FujiFilm 135V User Manual

d
Fujinon 38-135/120mm Auto Focus Zoom Lens
d
Drop- in Film Loading with Pre-winding
d
Automatic Exposure and Automatic Flash Operation
d
Date/Time Imprinting
d
OWNER’S MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
202B10791300
Contents
Features...................................................................................... 2
Part Names................................................................................. 4
Liquid Crystal Display................................................................ 7
Viewfinder ................................................................................. 8
1. PRELIMINARY STEPS
ATTACHING THE STRAP............................................................ 9
LOADING THE BATTERY ..........................................................10
TURNING ON THE CAMERA ....................................................12
CHECKING THE BATTERY .......................................................13
SETTING THE DATE .................................................................14
SELECTING THE DATE MODE .................................................17
2. USING THE CAMERA
LOADING THE FILM..................................................................18
TAKING PHOTOS ..................................................................... 22
USING THE AUTO-FOCUS LOCK............................................ 27
TAK IN G OU T THE FILM OR
TAKING OUT FILM IN MID-ROLL ............................................. 29
3. ADVANCED TECHNIQUES
SELECTING THE EXPOSURE MODE ..................................... 32
Effective Flash Range ............................................................. 34
2
ENGLISH
USING THE SELF-TIMER MODE ............................................. 40
USING THE REMOTE CONTROL MODE ................................ 42
Troubleshooting......................................................................... 45
Common Sense Camera Care .................................................. 50
Specifications............................................................................ 52
Important Safety Notice............................................................. 56
Features
d
Fujinon 38-135/120mm Auto Focus Zoom Lens
d
Drop-in Film Loading with Pre-winding
d
Automatic Exposure and Automatic Flash Operation
d
Date/Time Imprinting
d
Red-eye Reduction Flash
The “CE” mark certifies that this product satisfies the re quire ments of the EU (European Union) regarding safety, public health, environment and consumer pro­tection (“CE” is the abbreviation of Conformité Euro­péenne). This product is in conformity with Directive 89/336/EEC.
Índice
Características ........................................................................... 3
Nombre de las partes .................................................................4
Panel de cristal líquido (LCD)................................................... 7
Visor ......................................................................................... 8
1. OPERACIONES PRELIMINARES
COLOCACIÓN DE LA CORREA................................................ 9
COLOCACIÓN DE LA PILA .....................................................10
PARA ACTIVAR/DESACTIVAR LA CÁMARA...........................12
COMPROBACIÓN DE LA PILA................................................ 13
AJUSTE DE LA FECHA ...........................................................14
SELECCIÓN DEL MODO FECHA ........................................... 17
2. UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA
COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA............................................ 18
UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA ............................................... 22
USO DEL BLOQUEO AF (ENFOQUE AUTOMÁTICO) ............ 27
EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA/EXTRACCIÓN DE
LA PELÍCULA A MITAD DE ROLLO ........................................ 29
3. O PERACI ONES AVAN ZA DAS
SELECCIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN ...........................32
Gama de alcance del flash..................................................... 34
ESPAÑOL
USO DEL MODO DISPARADOR AUTOMÁTICO ..................... 40
USO DEL MODO MANDO A DISTANCIA................................ 42
Fallos, causas posibles y soluciones........................................ 47
Conservación de la cámara y precauciones............................. 51
Características técnicas ........................................................... 54
Advertencias y precauciones ................................................... 58
Características
d
Objetivo autofocus Fujinon con zoom de 38-135/120mm
d
Carga de película tipo “drop-in” con prebobinado
d
Exposición y flash automáticos
d
Impresión de fecha/hora
d
Reducción del efecto “ojos rojos”
La marca “CE” certifica que este producto cumple los requisitos de la UE (Unión Europea) en lo que se re­ fie re a la seguridad, la salud pública y la pro tec ción del medio ambiente y del consumidor (“CE” es la abre via ­tu ra de Conformité Européenne). Producto conforme con la Normativa 89/336/EEC.
3
Part Names/Nombre de las partes
d
(p.24)
a
(p.43)
b
(p.9)
c
4
ENGLISH ESPAÑOL
Shutter Button
a
Remote Control Sensor
b
Strap Lug
c
AF (Auto-focus) Window
d
Flash
e
AE Light Sensor
f
Red-eye Reduction/
g
Self-timer/Remote Control
Lamp
Viewfinder Window
h
Fujinon Lens/Lens Cover
i
(p.32)
e f
(p.35,41,43)
g
h
(p.12)
i
Disparador
a
Sensor del mando a
b
distancia
Anclaje de Ia correa
c
Ventanilla AF (enfoque
d
automático)
Flash
e
Fotosensor de exposición
f
automática
Piloto de reducción del
g
efecto “ojos rojos”/ Disparador auto mático/ Mando a distancia
Ventanilla del visor
h
Objetivo Fujinon/Tapa del
i
objetivo
j
(p.19)
k
(p.19,29)
l
(p.20)
m
Film Pressure Plate
j
Film Confirmation Win dow
k
Camera Back
l
Green Mark
m
Film Take-up Spool
n
(p.20)
n
Viewfinder Eye-piece
o
AF Lamp (green)
p
Battery Cover
q
Film Compartment
r
Tripod So cket
s
(p.8)
o
(p.24)
p
(p.10)
q
r
s
ENGLISH ESPAÑOL
Placa de presión de la
j
película
Ventanilla de verificación
k
de la película
Tapa po ster io r de la
l
cámara
Marca verde
m
Bobina de recogida de la
n
película
Ocular del visor
o
Piloto AF (verde)
p
Tapa del compartimento
q
de la pila
Compartimento de la
r
película
Zapata para trípode
s
5
t
u
v
w x
6
(p.24) (p.8)
(p.7)
(p.30) (p.32,14,16)
AF Lamp (green)
t
Viewfinder Eye-piece
u
Liquid Crystal Display
v
Mid-roll Rewind Button
w
Exposure Mode/SET
x
(Date Set) Button
Zoom Button
y
Camera Back Lock
z
Film Confirmation Win dow
A
Power Button
B
DATE/SEL (Date Select)
C
Button
Self-timer/Remote
D
Control/SET (Date Set) Button
(p.23)
y
(p.19,29)
z
(p.19)
A
(p.12)
B
(p.14,16,17)
C
(p.40,42,14,16)
D
ENGLISH ESPAÑOL
Piloto AF (verde)
t
Ocular del visor
u
Panel de cristal líquido
v
(LCD)
Botón de rebobinado a
w
mitad de rollo
Botón de modo de
x
exposición/SET (Ajuste de
la fecha)
Botón del zoom
y
Cierre de la tapa pos te rior
z
de la cámara
Ventanilla de verificación
A
de la película
Botón de alimentación
B
Botón DATE(Fecha)/SEL
C
(Selección de la fecha)
Botón de disparador
D
au to má ti co/Mando a
distancia/SET (Ajuste de
la fecha)
Liquid Crystal Display/ Panel de cristal líquido (LCD)
(p.35)
E
(p.37,24)
F
(p.39)
G
(p.42)
H
(p.13)
I
(p.38)
J
(p.21,40)
K
(p.40)
L
(p.14,17)
M
ENGLISH ESPAÑOL
Red-eye Re duc tion Flash
E
Mode
f Fill-in Flash Mode/
F
g Flash-off Mode/
Flash Charging
Night Portrait (Slow Sync)
G
Mode
Remote Control Mode
H
Battery Status
I
Landscape Mode
J
Picture Counter/Self-tim er
K
Count
Self-timer Mode
L
Date Display
M
Indicador del modo
E
re duc ción del efecto “ojos rojos”
f Flash de relleno/
F
g Flash desactivado/
Carga del flash
Indicador del modo re tra to
G
nocturno (sincronización lenta)
Indicador del modo man do
H
a distancia
Indicador de capacidad de
I
la pila
Indicador del modo
J
pai sa jes
Contador de ex po si cio nes/
K
Con ta dor del dis pa ra dor
automático
Indicador del modo
L
dis parador automático
Visualización de la fecha
M
7
Viewfinder/Visor
8
: Framing area
Compose the picture within this area.
: AF (Auto-focus) fra me
Position this frame over the main sub­ ject in your picture.
: Parallax correction guides
When taking pictures at close distanc­es (closer than 1.5m/4.9ft.), use these guides to compose the pic ture (씮p.25).
ENGLISH ESPAÑOL
: Área de encuadre
Componga la imagen dentro de esta zona.
: Recuadro AF (en fo que automático)
Coloque este recuadro sobre el sujeto principal de la fotografía.
: Marcas de corrección de paralaje
Cuando se toma una fo to gra fía de un primer plano, utilice estas marcas como una guía para componer la imagen ( pág.25).
ENGLISH ESPAÑOL
1
1. PRELIMINARY STEPS
ATTACHING THE STRAP
Slip the thin piece of the camera strap through the small hole on the left side of the camera and leave a loop. Slide the thick part of the strap through this loop and pull tight. Take up any slack to make sure the strap is secured tightly to the cam era.
1.
OPERACIONES PRE LI MI NA RES
COLOCACIÓN DE LA CORREA
Pase el ex tremo de la correa por el ojal situado en el lateral de la cámara y su jé ­te lo como indica la ilustración.
2
Do not use a strap made for cellular phones or other prod ucts. These straps are usually too weak to hold your cam era se cure ly. For safety, use only straps made for cameras.
Al usar una correa de tipo convencional, con­firme que está en buenas con di cio nes y com­prue be su resistencia. Tenga mucho cuidado al utilizarla porque generalmente son usadas para artículos de bajo peso.
9
ENGLISH ESPAÑOL
1
b
a
LOADING THE BATTERY
Your camera requires one CR123A/ DL 123A lith i um bat tery.
a
Slide up the battery cover.
b
Flip open the battery cov er.
COLOCACIÓN DE LA PILA
Su cámara utiliza una pila de litio CR123A/DL 123A.
a
Deslice la tapa del com par ti men to de la pila.
b
Abra la tapa del compartimento de la pila.
Load the battery taking care to observe
2
10
the polarty (+ and -).
Introduzca la pila, prestando especial atención a la po si ción de los polos + y
-
.
ENGLISH ESPAÑOL
Close the bat tery cover until snaps into
3
place.
c
Do not apply force to battery cover.
c
One new lithium battery should be enough for about 350 pictures (based on our tests).
c
When traveling, take extra batteries in the event the batteries stop working. This is im­portant if you visit areas where new batteries may be difficult to get.
c
Check the battery power level be fore you us e the camera (p.13).
c
After replacing the battery, reset the date to get the right date/time (p.14).
Cierre la tapa del com par ti men to de la pila de modo que quede bien tra ba da.
c
No aplique fuerza innecesaria en la tapa del compartimento de la pila.
c
Una pila de litio nueva es suficiente para rea­ li zar 350 fotografías aproximadamente (dato ba sa do en nuestras condiciones de prue ba).
c
Si se utilizan muchas películas, por ejemplo al realizar un viaje, se re co mien da llevar pi las de reserva (es pe cial men te en zonas en las que podría ser difícil adquirir las).
c
Compruebe el indicador de capacidad de la pila antes de utilizar la cámara (pág.13).
c
Después de cambiar la pila, vuel va a fijar la fecha (pág.14).
11
ENGLISH ESPAÑOL
TURNING ON THE CAMERA
PARA ACTIVAR/D E S ACT I VA R LA CÁMARA
Before using the camera, you must turn the pow er on. First press the POWER button to tur n the pow er on. Pressing this button a second time will turn the power off.
\
When you turn your camera on, the lens cov er opens and the display appears on the LCD.
c
When you are finished using the cam era, turn the power off to keep the battery working lon­ger. If the power supply is left on for more than 7 minutes without the camera being used, the camera will turn it self off.
Before you turn the camera on, make sure that the lens is not blocked by anything that would keep the lens from moving into its pic-
12
ture-taking position.
Pulse el botón de ali men ta ción para ac­ ti var la cámara y vuélvalo a pulsar para desactivarla.
\
Cuando se activa la cámara, la tapa del ob­ je ti vo se abre y en el panel LCD apa re cen las indicaciones de inicio.
c
Si la cámara permanece ac ti va da sin uti li ­zar se durante más de 7 minutos, se desacti­vará de for ma automá tica.
Antes de activar la cámara, asegúrese de que el objetivo no esté obstuido para facilitar así su extensión a la posición de toma de fo­ to gra fías.
a
b
c
ENGLISH ESPAÑOL
CHECKING THE BATTERY
To determine the capacity of the bat tery in the camera, turn the camera on and check the bat tery status on the LCD pan el.
a
Lit : Battery is OK.
b
Lit : Battery is low. Re place the
c
bat tery.
Blink s : The shutter cannot be released
be cause battery is dead. Re­place the battery.
COMPROBACIÓN DE LA PILA
Active la cámara y compruebe el in di ­ca dor de capacidad de la pila en el pa­nel LCD.
a
Iluminado : La carga de la pila es co-
b
Iluminado : La carga de la pila es in-
c
Par pa d e a : E l o b tu ra dor no se puede
rrecta.
suficiente. Coloque una
pila nue va.
dispara por que la pila está
ago ta da. Sustitúyala.
c
Check the battery power level before you use the camera.
c
The battery can be replaced even while the partially used film is loaded in the camera.
c
Compruebe el indicador de capacidad de la pila antes de utilizar la cámara.
c
La pila se puede sustituir aunque si hay car­gada una película a mitad de rollo.
13
ENGLISH ESPAÑOL
1
SETTING THE DATE AJUSTE DE LA FECHA
Setting the date
Turn the camera on and then press the DATE but ton.
\
The “Year” blinks and the date setting mode is entered. You can set:
Year : ’04 to ’34 (2004 to 2034) Mon th : 1 to 12 Day : 1 to 31 Time : 0 to 23 hours; 00 to 59 min utes
Ajuste de la fecha
Active la cámara y pulse el bo tón DATE.
\
El “Año” parpadea y se activa el modo ajus­te de la fe cha.
d
Ajuste Año : ’04 a ’34 (2004 a 2034) Mes : 1 a 12. Día : 1 a 31 Horas : 0 a 23. Minutos : 00 a 59
a
Press the SET (+ or
2
a
b
14
change the numbers that are blink­ing.
b
Press the SEL but ton to select the next part of the date/time in for ma tion.
\
Each press of the SEL button se lects a dif­ fer ent element in the date/time information in the fol low ing or der:
YearMonthDayHourMinute
-
) buttons to
a
Pulse los botones SET (+ o modificar los números que parpa­deen.
b
Pulse el botón SEL para se lec cio nar el si guien te elemento de la fecha u hora.
\
Cada vez que pulse el botón SEL, se lec ­cio na rá un ele men to dis tin to de la in di ca ción de fecha y hora en el orden si guien te:
añomesdíahoraminuto
-
) para
ENGLISH ESPAÑOL
To can c e l t he da t e s e t t ing m o d e, pre s s
3
the DATE/SEL button after chang ing the “Minute”.
\
To set the time (hour or minute), press the DATE/SEL button whe n the time sig nal indi­cates zero.
Pulse el botón DATE/SEL después de haber mo di fi ca do los “Minuto” para sa lir del modo ajuste de la fecha.
\
Para ajustar la hora o los minutos según la radio, pulse el botón DATE/SEL cuando la se ñal horaria anuncie cero.
c
The year, month, and day will change to­ geth er with the hour and minute.
c
El año, el mes y el día cambian con jun ta ­men te en función de la hora y de los mi nu tos.
15
ENGLISH ESPAÑOL
1
Changing the date Cambio de la fecha
Turn the camera on and then hold down the DATE but ton for about 2 sec onds or longer.
\
The “Day” blinks and the date change mode is entered.
Active la cámara y mantenga pul sa do el bo tón DATE durante 2 segundos aproxi­ ma da men te o más.
\
El “Día” parpadea y se activa el modo cam­ bio de la fecha.
Using the procedure described in steps
2
a
b
16
a to b on page 14, set the date with
the SET (+ or
\
Each press of the SEL button se lects a dif­ fer ent element in the date/time information in the fol low ing or der:
DayHourMinuteYe a rMonth
\
Press the DATE/SEL button after chang ing the “Month”.
-
) and SEL buttons.
Ajuste la fecha con los botones SET (+ o
-
) y SEL siguiendo el procedimiento des cri to en los pasos página 14.
\
Cada vez que pulse el botón SEL, se lec ­cio na rá un ele men to dis tin to de la in di ca ción de fecha y hora en el orden si guien te:
díahoraminutoañomes
\
Pulse el botón DATE/SEL después de ha ber mo di fi ca do el “Mes”.
a a b, en la
ENGLISH ESPAÑOL
SELECTING THE DATE MODE
The date mode you choose will be im­printed at the low er right of the picture.
SELECCIÓN DEL MODO FECHA
El modo fecha seleccionado se imprimi­rá en la parte in fe rior derecha de la co­pia.
c
The date printed on the front of the picture may not be clearly visible against light back­ground.
Y : Year M : Month D : Day T : Time Each press of the DATE button changes
the date mode.
c
If “
” is chosen, no date will be im-
[
printed on the picture.
c
La fecha impresa en la cara de la copia será más o menos visible en función del fon do de la fotografía.
Y : Año M : Mes D : Día T : Hora Cada vez que pulse el botón DATE, el
modo fecha cambiará.
c
Si elige “ la copia.
”, la fecha no aparecerá en
[
17
ENGLISH ESPAÑOL
2. USING THE CAMERA
LOADING THE FILM
Your c a m e r a u s e s s t a n d a r d 35mm f i l m. Almost all 35mm films will have a DX code symbol on the film box and on the film holder itself. Information you will see includes:
:Number of pictures
:DX code symbol
: Film speed (sensitivity to light or
ISO rating)
2.
UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA
COLOCACIÓN DE LA PE LÍ CU LA
Utilice una película de 35mm que lleve el símbolo de código DX en el envoltorio y en el chasis de película. Encontrará la si guien te in for ma ción:
:Número de exposiciones
:Símbolo de código DX
: Sensibilidad de la película
d
If non-DX coded film is used, the cam era’s exposure system sets itself to ISO 100.
d
Load and take out the film away from di-
18
rect sunlight.
d
En la película sin símbolo de có di go DX la sensibilidad se ajustará a ISO 100.
d
Cargue y extraiga la película en un lu gar resguardado de la luz solar directa.
ENGLISH ESPAÑOL
Check that there is no film in the cam-
1
era and that the coun ter is not showing.
c
Do not open the back while the film is loaded. Before taking out the film, re fer to page 30.
Compruebe que no haya una película car ga da en la cá ma ra y que no se vi­sualiza el con ta dor de exposiciones.
c
No abra la tapa posterior de la cá ma ra cuan­do haya cargada una película. Con sul te la página 30 antes de cam biar la pe lí cu la.
a
Slide the back lock in the direction of
2
b
the arrow as shown in the picture at left.
b
Open the back as shown.
a
c
Do not apply force to the back.
a
Deslice el cierre de la tapa posterior de la cámara en el sentido de la fle­cha como se muestra en la ilustra­ción de la izquierda.
b
Abra la tapa posterior de la cámara en la sentido in di ca da por la flecha.
c
No aplique fuerza innecesaria en la tapa pos­terior de la cámara.
19
ENGLISH ESPAÑOL
Insert the roll of film in the direction as
3
shown.
Introduzca el rollo de pe lí cu la.
Check that the end of the film is within
4
20
the green mark.
c
If the film should be pulled out too far, take out the film and turn the longer end of the spool slowly to rewind some of the ex posed film and adjust the end to the cor rect length to reach the green mark. Be care ful not to re­wind the end all the way into the cassette.
Comprobar que el extremo del rollo de película esté colocado en la zona en co­lor verde.
c
Si extrae demasiada pe lí cu la, saque el chasis y co rri ja la cantidad de película ex traí da.
ENGLISH ESPAÑOL
5
Close the back.
\
The film advances automatically.
c
The type, number of pictures, and film speed that has been loaded may be checked with the film confirmation window.
Cierre la tapa posterior de la cámara.
\
La película avanzará au to má ti ca men te.
c
A través de la ventanilla de verificación de la película podrá comprobar el tipo, nú me ro de exposiciones y la sensibilidad de la pe lí cu la que haya cargado.
Check the counter (telling the number of
6
pictures remaining).
If the film is not loaded correctly, “E” blinks on the LCD and the shutter cannot be re­leased. In this case, open the back, pull out the film tip to the green mark, and then close the back again.
Compruebe el contador de ex po si cio nes (que muestra el número de ex po si cio nes restantes).
Si la película no se carga correctamente, “E” parpadeará en del panel LCD y el obturador no se podrá disparar. En este caso, abra la tapa posterior, extraiga el extremo de la pe­lícula hasta la marca verde, y luego cierre la tapa posterior.
21
ENGLISH ESPAÑOL
1
2
TAKING PHOTOS
Turn the camera on and hold it firmly us­ing both hands as shown in the picture.
\
When taking vertical pic tures, hold the cam­ era with the flash unit at the top.
Before taking important, once-in-a-lifetime pic tures such as weddings or special events, take a few test shots to make sure your cam­era is working correctly. If you bought your camera before go ing on a trip, shoot a roll or two to get familiar with how the camera works. Bring an extra set of batteries and keep this book with you for handy ref er ence.
UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA
Active la cámara y sosténgala fir me ­men te uti li zan do ambas manos tal y como se muestra en la ilustración.
\
Cuando rea li ce tomas de imágenes ver ti ­ca les, sos ten ga la cámara con la lám pa ra del flash hacia arriba.
Antes de efectuar tomas fotográficas im por ­tan tes, como las pertenecientes a una boda o a algún acontecimiento es pe cial, realice al­gunas tomas de prueba para verificar que la cámara funcione correctamente. Si ad qui rió la cámara antes de emprender un viaje, dispa­re uno o dos rollos para familiarizarse con su funcionamiento.
Make sure that noth ing is blocking the lens, the flash, the AF (Auto-focus) win­ dows or the AE (Automatic exposure) light sen sor.
22
Compruebe de no tapar con los dedos ni con la correa de la cámara el objeti­vo, el flash, las ventanillas AF (en fo que au to má ti co) o el fotosensor de expoción au to má ti ca.
ENGLISH ESPAÑOL
To use the zoom lens, press the e
3
mark until you see your subject in the viewfinder. Pressing the r mark will set the lens at the short er focal lengths that ob tain wide-an gle cov er age.
Cuando quiera acercarse al sujeto pulse la marca del zoom e hasta ob te ner el acer ca mien to deseado. Para ob te ner un zoom gran angular, pulse la marca r.
d
Focusing Range :
Wide-angle : 0.65m (2.1ft.) – A Telephoto : 0.9m (3.0ft.) –
Aim the camera at the subject so that
4
the whole AF frame covers it.
A
d
Gama de enfoque :
Gran angular : 0,65m (2,1ft.) – Teleobjetivo : 0,9m (3,0ft.) –
Apunte al sujeto para que quede en el centro del área de recuadro AF.
A
A
23
ENGLISH ESPAÑOL
5
Press the shutter button halfway.
\
Focusing is complete when the AF lamp (green) lights.
Pulse el disparador hasta la mi tad.
\
El enfoque termina cuando se ilu mi na el pi­lo to AF (verde).
c
If you are closer than 65cm/2.2ft. (wide-an­gle), 90cm/3ft. (telephoto) to the sub ject, the AF lamp will start blinking to warn you that the subject cannot be focused. If you are closer than 35cm/1.2ft., the AF lamp may light but the subject cannot be focused.
Press the shutter button down com plete ly.
\
6
24
The film is ad vanced to the next frame.
\
The number shown on the coun ter decreas­es by 1 each shot taken.
c
The AF lamp and red-eye reduction/self­tim er lamp will go off once and light after the shutter is released.
c
During the charging time (when the alarm sign “f” blinks), the shut ter can not be re­leased.
c
Si está a menos de 65cm/2,2ft. (gran angu­lar), 90cm/3ft. (teleobjetivo) del su je to, el pi­loto AF parpadeará para avi sar le de que el sujeto no puede ser en fo ca do. Si está a una distancia inferior a 35cm/1,2ft., el piloto AF se ilumina y el sujeto no puede ser enfocado.
Pulse el disparador hasta el fondo.
\
La película avan za has ta el siguiente foto­grama.
\
El número indicado por el contador de ex po ­si cio nes se disminuyará en 1 cada vez que se realice una toma fotografica.
c
El piloto AF y el piloto de reducción del efec­ to “ojos rojos” / disparador au to má ti co se apa gan y vuelven a iluminar in me dia te man te después de dispararse el obturador.
c
Durante la carga del flash (mientras la se ñal de alarma “f” parpadea), el obturador no se puede disparar.
ENGLISH ESPAÑOL
Close-up photography
:Viewfinder
: Print finishing
: Parallax correction guides
When photographing a subject that is clos er than about 1.5m (4.9ft.) from the cam era, the area with in the guide will be in the picture (see the diagram left). Compose the pic ture so that the subject that you want is within the guide.
Fotografías en primer plano
:Visor
:Copia impresa
: Marcas de corrección de paralaje
Cuando se fotografía un sujeto que está a menos de aproximadamente 1,5m (4,9ft.) de la cá ma ra, la imágen fo togra ­fia da co rres pon de rá al área que engloba el mar co de la ilus tra ción de la iz quier da. Com pon ga la imagen de tal ma ne ra que el sujeto que desea fo to gra fiar se en­ cuen tre dentro de este del marco.
When taking close-ups, the area seen through the view find er and the area seen by the lens for the photographed subject will be different. This is because the view find er and lens are not in the same po si tion, a difference known as “parallax”. The par al lax correction guides in­dicates the difference between what the view­ find er sees and what the lens sees when the picture is taken.
Cuando se realizan primeros planos, el área ob ser va da a través del visor y el área fo to ­gra fia da serán di fe ren tes (ya que el visor y el ob je ti vo están situados en diferente posición). Las marcas de co rrec ción de paralaje indican la di fe ren cia entre el área ob ser va da a través del visor y el área fo to gra fia da realmente.
25
ENGLISH ESPAÑOL
Subjects not Suitable for Auto-focus
In some cases, the camera’s auto-focus sys tem may not work well. At these times, use the Auto-focus Lock set tings (p.27) or the Land scape Mode setting (p.38). Here are some expamples:
d
A bright light source within the picture such as the sun near the sub ject;
A strong light re flec tion such as from water or from the
wind-shield of the car;
d
A mirror or other strongly reflective surface near the center of the picture;
d
Photographing black light-absorbing subjects such as hair;
d
Presence of flames, smoke or gas;
d
Photographing through glass.
26
Sujetos no adecuados para el enfoque automático
En los casos siguientes puede que la cá ma ra no pueda enfocar un sujeto. Estos sujetos de ben fo to gra fiar se con la fun ción bloqueo AF (pág.27) o con el modo pai sa jes (pág.38).
d
Si cerca del sujeto que se desea fo to gra fiar hay una fuen­te lu mi no sa potente, como el sol, o hay luz reflejada pro ce ­den te del pa ra bri sas de un ve hí cu lo, olas, etc.
d
Si hay un espejo u otras su per fi cies que re fle jen la luz, como me ta les, cer ca del cen tro de la ima gen.
d
Si se fotografían sujetos de color negro, como el cabello, que ab sor ban la luz.
d
Si hay llamas, humo o substancias gaseosas.
d
Si se está fotografiando a través de un cris tal.
ENGLISH ESPAÑOL
1
USING THE AUTO-FOCUS LOCK
In the example shown at left, the AF frame is off the subject. In this case, the lens will not fo cus on the subject but on the background.
USO DEL BLOQUEO AF (ENFOQUE AUTOMÁTICO)
En la composición que se muestra a la iz quier da, el recuadro AF no está cen­ tra do so bre el sujeto (en este caso la persona). En consecuencia, el ob je ti vo no en fo ca el sujeto que se desea fo to ­gra fiar.
Move the camera to position the AF
2
frame over the subject.
Mueva la cámara hasta que el re cua dro AF quede sobre el sujeto.
27
ENGLISH ESPAÑOL
With the AF frame positioned over the
3
subject, press the shutter but ton halfway to set the auto-focus lock.
\
Check that the AF lamp (green) lights.
Con el recuadro AF sobre el su je to, pul­ se el disparador hasta la mitad para fijar el bloqueo AF.
\
Compruebe que el piloto AF (verde) está ilu­ mi na do.
a
While holding the shutter button half-
4
a
a
way down to keep the auto-focus lock on, move the camera back to the original position.
b
Press the shutter but ton completely.
a
Mientras mantiene pulsado hasta la mi tad el disparador para man te ner el blo queo AF activado, vuel va a co­ lo car la cámara en su posición inicial para re com po ner la imagen.
b
Pul se el disparador hasta el fondo.
b
c
The auto-focus lock can be done again any number of times before the shut ter is re-
28
leased.
c
Se puede repetir el bloqueo AF tantas ve ces como sea necesario antes de dis pa rar el ob­turador.
ENGLISH ESPAÑOL
1
TAKING OUT THE FILM OR TAK­ING OUT FILM IN MID-ROLL
EXTRACCIÓN DE LA PE LÍ CU LA/ EXTRACCIÓN DE LA PE LÍ CU LA A MITAD DE ROLLO
Taki ng o ut the fi lm
When the last frame of film has been used, the film au to mat i cal ly rewinds.
\
When rewinding is complete, “E” is showing on the counter.
Check that the motor has stopped and that “E” is showing on the counter. If the back is opened be fore “E” is showing, the fol low ing may happen.
d
The film is damaged and pic tures are lost.
d
2
a
b
c
When the next film is loaded, it is rewound and “E” is showing on the counter.
a
Slide the back lock in the di rec tion in­ di cat ed of the arrow.
b
Open the back in the di rec tion in di ­cat ed of the arrow.
c
Take ou t the fi lm.
c
Do not apply force to the back.
Extracción de la película
Una vez expuesto el último fotograma de la película, ésta se rebobina automáticamente.
\
Una vez completado el rebobinado, en el con ta dor de exposiciones se visualiza “E”.
Compruebe que el motor se haya detenido y que se visualice “E”. Si abre la tapa posterior de la cámara antes de que se visualice “E”, puede ocurrir lo siguien te.
d
La película será expuesta a la luz.
d
Al cargar el siguiente rollo, éste se rebobi­nará inmediatamente y se visualizará “E”.
a
Deslice el cierre de la tapa posterior de la cámara en el sentido de la fle­cha como se muestra en la ilustra­ción de la izquierda.
b
Abra la tapa posterior de la cámara en el sentido in di ca da por la flecha.
c
Extraiga la película.
c
No aplique fuerza innecesaria en la tapa pos­ te rior de la cámara.
29
ENGLISH ESPAÑOL
Taking out the film in mid-roll Extracción de la película a mitad de ro llo
Press the n button with the point of a pen or something similar.
\
When rewinding is complete, “E” is showing on the counter.
c
Do not press the n button with any ob ject that has a sharp point such as a pin, needle or a very sharp pencil.
Pulse el botón n con la punta de un bolígrafo u ob je to similar.
\
Una vez completado el rebobinado, en el con ta dor de exposiciones se visualiza “E”.
c
No pulse el botón n con ob je to muy puntia­gudo.
Check that the motor has stopped and that “E” is showing on the counter be­fore taking out the film.
Film cannot be reused after being re wound. Do not press the n button ex cept when tak-
30
ing out the film for de vel op ing.
Antes de extraer la película, compruebe que el motor se ha detenido y que se vi­sualiza “E”.
La película no puede volverse a utilizar una vez rebobinada. No pulse el botón n excep­to cuando quiera extraer la pe lí cu la para re­ ve lar la.
ENGLISH ESPAÑOL
Be Careful with Film Loaded in the Camera
Do not open the back while the film is loaded.
\
If you open the back while a film is load ed, close the
back again.
c
When the back is closed, the film is re wound and “E” is showing on the counter.
c
Film cannot be reused once it has been rewound.
However, since this camera uses pre-winding, only the last frame tak­en will be exposed to light should the back be opened.
Precauciones que deben tomarse al cargar la pe­lícula en la cámara
No abra la tapa posterior de la cámara cuando haya cargada una película.
\
Si abre la tapa posterior de la cámara y hay una pelí­cula car ga da en la cámara, cierre nuevamente la tapa posterior de la cámara.
c
Cuando la tapa posterior de la cámara está cerrado, la película se rebobinada automáticamente y se visualiza “E”.
c
La película no puede volverse a utilizar una vez rebobi­nada.
Sin embargo, como esta cámara utiliza prebobinado automático, solo el primer fotograma se expondrá a la luz.
31
ENGLISH ESPAÑOL
3. ADVANCED TECHNIQUES
SELECTING THE EXPOSURE MODE
Your camera offers 6 exposure modes to give you successful pictures under a wide range of photographic situations with various subjects. These modes are:
(
) Automatic flash for low light sit u a-
tions
( d) Red-eye reduction flash for more
pleasing pictures of people ( f) Fill-in flash mode ( g) Flash-off mode for natural light
pic tures ( h) Landscape mode for pictures of
dis tant subjects ( P) Night portrait (slow sync) mode
for fill-flash pictures
32
3.
OPERACIONES AVAN ZADA
S
SELECCIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN
La cámara tiene 6 modos de ex po si ción para permitir disfrutar de la fo to gra fía según las circunstancias. Dichos mo dos son los siguientes:
(
) Flash au to má ti co en si tua cio nes
de poca iluminación
( d ) Modo reducción del efecto
“ojos rojos” ( f ) Modo flash de relleno ( g ) Modo flash desactivado ( h ) Modo pai sa jes ( P ) Modo retrato nocturno (sincroniza-
ción lenta)
ENGLISH ESPAÑOL
Each press of the fd button chang es the exposure mode in the following or­ der:
\
 d  f  g  h 
d
The automatic flash mode and red-eye re­ duc tion flash mode are kept even when the pow er is turned off.
d
The fill-in flash mode and flash-off mode are not cancelled after shooting. They are can celled when the pow er is turned off.
d
The landscape mode and night portrait mode are can celled af ter each shot.
P
Cada vez que pulse el botón fd, el modo de exposición cam bia rá en el or­ den si guien te:
\
 d  f  g  h 
d
Los modos de flash automático y reducción del efecto “ojos rojos” se mantienen incluso después de haber desactivado la cámara.
d
Los modos flash de relleno y flash desac­tivado no se cancelarán después de dis­parar, sino de forma automática cuando se desactiva la cá ma ra.
d
Los modos paisajes y retrato noc tur no se cancelarán au to má ti ca men te en cada dis­paro.
P
33
ENGLISH ESPAÑOL
The flash distance will vary de pend ing upon the film speed (sensitivity to light or ISO rating). When using the flash, keep the subject within the flash range in di cat ed in the chart be­low.
La distancia de alcance del flash varía según la sen si bi li dad de la pe lí cu la. Cuan do haga fotografías en un lu gar os cu ro, mantenga al sujeto den tro del gama de al can ce de del flash.
Effective Flash Range
Film speed 38 mm 120 mm 135 mm
ISO 100
ISO 400
ISO 800
ISO 1600
34
Wide-angle Telephoto
0.65 – 3.7 m
2.1 – 12.1 ft.
0.65 – 7.4 m
2.1 – 24.3 ft.
0.65 – 11.1 m
2.1 – 36.4 ft.
0.65 – 14.8 m
2.1 – 48.6 ft.
0.9 – 2.5 m
3.0 – 8.2 ft.
0.9 – 5.0 m
3.0 – 16.4 ft.
0.9 – 7.5 m
3.0 – 24.6 ft.
0.9 – 10.0 m
3.0 – 32.8 ft.
(Using color negative film)
0.9 – 2.3 m
3.0 – 7.5 ft.
0.9 – 4.6 m
3.0 – 15.1 ft.
0.9 – 6.9 m
3.0 – 22.6 ft.
0.9 – 9.2 m
3.0 – 30.2 ft.
Gama de alcance del flash
Sensibilidad de
la película
ISO 100
ISO 400
ISO 800
ISO 1600
Gran angular Te le ob je ti vo
38 mm 120 mm 135 mm
0,65 – 3,7 m 2,1 – 12,1 ft.
0,65 – 7,4 m 2,1 – 24,3 ft.
0,65 – 11,1 m 2,1 – 36,4 ft.
0,65 – 14,8 m 2,1 – 48,6 ft.
0,9 – 2,5 m 3,0 – 8,2 ft.
0,9 – 5,0 m 3,0 – 16,4 ft.
0,9 – 7,5 m 3,0 – 24,6 ft.
0,9 – 10,0 m 3,0 – 32,8 ft.
(Utilizando película negativo color)
0,9 – 2,3 m 3,0 – 7,5 ft.
0,9 – 4,6 m 3,0 – 15,1 ft.
0,9 – 6,9 m 3,0 – 22,6 ft.
0,9 – 9,2 m 3,0 – 30,2 ft.
ENGLISH ESPAÑOL
( 쎱 : no display) Automatic flash at
low brightness mode
Used for general photography.
The flash fires automatically when the brightness of the subject is lower than the pre de ter mined lev el.
( 쎱 : sin indicación) Flash au to má ti co
en el modo de baja ilu mi na ción
Se utiliza para realizar fotografías nor­ ma les.
La lámpara del flash se dispara auto­máticamente cuando la luminosidad del mo ti vo es inferior a un nivel pre de ter m­i na do.
( d ) Red-eye reduction flash mode
Reduce red-eye.
The red-eye reduction lamp turns on for about 1 second, then the camera takes a pic ture when the flash fires.
The AF lamp continues to be lit while the red­eye reduction lamp is lit. Do not move the cam era from the time the AF lamp lights to the time the flash fires.
( d ) Modo reducción del efec to “ojos rojos”
Reduce el efecto “ojos rojos”.
El piloto de reducción del efecto “ojos ro­ jos” se ilumina durante 1 segundo aproxi­ ma da men te, y luego la cámara hace una foto cuando el flash se dis pa ra.
El piloto AF continúa iluminado mien tras el pi­loto de reducción de “ojos rojos” está ilumina­do. No mueva la cá ma ra desde el mo men to en que se ilumine el piloto AF hasta que se dispara el flash.
35
ENGLISH ESPAÑOL
Dealing with red-eye
When you photograph a person in dim light using the flash, the eye will appear red in the fin ished photo. Under low light, the pu pils of the eye get bigger for better vision. Red-eye is caused by light from the flash en ter ing the eyes and be­ing re flect ed back to the cam era lens. Red-eye re duc tion caus es an ear ly flash to fire be fore the ac tu al pic ture is tak en. This causes the eye to get small er, re­ duc ing the red-eye ef fect for the final flash. When using the red-eye reduction flash mode:
d
Ask your subject to look di rect ly into the camera.
d
Frame your subject as closely as pos­sible.
36
Unas palabras sobre el efecto “ojos ro jos”
Cuando se realiza una fotografía de una persona en un lugar con poca luz, y se utiliza el flash, a veces los ojos apare­cen rojos. Esto ocurre cuando la luz del flash entra en los ojos y se vuelve a re­flejar en el objetivo. Con el modo reduc­ción del efecto “ojos rojos”, la pupila del sujeto se contrae antes de que el flash se dispare. Cuando use la modo reducción del efec­to “ojos rojos”, tome las siguientes pre­cauciones:
d
Procure que la persona fotografiada centre su mirada directamente en el objetivo de la cámara.
d
Tome la fotografía acercándose lo más posible a la persona que desea foto­grafiar.
ENGLISH ESPAÑOL
Use this mode to photograph backlit scenes, such as a subject against a window or in the shade of a tree, or to obtain the correct col­ors when shooting under lighting such as flu­orescent tubes.
The flash fires in bright as well as dark conditions.
( f ) Modo flash de relleno( f ) Fill-in flash mode
Se utiliza para realizar fotografías a con tra luz, como por ejemplo una persona si tua da al lado de una ven ta na o de ba jo de un árbol con un fon do muy luminoso.
El flash se dispara in clu so en lugares ilu­minados.
( g ) Flash-off mode
Used when taking pictures under normal room light ing or taking pictures of a sub ject be yond flash range such as in a theater or a stadium.
The flash stops firing.
c
When taking pictures under low light, use a tri pod or other steady camera support when­ever possible to avoid unclear pic tures.
( g ) Modo flash desactivado
Se utiliza para realizar fotografías en lo ca les iluminados o de sujetos ale ja dos fue ra del al­cance del flash, como en teatros o es ta dios.
El flash se desactivará.
c
Cuando se fotografía en un lugar oscuro, re­ co men da mos el uso de un trípode para evi tar que la cámara se mueva.
37
ENGLISH ESPAÑOL
( h ) Landscape mode ( h ) Modo paisajes
Used when taking pic tures of landscapes, or re mote (night) scenes through win dow glass.
The lens is focused at the distant sub­ jects. The flash does not fire.
c
This mode is can celled after each shot.
c
When taking pictures under low light, use a tri pod or other steady camera support when-
38
ever possible to avoid unclear pic tures.
Se utiliza para realizar fo to gra fías de paisajes o de es ce nas alejadas (noc tur nas) a través de cristales.
El objetivo se enfoca para sujetos ale­ ja dos. El flash no se dis pa ra.
c
Este modo se cancela automáticamente en cada disparo.
c
Cuando se fotografía en un lugar oscuro, re­ co men da mos el uso de un trípode para evi tar que la cámara se mueva.
ENGLISH ESPAÑOL
( P ) Night portrait (slow sync) mode ( P ) Modo retrato noc tur no
Used when taking of a back ground in a night scene.
The slow shutter speed/red-eye re duc ­tion flash mode can be used to make sure that both peo ple and nighttime back ground scenery are pho to graphed clear ly (After the red-eye re duc tion lamp has lit for about 1 seconds, the flash fires).
c
This mode is can celled after each shot.
As a slow shutter speed is used with the night portrait mode, be sure to place your cam era on a tripod or other steady camera support to prevent camera shake. It is also important that your subject re main still during the com plete exposure.
(sincronización lenta)
Se utiliza para realizar fo to gra fías de perso­nas con fondo iluminado, cuando está oscuro.
El modo de velocidad lenta del ob tu ra dor/ reducción del efecto “ojos rojos” se pue­de utilizar para asegurarse de que tanto las personas como el escenario de fondo nocturno se fotografían cla ra men te (Una vez que el pilote de re duc ción del efec­to “ojos rojos” haya iluminado durante aproximadamente 1 segundo, el flash se dis pa ra rá).
c
Este modo se desactiva automáticamente en cada disparo.
Dado que con el modo retrato nocturno se uti li za una velocidad len ta del obturador, ase­ gú re se de utilizar un trípode para evitar que la cámara se mueva. También es importante que el sujeto no se mueva durante la exposi­ción.
39
ENGLISH ESPAÑOL
1
2
40
USING THE SELF-TIMER MODE
Press the q button.
\
Up to 3 continuous shots can be selected.
\
Each press of the q button chang es the self-timer mode in the following order :
q
_
c
“y” indicates the remote control mode ( p.42 ).
c
The exposure modes can also be se lect ed in the self-timer mode.
Compose the picture and press the shut ter button.
\
The camera focuses on the sub ject that the AF frame is positioned over, and then the self-timer starts.
c
You can select the auto-focus lock mode also (p.27 ).
When pressing the shutter button, do not stand in front of the camera. This may cause a focusing error or the image to be underex­posed.
q
q
a
y
b
USO DEL MODO DISPARADOR AU TO MÁ TI CO
Pulse el botón q.
\
Puedo seleccionar has ta 3 exposiciones se­ gui das. Cada vez que pulse el botón q, el modo
\
disparador automático cambiará en el orden
siguiente:
q
q
_
c
“y” indica el modo mando a dis tan cia ( pág.42).
c
Los modos de exposición también se pue den seleccionar cuando el disparador au to má ti co está activado.
Componga la imagen y pulse el dis pa ­ra dor.
\
La cámara enfoca el sujeto in di ca do por el re cua dro AF y pone en marcha el dis pa ­ra dor automático.
c
Se puede elegir también el modo de blo queo AF (pág.27).
No pulse el disparador mientras esté delante de la cámara. Podría generar un error de en­ fo que o una subexposición.
q
a
y
b
ENGLISH ESPAÑOL
The self-timer lamp lights for about 7
3
seconds, it blinks for about 3 sec onds, and then the shut ter is re leased. When selecting the continuous shots, the shut­ ter is released the set number of times at an interval of be tween 3 and 7 sec­ onds.
El piloto del disparador automático se iluminado durante aproxi ma da men te 7 segundos, lue go parpadea du ran te aproximadamente 3 segundos y el abtu­rador se dispara. Al tomar ex po si cio nes se gui das, el ob tu ra dor se dis pa ra el nú­ me ro de veces fi ja do en in ter va los de 3-7 se gun dos.
d
To st o p th e sel f -ti m er mode af ter the self­timer has started, press the q but ton.
d
The self-tim er mode is can celled after each shot.
d
Para cancelar el modo disparador au to ­má ti co una vez iniciado, pulse el bo tón q.
d
El modo disparador automático se can ce la automáticamente en cada disparo.
41
ENGLISH ESPAÑOL
1
2
42
USING THE REMOTE CON TROL MODE
A FUJIFILM remote control is required (Sold
Separately).
Remove the remote control from its holder by sliding it in the di rec tion of the arrow.
: Remote control holder
:Transmitter
:Shutter button
c
To replace the remote control in the hold er, slide it in the op po site direction of the arrow until it clicks into po si tion.
c
Remote control is optional. The specific re­mote control may be dif fer ent than the one shown in the picture.
Press the pears on the LCD.
c
The remote control mode is dis played after the self-tim er mode.
c
The exposure modes can also be se lect ed in the remote control mode.
button, until “y” ap-
yq
USO DEL MODO MANDO A DIS TA N CIA
Se requiere un mando a distancia FUJIFILM (Venta por separado).
Retire el mando a dis tan cia de su so­ por te des li zán do lo en la di rec ción in di ­ca da por la flecha.
: Soporte del mando a distancia
:Emisor
:Disparador
c
Para volver a colocar el mando a distancia en su so por te, des lí ce lo en la dirección opues ta a la indicada por la flecha hasta que oiga el clic que indica que ha re cu pe ra do su po si ción.
c
El mando a distancia es opcional. Es po si ble que el mando a dis tan cia es pe ci fi ca do sea distinto al que se mues tra en la ilus tra ción.
Pulse el botón rez ca la indicación “y” en el panel LCD.
c
El modo mando a distancia se visualizará después del modo disparador au to má ti co.
c
Los mo dos de exposición también se pueden seleccionar cuando el modo mando a distan­cia está activado.
yq
hasta que apa-
ENGLISH ESPAÑOL
Aim the AF Frame at your subject and
3
compose the picture.
Sitúe el recuadro AF sobre el sujeto que desea fo to gra fiar y com pon ga la ima gen.
a
Point the remote control to ward the
4
cam era’s re mote control sen sor, and then press the re mote control’s shut­ ter button.
b
After the remote control lamp blinks for about 2 seconds, the shut ter is released.
The remote control mode is not can celled af­ ter shoot ing. It is cancelled when the pow er is turned off.
a
Apunte el mando a distancia hacia el sensor del mando a distancia de la cá ma ra y pulse el dis pa ra dor.
b
El piloto del mando a distancia par­padea du ran te aproximadamente 2 se gun dos y el abturador se dispara.
El modo mando a distancia no se can ce la después de dis pa rar , sino de forma au to ­má ti ca cuando se desactiva la cá ma ra.
43
ENGLISH ESPAÑOL
The coverage of the remote control is up to about 5m (16.4ft.) when used di­ rect ly in front of the camera, and up to about 3.5m (11.5ft.) when used at a ver­ ti cal or hor i zon tal angle of 20°.
c
A tri pod is useful when tak ing pic tures with the re mote con trol.
c
The remote control may not work well when di rect sun light enters the cam era’s remote control sensor from be hind your subject. Use the self-timer mode in this case.
Fit the remote control holder to the cam­ era strap for more convenient han dling.
c
The remote control hold er can be easily opened with a coin.
c
The battery life is about 3 years (based on our tests). If the re mote control stops work­ing, con tact the store where you bought your camera, or a FUJIFILM service center for a
44
replacement battery.
El alcance del mando a distancia es de hasta 5m (16,4ft.) aproximadamente, cuan do se uti li za fren te a la cámara y de 3,5m (11,5ft.) aproximadamente cuan­ do se uti li za en un ángulo ver ti cal u ho ri ­zon tal de 20°.
c
Se recomienda el uso de un trí po de cuando realice fo to gra fías con el mando a dis tan cia.
c
Puede que el mando a distancia no fun cio ne co rrec ta men te cuan do la luz del sol pe ne tre di rec ta men te en el sensor del mando a dis­tancia de la cámara desde detrás del sujeto que se de sea fo to gra fiar. En tal caso, utilice el modo disparador automático.
Para facilitar el trans por te, fije el so por te del man do a distancia a la correa de la cámara.
c
El soporte del mando a distancia pue de ser abierto facilmente con una moneda.
c
La vida útil de la pila es de unos 3 años (dato basado en nuestras condiciones de prue ba).
Si el mando a dis tan cia deja de fun cio nar,
contacte con su distribuidor habitual o con el centro de asistencia más cercano. Podrá comprar una pila de recambio.
Troubleshooting
During operation
ENGLISH
Problems Possible Causes Solutions Page
The shutter cannot be re­leased.
After loading the film and clos­ing the back, “E” blinks.
After loading the film and clos­ing the back, the film is re­wound and “E” is showing on the counter.
The film is rewound while tak­ing pictures.
The counter blinks. d Did you take out the par tially used
The self-timer cannot be set. d Is the date change mode on? d Cancel the date change mode. 14 “q” blinks and the shutter can-
not be released.
Does “j” blink on the LCD?
a
Does the power turn on?
b
Does “f” blink on the LCD?
c
Is “E” showing on the counter?
d
d Is the film pulled out of the cassette
far enough? Is it pulled out to far?
d Did you try to take out the film with-
out checking that the motor has stopped and that “E” is showing on the counter?
d Did you slide the back lock while
the partially used film was loaded?
film without rewinding?
d The camera is broken.
Replace the battery.
a
Press the POWER button.
b
The flash is charging. Wait until “f” stops blinking
c
(the flash takes about 7 seconds to charge).
Take out the film, and load a new roll of film.
d
d Adjust the film length so that the green mark is in
the camera correctly, and close the back.
d Check that the motor has stopped and that “E” is
showing on the counter. After that, open the back and take out the film.
d Do not slide the back lock while the partially used
film is loaded.
d After taking out the film, remove the battery,
press the POWER button, and check that the counter is no longer shown. Then load the bat­tery again.
d
Please contact a FUJIFILM authorized distributor.
13 12 24
18 18
29
29,31
29
45
Print ed picture
Problems Possible Causes Solutions Page
Picture is not sharp.
Picture is too dark.
Printed date/time is incorrect. d Did you set the correct date and
The date is not printed on the front./The date is not printed clearly.
46
Was your finger on the AF win-
a
dows when shooting?
Did you aim toward the subject
b
properly?
Was the lens dirty?
c
Was your camera moving?
d
Did you select h mode when
e
shooting at a close distance?
Was the subject too far from the
a
camera for the flash to work?
Was your finger over the flash?
b
Was the subject backlit from being
c
taken next to a window, etc?
time after replacing the battery?
Did you select the “
a
before taking pictures?
Was there something light-colored
b
(white, yellow, orange) where the date appears?
[
When taking pictures, hold your camera correctly
a
so that your finger is not on the AF windows.
Compose the picture in the AF frame and shoot,
b
or take pictures using AF lock.
Clean the lens.
c
Hold the camera firmly and press the shutter but-
d
ton gently. Use a tripod for slow shutter speeds.
Select a mode other than h mode.
e
Take pictures within the effective flash range.
a
Do not cover the flash with your finger.
b
Select f mode.
c
d Set date and time after replacing the battery. 14
” mode
Select a date mode other than the “
a
mode before taking pictures.
The date printed on the front of the picture may
b
not be clearly visible against light background. Try to arrange the picture so that there is no light colored background where the date appears.
[
ENGLISH
22
27
50 22
32
34
22 37
17
17
Fallos, causas posibles y soluciones
Durante el funcionamiento
Fallo Causa posible
El obturador no se puede dis­parar.
Después de cargar la película y de cerrar la tapa posterior de la cámara, “E” parpadea.
Después de cargar la película y de cerrar la tapa posterior de la cámara, la película se rebo­bina y se visualiza “E”.
La película se rebobinó duran­te la realización de fotografías.
¿Parpadea el símbolo “j” en el
a
panel LCD?
El conmutador de alimentación no
b
está en la posición ON.
¿Parpadea el símbolo “f” en el pa-
c
nel LCD?
En el contador de exposiciones se
d
visualiza “E”.
d ¿Sale la película hasta la marca
del verde? ¿Sale más allá de la marca del verde?
d ¿Abrió usted la tapa posterior de la
cámara para retirar la película sin comprobar antes que el monitor estaba parado y que se visualiza­ba “E”?
d ¿Deslizó la tapa posterior de la cá-
mara cuando estaba cargada una película a mitad de rollo?
ESPAÑOL
Solución Página
Sustituya la pila por otra nueva.
a
Pulse el botón POWER.
b
El flash se está cargando. Espere hasta que
c
el signo “f” deje de parpadear (el fla sh tarda aproximadamente 7 segundos en cargarse).
Extraiga la película y cargue una película nueva.
d
d Ajuste la longitud de la película para que la punta
de la misma quede en la marca del extremo de la película, y luego vuelva a cargar la película.
d Comprobar que el motor se haya parado y que
se visualice “E”. Después, abra la tapa posterior de la cámara y extraiga la película.
d No deslice el tapa posterior de la cámara cuando
haya cargada una película a mitad de rollo.
13
12
24
18
18
29
29,31
47
Durante el funcionamiento
Fallo Causa posible
Los números del contador de exposiciones parpadean.
No se puede accionar el dis­parador automático.
“q” está parpadeando y el ob­turador no se puede disparar.
Copias impresas
Fallo Causa posible Solución
La fotografía está borrosa.
48
d ¿Extrajo la película sin haberla re-
bobinado después de empezar a fotogra fiar?
d ¿Está activado el modo cambio de
la fecha?
d La cámara está estropeada. d Por favor contacte con un distribuidor autorizado
¿Tapó con el dedo la ventanilla AF
a
cuando realizó la fotografía?
¿Apuntó correctamente al sujeto?
b
¿Está sucio el objetivo?
c
¿Se movió la cámara?
d
¿Se ha seleccionado el modo h
e
fotografiando a corta distancia?
d Después de extraer la película, extraiga la pila,
pulse el botón POWER, y compruebe que el contador de exposiciones no se visualiza más. Luego inserte la pila nuevamente.
d Cancele el modo cambio de la fecha. 14
de FUJIFILM.
Cuando realice una fotografía, sostenga la cá-
a
mara correctamente de modo que su dedo no tape la ventanilla AF.
Componga la imagen dentro del recuadro AF y
b
dispare, o dispare utilizando el bloqueo AF.
Limpie el objetivo.
c
Sostenga la cámara firmemente y pulse suave-
d
mente el disparador. Utilice un trípode para la ve­locidad de obturación lenta.
Seleccione un modo distinto al modo h.
e
Solución Página
29
Página
22
27
51 22
32
Copias impresas
Fallo Causa posible Solución
La fotografía es demasiado oscura.
La fecha y la hora impresas son incorrectas.
La fecha no se imprime en la cara delantera./ La fecha no está impresa claramente.
El sujeto estaba demasiado lejos
a
de la cámara cuando utilizó el flash en un lugar oscuro.
¿Cubría el flash con el dedo?
b
¿Tomó la fotografía del sujeto con
c
luz de fondo proveniente de una ventana, etc.?
d Después de cambiar la pila no fijó
la fecha y la hora correctas.
¿Se ha seleccionado “
a
tes de fotografiar?
¿El fondo donde aparece la fecha
b
es de color claro (blanco, amarillo, naranja)?
[
” an-
ESPAÑOL
Realice las fotografías observando la gama de
a
alcance del flash.
No cubra el flash con el dedo.
b
Seleccione el modo f.
c
d Fije la fecha y la hora cada vez que cambie la
pila.
Seleccione un modo de fecha diferente de
a
” antes de fotogra fiar.
[
La fecha impresa en la cara de la copia será más
b
o menos visible en función del fondo de la foto­grafía. Cuando fotografíe intente que allí donde aparece la fecha, el fondo no sea claro.
Página
34
22 37
14
17
17
49
Common Sense Camera Care
U
Although your camera is designed for many years of service,
it is electronic and requires careful handling. Avoid exposing it to shock, moisture or physical abuse.
If you use your camera at the beach or in a light rain, pro-
a
tect it from moisture. Do not let your camera get wet. Be careful to avoid sand and salt spray at the beach.
Dropping your camera or letting it strike a hard surface
b
could result in damage even if the camera was in a case. Never subject the camera to damage caused by vibration or overheating.
V
Your camera is computer-controlled. If you should experience
incorrect operation, remove the batteries and then reload them.
W
If you will not be using your camera, store it where it will be
safe from heat, moisture, dust and harmful gases such as those caused by moth balls and moth flakes.
X
Never store the camera in a closed automobile.
Y
It is recommended that undeveloped film and cameras con-
taining film be carried as hand luggage when flying. If included in checked-in baggage, X-ray inspections may cause over­printing or other effects.
50
ENGLISH
Z
Remove soil and dust from the lens, the AF windows and the
viewfinder with an air blower and by wiping lightly with a piece of soft cloth. If that is not enough, wipe off gently with Lens Cleaning Paper, moistened slightly with Lens Cleaning Liquid. Do not use alcohol and benzene.
[
Dust and debris in the film compartment can scratch the film.
Use an air blower to clean it.
\
Load and take out film away from direct sunlight.
]
The operating temperature range of the camera is from
–5°C/23°F to +40°C/104°F.
^
Since batteries do not work well when cold, warm batteries by
placing them inside your garments, etc. before use. Batteries that are not working well due to cold will work again when the temperature is returned to normal.
With a few common sense precautions, your camera will give you years of faithful service, great pleasure and wonderful pictures.
Conservación de la cámara y precauciones
U
Su cámara es un equipo de precisión que requiere un cuida-
doso manejo. Evite los choques, los líquidos y no la deje caer.
Si utiliza la cámara en la playa o bajo la lluvia, procure no
a
mojarla. Asimismo tenga cuidado de no colocar la cámara en lugares en los que podría entrar arena o agua salada.
Aunque la cámara se encuentre dentro de su estuche,
b
podría no funcionar correctamente si se cae al suelo o si se le golpea con algún objeto duro. Asimismo, no deje la cámara en lugares sujetos a vibraciones (como el malete-
ro de un coche).
V
Puesto que esta cámara está controlada por modos prepro-
gramados, casi nunca funciona erróneamente. Si funcionara mal, extraiga las pilas y vuélvalas a cargar.
W
Si deja de utilizar la cámara durante un periodo prolongado,
guárdela en un lugar que la proteja del calor, de la humedad, del polvo y de los gases nocivos (tales como la naftalina).
X
No deje la cámara en un coche cerrado durante mucho tiem-
po.
Y
Cuando se viaja en avión, se recomienda llevar las películas
sin revelar y la cámara que contenga película, como equi­paje de mano. Si se incluyen entre el equipaje a facturar, las inspecciones de rayos X podrían provocar sobreimpresión u otros defectos.
ESPAÑOL
Z
Limpie la suciedad y el polvo del objetivo, de la ventanilla AF
y del visor con un soplador de aire y pasando un paño suave. Si esto es insuficiente, límpielos con Lens Cleaning Paper (papel para la limpieza de objetivos) ligeramente humedecido en Lens Cleaning Liquid (líquido para la limpieza de objetivos). No utilice solventes orgánicos tales como alcohol o benceno.
[
El polvo y la suciedad en el compartimiento de la película
pueden rayar la película. Utilice un cepillo soplador para lim­piarlo.
\
Cargue y extraiga la película en un lugar resguardado de la
luz solar directa.
]
La gama de temperaturas de funcionamiento de la cámara
está entre –5°C/23°F y +40°C/104°F.
^
Puesto que el rendimiento de las pilas se reduce en ambien-
tes fríos, caliéntelas colocándolas dentro de su ropa, etc. an­tes de su uso. El rendimiento de una pila que se ha reducido temporalmente puede ser recuperado devolviendo las pilas a una temperatura normal.
Si toma las debidas precauciones, la cámara puede proporcio­narle un servicio seguro durante años y permitirle efectuar exce­lentes fotografías.
51
Specifications
Film 135 (35mm) DX roll film Picture Size 24mm e 36mm
Lens
Viewfinder
Focusing
Shutter Release Programmed electronic shutter release, 1 – 1/250 seconds shutter speeds Exposure Control Automatic Interlocking Range (ISO 100)
Wide-angle EV10.6 (c6.0) – 16.3 EV10.6 (c6.0) – 16.3
Telephoto EV14.0 (c7.3) – 17.0 EV13.8 (c7.0) – 17.0
Film Speed Setting Automatic (DX roll film) for speeds from ISO 50 – 3200 Film Loading Automatic (New DIL (Drop-in Loading) system)
Film Advance
52
Zoom Date 135V Zoom Date 120V
f=38 – 135mm 1:5.2 – 1:11 f=38 – 120mm 1:5.2 – 1:10
0.40 – 1.25 e magnification 0.40 – 1.10 e magnification
Active type auto-focus, wide-angle : 0.65m (2.1ft.) – A, telephoto : 0.9m (3.0ft.) – A, with AF lock,
Automatic (motorized), film pre-winding system, film wind and rewind system,
Fujinon zoom lens, 6 components, 6 elements
Real image zoom viewfinder
With AF frame, parallax correction guides, AF lamp
landscape mode (long distance lens position setting, flash off setting),
AF lamp (on:range OK, blinking:over range alarm)
provision for mid-roll rewinding (use the mid-roll rewind button)
(c= values for the flash off mode)
ENGLISH
Zoom Date 135V Zoom Date 120V
Flash
Effective Flash Range Wide-angle (38mm) Telephoto (135mm) Wide-angle (38mm) Telephoto (120mm)
Film speed ISO 100
Self-timer
Liquid Crystal Display
Power Supply One CR123A/DL 123A lithium battery Others Tripod socket, date/time imprinting, remote control (compatible) Dimensions 110.0 e 63.0 e 49.0 mm/4.3 e 2.5 e 1.9 in. (main unit) Weight 185g/6.5oz. (without battery)
c
Specifi cations are subject to change without notice.
ISO 400
ISO 800
ISO 1600
0.65 3.7 m
2.1 12.1 ft.
0.65 7.4 m
2.1 24.3 ft.
0.65 11.1 m
2.1 36.4 ft.
0.65 14.8 m
2.1 48.6 ft.
Automatic flash at low brightness mode, red-eye reduction flash mode, fill-in flash mode,
Electronically controlled, up to 3 continuous shots, about 10 seconds delay,
Picture counter (remaining exposure), exposure mode index, self-timer mode, remote control mode, date mode
Zoom flash, about 7 seconds recycle time
flash-off mode, night portrait (slow sync) mode
Red-eye reduction flash mode system: LED pre-flash
0.9 2.3 m
3.0 7.5 ft.
0.9 4.6 m
3.0 15.1 ft.
0.9 6.9 m
3.0 22.6 ft.
0.9 9.2 m
3.0 30.2 ft.
can be interrupted at any time, self-timer lamp
battery status, flash charging sign
0.65 – 3.7 m
2.1 – 12.1 ft.
0.65 – 7.4 m
2.1 – 24.3 ft.
0.65 – 11.1 m
2.1 – 36.4 ft.
0.65 – 14.8 m
2.1 – 48.6 ft.
0.9 2.5 m
3.0 8.2 ft.
0.9 5.0 m
3.0 16.4 ft.
0.9 7.5 m
3.0 24.6 ft.
0.9 10.0 m
3.0 32.8 ft. (Using color negative film)
53
Características técnicas
Película Película en rollo 135 (35mm) codifi cada DX Tamaño del fotograma 24mm e 36mm
Objetivo
Visor
Enfoque
Obturador Obturador electrónico programado, valores comprendidos entre 1 – 1/250 de segundos Control de la exposición Automática Gama de interbloqueo automático
(ISO 100)
Ajuste de la sensibilidad de la película Automático (con películas DX) para películas de 50 – 3200 ISO Carga de la película Automática (Nuevo sistema DIL (carga de película tipo “drop-in”))
Avance de la película
54
Gran angular EV10,6 (c6,0) – 16,3 EV10,6 (c6,0) – 16,3
Teleobjetivo EV14,0 (c7,3) – 17,0 EV13,8 (c7,0) – 17,0
Active enfoque automático, gran angular : 0,65m (2,1ft.) – A, teleobjetivo : 0,9m (3,0ft.) – A, con bloqueo AF,
Zoom Date 135V Zoom Date 120V
f=38 – 135mm 1:5,2 – 1:11 f=38 – 120mm 1:5,2 – 1:10
Aumento 0,40 – 1,25
modo paisajes (ajuste de la posición del objetivo a larga distancia, desactivación del fl ash),
piloto AF (iluminado:alcance correcto, parpadea:alarma de fuera de zona de enfoque)
Sistema automático motorizado, para prebobinar, para bobinar y rebobinar la película.
Posibilidad de rebobinar a mitad de rollo (utilizando el botón de rebobinado a mitad de rollo)
Objetivo zoom Fujinon, 6 componentes, 6 elementos
Visor zoom de imagen real
e
Con recuadro AF, marcas de corrección de paralaje, piloto AF
Aumento 0,40 – 1,10
(c= valores para el modo de fl ash desactivado)
e
ESPAÑOL
Zoom Date 135V Zoom Date 120V
Flash
Gama de alcance del fl ash Gran angular (38mm) Teleobjetivo (135mm) Gran angular (38mm) Teleobjetivo (120mm)
Sensibilidad de la película ISO 100
ISO 400
ISO 800
ISO 1600
Disparador automático
Panel LCD
Alimentación Una pila de litio CR123A/DL 123A Vari os Zapata para trípode, impresión de fecha/hora, compatible con mando a distancia Dimensiones 110,0 e 63,0 e 49,0 mm/4,3 e 2,5 e 1,9 in. (unidad principal) Peso 185g/6,5oz. (sin la pila)
c
Las características técnicas están sujetas a posibles cambios sin previo aviso.
Flash automático en el modo de baja iluminación, reducción del efecto “ojos rojos”, fl ash de relleno,
0,65 3,7 m 2,1 12,1 ft.
0,65 7,4 m 2,1 24,3 ft.
0,65 11,1 m 2,1 36,4 ft.
0,65 14,8 m 2,1 48,6 ft.
Controlado electrónicamente, hasta 3 exposiciones consecutivas, con cuenta atrás de 10 segundos aproximadamente,
Contador de exposiciones (muestra las exposiciones que quedan), índice del modo de exposición,
indicadores :modo disparador automático, modo mando a distancia, modo fecha, carga de la pila, carga del fl ash
Flash de zoom con 7 segundos aproximadamente de recarga
fl ash desactivado y retrato nocturno (sincronización lenta)
Sistema del modo de reducción del efecto “ojos rojos”: Predestello LED
0,9 – 2,3 m 3,0 – 7,5 ft.
0,9 – 4,6 m 3,0 – 15,1 ft.
0,9 – 6,9 m 3,0 – 22,6 ft.
0,9 – 9,2 m 3,0 – 30,2 ft.
puede detenerse a medio recorrido, piloto del disparador automático
0,65 3,7 m 2,1 12,1 ft.
0,65 7,4 m 2,1 24,3 ft.
0,65 11,1 m 2,1 36,4 ft.
0,65 14,8 m 2,1 48,6 ft.
0,9 2,5 m 3,0 8,2 ft.
0,9 5,0 m 3,0 16,4 ft.
0,9 7,5 m 3,0 24,6 ft.
0,9 10,0 m 3,0 32,8 ft.
(Utilizando película negativo color)
55
Important Safety Notice
This camera has been made to be as safe as possible. This camera will provide long, safe service when handled cor­rectly. It is important that this product is handled properly and used only to take pictures. For your ease and safety, please follow what is written in this manual. Keep this manual in a safe, easy to find place.
This symbol warns you of danger, which could re sult in injury or death. Please follow these instructions.
6 Never attempt to take this camera apart. There is dan ger of electric shock.
If this camera is dropped or damaged so that the inside is showing, do not touch it. There is danger of electric shock.
2
If the camera or the batteries inside become hot, begin to smoke, make a burning smell or show any sign of un usu al condition, re-
3
move the batteries right away. Use gloves to keep from burning your hands. Not removing the batteries could result in burns or fire.
Using a flash too close to a person’s eyes may effect the eyesight for a short time. Take care when taking pictures of infants, young
5
children and animals.
If your camera gets wet or if something gets inside, remove the batteries right away to avoid heat buildup or a fire starting inside
3
the camera.
4 Do not use this camera where there is flammable gas, open gasoline, benzine, paint thinner or other unstable substances. Failure
to do this could result in explosion or fire.
56
WARNING CAUTION
This symbol warns you of possible damage, which could re sult in in ju ry to peo ple or dam age to an object. Please follow these in­structions. Please handle the prod uct properly.
WARNING
ENGLISH
1 Store your camera out of the reach of infants and young children. Failure to do this could result in serious injury (For example, the
strap could become wrapped around a child’s neck and cause choking).
4 Nev er take apart the bat ter ies. Do not subject them to heat, throw them into fire, attempt to recharge or short-circuit them. Doing
so could result in the batteries exploding or splitting open causing burns or fire.
Use only the type of batteries stated in your camera’s instructions. Failure to do this may result in heat buildup or fire.
3
Make sure batteries are stored in a safe, secure place well out of the reach of infants, young children or pets. Improper storage
1
could result in a child swallowing a battery (If a child does swallow a battery, call poison control or your local emer gen cy number right away).
2 Never get this product wet or handle it with wet hands. Doing so may result in electric shock.
Never take flash photographs of people riding bicycles, driving cars or riding a horse. The flash can distract the driver and frighten
1
the animal, possibly causing an accident.
Observe correct polarity when loading batteries. Never load batteries with the + and - poles the wrong way. Failure to load them
1
correctly could result in the batteries splitting open and leaking. This could result in fire, burns or damage.
WARNING
CAUTION
57
Advertencias y precauciones
Este producto ha sido desarrollado para ser lo más seguro posible cuando es utilizado como es debido. Bajo circuns­tancias normales, este producto le brindará un servicio prolongado y seguro, siempre y cuando se utilice correcta­mente. De todas maneras es importante que este producto sea manipulado debidamente y utilizado solamente con propósitos fotográficos. Para su conveniencia y seguridad, por favor siga las recomendaciones que se especifican a continuación. Recomendamos guardar este manual en un lugar seguro y conveniente, donde pueda consultarlo con facilidad.
Este icono indica situaciones que podrían ocasionar la muerte o heridas graves a personas que no tuvieran en cuenta estas ins­trucciones y manipulasen el producto de forma incorrecta.
Este icono indica situaciones que podrían ocasionar heridas a personas o daños físicos o materiales si no se tuvieran en cuen­ta estas instrucciones y se manipulase el producto de forma inco­rrecta.
ADVERTENCIA
6 No intente desmontar el producto. Existe el peligro de descarga eléctrica.
No toque el interior del producto si éste ha quedado descubierto, por ejemplo, en una caida. Existe el peligro de descarga eléctri-
2
ca.
3 Si la cámara o las pilas se calientan en exceso, despiden humo, olor a quemado o muestran cualquier otra anomalía, extraiga las
pilas de la cámara inmediatamente. El incumplimiento de esta recomendación puede provocar fuego o quemaduras (Tenga cuida­do de no quemarse al extraer las pilas).
Utilizar un flash demasiado cerca de los ojos de una persona puede afectar su vista momentáneamente. Tenga especial cuidado
5
al fotografiar a niños pequeños.
58
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
ESPAÑOL
ADVERTENCIA
3 Extraiga las pilas inmediatamente si la cámara ha entrado en contacto con el agua o la humedad, o si han entrado en su interior
objetos de metal u otros cuerpos extraños. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar una acumulación de calor o un conato de incendio.
No utilice la cámara en lugares con alta concentración de gases inflamables o cerca de gasolina, benceno, diluyente de pintura u
4
otros químicos inflamables. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar explosiones o un conato de incendio.
Guarde la cámara en un lugar seguro, lejos del alcance de los niños pequeños. La mala colocación o el uso indebido de la correa
1
en el cuello podría causarles asfixia.
4 No intente desmontar las pilas, ni las exponga al calor, ni las arroje al fuego, ni las recargue, ni provoque un corto circuito. El in-
cumplimiento de esta recomendación podría hacer que las pilas se abrieran.
No utilice pilas que no sean las especificadas. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar una acumulación de ca-
3
lor o un conato de incendio.
1 Guarde las pilas en un lugar seguro, bien lejos del alcance de los niños pequeños, para que éstos no corran el peligro de ingerir-
las. Si esto ocurriese, acuda al médico inmediatamente.
2 No moje el producto, ni lo toque con las manos mojadas. Existe el peligro de descarga eléctrica.
No tome fotografías con flash a personas que conducen un vehículo (bicicleta, coche, tren, etc.) o montan un animal. El flash po-
1
dría distraer al conductor o asustar al animal y causar un grave accidente.
1 Tenga cuidado de no colocar las pilas con los polos + y - intercambiados. El incumplimiento de esta recomendación podría ha-
cer que las pilas se abriesen y goteasen provocando un incendio, quemaduras o daños materiales.
PRECAUCIÓN
59
1-324 UETAKE, KITA-KU, SAITAMA CITY, SAITAMA 331-9624, JAPAN
Printed in Indonesia
FGS-406101-Ci-01
Loading...