stranim predmetima. Nepoštivanje ovih uputstava za upotrebu i montažu, kao i normalna istrošenost prilikom upotrebe uređaja, također ne spada u sklop garancije.
Tehnički podaci
Priključak: 400 V~50 Hz Snaga motora: 4000 W P1/ S640% Okretaji motora: 1440 okr./min. Maksimalna jačina cijepanja: 10 tona Maks. podizaj kod cijepanja: 510 mm Brzina pomicanja naprijed: 0,03 m/s Brzina pomicanja nazad: 0,15 m/s Rezervoar za hidrauličko ulje: 8 l (tip ulja: HLP 46) Dužina cijepanog drva: 1.350 mm Stub za cijepanje: 120 mm x 120 mm Maks. promjer drva: približno 400 mm Dimenzije stola: Približno 380 x 300 mm Težina: 177 kg Kataloški broj: 02040
Bezbjednosne mjere
Opće informacije
Radi bezbjednosti na radu neophodno je respektirati i pridržavati se sigurnosnih uputa navedenih u ovim Uputstvima za korištenje te uputstvima za rukovanje, održavanje i servis stroja.
Osoblje stroja Korištenje stroja za cijepanje drva vezano je sa određenim opasnostima. Zato mogu sa strojem rukovati samo iskusni djelatnici sa odgovarajućom kvalifikacijom i obukom. Osoblje stroja mora nositi pri radu usku odjeću i zaštitne radne čizme. Radilište
Zbog bezbjednosti na radu prilikom cijepanja drva neophodno je osigurati savršeno ravno radno mjesto radi stabilnosti i dovoljnog prostora pri radu. Prilikom premještanja i skladištenja stroja neophodno je ukloniti sa pristupnih putova sve realne prepreke. Neophodno je obezbjediti dovoljno osvjetljenje radilišta.
Prilikom funkcije uređaja spriječite pristup na radilište drugim osobama – odnosno moraju se zadržavati samo na sigurnoj udaljenosti.
Priprema rada
Prilikom popravaka ili radova na održavanju stroja i kod napuštanja stroja za cijepanje drva neophodno je prekinuti napajanje stroja električnom strujom, i to pritiskom crvenog gumba na prekidaču, i izvaditi utikač priključnog kabla iz utičnice. Prekidanje priključka električne struje stavljanje prekidača u položaj ISKLJUČENO nije dovoljno. Uređaji za cijepanje drva GÜDE isporučuju se isključivo sa tvrdim noževima. Ukoliko poslije cijepanja drva koje sadržava nevidljiva strana tijela npr. od betona, čelika itd. utvrdite deformaciju oštrice noža za cijepanje, obradite oštricu turpijom ili brusilicom. Redovito brušenje oštrice za cijepanje povećava efikasnost.
SAVIJET: Uređaj za cijepanje podmažite mazivom (kod problematičnog drva).
Prije prvog stavljanja stroja u rad provjerite stanje sigurnosnog uređaja (prije svega obije funkcijske poluge).
UPOZORENJE! Prije svakog stavljanja uređaja u rad provjerite, da li je stol za cijepanje pravilno fiksiran.
Likvidacija
Uputstva za likvidaciju ovog uređaja proizlaze iz navedenih ideograma, koji se nalaze na njegovom kućištu na uređaju i na ambalaži. Objašnjenja značenja pojedinačnih ideograma ćete naći u poglavlju „Oznake na uređaju“.
Likvidacija originalne ambalaže
Originalna ambalaža štiti uređaj od oštećenja prilikom prijevoza. Materijal ambalaže odabran je s obzirom na zaštitu okoliša i način likvidacije, što znači da taj materijal može biti recikliran. Vraćanjem ambalaže u novi ciklus (reciklažu) štitite sirovine i doprinosite smanjenju troškova likvidacije i rukovanja s otpadom. Dijelovi ambalaže (npr. folije Styropor®) mogu biti opasne za djecu. Postoji opasnost od gušenja! Ambalažu čuvajte van dosega djece ili je što prije likvidirajte.
Preporuke prije korištenja
Prije korištenja uređaja mora korisnik pažljivo pročitati ova uputstva za korištenje.
Kvalifikacija
Osim detaljnih uputstava od strane stručnjaka u vezi korištenja ovog uređaja nije potrebna druga kvalifikacija.
Minimalna starost osoblja, koje koristi uređaj
Uređaj mogu koristiti samo osobe koje su napunile 18 godina. Jedina iznimka je rad maloljetnih osoba, pod uslovom da ove osobe rade s uređajem u okviru praktičnih vježbi pod nadzorom stručnog voditelja.
Pregledi i održavanje (slika 2+7+8)
Bezbjednosna uputstva za tehničke preglede i održavanje:
Samo redovito održavan uređaj može biti dobar pomoćnik pri radu. Nedovoljno održavanje i njega mogu uzrokovati nepredvidive nezgode i ozljede.
Za čišćenje nikad ne upotrebljavajte nagrizna sredstva za čišćenje. To može uzrokovati oštećenje ili uništenje uređaja.
Izvadite utikač kabla iz utičnice!
Samo stručno osposobljeni električari mogu popravljati i
održavati električne dijelove uređaja.
Poslije završetka popravke ili održavanja uređaja neophodno je ponovo montirati sve zaštitne i sigurnosne elemente.
Preporučujemo da (sllika 2):
Nož za cijepanje
Nož za cijepanje je potrošni materijal koji je neophodno
povremeno dobro naoštriti. To će povećati snagu i zaštiti uređaj za cijepanje. Savijet: Nož za cijepanje
podmažite mazivom.
Zaštitni uređaj za obje ruke
Neophodno je obezbjediti besprijekoran rad
kombiniranog dvoručnog zaštitnog elementa. Prema potrebi podmažite s nekoliko kapi ulja.
Stub za cijepanje Prije svake uporabe podmažite stub mazivom, time ćete povećati životni vijek čeljusti (slika 2/A). Stub izvucite i na sve četiri strane ravnomjerno nanesite univerzalno mazivo.
Pomični dijelovi
Vođice rezila za cijepanje moraju biti čiste (prljavština,
iveri, kora itd.). Klizne letve podmažite mazivom.
Hidraulički uređaj Hidrauličke priključke i vijčane spojeve provjerite, da li su zaptiveni i da nisu istrošeni. Vijčane spojeve prema potrebi zavrnite.
Kontrola stanja hidrauličkog ulja (slika 7+8):
Stanje hidrauličkog ulja provjeravajte samo dok je hladno; utikač mora biti izvučen iz utičnice, klin za cijepanje mora biti namješten.
Na uljnom mjeraču se nalaze dva zareza, najniži zarez (slika 8/1) predstavlja granicu za minimalnu količinu hidrauličkog ulja u rezervoaru, gornji zarez (slika 8/2) za maksimalnu količinu.
Mjerilo razine ulja (slika 7/A) kompletno odvrnite iz otvora.
Ulje iz mjerice obrišite glatkom krpom.
Mjericu opet kompletno odvrnite u otvore.
Poslije toga vijak za punjenje s mjericom ponovo
odvrnite i provjerite, da li se gornja granica hidrauličkog ulja nalazi između oba navedena zareza.
Jedanput godišnje zamijenite ulje novim (slika 7+8):
Odvrnite vijak za ispuštanje ulja (slika 7/A).
Potrošeno ulje nalijte u posebnu posudu (svaki model ima
drukčiji volumen)
Staro ulje likvidirajte na ekološki način!
Vijak za ispuštanje ulja ponovo zavrnite. U rezervoar za
ulje ne smije prodrijeti nikakva prljavština.
Hidrauličko ulje nalijte do gornjeg zareza na mjerici (slika
8/2)
Uređaj za cijepanje drva isprobajte najprije u praznom
hodu.
Preporučeno hidrauličko ulje: DIN ISO HLP 46
Kataloški broj Güde 42004 Viskozitet: 46 Količina ulja: (vidi Tehničke podatke)
Ulje dopunjavajte samo, ako je stupac u uvučenom
položaju.
Hidraulički uređaj:
Hidrauličke cijevi i spojevi moraju biti
poslije približno 4 radna sata prekontrolisani; pregledajte zaptvenost i u slučaju potrebe zavrnite.
Kontrola funkcija
Hidraulički uređaj prodaje se u funkcionalnom stanju. Prije svake uporabe neophodno je provjeriti kontrolu funkcije.
Oba rukohvata pustite, da se spuste dolje, isto važi za nož do visine 5 cm iznad stola
Uvijek spustite jedan priključni rukohvat, nož za cijepanje će se zaustaviti u odabranoj poziciji
Montaža ramena uređaja za cijepanje, kotača i stola (slika 1+4)
Montaža ramena za rukovanje - slika 1
Rame stroja (slika 1/4) namijestite u kontaktnu kolijevku (slika 1/14) i odozgo fiksirajte vijkom, podloškom i štiftom. Sada fiskirajte rame (slika 1/4) kao što je opisana metoda na drugoj strani. Zaštitni lukovi (slika 1/13) sa obje strane opslužnog ramena montirajte uvijek pomoću 2 šestorokutna vijka (slika 1/3).
SAVIJET: Prije toga nadmažite limene spojke mazivom limene spojnice i matice (slika 1/15)!
Montaža kotača (slika 4
Poslije toga na obje strane montirajte okretni kolut i učvrstite ga rascjepkom (A).
Montaža stola/okretnog stola - slika 1
Ploču stola namjestite u pripremljene držače (slika 1/6) i istovrjemeno povucite za polugu. Za okretanje okretnog stola potisnite polugu prema dolje. Prilikom primjene okretnog stola pazite na to, da bude poluga uvijek fiksirana.
Podešavanje podizanja (slika 5)
Kod komada drva manjih od 50 cm, a u slučaju većeg broja drvenih komada moguće je povećati radni kapacitet uređaja skraćenjem povratnog kretanja noža za cijepanje.
To se vrši na slijedeći način:
Na stol uređaja za cijepanje stavite kratak komad drva i spustite nož za oko 2 cm iznad komada drva. Uređaj isključite (pritisnite na crveno dugme na prekidaču i izvucite utikač priključnog kabla iz utičnice). Sada možete skratiti pomoću fiksirane motke (slika povratno kretanje, i to tako da fiksirate ovu šipku vijka za zaustavljanje (slika 5/A) na traženoj visini.
Područje upotrebe
Ovaj uređaj služi isključivo za obradu drva za loženje. Materijal koji se cijepa, mora imati slijedeće dimenzije:
- minimalan promjer: 125 mm maksimalan promjer: 400 mm
- Drvo se cijepa u smjeru njegovih vlakna.
- Kod drva sa kvrgama postoji opasnost od blokiranja uređaja.
- Blokiran komad drva izvucite kucanjem na drvo.
- Zabranjeno je izrezivati cijepani komad drva!
Električno / hidrauličko priključenje (slika 1 i 7)
Priključenje na el. mrežu (slika 1/10)
Prema odredbama propisa stručnih organizacija „CE“ itd., svi strojevi za cijepanje drva obvezno su opremljeni podnaponskom zaštitom u prekidaču. Podnaponska zaštita sprječava samovoljno pokretanje uređaja poslije ispada električne struje odnosno poslije ponovnog uspostavljanja napona u mreži, u slučaju slučajnog vađenja utikača iz utičnice, u slučaju ispada ili kvara osigurača itd.. Uređaj može biti uključen isključivo pritiskom na zeleno dugme. Ako namjerno držite gumb pritisnut ili ako ga blokirate bez nultog provodnika dovodi automatski do isklapanje sklopke. U tom slučaju, koji se može naknadno provjeriti, korisnik stroja gubi pravo na garanciju.
Hidraulički uređaj Kod hidrauličnih crijeva i priključaka neophodno je, da se poslije 4 sata rada provjeri njihova zabrtvljenost i da se spojnice prema potrebi zategnu.
Važi samo za uređaje 400 V: U svakom slučaju provjerite ispravan smjer vrtnje motora (vidi strelicu navedenu na motoru), pošto kod rada sa neispravnim smjerom vrtnje dolazi do oštećenja uljne pumpe. U tom slučaju garancija ne važi. U slučaju potrebe zamijenite smjer okretanja izmjenom polova na utikaču. Vidi sliku br. 6!
Hidrauličko ulje / rezervoar
Svi strojevi za cijepanje drva mogu biti punjeni uobičajenim hidrauličkim uljem (npr. HLP 46 ili uljem druge vrste iste viskoznosti). Zamjena ulja nije neophodna.
Prije svake upotrebe ispraznite vazduh iz uređaja, i to odvijanjem i ponovnim vraćanjem vijka na otvoru za punjenje (slika 7/A).
Rad
Upozorenje: Drvo uvijek cijepite, ako je moguće, pod pravim uglom, s time da drvo mora dobro nalijegati uz površinu stola. Kosi komadi drva odnosno kvrgavo drvo može pasti sa stola odnosno deformirati ramena stroja za cijepanje.
Drvo uvijek polažite samo na površine koje su za to namijenjene (tj. stolove) (nikad ne na okvir). Time može doći do oštećenja uređaja.
1. Uključite motor – pritisnite na zeleno dugme.
Upozorenje: Pazite na smjer vrtnje!
2. Kod niskih temperatura ostavite uređaj za cijepanje
oko 15 u praznom hodu da se ulje zagrije na ispravnu temperaturu.
3. Materijal (drvo) za cijepanje stavite na stol i pridržavajte
ga pomoću pridržnih graničnika na poluzi.
4. Pritiskom na obje poluge počinje cijepanje. (Čim nož za
cijepanje uđe drvo, lagano povucite polugu prema vani, uz istovremeno pritiskanje prema dole. Time ćete spriječiti savijanje limova (ramena) za usmjeravanje komada drva.
5. Nakon završetka cijepanja podignite najmanje jednu
polugu, stupac stroja za cijepanje se automatski podigne prema gore.
Strogo je zabranjeno da sa strojem za cijepanje rade dvije osobe na način da jedna osoba pridržava drvo a drugi ga pritišće na graničnike.
Uputstva za transport
Prijevoz uređaja
Svi uređaji za cijepanje drva opremljeni su velikim kotačima. Zbog premještanja stroja jednom rukom uhvatite dršku na stupcu stroja iznad motora i stroj lagano nagnite prema sebi. U tom položaju možete uređaj jednostavno premještati na kotačima.
Kako biste spriječili istjecanje hidrauličkog ulja, nikad uređaj ne premještajte u ležećem položaju. Prilikom prijevoza uređaja spustite nož skroz dole.
Sekundarna opasnost i zaštitne mjere
Upozorenje!!! Isključivanje, promjene, blokiranje, demontiranje, pregradnja ili montiranje svih vrsta dijelova sigurnosnih i zaštitnih elemenata na uređaju strogo je zabranjeno; nepoštivanje ovog uputstva može uzrokovati ozbiljne ozljede opasne po život.
Proizvođač ne snosi odgovornost za materijalne štete i ozljede osoba nastale uslijed nepoštivanja ovih uputstva. Osim toga, u svim gore navedenim slučajevima nepoštivanja uputa kupac gubi prava iz jamstva prema proizvođaču stroja.
Uređaj može koristiti samo jedna osoba. Tijekom rada sa strojem redovito uklanjajte ostatke drva koji mogu blokirati odnosno na drugi način negativno djelovati na sigurnosne i radne dijelove stroja.
Servis
Da li imate tehnička pitanja ? Reklamaciju? Da li Vam trebaju rezervni dijelovi ili nova uputstva za upotrebu?
Na našim stranicama www.guede.com u odjeljenju „Servis“ pružamo pomoć brzo i bez suvišne birokracije. Pomozite nam kako bismo mi Vama mogli pomoći. Radi identifikacije Vašeg uređaja za slučaj reklamacije neophodan nam je serijski broj, broj narudžbe i godina proizvodnje. Sve gore spomenute podatke naći ćete na tipskoj etiketi. Da biste ove podatke uvijek imali pri ruci, zapišite ih molim tu:
Serijski broj: Kataloški broj/broj narudžbe: Godina proizvodnje:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360 Telefaks: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Izjava o sukladnosti EU
Temeljem ove izjave, mi,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Njemačka
proglašavamo, da dolje navedeni uređaji, u smislu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja prema smjernicama EU.
Ako dođe do promjena na uređaju bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
Oznaka uređaja: Uređaj za cijepanje Basic 10T/DTS Kat br.: 02040
Datum/Potpis proizvođača: 07.03.2012
Podaci o potpisanoj osobi gospodin Arnold, Direktor
Tehnička dokumentacija: J. Bürkle FBL; QS
Primjenjive smjernice EU:
2004/108/EG 2006/42/EG
Primijenjeni harmonizirani standardi :
EN 609- 1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3- 2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Buka:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Utvrđivanje kvarova
Poteškoće
Mogući uzroci
Rješenje
Motor se ne pali.
1. U utičnici nema struje
2. Produžni kabel je oštećen
3. Loši električni kabel
4. Loši prekidač, kondenzator
1. Provjeriti osiguranje mreže
2. Izvucite utikač, provjerite, zamijenite
3. Priključak 5-žilni, pri prosjeku 2,5 mm
2
4. Uređaj mora pregledati električar Nepravilan smjer okretanja motora
1. Nepravilno priključenje 1. Izmjenjivač faza okrenite u utičnici uređaja s odvrtačem
Nož za cijepanje se ne kreće
1. Premještanje poluge za podešavanje
funkcije za obje ruke
1. Provjerite stanje ulja Oštećen je upravljački ventil – zamjena moguća je u
servisu
Uređaj ne postiže potrebnu snagu
1. Nepravilan smjer vrtnje
2. Premalo hidrauličnog ulja
3. Savijena šipka; ne dolazi do potpunog pritiskanja mehanizma za podizanje ventila.
4. Drvo je kvrgavo, kvrge uzrokuju blokadu noža tijekom cijepanja.
5. Rame za rukovanje je sagnuto
1. Promjena smjera okretanja
2. Dopunite hidrauličko ulje
3. Provjerite sve vijke na šipkastom mehanizmu za puštanje
Pomjerite vučnu šipku (slika 10/B) , time se hidraulička dizalica na ventilu sasvim sklopi.
4. Nož za cijepanje podmažite mazivom.
5. Rame za rukovanje namjestite u polazni položaj.
Zeleni gumb nakon uključivanja ne ostaje pritisnut.
1. Ispad osigurač itd.
2. Rad na 2 faze
1. Provjerite kabel
Hidraulička pumpa pišti, nož za cijepanje ne radi pravilno
1. Gubitak ulja, prljavi pod
2. Preniska razina ulja u spremniku za ulje
1.  Zavrnite vijčani spoj
 Zamijenite cijevi
2. Dopunite hidrauličko ulje
Mehanička sekundarna opasnost
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Ozljede prstiju Tijekom sječenja može kao posljedica
pada hidrauličkog noža doći do povreda dijelova tijela.
Postoji opasnost da će drvo prilikom cijepanja u uređaju zaglaviti. Ne zaboravite, da je drvo kod izvlačenja pod velikim pritiskom natezanja i u naprslinama koje nastaju prilikom sječenja može doći do povreda prstiju.
U svakom slučaju koristite dvoručno sigurnosno upravljanje. Nikad ne intervenišite u proces cijepanja drva.
Nikad ne koristite uključen stroj zajedno sa drugom osobom.
Blokirani komad drva vadite samo izbijanjem. Čuvajte se od drveta koje pada, može doći do povrjeda nogu.
Istrošeni ili oštećeni alat mora biti odmah zamijenjen novim. Pazite na osobe, koje se nalaze u blizini! Prilikom rada koristite uvijek zaštitne naočale.
Povrede sječenjem
Tijekom sječenja može kao posljedica pada hidrauličkog noža doći do povreda dijelova tijela.
U svakom slučaju koristite dvoručno sigurnosno upravljanje. Nikad ne intervenišite u proces cijepanja drva.
Istrošeni ili oštećeni alat mora biti odmah zamijenjen novim.
Opće ozljede Kod obrade suhog drva može doći do
ozbiljnih ozljeda uslijed previše intenzivnog cijepanja.
Drveni komadi, koji nastaju prilikom cijepanja, mogu pasti dole i oštetiti noge korisnika.
Produžetak klina za cijepanje može udariti o stol i prouzrokovati štetu na uređaju i ozljede.
Nikad ne intervenišite u proces cijepanja drva.
Uvijek stojite u sigurnoj udaljenosti od stroja.
Sa uređajem uvijek radite oprezno i sa pažnjom.
Pri radu uvijek koristite odgovarajuću zaštitnu odjeću i radite vrlo oprezno.
Prilikom rada sa uređajem nosite uvijek zaštitne naočale.
Pri radu uvijek koristite odgovarajuću zaštitnu odjeću i radite vrlo oprezno.
Koristite zaštitno odijelo i sigurnosnu obuću.
Prije radova sa produženim klinom demontirajte uvijek stol.
Istrošeni ili oštećeni alat mora biti odmah zamijenjen novim.
Uvijek pazite na osobe, koje se nalaze u blizini.
Hvatanje, namatanje
Široka odjeća, duga kosa ili nakit mogu biti zahvaćeni pokretnim dijelovima uređaja.
Korisite uvijek tijesnu odjeću, bez nakita, kosu zaštitite mrežicom za kosu.
Sekundarna opasnost električnog udara
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Neposredan kontakt sa dijelovima pod naponom
Oštećen kabao ili utikač može dovesti do udara električnom strujom.
Oštećene kablove ili utikače može zamijeniti samo stručnjak. Uređaj koristite isključivo sa zaštitnim prekidačem za prekostrujnu zaštitu (FI).
Prije svakog korištenja provjerite sve dijelove.
Neposredan dodir sa el. strujom.
Ozljede uslijed kontakta sa provodnim dijelovima kod otvorenih električnih ili pokvarenih konstrukcijskih dijelova.
Prilikom održavanja uvijek izvucite utikač. Upotrebljavajte samo uz FI (zaštitni prekidač protiv variranja struje)!
Opasnost od buke
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Oštećenje sluha
Duži rad sa ovim uređajem dovodi do oštećenja sluha.
Zbog toga uvijek nosite zaštitne slušalice.
Nepoštivanje ergonomskih propisa
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Nemarno korištenje sredstava osobne zaštite
Osoblje bez odgovarajućih zaštitnih sredstava može pretrpjeti ozbiljne unutarnje ili vanjske ozljede.
Pri radu uvijek koristite odgovarajuću zaštitnu odjeću i radite vrlo oprezno.
Nedovoljno lokalno osvjetljenje
Nedostatno osvjetljenje predstavlja veliki rizik bezbednosti.
Prilikom rada sa uređajem osigurajte uvijek dostatno osvjetljenje.
Ostale vrste opasnosti
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Odbačeni predmeti ili tekućine koje mogu brizgati.
Prilikom cijepanja drva može doći do ozljede Vaših očiju sitnim česticama drva.
Prilikom rada sa uređajem nosite uvijek zaštitne naočale.
Marcări pe utilaj
Explicare simboluri
În prezentul mod de operare și/sau pe utilaj sunt folosite următoarele simboluri:
Securitate produs:
Produsul corespunde normelor
UE aferente
Interdicții:
Interdicție generală
(împreună cu o altă pictogramă)
Este interzis a se pune mâna
înăuntru
Interdicţia de a trage de ştecher!
Ocrotiţi împotriva ploii şi a
umezelii!
Utilajul poate fi operat numai de
o singură persoană
Avertisment:
Avertisment/atenție
Avertisment împotriva
pericolului de împiedicare!
Respectați o distanță sigură de
securitate !
Avertisment! Pericol de
prindere!
Avertisment! Obiecte proiectate!
Avertisment! Rănirea mâinilor cu
pana de despicare!
Avertisment împotriva
pericolului prezentat de
tensiunea electrică
ATENȚIE! Înainte de operare,
citiți modul de utilizare!
Comenzi:
Înainte de operare, citiți modul
de utilizare
Folosiți ochelari de protecție și
protecții ale auzului!
Folosiți mănuși de protecție
Folosiți încălțăminte de
securitate!
Ocrotirea mediului ambiant:
Lichidaţi deşeurile în mod
profesional astfel, ca să evitaţi
poluarea mediul ambiant.
Ambalajul din carton poate fi
predat la punctele de colectare
în scopul reciclării.
Aparatele electrice sau
electronice defecte şi /sau
lichidate trebuie să fie predate la
puncte de colectare
corespunzătoare. .
Sistem Interseroh- Recycling cu
număr de fabricație
Ambalaj:
Protejați de umezeală!
Atenție – fragil!
Direcția de orientare a
ambalajului - în sus.
Date tehnice:
Cuplă Putere motor
Turații Putere de despicare
Diametru max. a lemnului
despicat
Lungimea max. a lemnului de
despicat
Mărime masă cca Greutate
Altele:
Î
nainte de operare,încălziți
uleiul 1 minut prin apăsarea unui
arc de protecție.
Î
nainte de a conecta
despicătorul, țineți apăsat un
braț de deservire!
Direcție de rotire
RO
Vă rugăm ca, înainte de a pune în funcțiune utilajul, să citiți cu atenție acest mod de utilizare.
A.V. 2 Reproducerea, chiar și parțială, trebuie aprobată. Modificări tehnice rezervate. Figuri ilustrative!
Acesta este originalul modului de operare.
Descriere utilaj (fig. 1)
1. Mâner
2. Lamă de despicare
3. Element de fixare
4. Braț de deservire
5. Protecție mâner
6. Susținător masă (în față)
7. Blocare masă
8. Masă despicător
9. Roți
10. Despicător / ștecher
11. Tijă pentru fixarea cursei
12. Motor
13. Arc de protecție
14. Punte de conectare (protecție posterioară)
15. Cuplă tablă
16. Manetă pentru masa turnantă
17. Masă turnantă
Utilaj
Despicător butuci Basic 10T/DTS
Construcție grea din oțel, lamă de despicare din oțel special, toate componentele din oțel tratate cu vopsea de pulbere, pompă hidraulică profesională pentru operare în condiții dificile, piesă adâncă, încastrabilă cu masă turnantă suplimentară. Motorul cu siguranță împotriva supraîncălzirii.
Utilizare conform destinației
Despicătorul de butuci este dimensionat pentru operarea unei singure persoane. Este interzis a se lucra pe utilaj în două sau mai multe persoane. Despicătorul de butuci este destinat în exclusivitate pentru despicarea lemnului de-a lungul fibrei. Trebuie respectate cu strictețe instrucțiunile pentru montaj, operare, întreținere, reparații, etc., astfel ca să fie excluse riscurile și să se evite daunele. În timpul despicării trebuie avut neapărat în vedere ca lemnul în lucru să fie amplasat numai pe tabla moletată a suprafeței de sprijin sau pe tabla moletată de pe masa despicătorului. Cu acest utilaj nu pot fi efectuate alte lucrări decât cele pentru care a fost construit și care sunt descrise în modul de operare. Orișice altă utilizare este contradictorie destinației. Producătorul nu-și asumă responsabilitatea eventualelor daune ulterioare. Aveți, vă rog, în vedere faptul că acest utilaj nu a fost construit pentru utilizare industrială.
Garanție
Garanţia se referă în exclusivitate la defectele de material sau de producţie. Revendicarea reclamaţiei în perioada de garanţie se efectuează prin prezentarea documentului original de cumpărare cu data achiziţionării. Garanţia nu se aplică în cazul operării neprofesionale ca de ex. suprasolicitarea utilajului, operare forţată, deteriorare de o persoană străină sau de un obiect străin. Nerespectarea modului de utilizare şi a modului de montare ca şi uzura normală sunt excluse din garanţie.
Date tehnice
Cuplă: 400 V~50 Hz Putere motor: 4000 W P1 / S6 40% Rotații motor: 1440 rpm Putere max. de despicare: 10 tone Cursă max. la despicare: 510 mm Viteză avans înainte: 0,03 m/s Viteză avans înapoi: 0,15 m/s Rezervor ulei hidraulic: 8 l (ulei de tip: HLP 46) Lungime lemn de despicat: 1350 mm Stâlp de despicare: 120 mm x 120 mm Diametru max. lemn de despicat: cca 400 mm Dimensiuni masă: Cca 380 x 300 mm Greutate: 177 kg Comandă nr. 02040
Instrucțiuni de securitate
Generalități
Din motive de securitate este necesară respectarea instrucțiunilor de securitate cuprinse în prezentul mod de operare ca și instrucțiunile de pe utilaj referitoare la deservire, întreținere și reparațiile utilajului.
Personalul de deservire Utilizarea despicătorului de butuci poate aduce cu sine o serie de riscuri. De aceea, cu utilajul poate să manipuleze și să lucreze numai persoane instruite și cu experiență. Personalul de deservire trebuie să poarte haine înguste, pe corp și încălțăminte de protecție. Locul de muncă
Pentru a despica lemne în condiții de securitate este foarte important ca locul de muncă să se afle pe o suprafață plană, să permită menținerea stabilității și o libertate de mișcare suficientă. Atunci când se aduce și se duce la loc despicătorul trebuie ca de pe căile de acces să se înlăture toate obstacolele. Trebuie asigurată o iluminare adecvată a locului de muncă
.
Asigurați ca în timpul lucrului să nu se găsească la locul de muncă nici o altă persoană, respectiv să se respecte o distanță de siguranță suficientă.
Pregătirea pentru lucru
În caz de reparații sau lucrări de întreținere sau ori de câte ori părăsiți despicătorul de butuci trebuie apăsat butonul roșu de pe comutator și scos ștecherul din priză pentru a întrerupe aducția curentului electric. Nu este suficientă întreruperea curentului
electric numai prin trecere comutatorului în poziția DECONECTAT.
Despicătoare le de butuci GÜDE se livrează numai cu lame de despicat călite. Dacă însă după despicarea lemnului care conține corpuri străine invizibile, de ex. din ciment, oțel, etc. veți constata o ușoară deformare a tăișului lamei, înlăturați-o cu o pil
ă sau prin șlefuire. Menținerea permanentă a lamei de despicat în stare ascuțită case să crească randamentul lucrului.
SUGESTIE: Ungeți din când în când lama de despicat cu grăsime (în cazul lemnului problematic).
Înaintea primei puneri în funcțiune a despicătorului trebuie verificate instalațiile de securitate (în deosebi deservirea cu două manete).
ATENȚIE! Înaintea fiecărei puneri în funcțiune convingeți-vă că masa de despicat este fixată bine pe despicător.
Lichidare
Instrucţiunile de lichidare reies din pictogramele amplasate pe utilaj, respectiv pe ambalaj. Descrierea semnificaţiilor le veţi găsi la capitolul „Marcare“.
Lichidarea ambalajului de transport Ambalajul protejează utilajul în timpul transportului împotriva deteriorărilor. Materialele de ambalaj sunt utilizate de regulă în funcţie de modul lor de încadrare faţă de mediul ambiant şi a modului de lichidare, de aceea acestea pot fi reciclate. Înapoierea ambalajelor în circuitul de materiale economiseşte materiile prime şi reduce cheltuielile pentru lichidarea deşeurilor. Părţi ale ambalajului (de ex. folie, polistiren) pot prezenta pericol pentru copii. Există riscul de asfixiere! Depozitați părți ale ambalajului înafara accesului copiilor la el şi lichidaţi-le cât mai repede.
Exigențe de deservire
Operatorul trebuie ca, înainte de a se folosi de utilaj, să citească cu atenție modul de deservire.
Calificare
În scopul operării utilajului, în afară de o instruire amănunţită din partea unei persoane calificate, nu este necesară nici o altă calificare specială.
Vârsta minimă
Utilajul poate fi operat de persoane care au împlinit vârsta de 18 ani. Excepţie o fac minorii în cadrul pregătirii lor profesionale pentru a obţine deprinderi, aceasta doar sub supravegherea instructorului.
Revizii și mentenanță (fig. 2+7+8)
Instrucțiuni de securitate pentru revizii și mentenanță:
Numai un utilaj întreținut și îngrijit permanent poate să fie de un real folos. O întreținere insuficientă poate duce la daune imprevizibile și la accidente.
Nu folosiți niciodată detergenți agresivi. Pot să deterioreze
sau să distrugă utilajul.
• Scoateți ștecherul din priză.
Reparațiile și întreținerea instalației electrice trebuie
efectuate numai de electricieni.
După încheierea reparațiilor și lucrărilor de întreținere, toate
instalațiile de protecție și de securitate trebuie imediat reinstalate pe utilaj.
Vă recomandăm (fig. 2):
Lama de despicat
Lama de despicat este o piese consumabilă rapid cere trebuie, la nevoie, din nou șlefuit. Aceasta majorează randamentul la despicare ți protejează despicătorul. Sugestie: ungeți cu grăsime lama de despicat!
Instalație de protecție pentru operare cu ambele mâini
Instalația combinată de ținere și conectare trebuie să funcționeze ușor. Ungeți uneori cu câteva picături de ulei.
Coloană de despicare
Înainte fiecărei utilizări ungeți coloana de despicare cu
grăsime, veți prelungi astfel durata de viață a fălcilor glisante (fig. . 2/A). Scoateți în întregime coloana de despicare și aplicați uniform pe toate cele 4 părți un strat de grăsime multifuncțională.
Părți mobile
Men
țineți în curățenie ghidajul lamei de despicat (impurități,
așchii, coajă, etc.). Ungeți cu grăsime șinele glisante.
• Instalația hidraulică
Controlați racordurile hidraulice și îmbinările cu șuruburi sub
aspectul etanșeității și a uzurii. Eventual strângeți îmbinările
cu șuruburi.
Controlul uleiului hidraulic (fig. 7+8):
Controlați nivelul uleiului hidraulic numai în stare rece, cu
cablul de alimentare scos și cu coloana de despicare îngropată.
Pe joja de ulei se găsesc două semn, semnul cel mai de jos (fig. 8/1) marchează cantitatea minimă de ulei hidraulic din rezervor, semnul de sus (fig. 8/2) cantitatea maximă.
Deșurubați complet joja de ulei (fig. 7/A) din orificiu.
Ștergeți cu o cârpă joja de ulei.
Reînșurubați complet joja de ulei la loc.
După care deșurubați din nou joja de ulei și verificați dacă
limita superioară a uleiului hidraulic se află între cele două semne.
Schimbați uleiul o dată pe an (fig. 7+8):
Deșurubați șurubul pentru evacuarea uleiului (fig. 7/A).
Captați uleiul uzat (fiecare model conține altă cantitate)
Lichidați pe cale ecologică uleiul uzat.
După evacuarea uleiului, reînșurubați șurubul. Nu se admite
ca în rezervorul de ulei să pătrundă impurități.
Turnați ulei hidraulic în rezervor până la semnul de sus de pe
jojă (fig. 8/2)
Probați de câteva ori în gol despicătorul de butuci.
Ulei hidraulic recomandat: DIN ISO HLP 46
Nr. comandă Güde 42004 Viscozitate: 46 Cantitate ulei: (v. Datele tehnice)
Completați uleiul hidraulic numai cu coloana de despicare în
poziție îngropată
Instalație hidraulică:
Furtunul și racordurile hidraulice trebuie controlate după circa 4 ore de funcționare, aceasta sub aspectul etanșeității, în caz de necesitate trebuie strânse.
Verificare funcționalitate
Despicătorul hidraulic de lemne se livrează în stare de operare. Înaintea fiecărei utilizări trebuie efectuată această verificare a funcționalității.
Coborâți ambele manete de conectare și lama de despicare
până la circa 5 cm deasupra mesei
Dați drumul la una din manete, lama de despicare rămâne în
poziția aleasă
Montajul brațelor de deservire, roților și al mesei (fig. 1+4)
Montajul brațelor de deservire - fig. 1
Aduceți brațul de deservire (fig. 1/4) la puntea de conectare (fig. 1/14) și blocați de sus cu șurub, șaibă și șplint. Fixați acum brațul de deservire (fig. 1/4) cu metoda descrisă pe verso. Montați arcurile de protecție (fig. 1/13) pe ambele brațe de deservire cu 2 șuruburi hexagonale (fig. 1/3).
TIP: Înainte, ungeți cu grăsime de sus și de jos racordurile de tablă și piulițele (fig. 1/15)!
Montajul roților - fig. 4
Montați de fiecare parte câte o roată, fixați cu un șplint (A).
Montajul mesei/a mesei rotative - fig. 1
Introduceți placa mesei în suport (fig. 1/6) trăgând în același timp maneta de blocare. Pentru a roti masa rotativă apăsați maneta în jos. Atunci când veți folosi masa rotativă fiți atenți ca maneta să fie întotdeauna blocată.
Reglare cursă (fig. 5)
La butucii de dimensiuni inferioare de cca 50 cm și în cazul unui număr mai mare de butuci se poate majora randamentul lucrului reducând mișcarea de întoarcere a lamei de despicat.
Procedați astfel:
Puneți pe masa despicătorului un butuc și veniți cu lama de despicat până la cca 2 cm deasupra butucului. Deconectați despicătorul (butonul roșu de pe comutator și scoateți ștecherul din priză). Acum, cu ajutorul tijei (fig. 5/B) puteți scurta deplasarea de întoarcere aceasta fixând tija la înălțimea dorită cu șurubul de blocare (fig. . 5/A).
Domeniu de utilizare
Utilajul poate fi folosit în exclusivitate la despicarea lemnelor de foc. Materialul despicat trebuie să aibă aceste dimensiuni:
- Diametru minim: 125 mm
Diametru maxim: 400 mm
- Se permite despicarea lemnului numai de-a lungul fibrei.
- În cazul unui material cu noduri, există la despicare pericolul
de înțepenire a acestuia.
- Degajarea bucății de lemn înțepenite se face bătând butucul.
- Este interzis a decupa butucul de despicat!
Conectare electrică/hidraulică (fig. 1 a 7)
Conectarea la rețea (fig. 1/10)
În conformitate cu prevederile organizațiilor profesionale de specialitate „CE“ etc., toate despicătoarele sunt dotate cu demaror la tensiune minimă în comutator. Acesta împiedică pornirea de la sine, necontrolată, a utilajului în cazul întreruperilor alimentării ca urmare a căderilor de rețea, scoaterii neintenționate a ștecherului din priză, a unei siguranțe defecte, etc. Utilajul trebuie repornit de fapt prin apăsarea butonului verde de pornire. Ținerea conștientă, respectiv blocarea butonului de pornire în absența conductorului de nul duce automat la deconectarea comutatorului. În acest caz care este depistabil, garanția se anulează.
Instalația hidraulică La furtunurile și racordurile hidraulice este necesar ca după circa 4 ore de operare să se verifice etanșeitatea, în caz de necesitate acestea trebuie strânse.
Numai pentru utilajele de 400 V: Estre necesar a se avea în vedere direcția de rotire a motorului (v. săgeta de pe motor), aceasta pentru că funcționarea în direcție greșită poate deteriora pompa cu ulei. Într-un astfel de caz se anulează toate eventualele revendicări rezultate din garanție. În caz de necesitate schimbați sensul de rotire prin inversarea polarității ștecherului. V. fig. 6!
Ulei/rezervor hidraulic
La toate despicătoarele se poate completa ulei hidraulic comun (de ex. HLP 46 sau ulei de la un alt producător de aceeași viscozitate). Înlocuirea uleiului nu este necesară.
Aerați rezervorul înaintea fiecărei utilizări prin deșurubarea și reînșurubarea la loc a șurubului de umplere (fig. 7/A).
Funcționare
Atenție: Acordați atenție ca lemnul, pe cât posibil, să fie tăiat în unghi drept și să se așeze cât mai aproape pe masa de despicat. Lemnul tăiat oblic sau bucata de lemn cu extrem de multe noduri poate să alunece și, respectiv, poate îndoi brațele de deservire.
Amplasați lemnul întotdeauna numai pe suprafețele destinate acestui scop (mese) (niciodată nu pe cadru). Aceasta ar putea deteriora despicătorul.
1. Prin apăsarea butonului verde, porniți motorul. Atenție:
acordați atenție sensului de rotire a motorului!
2. La temperaturi scăzute, lăsați despicătorul să funcționeze în
gol pentru ca uleiul să de încălzească la temperatura corespunzătoare.
3. Puneți materialul de despicat pe masă și apucați-l pentru a-l
prelucra cu ajutorul elementelor de prindere.
4. Prin apăsarea ambelor manete în jos începe operația de
despicare. Imediat ce lama de despicat va pătrunde în lemn, continuați să apăsați maneta în jos răsturnând-o în același timp spre în afară. Astfel se va evita îndoirea brațelor de susținere din tablă.
5. După terminarea despicării ridicați cel puțin o manetă, coloana
utilajului se va retrage automat în sus.
Este strict interzis ca despicătorul de butuci să fie deservit de două persoane astfel ca una să țină lemnul iar cealaltă să acționeze elementele de prindere.
Instrucțiuni privind transportul
Transportul
Toate despicătoarele de butuci sunt prevăzute cu roți mari. În scopul deplasării despicătorului apucați cu o mână mânerul de pe coloana de despicare, iar cu cealaltă mână maneta de deasupra motorului și trageți ușor despicătorul în spre dumneavoastră. În această poziție se poate deplasa despicătorul fără ca să depuneți un efort deosebit.
Pentru ca să evitați pierderi de ulei hidraulic, nu deplasați niciodată despicătorul în poziția culcat.
În timpul deplasării coborâți întotdeauna lama de despicare cât mai jos.
Pericole remanente și măsuri de protecție
Avertisment!!! Este strict interzis a se scoate din funcțiune dar și blocarea, demontarea, reconstrucția sau montajul tuturor componentelor pe instalațiile de protecție de pe utilaj, nerespectarea acestor instrucțiuni putând duce la accidente grave, care să pună viața în pericol.
Producătorul nu poate garanta daunele materiale și personale ivite în urma unui astfel de comportament. De asemeni se anulează fiecare revendicare de garanție față de producător în cazul nerespectărilor de mai sus.
Despicătorul poate fi deservit numai de o singură persoană. Înlăturați din preajma despicătorului și a locului de muncă resturile de lemn care ar putea bloca sau influența negativ elementele de securitate li de deservire.
Servis
Aveţi întrebări de ordin tehnic? Reclamaţii? Aveţi nevoie de piese de schimb sau de manualul de deservire?
Pe site-ul nostru www.guede.com la secţia Service, vom ajuta repede şi nebirocratic . Vă rugăm să ne ajutaţi să vă ajutăm. Pentru a putea, în caz de reclamaţii, identifica utilajul dumneavoastră, avem nevoie de numărul seriei, numărul comenzii şi anul de producţie. Toate aceste date le
veţi găsi pe plăcuţa de tip. Pentru ca
să aveţi la îndemână aceste date, vă rugăm să le notaţi mai jos.
Număr serie: Număr comandă: An de producţie:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Declarație de conformitate UE
Prin prezenta declarăm noi, ,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Germania
că concepţia şi construcţia utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în circulaţie, corespunde exigenţelor de bază ale directivelor UE referitoare la siguranţă şi igienă.
În cazul unei modificări pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie îşi pierde valabilitatea.
Denumire utilaje: Despicător butuci Basic 10T/DTS Comandă nr.: 02040
Data/semnătura producătorului: 07.03.2012
Date despre semnatar: director, domnul Arnold
Documentație tehnică: J. Bürkle FBL; QS
Directive UE aferente:
2004/108/EG 2006/42/EG
Norme armonizate aplicate:
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Nivel de zgomot:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Depistare defecte
Probleme
Cauze posibile
Remediere
Motorul nu pornește
1. Lipsește curent în priză
2. Cablu prelungitor defect
3. Cablu de alimentare necorespunzător
4. Comutator, condensator defect
1. Verificați tensiunea
î
n rețea
2. Scoateți ștecherul, verificați, înlocuiți
3. Cupla cu 5 conductori la o secțiune de 2,5 mm
2
4. Dați unui electrician să verifice utilajul
Sens greșit de rotire a motorului
1. Cuplare eronată 1. Inversați cu o șurubelniță convertizorul de faze în ștecherul
utilajului Nu se înregistrează nici o mișcare la lama de despicare
1. A se reface maneta de conectare cu ambele
mâini
1. Verificați stare ulei
 Supapă de comandă defectă, a se înlocui numai la service
Despicătorul nu are nici un randament
1. Sens de rotire eronat
2. Prea puțin ulei hidraulic
3. Tija de demarare îndoită; nu are loc
retragerea completă a mecanismului hidraulic de ridicare de pe supapă
4. Lemnul are multe noduri, lama de despicare
se înțepenește
5. Brațul de deservire este îndoit
1. Inversați direcția de rotire
2. Completați uleiul hidraulic
3.  Verificați toate îmbinările cu șuruburi de pe mecanismul
de demarare cu tijă  Refaceți tija de tragere (fig. 10/B), astfel  se va împinge cu totul mecanismul hidraulic de pe supapă.
4. Ungeți cu grăsime lama de despicare.
5. Aduceți brațul de deservire la poziția inițială. Butonul verde, după apăsare, nu ține
1. Siguranță, etc., defectă
2. Mers în 2 faze
1. Verificați cablul
Pompa hidraulică fluieră, lama de despicare funcționează întrerupt
1. Pierderi de ulei, pardoseală poluată
2. Prea puțin ulei hidraulic în rezervor
1. Strângeți șuruburile
 Înlocuiți furtunul
2. Completați uleiul hidraulic
Pericole mecanice remanente
Pericol Descriere Măsură (i) de protecție Pericol remanent
Prindere, strângere
Î
n timpul despicării, ca urmare a coborârii lamei de despicare, poate fi prinsă sau amputată o parte a corpului.
Există riscul de înțepenire a lemnului despicat. Acordați atenție faptului că la scoatere lemnul este puternic tensionat iar în fisura de despicare puteți să vă prindeți degetele.
Folosiți numai deservirea sigură cu ambele mâini. Nu interveniți în procesul de despicare.
Nu lucrați niciodată pe utilaj în două persoane
Scoateți lemnul înțepenit numai prin împingere. Atenție la lemnul în cădere, poate să vă rănească picioarele.
Accesoriul uzat sau defect trebuie înlocuit fără întârziere. Fiți atenți la persoanele din jur! În timpul lucrului purtați întotdeauna încălțăminte de protecție
Tăiere
În timpul despicării, ca urmare a coborârii
lamei de despicare, poate fi prinsă sau
amputată o parte a corpului.
Folosiți numai deservirea sigură cu ambele mâini.
Nu interveniți în procesul de despicare.
Accesoriul uzat sau defect trebuie înlocuit fără întârziere.
. Accidente cu caracter general
Prelucrarea lemnului uscat, prin despicare bruscă, poate avea ca urmări accidente grave.
Bucățile de lemn care se formează în timpul despicării pot cădea și răni mai ales picioarele persoanei care lucrează.
Prelungirea penei de despicat poate pătrunde în masă, provocând astfel deteriorarea utilajul sau accidente grave persoanelor.
Nu interveniți niciodată în procesul de despicare. Mențineți întotdeauna o distanță sigură de utilaj.
Întotdeauna deserviți utilajul cu atenție și precauție.
Purtați întotdeauna îmbrăcăminte de protecție adecvată și lucrați cu precauție.
Purtați întotdeauna ochelari de protecție atunci când lucrați pe utilaj.
Purtați întotdeauna îmbrăcăminte de protecție adecvată și lucrați cu precauție.
Purtați întotdeauna la îmbrăcămintea prescrisă și încălțăminte de securitate adecvată.
Înainte de a lucra cu pana de despicare prelungită, demontați întotdeauna masa.
Accesoriul uzat sau defect trebuie înlocuit fără întârziere.
Acordați întotdeauna atenție persoanelor din jur.
Prindere, înfășurare
Hainele largi, bijuteriile și părul lung pot fi prinse de piesele în mișcare.
Purtați întotdeauna haine strânse pe corp, nu purtați bijuterii și prindeți-vă părul cu un fileu.
Pericole electrice remanente
Pericol Descriere Măsură (i) de protecție Pericol remanent
Contact electric direct
Cablu defect sau ștecherul pot fi cauză de electrocutare.
Dați întotdeauna la înlocuit cablurile defecte unui specialist. Operați utilajul numai cu întrerupător de protecție împotriva curentului eronat (FI)
Î
nainte de fiecare utilizare verificați cablul de alimentare
Contact electric indirect
Accidentare cu piesele conductoare ale componentelor electrice de construcție descoperite sau defecte
La lucrări de întreținere, scoateți întotdeauna ștecherul din priză. Operați utilajul numai cu întrerupător de protecție împotriva curentului eronat (FI).
Periclitare cu zgomot
Pericol Descriere Măsură (i) de protecție Pericol remanent
Deteriorarea auzului
Lucrul de lungă durată pe utilaj poate deteriora auzul.
Purtați întotdeauna cască de protecție.
Neglijarea principiilor ergonomice
Pericol Descriere Măsură (i) de protecție Pericol remanent
Folosire neglijentă a echipamentului de protecție
Personalul de deservire fără echipament de protecție adecvat, poate provoca accidentări interne și externe grave.
Purtați întotdeauna echipamentul de protecție prescris și lucrați cu precauție.
Iluminare locală neadecvată
O iluminare insuficientă prezintă un înalt risc de siguranță.
Asigurați-văîntotdeauna o iluminare suficientă atunci când lucrați pe utilaj.
Alte periclitări
Pericol Descriere Măsură (i) de protecție Pericol remanent
Obiecte proiectate sau lichide care țâșnesc
Î
n timpul despicării, particule mecanice vă
pot răni ochii.
La lucrul pe utilaj purtați întotdeauna ochelari de protecție.
Обозначения на уреда
Пояснение на символите
В това упътване и/или на уреда са използвани следните символи:
Безопасност на продукта:
Продукта отговаря на
съответните норми на ЕС
Забрани:
Забрана всеобща
(свързана с друг пиктограм)
Забранено е пипането вътре
Забранено е дърпането за
щепсела
Пазете пред дъжд и влага
Машината може да се
обслужва само от един
човек
Предупреждение:
Предупреждение/внимание
Предупреждение! Опасност
за спъване!
Спазвайте достатъчно
безопасно разстояние!
Предупреждение! Опасност
от притискане!
Предупреждение! Летящи
предмети!
Предупреждение!
Нараняване на ръцете от
цепещия кръст!
Предупреждение пред
опасно електрическо
напрежение
ВНИМАНИЕ! Преди работа
прочетете упътването за
обслужване!
Нареждания:
Преди употреба прочетете упътването за обслужване
Използвайте предпазни
очила и слушалки!
Използвайте предпазни
ръкавици
Използвайте защитни
обувки!
Опазване на жизнената среда:
Отпадъците ликвидирвайте професионално, така че да
не вредите на жизнената
среда.
Опаковъчния материал от
картон можете да предадете за цел
рециклация във вторични
суровини.
Дефектни и/или
ликвидирани електрически
или електронни уреди
трябва да бъдат предадени
в съответните сборни
пунктове.
Система Interseroh-
Recycling с фабричен номер
Опаковка:
Пазете пред влага!
Внимание - чупливо!
Опаковката трябва да бъде
ориентирана нагоре!
Технически данни:
Присъединение Мощност на мотора
Обороти Сила на цепене
Макс. диаметър на цепеното
дърво
Макс. дължина на цепеното
дърво
Големина на масата прибл. Тегло
Други:
Преди работа загрейте
маслото в продължение на
1 минута с натискане на
едната защитна дъга.
При включване на цепещото
устройство дръжте едното
обслужващо рамо
натиснато!
Посока на въртене
BG
Преди да въведете уреда в действие, моля прочетете старателно това упътване за обслужване.
A.V. 2 Добавки, и то и частични, изискват одобрение. Техническите промени са запазени.
Илюстрационни картинки! Това е оригинално упътване за обслужване.
Описание на уреда (карт. 1)
1. Дръжка
2. Цепещ нож
3. Стягаща плоча
4. Обслужващо рамо
5. Покритие на дръжката
6. Държач на масата (отпред)
7. Блокиране на масата
8. Маса на цепещото устройство
9. Колела
10. Включвател / щепсел
11. Прът за регулиране на хода
12. Мотор
13. Защитна дъга
14. Включваща люлка (долен капак)
15. Ламаринен съединител
16. Лост за въртящата маса
17. Въртяща се маса
Уред
Устройство за цепене на трупи Basic 10T/DTS
Тежка стоманена конструкция, цепещ нож от специална стомана, всички стоманени части с висококачествено прахово покритие, професионална хидравлична помпа за употреба в затруднени условия, дълбока прибираща
част с допълнителна въртяща се маса и сменяема основна маса. Мотор с предпазител срещу прегряване.
Употреба в съответствие с предназначението
Устройството за цепене на трупи е проектирано за работа само с 1 човек. С машината не е разрешено да работят двама и повече души. Устройството за цепене на трупи е предназначено изключително за цепене на дърва по дължина на влакното. Инструкцията зя монтаж, експлоатация, поддръжка, ремонт и подобни трябва стриктно да
се спазват, за да се елиминират рисковете и да се предотвратят вреди. По време на цепене е необходимо задължително цепеното дърво да бъде постявяно само върху жлебовата ламарина на подпорната плоча или на жлебовата ламарина на масата на цепещото устройство.
С тази машина не могат да се извършват други дейности, освен тези, за които тази машина е била проектирана и които са описани в упътването за обслужване. Всяка друга употреба се счита за употреба в противоречие с предназначението. За последвали вреди и злополуки производителя не гарантира. Моля, обърнете внимание на това
, че този уред не е проектиран за промишлена
употреба.
Гаранция
Гаранцията се отнася изключително за дефекти на материала или фабрични дефекти. При упражняване на рекламации в гаранционния срок прибавете оригинален документ от закупуването с дата на покупката.
От право на гаранция са изключени непрофесионална употреба като напр. претоварване на машината, употреба със сила, увреждане от чуждо лице или от чужд предмет. Неспазване на упътването за употреба и упътването за монтаж и нормалното износване също са изключени от гаранция.
Технически данни
Присъединение: 400 V~50 Hz Мощност на мотора: 4000 W P1 / S6 40% Обороти на мотора: 1440 об./мин Макс. сила на цепене: 10 тона Макс. ход при цепене: 510 мм Скорост на придвижване напред: 0,03 м/с Скорост на придвижване назад: 0,15 м/с
Резервоар за хидравлично масло:
8 л (тип масло: HLP 46)
Дължини на цепеното дърво: 1350 мм Цепеща колона: 120 мм x 120 мм Макс. диаметър на цепеното дърво:
прибл. 400 мм
Размери на масата: прибл. 380 x 300 мм Тегло: 177 кг Заявка № 02040
Инструкции за безопасност
По принцип
По причини за безопасност е необходимо да се съблюдават и спазват инструкциите за безопасност посочени в това упътване за обслужване и инструкциите върху уреда, които се отнасят до обслужването, поддръжката и ремонта на машината.
Обслужващ персонал Използването на устройството за цепене на трупи може да бъде свързано с
рискове. Затова с него могат да манипулират и работят само обучени и опитни хора. Обслужващия персонал трябва да носи тясно, плътно облекло и защитни обувки. Работно място
За безопасно цепене на дърва е много необходимо, работното място да е равно и да дава възможност за запазване на стабилност и достатъчна
свобода на движение. При пренасяне и отнасяне на устройството за цепене е необходимо от пътищата за достъп да бъдат отстранени всички препятствия. Необходимо е на работното място да се осигури достатъчно осветление.
Осигурете, по време на работа на работното място да не се задържат никакви хора респ., да спазват достатъчно безопасно разстояние.
Подготовка за работа
При ремонти или поддръжка и при напускане на устройството за цепене на трупи е необходимо с натискане на червеното копче на включвателя и изваждане на щепсела
от мрежата да се прекъсне
захранването с електрически ток. Прекъсването на
захранването с електрически ток със самотно превключване на изключвателя в положение ИЗКЛЮЧЕНО не е достатъчно. Устройствата за цепене
на трупи GÜDE задължително се доставят с кален цепещ нож. Ако обаче след цепене на дърва съдържащи невидими чужди тела напр. от бетон
, стомана и т.н. установите лека деформация на острието на ножа, отстранете ги с пила или с наточване.Непрекъснатото поддържане на цепещия нож в остро състояние повишава работната мощност.
TIP: От време на време намажете цепещия нож с грес (в случай на проблемно дърво).
Преди първоначалното пускане на цепещото
устройството в действие е необходимо да се провери функцията на съоръженията за безопасност (особено двулостовото обслужване.
ВНИМАНИЕ! Преди всяко пускане в движение се убедете, че цепещата маса е закрепена здраво върху цепещото устройство.
Ликвидация
Инструкциите за ликвидация произлизат от пиктограмите, които са разположени на уреда, респ. на опаковката. Описанието на отделните значения ще намерите в раздел „Обозначения“.
Ликвидация на транспортната опаковка
Опаковката пази уреда от увреждане по време на транспортиране. Опаковъчните материали са подбрани обикновено според тяхната пестеливост спрямо околната среда и начина
на ликвидация и затова могат да се рециклират. Връщането на опаковките в обръщение на материалите пести суровини и понижава разходите за ликвидация на отпадъците. Части от опаковката напр. фолии, Студопор®) могат да представляват опасност за децата. Съществува опасност от задушаване! Частите от опаковката съхранявайте на места без достъп за деца,
и ги ликвидирайте колкото се може по-бързо.
Изисквания за обслужване
Обслужващия преди употребата на уреда трябва внимателно да прочете упътването за обслужване.
Квалификация
Освен подробно поучение от специалист за използването на уреда не е необходима никаква специална квалификация.
Минимална възраст
С уреда могат да работят само лица, които са навършили 18 години. Изключение прави използването от
непълнолетни, само ако това става по време на професионално обучение с цел постигане на умение под надзора на обучаващо лице.
Прегледи и поддръжка (карт. 2+7+8)
Инструкции за безопасност за прегледи и поддръжка:
Само редовно поддържан и обслужван уред може да бъде задоволяващо помогало. Недостатъчна поддръжка и грижа могат да доведат до неочаквани аварии и
злополуки
.
Никога не използвайте за чистене агресивни чистещи средства. Това може да повреди или унищожи уреда.
Извадете щепсела от щепселната кутия.
Оставете само на електротехник да извърши
ремонти и поддръжка на електрическото устройство.
Всички предпазни съоръжения и съоръжения за безопасност трябва след приключване на ремонта и поддръжката веднага да бъдат монтирани обратно.
Препоръчваме Ви (карт. 2):
Цепещ нож
Цепещия нож е бързо износваща се част, която в случай на нужда трябва да се подостри достатъчно. Това повишава цепещата мощност и предпазва цепещото устройство. Тип: намажете цепещия нож
с грес!
Устройство за безопасност за две ръце
Комбинираното придържащо и стягащо устройство трябва да притежава лек
ход. От време на време
смазвайте с няколко капки масло.
Цепеща колона
Преди всяка употреба намажете цепещата калона с грес, с това ще увеличите животоспособността на плъзгащите челюсти (карт. 2/A). Извадете изцяло цепещата колона и на всички 4 страни на цепещата колона нанесете равномерно многофункционална грес.
Подвижни части
Поддържайте ръководенето на
цепещия нож чисто (мръсотия, трески, кора и т.н.). Намажете плъзгащите шини с грес.
Хидравлично устройство
Контролирайте хидравличните връзки и завинтвания от гледна точка за плътност и износване. Евентуално дотегнете завинтванията.
Проверка на състоянието на хидравличното масло (карт. 7+8):
Контролирайте състоянието на хидравличното масло само в студено състояние, с изваден захранващ кабел и прибрана цепеща колона.
На пробката за масло се намират две резки, най-долната резка (карт. 8/1) предсталява граница за минималното количество хидравлично масло в резервоара, горната резка (карт. 8/2) за максималното количество.
Развинтете изцяло пробката за масло (карт. 7/A) от отвора.
Избършете маслото от пробката с некосмат парцал.
Завинтете отново изцяло пробката в отвора
.
След това отново развинтете болта за пълнене с пробката и проверете, дали горната граница на хидравличното масло се намира между двете посочени резки.
Веднъж годишно извършете смяна на маслото (карт. 7+8):
Развинтете болта за източване на маслото (карт. 7/A).
Съберете използваното масло (всеки модел има
друго количество)
Изхвърлете използваното масло екологично.
Завинтете отново болта за източване на масло. В
резервоара за масло не трябва да достигнат никакви частици на нечистота.
Налейте хидравлично масло чак до горната
резка на
пробката (карт. 8/2)
Изпробвайте устройството за цепене на трупи
няколко пъти напразно.
Препоръчано хидравлично масло: DIN ISO HLP 46
Заявка № Güde 42004 Вискозитет: 46 Количество масло: (виж Технически данни)
Допълвайте масло само, когато колонката на
цепещото устройство е в прибрано положение
Хидравлично устройство:
Хидравличните маркучи и съединения трябва прибл. след 4 работни часа да се проверят от гледна точка за своята плътност и в случай на необходимост да се дотегнат.
Контрол на функцията
Хидравличното устройство за цепене на дърва се доставя в работоспособно състояние. Преди всяка употреба е необходимо да се извърши тази контролна функция.
Оставете двете стягащи дръжки да слязат надолу и цепещия нож надолу прибл. до 5 см над масата
Пуснете винаги едната стягаща дръжка, цепещия нож ще остане да стои
в избраното положение.
Монтаж на обслужващите рамена, колела и масата (карт. 1+4)
Монтаж на обслужващите рамена - карт. 1
Поставете обслужващото рамо (карт. 1/4) в превключващата люлка (карт. 1/14) и осигурете отгоре с болта, подложката и щифта. Закрепете сега обслужващото рамо (карт. 1/4) според описания метод на другата страна. Монтирайте предпазните дъги (карт. 1/13) на двете обслужващи рамена винаги с помоща на 2 шесто­ъгълни болта (карт. 1/3).
ТИП: Преди това намажете с грес отгоре и отдолу ламаринените съединители и гайки (карт. 1/15)!
Монтаж на колелата - карт. 4
Монтирайте на двете страни въртящето се колело и осигурете и двете с щифта (A).
Монтаж на масата/въртящата маса - карт. 1
Поставете плочата на масата в държача (карт. 1/6) и едновременно дръпнете блокиращия лост. За завъртане на въртящата маса натискайте лоста надолу. При използване на въртящата маса внимавайте за това, лоста винаги да бъде заключен.
Регулиране на хода (карт. 5)
За трупи по-малки от прибл. 50 см и в случай на по-голямо количество трупи е възможно работната мощност да се повиши със скъсяване на обратното движение на цепещия нож.
Направете следните стъпки:
Поставете на масата на цепещото устройство късо дърво и слезте с цепещия нож до прибл. 2 см над дървото. Изключете устройството за цепене (червеното копче на включвателя и извадете щепсела от щепселната кутия). Сега можете с помоща на прикрепения прът (карт. 5/B) да скъсите обратния ход, и то така, че
ще фиксирате този прът с помоща на настройващия болт (карт. 5/A) в желаната височина.
Област на употреба
Разрешено е уреда да се използва само за цепене на дърва за горене. Цепения материал трябва да притежава тези размери:
- Минимален диаметър: 125 мм
Максимален диаметър: 400 мм
- Разрешено е цепене на дърва само по дължина на
влакното.
- В случай на чепат материал при цепене съществува
зяплаха от неговото заклещване.
-
Освобождаването на заклещеното парче дърво се извършва с чукане на трупчето.
- Забранено е цепените трупи да се издълбават!
Електрическо/хидравлично включване (карт. 1 и 7)
Включване в мрежата (карт. 1/10)
В съответствие с разпоредбите на специализираните професионални организации „CE“ и т.н. всички устройства за цепене са оборудвани със задействане с понижено напрежение в превключвателя. То предотвратява спонтанното задействане на машината в случай на прекъсване на захранването в резултат на срив в мрежата, неумишлено изваждане на щепсела,
дефектни предпазители и т.н. Устройството задължително трябва отново да се включи с натискане на зеленото включващо копче. Умишлено задържане респ. блокиране на включващото копче при липсващ нулев проводник автоматично води до отпадане на включвателя. В този случай , който впоследствие може да се идентифицира, гаранцията се анулира.
Хидравлично устройство При хидравличните маркучи и връзки е необходимо прибл. след 4 работни часа да се провери плътността и в случай на необходимост да се дотегнат.
Само в устройствата на 400 V: е необходимо да се следи за посоката на въртене на мотора (виж стрелката на мотора), тъй като движение с погрешна посока на въртене може да повреди маслената помпа. В такъв случай погасят всички права произтичащи от гаранцията. В случай на необходимост оставете посоката на въртене да бъде сменена със замяна на полюсите на щепсела. Виж карт. 6!
Хидравлично масло/резервоар
Във всички устройства за цепене може да се налива обикновено хидравлично масло (напр. HLP 46 или масло от друг производител със същия вискозитет). Смяна на маслото не е необходима.
Обезвъздушете резервоара преди всяка експлоатация с развинтване и повторно завинтване на болта за пълнене (карт. 7/A).
Работа
Внимание: Внимавайте за това, по възможност дървото да бъде рязано под прав ъгъл и да досяда плътно на цепещата маса. Диагонално нарязано или изключително чепато дърво може да се плъзне респ. да огъне обслужващите рамена.
Поставяйте дървото винаги само на определените за това платформи (маси) (никога не на рамата). Това може да повреди устройството за цепене.
1. С натискане на зеленото копче за включване ще
включите мотора.
Внимание: внимавайте за посоката на въртене на мотора!
2. При ниски температури оставете устройството за
цепене в продължение
прибл. на 15 минути да работи на свободен ход, за да се загрее маслото на съответната температура.
3. Поставете материала за цепене на масата и го придържайте с помоща на стягащите пластини на лоста.
4. С натискане на двата лоста по посока надолу след това се започва цепенето. (Веднага след като цепещия нож
проникне в дървото,едновременно с натискане на лоста надолу обърнете леко по посока навън. Така се избягва това, придържащите ламарини
(рамена).да се огънат.
5. След приключване на цепенето повдигнете поне
единия лост, колонката на устройството за цепене автоматично излиза нагоре.
Строго е забранено, устройството за цепене на трупи да се обслужва от двама души, така че единия придържа дървото а другия работи със стягащите плочи.
Инструкции за транспортиране
Транспортиране
Всички устройства за цепене са оборудвани с големи колела. За целите на транспортиране на устройството за цепене хванете с една ръка дръжката на цепещата колона и с другата ръка дръжката над мотора и леко наклонете цепещото устройство към себе си. В това положение устройството за цепене може да се
придвижва без усилие.
За да избегнете изтичане на хидравличното масло, никога не транспортирайте устройството за цепене легнало.
При транспортиране спуснете цепещия нож винаги изцяло долу.
Остатъчни опасности и предпазни мерки
Предупреждение!!! Извеждане от функция, промяна, блокиране, демонтаж, преустройка или монтаж на всички части на съоръженията за безопасност и предпазните съоръжения на машината е строго забранено и при неспазване може да доведе до сериозни респ. живота заплашващи злополуки.
За материални и персонални вреди възникнали в резултат на такива небрежности производитела не може да гарантира. Също така във всяка от посочените небрежности незабавно се прекратява всеки гаранционен иск спрямо производителя.
Устройството за цепене може да обслужва само един човек. От близост до устройството за цепене и работното място отстранявайте по време на работа остатъците от дърва, които биха могли да блокират или негативно да повлияят на елементите за безопасност и обслужващите елементи.
Сервиз
Имате ли технически въпроси? Рекламации? Необходими ли Ви са резервни части или упътване за обслужване?
На нашата страница www.guede.com в отдел Сервиз ще ви помогнем бързо и без излишна бюрокрация. Помогнете ни моля за да можем да Ви помагаме. За да можем да идентифицираме Вашия уред в случай на
рекламация, ни е необходимо да знаем неговия сериен номер, номера на продукта и година на производство. Всички тези данни ще намерите на типовата табелка. За да имате тези данни под ръка постоянно, запишете ги, моля, по-долу
Сериен номер: Заявка номер: Година на производство:
Тел.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Факс: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Декларация за сходство с ЕС
С това декларираме ние,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Германия
че концепцията и конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения, които пускаме в обръщение, отговарят на съответните изисквания на инструкциите на ЕС за безопасност и хигиена.
В случай на изменение на уреда, което не е било консултирано с нас, тази декларация губи своята валидност.
Обозначение на уредите:
Устройство за цепене на трупи
Basic 10T/DTS
Заявка : 02040
Дата/подпис на производителя: 07.03.2012г.
Данни за подписания: изп. директор, госп. Арнолд
Техническа документация: J. Bürkle FBL; QS
Съответни наредби на ЕС: 2004/108/EG 2006/42/EG
Използвани хармонизирани норми:
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Шум:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Търсене на повреди
Проблеми
Възможни причини
Отстраняване на нередностите
Мотора не се задвижва
1. В щепселната кутия няма ток
2. Дефектен удължителен кабел
3. Дефектен захранващ кабел
4. Дефектен включвател, кондензатор
1. Проверете защитата на мрежата
2. Извадете щепсела, проверете, сменете
3. Присъединение 5 жила, при сечение 2,5 мм
2
4. Оставете машината да бъде проверена от
електротехник Погрешна посока на въртене на мотора
1. Погрешно свързан 1. Обърнете преобразувателя на фазите в щепсела на уреда с отверка
Липсва движение на цепещия нож
1. Преустройство на лоста за включване с
две ръце
1.  Проверете състоянието на маслотоДефектния управляващ вентил трябва да се
смени само в сервиз
Устройството за цепене не развива мощност
1. Погрешна посока на въртене Прекалено малко хидравлично масло
2. Огънат прът за спускане; не се стига до пълно натискане на хидравличното повдигаче на вентила
3. Дървото има много чепове и цепещия нож засяда
4. Огънато обслужващо рамо
1. Сменете посоката на въртене
2. Допълнете хидравлично масло
3. Проверете всички болтове върху пускащия прътов механизъм
Преустройте
теглещия прът (карт. 10/B), с това хидравличния ексцентрик на вентила изцяло ще се запъхне.
4. Намажете цепещия нож с грес.
5. Върнете обслужващото рамо в изходно положениие.
Зеления бутон за включване след натискане не държи
1. Дефектен предпазител и т.н.
2. Ход на 2 фази
1. Проверете кабела
Хидравличната помпа пищи,
Цепещия нож има скубещ ход
1. Загуба на масло, замърсяване на пода
2. В резервоара има прекалено малко хидравлично масло
1. Дотегнете завинтването Сменете маркучите
2. Допълнете хидравлично масло
Механични остатъчни опасности
Заплаха Описание Предпазни мерки Остатъчни опасности
Прищипване По време на цепене може да се
стигне при спускане на хидравличния нож до прищипване или ампутация на части от тялото. Съществува опасност, че цепеното дърво ще се заклещи. При освобождаване вземете моля в предвид, че дървото е под силно налягане и че може да стегне Вашите пръсти в цепената пукнатина.
По принцип използвайте двуръчно обслужване за безопасност. Не се намесвайте в процеса на цепене.
Никога не работете двама на машината
Избийте заклещеното дърво. Внимавайте за падащи парчета дърва, които могат да наранят краката Ви.
Износено или повредено помагало е необходимо незабавно да се подмени. Обърнете внимание за околостоящи хора
!
При работа винаги носете защитни обувки.
Отрязване По време на цепене може да се
стигне при спускане на хидравличния нож до прищипване или ампутация на части от тялото.
По принцип използвайте двуръчно обслужване за безопасност. Не се намес­вайте в процеса на цепене.
Износено или повредено помагало е необходимо незабавно
да се подмени. Общи наранявания
При обработване на сухо дърво при прекалено рязко цепене може да се стигне до тежки наранявания.
Парчетата дърва, които възникват по време на цепене, могат да паднат и да наранят особено краката на работещия човек.
Продължението на цепещия клин може да се вреже в масата и
така да причини повреждане на машината или тежки наранявания на хора.
Никога не се намесвайте в процеса на цепене.
Винаги поддържайте достатъчно безопасно разстояние.
Обслужвайте машината винаги внимателно и предпазливо.
Винаги носете предписаното предпазно облекло и работете внимателно.
При работа с устройството, винаги носете предпазни очила.
Винаги носете предписаното предпазно облекло и работете внимателно.
Към предписаното предпазно облекло носете и принадлежащите защитни обувки.
Преди работа с продължението на цепещия клин винаги отстранете масата.
Износено или повредено помагало е необходимо незабавно да се подмени.
Обърнете внимание за околостоящи хора.
Захващане, навиване
Широко облекло, бижута и дълги коси могат да бъдат захванати от подвижните части.
Носете винаги плътно облекло и не носете бижута. Пазете своите коси с мрежа за коса.
Електрически остатъчни опасности
Заплаха Описание Предпазни мерки Остатъчни опасности
Пряк електрически контакт
Дефектния кабел или щепсел могат да бъдат причина за удар от електрически ток.
Винаги оставете специалист да подмени дефектните кабели или щепсели. Използвайте уреда само с предпазен изключвател против погрешен ток (FI)
Преди всяка употреба проверете захранващия кабел
Непряк електрически контакт
Злополука от проводими части в откритите електрически или дефектни компоненти
При поддръжка винаги извадете щепсела. Използвайте само с предпазен изключвател против погрешен ток (FI).
Заплаха от шум
Заплаха Описание Предпазни мерки Остатъчни опасности
Увреждане на слуха
Продължителната работа с уреда може да увреди слуха.
Винаги носете слушалки.
Пренебрегване на ергономичните правила
Заплаха Описание Предпазни мерки Остатъчни опасности
Небрежно използване на личните предпазни помагала
Експлоатацията на уреда без адекватни предпазни средства може да предизвика сериозни вътрешни и външни наранявания.
Винаги носете предписаното предпазно облекло и работете внимателно.
Неадекватно локално осветление
Недостатъчното осветление представлява висок риск за сигурността.
При работа с устройството, осигурете винаги достатъчно осветление.
Други заплахи
Заплаха Описание Предпазни мерки Остатъчни опасности
Отхвърлени предмети или пръскащи течности
При цепене механичните частици могат да наранят вашите очи.
При работа с устройството, винаги носете предпазни очила.
GÜDE GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland Tel.: +49-(0)7904/700-0 Fax.: +49-(0)7904/700-250 eMail: info@guede.com
www.guede.com
Loading...