IMPORTANT SAFETY NOTICE ............................................. 54
FEATURES
• Fujinon 38-110mm Auto Focus Zoom Lens
• Sure-loading System with Automatic Pre-winding
• Automatic Exposure and Automatic Flash Operation
• Date/Time Imprinting
• Red-Eye Reduction Flash
The “CE” mark certifies that this product satisfies the
requirements of the EU (European Union) regarding
safety, public health, environment and consumer
protection.(“CE” is the abbreviation of Conformité
Européenne.)
This product is in conformity with Directive 89/336/EEC.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES .................................. 56
CARACTERÍSTICAS
• Objetivo autofocus Fujinon con Zoom de 38-110mm
• Sistema de carga segura con prebobinado automático
• Exposición y flash automáticos
• Impresión de fecha/hora
• Reducción del efecto “ojos rojos”
La marca “CE” certifica que este producto cumple los
requisitos de la UE (Unión Europea) en lo que se refiere a la seguridad, la salud pública y la protección del
medio ambiente y del consumidor. (“CE” es la abreviatura de Conformité Européenne).
Producto conforme con la Normativa 89/336/EEC.
7 Ventanilla del visor
8 Objetivo Fujinon/Tapa del
objetivo
9(→p.24)
0(→p.8)
A
(→p.20)
B
(→p.20)
C
D
(→p.19)
E
F
(→p.19,29)
G
H(→p.10)
I(→p.10)
ENGLISH
9 AF Lamp (green)
0 Viewfinder Eye-piece
A Film Take-up Spool
B FILM TIP Mark
C Tripod Socket
D Film Chamber
E Film Confirmation
Window
F Film Pressure Plate
G Camera Back
H Battery Compartment
Cover Release Knob
I Battery Compartment
Cover
ESPAÑOL
9 Piloto AF (verde)
0 Ocular del visor
A Bobina de recogida de la
película
B Marca del extremo de la
película
C Zapata para trípode
D Compartimento de la
película
E Ventanilla de verificación
de la película
F Placa de presión de la
película
G Tapa posterior de la
cámara
H Botón para abrir la tapa
del compartimento de la
pila
I Tapa del compartimento
de la pila
5
J (→p.24)
K (→p.8)
L (→p.7)
M
(→p.19,29)
N (→p.30)
O (→p.32)
6
P
(→p.23)
Q
(→p.19)
R
(→p.12)
S
(→p.14,17)
T
(→p.40,14)
J AF Lamp (green)
K Viewfinder Eye-piece
L Liquid Crystal Display
M Camera Back Lock
N Mid-Roll Rewind Button
O Exposure Mode Button
P Zoom Button
Q Film Confirmation
Window
R Power Button
S DATE/SEL (Date Select)
Button
T Self-timer/SET (Date Set)
Button
ESPAÑOLENGLISH
J Piloto AF (verde)
K Ocular del visor
L Panel de Cristal Líquido
(LCD)
M Cierre de la tapa
posterior de la cámara
N Botón de rebobinado a
mitad de rollo
O Botón de modo de
exposición
P Botón del zoom
Q Ventanilla de verificación
de la película
R Botón de alimentación
S Botón DATE(Fecha)/SEL
(Selección de la fecha)
T Botón de disparador
automático/SET (Ajuste
de la fecha)
Liquid Crystal Display/
Panel de Cristal Líquido (LCD)
U (→p.35)
V (→p.37,24)
W (→p.39)
X (→p.13)
Y (→p.38)
Z (→p.21,40)
[ (→p.40)
\ (→p.14,17)
ENGLISH
U Red-eye Reduction Flash
Mode
V Back Light Compensa-
tion Flash Mode
Flash-off Mode
Flash Charging
W Night Por trait (Slow Sync)
Mode
X Battery Status
Y Landscape Mode
Z Exposure Counter/Self-
timer Count
[ Self-timer Mode
\ Date Display
ESPAÑOL
U Indicador del modo de
reducción del efecto “ojos
rojos”
V Flash de compensación
de contraluz
Flash desactivado
Carga del flash
W Indicador del modo de
retrato nocturno
(sincronización lenta)
X Indicador de capacidad
de la pila
Y Indicador del modo paisajes
Z Contador de exposiciones/
Contador del disparador
automático
[ Indicador del modo del
disparador automático
\ Visualización de la fecha
7
Viewfinder/Visor
8
ESPAÑOLENGLISH
A : Framing area
Compose the image within this area.
C
B
B : AF (Auto-focus) spot
Position this spot over the main subject
in your picture.
C : Parallax correction guides
When taking pictures at close distances
A
(Closer than 1.5 m/4.9 ft.), use these indicators as a guide when composing your
picture. (→p.25)
A : Área de encuadre
Componga la imagen dentro de esta
zona.
B :
Recuadro AF (enfoque automático)
Coloque este recuadro sobre el sujeto
principal de la fotografía.
C : Marcas de corrección de paralaje
Cuando se toma una fotografía de un
primer plano, utilice estas marcas como
una guía para componer la fotografía.
(→pág.25)
ENGLISH
ESPAÑOL
1
1. PRELIMINARY STEPS
ATTACHING THE STRAP
Slip the thin cord on the carrying strap
through the strap lug on the side of the
camera leaving a loop. Slide the thick part
of the strap through this loop and pull
tight. Take up any slack to make sure the
strap is securely attached to the camera.
1.
OPERACIONES PRELIMINARES
COLOCACIÓN DE LA CORREA
Pase el extremo de la correa por el ojal
situado en el lateral de la cámara y sujételo como indica la ilustración.
2
Al usar una correa de tipo comercial, comDo not use a strap made for cellular phones
or similar electronic products. These straps
are usually too light or weak to hold your camera securely. For safety, use only straps designed for cameras.
pruebe si está en buenas condiciones y prue-
be su fuerza. Sea muy cuidadoso al utilizarla
porque generalmente son usadas para dis-
positivos ligeros como teléfonos móviles,
PHS, etc.
9
ENGLISH
INSERTING THE BATTERY
Your camera requires one 3V lithium battery,
1
2
4
3
10
type CR123A/DL 123A.
To insert the battery:
1 Move the batter y compartment cover
release knob in the direction of the
arrow.
2 Flip open the battery compartment
cover.
3 Insert the battery following the instruc-
tions shown in the diagram on the inside of the battery compartment cover.
Important: Pay careful attention to the
polarity of the battery as indicated by the
, and . markings on the battery. The
battery must be inserted the correct way
or the camera will not function.
4 When the battery has been inserted cor-
rectly, close the battery compartment
cover by pressing it until it snaps into
place. If it does not snap into place, do
not force it but recheck the position of
the battery to make sure it fits properly.
COLOCACIÓN DE LA PILA
Su cámara utiliza una pila de litio de
3V CR123A/DL 123A.
Para cargar la pila:
1 Deslice el botón para abrir la tapa del
compartimento de la pila.
2 Abra la tapa del compartimento de la
pila.
3 Inserte la pila siguiendo las instruccio-
nes que se indican en la parte interior
de la tapa del compartimento de la pila,
prestando especial atención a la posición de los polos , y ..
4 Una vez insertada la pila de forma
correcta, cierre la tapa del compartimento de la pila de modo que quede
bien trabada.
ESPAÑOL
ENGLISH
Do not apply excessive force when opening
∗
or closing the battery compartment cover.
One new lithium battery should be sufficient
∗
for approx. 350 exposures (based on our test
conditions).
When traveling, take extra batteries to pro-
∗
vide power for extra exposures. This is particularly important if you visit areas where
new batteries may be difficult to obtain.
Check the battery capacity symbol before us-
∗
ing your camera. (→p.13)
After changing the battery, reset the date to
∗
assure accurate date/time recording.
(→p.14)
ESPAÑOL
No ejerza demasiada fuerza sobre la tapa
∗
del compartimento de la pila.
Una pila de litio nueva es suficiente para rea-
∗
lizar 350 fotografías aproximadamente (dato
basado en nuestras condiciones de prueba).
Si se utilizan muchas películas, por ejemplo
∗
al realizar un viaje, se recomienda llevar pilas de reserva (especialmente en zonas en
las que podría ser difícil adquirirlas).
Compruebe el indicador de capacidad de la
∗
pila antes de utilizar la cámara. (→pág.13)
Después de cambiar la pila, vuelva a fijar la
∗
fecha. (→pág.14)
11
ENGLISH
TURNING ON YOUR CAMERA
Before you can use your camera, you
must turn the power on. First press the
power button which turns on the power.
Pressing this button a second time will
turn the power off.
When you turn your camera on, the lens
☞
cover will open and the initial display will
appear on the LCD.
When you are finished using your camera,
∗
turn the power off to conserve your battery.
If the power supply is left on for more than
7 minutes without the camera being used,
the camera will automatically turn itself off.
Before you turn the camera on, make sure
that the lens is not blocked to prevent any interference with the lens movement as it ex-
12
tends into its picture-taking position.
PARA ACTIVAR/DESACTIVAR
LA CÁMARA
Pulse el botón de alimentación para activar la cámara y vuélvalo a pulsar para
desactivarla.
Cuando se activa la cámara, la tapa del ob-
☞
jetivo se abre y en el panel LCD aparecen
las indicaciones de inicio.
Si la cámara permanece activada sin utili-
∗
zarse durante más de 7 minutos, se
desactivará de forma automática.
Antes de activar la cámara, asegúrese de que
el objetivo no esté obstuido para facilitar así
su extensión a la posición de toma de foto-
grafías.
ESPAÑOL
1
2
3
ENGLISH
CHECKING YOUR BATTERY
To determine the condition of the battery
in your camera, turn the camera on and
check the battery capacity indicator on
the LCD panel.
1 Lit : Batter y capacity is OK.
2 Lit : Battery capacity is low. Re-
place with a new battery.
Blinks
: Shutter cannot be released
3
because battery is exhausted.
Replace with a new battery.
ESPAÑOL
COMPROBACIÓN DE LA PILA
Active la cámara y compruebe el indicador de capacidad de la pila en el panel
LCD.
1 Iluminado : La carga de la pila es
2 Iluminado : La carga de la pila es
3 Parpadea : El obturador no dispara
correcta.
insuficiente. Coloque
una pila nueva.
porque la pila está agotada. Sustitúyala.
Check the battery capacity before you using
∗
your camera.
The battery can be replaced even while there
∗
is a partially-exposed film in the camera.
Compruebe el indicador de capacidad de la
∗
pila antes de utilizar la cámara.
La pila se puede sustituir aunque haya una
∗
película cargada en la cámara.
13
ENGLISH
1
SETTING THE DATE
(YEAR-MONTH-DAY/
HOUR-MINUTE)
Setting the date
Tu rn the camera on and then press the
DATE button.
The “Year” blinks and the camera will enter
☞
the date/time setting mode. You can set:
Year : ’02 to ’32 (2002 to 2032)
Month : 1 to 12Day : 1 to 31
Time : 0 to 23 hours; 00 to 59 minutes
1 Press the SET button to change the
2
blinking setting.
2 Press the SEL button to select the
next part of the date/time information.
Each press of the SEL button selects a dif-
☞
ferent element in the date/time information
in the following order:
Year→Month→Day→Hours→Minutes
AJUSTE DE LA FECHA
(AÑO-MES-DÍA/
HORA-MINUTOS)
Ajuste de la fecha
Active la cámara y pulse el botón DATE.
El “Año” parpadea y la cámara entra en el
☞
modo de ajuste de fecha y hora.
• Ajuste
Año : ’02 a ’32 (2002 a 2032)
Mes : 1 a 12.Día : 1 a 31
Horas : 0 a 23.Minutos : 00 a 59
1 Pulse el botón SET para modificar el
valor que esté parpadeando.
2 Pulse el botón SEL para seleccionar
el siguiente elemento de la fecha u
hora.
Cada vez que pulse SEL, seleccionará un
☞
elemento distinto de la indicación de fecha
y hora en el orden siguiente:
año→mes→día→horas→minutos
ESPAÑOL
12
14
ENGLISH
To cancel the date/time setting mode,
3
press the DATE/SEL button after changing the “Minutes”.
To set the time (hour or minute) by the ra-
☞
dio, press in the DATE/SEL button when the
time signal indicates zero.
The year, month, and day will change to-
∗
gether with the hour and minute.
Pulse el botón DATE/SEL después de
haber modificado los “Minutos” para salir del modo de ajuste de fecha y hora.
Para ajustar la hora o los minutos según la
☞
radio, pulse el botón DATE/SEL cuando la
señal horaria anuncie cero.
El año, el mes y el día cambian conjunta-
∗
mente en función de la hora y de los minutos.
ESPAÑOL
15
ENGLISH
1
Changing the date
Tu rn the camera on and then hold down
the DATE button for at least 2 seconds
or longer.
The “Day” blinks and the date change mode
☞
is entered.
Cambio de fecha
Active la cámara y mantenga pulsado el
botón DATE durante 2 segundos aproximadamente o más.
El “Día” Parpadea y se activa el modo de
☞
cambio de la fecha.
ESPAÑOL
Using the procedure described in steps
2
21 to 2 on page 14, set the date with
the SET and SEL buttons.
Each press of the SEL button selects a dif-
☞
ferent element in the date/time information
in the following order:
Day→Hours→Minutes→Year→Month
Press the DATE/SEL button after changing
☞
the “Month”.
12
16
Ajuste la fecha con los botones SET y
SEL siguiendo el procedimiento descrito en los pasos 2 1 a 2 , en la
página 14.
Cada vez que pulse el botón SEL, seleccio-
☞
nará un elemento distinto de la indicación
de fecha y hora en el orden siguiente:
día→horas→minutos→año→mes
Pulse el botón DATE/SEL después de ha-
☞
ber modificado el “Mes”.
ENGLISH
SELECTING THE DATE MODE
The date and time (year-month-day/
hour-minute) will be imprinted at the
lower right of the photograph.
ESPAÑOL
SELECCIÓN DEL MODO DE LA
FECHA
La fecha y la hora (año-mes-día/horaminutos) se imprimirán en la parte inferior derecha de la fotografía.
Y M D
M D Y
D M Y
D T
The date display printed on the front of the
∗
picture may not be clearly visible against a
dark background.
Y : Year M : Month D : Day T : Time
Tu rn the camera on, and then press the
DATE button to enter date/time mode.
The date/time mode changes in the order shown in the illustration.
If “- - - - - -” is chosen, no date will appear on
∗
the photograph.
La fecha impresa en la cara de la copia, será
∗
más o menos visible en función del fondo
de la foto.
Y : Año M : Mes D : Día T : Hora
Active la cámara y pulse el botón DATE
para entrar en el modo de fecha y hora.
El modo de fecha y hora cambia en el
orden indicado en la ilustración.
Si elige “- - - - - - ”, la fecha no aparecerá en
∗
la fotografía.
17
ENGLISH
ESPAÑOL
A
2. USING YOUR CAMERA
LOADING THE CAMERA
Your camera uses standard 35mm film
available anywhere. Almost all 35mm
films will have a DX coding symbol on
the film box and on the cassette itself.
B
C
18
Information you will see includes:
A : Number of exposures
B : DX code symbol
C : Film speed (sensitivity to light or ISO
rating)
• If non-DX coded film is used, the camera’s
automatic exposure system automatically
sets itself to ISO 100.
•Always load and remove film from your cam-
era away from direct sunlight.
2. PASOS INICIALES
COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA
Utilice una película de 35 mm que lleve
el símbolo DX en el envoltorio y en el
carrette de película. Encontrará la siguiente información:
A : Número de exposiciones
B : Símbolo de código DX
C : Sensibilidad de la película
•En las películas sin símbolo de código DX
la velocidad se ajustará a ISO 100.
• Cargue y extraiga la película en un lugar
resguardado de la luz solar directa.
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.