Freud FTR250, FTR250T Operating Instructions Manual

FTR250
FTR250T
Operating Instructions MITRE SAW
Mode d’emploi
SCIE À ONGLETS
Bedienungsanleitung
GEHRUNGSSÄGE Instruções de utilização SERRA DE ESQUADRIA
Käyttöohjeet JIIRISIRKKELI
Instrucciones de servicio INGLETADORA
Istruzioni per l'uso TRONCATRICE
T
P
Z1
Q1
R1
X
L
K
F
B
A
O
N
Z
L
F
V
N
Y
X
B1
H
Q
J
M
I
C
E
D
G
fig. 1
fig. 2 fig. 3
fig. 1a
fig. 4a fig. 4b fig. 4c
fig. 5
fig. 6
Z4
F
R
R2
U
T
S
Z3
Z2
fig. 7
X
TECHNICAL DATA
Mitre saw FTR250 FTR250T
Absorbed power W 1800 1800 No-load speed rpm 4900 4900 Cut at 90º/mitre (AxB Fig.4 a) mm 70x150 70x150 Cut at 45º/mitre (AxB Fig.4 b) mm 70x82 70x82 Cut at 90º/blade at 45º (AxB Fig.4 c) mm 51x150 51x150 Cut on upper bench mm 40 Upper bench dimensions mm 260x405 Blade diameter mm 250 250 Blade hole diameter mm 30 30 Weight Kg 13 15 Overall dimensions (LxHxW) mm 505x460x430 505x460x430 Acoustic pressure, Lpa dBA 88 88 Sound power emitted, Lwa dBA 101 101 Vibration level (according to ISO 8041 and ISO 5348) m/sec
2
3,9 3,9
Carefully observe the instructions in this manual, keep it in a safe place at hand for any possible checks on the parts indicated.
If the tool is used with care and a normal maintenance is carried out, it will have a long life.
GENERAL INFORMATION
IDENTIFICATION (See indicated figures) A Saw penetration adjustment screw (Fig.2)
B Uptake connection nozzle (Fig.2) C Pushbutton switch (Fig.1) D Safety hook release button (Fig.1) E Switch lock button (Fig.1) F Upper bench saw protector (Fig.2-7) (Except mod.
FTR250) G Upper bench (Fig.1-7) (Except mod. FTR250) H Upper bench blocking handles (Fig.3) (Except mod.
FTR250) I Saw blade (Fig.1) J Mobile guard (Fig.2) K Turntable (Fig.1) L Base (Fig.1-2) M Fixed guide (Fig.1) N Turntable blocking lever (Fig.2-3) O Motor unit blocking lever (Fig.2) P Position lock pin (Fig.1a) Q Fixed saw protection, extractable (Fig.2) Q1 Protection button (Fig.1a) R Scale index (Fig.7) R1 Graduated scale for turning the motor unit (Fig.1) R2 Graduated scale turntable (Fig.7) S Guide fixing butterfly (Fig.7) (Except mod. FTR250) T Upper bench guide (Fig.1-7) (Except mod. FTR250) U Guide fixing butterfly (Fig.7) (Except mod. FTR250) V Handles (Fig.3) (Optional accessory) X Moving guide (Fig.1-3-6) (Optional accessory) Y Bench fixing bolt (Fig.3) (internal) Z Adjustment bolt (Fig.2) Z1 Adjustment bolt (Fig.1a) Z2 AC cable (Fig.7) Z3 Brush holder cover (Fig.3-7) Z4 Clamp (Fig.5) (Optional accessory)
TECHNICAL CHARACTERISTICS
The robust and highly reliable structure makes these mitres suitable for cutting wood, aluminium and steel in industrial environments, while preserving their usual ease of handling and without restricting their movement.
The FTR250 and FTR250T are fitted with a wide upper table that allows the mitre saw to be transformed into a table saw to carry out cutting (up to a thickness of 40 millimetres).
The FTR250 and FTR250T are fitted with two working tables (upper and lower), and have been provided with a switch to keep the circuit on while pressing, and a lock­on button for free-hands operation when working on the upper bench.
The FTR250 and FTR250T are fitted with a new elec­tronic device to prevent the machine from starting unexpectedly after a break in the voltage supply. When this happens, to restart you must operate the switch to switch-off and then to switch-on. They have a brake circuit to guarantee stopping in approx. three seconds.
A single operator is needed to use the mitre saw, of which the design and construction comply with stan­dards EN 61029-1 and EN 60204-1.
SAFETY DEVICES
At rest, the blade is totally covered by two protec­tors, one fixed and one mobile, which are automati­cally opened by the descent of the blade unit when cutting.
On the upper bench, the blade is covered by one protection which is raised by the work when it comes close to the cut.
WARNING – these protectors must not be removed, in order to prevent danger for the operator.
In the event that the switch lock button has not been engaged, the machine will stop automatically when the handgrip is released.
WARNING – engaging the lock button disables the safety device provided by the manufacturer and enables push-button start. It is recommended that this device be used with the utmost caution.
The tool has been designed and built so that it is possi­ble to work in all situations with total safety, however, in
special working conditions, gloves and protective gog­gles should be worn.
The tool has been designed and built to reduce noise to a minimum (see technical data), however, in special conditions the maximum noise level in the workplace might exceed 85 dB(A). In this case, the operator should protect himself from excessive noise by using ear pro­tectors.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
See manual “Safety instructions” which is supplied together with this instructions manual.
INSTALLATION
1. ELECTRICAL CONNECTION Before connecting the machine to the mains, one must make sure that it complies with current regula­tions in the country where it is used and that the voltage and frequency are as indicated on the char­acteristics plate.
When extensions are used, make sure that the cross section of the cables is suited to their length. If using roll up extensions, make sure that they unroll completely in order to prevent overheating.
WARNING – before plugging in the machine, make sure that the switch lock button is released.
2. WORKPLACE The tool that you have purchased is a transportable or semi-stationary electric tool. Only one operator is needed to use it, given its structure, weight and ease of handling.
In normal use, the operator is in front of the machine with the handle to his right. The right hand on the handle allows the machine to be handled completely, in fact, the switch and a safety hook may be accessed without releasing the handle.
CONSTANT ELECTRONICS
The built-in module permits:
- Soft start.
- The maintenance of a practically constant rated speed
up to rated power.
- An overload protection system by means of current cut-off in the case of motor overload, in which case the burring machine shuts down and re-starts when the grinding pressure has been reduced.
MITRE SAW ADJUSTMENT - SQUARING
The mitre is delivered by the manufacturer already adjusted and squared according to standard pa­rameters.
WARNING – before making any adjustment of the mitre, unplug the machine.
1. BLADE UNIT LIFTING
An internal spring keeps the motor unit at rest position (raised).
In this position, a safety hook prevents the unit from being activated accidentally.
1.1 To unlock the motor unit and to be able to use the
machine as a mitre saw, activate the front button D (Fig.1) (the operation may be carried out with the right hand on the handle).
1.2. To use the machine as a bench circular saw, un­lock the motor unit as indicated in 1.1, and after lo­wering it completely, block it with pin P (Fig.1a).
2. BLADE PENETRATION ADJUSTMENT The depth of penetration has already been adjusted by the manufacturer during testing.
As incorrect adjustment may cause sharpness to be lost quickly and/or the teeth of the blade to be broken, further adjustment might be needed, in which case it will be necessary to work as follows:
- Activate bolt A (Fig.2) and the corresponding lock nut
to create a lower limit for the motor housing ideal for preventing the blades from coming into contact with the turntable.
WARNING – once for this operation is complete, make sure that the blade is NOT in contact with the turntable and that the lock nut is tightened.
3. TURNTABLE ADJUSTMENT 0º Regulation (Fig.3)
- Lower the head of the machine and lock with pin P
(Fig.1a).
- Set the turntable to zero.
- Loosen the handles V, remove the guides X – Optional
accessory and loosen bolts Y.
- Set a square between the saw blade and guide M
(Fig.1).
- Keeping the turntable at zero, move the guide to 90º on the square.
- Tighten bolts Y, assemble guides X and adjust handles V – Optional accessory.
4. ADJUSTING THE SAW BLADE WITH RESPECT TO
THE WORKING PLANE 90º adjustment (Fig.2)
- Lower the head of the machine and lock with pin P (Fig.1a)
- Place a square between the base and the saw blade.
- Loosen lever O and adjust with bolt Z.
- Tighten the lock nut well to make sure that the position
is fixed and tighten lever O.
5. VERTICAL PLANE LIMIT STOP ADJUSTMENT (0º -
45º) (Fig.2)
- Lower the head of the machine and lock it with pin P (Fig.1a).
- Set the turntable to zero and lock.
- Set the head to 45º and lean a 45º square between the
base and the saw blade.
- Loosen lever O and adjust using bolt Z.
- Regulate the 45º using bolt Z1 (Fig.1a), after releasing
the lock nut.
- Tighten the lock nut to make sure that the position does not change.
OPERATION AND USE
1. CUTTING WITH THE BLADE AT 90º AND TURNTA-
BLE TURNED
- Unlock the turntable K (Fig.1) by turning lever N (Fig.3) to the left.
- Turn the turntable with the handle, selecting the cutting angle required using the graduated scale R2 and index R (Fig.7), and lock again by turning lever N (Fig.3) to the right.
Note: there are pre-set cutting angles (0º, ±15º, ±22º30’, ±30º, ±45º) on which the turntable may easily be locked.
2. CUTTING WITH THE BLADE INCLINED AND TURN­TABLE AT 0º (Fig.6) (Optional accessory)
- Move guide X outwards, in the direction of the arrow,
or even out of the machine for better operation.
- Release the motor unit by loosening lever O (Fig.2).
- Turn the motor unit, selecting the required inclination
using the graduated scale R1 (Fig.1) and lock lever O once more.
3. USE OF THE MITRE SAW
WARNING – Make sure that the lock button E (Fig.1) is in the release position.
- Set the upper bench to the maximum height.
- Always start with the motor unit in rest position (raised
with the safety hook fitted)
- Fix the material to be cut firmly to the cutting plane.
- Start and wait for the blade to reach maximum revolu-
tions.
- Press the button releasing the motor unit.
- Gradually lower the motor unit and cut.
4. BLADE START AND STOP
WARNING – make sure that the moving protector is in the correct position when the blade is at rest (raised).
The machine is provided with a switch C (Fig.1) with push button, which is used to start and stop the blade. It is possible to block the switch ‘ON’ by pressing the lock button E (Fig.1)
WARNING – engaging the lock button disables the safety device provided by the manufacturer and enables push-button start. It is recom­mended that this device be used with the utmost caution and ONLY when using the machine as a circular saw.
To release the switch again, it is only necessary to press the button and release.
5. USE OF THE CLAMP (OPTIONAL ACCESSORY)
- Raise the saw to be able to place the wood board or the aluminium pipe on the bench for cutting and in position with respect to guide M (Fig.1).
- Fit the clamp Z4 (Fig.5) if it is not already fitted, and turn the bolt until the clamp press firmly on the piece to be cut, making sure that it do not move, to avoid any accident.
- Once the operation is complete, loosen the clamp to release the piece and change the position for the next job.
6. USE OF THE UPPER BENCH
To use the upper plane, proceed as follows:
- Make sure that the lock button E (Fig.1) is released (standing out).
- Lower the blade unit completely and lock with pin P (Fig.1a).
- Release handles H (Fig.3) and select the height of the upper plane, proceeding to lock the handles once more.
7. USE OF THE STOP GUIDE FOR THE UPPER
BENCH (Fig.7) Use as follows:
- Insert guide T in the upper bench.
- Select the cutting width.
- Lock guide T by tightening butterfly U followed by
butterfly S.
8. MISCELLANEOUS ACCESSORIES The machine is supplied with the uptake nozzle included B (Fig.2) and may therefore be connected easily to any vacuum cleaner.
9. MISUSE The functions and use of the tool that you have bought are only as indicated in this manual.
Any other use of the tool is entirely prohibited.
Do not cut aluminium or steel on the upper plane.
Always use sharp blades suitable for the cut to be
made.
Do not use the machine without the described protection.
Not suitable for foodstuffs.
Use the machine only for cutting wood, aluminium
profiles, PVC tubes, steel pipes and only with the right blade.
The cutting of any other material is entirely prohib­ited.
MAINTENANCE
WARNING - before any maintenance operation, unplug the machine.
1. LUBRICATION
The mitre saw is delivered with in all moving parts of the motor and gearbox entirely lubricated and needs no further lubrication operations.
Regular lubrication is recommended of the joints of the moving controls.
2. ORDINARY CLEANING
WARNING - avoid touching the handle with hands dirty with oil or grease. In such an event, clean immediately.
- Carefully clean the machine after use with dry com­pressed air.
3. DISPOSAL
When the life of the machine is at an end or when it can no longer be repaired, make sure that the scrap is disposed of in observance of current regulations in the country of use and that the operation is undertaken by specialised personnel authorised in the matter.
PART REPLACEMENT
WARNING – before carrying out any replacement, unplug the machine.
1. REPLACING THE SAW BLADE I (Fig.1)
Replace as follows:
- Set the head to fully open (Fig.1)
- Raise the upper bench as far as is allowed.
- Release the moving protection Q (Fig.2) working on
button Q1 (Fig.1a) and raise completely.
- Fit the spanner provided in the holes of the clamp, keeping the shaft locked with another tubular spanner supplied by the manufacturer, and unscrew the left bolt until the saw blade is released (Fig.2).
- Push the blade to the left and upwards at the same time to remove it from its housing. Then extract down­wards.
- Fit the new saw blade, making sure that the teeth are directed towards the part indicated by the arrow on the blade cover; fit well to the shaft and lower the moving protection.
Note: if the version of the machine does not have the shaft locking system as described (the case of the first series manufactured), the saw blade must be blocked using a bar or a screwdriver in the hole of the saw blade, leaning against the firm structure of the machine.
2. REPLACING THE BRUSHES The brushes must be replaced after every 150 - 200 hours of use or when they have reached a length of 5-6 mm. Go to an authorised service centre for this change.
3. REPLACING THE SUPPLY CORD Z2 (Fig.7) Make sure that the supply cable is in a good state and if not, go to an authorised service centre for it to be changed.
GUARANTEE
See general Guarantee conditions printed on an adjoin­ing sheet.
DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare, under our own responsibility, that the FREUD products described in this manual FTR250 and FTR250T comply with the following standards or standard documents: EN 61029-1, EN 55014 and EN 61300-3 in accordance with EU Directives 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EEC and 2002/95/EEC.
05
Ernest Casals
Laboratory Mgr.
José Ramón Córdoba
Plant Mgr.
Talleres Casals, S.A. Ripoll (Spain) 02/2005 We reserve the right to make technical changes
DATOS TÉCNICOS
Ingletadora FTR250 FTR250T
Potencia absorbida W 1800 1800 Velocidad sin carga rpm 4900 4900 Corte a 90º/inglet. (AxB Fig.4a) mm 70x150 70x150 Corte a 45º/inglet. (AxB Fig.4b) mm 70x82 70x82 Corte a 90º/Hoja a 45º (AxB Fig.4c) mm 51x150 51x150 Corte en la mesa superior mm 40 Medidas mesa superior mm 260x405 Diámetro hoja mm 250 250 Diámetro orificio hoja mm 30 30 Peso Kg 13 15 Medidas máx. exteriores (LxHxW) mm 505x460x430 505x460x430 Presión acústica, Lpa dBA 88 88 Potencia sonora emitida, Lwa dBA 101 101 Nivel de vibraciones (según ISO 8041 e ISO 5348) m/seg2 3,9 3,9
Respetar atentamente las instrucciones contenidas en este manual, conservarlo con atención y tenerlo a mano para eventuales controles de las partes indicadas.
Si se utiliza la máquina con cuidado y se cumple el normal mantenimiento, su funcionamiento será prolongado.
INFORMACIONES GENERALES
IDENTIFICACIÓN (Ver Fig. indicadas) A Tornillo ajuste penetración sierra (Fig.2)
B Boca empalme aspirador (Fig.2) C Pulsador interruptor (Fig.1) D Pulsador de desbloqueo gancho de seguridad (Fig.1) E Pulsador de bloqueo interruptor (Fig.1) F Protector sierra mesa superior (Fig.2-7) (Excepto
FTR250) G Mesa superior (Fig.1-7) (Excepto FTR250) H Pomos bloqueo mesa superior (Fig.3) (Excepto
FTR250) I Hoja de sierra (Fig.1) J Protección móvil (Fig.2) K Mesa giratoria (Fig.1) L Base (Fig.1-2) M Guía fija (Fig.1) N Palanca bloqueo mesa giratoria (Fig.2-3) O Palanca bloqueo grupo motor (Fig.2) P Perno bloqueo posición (Fig.1a) Q Protección sierra fija, extraíble (Fig.2) Q1 Pulsador protección (Fig.1a) R Índice escala (Fig.7) R1 Escala graduada para giro grupo motor (Fig.1) R2 Escala graduada mesa giratoria (Fig.7) S Palomilla fijación guía (Fig.7) (Excepto FTR250) T Guía mesa superior (Fig.1-7) (Excepto FTR250) U Palomilla fijación guía (Fig.7) (Excepto FTR250) V Pomos (Fig.3) (Accesorio opcional) X Guía móvil (Fig.1-3-6) (Accesorio opcional) Y Tornillo fijación mesa (Fig.3) (internos) Z Tornillo ajuste (Fig.2) Z1 Tornillo ajuste (Fig.1a) Z2 Cable C.A. (Fig.7) Z3 Tapa porta escobillas (Fig.3-7) Z4 Mordaza (Fig.5) (Accesorio opcional)
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
La estructura robusta y de elevada fiabilidad hace que estas ingletadoras sean adecuadas al corte de madera, aluminio y acero en ambientes industriales conservando su habitual manejabilidad y sin limitar su facilidad de traslado.
Los modelos FTR250 y FTR250T están equipados con un amplio plano superior que permite la transformación de la ingletadora en sierra circular para la realización de cortes (hasta un espesor de 40 mm).
Los modelos FTR250 y FTR250T están equipados con un doble plano de trabajo (inferior y superior) y han sido dotados de un interruptor que mantiene activado el circuito mientras se presiona, y con pulsador de bloqueo para tener las manos libres cuando se trabaja en el plano superior.
Los modelos FTR250 y FTR250T están equipados con un nuevo dispositivo electrónico para evitar la puesta en marcha intempestiva de la máquina después de una interrupción de suministro de corriente. Cuando esto se produce, se debe actuar sobre el interruptor desconec­tándolo y conectándolo nuevamente.
Tienen un circuito de freno para garantizar la parada en aproximadamente 3 segundos.
Ha sido previsto un solo operador para el funcionamien­to de las ingletadoras, cuyo proyecto y construcción resultan conformes a las normas EN 61029-1 y EN 60204-1.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
En posición de reposo la hoja está totalmente resguardada por dos protecciones, una fija y una móvil, cuya abertura viene activada, automática­mente, por el descenso del grupo hoja durante la ejecución del corte.
En la mesa superior la hoja está resguardada por una protección, que viene subida por la pieza en la fase de aproximación al corte.
ADVERTENCIA - Las protecciones arriba indicadas no deben sacarse, con el fin de evitar peligros para la seguridad del operador.
En caso de que no se haya pulsado el botón de bloqueo del interruptor, la máquina se parará auto-
máticamente en el instante en que se deje la empu­ñadura.
ADVERTENCIA - Al meter el botón de bloqueo queda excluida la seguridad prevista por el fabricante con la adopción del arranque mediante pulsador. Se recomienda utilizar este dispositivo con la máxima precaución.
La herramienta ha sido proyectada y construida para que sea posible trabajar en todas las situaciones con total seguridad, a pesar de todo en particulares condi­ciones de trabajo se recomienda utilizar guantes de trabajo y gafas protectoras.
La herramienta ha sido proyectada y construida para reducir al mínimo los ruidos (ver datos técnicos), a pesar de esto, en especiales condiciones el nivel de ruido máximo en el sitio de trabajo podría ser superior a 85 dBA. En este caso el operador debe protegerse del ruido excesivo por medio de la utilización de protectores auditivos.
NORMAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
Ver el manual “Instrucciones de seguridad” que se suministra conjuntamente con el presente manual de instrucciones.
INSTALACIÓN
1. CONEXIÓN ELÉCTRICA Antes de conectar la máquina a la red de alimentación hay que cerciorarse que cumpla con las normas vigen­tes en el país donde se utilice y que el voltaje y la fre­cuencia estén conformes con lo que está grabado en la placa de características.
Cuando se utilicen prolongadores, hay que cerciorarse de que la sección de los cables sea adecuada a la longitud de los mismos. En caso de que se utilicen prolongadores enrollables, hay que comprobar que se desenrollen por completo con el fin de evitar recalenta­mientos.
ADVERTENCIA - Antes de introducir el enchufe en la toma de corriente, hay que controlar que el botón de bloqueo del interruptor se halle en la posición de desbloqueo.
2. PUESTO DE TRABAJO La herramienta que Ud. ha adquirido es una herramien­ta eléctrica transportable o semiestacionaria. Para su utilización se prevé un solo operador, considerada su estructura, peso y manejabilidad.
El empleo normal prevé que con el operador frente a la máquina el puño se encuentre posicionado a su dere­cha. El uso de la mano derecha sobre el puño permite manejar completamente la máquina. De hecho, sin dejar el puño se puede accionar el interruptor y el gancho de seguridad.
ELECTRÓNICA CONSTANTE
El módulo incorporado permite:
- Arranque suave.
- Mantener la velocidad nominal prácticamente constan-
te hasta la potencia nominal.
- Una protección de sobrecarga por limitación de co­rriente en caso de sobrecarga de motor, en cuyo caso se para y vuelve a ponerse en marcha al reducir la presión de trabajo.
REGULACIÓN - ESCUADRADO DE LA INGLETADORA
La ingletadora viene entregada por el fabricante regula­da y escuadrada según los parámetros estándar.
ADVERTENCIA - Antes de realizar cualquier opera­ción de regulación en la ingletadora, hay que retirar el enchufe de la toma de corriente.
1. ELEVACIÓN DEL GRUPO MOTOR Un muelle interno mantiene el grupo motor en posición de reposo (levantado).
En esta posición un gancho de seguridad impide el accionamiento involuntario del grupo.
1.1. Para desbloquear el grupo motor y poder utili­zar la máquina como ingletadora, accionar el botón delantero D (Fig.1) (la operación puede ser realizada con la mano derecha fija sobre el puño).
1.2. Para utilizar la máquina como sierra de sobreme­sa, desbloquear el grupo motor tal como se indica en el punto 1.1. y después de haberlo bajado completamente bloquearlo con el perno P (Fig.1a).
2. REGULACIÓN DE LA PENETRACIÓN DE LA HOJA La profundidad de penetración ya ha sido regulada por el fabricante durante las pruebas de conformidad.
Debido a que una regulación incorrecta puede causar una rápida pérdida del afilado y/o la rotura de los dientes de la hoja, podrían ser necesarios ulteriores ajustes, en cuyo caso se tendrá que obrar de la forma siguiente:
- Accionar el tornillo A (Fig.2) y la correspondiente
contratuerca para crear un límite al descenso del so­porte motor idóneo para evitar a la hoja el contacto con la mesa giratoria.
ADVERTENCIA: Una vez acabada la operación, hay que cerciorarse de que la hoja no se halle en contac­to con la mesa giratoria y que la contratuerca esté bien apretada.
3. REGULACIÓN MESA GIRATORIA Regulación del 0º (Fig.3)
- Bajar la cabeza de la máquina y bloquearla con el
perno específico P (Fig.1a).
- Posicionar la mesa giratoria en cero.
- Aflojar los pomos V, retirar las guías X - Accesorio
opcional) aflojar los tornillos Y.
- Posicionar una escuadra entre la hoja de sierra y la
guía M (Fig.1)
- Manteniendo bloqueada la mesa giratoria en cero, mover la guía hasta encontrar los 90º sobre la es­cuadra.
- Apretar los tornillos Y, montar las guías X y ajustar los pomos V - Accesorio Opcional.
4. REGULACIÓN HOJA DE SIERRA RESPECTO AL
PLANO DE TRABAJO Regulación de los 90º (Fig.2)
- Bajar la cabeza de la máquina y bloquearla con el perno específico P (Fig.1a).
- Apoyar una escuadra entre la base y la hoja de sierra.
- Aflojar la palanca O y regular con el tornillo Z.
- Ajustar bien la contratuerca para asegurarse de
que la posición permanezca invariable y apretar la palanca O.
5. REGULACIÓN FINAL DE CARRERA PLANO VER­TICAL (0º - 45º) (Fig.2)
- Bajar la cabeza de la máquina y bloquearla con el
perno específico P (Fig.1a).
- Posicionar la mesa giratoria en cero y bloquearla.
- Posicionar la cabeza a 45º y apoyar una escuadra de
45º entre la base y la hoja de sierra.
- Aflojar la palanca O y regular con el tornillo Z.
- Regular los 45º por medio del tornillo Z1 (Fig.1a),
después de haber aflojado la contratuerca.
- Bloquear la contratuerca para asegurarse de que la posición permanezca invariable.
FUNCIONAMIENTO Y USO
1. CORTE CON CUCHILLA A 90º Y MESA GIRATORIA
GIRADA
- Desbloquear la mesa giratoria K (Fig.1) girando a la izquierda la palanca N (Fig.3).
- Girar la mesa giratoria por medio de la empuñadura, seleccionando el ángulo de corte deseado por medio de la escala graduada R2 y el índice R (Fig.7), blo­quear nuevamente girando la palanca N (Fig.3) a la derecha.
Nota: existen ángulos de corte prefijados (0º, ±15º, ±22º30', ±30º, ±45º) sobre los cuales la mesa giratoria puede ser bloqueada fácilmente.
2. CORTE CON CUCHILLA INCLINADA Y MESA GI-
RATORIA A 0º (Fig.6) (Acc. opcional)
- Mover la guía X hacia fuera, según flecha, o incluso se saca de la máquina para una mejor operatividad.
- Desbloquear el grupo motor aflojando la palanca O (Fig.2).
- Girar el grupo motor seleccionando la inclinación deseada por medio de la escala graduada R1 (Fig.1) y bloquear nuevamente la palanca O.
3. USO DE LA INGLETADORA
ADVERTENCIA - Cerciorarse de que el botón de bloqueo E (Fig.1) se halle en la posición de desblo­queo.
- Posicionar la mesa superior a la altura máxima admitida.
- Partir siempre con el grupo motor en posición de reposo (levantado y con el gancho de seguridad montado).
- Fijar al plano de corte, en forma firme, el material que se desea cortar.
- Accionar y esperar que la cuchilla alcance el máximo de las revoluciones.
- Presionar el pulsador de desenganche del grupo motor.
- Bajar el grupo motor gradualmente y efectuar el corte.
4. ARRANQUE Y PARADA DE LA SIERRA
ADVERTENCIA - Controlar que los protectores móviles se hallen correctamente posicionados cuando la hoja está en posición de reposo (hacia arriba).
La máquina está provista de un interruptor C (Fig.1) con botón pulsador, con el cual se activa el arranque y la parada de la hoja. Cabe la posibilidad de bloquear el interruptor en la posición "conectado" presionando el botón de bloqueo E (Fig.1).
ADVERTENCIA -Al meter el botón de bloqueo queda excluido un dispositivo de seguridad previsto por el
fabricante con la adopción del arranque mediante pulsador. Se aconseja utilizar este dispositivo con la máxima precaución y solamente cuando se use como sierra circular.
Para volver a desbloquear el interruptor, es sufi­ciente presionar el botón pulsador a tope y luego soltarlo.
5. USO DE LA MORDAZA (ACCESORIO OPCIONAL)
- Levantar la sierra para poder colocar el tablón de madera o el tubo de aluminio que se desea fijar para hacer el corte, sobre la mesa y ajustando respecto la guía M (Fig.1).
- Colocar la mordaza Z4 (Fig.5), si no está ya colocada, y dar vueltas al tornillo hasta que la mordaza presione fuertemente la pieza a cortar, asegurándose que no se mueva, para evitar cualquier accidente.
- Una vez hecha la operación, aflojar la mordaza para liberar la pieza, y variar su posición para realizar la siguiente operación de trabajo.
6. UTILIZACIÓN DE LA MESA SUPERIOR
Para utilizar el plano superior actuar según las siguien­tes indicaciones:
- Asegurarse que el pulsador de bloqueo E (Fig.1) se encuentre en la posición de desbloqueo (so­bresaliente).
- Bajar completamente el grupo cuchilla y bloquearlo por medio del perno P (Fig.1a).
- Desbloquear los pomos H (Fig.3) y seleccionar la altura del plano superior, proceder a bloquear nueva­mente los pomos.
7. UTILIZACIÓN DE LA GUÍA DE TOPE PARA LA
MESA SUPERIOR (Fig.7) Para su utilización, actuar de la forma siguiente:
- Introducir la guía T en la mesa superior.
- Seleccionar la anchura de corte.
- Bloquear la guía T apretando la palomilla U en primer
lugar y a continuación la palomilla S.
8. ACCESORIOS VARIOS
La máquina se suministra con la boca de aspiración incorporada B (Fig.2) por lo tanto puede ser empalmada fácilmente a cualquier aspirador de polvo.
9.USO INADECUADO
Las funciones y el uso de la herramienta que Ud. compró son únicamente las que se indican en este manual.
Está totalmente prohibido cualquier otro uso de la herramienta.
No cortar aluminio o acero sobre el plano superior.
Utilizar siempre las cuchillas bien afiladas y ade-
cuadas al corte que se debe realizar.
No usar la máquina sin las protecciones descritas.
No utilizar para usos alimenticios.
Utilizar la herramienta sólo para el corte de la
madera, perfilados de aluminio, tubos en PVC, tubos de acero y sólo con la hoja adecuada.
El corte de cualquier otro tipo de material está com­pletamente prohibido.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA - Antes de realizar cualquier opera­ción de mantenimiento, retirar el enchufe de la toma de corriente.
1. LUBRICACIÓN La sierra ingletadora se entrega totalmente lubricada en las partes giratorias del motor y caja de engranajes y no necesita ulteriores operaciones de lubricación.
Se recomienda una lubricación periódica de las articula­ciones de los órganos de maniobra.
2. LIMPIEZA ORDINARIA
ADVERTENCIA - Evitar tocar la empuñadura con las manos sucias de aceite o grasa. En este caso se tendría que limpiar enseguida.
- Limpiar esmeradamente la máquina después de utilizarla mediante un chorro de aire seco.
3.ELIMINACIÓN
Al concluir la vida de la máquina, o cuando la misma ya no puede ser reparada, asegurarse que la eliminación de la chatarra se efectúe en el respeto de las normas vigentes en el país de utilización y que la operación sea realizada por personal especializado y autorizado en la materia.
SUSTITUCIÓN DE LAS PIEZAS
ADVERTENCIA - Antes de realizar cualquier opera­ción de sustitución de piezas hay que retirar el enchufe de la toma de corriente.
1. SUSTITUCIÓN DE LA HOJA DE SIERRA I (Fig.1)
Para la sustitución actuar según las siguientes indica­ciones:
- Posicionar la cabeza en posición de apertura máxima (Fig.1).
- Levantar la mesa superior hasta el nivel máximo admitido.
- Desbloquear la protección móvil Q (Fig.2) actuando sobre el pulsador Q1 (Fig.1a) y levantarlo completa­mente.
- Colocar la llave en dotación en los agujeros de la abrazadera manteniendo bloqueado el árbol con la otra llave tubular, suministrada por el fabricante, des­tornillar el tornillo izquierdo hasta liberar la hoja de sierra (Fig.2).
- Desplazar la hoja de sierra hacia el lado izquierdo y al mismo tiempo empujar hacia arriba desmontándola de su alojamiento, luego extraerla hacia abajo.
- Montar la nueva hoja de sierra asegurándose que los dientes estén dirigidos hacia la parte indicada por la flecha ubicada sobre el cárter cubre-cuchilla, fijarla bien al eje y bajar la protección móvil.
Nota: si la versión de la máquina no dispone del siste­ma de bloqueo del eje tal como se ha descrito anterior­mente (caso de la primera serie de fabricación), deberá bloquearse la hoja de sierra colocando una varilla o destornillador en el agujero previsto para este fin en la hoja de sierra y haciendo tope de la varilla en la estruc­tura firme de la máquina.
2. SUSTITUCIÓN DE LAS ESCOBILLAS
Las escobillas deben sustituirse al cabo de unas 150­200 horas de trabajo o bien cuando su longitud sea inferior a los 5-6 mm. Para ello, acudir a un centro de asistencia autorizado para que efectúe el cambio.
3. SUSTITUCIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN Z2
(Fig.7) Comprobar que las condiciones del cable de corriente sean buenas y, en caso contrario, acudir a un centro de asistencia autorizado para que lo sustituyan.
GARANTÍA
Ver condiciones generales de concesión de Garantía en impreso anexo a estas instrucciones.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que los productos marca FREUD descritos en este manual FTR250 y FTR250T están en con­formidad con las normas o documentos normali­zados siguientes: EN 61029-1, EN 55014 y EN 61300-3 de acuerdo con las directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CEE y 2002/95/CEE.
05
Ernest Casals
Dir. Laboratorio
José Ramón Córdoba
Dir. Fábrica
Talleres Casals, S.A. Ripoll (España) 02/2005 Reservado el derecho de modificaciones técnicas
DONNÉES TECHNIQUES
Scie à onglets FTR250 FTR250T
Puissance consommée W 1800 1800 Vitesse sans charge rpm 4900 4900 Coupe à 90º/onglet (A x B Fig.4a) mm 70x150 70x150 Coupe à 45º/onglet (A x B Fig.4b) mm 70x82 70x82 Coupe à 90º/lame à 45º (A x B Fig.4c) mm 51x150 51x150 Coupe sur la table supérieure mm 40 Dimensions table supérieure mm – 260x405 Diamètre lame mm 250 250 Alésage lame mm 30 30 Poids Kg 13 15 Dimensions max. extérieures (L x H x W) mm 505x460x430 505x460x430 Pression acoustique, Lpa dBA 88 88 Puissance sonore émise, Lwa dBA 101 101 Niveau de vibrations (selon ISO 8041 et Iso 5348) m/seg2 3,9 3,9
Respecter scrupuleusement les instructions figurant dans ce manuel, le conserver avec soin et à disposition pour des contrôles éventuels des éléments indiqués.
Si la machine est utilisée avec soins et son entretien normalement assuré, son fonctionnement sera prolongé.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
IDENTIFICATION (voir Fig. indiquées) A Vis réglage profondeur scie (Fig.2)
B Buse d’aspiration (Fig.2) C Bouton interrupteur (Fig.1) D Bouton de déblocage du levier de sécurité (Fig.1) E Bouton de blocage interrupteur (Fig.1) F Protecteur de lame table supérieure (Fig.2-7) (Sauf
mod. FTR250) G Table supérieure (Fig.1-7) (Sauf mod. FTR250) H Ecrous à oreilles blocage table supérieure (Fig.3) (Sauf mod. FTR250) I Lame de scie (Fig.1) J Protecteur mobile (Fig.2) K Table orientable (Fig.1) L Base (Fig.1-2) M Guide latéral (Fig.1) N Levier blocage table orientable (Fig.2-3) O Levier blocage groupe moteur (Fig.2) P Axe de blocage en position basse (Fig.1a) Q Protecteur de lame amovible (Fig.2) R Echelle graduée (Fig.6) S Vis de serrage du guide parallèle (Fig.7) (Sauf mod.
FTR250) T Guide table supérieure (Fig.1-7) (Sauf mod.
FTR250) U Vis de serrage du guide parallèle (Fig.7) (Sauf mod.
FTR250) V Ecrous à oreilles (Fig.3) (Accessoire en option) X Guide mobile (Fig.1-3-6) (Accessoire en option) Y Vis fixation table (Fig.3) (internes) Z Vis de réglage (Fig.2) Z1 Vis de réglage (Fig.1a) Z2 Câble C.A. (Fig.7) Z3 Trappe d’accès aux charbons (Fig.3-7) Z4 Presse (Fig.5) (Accessoire en option)
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Leur structure robuste et leur grande fiabilité permettent à ces scies à onglets de couper du bois, de l’aluminium et de l’acier avec efficacité et maniabilité.
Les modèles FTR250 et FTR250T sont équipés d’une table supérieure permettant la transformation de la scie à onglets en scie circulaire pour la réalisation de coupes (jusqu'à une épaisseur de 40 mm).
Les modèles FTR250 et FTR250T sont équipés d’un double plan de travail (inférieur et supérieur), d’un interrupteur maintenant le circuit activé quand il est enclenché, et d’un bouton de blocage pour avoir les mains libres pour travailler sur le plan supérieur.
Les modèles FTR250 et FTR250T sont pourvus d’un nouveau dispositif électronique pour éviter la mise en marche intempestive de la machine après une coupure de courant électrique. Lorsque cela se produit, on devra appuyer sur l’interrupteur pour le déconnecter et le reconnecter à nouveau. Ces modèles possèdent un dispositif de freinage garantissant l’arrêt en 3 secondes environ.
Le fonctionnement des scies à onglets a été conçu pour un seul opérateur ; leur conception et leur construction sont conformes aux normes EN 61029-1 et 60204-1.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
En position de repos, la lame est totalement isolée par deux protections, une protection fixe et une protection mobile, dont l’ouverture est activée automatiquement par la descente du groupe lame pendant l’exécution de la coupe.
Sur la table supérieure, la lame est isolée par une protection qui est soulevée par la pièce de bois lors de l’approche vers la lame.
ATTENTION : les protecteurs de lame ne doivent pas être enlevés, afin de garantir la sécurité de l’opérateur.
Si le bouton de blocage de l’interrupteur n’est pas enclenché, la machine s’arrêtera automatiquement au moment où la poignée est lâchée.
ATTENTION : en enclenchant le bouton de blocage, la sécurité que procure l’interrupteur poussoir n’est plus activée. Il est recommandé d’utiliser ce disposi­tif avec la plus grande précaution.
La machine a été conçue et construite pour permettre de travailler en sécurité dans toutes circonstances ; il est toutefois conseillé d’utiliser des gants de travail et des lunettes de protection.
La machine a été conçue et construite pour réduire au maximum les bruits (voir données techniques) ; cepen­dant, dans des conditions spéciales, le niveau de bruit maximum sur le site de travail peut être supérieur à 85 dB. Dans ce cas, l’opérateur doit se protéger du bruit excessif en utilisant un casque de protection.
NORMES GÉNÉRALES POUR LA SÉCURITÉ
Voir le manuel ‘Instructions de sécurité’ livré joint a ce livret d’instructions.
INSTALLATION
1. BRANCHEMENT Avant de brancher la machine au courant électrique, il convient de s’assurer qu’elle respecte les normes en vigueur du pays d’utilisation et que le voltage et la fréquence sont conformes à ceux indiqués sur la plaque signalétique.
Si des rallonges sont utilisées, il convient de s’assurer que la section des câbles est adaptée à leur longueur. Si l’on utilise des rallonges enroulées, il faut vérifier qu’elles se déroulent complètement afin d’éviter que les câbles ne chauffent.
ATTENTION : avant de brancher à la prise du cou­rant, vérifier que le bouton de blocage de l’interrupteur se trouve en position de déblocage.
2. POSTE DE TRAVAIL La machine que vous avez acquise est un outil électri­que transportable ou semi stationnaire. Un seul opéra­teur est prévu pour son utilisation, étant donné sa struc­ture, son poids et sa maniabilité.
L’utilisation normale prévoit l’opérateur face à la ma­chine, avec la poignée sur sa droite. L’usage de la main droite sur la poignée permet de manoeuvrer complète­ment la machine. En effet, sans relâcher la poignée, on peut activer l’interrupteur et le levier de sécurité.
ÉLECTRONIQUE CONSTANTE
Le module incorporé permet:
- Démarrage en douceur.
- De garder une vitesse nominale pratiquement cons-
tante jusqu’à l’obtention de la puissance nominale.
- Une protection de surcharge moyennant limitation de courant lorsque le moteur est surchargé. Dans ce cas, le rabot à ébarber s’arrête et se remet en marche lors­que la pression de meulage baisse.
RÉGLAGE A L’ÉQUERRE DE LA SCIE À ONGLETS
La machine à onglets est livrée par le fabricant ajustée et mise à l’équerre selon les paramètres standards.
ATTENTION : avant de procéder à n’importe quelle opération de réglage sur la machine à onglets, débrancher le courant.
1. ÉLÉVATION DU GROUPE MOTEUR
Un ressort de rappel maintient le groupe moteur en position haute (position repos).
Dans cette position, un levier de sécurité empêche tout démarrage intempestif.
1.1 Pour débloquer le groupe moteur et pouvoir utiliser la machine en scie à onglets, actionner le bouton avant D (Fig.1) (l’opération peut se faire avec la main droite sur la poignée).
1.2. Pour utiliser la machine en scie, débloquer le grou­pe moteur comme indiqué au point 1.1., et après l’avoir complètement abaissé, le bloquer avec l’axe P (Fig.1a).
2. RÉGLAGE DE LA POSITION DE LA LAME La profondeur de pénétration a été réglée par le fabri­cant lors des tests de conformité.
Etant donné qu’un réglage incorrect peut entraîner des dommages sur la lame, des réglages peuvent s’avérer nécessaires ; dans ce cas, on procédera de la manière suivante :
- Actionner la vis A (Fig.2) et le contre-écrou correspon-
dant afin d’obtenir une limite à la descente du support moteur idéale pour éviter que la feuille ne vienne en contact avec la table orientable.
ATTENTION : après avoir terminé l’opération, s’assurer que la lame n’est pas en contact avec la table orientable et que le contre-écrou est bien serré.
3. RÉGLAGE DE LA TABLE ORIENTABLE Réglage à 0º (Fig.3)
- Abaisser le tête de la machine et la bloquer avec l’axe
P (Fig.1a).
- Positionner la table orientable sur zéro.
- Desserrer les vis V, enlever les guides X (Accessoire
en option) et desserrer les vis Y.
- Positionner une équerre entre la lame de scie et le
guide M (Fig.1).
- En maintenant la table orientable bloquée sur zéro, déplacer le guide jusqu'à obtenir 90º sur l’équerre.
- Serrer les vis Y, monter les guides X et ajuster les vis V - Accessoire en option.
4. RÉGLAGE DE LA LAME DE LA SCIE PAR RAP-
PORT AU PLAN DE TRAVAIL. Réglage à 90º (Fig.2)
- Abaisser la tête de la machine et la bloquer avec l’axe P (Fig.1a)
- Appuyer une équerre entre la base et la lame de la scie.
- Desserrer le levier O et régler avec la vis Z.
- Bien ajuster le contre-écrou pour s’assurer que la
position ne bouge pas, et serrer le levier O.
5. RÉGLAGE FINAL DE LA COURSE PLAN VERTICAL
(0º - 45º) (Fig.2)
- Abaisser la tête de la machine et la bloquer avec l’axe P (Fig.1a).
- Positionner la table orientable à zéro et la bloquer.
- Positionner la tête à 45º et mettre une équerre à 45º
entre la base et la lame de la scie.
- Desserrer le levier O et ajuster avec la vis Z.
- Ajuster à 45º à l’aide de la vis Z1 (Fig.1a) après avoir
desserré le contre-écrou.
- Bloquer le contre-écrou pour s’assurer que la position ne bouge pas.
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
1. COUPE AVEC LAME À 90º ET TABLE ORIENTABLE
TOURNÉE
- Débloquer la table orientable K (Fig.1) en tournant vers la gauche le levier N (Fig.3).
- Tourner la table orientable à l’aide de la poignée, en sélectionnant l’angle de coupe voulu à l’aide de l’échelle graduée R2 et l’indice R (Fig.7), bloquer à nouveau en tournant le levier N (Fig.3) vers la droite.
Nota : il existe des angles de coupe prédéterminés (0º ± 15º ± 22º30’ ± 30º ± 45º) sur lesquels la table orientable peut être facilement bloquée.
2. COUPE AVEC LAME INCLINÉE ET TABLE ORIEN-
TABLE À 0º (Fig.6) (Accessoire en option)
- Déplacer le guide X vers l’extérieur, en suivant la flèche ou l’enlever de la machine pour opérer plus facilement.
- Débloquer le groupe moteur en desserrant le levier O (Fig.2).
- Faire tourner le groupe moteur en sélectionnant l’inclinaison voulue à l’aide de l’échelle graduée R1 (Fig.1) et bloquer à nouveau le levier O.
3. UTILISATION DE LA SCIE À ONGLETS.
ATTENTION : s’assurer que le bouton de blocage E (Fig.1) se trouve en position de déblocage.
- Positionner la table supérieure à la hauteur maximum admise.
- Toujours partir avec le groupe moteur en position de repos (levé et avec le crochet de sécurité enclenche).
- Fixer fermement sur le plan de coupe le matériau à couper.
- Démarrer et attendre que la lame atteigne la vitesse maximum.
- Appuyer sur le bouton déverrouiller du groupe moteur.
- Abaisser graduellement le groupe moteur et procéder
à la coupe.
4. DÉMARRAGE ET ARRÊT DE LA SCIE
ATTENTION : vérifier que les protecteurs mobiles se trouvent correctement positionnés lorsque la lame est en position de repos (vers le haut).
La machine est équipée d’un interrupteur C (Fig.1) avec un bouton poussoir, grâce auquel sont activés le démar­rage et l’arrêt de la lame. On peut bloquer l’interrupteur en position « connecté » en appuyant sur le bouton de blocage E (Fig.1).
ATTENTION : en activant le bouton de blocage, le dispositif de sécurité installé par le fabricant est déconnecté. Il est recommandé d’utiliser ce disposi­tif avec la plus grande précaution et seulement lorsque la machine est utilisée comme scie circu­laire.
Pour bloquer à nouveau l’interrupteur, il suffit d’appuyer sur le bouton poussoir au maximum et de le relâcher.
5. UTILISATION DE LA PRESSE (ACCESSOIRE EN
OPTION)
- Lever la scie pour pouvoir placer la pièce de bois ou d’aluminium sur la table en l’appuyant sur le guide M (Fig.1).
- Placer la presse Z4 (Fig.5), si cette dernière n’est pas déjà installée, et visser jusqu'à ce qu’elle maintienne fermement la pièce à couper, en s’assurant qu’elle ne bouge pas, afin d’éviter tout accident.
- Après avoir procédé à cette opération, desserrer la presse pour libérer la pièce, et modifier sa position pour passer au travail suivant.
6. UTILISATION DE LA TABLE SUPÉRIEURE
Pour utiliser le plan supérieur, procéder en suivant les indications suivantes :
- S’assurer que le bouton de blocage E (Fig.1) se trouve
en position de déblocage.
- Abaisser complètement le groupe moteur et le bloquer
à l’aide de l’axe P (Fig.1a).
- Débloquer les écrous à oreilles H (Fig.3), sélectionner
la hauteur du plan supérieur, et bloquer à nouveau les écrous à oreilles.
7. UTILISATION DU GUIDE LATÉRAL POUR LA TA­BLE SUPÉRIEURE (Fig.7)
Pour son utilisation, suivre les indications suivantes :
- Introduire le guide T sur la table supérieure.
- Sélectionner la largeur de coupe.
- Bloquer le guide T en serrant tout d’abord l’écrou à
oreilles U, puis le S.
8. ACCESSOIRES DIVERS La machine est livrée avec une buse d’aspiration inté-
grée B (Fig.2), si bien qu’elle peut facilement être rac­cordée à n’importe quel aspirateur.
9. UTILISATION INADAPTÉE Les fonctions et l’utilisation de la machine que vous avez
acquise sont uniquement celles indiquées dans ce manuel.
Tout autre usage de la machine est formellement interdit.
Ne pas couper de l’aluminium ou de l’acier sur le plan supérieur.
Utiliser toujours des lames bien affilés et adaptées à la coupe à réaliser.
Ne pas utiliser la machine sans ses protecteurs.
Ne pas l’utiliser pour usages alimentaires.
Utiliser la machine seulement pour couper du bois,
des profils en aluminium, des tubes en PVC, des tubes en acier et uniquement avec la lame adaptée.
La coupe de tout autre matériau est formellement interdit.
ENTRETIEN
ATTENTION : avant toute opération d’entretien, débrancher la prise de courant.
1. LUBRIFICATION
La scie à onglets est livrée entièrement lubrifiée au niveau des articulations du moteur et de la boîte d’engrenages, et ne requiert pas de graissages ulté­rieurs.
On recommande une lubrification périodique des leviers et boutons de manoeuvre.
2. NETTOYAGE COURANT
ATTENTION : éviter de toucher la poignée avec les mains tachées d’huiles ou de graisse. Dans le cas contraire, il conviendra de la nettoyer immédiate­ment.
Nettoyer soigneusement la machine après chaque utilisation à l’aide d’une soufflette.
3. RECYCLAGE EN FIN DE VIE DE LA MACHINE
Lorsque cette machine ne peut plus être réparée, s’assurer que l’élimination des pièces se fait dans le respect des normes en vigueur dans le pays d’utilisation, et que l’opération est assurée par du personnel spéciali­sé en la matière et autorisé.
CHANGEMENT DES PIÈCES
ATTENTION : avant de procéder à toute opération de changement de pièces, il convient de débrancher la prise de courant.
1. CHANGEMENT DE LA LAME DE LA SCIE I (fig.1) Pour ce changement, procéder en respectant les indica­tions suivantes :
- Positionner la tête en position d’ouverture maximum (Fig.1).
- Relever la table supérieure jusqu’au niveau maximum admis.
- Débloquer la protection mobile J (Fig.2) en agissant sur le bouton poussoir Q1 (Fig.1a) et la relever com­plètement.
- Placer la clef dans la tête de vis tout en maintenant l’arbre bloqué avec l’autre clef, livrée par le fabricant ; dévisser la vis jusqu'à libérer la lame de la scie (Fig.2).
- Déplacer la lame de la scie vers le côté gauche et appuyer en même temps vers le haut, en l’enlevant de son emplacement ; puis, l’extraire vers le bas.
- Monter la nouvelle lame de la scie en s’assurant que les dents sont dirigées vers la partie indiquée par la flèche se trouvant sur le carter de lame ; bien la fixer sur l’axe et abaisser la protection mobile.
Nota : si la version de la machine ne dispose pas du système de blocage de l’axe comme décrit auparavant (cas de la première série de fabrication), la lame de la scie devra être bloquée en plaçant une tige ou un tour­nevis dans le trou de la lame prévu à cet effet, et en butant avec la tige dans la structure de la machine.
2. REMPLACEMENT DES BALAIS
Les balais doivent être changés toutes les 150 à 200 heures de travail environ, ou bien lorsque leur longueur est devenue inférieure à 5-6 cm. Pour cela, se rendre au centre SAV agrée pour procéder au changement.
3. REMPLACEMENT DU CÂBLE D’ALIMENTATION Z2
(Fig.7). Vérifier que les connexions du câble sont correctes ; dans le cas contraire, se rendre à un centre SAV agrée pour procéder au changement.
GARANTIE
Consulter les conditions générales de Garantie sur l’imprimé annexe à ces instructions.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit FREUD (FTR250 et FTR250T) est conforme aux normes suivantes : EN 61029-1, EN 55014 et EN 61300-3 en accord avec les directi­ves 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CEE et 2002/95/CEE.
05
Ernest Casals
Dir. Laboratoire
José Ramón Córdoba
Dir. Usine
Talleres Casals, S.A. Ripoll (Espagne) 02/2005 Tout droit de modifications techniques réservé
DATI TECNICI
Troncatrice FTR250 FTR250T
Potenza assorbita W 1800 1800 Velocità senza carico rpm 4900 4900 Taglio a 90º / troncatrice (AxB Fig.4a) mm 70x150 70x150 Taglio a 45º / troncatrice (AxB Fig.4b) mm 70x82 70x82 Taglio a 90º / lama a 45º (AxB Fig.4c) mm 51x150 51x150 Taglio sul piano superiore mm 40 Misure piano superiore mm 260x405 Diametro lama mm 250 250 Diametro foro lama mm 30 30 Peso Kg 13 15 Misure massima esterne (L x H x W) mm 505x460x430 505x460x430 Pressione acustica, Lpa dBA 88 88 Potenza sonora ammessa, Lwa dBA 101 101 Livello di vibrazioni (secondo ISO 8041 e ISO 5348) m/sec2 3,9 3,9
Rispettare rigorosamente le istruzioni contenute in questo manuale, conservando lo stesso con attenzione e a portata di mano per eventuali controlli delle parti indicate.
Se la macchina viene utilizzata con attenzione e si adempie alla normale manutenzione, il suo funziona­mento sarà prolungato nel tempo.
INFORMAZIONI GENERALI
IDENTIFICAZIONE (vedi Fig. indicate) A Vite regolazione penetrazione lama (Fig.2)
B Bocchetta per collegamento all’aspiratore (Fig.2) C Pulsante interruttore (Fig.1) D Pulsante di sblocco del gancio di sicurezza (Fig.1) E Pulsante di blocco dell’interruttore (Fig.1) F Proteggi lama piano superiore (Fig.2-7) (Eccetto mod. FTR250) G Piano superiore (Fig.1-7) (Eccetto mod. FTR250) H Pomelli bloccaggio piano superiore (Fig.3) (Eccetto mod. FTR250) I Lama della sega (Fig.1) J Protezione mobile (Fig.2) K Piano girevole (Fig.1) L Base (Fig.1-2) M Guida fissa (Fig.1) N Leva bloccaggio piano girevole (Fig.2-3) O Leva bloccaggio gruppo motore (Fig.2) P Perno bloccaggio posizione (Fig.1a) Q Protezione lama fissa estraibile (Fig.2) Q1 Pulsante protezione (Fig.1a) R Indice scala (Fig.6) R1 Scala graduata per giro gruppo motore (Fig.1) R2 Scala graduata piano girevole (Fig.7) S Pomello per fissaggio guida (Fig.7) (Eccetto mod.
FTR250)
T Guida piano superiore (Fig.1-7) (Eccetto mod.
FTR250)
U Pomello per fissaggio guida (Fig.7) (Eccetto mod.
FTR250) V Pomelli (Fig.3) (Accessorio disponibile) X Guida mobile (Fig.1-3-6) (Accessorio disponibile) Y Vite fissaggio piano (Fig.3) (interne)
Z Vite regolazione (Fig.2) Z1 Vite regolazione (Fig.1a) Z2 Cavo C. A. (Fig.7) Z3 Coperchio porta spazzole (Fig.3-7) Z4 Morsa (Fig.5) (Accessorio disponibile)
CARATTERISTICHE TECNICHE
La struttura robusta e di elevata affidabilità rende queste troncatrici adeguate al taglio del legno, dell’alluminio e dell’acciaio, conservando la abituale maneggevolezza e senza limitare la facilità di movimento.
I modelli FTR250 e FTR250T sono dotati di un ampio piano superiore che consente la trasformazione delle troncatrice in sega circolare, per la realizzazione di tagli (fino ad uno spessore di 40 mm).
I modelli FTR250 e FTR250T sono dotati di un doppio piano di lavoro (inferiore e superiore) e sono state equipaggiate con un interruttore che mantiene attivo il circuito mentre viene premuto e con un pulsante di bloccaggio per poter mantenere le mani libere quando si lavora sul piano superiore.
I modelli FTR250 e FTR250T sono dotati di un nuovo dispositivo elettronico che evita la messa in marcia intempestiva della macchina dopo una interruzione della fornitura di corrente elettrica. Qualora si venisse a creare una situazione simile, si renderà necessario premere l’interruttore, spegnendolo e riaccendendolo.
Possiedono un circuito di freno che garantisce l’arresto in circa 3 secondi.
È stato previsto un unico operatore per il funzionamento delle troncatrici, il cui progetto e costruzione sono con­formi a quanto disposto nelle norme EN 61029-1 e EN 60204-1.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
In posizione di riposo, la lama viene ugualmente protetta da due guaine, una fissa ed una mobile, la cui apertura viene attivata in maniera automatica dalla discesa del gruppo lama durante l’esecuzione del taglio.
Nel piano superiore, la lama viene protetta da una guaina che si solleva nella fase di avvicinamento al taglio.
AVVERTIMENTO – Le guarnizioni indicate in prece­denza non devono essere asportare, allo scopo di evitare rischi per la sicurezza dell’operatore.
Nel caso in cui non sia stato premuto il pulsante di bloccaggio dell’interruttore, la macchina si arresterà in maniera automatica nell’istante in cui venga rilasciata l’impugnatura.
AVVERTIMENTO – Quando il pulsante di bloccaggio viene inserito, rimane esclusa la sicurezza prevista dal fabbricante con l’adozione dell’avviamento per mezzo di pulsante. Si consiglia di utilizzare questo dispositivo con la massima precauzione.
L’apparecchiatura è stata progettata e costruita affinché sia possibile lavorare in tutte le situazioni con totale sicurezza, malgrado si consigli di utilizzare dei guanti da lavoro e degli occhiali di protezione.
L’apparecchio è stato progettato e costruito per ridurre al minimo i rumori (vedi dati tecnici), e per ciò nonostante, in condizioni speciali, il livello massimo di rumore nel luogo di lavoro potrebbe essere superiore a 85 dBA. In questo caso l'operatore si dovrà proteggere dal rumore eccessivo per mezzo dell'uso di protettori auditivi.
NORME GENERALI PER LA SICUREZZA
Vedi il manuale “Istruzioni di sicurezza” che viene fornito con il presente manuale delle istruzioni.
INSTALLAZIONE
1. COLLEGAMENTO ELETTRICO
Prima di collegare la macchina alla rete dell'alimentazio­ne elettrica, si renderà necessaria assicurarsi che la stessa adempia alle norme vigenti nel paese dove viene utilizzata e che il voltaggio e la frequenza siano in con­formità con quelle descritte sulla piastrina di delle carat­teristiche.
Nel caso in cui vengano utilizzate delle prolunghe, si renderà necessario assicurarsi che la sezione dei cavi sia adeguata alla lunghezza degli stessi. Nel caso in cui vengano utilizzate delle prolunghe avvolgibili, si renderà necessario verificare che i cavi vengano completamente sbobinati allo scopo di evitare il surriscaldamento.
AVVERTIMENTO – Prima di introdurre la presa della spina della corrente, si renderà necessario control­lare che il pulsante di bloccaggio dell'interruttore si trovi nella posizione di sbloccaggio.
2. POSTO DI LAVORO
L'apparecchio che lei ha comparato è un apparato elettrico portatile o semi fisso. Per l'uso dello stesso si prevede la presenza di un solo operatore, considerata la sua struttura, il suo peso e la sua maneggevolezza.
L'uso normale prevede che con l'operatore situato di fronte alla macchina, l’impugnatura si trovi situata alla sua destra. L'uso della mano destra sopra l’impugnatura consente di maneggiare completamente la macchina. In effetti, senza lasciare l’impugnatura si può azionare l’interruttore ed il gancio di sicurezza.
ELETTRONICA COSTANTE
Il modulo incorporato permette
- Messa in moto soave.
- Mantenere la velocità nominale costante fino alla
potenza nominale.
- Una protezione di sovraccarico con limitazione di corrente in caso di un sovraccarico del motore, caso in
cui, la molatrice si ferma e si rimette in marcia una volta ridotta la pressione di fresatura.
TARATURA – INQUADRATURA DELLA TRONCATRICE
La troncatrice viene consegnata da parte del fabbricante già tarata e inquadrata secondo i parametri standard.
AVVERTIMENTO – Prima di effettuare qualunque operazione di taratura della troncatrice, si renderà necessario estrarre la spina dalla presa della corren­te elettrica.
1. ELEVAZIONE DEL GRUPPO MOTORE Una molla interna e mantiene il gruppo motore in posi­zione di riposo (sollevato).
In questa posizione, un gancio di sicurezza impedisce l'azionamento involontario del gruppo.
1.1. Per sbloccare il gruppo motore e poter utilizzare la macchina nella funzione di troncatrice, si renderà necessario azionare il pulsante anteriore D (Fig.1) (l’operazione può essere realizzata con la mano destra fissa sull'impugnatura).
1.2. Per utilizzare la macchina nella funzione di sega da piano, si renderà necessario sbloccare il gruppo motore come indicato nel punto 1.1, e dopo averlo abbassato del tutto bloccarlo per mezzo del perno P (Fig.1a).
2. REGOLAZIONE DELLA PENETRAZIONE DELLA LAMA La profondità di penetrazione è già stata regolata dal fabbricante durante le prove di conformità.
A causa di una regolazione incorretta si può causare una rapida perdita dell’affilatura e/o la rottura dei denti della lama, e potrebbero rendersi necessarie ulteriori regolazio­ni, nel cui caso si dovrà operare nella seguente maniera:
- Azionare la vite A (Fig.2) ed il corrispondente contro-
bullone allo scopo di creare un limite alla discesa del supporto motore atto ad evitare alla lama il contatto con il piano girevole.
AVVERTIMENTO – Una volta terminata l'operazione, sia renderà necessario assicurarsi che la lama non si trovi in contatto con il piano girevole e che il controbullone sia ben avvitato.
3. REGOLAZIONE DEL PIANO GIREVOLE Regolazione del 0º (Fig.3)
- Far scendere la testata della macchina e bloccarla con
l’apposito perno P (Fig.1a).
- Posizionare il piano girevole sulla posizione 0.
- Allentare i pomelli V, estrarre le guide X - Accessorio
disponibile e allentare le viti Y.
- Situare una squadra tra la lama della sega e la guida
M (Fig.1).
- Mantenendo bloccato il piano girevole nell'apposizione 0, muovere la guida fino a trovare i 90º sulla squadra.
- Avvitare le viti Y, montare le guide X e regolare i pomelli V - Accessorio disponibile.
4. REGOLAZIONE DELLA LAMA DELLA SEGA CON
RISPETTO AL PIANO DI LAVORO. Regolazione del 90º (Fig.2)
- Far scendere la testata della macchina e bloccarla con l’apposito perno P (Fig.1a).
- Appoggiare una squadra tra la base e la lama della sega.
- Allentare la leva O e procedere alla regolazione con la vite Z.
- Regolare bene il controbullone allo scopo di assicurar­si che la posizione rimanga invariabile e quindi stringe­re la leva O.
5. REGOLAZIONE DEL FINECORSA DEL PIANO
VERTICALE (0º - 45º) (Fig.2)
- Far scendere la testata della macchina e bloccarla con l’apposito perno P (Fig.1a).
- Posizionare il piano girevole a zero e bloccarla.
- Posizionare la testata a 45º ed appoggiare una squa-
dra da 45º tra la base e la lama della sega.
- Allentare la leva O e regolare per mezzo della vite Z.
- Regolare i 45º per mezzo della vite Z1 (Fig.1a), dopo
aver allentato il controbullone.
- Bloccare il controbullone allo scopo di assicurarsi che la posizione rimanga invariabile.
FUNZIONAMENTO E USO
1. TAGLIO CON LAMA A 90º E PIANO GIREVOLE
ORIENTATO
- Sbloccare il piano girevole K (Fig.1) girando a sinistra la leva N (Fig.3).
- Girare il piano girevole per mezzo dell’impugnatura, scegliendo l’angolo di taglio desiderato per mezzo della scala graduata R2 e l’indice R (Fig.7), quindi bloccare di nuovo girando la leva N (Fig.3) verso de­stra.
Nota: vi sono degli angoli di taglio prefissati (0º ± 15º ± 22º30’ ± 30º ± 45º) in corrispondenza dei quali il piano girevole può essere bloccato facilmente.
2. TAGLIO CON LAMA INCLINATA E PIANO GIREVO-
LE A 0º (Fig.6) (Accessorio disponibile)
- Muovere la guida X verso l’esterno, secondo l’indicazione della freccia, o addirittura toglierla dalla macchina per ottenere un’operatività maggiore.
- Girare il gruppo motore allentando la leva O (Fig.2).
- Girare il gruppo motore scegliendo l’inclinazione
desiderata per mezzo della scala graduata R1 (Fig.1) e bloccare di nuovo la leva O.
3. USO DELLA TRONCATRICE
AVVERTIMENTO – Assicurarsi che il pulsante di bloccaggio E (Fig.1) si trovi nella posizione di sbloc­caggio.
- Situare il piano superiore all’altezza massima ammessa.
- Partire sempre con il gruppo motore in posizione di
riposo (sollevato e con il gancio di sicurezza montato).
- Fissare al piano di taglio, in maniera sicura, il materiale che si desidera tagliare.
- Azionare ed attendere che la lama raggiunga il mas­simo dei giri.
- Premere il pulsante di sganciamento del gruppo motore.
- Abbassare il gruppo motore in maniera graduale ed
effettuare l’operazione di taglio.
4. AVVIAMENTO E ARRESTO DELLA SEGA
AVVERTIMENTO – Controllare che i protettori mobili si trovino situati in maniera corretta quando la lama si trova in posizione di riposo (verso l’alto).
La macchina è dotata di un interruttore C (Fig.1) con pulsante, per mezzo del quale si attiva l’avviamento e l’arresto della lama. Vi è la possibilità di bloccare l’interruttore nella posizione di ‘collegato’ premendo il pulsante di bloccaggio E (Fig.1).
AVVERTIMENTO – Al momento di attivare il pulsante di bloccaggio, rimane escluso un dispositivo di sicurezza previsto dal fabbricante con l’adozione
dell’avviamento per mezzo di pulsante. Si consiglia di utilizzare questo dispositivo con la massima precauzione e solo quando venga usata come sega circolare.
Per sbloccare l’interruttore, si renderà necessario pre­mere il pulsante al massimo e poi rilasciarlo.
5. USO DELLA MORSA (ACCESSORIO DISPONIBILE)
- Sollevare la sega per poter collocare il piano di legno o il tubo di alluminio che si desidera fissare per realizza­re il taglio, sul piano, e regolando la guida M (Fig.1).
- Posizionare la morsa Z4 (Fig.5), se cio non è già stato fatto, e avvitare la vite fino a che la morsa afferri in maniera forte il pezzo da tagliare, accertandosi che questo non si muova, allo scopo di evitare eventuali incidenti.
- Una volta realizzata l’operazione, allentare la morsa per liberare il pezzo, e variare la sua posizione per realizzare la seguente operazione di lavoro.
6. USO DEL PIANO SUPERIORE
Per utilizzare il piano superiore, si renderà necessario operare secondo le seguenti indicazioni:
- Accertarsi che il pulsante di bloccaggio E (Fig.1) si trovi nella posizione di sbloccaggio (in fuori).
- Abbassare completamente il gruppo lama e bloccarlo per mezzo del perno P (Fig.1a).
- Sbloccare i pomelli H (Fig.3) e scegliere l’altezza del piano superiore, quindi procedere a bloccare di nuovo i pomelli.
7. USO DELLA GUIDA DI FINECORSA PER IL PIANO
SUPERIORE (Fig.7) Per l’uso, operare nella seguente forma:
- Introdurre la guida T nel piano superiore.
- Selezionare la larghezza del taglio.
- Bloccare la guida T avvitando il pomello U in primo
luogo, e poi il pomello S.
8. ACCESSORI VARI
La macchina viene fornita con la bocca d’aspirazione incorporata B (Fig.2), e quindi potrà essere allacciata a qualunque aspiratore di polvere.
9. USO INADEGUATO
Le funzioni e l’uso dell’apparecchiatura che ha comprato sono unicamente quelle che vengono indicate in questo manuale.
È assolutamente proibito qualunque altro uso dell’apparecchiatura.
Non tagliare alluminio o acciaio sul piano superiore.
Utilizzare sempre le lame ben affilate ed adeguate
al taglio che si vuole realizzare.
Non usare la macchina senza le protezioni descritte.
Non utilizzare per usi alimentari.
Utilizzare l’apparecchio solo per il taglio del legno,
dei profilati d’alluminio, dei tubi di PVC, del tubi d’acciaio e solo con la macchina adeguata.
Il taglio di qualunque altro genere di materiale è assolutamente proibito.
MANUTENZIONE
AVVERTIMENTO – Prima di effettuare qualunque operazione di manutenzione, si renderà necessario estrarre la spina dalla presa della corrente elettrica.
1. LUBRIFICAZIONE
La troncatrice viene consegnata totalmente lubrificata per quanto riguarda le parti girevoli del motore e la
cassa degli ingranaggi, e non necessita di ulteriori operazioni di lubrificazione.
Si consiglia una lubrificazione periodica delle articola­zioni degli organi di manovra.
2. PULIZIA ORDINARIA
AVVERTIMENTO – Evitare di toccare l’impugnatura con le mani sporche di olio o di grasso. In questo caso si renderà necessario pulirla immediatamente.
- Pulire accuratamente la macchina dopo averla utilizza­ta, utilizzando un getto d’aria secca.
3. ELIMINAZIONE
Alla conclusione della vita utile della macchina, o quan­do la stessa non possa più essere riparata, si renderà necessario accertarsi che l’eliminazione dei residui avvenga nel rispetto delle norme vigenti nel paese d’utilizzazione, e che l’operazione venga realizzata da personale specializzato ed autorizzato in materia.
SOSTITUZIONE DEI PEZZI
AVVERTIMENTO – Prima di realizzare qualunque operazione di sostituzione dei pezzi si renderà necessario togliere la spina dalla presa della corren­te elettrica.
1. SOSTITUZIONE DELLA LAMA DELLA SEGA I
(Fig.1) Per la sostituzione della lama si renderà necessario operare secondo le seguenti indicazioni:
- Situare la testata in posizione di apertura massima (Fig.1).
- Sollevare il piano superiore fino al livello massimo ammesso.
- Sbloccare la protezione mobile Q (Fig.2) intervenendo sul pulsante Q1 (Fig.1a) e sollevarlo del tutto.
- Collocare la chiave in dotazione nei fori della fascetta mantenendo bloccato l’albero con l’altra chiave tubola­re, fornita dal fabbricante, quindi svitare la vite sinistra fino a liberare la lama della sega (Fig.2)
- Spostare la lama della sega verso il lato sinistro ed allo stesso tempo spingere verso l’alto, smontandola dalla sua sede, quindi estrarla verso il basso.
- Montare la nuova lama della sega accertandosi che i denti siano rivolti verso la parte indicata dalla freccia situata sul carter coprilama, fissarla bene all’asse ed abbassare la protezione mobile.
Nota: nel caso in cui la versione della macchina non disponesse del sistema di bloccaggio dell’asse, come descritto precedentemente ( è il caso della prima serie di fabbricazione), si renderà necessario bloccare la lama della sega collocando un’asta o un cacciavite nel foro previsto a questo scopo nella lama della sega, e utiliz­zando l’asta in questione quale finecorsa nella struttura ferma della macchina.
2. SOSTITUZIONE DELLE SPAZZOLE
Le spazzole devono essere sostituite dopo circa 150 ­200 ore di lavoro, oppure quando la loro lunghezza risulti essere inferiore a 5 – 6 mm. per realizzare questa operazione, si renderà necessario rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato affinché venga effettua­to il cambio.
3. SOSTITUZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE Z2
(Fig.7). Verificare che le condizioni del cavo della corrente siano buone e, in caso contrario, rivolgersi ad un centro
d’assistenza autorizzato affinché proceda alla sostitu­zione dello stesso.
GARANZIA
Vedi le condizioni generali di concessione di garanzia che si trovano sullo stampato allegato a queste istruzioni.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabili­tà che i prodotti della marca FREUD descritti in questo manuale FTR250 e FTR250T sono con­formi alle norme o ai regolamenti seguenti: EN 61029-1, EN 55014 e EN 61300-3, ai sensi delle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CEE e 2002/95/CEE.
05
Ernest Casals
Dir. del Reparto
José Ramón Córdoba
Dir. Fabbrica
Talleres Casals, S.A. Ripoll (Spagna) 02/2005 Riservato il diritto di apportare modifiche tecniche
TECHNISCHE DATEN
Gehrungssäge FTR250 FTR250T
Nennaufnahme W 1800 1800 Leerlaufgeschwindigkeit rpm 4900 4900 Schnittleistung bei 90º/Gehrung (AxB Abb. 4a) mm 70x150 70x150 Schnittleistung bei 45º/Gehrung (AxB Abb. 4b) mm 70x82 70x82 Schnittleistung bei 90º/Blatt bei 45º (AxB Abb. 4c) mm 51x150 51x150 Schnitttiefe auf oberem Sägetisch mm 40 Maße oberer Sägetisch mm 260x405 Durchmesser Sägeblatt mm 250 250 Sägeblattbohrung mm 30 30 Gewicht Kg 13 15 Abmessungen (LxHxB) mm 505x460x430 505x460x430 Schalldruck, Lpa dBA 88 88 Schallstärke, Lwa dBA 101 101 Vibrationspegel (nach ISO 8041 und ISO 5348) m/sek2 3,9 3,9
Bitte beachten Sie immer die Hinweise dieser Betriebs­anleitung. Sie muß stets komplett, in einwandfrei lesba­rem Zustand und bei der Arbeit verfügbar sein um etwaige Überprüfungen an den verschiedenen Teile vornehmen zu können.
Durch bestimmungsgemäße Verwendung und Beach­tung der entsprechenden Wartungshinweise, kann die Lebensdauer der Maschine wesentlich verlängert wer­den.
ALLGEMEINE INFORMATION
BESTANDTEILE (siehe entsprechende Abb.) A Schraube zur Tiefeneinstellung (Abb. 2)
B Adapter zur Staubabsaugung (Abb. 2) C Ein-/Ausschalter (Abb. 1) D Entriegelung Schutzhaken (Abb. 1) E Arretierungsknopf (Abb. 1) F Sägeblattschutz oberer Sägetisch (Abb. 2-7) (außer
Mod. FTR250) G Oberer Sägetisch (Abb. 1-7) (außer Mod. FTR250) H Verriegelungsknäufe oberer Sägetisch (Abb. 3)
(außer Mod. FTR250) I Sägeblatt (Abb. 1) J Beweglicher Sägeblattschutz (Abb. 2) K Schwenkbare Grundplatte (Abb. 1) L Grundplatte (Abb. 1-2) M Führungsschiene (Abb. 1) N Verriegelungshebel schwenkbare Grundplatte (Abb.
2-3) O Verriegelungshebel Motorblock (Abb. 2) P Verriegelungsbolzen Positionseinstellung (Abb. 1a) Q Sägeblattschutz, entfernbar (Abb. 2) Q1 Verriegelungsknopf Sägeblattschutz (Abb. 1a) R Skalaaufschrift (Abb. 6) R1 Skala für die Einstellung des Motorblocks (Abb. 1) R2 Skala für die Einstellung der schwenkbaren Grund-
platte (Abb. 7) S Klappe zur Sicherung der Führung (Abb. 7) (außer
Mod. FTR250) T Führung oberer Sägetisch (Abb. 1-7) (außer Mod.
FTR250) U Klappe zur Sicherung der Führung (Abb. 7) (außer
Mod. FTR250)
V Knäufe (Abb. 3) (Optionales Zubehör) X Bewegliche Führung (Abb. 1-3-6) (Optionales Zube-
hör) Y Befestigungsschraube Grundplatte (Abb. 3) (intern) Z Stellschraube (Abb. 2) Z1 Stellschraube (Abb. 1a) Z2 Kabel A.C. (Abb. 7) Z3 Kohlebürstenhalter (Abb. 3-7) Z4 Werkstückspannvorrichtung (Abb. 5) (Optionales
Zubehör)
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Durch ihre robuste Struktur und große Zuverlässigkeit sind diese Tisch-, Kapp- und Gehrungssägen besonders für den Schnitt von Holz, Aluminium unter industriellen Bedingungen geeignet.
Die Modelle FTR250 und FTR250T sind mit einem großen oberen Sägetisch versehen, wodurch die Tisch-, Kapp- und Gehrungssäge zu einer Kreissäge umge­wandelt werden kann um Schnitte bis zu 40 mm Tiefe vornehmen zu können.
Sie sind außerdem mit einer doppelten Arbeitsfläche (oben und unten) ausgestattet und verfügen über einen sog. Arretierknopf, der den Dauerbetrieb der Maschine ermöglicht und durch Betätigung des Riegels die Mög­lichkeit bietet, freihändig auf der oberen Arbeitsfläche zu arbeiten.
Die Modelle FTR250 und FTR250T sind mit einer neuen elektronischen Wiederanlaufsperre ausgestattet um das selbständige Einschalten der Maschine nach einem Stromausfall zu verhindern. Nach einem Stromausfall muß die Maschine am Hauptschalter aus- und wieder eingeschaltet werden.
Sie sind mit einem Bremsmechanismus ausgestat­tet, der einen Halt innerhalb von ca. 3 Sekunden gewährleistet.
Die Tisch-, Kapp- und Gehrungssägen wurden gemäß den Normen EN 61029-1 und EN 60204-1 entwickelt und gebaut. Für ihre Bedienung wird nur eine Person benötigt.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
In Ruheposition wird das Sägeblatt durch zwei Schutz-
vorrichtungen gesichert, eine feste und eine bewegli-
che, die sich automatisch durch das Herabsenken des Sägeblattes beim Schnittvorgang öffnet.
Auf dem oberen Sägetisch wird das Sägeblatt durch eine Vorrichtung geschützt, die von dem Werkstück während der Annäherungsphase, vor dem Schnitt, nach oben geschoben wird.
ACHTUNG – Die genannten Schutzvorrichtungen dürfen nicht entfernt werden, da sonst die Sicherheit des Bedieners beeinträchtigt werden könnte.
Wenn der Arretierknopf nicht betätigt wurde, stoppt die Maschine sofort bei Loslassen des Griffes.
ACHTUNG – Bei Benutzung des Arretierknopfes wird die vorgesehene Sicherheit bei der Einschal­tung durch Schalterbetätigung außer Betrieb ge­setzt. Wir empfehlen diesen Knopf mit besonderer Vorsicht zu benutzen.
Dieses Werkzeug wurde mit besonderer Sorgfalt entwor­fen und gebaut um stets unter sicheren Bedingungen zu arbeiten. Nichtsdestoweniger empfehlen wir, Schutz­handschuhe und Schutzbrillen zu benutzen.
Obwohl durch die Bauweise die verursachten Geräu­sche so gering wie möglich gehalten werden (siehe technische Daten), könnte dennoch, unter besonderen Arbeitsbedingungen, der max. Lärmpegel am Arbeits­platz 85 dBA überschreiten. Wir empfehlen in jedem Fall einen geeignetem Gehörschutz schützen zu tragen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Siehe die entsprechenden "Sicherheitsanweisungen", die zusammen mit der vorliegenden Betriebsanleitung geliefert werden.
AUFBAU
1. ELEKTROANSCHLUß
Bevor Sie die Maschine an das Netz anschließen, müssen Sie sicherstellen, daß alle örtlichen Vorschriften erfüllt werden, und daß die Netzspannung und – frequenz den Angaben auf dem Typenschild der Ma­schine entsprechen.
Sollten Verlängerungskabel benutzt werden, muß si­chergestellt werden, daß der Kabelquerschnitt der Kabellänge entspricht. Im Falle von aufwickelbaren Verlängerungskabeln muß überprüft werden, daß sie vollständig abgewickelt werden um Überhitzungen zu verhindern.
ACHTUNG – Bevor Sie den Stecker in die Steckdose einführen, überprüfen Sie, daß der Arretierknopf entriegelt ist.
2. ARBEITSPLATZ
Das von Ihnen erworbene Werkzeug ist ein transportables, bzw. halbstationäres, elektrisches Werkzeug. Aufgrund der Struktur, des Gewichtes und der Handlichkeit kann diese Maschine von einer einzigen Person bedient werden.
Unter normalen Arbeitsbedingungen steht der Bediener vor der Maschine wobei der Griff auf der seiner rechten Seite liegt. Wenn der Griff mit der rechten Hand bedient wird, kann dadurch die gesamte Maschine bedient werden. Ohne den Griff loszulassen können aus dieser Position der Schalter und der Sicherheitshebel problem­los betätigt werden.
KONSTANTE ELEKTRONISCHE
Das eingebaute Modul erlaubt:
- Ein ruckfreies Anlaufen.
- Das Halten einer praktisch Konstanten Nennge-
schwindigkeit bis zur Nennleistung.
- Ein Überlastschutz durch Strombegrenzung, der im Falle von Überlastung den Motor abschaltet und ihn bei nachlassendem Arbeitsdruck wieder anspringen lässt.
EINSTELLUNG – EINWINKELN DER SÄGE
Die Tisch-, Kapp- und Gehrungssäge wird ab Werk mit den Standardparametern eingestellt und eingewinkelt geliefert.
ACHTUNG – Bevor Sie jegliche Einstellung an der Säge vornehmen, muß der Stecker aus der Steckdo­se gezogen werden.
1. ANHALTEN DES MOTORS
Der Motor wird durch eine interne Feder in Ruheposition gehalten (angehalten).
Ein Sicherheitshaken verhindert, daß der Motor unbeab­sichtigt angetrieben wird.
1.1. Um den Motor zu entriegeln und die Maschine als Kapp- und Gehrungssäge betreiben zu können, drücken Sie den vorderen Knopf D (Abb. 1) (Dieser Vorgang kann mit der rechten Hand am Griff vor­genommen werden).
1.2. Um die Maschine als Tischsäge zu benutzen, muß der Motor wie unter Pkt. 1.1. entriegelt werden und nach vollständigem Absenken mit dem Bolzen P (Abb. 1a) wieder verriegelt werden.
2. EINSTELLUNG DER SCHNITTIEFE Die Schnittiefe wird vom Hersteller während der Kon­formitätsprüfungen eingestellt.
Eine falsche Einstellung kann eine Beschädigung der Sägeblattzähne verursachen. In diesem Fall ist es notwendig eine erneute Einstellung vorzunehmen. In diesem Fall müssen Sie wie folgt vorgehen:
- Schraube A (Abb. 2) und entsprechende Mutter bewe-
gen, bis Sie die gewünschte Grenze für das Herab­senken des Motor gefunden haben, und zwar so daß das Sägeblatt keinen Kontakt zum Drehtisch hat.
ACHTUNG – Nach diesem Vorgang muß sicherge­stellt werden, daß das Sägeblatt nicht den Drehtisch berührt, und daß die Schraubenmutter festgezogen ist.
3. EINSTELLUNG DER SCHWENKBAREN GRUND­PLATTE Einstellung der 0º (Abb. 3)
- Maschinenkopf senken und mit dem Bolzen P (Abb.
1a) verriegeln.
- Schwenkbare Grundplatte auf Null positionieren.
- (Knäufe V lösen, Führungen X entfernen - Optionales
Zubehör) und Schrauben Y lösen.
- Winkel zwischen Sägeblatt und Führung M (Abb. 1)
einlegen.
- Schwenkbare Grundplatte auf Nullposition belassen und Führungen soweit bewegen, bis die Skala 90º anzeigt.
- Schrauben Y festziehen, (Führungen X einbauen und Knäufe V festdrehen - Optionales Zubehör).
4. EINSTELLUNG DES SÄGEBLATTES IN BEZUG
AUF DIE ARBEITSFLÄCHE Einstellung der 90º (Abb. 2)
- Maschinenkopf senken und mit dem Bolzen P (Abb. 1a) verriegeln.
- Winkel zwischen Arbeitsfläche und Sägeblatt legen.
- Hebel O lösen und mit der Schraube Z Einstellung
vornehmen.
- Schraubenmutter gut festziehen um sicherzustellen,
daß die Position unverändert bleibt und Hebel O fest­drehen.
5. EINSTELLUNG DER SENKRECHTEN HUBGRENZE (0º - 45º) (Abb. 2)
- Maschinenkopf senken und mit dem Bolzen P (Abb.
1a) verriegeln.
- Schwenkbare Grundplatte auf Null positionieren und verriegeln.
- Kopf auf 45º positionieren und 45º Winkel zwischen Grundplatte und Sägeblatt legen.
- AHebel O lösen und mit der Schraube Z Einstellung vornehmen.
- 45º mit der Schraube Z1 (Abb. 1a) einstellen, nachdem die entsprechende Mutter gelöst wurde
- Schraubenmutter festziehen um sicherzustellen, daß die Position sich nicht mehr verändert.
BETRIEB UND GEBRAUCH
1. SCHNITT MIT DEM SÄGEBLATT BEI 90º UND
GESCHWENKTER GRUNDPLATTE
- Hebel N (Abb. 3) nach links schieben um die schwenk- bare Grundplatte K (Abb. 1) zu entriegeln.
- Grundplatte am Griff schwenken und gewünschten Schnittwinkel mit Hilfe der entsprechenden Skala R2 und der Anzeige R (Abb. 7) einstellen. Hebel N (Abb.
3) nach rechts schieben um die Grundplatte zu verrie­geln.
Anmerkung: Bestimmte Schnittwinkel (0º ± 15º ± 22º30' ± 30º ±45º) sind bereits vorgegeben damit die Platte schneller eingestellt werden kann.
2. SCHNITT MIT GENEIGTEM SÄGEBLATT UND
GRUNDPLATTE AUF 0º (Abb. 6) (Optionales Zubehör)
- Führung X in Pfeilrichtung nach außen bewegen. Sie kann ggf. aus der Maschine entfernt werden um bes­ser arbeiten zu können.
- Motorblock durch lösen des Hebels O (Abb. 2) entrie- geln.
- Motorblock drehen und die gewünschte Neigung mit Hilfe der Skala R1 (Abb. 1) einstellen. Anschließend Hebel O wieder festdrehen.
3. BENUTZUNG DER KAPP- UND GEHRUNGSSÄGE
ACHTUNG – Vergewissern Sie sich, daß der Arre­tierknopf E (Abb. 1) auf Entriegelungsposition ist.
- Obere Sägeplatte auf höchste Position einstellen.
- Überprüfen Sie vor Beginn der Arbeit, daß der Motor-
block sich auf Ruheposition befindet (angehoben und mit eingebautem Sicherheitshaken).
- Werkstück sicher auf die Schnittfläche legen.
- Maschine in Gang setzen und warten, bis das Säge-
blatt die Höchstgeschwindigkeit erreicht hat.
- Knopf für die Freigabe des Motorblocks drücken.
- Langsam Motorblock senken und Schnitt vornehmen.
4. EIN- UND AUSSSCHALTEN DER SÄGE
ACHTUNG – Vergewissern Sie sich, daß sich die beweglichen Schutzvorrichtungen in der richtigen Position befinden, wenn das Sägeblatt auf Ruhepo­sition steht (nach oben gerichtet).
Die Maschine verfügt über einen Schalter C (Abb. 1) mit einem Knopf, mit dem die Säge in Gang gesetzt und
zum Stillstand gebracht wird. Dieser Schalter kann auf Position "eingeschaltet" durch Drücken des Arretier­knopfes E (Abb. 1) festgestellt werden.
ACHTUNG - Bei Benutzung des Arretierknopfes wird die vorgesehene Sicherheit, die bei der Einschaltung durch Schalterbetätigung besteht, außer Betrieb gesetzt. Wir empfehlen diesen Knopf mit besonderer Vorsicht und nur, wenn die Maschine als Kreissäge eingesetzt wird, zu benutzen.
Um den Schalter freizugeben, Knopf durchdrücken und wieder loslassen.
5. BENUTZUNG DER WERKSTÜCK­SPANNVORRICHTUNG (OPTIONALES ZUBEHÖR)
- Säge anheben um die Holzplatte oder das Aluminium­rohr, das gespannt werden soll, auf den Tisch legen zu können. Werkstück anhand der Führung M (Abb. 1) richtig legen.
- Spannvorrichtung Z4 (Abb. 5), wenn noch nicht vorhanden, anbringen und Schraube drehen bis die Vorrichtung das Werkzeug richtig eingespannt hat. Vergewissern Sie sich, daß sich das Werk­stück nicht bewegen kann, um etwaige Unfälle zu verhindern.
- Nach der Bearbeitung Spannvorrichtung lösen um das Werkstück zu befreien und Position ändern um das nächste Werkstück zu bearbeiten.
6. BENUTZUNG DES OBEREN SÄGETISCHES
Um den oberen Sägetisch zu benutzen, müssen Sie wie folgt vorgehen:
- Vergewissern Sie sich, daß sich der Arretierknopf E (Abb. 1) auf entriegelter Position befindet (herausste­hend).
- Schnitteinheit ganz herabsenken und mit dem Bolzen P (Abb. 1a) verriegeln.
- Knäufe H (Abb. 3) lösen und Höhe des oberen Sägeti- sches einstellen. Knäufe wieder festdrehen.
7. BENUTZUNG DES SEITENANSCHLAGES FÜR DEN
OBEREN SÄGETISCH (Abb. 7) Gehen Sie hierfür folgendermaßen vor:
- Führung T in den oberen Sägetisch einfügen.
- Schnittbreite einstellen
- Führung T durch Drücken der kleinen Klappen verrie-
geln, und zwar muß zuerst Klappe U und anschließend Klappe S gedrückt werden.
8. ZUBEHÖRTEILE
Die Maschine wird mit einem Adapter zur Staubabsau­gung B (Abb. 2) geliefert. Es kann also jeglicher Stau­babsauger problemlos angeschlossen werden.
9. UNSACHGEMÄßER GEBRAUCH
Dieses Werkzeug ist nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Gebrauch vorgesehen.
Jeglicher andere Gebrauch der Maschine ist unter­sagt!
Schneiden Sie kein Aluminium oder Stahl auf dem oberen Sägetisch.
Benutzen Sie nur gut geschliffene Sägeblätter und nur solche, die für den entsprechende Schnittart vorgesehen sind.
Maschine nie ohne Schutzvorrichtungen betrei- ben.
Maschine nicht für Lebensmittel benutzen.
Benutzen Sie dieses Werkzeug nur für das Schnei- den von Holz, Aluminiumprofile, PVC-Rohre.
Das Schneiden jeglichen anderen Materials ist un­tersagt!
WARTUNG
ACHTUNG – Bevor jegliche Wartungsarbeiten an dem Werkzeug vorgenommen werden, Stecker aus der Steckdose ziehen!
1. SCHMIERUNG
Alle Drehteile des Motors und der Getriebekasten der Tisch-, Kapp- und Gehrungssäge sind ab Werk ge­schmiert und benötigen deshalb keine weitere Schmie­rung.
Wir empfehlen die Gelenke der beweglichen Teile regelmäßig zu schmieren.
2. REINIGUNG
ACHTUNG – Griff nicht mit öligen oder fettigen Händen anfassen. In solch einem Fall muß der Griff sofort gereinigt werden.
- Maschine nach jedem Gebrauch gründlich reinigen.
3. ENTSORGUNG
Wenn die Maschine nicht mehr benutzbar oder nicht mehr zu reparieren ist, versichern Sie sich, daß die Entsorgung gemäß den örtlichen Vorschriften und von autorisiertem Fachpersonal vorgenommen wird.
TEILE ERSETZEN
ACHTUNG – Bevor Sie jegliche Teile ersetzen muß der Stecker aus der Steckdose gezogen werden.
1. SÄGEBLATT I (Abb. 1) AUSTAUSCHEN
Um das Sägeblatt zu ersetzen müssen Sie wie folgt vorgehen:
- Kopfteil so weit wie möglich von der Grundplatte entfernen (siehe Abb. 1).
- Oberen Sägetisch so hoch wie möglich anheben.
- Bewegliche Schutzvorrichtung Q (Abb. 2) durch Knopf-
druck Q1 (Abb. 1a) entriegeln und ganz anheben.
- Schlüssel in die Bohrungen des Greifbügels einfü­gen wobei die Welle mit dem anderen, vom Her­steller mitgelieferten Steckschlüssel, blockiert wird. Linke Schraube lösen und Sägeblatt heraus­nehmen (Abb. 2).
- Sägeblatt nach links und dann nach oben bewegen, so daß es sich von der Aufnahme löst und anschließend nach unten herausgenommen werden kann.
- Neues Sägeblatt einlegen. Achten Sie darauf, daß die Zähne in korrekter Richtung liegen, und zwar wie von dem Pfeil am Blattgehäuse angezeigt. Sägeblatt richtig einrasten lassen und bewegliche Schutzvorrichtung senken.
Anmerkung: Wenn die Version Ihrer Maschine über kein Wellenblockierungssystem, wie beschrieben, verfügt (erste Fabrikationsserie), muß das Sägeblatt durch Einführen eines Stabes oder Schraubenschlüs­sels in die Bohrung des Sägeblatts blockiert werden, wobei der Stab an das feststehende Teil der Maschine anschlagen muß.
2. AUSWECHSELN DER KOHLEBÜRSTEN
Die Bürsten sollten nach 150 - 200 Betriebsstunden oder wenn ihre Länge unter 5-6 mm liegt, ersetzt werden.
Wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Servicestelle um den Ersatz vornehmen zu lassen.
3. ERSETZEN DES VERSORGUNGSKABELS Z2 (Abb. 7) Überprüfen Sie regelmäßig, daß die elektrische Zulei­tung in einwandfreiem Zustand ist. Sollte ein Ersatz notwendig sein, wenden Sie sich bitte an eine autorisier­te Servicestelle.
GARANTIE
Siehe allgemeine Garantiebedingungen, die dieser Betriebsanleitung als Anlage beigefügt werden.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären unter unserer eigenen Verantwor­tung, daß die in diesem Handbuch FTR250 und FTR250T beschriebenen Produkte der Marke FREUD konform zu folgenden Normen sind: EN 61029-1, EN 55014 und EN 61300-3 gemäß den Richtlinien 73/23/EG, 89/336/EG, 98/37/EG und 2002/95/EG.
05
Ernest Casals
Dir. Labor
José Ramón Córdoba
Dir. Werk
Talleres Casals, S.A. Ripoll (Spanien) 02/2005 Technische Änderungen vorbehalten
DADOS TÉCNICOS
Serra de esquadria FTR250 FTR250T
Potência absorvida W 1800 1800 Velocidade sem carga rpm 4900 4900 Corte a 90º/bisel (AxB Fig.4a) mm 70x150 70x150 Corte a 45º/bisel (AxB Fig.4b) mm 70x82 70x82 Corte a 90º/Lâmina a 45º (AxB Fig.4c) mm 51x150 51x150 Corte na mesa superior mm 40 Medidas mesa superior mm 260x405 Diâmetro lâmina mm 250 250 Diâmetro orifício lâmina mm 30 30 Peso Kg 13 15 Medidas máx. exteriores (L x H x W) mm 505x460x430 505x460x430 Pressão acústica, Lpa dBA 88 88 Potência sonora admitida, Lwa dBA 101 101 Nível de vibrações (segundo ISO 8041 e ISO 5348) m/sec2 3,9 3,9
Siga atentamente as instruções contidas neste manual e guarde-o para futuras consultas.
Se a máquina for utilizada com cuidado e se as normas de manutenção forem cumpridas, a vida útil da máquina será prolongada.
INFORMAÇÕES GERAIS
IDENTIFICAÇÃO (Ver fig. indicadas)
A Parafuso ajuste penetração serra (Fig.2) B Boca união aspirador (Fig.2) C Botão interruptor (Fig.1) D Botão de desbloqueio gancho segurança (Fig.1) E Botão bloqueio interruptor (Fig.1) F Protector serra mesa superior (Fig.2-7) (Excepto mod. FTR250) G Mesa Superior (Fig.1-7) (Excepto mod. FTR250) H Manípulos bloqueio mesa superior (Fig.3) (Excepto
mod. FTR250) I Lâmina de serra (Fig.1) J Protecção móvel (Fig.2) K Mesa giratória (Fig.1) L Base (Fig.1-2) M Guia fixa (Fig.1) N Alavanca bloqueio mesa giratória (Fig.2-3) O Alavanca bloqueio grupo motor (Fig.2) P Parafuso bloqueio posição (Fig.1a) Q Q1 Botão protecção (Fig.1a) R Índice escala (Fig.6) R1 Escala graduada para giro grupo motor (Fig.1) R2 Escala graduada mesa giratória (Fig.7) S Parafuso de aperto fixação guia (Fig.7) (Excepto
mod. FTR250) T Guia mesa superior (Fig.1-7) (Excepto mod.
FTR250) U Parafuso de aperto fixação guia (Fig.7) (Excepto mod. FTR250) V Manípulos (Fig.3) (Acessório opcional) X Guia móvel (Fig.1-3-6) (Acessório opcional) Y Parafuso fixação mesa (Fig.3) (internos) Z Parafuso ajuste (Fig.2) Z1 Parafuso ajuste (Fig.1a) Z2 Cabo C.A. (Fig.7)
Z3 Tampa porta-escovas (Fig.3-7) Z4 Mordaça (Fig.5) (Acessório opcional)
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
A estrutura robusta e de elevada fiabilidade faz com que estas serras de esquadria sejam adequadas para o corte de madeira, alumínio e aço em ambientes indus­triais conservando a sua facilidade habitual de uso e sem limitar a facilidade de transporte.
Os modelos FTR250 e FTR250T estão equipados com um amplo plano superior que permite transformar a serra de esquadria em serra circular para a realização de cortes (até uma espessura de 40 mm).
Os modelos FTR250 e FTR250T estão equipados com um plano de trabalho duplo (inferior e superior) e pos­suem um interruptor que mantém o circuito activado enquanto é pressionado. Dispõe também de um botão de bloqueio para ter as mãos livres quando se trabalha no plano superior.
Os modelos FTR250 e FTR250T estão equipados com um novo dispositivo electrónico para evitar o funciona­mento repentino da máquina depois de uma interrupção no fornecimento de corrente eléctrica. Quando isso ocorrer, dever-se-á desligar o interruptor e ligá-lo nova­mente.
Possuem um circuito de travagem para garantir a para­gem em aproximadamente 3 segundos.
Foi previsto um único utilizador para o funcionamento da serra de esquadria, cujo projecto e construção cumprem as normas EN 61029-1 e 60204-1.
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
Quando parada a lâmina está totalmente protegida por duas protecções, uma fixa e outra móvel, cuja abertu­ra é activada pela descida da serra durante o corte.
Na mesa superior a lâmina dispõe de uma protecção que é levantada pela peça na fase de aproximação ao corte.
ADVERTÊNCIA – As protecções indicadas acima não devem ser retiradas, a fim de evitar riscos para a segurança do operador.
Se o botão de bloqueio não for premido, a máquina parará automaticamente quando se solte o punho.
ADVERTÊNCIA – Ao premer o botão de bloqueio anula-se a segurança prevista pelo fabricante,
devendo-se realizar o arranque através do botão. Recomenda-se utilizar este dispositivo com a máxi­ma precaução.
A ferramenta foi projectada e construída de forma a possibilitar o trabalho em qualquer situação com total segurança, apesar disso, em condições de trabalho especiais, recomenda-se utilizar luvas de trabalho e óculos de protecção.
A ferramenta foi projectada e construída para redu­zir os ruídos ao nível mínimo (ver dados técnicos), apesar disso, em condições especiais o nível de ruído máximo no local de trabalho poderá ser supe­rior a 85 dBA. Em tal caso, o operador deverá proteger-se do ruído excessivo usando protectores auditivos.
NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
Ver o manual “Instruções de segurança” fornecido junto com o presente manual de instruções.
INSTALAÇÃO
1. LIGAÇÃO ELÉCTRICA Antes de ligar a máquina à rede de alimentação eléctri­ca, dever-se-á comprovar que cumpra as normas vigen­tes no país de utilização e que a voltagem e a frequên­cia estejam conformes com as indicações gravadas na placa de características.
Quando se utilizem extensões, dever-se-á verificar que a secção dos cabos seja adequada ao comprimento dos mesmos. Se se utilizarem extensões enroláveis, dever­se-á comprovar que se desenrolem totalmente para evitar problemas de sobreaquecimento.
ADVERTÊNCIA – Antes de introduzir a ficha na tomada, deve-se comprovar que o botão de bloqueio do interruptor esteja desbloqueado.
2. LOCAL DE TRABALHO A ferramenta que você adquiriu é uma ferramenta eléctrica portátil ou semi-estacionária. Para sua utiliza­ção basta um único operador, devido à sua estrutura, peso e facilidade de uso.
O uso normal prevê que, com o operador diante da máquina, o punho se encontre posicionado do lado direito. O uso da mão direita sobre o punho permite manobrar a máquina completamente. De facto, sem soltar o punho é possível accionar o interruptor e o gancho de segurança.
ELECTRÓNICA CONSTANTE
O módulo incorporado permite:
- Arranque suave.
- Manter a velocidade nominal praticamente constante
até à potência nominal.
- Uma protecção de sobrecarga por limitação de corren­te em caso de sobrecarga de motor, em cujo caso pára e volta a pôr-se em funcionamento ao reduzir a pressão de trabalho.
AJUSTE – ESQUADRIA DA SERRA
A serra de esquadria é fornecida pelo fabricante regulada e esquadriada segundo parâmetros stan­dard.
ADVERTÊNCIA – Antes de realizar qualquer opera­ção de ajuste na serra de esquadria, deve-se retirar a ficha da tomada.
1. ÉLEVAÇÃO DO GRUPO MOTOR Uma mola interna mantém o grupo motor na posição de repouso (levantado).
Nesta posição o gancho de segurança impede o accio­namento involuntário do grupo.
1.1. Para desbloquear o motor e poder utilizar a serra
de esquadria, accionar o botão dianteiro D (Fig.1) (a operação pode ser realizada com a mão direita fixa sobre o punho).
1.2. Para utilizar a máquina como serra de mesa, des­bloquear o grupo motor, como se indica no ponto
1.1., descê-lo completamente e bloqueá-lo com o parafuso P (Fig.1a).
2. AJUSTE DA PENETRAÇÃO DA LÂMINA A profundidade de penetração foi regulada pelo fabri­cante durante os testes de conformidade.
Dado que a regulação incorrecta pode causar uma rápida perda do gume e/ou a rotura dos dentes da lâmina, poderão ser necessários ajustes posteriores, em cujo caso se deverá proceder da seguinte forma:
- Accionar o parafuso A (Fig.2) e a correspondente
contraporca para criar um limite ideal para a descida do suporte motor e evitar o contacto da lâmina com a mesa giratória.
ADVERTÊNCIA: Uma vez acabada a operação, deve­se comprovar que a lâmina não se encontra em contacto com a mesa giratória e que a contraporca está bem apertada.
3. AJUSTE DA MESA GIRATÓRIA Ajuste a 0º (Fig.3)
- Descer a cabeça da máquina e bloqueá-la com o
parafuso específico P (Fig.1a).
- Posicionar a mesa giratória em zero.
- (Desapertar os manípulos V, retirar as guias X - Aces-
sório opcional) e desapertar os parafusos Y.
- Posicionar um esquadro entre a lâmina de serra e a
guia M (Fig.1).
- Mantendo a mesa giratória bloqueada, mover a guia até encontrar os 90º sobre o esquadro.
- Apertar os parafusos Y, montar as guias X e ajustar os manípulos V - Acessório opcional.
4. AJUSTE DA LÂMINA DE SERRA EM RELAÇÃO AO
PLANO DE TRABALHO. Ajuste de 90º (Fig.2)
- Descer a cabeça da máquina e bloqueá-la com o parafuso específico P (Fig.1a).
- Apoiar um esquadro entre a base e a lâmina de serra.
- Desapertar a alavanca O e regular com o parafuso Z.
- Ajustar bem a contraporca para assegurar que a
posição permaneça invariável e apertar a alavanca O.
5. AJUSTE DO LIMITE DE CURSO DO PLANO VER-
TICAL (0º - 45º) (Fig.2)
- Descer a cabeça da máquina e bloqueá-la com o parafuso específico P (Fig.1a).
- Posicionar a mesa giratória em zero e bloqueá-la.
- Posicionar a cabeça giratória a 45º e apoiar um esqua-
dro de 45º entre a base e a lâmina de serra.
- Desapertar a alavanca O e regular com o parafuso Z.
- Ajustar os 45º através do parafuso Z1 (Fig.1a), depois
de ter desapertado a contraporca.
- Bloquear a contraporca para assegurar que a posição permaneça invariável.
FUNCIONAMENTO E USO
1. CORTE COM A LÂMINA A 90º E MESA GIRATÓRIA RODADA
- Desbloquear a mesa giratória K (Fig.1) girando a alavanca N para a esquerda (Fig.3).
- Rodar a mesa giratória através do punho, seleccio­nando o ângulo de corte desejado através da escala graduada R2 e do índice R (Fig.7). Bloquear nova­mente a mesa girando a alavanca N (Fig.3) para a direita.
Nota: existem ângulos de corte predeterminados (0º ±15º ±22º30’ ±30º ±45º) sobre os quais a mesa giratória pode ser bloqueada facilmente.
2. CORTE COM LÂMINA INCLINADA MESA GIRATÓ-
RIA A 0º (Fig.6) (Acessório opcional)
- Deslocar a guia X para fora, de acordo com a seta, ou inclusive retirá-la da máquina para uma melhor opera­cionalidade.
- Desbloquear o grupo motor desapertando a alavanca O (Fig.2).
- Girar o grupo motor seleccionando a inclinação dese­jada através da escala graduada R1 (Fig.1) e bloquear novamente a alavanca O.
3. USO DA MÁQUINA PARA FAZER ESQUADRIAS
ADVERTÊNCIA – Comprove que o botão de bloqueio E (Fig.1) se encontre na posição de desbloqueio.
- Posicionar a mesa superior na altura máxima admitida.
- Iniciar sempre com o grupo motor na posição de
repouso (levantando e com o gancho de segurança montado).
- Fixar com firmeza, o material que se deseje cortar ao plano de corte.
- Accionar e esperar que a lâmina alcance o número máximo de rotações.
- Pressionar o botão para desenganchar o grupo motor.
- Descer o grupo motor gradualmente e efectuar o
corte.
4. ARRANQUE E PARAGEM DA SERRA
ADVERTÊNCIA – Comprovar que as protecções móveis se encontrem correctamente posicionados quando a lâmina estiver na posição de repouso (para cima).
A máquina está provida de um interruptor C (Fig.1) com um botão para activar o arranque e a paragem da lâmina. É possível bloquear o interruptor na posição “ligado” pressionando o botão de bloqueio E (Fig.1).
ADVERTÊNCIA – ao premer o botão de bloqueio anula-se o dispositivo de segurança previsto pelo fabricante, devendo-se realizar o arranque através do botão. Recomenda-se utilizar este dispositivo com a máxima precaução e somente para usar a máquina como serra circular.
Para desbloquear o interruptor, basta pressionar o botão até ao máximo e depois soltá-lo.
5. USO DA MORDAÇA (ACESSÓRIO OPCIONAL)
- Levantar a serra para poder colocar a tábua de madei­ra ou o tubo de alumínio que se deseje fixar sobre a mesa para fazer o corte e realizar o ajuste em relação à guia M (Fig.1).
- Colocar a mordaça Z4 (Fig.5), se já não estiver colo- cada, e apertar o parafuso até que a mordaça pres­sione com força a peça a cortar, assegurando-se de que não se mova para evitar acidentes.
- Uma vez realizada a operação, afrouxe a mordaça para libertar a peça e modificar a sua posição para realizar a seguinte operação de trabalho.
6. UTILIZAÇÃO DA MESA SUPERIOR
Para utilizar o plano superior, proceder da seguinte forma:
- Comprovar que o botão de bloqueio E (Fig.1) está desbloqueado (para fora).
- Descer completamente o grupo motor e bloqueá-lo com o parafuso P (Fig.1a).
- Desbloquear os manípulos H (Fig.3) e seleccionar a altura do plano superior. Bloquear novamente os manípulos.
7. UTILIZAÇÃO DA GUIA LIMITE PARA A MESA
SUPERIOR (Fig.7) Para sua utilização, proceder da seguinte forma:
- Introduzir a guia T na mesa superior.
- Seleccionar a largura de corte.
- Bloquear a guia T apertando primeiro o parafuso de
aperto U e depois o parafuso de aperto S.
8. ACESSÓRIOS DIVERSOS
A máquina é fornecida com a boca de aspiração B incorporada (Fig.2), podendo portanto ser facilmente acoplada a qualquer aspirador de pó.
9. USO INADEQUADO
As funções e o uso da ferramenta que você comprou são unicamente as que se indicam neste manual.
É terminantemente proibido qualquer uso diverso da ferramenta.
Não cortar alumínio ou aço sobre o plano superior.
Utilizar sempre lâminas bem afiadas e adequadas
ao corte a realizar.
Não usar a máquina sem as protecções descritas.
Não utilizar para usos alimentícios.
Utilizar a ferramenta somente para o corte da
madeira, perfis de alumínio, tubos de PVC, tubos de aço e somente com a etiqueta adequada.
O corte de qualquer outro tipo de material é termi­nantemente proibido.
MANUTENÇÃO
ADVERTÊNCIA – Antes de realizar qualquer opera­ção de manutenção, retirar a ficha da tomada.
1. LUBRIFICAÇÃO
A serra de esquadria é entregue com as partes giratórias do motor e da caixa de engrenagens totalmente lubrificadas, não necessitando posteriores operações de lubrificação.
Recomenda-se uma lubrificação periódica das articula­ções dos órgãos de manobra.
2. LIMPEZA ORDINÁRIA
ADVERTÊNCIA – Evitar tocar o punho com as mãos sujas de óleo ou gordura. Em tal caso dever-se-á limpar rapidamente.
- Limpar bem a máquina depois de utilizá-la mediante jacto de ar seco.
3. ELIMINAÇÃO
Ao concluir a vida útil da máquina ou quando a mesma já não puder ser reparada, assegure-se de que a sua elimi­nação seja realizada de acordo com as normas vigentes no país de utilização e que a operação seja realizada por pessoal especializado e autorizado na matéria.
SUBSTITUIÇÃO DAS PEÇAS
ADVERTÊNCIAS – Antes de realizar qualquer opera­ção de substituição de peças, dever-se-á retirar a ficha da tomada.
1. SUBSTITUIÇÃO DA LÂMINA I (Fig.1) Para a substituição proceder da seguinte forma:
- Posicionar a cabeça na posição de abertura máxima (Fig.1).
- Levantar a mesa superior até ao nível máximo admitido.
- Desbloquear a protecção móvel Q (Fig.2) premendo o
botão Q1 (Fig.1a) e levantá-la totalmente.
- Colocar a chave fornecida nos orifícios da braçadeira. Mantendo o veio bloqueado com a outra chave tubular fornecida pelo fabricante, desaparafusar o parafuso esquerdo até libertar a lâmina de serra (Fig.2).
- Deslocar a lâmina para o lado esquerdo empurrando ao mesmo tempo para cima para soltá-la do seu alo­jamento, depois extrai-la movendo-a para baixo.
- Montar a nova lâmina assegurando-se de que os dentes estejam voltados para a parte indicada pela seta, situada na protecção, fixá-la bem ao veio e des­cer a protecção móvel.
Nota: Se a versão da máquina não dispuser do sistema de bloqueio do eixo descrito anteriormente (caso da primeira série de fabricação), a lâmina de serra deverá ser bloqueada mediante uma vareta ou uma chave de parafusos que deverá ser introduzida no orifício da lâmina de serra previsto para este fim até tocar na estrutura firme da máquina.
2. SUBSTITUIÇÃO DAS ESCOVAS
As escovas devem ser substituídas após 150-200 horas de trabalho ou quando seu comprimento for inferior a 5­6 mm. Para a referida substituição, dirija-se a um servi­ço de assistência autorizado.
3. SUBSTITUIÇÃO DO CABO DE ALIMENTAÇÃO Z2
(Fig.7). Verifique se o cabo de alimentação está em bom esta­do. Se estiver em mau estado, dirija-se a um serviço de assistência autorizado para substitui-lo.
GARANTIA
Ver condições gerais de concessão de Garantia no impresso anexo a estas instruções.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa única responsabilidade que os produtos marca FREUD descritos neste manual FTR250 e FTR250T estão em conformi­dade às normas ou documentos normalizados seguintes: EN 61029-1, EN 55014 e EN 61300-3 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CEE e 2002/95/CEE.
05
Ernest Casals
Dir. Laboratório
José Ramón Córdoba
Dir. Fábrica
Talleres Casals, S.A. Ripoll (Espanha) 02/2005 Reservado o direito de modificações técnicas
TEKNISET TIEDOT
Jiirisirkkeli FTR250 FTR250T
Ottoteho W 1800 1800 Kierrosluku tyhjäkäynnillä rpm 4900 4900 90º leikkaus/ jiirisirkkeli (AxB Kuva 4a) mm 70x150 70x150 45º leikkaus/ jiirisirkkeli (AxB Kuva 4b) mm 70x82 70x82 90º leikkaus/ 45º terä (AxB Kuva 4c) mm 51x150 51x150 Leikkaus ylätasolla mm 40 Ylätason mitat mm 260x405 Terän halkaisija mm 250 250 Terän aukon halkaisija mm 30 30 Paino Kg 13 15 Mitat (PxKxL) mm 505x460x430 505x460x430 Äänenpainetaso, Lpa dBA 88 88 Suurin ääniteho, Lwa dBA 101 101 Värinätaso (ISO 8041 ja ISO 5348 mukaan) m/seg2 3,9 3,9
Noudata tämän käsikirjan ohjeita, säilytä se huolella ja pidä se saatavilla ohjeiden tarkistusta varten.
Laitteen käyttöikä pitenee, kun käsittelet sitä huolella ja seuraat huolto-ohjeita.
YLEISKUVAUS
OSAT (katso kuvat) A Sahaussyvyyden säätöruuvi (Kuva 2)
B Imuriliitäntä (Kuva 2) C Katkaisinpainike (Kuva 1) D Varmistimen irrotuspainike (Kuva 1) E Virtakytkimen lukituspainike (Kuva 1) F Ylätason teräsuojus (Kuva 2-7) (Paitsi Mallissa
FTR250) G Ylätaso (Kuva 1-7) (Paitsi Mallissa FTR250) H Ylätason lukitusnupit (Kuva 3) (Paitsi Mallissa
FTR250) I Sahanterä (Kuva 1) J Liikkuva suojus (Kuva 2) K Kääntöpöytä (Kuva 1) L Alusta (Kuva 1-2) M Kiinteä ohjain (Kuva 1) N Kääntöpöydän lukitusvipu (Kuva 2-3) O Moottoriyksikön lukitusvipu (Kuva 2) P Asennon lukitustappi (Kuva 1a) Q Kiinteä teräsuojus, irrotettava (Kuva 2) Q1 Turvapainike (Kuva 1a) R Asteikko (Kuva 6) R1 Moottoriyksikön kääntöasteikko (Kuva 1) R2 Kääntöpöydän asteikko (Kuva 7) S Ohjaimen kiinnityksen siipimutteri (Kuva 7) (Paitsi
Mallissa FTR250) T Ylätason ohjain (Kuva 1-7) (Paitsi Mallissa FTR250) U Ohjaimen kiinnityksen siipimutteri (Kuva 7) (Paitsi
Mallissa FTR250) V Nupit (Kuva 3) (Lisavaruste) X Liikkuva ohjain (Kuva 1-3-6) (Lisavaruste) Y Pöydän kiinnitysruuvi (Kuva 3) (sisäiset) Z Säätöruuvi (Kuva 2)
Z1 Säätöruuvi (Kuva 1a) Z2 Virtajohto (Kuva 7) Z3 Harjapesän suojus (Kuva 3-7) Z4 Puristin (Kuva 5) (Lisavaruste)
TEKNISET TIEDOT
Tukevan ja luotettavan rakenteen ansiosta nämä jiirisirk­kelit sopivat puun, alumiinin ja teräksen ammattimaiseen leikkaukseen ja ovat samalla helppokäyttöisiä sekä helposti liikuteltavia.
Malleissa FTR250 ja FTR250T on leveä yläleikkuutaso, jonka ansiosta jiirisirkkeliä voi käyttää pyörösahana (40 mm ainevahvuuteen saakka).
Malleissa FTR250 ja FTR250T on kaksi työtasoa (alataso ja ylätaso) ja niissä on katkaisin, joka pitää laitteen päällä niin pitkään kun sitä painetaan sekä toiminta-asennon lukituspainike ylätasolla työstä­mistä varten.
Malleissa FTR250 ja FTR250T on uudenlainen elektroninen suojalaite tahattoman käynnistyksen estämiseksi virtakatkon jälkeen. Tässä tapauksessa kytkin on laitettava ensin pois päältä ja uudestaan päälle.
Laitteiden jarrutuspiiri takaa pysäytyksen noin kolmessa sekunnissa.
Yksi henkilö riittää käyttämään jiirisirkkeleitä, joiden suunnittelussa ja valmistuksessa on noudatettu normeja EN 61029-1 ja EN 60204-1.
TURVALAITTEET
Lepoasennossa terän suojana ovat kiinteä ja liikkuva suojus, jotka avautuvat automaattisesti teräyksikön liikkeen mukaan leikkuun aikana.
Ylätason terässä on suojus, jota työstettävä kappale painaa lähestyessään auki.
VAROITUS – yllä mainittuja suojuksia ei saa irrottaa.
Mikäli käynnin lukituspainike ei ole päällä laite pysähtyy automaattisesti, kun ote irrotetaan kah­vasta.
VAROITUS - Lukituspainiketta käytettäessä virtalii­paisimeen liittyvä turvakytkin ei toimi. Laitetta käy­tettäessä on silloin oltava erityisen varovainen.
Laite on suunniteltu ja valmistettu niin, että se takaa työturvallisuuden kaikissa työtilanteissa. Siitä huolimatta suositellaan tietyissä tilanteissa suojahansikkaiden ja suojalasien käyttöä.
Laite on suunniteltu ja valmistettu mahdollisimman äänettömäksi (katso tekniset tiedot). Siitä huolimatta melutaso työtilassa saattaa olla tietyissä tilanteissa yli 85 dB(A). Käytä silloin kuulosuojaimia.
TYÖTURVALLISUUSOHJEITA
Katso ohjekirja "Turvaohjeet", joka toimitetaan näiden käyttöohjeiden mukana.
ASENNUS
1. SÄHKÖLIITÄNNÄT Ennen laitteen kytkemistä verkkoon on varmistettava, että se täyttää käyttömaan normit ja että jännite sekä taajuus vastaavat tyyppikilven arvoja.
Jatkojohtoja käytettäessä on varmistettava, että johtimien läpimitta on oikeassa suhteessa niiden pituuteen. Käyttäessäsi rullattavia jatkojohtoja var­mista, että ne on vedetty täysin ulos kuumenemisen estämiseksi.
VAROITUS - Ennen virtapistokkeen kytkemistä verkkoon varmista, että virtakytkimen lukituspainike ei ole painettu alas.
2. TYÖTILA Hankkimasi laite on kannettava tai liikutettava sähkötyö­kalu. Rakenne, paino ja toiminnat huomioon ottaen laitetta voi käyttää yksin.
Normaalikäytössä kahva on oikealla. Laitetta voidaan ohjata kahvasta myös ainoastaan oikealla kädellä, sillä virtakytkintä ja varmistinta voidaan käyttää irrottamatta otetta kahvasta.
VAKIOELEKTRONIIKKA
Sisäänrakennetun laitteiston ansiosta:
- Pehmeä käynnistys.
- Nimellisnopeus pysyy käytännöllisesti katsoen vakiona
nimellistehoon saakka.
- Ylikuormitussuoja virranrajoittimella, jolloin moottori pysähtyy ja käynnistyy uudestaan työpaineen vähe­tessä.
JIIRISIRKKELIN SÄÄTÖ JA KOHDISTUS
Toimitettavassa jiirisirkkelissä on vakiosäädöt
VAROITUS - Ennen jiirisirkkelin säätöä on virtapis­toke irrotettava verkosta.
1. MOOTTORIYKSIKÖN NOSTO
Sisäänrakennettu jousi pitää moottoriyksikön lepotilassa (kohotettu).
Tässä asennossa varmistin estää sen tahattoman käyn­nistyksen.
1.1. Moottoriyksikön vapauttamiseksi ja laitteen käyttämiseksi jiirisahaukseen paina etu­painiketta D (Kuva 1) (se voidaan tehdä oikea käsi kahvalla).
1.2. Jos käytät laitetta pyörösahana vapauta moot­toriyksikkö kuten kuvassa 1.1 ja sen jälkeen kun olet laskenut sen täysin alas lukitse se ta­pilla P (Kuva 1a).
2. TERÄN LEIKKUUSYVYYDEN SÄÄTÖ Leikkuusyvyys on säädetty tehtaalla yhdenmukaisuus­kokeiden aikana.
Vääränlainen säätö saattaa nopeasti tylsyttää terän tai rikkoa sen hammastuksen ja saattaa olla tarpeen säätää terä, jolloin toimitaan seuraavasti:
- Liikuta ruuvia A (Kuva 2) ja sen vastamutteria
tueksi moottorille niin, että terä ei kosketa kääntö­pöytää.
VAROITUS - Varmista, että terä ei kosketa kääntö­pöytää toimenpiteen jälkeen ja on tiukasti kiinni.
3. KÄÄNTÖPÖYDÄN SÄÄTÖ 0º asetus (Kuva 3)
- Laske laitteen pääosa alas ja lukitse se sitä varten
olevalla tapilla P (Kuva 1a).
- Aseta kääntöpöytä nolla-asentoon.
- Löysää kiinnitysnuppeja V, poista ohjaimet X - Lisava-
ruste ja löysää ruuvit Y.
- Aseta kulmaviivain ohjaimen ja sahanterän väliin M
(Kuva 1).
- Pidä kääntöpöytä nolla-asennossa, liikuta ohjainta kulmaviivaimen 90º saakka.
- Kiristä ruuvit Y, (aseta ohjaimet paikoilleen X ja aseta kiinnitysnupit paikoilleen V - Lisavaruste).
4. TERÄN SÄÄTÖ TYÖTASOLLA
90º asetus (Kuva 2)
- Laske laitteen pääosa alas ja lukitse se sitä varten olevalla tapilla P (Kuva 1a).
- Aseta kulmaviivain alustan ja sahanterän väliin.
- Löysää vipua O ja säädä ruuvilla Z.
- Kiristä vastamutteri hyvin kiinni niin, että asento ei
muutu ja kiristä vipu O.
5. PYSTYVASTEEN ÄÄRIPISTEEN SÄÄTÖ (0º-45º)
(Kuva 2)
- Laske laitteen pääosa alas ja lukitse se sitä varten olevalla tapilla P (Kuva 1a).
- Aseta kääntöpöytä nolla-asentoon ja lukitse se paikal­leen.
- Aseta pääkappale asentoon 45º ja aseta 45º kulmavii­vain alustan ja sahanterän väliin.
- Löysää vipua O ja säädä ruuvilla Z.
- Säädä 45º ruuvilla Z1 (Kuva 1a), kun olet löysännyt
vastamutterin.
- Kiristä vastamutteri paikalleen niin, että asento ei muutu.
TOIMINTA
1. LEIKKAUS 90º TERÄLLÄ JA KÄÄNTÖPÖYTÄ
KÄÄNNETTYNÄ
- Vapauta kääntöpöytä K (Kuva 1) kiertämällä vasem- malle vipua N (Kuva 3).
- Käännä kääntöpöytää kahvasta ja valitse haluamasi leikkauskulma asteikosta R2 ja osoittimella R (Kuva 7), lukitse taas paikalleen kiertämällä vipua N (Kuva 3) oikealle.
HUOM! laitteessa on esisäädettyjä leikkauskulmia (0º ± 15º ± 22º30' ± 30' ±45º) joihin kääntöpöytä on helppo lukita.
2. LEIKKAUS VINOLLA TERÄLLÄ JA KÄÄNTÖPÖYTÄ 0º ASENNOSSA (Kuva 6) (Lisavaruste)
- Liikuta ohjainta X ulospäin, nuolen mukaisesti, tai voit
myös ottaa sen toimenpiteen helpottamiseksi koko­naan pois.
- Vapauta moottoriyksikkö löysäten vipua O (Kuva 2).
- Kierrä moottoriyksikköä ja valitse haluamasi kallistus
asteikosta R1 (Kuva 1) ja lukitse taas vipu O.
3. JIIRISIRKKELIN KÄYTTÖ
VAROITUS - Varmista, että lukituspainike E (Kuva 1) on vapaa-asennossa.
- Aseta ylätaso korkeimpaan mahdolliseen asentoonsa.
- Aloita aina toimenpide moottoriyksikkö lepoasennossa
(kohotettu ja varmistin päällä).
- Kiinnitä leikattava kappale tukevasti työtasolle.
- Käynnistä ja odota, että terä saavuttaa täyden kierros-
nopeutensa.
- Paina moottoriyksikön irrotuspainiketta.
- Laske moottoriyksikkö varovasti alas ja leikkaa.
4. SAHAN KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS
VAROITUS - Varmista, että liikkuvat suojukset ovat oikein paikoillaan kun terä on lepoasennossa (ylös­päin).
Laitteessa on kytkin C (Kuva 1) painikkeella, jolla terä käynnistetään ja pysäytetään. Kytkin voidaan lukita "pääl­lä" asentoon painamalla lukituspainiketta E (Kuva 1).
VAROITUS - Lukituspainiketta käytettäessä yksi turvalaitteista ei toimi, joten käytä lukituspainiketta erityisen harkitusti ja ainoastaan pyörösahakäy­tössä.
Kytkimen vapauttamiseksi riittää, kun painaa painikkeen pohjaan saakka ja päästää sen irti.
5. PURISTIMEN KÄYTTÖ (LISÄVARUSTE)
- Nosta sahaa ja aseta leikattava puulevy tai alumiini-
putki työtasolle ohjaimen mukaisesti M (Kuva 1).
- Aseta puristin paikalleen Z4 (Kuva 5), jos sitä ei ole
vielä asennettu ja kierrä ruuvia niin, että puristin pai­naa voimakkaasti leikattavaa kappaletta. Varmista onnettomuuksien välttämiseksi, että se ei liiku.
- Löysää työstön jälkeen puristinta, vapauta kappale ja siirrä puristinta seuraavaa työstöä varten.
6. YLÄTASON KÄYTTÖ
Ota ylätaso käyttöön seuraavasti:
- Varmista, että lukituspainike E (Kuva 1) on vapaa- asennossa (työntyy näkyviin).
- Laske teräyksikkö täysin alas ja lukitse se tapilla P (Kuva 1a).
- Irrota nupit H (Kuva 3) ja valitse ylätason korkeus, lukitse nupit taas paikoilleen.
7. YLÄTASON RAJOITINVASTEEN KÄYTTÖ (Kuva 7)
Käytä sitä seuraavasti:
- Laita ohjain T yläpöydälle.
- Valitse leikkuuleveys.
- Lukitse ohjain T paikalleen kiristäen ensin siipimutteria
U ja sen jälkeen siipimutteria S.
8. VARUSTEET
Laitteessa on imuriliitäntä B (Kuva 2) joten se voidaan liittää helposti mihin tahansa pölynimuriin.
9. OHJEIDEN VASTAINEN KÄYTTÖ Hankkimasi laitteen toiminnat ja käyttötarkoitukset ovat ainoastaan ne, jotka on mainittu tässä ohjekirjassa.
Työkalun mikä tahansa muu käyttö on ehdottomasti kielletty.
Älä leikkaa alumiinia tai terästä ylätasolla.
Käytä aina hyvin teroitettuja ja kyseiseen leikkauk-
seen sopivia teriä.
Älä käytä laitetta ilman mainittuja suojavarusteita.
Älä käytä elintarvikkeisiin.
Käytä laitetta vain puun, alumiiniprofiilien, sekä
PVC- ja teräsputkien leikkaukseen ja ainoastaan sopivalla moottorilla.
Minkä tahansa muun aineen leikkaaminen on ehdot­tomasti kielletty.
HUOLTO
VAROITUS - Irrota virtapistoke aina ennen huolto­toimenpiteisiin ryhtymistä.
1. VOITELU Jiirisirkkeli toimitetaan moottorin liikkuvat osat ja ham­masrattaisto täysin voideltuna, eikä se tarvitse muuta voitelua.
Leikkauksessa käytettävien nivelien säännöllistä voitelua suositellaan.
2. SÄÄNNÖLLINEN PUHDISTUS
VAROITUS - Älä kosketa kahvaa öljyisin tai rasvaisin käsin. Puhdista se siinä tapauksessa välittömästi.
- Puhdista laite huolellisesti käytön jälkeen paineilmalla.
3. KÄYTÖSTÄ POISTO Varmista koneen käyttöiän kuluttua, tai kun sitä ei voi enää korjata, että kierrätys tapahtuu käyttö­maassa voimassa olevien säännösten mukaisesti ja että sen suorittavat asiantuntevat ja siihen valtuute­tut henkilöt.
OSIEN VAIHTO
VAROITUS - Irrota virtapistoke aina ennen osien vaihtoa.
1. SAHANTERÄN I VAIHTO (Kuva 1) Vaihda seuraavasti:
- Aseta pääkappale mahdollisimman auki (Kuva 1).
- Nosta ylätaso korkeimpaan mahdolliseen asentoonsa.
- Vapauta liikkuva suojus Q (Kuva 2) painikkeesta Q1
(Kuva 1a) ja nosta se täysin ylös.
- Aseta mukana toimitettu avain kiristinkappaleen auk­koihin pitäen akselia paikallaan mukana toimitetulla putkiavaimella, irrota vasen ruuvi niin, että sahanterä irtoaa (Kuva 2).
- Liikuta sahanterää vasemmalle ja samalla työnnä sitä ylöspäin irti pesästään, vedä sitä sen jälkeen alas­päin.
- Laita uusi sahanterä paikalleen varmistaen, että ham­paat osoittavat teräsuojuksen nuolen suuntaan, kiinnitä se hyvin akseliin ja laske liikkuva suojus alas.
HUOM! Jos kyseisessä mallissa ei ole yllä mainittua akselilukitusta (ensimmäisen tuotantosarjan laitteet), sahanterä on lukittava paikalleen asettamalla tappi tai
ruuvimeisseli sitä varten varattuun reikään sahanterässä ja painaen tappia koneen runkoa vasten.
2. HIILIHARJOJEN VAIHTO Harjat on vaihdettava 150-200 käyttötunnin jälkeen tai kun niiden pituus on alle 5-6 mm. Vaihdata ne valtuute­tussa huoltopisteessä.
3. VIRTAJOHDON VAIHTO Z2 (Kuva 7) Tarkista, että virtajohto on kunnossa ja vaihdata se tarvittaessa valtuutetussa huoltopisteessä.
TAKUU
Katso takuuehdot tämän ohjekirjan liitteestä.
YHDENMUKAISUUSILMOITUS
Vakuutamme, että tämä FREUD tuote (FTR250 ja FTR250T) täyttää seuraavat normit: EN 61029-1, EN 55014 ja EN 61300-3 seuraavien direktiivien mukaisesti 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EEC ja 2002/95/EEC.
05
Ernest Casals
Laboratorion johtaja
José Ramón Córdoba
Tehtaanjohtaja
Talleres Casals, S.A. Ripoll (Espanja) 02/2005 Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μηχανικο πριονι FTR250 FTR250T
Απορροφούµενη ισχύς W 1800 1800 Ταχύτητα χωρίς φορτίο rpm 4900 4900 Κόψιµο στους 90º/ γωνία (Α x Β σχέδιο 4a) mm 70x150 70x150 Κόψιµο στους 45º/ γωνία (Α x Β σχέδιο 4b) mm 70x82 70x82 Κόψιµο στους 90º/ φύλλο στους 45º (Α x Β σχέδιο 4c) mm 51x150 51x150 Κόψιµο στο επάνω τραπέζι mm - 40 ∆ιαστάσεις στο άνω τραπεζιού mm - 260x405 ∆ιάµετρος του φύλλου mm 250 250 ∆ιάµετρος οπής του φύλλου mm 30 30 Βάρος Kg 13 15 Μέγιστες εξωτερικές διαστάσεις (LxHxW) mm 505x460x430 505x460x430 Πίεση ακοής Lpa dBA 88 88 Εκπεµπόµενη ακουστική ισχύς, Lwa dBA 101 101 Βαθµίδα δονήσεων σε (αναλόγως ISO8041 ή ISO 5348 M/seg² 3,9 3,9
Ακολουθήστε πολύ προσεχτικά τις οδηγίες που περιέχονται σε αυτό το εγχειρίδιο, φυλάξτε το προσεχτικά ώστε να µπορείτε να επιθεωρήσετε όποια µέρη είναι τυχόν απαραίτητο.
Αν το µηχάνηµα χρησιµοποιείται προσεχτικά και γίνεται σωστή συντήρηση, θα λειτουργεί καλά για µεγάλο διάστηµα.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΤΜΗΜΑΤΩΝ (∆είτε τα ενδεικνυόµενα σχέδια) Α Βίδα ρύθµισης εισόδου πριονιού (Σχεδ.2)
Β Στόµιο σύνδεσης αναρροφητικής αντλίας (Σχεδ.2)
C Κουµπί διακόπτη (Σχεδ. 1) D Κουµπί απελευθέρωσης γάντζου ασφάλειας (Σχεδ. 1) Ε Κουµπί απελευθέρωσης του διακόπτη (Σχεδ. 1) F Προστάτης πριονιού του επάνω τραπεζιού (Σχέδ.
2-7) (Εκτός µοντ. FTR250) G Επάνω τραπέζι (Σχέδιο 1-7) (Εκτός µοντ. FTR250) Η Λαβή αποκλεισµού επάνω τραπεζιού (Σχεδ.3)
(Εκτός µοντ. FTR250) Ι Φύλλο πριονιού (Σχεδ. 1) J Κινητή προστασία (Σχεδ.2) Κ Περιστρεφόµενο τραπέζι (Σχεδ. 1 ) L Βάση (Σχεδ.1-2)
Μ Σταθερός οδηγός (Σχεδ. 1) Ν Μοχλός αποκλεισµού περιστροφικού τραπεζιού
(ΣΧΕδ.2-3) Ο Μοχλός αποκλεισµού οµάδος κινητήρα (Σχεδ.2) Ρ Ασφαλιστικό µάνδαλο αποκλεισµού θέσεως (ΣΧΕδ.1α)
Q Εξαγόµενη σταθερή προστασία πριονιού (Σχεδ.2) Q1 ∆ιακόπτης προστασίας (Σχεδ.1 α) R ∆είκτης σκάλας (Σχεδ.6) R1 Ρυθµιζόµενη σκάλα για περιστροφή οµάδος
κινητήρος (Σχεδ.1) R2 Ρυθµιζόµενη σκάλα περιστρεφόµενου τραπεζιού
(Σχέδιο 7) S Περικόχλιο στήριξης οδηγού (Σχεδ. 7) (Εκτός µοντ.
FTR250) Τ Οδηγός επάνω τραπεζιού (Σχεδ 1- 7) (Εκτός µοντ.
FTR250) U Περικόχλιο στήριξης οδηγού (Σχεδ.7) (Εκτός µοντ.
ΤR250) V Λαβές (Σχέδιο 3) (Προαιρετικά εξαρτήµατα)
X Κινητός οδηγός (Σχεδ. 1-3.6) (Προαιρετικά εξαρτήµατα) Y Βίδα στήριξης τραπεζιού (Σχεδ.3) (εσωτερική)
Ζ Βίδα στήριξης (Σχεδ.2) Ζ1 Βίδα στήριξης (Σχεδ 1α)
Z2 Καλώδιο CA. (Σχεδ.7) Z3 Κάλυµµα για βουρτσάκια (Σχεδ. 3-7) Z4 Μέγγενη (Σχεδ.5) (Προαιρετικά εξαρτήµατα)
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Η σκληρή τους δοµή και η υψηλή τους αξιοπιστία κάνουν αυτά τα µηχανικά πριόνια το να είναι κατάλληλα για την κοπή ξύλου. αλουµινίου και ατσαλιού σε βιοµηχανίες διατηρώντας την συνήθη ευχρηστία τους και δίχως να περιορίζεται η ευκολία µεταφορά τους.
Τα µοντέλα FTR250 και FTR250T ε[ναι εξοπλισµένα µε ένα ευρύ άνω πλάνο που επιτρέπει την µετατροπή του µηχανικού πριονιού σε κυκλικό πριόνι για την πραγµατοποίηση κοπών (έως ενός πάχους των 40 mm).
Τα µοντέλα FTR250 και FTR250T είναι εξοπλισµένα µε ένα διπλό πλάνο εργασίας (κάτω και επάνω) και έχουν εφοδιαστεί µε έναν διακόπτη που διατηρεί εν ενεργεία το κύκλωµα, ενώ πιέζεται και µε έναν διακόπτη εµπλοκής για να έχετε τα χέρια ελεύθερα όταν εργάζεστε στο επάνω πλάνο.
Τα µοντέλα FTR250 και FTR250T είναι εξοπλισµένα µε ένα καινούργιο ηλεκτρονικό σύστηµα για να αποφεύγεται η πρόωρη κατά λάθος εκκίνηση του κινητήρα µετά από µια διακοπή παροχής ρεύµατος. Όταν γίνεται κάτι τέτοιο, πρέπει να πατήσετε τον διακόπτη αποσυνδέοντας και επανασυνδέοντας τον κινητήρα.
∆ιαθέτουν ένα κύκλωµα φρεναρίσµατος για να εγγυώνται την παύση σε περίπου 3 δευτερόλεπτα.
Έχει προβλεφθεί η χρήση από έναν µόνο υπάλληλο για την λειτουργία αυτών των µηχανικών πριονιών, των οποίων ο σχεδιασµός και η κατασκευή έγιναν σύµφωνα µε τους κανονισµούς ΕΝ 61029-1 και ΕΝ 60204-1.
ΜΗΧΑΝIΣΜΟΙ ΑΣΦΑΛΕIΑΣ
Στην θέση παύσης ο δίσκος κοπής είναι προστατευµένος απόλυτα από δυο µηχανισµούς προστασίας, έναν σταθερό και έναν κινητό, το άνοιγµα των οποίων πραγµατοποιείται αυτοµάτως, από την κάθοδο του δίσκου κοπής κατά την εκτέλεση της κοπής.
Στο επάνω τραπέζι ο δίσκος κοπής είναι προστατευµένος από έναν µηχανισµό προστασίας. που είναι σηκωµένος από το κοµµάτι στην φάση προσέγγισης στην κοπή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι µηχανισµοί προστασίας που αναφέρονται πιο πάνω δεν πρέπει να βγαίνουν, για να αποφεύγονται οι κίνδυνοι για την ασφάλεια του εργαζόµενου.
Σε περίπτωση που δεν έχει πατηθεί το κουµπί αποκλεισµού του διακόπτη, η µηχανή θα σταµατήσει αυτοµάτως την στιγµή που αφεθεί η λαβή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πατώντας το κουµπί µπλοκαρισµού, η πρoβλεπόµενη από τον κατασκευαστή ασφάλεια αποκλείεται µε την υιοθέτηση της εκκίνησης µέσω ηλεκτρικού διακόπτη. Σας συνιστούµε όπως χρησιµοποιείτε αυτό τον µηχανισµό µε πολύ µεγάλη προσοχή.
Αυτό το εργαλείο έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να µπορείτε να εργασθείτε σε όλες τις καταστάσεις µε απόλυτη ασφάλεια. Εντούτοις σε ορισµένες συνθήκες εργασίας σας συνιστούµε όπως εργάζεστε µε γάντια και προστατευτικά γυαλιά.
Αυτό το εργαλείο έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να µειώνει στο ελάχιστο τους θορύβους (δείτε τα τεχνικά στοιχεία). Όµως σε ειδικές συνθήκες το επίπεδο µέγιστου θορύβου στο σηµείο εργασίας µπορεί να υπερβεί τα 85 dBA. Σε αυτή τη περίπτωση ο εργαζόµενος θα πρέπει να προστατεύεται από τον υπερβολικό θόρυβο µέσω της χρήσης ακουστικών προστασίας.
ΓΕΝΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ
∆είτε το εγχειρίδιο «Οδηγίες ασφάλειας» που σας παρέχεται µαζί µε το παρόν φυλλάδιο οδηγιών χρήσεως.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
1. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Πριν να συνδέσετε την συσκευή στο ηλεκτρικό ρεύµα πρέπει να βεβαιωθείτε πως πληροί τους κανονισµούς που ισχύουν στο κράτος όπου Θα χρησιµοποιηθεί και πως η τάση και η συχνότητα να είναι σύµφωνες µε αυτές που είναι αναγραµµένες στην πλάκα των χαρακτηριστικών.
Όταν χρησιµοποιούνται προεκτάσεις καλωδίων πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το τµήµα καλωδίων να είναι αρκετό στο µάκρος των ιδίων. Αν χρησιµοποιούνται περιτυλισσόµενες προεκτάσεις, πρέπει να βεβαιωθείτε ότι ξετυλίγονται πλήρως για να αποφεύγονται οι υπερθερµάνσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν να εισάγετε το φις στην πρίζα, πρέπει να βεβαιωθείτε πως το κουµπί αποκλεισµού του διακόπτη να βρίσκεται στην θέση απελευθέρωσης διακόπτη.
2. ΘΕΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Το εργαλείο που έχετε αποκτήσει είναι ένα φορητό ηλεκτρικό πριόνι ή ηµισταθερό. Για την χρήση του προβλέπεται ένας και µοναδικός υπάλληλος, υπολογίζοντας την δοµή του, το βάρος του και την ευελιξία του.
Η φυσιολογική χρήση του προβλέπεται πως έχοντας έναν εργάτη µπροστά στην µηχανή το χερούλι του να βρίσκεται προς τα δεξιά του. Η χρήση του δεξιού χεριού επάνω στην λαβή επιτρέπει την πλήρη χρησιµοποίηση της µηχανής. Αλήθεια είναι πως χωρίς να αφήσετε την λαβή, µπορείτε να πατήσετε τον ηλεκτρ. διακόπτη και τον γάντζο ασφαλείας.
ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΣΤΑΘΕΡΟ
Η ενσωµατωµένη συµβατική µονάδα επιτρέπει:
- Εκκίνηση απαλή.
- Να διατηρεί την αναγραφόµενη ταχύτητα σχεδόν
πάντα σταθερή µέχρι την αναγραφόµενη ισχύ.
- Μια προστασία υπερφόρτωσης µε περιορισµό ρεύµατος σε περίπτωση υπερφόρτισης της µηχανής, στην οποία περίπτωση, η σύγχυση σταµατά και ξανατίθεται πάλι σε λειτουργία ελαττώνοντας την πίεση του τροχίσµατος.
ΡΕΓΟΥΛΑΡΙΣΜΑ – ΕΥΘΥΓΡΑΜΜΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ
Αυτό το µηχανικό πριόνι έρχεται από τον κατασκευαστή ρυθµισµένο και τετραγωνισµένο αναλόγως των στάνταρ παραµέτρων.
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν να κάνετε την όποια εργασία ρύθµισης του µηχανικού πριονιού, πρέπει να βγάλετε το φις από την πρίζα-
1. ΑΝΥΨΩΣΗ ΤΟΥ ΚΟΡΜΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ένα εσωτερικό ελατήριο διατηρεί τον κορµό κινητήρα σε θέση ανάπαυσης (σηκωµένο).
Σε αυτή τη θέση ένας γάντζος ασφαλείας απαγορεύει την χωρίς πρόθεση εκκίνηση της µηχανής.
1.1. Για να απελευθερώσετε τον κορµό της µηχανής και για να µπορέσετε να χρησιµοποιήσετε την µηχανή σαν πριόνι. πατήστε το µπροστινό κουµπί D (Σχέδιο
1) (η εργασία αυτή µπορεί να πραγµατοποιηθεί µε το δεξί χέρι σταθερά επάνω στην λαβή).
1.2. Για να χρησιµοποιήσετε την µηχανή σαν πριόνι επιτραπέζιο, απελευθερώστε τον κορµό της µηχανής όπως δείχνει η παράγραφος 1.1 και αφού τον έχετε κατεβάσει πλήρως να τον
µπλοκάρετε µε το µάνταλο Ρ (Σχέδιο 1α).
2. ΡΕΓΟΥΛΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ∆ΙΕΙΣ∆ΥΣΗΣ ΣΤΟ ΦΥΛΛΟ
ΚΟΠΗΣ Το βάθος διείσδυσης έχει ήδη ρυθµιστεί από τον κατασκευαστή κατά τη διάρκεια των δοκιµών ελέγχου ποιότητος.
Αφού µια λανθασµένη ρύθµιση µπορεί να προξενήσει µια γρήγορη ελάττωση του ακονίσµατος και/ή το σπάσιµο των δοντιών του φύλλου κοπής, θα µπορούσαν να είναι αναγκαίες οι µετέπειτα ρυθµίσεις. Σε αυτή τη περίπτωση θα πρέπει να κινηθείτε µε τον εξής τρόπο:
- Στρίψτε την βίδα Α (Σχέδιο 2) και το αντίστοιχο
κοντρα- παξιµάδι για να δηµιουργήσετε ένα όριο στην κάθοδο της βάσης του κινητήρα κάτι το ιδανικό για την αποφυγή του να έρχεται το ψύλλο κοπής σε επαφή µε το περιστρεφόµενο τραπέζι.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού έχετε τελειώσει την ρύθµιση αυτή, πρέπει να βεβαιωθείτε πως ο δίσκος δεν βρίσκεται σε επαφή µε το περιστρεφόµενο τραπέζι και το κοντρα; παξιµάδι να είναι καλά πατηµένο.
3. ΡΕΓΟΥΛΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΥ ΤΡΑΠΕΖΙΟΥ Ρύθµιση των µοιρών (Σχέδιο 3)
- Κατεβάστε την κεφαλή του κινητήρα και αποσυνδέστε τον µε ένα ειδικό ασφαλιστικό µάνδαλο αποκλεισµού Ρ (Σχέδιο 10)
- Τοποθετήστε το περιστρεφόµενο τραπέζι στο µηδέν.
- Ξεσφίξτε τις λαβές V, αφαιρέστε τους οδηγούς Χ -
Προαιρετικά εξαρτήµατα) και λασκάρετε ης βίδες Υ,
- Τοποθετήστε ένα ορθογώνιο µεταξύ του φύλλου
κοπής του πριονιού και του οδηγού Μ (Σχέδιο 1).
- ∆ιατηρώντας µπλοκαρισµένο το περιστρεφόµενο τραπέζι στο µηδέν. µετακινήστε τον οδηγό µέχρι που να βρείτε τους 90º επάνω στο ορθογώνιο.
- Σφίξτε τις βίδες Υ, (µοντάρετε τους οδηγούς Χ και ρυθµίστε τις λαβές V
- Προαιρετικά εξαρτήµατα).
4. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΦΥΛΛΟΥ ΚΟΠΗΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΣΕ
ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΠΛΑΝΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. Ρεγουλάρισµα στις 90º µοίρες (Σχέδιο 2).
- Κατεβάστε την κεφαλή της µηχανής και µπλοκάρετέ την µε το ειδικό ασφαλιστικό µάνδαλο Ρ (Σχέδιο 1α)
- Στηρίξτε ένα ορθογώνιο µεταξύ της βάσης και φύλλου κοπής του πριονιού.
- Λασκάρετε τον µοχλό Ο και ρυθµίστε µε την βίδα Ζ.
- Ρυθµίστε και σφίξτε καλά µε το κόντρα-παξιµάδι για
να βεβαιωθείτε πως η θέση να µένει αµετάβλητη και ύστερα πιέστε τον µοχλό Ο.
5. ΤΕΛΙΚΗ ΡΥΘΜΙΣΗ ∆ΙΑ∆ΡΟΜΗΣ ΣΤΟ ΚΑΘΕΤΟ
ΠΛΑΝΟ (0º - 45º) (Σχέδιο 2)
- Κατεβάστε την κεφαλή της µηχανής και µπλοκάρετέ την µε το ειδικό ασφαλιστικό µάνδαλο Ρ (Σχέδιο 1 α).
- Τοποθετήστε το περιστρεφόµενο τραπέζι στο µηδέν και µπλοκάρετέ το.
- Βάλτε την κεφαλή στους 45º και στηρίξτε ένα ορθογώνιο στους 45º µεταξύ της βάσης και του φύλλου κοπής πριονιού,
- Λασκάρετε τον µοχλό Ο και ρυθµίστε µε την βίδα Ζ. Ρυθµίστε τις 45º µοίρες δια µέσω της βίδας Ζ1 (Σχέδιο 1 α), αφού έχετε πρώτα λασκάρει το κοντρα-παξιµάδι.
- Μπλοκάρετε το κόντρα-παξιµάδι για να βεβαιωθείτε πως η θέση να µένει αµετάβλητη.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ
1. ΚΟΠΗ ΜΕ ΜΕΓΑΛΟ ΜΑΧΑΙΡΙ ΣΤΟΥΣ 90º ΚΑΙ
ΓΥΡΙΣΜΕΝΟ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟ ΤΡΑΠΕΖΙ
- Ξεµπλοκάρετε το περιστρεφόµενο τραπέζι Κ (Σχέδιο
1) στρέφοντας στα αριστερά τον µοχλό Ν (Σχέδιο 3).
- Στρίψτε το περιστρεφόµενο τραπέζι δια µέσω της λαβής, επιλέγοντας την επιθυµητή γωνία κοπής µε την διαβαθµισµένη κλίµακα R2 και τον δείκτη R
(Σχέδιο 7). Ξαναµπλοκάρετε περιστρέφοντας τον µοχλό Ν (Σχέδιο 3) στα δεξιά.
Σηµείωση: Υπάρχουν προκαθορισµένες γωνίες κοπής (0º ± 15º ± 22º ± 30' ± 30º ± 45°) επάνω στις οποίες το περιστρεφόµενο τραπέζι µπορεί να µπλοκαριστεί εύκολα.
2. ΚΟΠΗ ΜΕ ΚΕΚΛΙΜΕΝΟ ΜΕΓΑΛΟ ΜΑΧΑΙΡΙ ΚΑΙ ΤΟ
ΤΡΑΠΕΖΙ ΣΤΟΥΣ 0º (Σχέδιο 6) (Προαιρετικά εξαρτήµατα)
- Μετακινείστε τον οδηγό Χ προς τα έξω, όπως δείχνει το τόξο. ή βγάλτε τον από την µηχανή για ανώτερη λειτουργικότητα,
- Ξεµπλοκάρετε τον κορµό µηχανής λασκάροντας τον µοχλό Ο (σχέδιο 2),
- Περιστρέψτε τον κορµό µηχανής επιλέγοντας την επιθυµητή κλίση δια µέσω της διαβαθµισµένης κλίµακος
R1 (Σχέδιο 1) και µπλοκάρετε εκ νέου τον µοχλό Ο.
3. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε πως το κουµπί µπλοκαρίσµατος Ε (Σχέδιο 1) να βρίσκεται στην θέση απελευθέρωσης.
- Τοποθετήστε το επάνω τραπέζι στο µέγιστο επιτρεπόµενο ύψος.
- Ξεκινάτε πόντο µε τον κορµό µηχανής. στην θέση παύσης (σηκωµένο και µε τον γάντζο ασφαλείας ανεβασµένο).
- Βάλτε στο πλάνο κοπής, µε σταθερό τρόπο, το υλικό που θέλετε να κόψετε.
- Πατήστε το κουµπί εκκίνησης κινητήρα και περιµένετε το µεγάλο µαχαίρι να φτάσει το µέγιστο των -περιστροφών.
- Πατήστε το κουµπί για να αποσυµπλέξετε τον κορµό µηχανής.
- Κατεβάστε σιγά-σιγά -τον κορµό του κινητήρα και πραγµατοποιήστε την κοπή.
4. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΠΡΙONIOY
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε πως τα κινούµενα προστατευτικά κοµµάτια να βρίσκονται σωστά τοποθετηµένα όταν το φύλλο κοπής είναι σε θέση παύσης (προς τα επάνω).
Ο κινητήρας έχει προβλεφτεί να έχει έναν διακόπτη C (Σχέδιο 1) µε κουµπί µε το οποίο γίνεται η εκκίνηση και
το σταµάτηµα του φύλλου κοπής. Υπάρχει η δυνατότητα να αποκλείστε το διακόπτη στην θέση "συνδεδεµένο" πατώντας το κουµπί µπλοκαρίσµατος Ε, (Σχέδιο 1).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πατώντας το κουµπί µπλοκαρίσµατος αποκλείεται ένα προγραµµατισµένο σύστηµα ασφάλειας που έχει προβλέψει ο κατασκευαστής µε την έναρξη της εκκίνησης µέσω ηλεκτρικού διακόπτη. Σας συνιστούµε να χρησιµοποιιείτε αυτόν το µηχανισµό µε τη µέγιστη προσοχή και µονάχα όταν έχετε βάλει κυκλικό πριόνι
Για να επανελευθερώσετε τον διακόπτη, είναι αρκετό το να πατήσετε το κουµπί µέχρι τέρµα και µετά αφήστε το.
5. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΣΦΙΓΚΤΗΡΑ (ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ)
- Σηκώστε το πριόνι για να µπορείτε να βάλετε το ξύλινο ταµπλό ή τον αλουµινένιο σωλήνα που θέλετε να σφίξετε για να κάνετε την κοπή, επάνω στο τραπέζι και σφίξτε σε σχέση µε τον οδηγό Μ (Σχέδιο 1).
- Βάλτε τον σφιγκτήρα Ζ4 (σχέδιο 5) αν ακόµα δεν έχει τοποθετηθεί και στρίψτε την βίδα µέχρι που ο σφιγκτήρας να πιέζει δυνατά το κοµµάτι που είναι για κόψιµο, βεβαιώνοντας πως δεν κινείται, για την αποφυγή του οποιουδήποτε ατυχήµατος.
- Όταν έχει πια γίνει η δουλειά, λασκάρετε τον σφιγκτήρα για να βγάλετε το κοµµάτι και αλλάξτε την θέση του για να κάνετε την επόµενη δουλειά κοπής.
6. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΠΑΝΩ ΤΡΑΠΕΖΙΟΥ
Για να χρησιµοποιήσετε το επάνω τραπέζι ακολουθείστε τις ακόλουθες οδηγίες:
- Βεβαιωθείτε πως το κουµπί µπλοκαρίσµατος Ε (Σχέδιο 1) να βρίσκεται στην θέση απελευθέρωσης (να προεξέχει).
- Κατεβάστε πλήρως τον κορµό µεγάλου µαχαιριού και µπλοκάρετέ τον δια µέσω του ασφαλιστικού µανδάλου αποκλεισµού Ρ (Σχέδιο 1α).
- Απελευθερώστε τις λαβές Η (Σχέδιο 3) και επιλέξτε το ύψος του επάνω πλάνου. Συνεχίστε µπλοκάροντας εκ νέου τις λαβές.
7. ΧΡΗΣΗ Ο∆ΗΓΩΝ ΑΚΡΩΝ ΓΙΑ ΤΟ ΕΠΑΝΩ ΤΡΑΠΕΖΙ
(Σχέδιο 7) Για την χρησιµοποίησή τους κάντε ως εξής:
- Εισάγετε τον οδηγό Τ στο επάνω τραπέζι.
- Επιλέξτε το φάρδος κοπής.
- Μπλοκάρετε τον οδηγό Τ πατώντας αρχικά το
περικόχλιο U και εν συνεχεία το παξιµάδι S.
8. ΑΞΕΣΟΥΑΡ Η µηχανή διατίθεται µε ενσωµατωµένο το στόµιο
αναρρόφησης Β (Σχέδιο 2). Έτσι µπορεί να συνδεθεί εύκολα σε οποιαδήποτε ηλεκτρική σκούπα αναρρόφησης σκόνης.
9. ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΧΡΗΣΗ Οι λειτουργίες και η χρήση του εργαλείου που έχετε αγοράσει είναι αποκλειστικό και µόνο αυτές που σας αναφέρονται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Απαγορεύεται ρητά η οποιαδήποτε άλλη χρήση του εργαλείου.
Μην κάψετε αλουµίνιο ή ατσάλι στο επάνω τραπέζι.
Χρησιµοποιείτε πάντοτε τα µαχαίρια καλά ακονισµένα και τα κατάλληλα µόνο για την κοπή που θέλετε να κάνετε.
Μην χρησιµοποιείτε την µηχανή δίχως τις αναφερόµενες προστασίες.
Μην την χρησιµοποιείτε για να κόψετε τρόφιµα.
Να χρησιµοποιείτε το εργαλείο µόνο για την κοπή
ξύλου, για τον γραµµικό σχεδιασµό σε αλουµίνιο, για σωλήνες PVC, ατσάλινους σωλήνες και αποκλειστικά και µόνο µε την κατάλληλη µηχανή.
Η κοπή οποιουδήποτε άλλου υλικού είναι ρητώς απαγορευµένη.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν να κάνετε την οποιαδήποτε εργασία συντήρησης. βγάλτε το φις από την πρίζα.
1. ΛΙΠΑΝΣΗ
Το µηχανικό πριόνι σας παραδlδεται απόλυτα γρασαρισµένο στα µέρη του κινητήρα που περιστρέφονται και στο κιβώτιο της µετάδοσης κίνησης και δεν χρειάζεται µετέπειτα περαιτέρω γρασάρισµα.
Σας συνιστάται µια περιοδική λίπανση των αρθρώσεων των οργάνων χειρισµού.
2. ΣΥΝΗΘΗΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αποφεύγετε να ακουµπάτε την λαβή µε τα χέρια βρώµικα µε λάδια ή γράσο. Σε αυτή τη περίπτωση θα πρέπει να καθαριστεί αµέσως.
- Καθαρίστε πολύ καλά την µηχανή µετά την χρήση µε µια εκτίναξη ριπής ξηρού αέρος.
3. ΑΠΟΣΥΡΣΗ
Όταν συµπληρωθεί η ζωή της µηχανής, ή όταν πια δεν µπορεί να επισκευαστεί, να βεβαιωθείτε πως η
απόσυρση στα παλιοσίδερα να γίνει µε σεβασµό στους εκάστοτε κανονισµούς στο κράτος χρησιµοποίησης της µηχανής και η εργασία αποσυναρµολόγησης να γίνει από προσωπικό εξειδικευµένο σε αυτό το είδος υλικού.
ΑΛΛΑΓΗ ΤΜΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν να κάνετε την όποια εργασία αλλαγής κοµµατιών θα πρέπει να βγάλετε το φις από τη πρίζα.
1 ΑΛΛΑΓΗ ΦΥΛΛΟΥ ΚΟΠΗΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ Ι (Σχέδιο 1) Για την αλλαγή αυτή ακολουθείστε αυτή τη σειρά:
- Βάλτε την κεφαλή στη θέση του µέγιστου ανοίγµατος (Σχέδιο 1).
- Σηκώστε το επάνω
τραπέζι µέχρι το µέγιστο
επιτρεπόµενο σηµείο.
- Ξεµπλοκάρετε την κινούµενη προστασία ασφάλειας Q. (Σχέδιο 2) πατώντας επάνω στο κουµπί Q1 (Σχέδιο 1α) και σηκώστε τη τελείως.
- Βάλτε το κλειδί στις οπές του σφιγκτήρα διατηρώντας µπλοκαρισµένο τον άξονα µε το άλλο σωληνοειδές
κλειδί, που
σας παρέχεται από τον κατασκευαστή. Ξεβιδώστε την αριστερή βίδα µέχρι που να ελευθερώσετε το ψύλλο κοπής (Σχέδιο 2).
- Μετακινείστε το φύλλο κοπής προς τα αριστερά ενώ συγχρόνως να σπρώχνετε προς τα επάνω βγάζοντάς το από την θέση του. Ύστερα αποσύρετέ Το προς τα κάτω.
- Μοντάρετε το νέο ψύλλο πριονιού βεβαιώνοντας 6τ, τα δόντια να είναι κατευθυνόµενα προς το ενδεικνυόµενο µέρος από το τόξο που βρίσκεται επάνω στη µεταλλική θήκη προστασίας κινητήρα που καλύπτει το µεγάλο µαχαίρι. Σφίξτε το καλά στον άξονα και κατεβάστε την κινούµενη προστασία.
Σηµείωση: Αν αυτή η έκδοση κινητήρα δεν διαθέτει σύστηµα µπλοκαρίσµατος του άξονα όπως σας έχει περιγραφεί προηγουµένως (στη περίπτωση της πρώτης σειράς παραγωγής) θα πρέπει να µπλοκάρετε το φύλλο κοπής βάζοντας ένα κατσαβίδι η λεπτό ξύλο στην οπή που προβλέπεται για αυτό το σκοπό στο φύλλο κοπής πριονιού. Ύστερα να κάνετε κόντρα µε το ξύλο ή κατσαβίδι στην σταθερή δοµή της µηχανής,
2. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΒΟΥΡΤΣΩΝ
Οι βούρτσες πρέπει να αλλάζονται σε 150 - 200 ώρες εργασίας ή όταν το µάκρος τους είναι µικρότερο από 5-6 mm. Για αυτό το σκοπό πηγαίνετε σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο τεχνικού σέρβις για να κάνει την αλλαγή,
3. ΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥ ΚΑΛΩ∆ΙΟΥ ΤΡΟΦΟ∆ΟΣΙΑΣ Ζ2
(Σχέδιο 7)
Βεβαιωθείτε πως οι συνθήκες του καλωδίου ρεύµατος να είναι πάντα καλές και σε αντίθετη περίπτωση πηγαίνετε σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο τεχνικού σέρβις για να το αντικαταστήσει.
ΕΓΓΥΗΣΗ
∆είτε τις γενικές συνθήκες Εγγύησης στο έγγραφο που συνοδεύει τις οδηγίες.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
Με το παρόν δηλώνουµε, µε δική µας ευθύνη, ότι τα προϊόντα FREUD όπως περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο FTR250 και FTR250T συµφωνούν µε τους ακόλουθους κανονισµούς ή έγγραφα κριτηρίων: EN 61029-1, EN 55014 και
EN 61300-3 σύµφωνα µε τις οδηγίες της 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CEE και 2002/95/CEE.
05
Ernest Casals
∆ιευθ. Εργαστηρίου
José Ramón Córdoba
∆ιευθ. Εργοστασίου
Talleres Casals, S.A. Ripoll (Ισπανία) 02/2005 ∆ιατηρούµε το δικαίωµα να κάνουµε τεχνικές αλλαγές
TEKNİK BİLGİLER
Gönye kesme testeresi FTR250 FTR250T
Emilen güç W 1800 1800 4900 rpm 4900 4900 90º’lik açıda kesim (AxB şekil 4a) mm 70x150 70x150 45º’lik açıda kesim (AxB şekil 4b) mm 70x82 70x82 90º’lik açıda kesim/45º’lik açıda bıçak (AxB şekil 4c) mm 51x150 51x150 Üst tablada kesim mm - 40 Üst tabla ölçüleri mm - 260x405 Testere bıçağı çapı mm 250 250 Bıçak delik çapı mm 30 30 Ağırlık Kg 13 15 Maksimum dış ölçüleri (LxHxS) mm 505x460x430 505x460x430 Akustik basınç Lpa dBA 88 88 Çıkan ses gücü, Lsa dBA 101 101 Titreşim seviyesi (ISO 8041 ve ISO 5348 Normları gereği)
M/seg²
3,9 3,9
Bu kullanma rehberindeki bilgileri dikkatle okuyunuz. Gerekli parçaların kontrolü için her zaman bu kılavuzu yakınınızda bulundurunuz.
Eğer bu makina dikkatle kullanılırsa ve bakımı normlara göre yapılırsa çalışma ömrü daha da uzayacaktır.
GENEL BİLGİLER
PARÇA AÇIKLAMASI (Gösterilen şekillere bakınız) A Testere bıçağı giriş ayar vidası (şekil 2)
B Aspiratör bağlantı ağzıekil 2) C Elektrik akım düğmesi/ enterüptör (şekil 1) D Emniyet kancasını serbest bırakma düğmesi (şekil 1) E Enterüptörü kilitleme/bloke düğmesi (şekil 1) F Üst masa testere bıçağı koruyucusu (şekil 2-7)
(FTR250 Modeli hariç) G Üst masa (şekil 1-7) (FTR250 Modeli hariç) H Üst masa blokaj kolları (şekil 3) (FTR250 Modeli
hariç) I Testere bıçağı (şekil 1) J Hareketli koruyucu mekanizma (şekil 2) K Döner tabla (şekil 1) L Taban (şekil1-2) M Sabit kızak (şekil 1) N Döner tabla kilitleme manivelası (şekil 2-3) O Motor grubu kilitleme manivelası (şekil 2) P Pozisyon blokaj pimi (şekil 1a) Q Sabit bıçak koruyucusu. Değiştirilebilir (şekil 2) Q1 Güvenlik düğmesi (şekil1a) R Skala endeksi (şekil 7) R1 Motor grubunun dönüşü için ayarlı skala (şekil 1) R2 Döner tablanın ayarlı skalası (şekil 7) S Kızak tesbit kelebeği (şekil 7) (FTR250 Modeli
hariç) T Üst tabla kılavuzu (şekil 1-7) (FTR250 Modeli
hariç) U Kızak tesbit kelebeği (şekil 7) (FTR250 Modeli
hariç) V Kumanda kolları (şekil 3) Opsiyonel-isteğe bağlı
aksesuar) X Hareketli kızak (şekil 1-3-6) Opsiyonel-isteğe bağlı
aksesuar) Y Tabla tesbit cıvatası (şekil 3) (içeriden) Z Ayar vidası (şekil 2)
Z1 Ayar vidası (şekil 1a) Z2 Kablo CA (şekil 7) Z3 Fırça/kömür hamili kapağı (şekil 3-7) Z4 Kıskaç (şekil 5) (Opsiyonel-isteğe bağlı aksesuar)
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
Sağlam yapısı ve yüksek güvenilirliği ile bu testereler; sanayi ortamında rahatça kullanılabilir ve taşınabilir makinalar olup; tahta, alüminyum, çelik kesimi için oldukça uygundurlar.
FTR250 ve FTR250T modellerinin bir diğer özelliği de geniş bir kullanım alanının olmasıdır. Geniş üst tabla gönye kesme testeresinin dairesel testereye dönüşerek yuvarlak kesim de yapmasını mümkün kılar (40 mm’lik kalınlığa kadar.)
FTR250 ve FTR250T modelleri iki tablalı bir iş ekipma­nı ile donanmıştır (alt ve üst). Bir anahtar sayesinde alete baskı uygularken akımın daimiliği sağlanmakta, blokaj düğmesi üst tablayla çalışırken ellerin serbest kalmasını mümkün kılmaktadır.
FTR250 ve FTR250T modelleri elektrik akımı kesildi­ğinde makinanın aniden ve beklenmedik biçimde çalışmasını önleyen elektronik donanıma sahiptirler. Böyle bir durum olduğunda yeniden çalıştırma için önce enterüptörü kapatıp sonra tekrar açma işlemlerini yerine getirmek gerekir.
Bu makinanın takriben 3 saniyede durması için gerekli fren tertibatı vardır.
Aletin çalıştırılması için bir operatör yeterlidir. Makinanın tasarım ve üretimi EN 61029-1 ve EN 60204-1 normları doğrultusundadır.
GÜVENLİK TEDBİRLERİ
Bıçak çalışmadığı zaman iki koruyucu tarafından tamamen korunmaktadır. Bunlardan birisi sabit diğeri ise hareketlidir.
ılma işlemi kesim sırasında otomatik olarak gerçek- leşir.
UYARI! Operatörün güvenliği için yukarıda bahsedi­len bu koruyucular kesinlikle çıkarılmalıdır.
Eğer enterüptörün (çalıştırılma düğmesi) blokaj düğme­sine basılmadıysa, makinanın sapı bırakıldığı anda alet otomatik olarak duracaktır.
UYARI! Bloke devam düğmesi fabrika tarafından monte edilmiş güvenlik tertibatını devre dışı bırak-
tığından bu yeniden çalıştırma işleminde oldukça dikkatli olmak gerekmektedir.
Makina her türlü ortamda çalışmak amacıyla tasarlan­mış ve üretilmiştir. Bununla beraber, bazı özel durum­larda iş eldiveni ve koruyucu gözlük kullanmayı ihmal etmeyiniz.
Makina gürültü seviyesini en aza indirgemek amacıyla tasarlanmış ve üretilmiştir (teknik bilgilere bakınız). Buna rağmen bazı özel koşullarda çalışma ortamında oluşan gürültü seviyesi 85 dbA’yı aşabilir. Bu durumda kullanıcı aşırı gürültüden kendini korumak için kulaklık takmak zorundadır.
GÜVENLİKLE İLGİLİ GENEL KURALLAR
Bu kılavuzla birlikte verilen Güvenlik Talimatları Kılavuzu’na bakınız.
MAKİNANIN ÇALIŞTIRILMASI VE KULLANIMI
1. ELEKTRIK BAĞLANTISI Makinayı elektriğe bağlamadan önce o ülkenin şartları göz önünde bulundurulmalıdır. Voltaj ve frekanslar plakadaki teknik bilgi verileriyle uyum sağlamalıdır.
Uzatma kabloları kullanıldığında bu bağlantıların uy­gunluğuna bakılmalıdır. Eğer kıvrık uzatma kabloları kullanılıyorsa bunlar tamamen açılarak ısınmayı önleyi­ci tedbiri almak gerekir.
UYARI! Fişe takmadan önce makinanın açma ka­patma düğmesine bakmak gerekir. Eğer blokaj düğmesi açıksa kapalı duruma getirilmelidir.
2. ÇALIŞMA SAHASI Kullandığınız bu makina taşınabilir elektrikli bir alettir. Kullanımı için gerek ağırlığı, yapısı ve gerekse hareket­liliği nedenlerinden bir operatör yeterlidir.
Normal çalışma şekline göre kullanıcı makinanın karşı- sına geçmeli ve sağ kolu ile makinaya tamamen hakim olmalıdır. Bu şekilde sağ eli ile açıp kapama ve emniyet kancası için daima hazır durumda bulunur.
ELEKTRONIK SÜREKLILIK
Alete teçhiz edilmiş bulunan modül:
- Yumuşak herekete geçiş
- Nominal güce gelinceye kadar hemen hemen sürekli
olarak nominal hızı korumak
- Akım sınırlayıcısı vasıtasıyla motora aşırı yüklenme durumu vuku bulduğunda alet durur ve biriken yük düşğünde tekrar çalışarak aleti korur.
GÖNYE KESME TESTERESİNİN AYARLANMASI­AŞILANMASI
Makina fabrikadan çıktığında standart ölçülerle ayarlı ve açılı şekilde teslim edilmektedir.
UYARI! Alette herhangi bir ayar yapmadan önce makinanın elektrik fişinden çekilmesi gerek­mektedir.
1. MOTOR GRUBUNUN KALKMASI
Aletin iç kısmında bulunan bir yay motorun dinlenme pozisyonunda kalmasını sağlar (kalkmış durumda).
Bu pozisyonda, bir emniyet kancası bu hareketin iste­meden değiştirilmesini önler.
1.1. Motor grubunun blokaj dışı kalması ve makinayı gönyeli testere gibi kullanmak için öndeki düğme- ye D (şekil 1) basmak gerekir. (Bu işlem için sağ el yumruk şeklinde tutulur).
1.2 Makinayı masaüstü testere gibi kullanmak isterse­niz, motor grubunu tıpkı şekil 1.1. de gösterildiği gibi serbest bırakın, tamamen indirdikten sonra P mili yardımıyla (şekil la) bloke edin.
2. BIÇAĞIN DELME DERINLIĞI AYARI Bıçağın delme ve delme derinlik ayarı fabrika tarafından standart deneme testleri yapıldıktan sonra ayarlanmıştır.
Yanlış ayarlama sonucu testere bıçağı çabuk körelir ve/veya dişlerinin kırılmasına neden olur. Bu nedenle ayrıca bir ayar yapmak gerekebilir. Böyle bir durumda aşağıdaki gibi hareket etmek gerekir.
- Testere bıçağının döner tablayla temasını önlemek amacıyla, motor destek parçasının/mahfazasının ideal bir ölçüde inmesini sağlamak için önce A vida­sını (şekil 2) ve sonra bu vidanın emniyet somununu gevşetin.
UYARI! İşlem bittiğinde bıçağın masaya temas etmemesine dikkat edin ve karşı vidanın da iyice sıkıldığına özen gösterin.
3. DÖNER TABLANIN AYARI
0º’ye Ayarı (şekil 3)
- Makinanın kafasını aşağı doğru indirip özel P pimiyle (şekil 1a) bloke ediniz.
- Döner tablayı sıfır pozisyonuna getiriniz.
- V kollarını gevşetiniz, X kızaklarını çekiniz -
Opsiyonel- isteğe bağlı aksesuar) Y vidalarını gevşe­tiniz.
- Testere bıçağı ile M (şekil 1) kılavuzu arasına bir gönye yerleştirin.
- Döner tablayı sı fır derecede bloke ederek tutmaya devam ediniz, kılavuzu hareket ettirerek gönye üze­rinde 90º’yi bulunuz.
- Y vidalarını sıkınız, X kılavuzlarını takınız ve V kolla- rını ayarlayınız (Opsiyonel-isteğe bağlı aksesuar).
4. ÇALIŞMA YÜZEYİNE GÖRE TESTERE BIÇAĞININ
AYARI 90º’ye ayarlanması (şekil 2)
- Makinanın kafasını aşağı doğru indirip P özel pimiyle (şekil 1a) bloke ediniz.
- Testere bıçağı ile taban arasına bir gönye yerleştirin.
- O manivelasını gevşetin ve Z vidasını ayarlayın.
- Pozisyonun sabit kalması için vidayı iyice sıkın ve O
manivelasını bastırın.
5. YATAY POZİSYONDA (0º-45º) BİTİŞ NOKTASI
AYARI (şekil 2)
- Makinanın kafasını aşağı doğru indirip P (şekil 1a) özel pimiyle bloke ediniz.
- Döner tablayı sıfır pozisyonuna getiriniz ve bloke ediniz.
- Başlığı 45º’ye pozisyonlayın ve tabanla testere yap-
rağı arasına 45º’lik bir gönye yerleştirin.
- O manivelasını gevşetin ve Z vidasını ayarlayın.
- Somunu gevşettikten sonra; Z1 vidası ile 45º’ye
ayarlayın (şekil 1a).
- Somunu tekrar bloke ediniz ve bu şekilde ayarlanan derecenin oynamasını önleyiniz.
ÇALIŞMA VE KULLANIM
1. 90º’DE BIÇAKLA VE DÖNER TABLA DÖNMÜŞ
ŞEKİLDE KESİM
- N manivelasını sola doğru döndürerek (şekil 3), döner tabla K’yı serbest bırakın (şekil 1).
- Tutulma yerinden döner tablayı R2 ayar ölçeği ve R
(şekil 7) göstergesini kullanarak arzu edilen kesim açısına ayarlayın ve daha sonra N manivelasını bu kez sağa doğru çevirerek bloke edin (şekil 3).
Not: Önceden ayarlı kesim dereceleri mevcuttur (0º, 15º, 22º30’, 30º, 45º). Bu ayarlarda masayı rahatlıkla bloke etmek mümkündür.
2. BIÇAK YATIK ŞEKİLDE VE DÖNER TABLA 0º’DE İKEN KESİM (şekil 6) (opsiyonel-isteğe bağli aksesuar)
- X kılavuzunu-kızağını ok doğrultusunda dışarıya
doğru hareket ettirin hatta daha rahat hareket etmek için makinadan dışarı çıkarın.
- O manivelasını gevşeterek motor grubunu blokaj dışı
bırakın (şekil 2).
- R1 ayarlama ölçeğine göre motor grubunu istenilen yönde yatırın (şekil 1) ve O manivelasını tekrar bloke ediniz.
3. GÖNYE KESME TESTERESİNİN KULLANIMI
UYARI: E (şekil 1) kilitleme düğmesinin blokaj dışı pozisyonunda olduğunu kotrol edin.
- Üst tablayı en yüksek noktaya getiriniz.
- Motor grubunun çalışmıyor olmasına dikkat edin
(kalkmış ve emniyet kancası takılı olması gerek).
- Kesmek istediğiniz malzemeyi kesme planına göre yerleştiriniz ve sabitleyiniz.
- Motoru çalıştırıp bıçağın en hızlı dönüm noktasına gelmesini bekleyiniz.
- Motor grubunun harekete geçmesi için düğmeye basın.
- Motor grubunu yavaşça aşağıya doğru indirin ve
kesimini gerçekleştiriniz.
4. TESTEREYİ ÇALIŞTIRMA VE DURDURMA
UYARI: Testere bıçağının dinlenme pozisyonunda iken (yukarıya doğru); hareketli koruyucuların doğru pozisyonda olduğuna dikkat ediniz.
Makinanın açma kapatma işlemleri için C (şekil 1) ğmesi vardır. Onunla testere bıçağının hareketli ve bıçağın durması sağlanır. Açma kapatma düğmesini (bağlantı pozisyonunda) bloke etmek mümkündür. Bunun için E bloke düğmesine basmanız gerekir (şekil
1).
UYARI: Bloke düğmesine basılınca hareket eden makina fabrika tarafından hazırlanan emniyet terti­batının dışında kalır. Bu nedenle bu düğmeyi çok dikkatle kullanmanız gerekir ve sadece daire testere olarak kullanıldığında uygulanır.
Açma kapama düğmesini blokaj di i bırakmak için, ğmeyi en son noktaya kadar bas p daha sonra çekin.
5. KISKACIN KULLANIMI (OPSİYONEL-İSTEĞE
BAĞLI AKSESUAR)
- Testereyi kaldırıp kesimini yapmak istediğiniz tahta levhayı veya alüminyum boruyu masa üzerine yerleş- tirip, M kılavuzunun (şekil 1) ayarlarını yapın.
- Z4 (şekil 5) kıskacı yerleştirin. Eğer oturmuyorsa vidayla sıkarak kesilecek parçanın iyice sıkılması sağlanır. Bu sırada herhangi bir kazaya neden olma­ması için dikkatle oynamamasına özen göstermek gerekir.
- Kesim bittikten sonra, kıskaç gevşetilir, parça serbest kalır ve pozisyonu değişerek bir sonraki işleme geçilir.
6. ÜST TABLANIN KULLANIMI
Üst tablayı kullanmak için aşağıdaki şekilde hareket etmek gerekir.
- E (şekil 1) blokaj düğmesi bloke dışı pozisyonda
olması gerekir (dışarı çıkık).
- P (şekil 1a) pimi ile bloke etmek ve bıçak grubunu
tamamıyla aşağıya indirmek gerekir.
- H kollarını gevşetin (şekil 3) ve üst tabla yüksekliğini
istenilen şekilde seçin, sonra yeniden kolları bloke edin.
7. ÜST TABLA İÇİN KILAVUZUN EN ÜST NOKTASI­NIN KULLANIMI (şekil 7) Kullanımı için aşağıdaki şekilde hareket etmek gerekir:
- T kılavuzunu üst tablaya sokunuz.
- Kesme genişliğini belirleyiniz.
- İlk olarak U ve daha sonra da S kelebeği sıkıştırarak
T kılavuzunu bloke ediniz.
8. DEĞİŞİK AKSESUARLAR Makina B (şekil 2) aspiratör ağzı ile birlikte teslim edilmektedir. Bu nedenle herhangi bir toz aspiratör makinasıyla/ elektrik süpürgesiyle birleşir.
9. YANLIŞ KULLANIMI Aldığınız bu makinanın kullanımı ve çalışma şekli sadece bu kılavuzdaki gibi olmalıdır.
Aletin başka bir şekilde kullanımı kesinlikle yasak­tır.
Üst tablada alüminyum veya çelik kesmeyin.
Her zaman keskin ve kesilecek malzemeye uygun
bıçak kullanın.
Güvenlik tedbirlerini almadan makinayı kullanma- yınız.
Gıda maddeleri için kullanmayınız.
Makinayı sadece tahta, alüminyum perfilleri, PVC
ve çelik boruların kesiminde uygun bıçaklarla kullanın.
Herhangi bir diğer malzemenin kesimi yasaktır.
BAKIM
UYARI! Bakım için herhangi bir işlem gerektiğinde önce aletin fişini prizden çekiniz.
1. YAĞLAMA
Gönye Kesme Testeresinin motor ve kutusu tamamen yağlanarak müşteriye verildiğinden daha sonra yağla­maya gerek yoktur.
Belirli aralarla hareket eden kısımların parçalarının yağlanması uygundur.
2. DAİMİ TEMİZLİK
UYARI:Yağlı ve kirli ellerle aletin tutma yerini kirletme- yiniz. Bu durumda hemen o kısmı temizleyiniz.
- Makinayı kullandıktan sonra kuru hava püskürterek temizliğini yapınız.
3. MAKİNAYI YOK ETMEK
Makinanın yaşı dolduğunda yahut tamir edilemez duruma geldiğinde o ülkenin normlarına göre makinayı hurdaya atmak gerekir. Bu da uzman ve yetkili kişiler tarafından yapılmalıdır.
PARÇALARIN DEĞİŞİMİ
UYARI! Herhangi bir parçayı değiştirmeden önce makinanın elektrik fişini prizden çekiniz.
1. TESTERE BIÇAĞININ DEĞİŞİMİ I (şekil 1)
Değişikliği yapmak için aşağıdaki şekilde hareket etmek gerekir:
- Kafayı en fazla açık pozisyonda tutumak gerekir (şekil1)
- Üst tablayı müsaade edilen en fazla noktaya getirmek gerekir.
- Q1ğmesine (şekil 1a) basarak Q hareketli koruyu- cusunu (şekil 2) serbest bırakın ve tamamen kaldırın.
- Bir taraftan anahtar deliğe sokulur diğer taraftan da boru anahtarı ile bloke olması sağlanır (bu anahtarlar imalatçı tarafından verilir), testere bıçağının vidaları bu şekilde sola doğru çevrilerek gevşetilir. (şekil 2).
- Testere bıçağını sol tarafa doğru yönlendirin ve aynı zamanda yerinden çıkması için yukarıya doğru itin, daha sonra da aşağıya do
ğru çıkarın.
- Yeni testere bıçağını dişleri bıçak koruma karterinin üzerindeki ok doğrultusunda montajını yapın, eksene iyice geçirin ve hareketli güvenlik kısmını indirin.
Not: Daha önce bahsettiğimiz gibi makinada eğer eksen bloke sistemi yoksa (ilk fabrika serilerinde olduğu gibi), eksen o zaman bir çubuk ya da tornavida kullanı- lır ve bu şekilde blokaj sağlanır. Böylece çubukla en üst nokta tespiti yapılır.
2. FIRÇANIN DEĞİŞİMİ
Fırçalar 150-200 iş saati sonrası veya kıllarının uzunlu­ğu 5-6 mm’den daha az olduğu zaman değiştirilmelidir. Bunun için yetkili bir teknik servis merkezine başvurul- malıdır.
3. ELEKTRİK AKIM KABLOSUNUN DEĞİŞİMİ Z2
(şekil 7) Kabloların kontrolü yapılarak sağlamlığına bakılmalıdır. Eğer sağlam değillerse o zaman bunu değiştirmek için yetkili bir teknik servis merkezine başvurulmalıdır.
GARANTİ
Ekteki Genel Garanti şartnamesine ve onun talimatları- na bakınız.
AB KABUL BEYANNAMESİ
Bizim sorumluluğumuz altında, bu kılavuzda özellikleri açıklanan FREUD ürünlerin aiağıda FTR250 ve FTR250T belirtilen normlara ve standart belgelerine uygunluğunu taahhüt ederiz: 73/23/EEC, 98/37/EEC ve 89/336/EEC direktifle­rine uygun olarak EN 61029-1, EN 55014 ve EN 61300-3 normlarına uymaktadır.
05
Ernest Casals
Laboratuvar Müdürü
José Ramón Córdoba
Fabrika Müdürü
Talleres Casals, S.A,Ripoll (İspanya) 02/2005 Teknik değişiklikler yapma hakkı saklıdır
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Торцовая пила FTR250 FTR250T
Потребляемая мощность Вт 1800 1800 Скорость на холостом ходу Об/мин 4900 4900 Резка под углом 90º (АхВ Рис. 4а) мм 70x150 70x150 Резка под углом 45º (АхВ Рис. 4в) мм 70x82 70x82 Резка под углом 90º/диск 45 (АхВ Рис. 4с) мм 51x150 51x150 Резка на верхней раме мм –40 Размеры верхней рамы мм – 260x405 Диаметр диска мм 250 250 Диаметр отверстия диска мм 30 30 Вес кг 13 15 Габаритные размеры, макс. мм 505x460x430 505x460x430 Акустическое давление дВ A 88 88 Уровень шума Lwa дВ A 101 101 Уровень вибрации (по ISO 804 и ISO 5348) M/C2 3,9 3,9
Перед использование электроинструмента необхо­димо внимательно ознакомиться с этой инструкци­ей по эксплуатации. Хранить инструкцию в надеж­ном месте. Инструкция должна находиться под рукой для консультаций во время ухода за элек­троинструментом.
Бережное обращение с электроинструментом и соблюдение правил по эксплуатации значительно продлит срок его эксплуатации.
ВНЕШНИЙ ВИД
ОПИСАНИЕ (смотрите рисунок)
A Винт регулировки глубины пропила (Рис. 2) B Вывод на внешний пылесборник (Рис. 2) C Кнопка включения (Рис. 1) D Кнопка деблокировки предохранителя (Рис. 1) E Фиксатор кнопки включения (Рис. 1) F Защитный кожух диска верхней рамы (Рис. 2-7)
(Кроме мод FTR250) G Верхняя рама (Рис. 1-1) (Кроме мод FTR250) H Блокирующие фиксаторы верхней рамы (Рис. 3)
(Кроме мод FTR250) I Диск (Рис. 1) J Подвижный защитный кожух (Рис. 2) K Подвижная часть станины (Рис. 1) L Станина (Рис. 1-2) М Неподвижная направляющая (Рис. 1) N Рычаг блокировки подвижной части станины
(Рис. 2-3)
О Рычаг блокировки двигателя (Рис. 2) Р Фиксатор положения двигателя (Рис. 1а)
Q Съемный защитный кожух диска (Рис. 2) Q1 Кнопка защитного кожуха (Рис. 1а) R Метка шкалы (Рис. 7) R1 Шкала угла поворота двигателя (Рис. 1) R2 Шкала подвижной части станины (Рис. 7) S Винт для фиксации направляющей (Рис. 7)
(Кроме мод FTR250)
Т Направляющая верхней рамы (Рис. 1-7) (Кроме
мод FTR250)
U Винт для фиксации направляющей (Рис. 7)
(Кроме мод FTR250) V Фиксаторы (Рис. 3)
Х Подвижная направляющая (Рис. 1-3-6) (Допол-
нительный аксессуар)
Y Стопорные винты подвижной части станины
(Рис. 3) (внутренние) Z Регулировочный винт (Рис. 2) Z1 Регулировочный винт (Рис. 1а) Z2 Питающий кабель (Рис. 7) Z3 Крышка щеткодержателя (Рис. 3-7) Z4 Зажим (Рис. 5) (Дополнительный аксессуар)
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Прочная конструкция и высокая надежность данной пилы позволяют использовать ее для резки древе­сины и алюминия на производстве, при этом управ­ление пилой остается простым, а возможности ее перемещения не ограничиваются.
Торцовая пила модели FTR250 и FTR250T, имеет широкую рабочую раму, что позволяет преобразо­вывать ее в циркулярную пилу для резки материалов толщиной до 40 мм.
Электроинструмент модели FTR250 и FTR250T, имеет двойную рабочуу раму (нижнюю и верхнюю), кнопку включения, благодаря которой электроинст­румент находится в рабочем состоянии до тех пор пока эта кнопка нажата, и фиксатор кнопки включе­ния для работы на верхней раме без необходимости держать нажатой кнопку включения. При этом руки оператора остаются свободными.
Электроинструмент, модели FTR250 и FTR250T, оснащен специальным электронным устройством, предотвращающим нежелательное включение стан­ка при отключении напряжения в электрической сети. Для повторного запуска пилы после отключе­ния напряжения в сети главный выключатель необ­ходимо выключить и снова включить. Также имеется система блокировки двигателя,обеспечивающая остановку шпинделя в течение 13 секунд.
Для обслуживания электроинструмента достаточно присутствия одного оператора, как это описывается в нормативах ЕN 61029-1 и ЕN 60204-1.
ЗАЩИТНЫЕ УСТРОЙСТВА
Диск полностью закрыт двумя защитными кожуха-
ми, один из которых крепится неподвижно, а другой движется вместе с блоком диска. Защитные кожуха автоматически открываются при движении диска в процессе распиловки.
На верхней рабочей раме диск закрыт одним за­щитным кожухом, который поднимается заготовкой при ее установке в рабочей позиции.
ВНИМАНИЕ! В целях безопасности оператора, работающего с электроинструментом, запре­щается снимать вышеописанные защитные устройства.
В том случае, если не был нажат фиксатор кнопки включения, электроинструмент прекращает работу при отпускании рукоятки
.
ВНИМАНИЕ! Нажатие фиксатора блокирует уста­новленное производителем защитное устройство и деблокирует кнопку запуска пилы, поэтому мы рекомендуем пользоваться данным устройством с предельной осторожностью.
При разработке и производстве этого электроинстру­мента особое внимание уделялось мерам по технике безопасности во всех рабочих режимах, однако, при эксплуатации пилы в особых условиях рекомендуется пользоваться средствами индивидуальной защиты, такими как рукавицы и защитные очки.
Электроинструмент был разработан с учетом макси­мального снижения шумовых характеристик (смотри­те таблицу технических характеристик), однако, в отдельных случаях максимальный уровень шума на рабочем месте может превысить 85дб (А). В этом случае оперетор должен пользоваться наушниками.
ПРАВИЛА ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Смотрите "Инструкцию по технике безопасности" под, которая прилагается вместе с этой инструкцией по эксплуатации.
УСТАНОВКА
1. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением пилы к электрической сети необходимо убедиться в том, что ее параметры соот­ветствуют всем нормативам той страны, в которой предполагается использовать этот электроинстру­мент, и что частота и напряжение электросети совпа­дают с характеристиками электроинструмента, ука­занными в табличке характеристик на его корпусе.
При использовании удлинителя необходимо удосто­вериться в том, что сечение провода удлинителя соответствует его длине. При использовании удли­нителя, намотанного на бобину, необходимо полно­стью размотать его во избежание перегрева.
ВНИМАНИЕ! Перед включением штепселя элек­троинструмента в розетку необходимо удостове­риться в том, что фиксатор кнопки включения деблокирован.
2. РАБОЧЕЕ МЕСТО
Приобретенный Вами электроинструмент является переносимым или полу станционным станком. В силу его конструкции, веса и удобства в обращении для его эксплуатации достаточно присутствие одного оператора. Управление рукояткой правой рукой обеспечивает полный контроль при работе с элек­троинструментом. Не отпуская правой руки с рукоят­ки, другой рукой можно свободно управлять кнопкой включения и предохранителем.
ЭЛЕКТРОННОЕ УСТРОЙСТВО РЕГУЛИРОВКИ
Встроенный модуль позволяет выполнять следую­щие функции:
- Плавный запуск.
- Поддержание практически постоянной номи-
нальной скорости до достижения номинальной мощности.
- Система защиты от перегрузки за счет отсечки тока в случае перегрузки двигателя; в этом случае фре­зерный инструмент выключается и повторно вклю­чается только после уменьшения давления при шлифовании.
НАСТРОЙКА УГЛА РЕЗКИ
Изготовитель настраивает угол резки на наиболее часто используемые на практике стандартные пара­метры.
ВНИМАНИЕ! Перед тем как производить любые настройки электроинструмента, необходимо обесточить его, вынув штепсель из розетки.
1. ПОДНЯТИЕ ДВИГАТЕЛЯ
Встроенная внутри пружина удерживает двигатель в исходном положении (в поднятом состоянии).
Электроинструмент имеет предохранитель, который предотвращает самопроизвольное срабатывание двигателя в данной позиции.
1.1. Для деблокировки двигателя и использования электроинструмента в качестве торцовой пилы необходимо нажать на кнопку D (Рис. 1) (эта операция может производиться правой рукой).
1.2. Для использования станка в качестве цирку­лярной пилы необходимо деблокировать двигатель, как описано в пункте 1.1, опус­тить его до упора и зафиксировать в этом положении с помощью фиксатора положения двигателя Р (Рис. 1а).
2. РЕГУЛИРОВКА ГЛУБИНЫ ПРОПИЛА Глубина пропила настраивается производителем в процессе контрольных испытаний.
Учитывая то, что неправильная регулировка глубины пропила может привести к быстрому износу диска или/и поломке его зубьев, возможно, понадобится корректировка глубины пропила в процессе эксплуа­тации станка. Эта операция осуществляется сле­дующим образом:
- Повернуть винт А (Рис. 2) и его контргайку так, чтобы установить предел опускания двигателя, предотвращающий соприкосновение диска с под­вижной частью станины.
ВНИМАНИЕ! По окончании вышеописанной опе­рации необходимо удостовериться в том, что диск не касается подвижной части станины, а контрагайка затянута до отказа.
3. РЕГУЛИРОВКА ПОДВИЖНОЙ ЧАСТИ СТАНИНЫ
Регулировка на 0 (Рис. 3)
- Отпустить блок двигателя и заблокировать его с помощью фиксатора положения блока двигателя Р (Рис. 1а).
- Установить подвижную часть станины в положение, обозначенное нулем.
- (Ослабить фиксаторы V, снять направляющие Х. Дополнительный аксессуар) и ослабить винты Y.
- Установить угольник между диском и направляю- щей М (Рис. 1).
- Держа подвижную часть станины в положении, обозначенным нулем, двигать направляющую до
тех пор, пока ее положение не совпадет с отметкой 90 на угольнике.
- Завинтить винты Y, (установить направляющие Х и отрегулировать фиксаторы V - Дополнительный аксессуар).
4. РЕГУЛИРОВКА ПОЛОЖЕНИЯ ДИСКА ОТНОСИ-
ТЕЛЬНО ПЛОСКОСТИ СТАНИНЫ Регулировка на 90 (Рис. 2)
- Отпустить блок двигателя и заблокировать его с помощью фиксатора положения блока двигателя Р (Рис. 1а).
- Установить угольник между статиной станка и диском.
- Ослабить рычаг О и произвести настройку с помо- щью винта Z.
- Затянуть гайку до упора и затянуть рычаг О.
5. РЕГУЛИРОВКА ХОДА В ВЕРТИКАЛЬНОЙ ПЛОС-
КОСТИ (0º-45º) (Рис. 2)
- Отпустить блок двигателя и заблокировать его с помощью фиксатора положения блока двигателя Р (Рис. 1а).
- Установить подвижную часть станины в положение, обозначенное нулем и заблокировать ее в таком положении.
- Установить блок двигателя на 45 и поставить угольник на 45 между станиной станка и диском.
- Ослабить рычаг О и произвести настройку с помо- щью винта Z.
- После ослабления конрагайки установить угол наклона на 45 с помощью винта Z1 (Рис. 1а).
- Затянуть конрагайку, убедившись в том, что на- строенная позиция не изменилась.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПИЛЫ
1. РЕЗКА С НАКЛОНОМ ДИСКА В 90º И
ПОВЕРНУТОЙ ПОДВИЖНОЙ ЧАСТЬЮ СТАНИНЫ
- Деблокировать подвижную часть станины К (Рис.
1), повернув влево рычаг N (Рис. 3).
- Повернув подвижную часть станины с помощью рукоятки и установить необходимый угол пропила, сопоставив метку R с указаниями на градуирован­ной шкале R2 (Рис. 7). После этого снова заблоки­ровать подвижную часть станины, повернув вправо рычаг N (Рис. 3).
Примечание: имеются предварительно заданные углы пропила (0º, +-15º, +-22º30º, +-30º, +-45º), на которые подвижная часть станины устанавливается быстро и легко.
2. РЕЗКА С НАКЛОНЕННЫМ ДИСКОМ И ПОДВИЖ-
НОЙ ЧАСТЬЮ СТАНИНЫ В ПОЛОЖЕНИИ 0º (Рис. 6) (Дополнительный аксессуар)
- Выдвинуть направляющую Х наружу, следуя указа­ниям стрелки, или же для большего удобства и оперативности снять полностью.
- Деблокировать блок двигателя, ослабив рычаг О (Рис. 2).
- Повернуть блок двигателя, установив его на необхо­димый угол наклона относительно градуированной шкалы R1 (Рис. 1), и опять заблокировать рычаг О.
3. ПРИМЕНЕНИЕ СТАНКА
ВНИМАНИЕ! Убедиться в том, что фиксатор кнопки включения Е (Рис. 1) деблокирован.
- Установить верхнюю рабочую раму на максималь- ной высоте.
- При запуске станка двигатель всегда должен нахо­диться в исходной позиции (в поднятом состоянии и с установленным предохранителем).
- Закрепить заготовку.
- Включить электроинструмент и дождаться того
момента, когда скорость вращения диска достигнет максимальных оборотов.
- Нажать на кнопку блокировки двигателя.
- Начать резку материала, постепенно опуская блок
двигателя.
4. ПУСК И ОСТАНОВКА ДИСКА
ВНИМАНИЕ! Всегда проверять правильное по­ложение подвижных защитных устройств, когда диск находится в исходной позиции (в поднятом состоянии).
Электроинструмент имеет кнопку включения С (рис.1), с помощью которой производится включение
и выключение диска. Также имеется возможность блокировать кнопку включения в позиции "включен", нажав на фиксатор кнопки включения Е (Рис. 1).
ВНИМАНИЕ! Нажатие на фиксатор кнопки вклю­чения блокирует защитные устройства и дебло­кирует кнопку запуска. Поэтому производитель рекомендует использовать это устройство с максимальными предосторожностями и только в том случае, когда станок используется как обыч­ная циркулярная пила.
Для снятия блокировки с кнопки включения доста­точно нажать ее и снова отпустить.
5. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАЖИМА (ДОПОЛНИТЕЛЬ-
НЫЙ АКСЕССУАР)
- Приподнять диск так, чтобы установить под ним обрабатываемый деревянный брусок или алюми­ниевую трубу, при этом заготовка должна быть плотно прижата к направляющей М (Рис. 1).
- Установить зажим Z4 (Рис. 5) в том случае, если он до этого не был установлен. Закручивать винт до полного зажима заготовки. Во избежание несчаст­ных случаев убедиться в том, что заготовка надеж­но закреплена.
- По окончании резки ослабить зажим и убрать заготовку. Настроить зажим для проведения по­следующих операций или просто снять его.
6. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЕРХНЕЙ РАБОЧЕЙ РАМЫ
Для использования верхней рабочей рамы выпол­нить следующие операции :
- Убедиться в том, что фиксатор кнопки включения Е (Рис. 1) деблокирован (при этом он должен высту- пать).
- Полностью отпустить диск и заблокировать его с помощью фиксатора Р (Рис. 1а).
- Деблокировать фиксаторы Н (Рис. 3) и отрегулиро­вать высоту верхней рамы, после чего снова за­блокировать фиксаторы.
7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОГРАНИЧИТЕЛЯ ВЕРХНЕЙ
РАМЫ (Рис. 7). Для регулировки ограничителя нужно выполнить следующие операции:
- Установить на верхней раме ограничитель Т.
- Отрегулировать ширину реза.
- Зафиксировать ограничитель Т, закрутив в первую
очередь винт U, а затем винт S.
8. РАЗЛИЧНЫЕ АКСЕССУАРЫ Электроинструмент имеет вывод на внешний пылес­борник В для подключения любого пылесоса (Рис. 2).
9. ПРИМЕНЕНИЕ НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ Данный электроинструмент должен использоваться только по своему прямому назначению, предусмот­ренному настоящей инструкцией по эксплуатации.
Категорически запрещается любое другое ис­пользование инструмента.
Запрещается резать алюминий на верхней рабочей раме.
Использовать только хорошо заточенные дис- ки. Тип диска должен соответствовать обраба­тываемому материалу.
Не пользоваться электроинструментом без вышеописанных средств индивидуальной за­щиты в тех случаях, когда это необходимо.
Не применять электроинструмент при работе с пищевыми продуктами.
Использовать электроинструмент только для резки древесины, профильного алюминия и пластиковых труб, используя при этом соот­ветствующий тип диска.
Резка любого другого материала категорически воспрещается.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ! Перед началом любых операций по техобслуживанию необходимо вынуть штепсель электроинструмента из розетки.
1. СМАЗКА
Пила поставляется со смазанными на заводе под­вижными деталями двигателя и редуктором. Допол­нительной смазки в процессе эксплуатации не тре­буется.
Однако рекомендуется регулярно смазывать систему рычагов.
2. РЕГУЛЯРНАЯ ЧИСТКА СТАНКА
ВНИМАНИЕ! Не прикасаться к электроинструмен­ту масляными руками, в противном случае ис­пачканные маслом поверхности необходимо незамедлительно очистить.
- По окончании работ инструмент необходимо тща­тельно прочистить сжатым воздухом.
3. УТИЛИЗАЦИЯ
По истечении эксплуатационного срока электроинст­румента или в случае его окончательной поломки он подлежит утилизации в соответствии с действующи­ми на данный момент нормативами страны, в кото­рой он эксплуатировался. Утилизация должна произ­водиться квалифицированным персоналом с соот­ветствующими полномочиями.
ЗАМЕНА УЗЛОВ И ДЕТАЛЕЙ
ВНИМАНИЕ! Перед ремонтом, заменой изношен­ных деталей или аналогичными операциями необходимо вынуть штепсель из электросети.
1. ЗАМЕНА ДИСКА I (Рис. 1)
Замена диска производится следующим образом:
- Максимально поднять блок двигателя (Рис. 1)
- Поднять верхнюю рабочую раму до максимального
уровня.
- Деблокировать защитных кожух диска Q (Рис. 2),
нажав
на кнопку Q1 (Рис. 1а), и полностью под-
нять его.
- Установить поставляемый с пилой ключ в отвер­стие зажима. При этом зафиксировать вал с помо­щью входящего в комплект поставки трубного клю­ча. Отвинтить левый винт так, чтобы можно было снять диск с вала (Рис. 2).
- Сдвинуть диск влево и
одновременно протолкнуть
вверх. После этого вынуть диск из станка.
- Установить новый диск. При этом направление зубьев диска должно соответствовать направле­нию стрелок, которые находятся на защитном ко­жухе диска. Прочно установить диск на валу и опустить защитный кожух.
Примечание: в том случае, если модель электроин­струмента не имеет системы блокировки шпинделя, как это было описано выше (серия первой модели), диск должен блокироваться с помощью стержня или отвертки, которые вставляются в соответствующее отверстие на самом диске. Вставить отвертку в отвер­стие, прижать ее к корпусу станка, прокрутив диск.
2. ЗАМЕНА ЩЕТОК
Щетки необходимо менять, когда их длина станет меньше 5-6мм. Эта операция должна выполняться только в центрах технического обслуживания, имеющих разрешение на этот вид деятельности.
3. ЗАМЕНА ПИТАЮЩЕГО КАБЛЯ Z2 (Рис. 7)
Перед использованием электроинструмента прове­рить исправность кабеля. Если кабель поврежден, то необходимо обратиться в центр технического обслу­живания для его замены.
ГАРАНТИЯ
Условия гарантии смотрите в гарантийном талоне, прилагаемом к этой инструкции по эксплуатации.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
Мы со всей ответственностью заявляем, что электроинструмент марки FREUD, который описывается в этой инструкции, FTR250 и FTR250T, соответствует требованиям следую­щих нормативных документов: EN 61029-1, EN 55014 и EN 61300-3 в соответствии со стандар­тами 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CEE и
2002/95/CEE.
05
Ernest Casals
Директор лаборатории
José Ramón Córdoba
Директор фабрики
Talleres Casals, S.A. Ripoll (Испания) 02/2005
Производитель оставляет за собой право вносить техни­ческие изменения.
تﺎﻔﺻاﻮﻤﻟا ﺔﻴﻨﻘﺘﻟا
ماﺪﺨﺘﺳﻷا ﻞﻴﻟد
FTR250FTR250T
ﺔﻋﺎﻄﺘﺳﻻا
طاو
18001800
غاﺮﻔﻟا ﻲﻓ ﺔﻋﺮﺴﻟا
ﺮﺳ./قد
49004900
صﺮﻠﻘﺑ ﺮﺸﻧ90 ﺔﺟرد )BxA ﻞﻜﺷ 4a(
ﻢﻣ
70x15070x150
صﺮﻘﺑ ﺮﺸﻧ45 ﺔﺟرد )BxA ﻞﻜﺷ 4b(
ﻢﻣ
70x8270x82
صﺮﻘﺑ ﺮﺸﻧ90 ﺮﻴﻔﻈﺑو ﺔﺟرد 45) BxA ﻞﻜﺷ 4c(
ﻢﻣ
51x15051x150
ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻰﻠﻋ ﺮﺸﻧ
ﻢﻣ
40
ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﺲﻴﻳﺎﻘﻣ
ﻢﻣ
260x405
رﺎﺸﻨﻤﻟا ،صﺮﻘﻟا ﺮﻄﻗ
ﻢﻣ
250250
رﺎﺸﻨﻤﻟا،صﺮﻘﻟا ﺐﻘﺛ ﺮﻄﻗ
ﻢﻣ
3030
نزﻮﻟا
ﻎآ
1315
ىﻮﺼﻗ ﺔﻴﺟرﺎﺧ ﺲﻴﻳﺎﻘﻣ xع xرٍا(
ﻢﻣ
505x460x430505x460x430
ىﺪﺼﻟا ىﻮﺘﺴﻣ
ةﺰه
8888
ﻲﺗﻮﺼﻟا ﻂﻐﻀﻟا ىﻮﺘﺴﻣ
ةﺰه
101101
نﻮﻧﺎﻘﻟا ﺐﺴﺣ جﺎﺠﺗرﻻا ىﻮﺘﺴﻣ8041.5348
م/ث²
3,93,9
ﻞﻤﻌﻟا ءﺎﻨﺛأ ﻚﻌﻣ ﺔﻠﻤﺣاو ﻞﻴﻟﺪﻟا اﺬه ﻲﻓ ةدراﻮﻟا تﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟا ﻦﻌﻤﺘﺑ أﺮﻗٍا
ﺔﺋرﺎﻄﻟا تارﺎﺴﻔﺘﺳٍﻻا ﺾﻌﺑ ﻞﺤﻟ و ﻪﻴﻟا ةدﻮﻌﻠﻟ.
ﺢﻴﺤﺼﻟا ماﺪﺨﺘﺳﻻا نٍاﻻا ةﺬﻬﻟ ﺐﺳﺎﻨﻤﻟاو´ ﺪﻨﻋو ﺔﻳروﺪﻟا ﺔﻧﺎﻴﺼﻟاو ﺔﻟ
ﻲﻠﻤﻌﻟا ﺎهﺮﻤﻋ ﻦﻣ ﻞﻴﻄﻳ موﺰﻠﻟا.
ﺔﻣﺎﻋ تﺎﻣﻮﻠﻌﻣ
)ﺔﻘﻓﺮﻤﻟا ﺔﻴﺣﺎﻀﻳٍﻻا مﻮﺳﺮﻟا ﺮﻈﻧا(
A رﺎﺸﻨﻤﻟا صﺮﻘﻟا لﻮﺧد ﻂﺒﻀﻟ ﻲﻏﺮﺑ) ﻞﻜﺷ2(
B ﺔﻳﻮﻬﺘﻟا ﺔﺤﺘﻓ) ﻞﻜﺷ2( C ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا حﺎﺘﻔﻣ) ﻞﻜﺷ1( D ﻪﻜﻓ و نﺎﻣﻻا حﺎﺘﻔﻣ) ﻞﻜﺷ1(
E ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ﺢﺒآ حﺎﺘﻔﻣ) ﻞﻜ1(
F ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻲﻓ صﺮﻘﻟا ﻲﻗاو)
ﻞﻜﺷ7-2 (ﻞﻳدﻮﻣ اﺪﻋ ﺎﻣ
)FTR250(
G ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا) ﻞﻜﺷ7-1 ( ﻞﻳدﻮﻣ اﺪﻋ ﺎﻣ)FTR250( H ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ زرﺎﻔﻣ) ﻞﻜﺷ3 (ﻞﻳدﻮﻣ اﺪﻋ ﺎﻣ
)FTR250(
I رﺎﺸﻨﻤﻟا صﺮﻘﻟا) ﻞﻜﺷ1(
J ﺔآﺮﺤﺘﻣ ﺔﻴﻗاو) ﻞﻜﺷ2(
K ﺔآﺮﺤﺘﻣ ﺔﻟوﺎﻃ) ﻞﻜﺷ1(
L ﺪﻋﺎﻗ ة)
ﻞﻜﺷ2-1(
M ﺖﺑﺎﺛ ﻞﻴﻟد) ﻞﻜﺷ1(
N ﺔآﺮﺤﺘﻤﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ حﺎﺘﻔﻣ) ﻞﻜﺷ3-2(
O كﺮﺤﻤﻟا ﻢﺴﺟ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ حﺎﺘﻔﻣ) ﻞﻜﺷ2(
P ﺔﻴﻌﺿﻮﻟا ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ كﺮﻠﺤﻣ) ﻞﻜﺷ1a(
Q ﻚﻔﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻗ ﺖﺑﺎﺜﻟا صﺮﻘﻠﻟ ﺔﻴﻗاو) ﻞﻜﺷ2(
Q1 ﺔﻳﺎﻗﻮﻠﻟ حﺎﺘﻔﻣ) ﻞﻜﺷ1a(
R تﺎﺳﺎﻴﻘﻟا ﺮﺷﺆﻣ) ﻞﻜﺷ
7(
R1 كﺮﺤﻤﻟا ﻢﺴﺟ نارود ﺮﺷﺆﻣ) ﻞﻜ1( R2 ﺔآﺮﺤﺘﻤﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا نارود ﺮﺷﺆﻣ) ﻞﻜﺷ7( R3 ﻞﻴﻟﺪﻟا ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ حﺎﺘﻔﻣ) ﻞﻜﺷ7( ﻞﻳدﻮﻣ اﺪﻋ ﺎﻣ)FTR250(
S ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻞﻴﻟد) ﻞﻜﺷ7-1( ﻞﻳدﻮﻣ اﺪﻋ ﺎﻣ)FTR250(
T ﻞﻴﻟﺪﻟا ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ حﺎﺘﻔﻣ) ﻞﻜﺷ7( ﻞﻳدﻮﻣ اﺪﻋ
ﺎﻣ)FTR250(
U ﺾﺑﺎﻘﻣ) ﻞﻜﺷ7( )ﺔﻳرﺎﻴﺘﺧٍا ﻞﻳﺪﺒﺗ ﺔﻌﻄﻗ( V كﺮﺤﺘﻣ ﻞﻴﻟد) ﻞﻜﺷ6-3-3( )ﺔﻳرﺎﻴﺘﺧٍا ﻞﻳﺪﺒﺗ ﺔﻌﻄﻗ( X ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ ﻲﻏاﺮﺑ) ﻞﻜﺷ3( )ﺔﻴﻠﺧاد(
Z ﺮﻴﻐﺘﻠﻟ ﻲﻏﺮﺑ) ﻞﻜﺷ2( Z1 ﺮﻴﻐﺘﻠﻟ ﻲﻏﺮﺑ) ﻞﻜﺷ1a( Z2 ﻞﺒﻴآ) ﻞﻜﺷ7( Z3 ةﺎﺷﺮﻔﻟا
ءﺎﻄﻏ) ﻞﻜﺷ7-3(
Z4 ﺔﻣﺰﻠﻣ) ﻞﻜﺷ5() ﺔﻳرﺎﻴﺘﺧٍا ﻞﻳﺪﺒﺗ ﺔﻌﻄﻗ.(
ﺔﻴﻨﻘﺗ تﺎﻔﺻاﻮﻣ
ﺘﻋﺎﻨﺘﻣ نٍاﻨﻣ ﻪﻠﻌﺠﺗ رﺎﺸﻨﻤﻟا اﺬه ﺔﻗد و مﻮﻴﻨﻤﻟﻷا و ﺐﺸﺨﻟا ﺮﺸﻨﻟ ًﺎ ﺒ ﺳ ﺎ
ﻞﻬﺳ ﻪﻠﻘﻧ نأ ﺚﻴﺣ ﺐﻴآﺮﺘﻟا ﻦآﺎﻣأ ﻲﻓ ﻚﻟﺬآ و تﺎﺷرﻮﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪﺤﻟاو.
تﺎﻳدﻮﻤﻟا نٍاFTR250T,FTR250 ﺔﻌﺳاو ﺔﻳﻮﻠﻋ ةﺪﻋﺎﻘﺑ ةﺰﻬﺠﻣ
يﺮﺋاد ﻞﻜﺸﺑ ﺺﻘﻟﺎﺑ ﺢﻤﺴﺗ) ﺔآﺎﻤﺳ ﻰﺘﺣ40ﻢﻣ .(
تﺎﻳدﻮﻤﻟا نٍاFTR250T,FTR250 ﻦﻴﺗﺪﻋﺎﻘﺑ ةﺰﻬﺠﻣ ) و
ﺔﻳﻮﻠﻋ
ﺔﻴﻠﻔﺳ (ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ حﺎﺘﻘﻤﺑوﻻا ´ ﺢﻤﺴﻳ ﺎﻤﻣ ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ةﺪﻋﺎﻘﻟا ﻰﻠﻋ ﻞﻤﻌﻟا ﺪﻨﻋ ﺔﻟ
ﺔﻳﺮﺤﺑ ﻦﻳﺪﻴﻟا ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺢﻤﺴﻳ.
تﺎﻳدﻮﻤﻟا نٍاFTR250T,FTR250 ﻊﻨﻤﻳ ﻲﻧوﺮﺘﻜﻟٍا مﺎﻈﻨﺑ ةﺰﻬﺠﻣ
ﻻا ﻞﻤﻋ´ﻪﻋﺎﻄﻘﻧٍا ﺪﻌﺑ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا رﺎﻴﺘﻟا ةدﻮﻋ ﺪﻨﻋ ﺔﻟ. ﺔﻟﺎﺤﻟا ةﺬه ﻲﻓ
ىﺮﺧأ ةﺮﻣ ﺔﻴﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟاو ةﺮﻳﺮﺤﺘﻟ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا حﺎﺘﻔﻣ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟا ﺐﺠﻳ
ﺑﺎﺘﻤﻟﻞﻤﻌﻟا ﺔﻌ.
ﻲﻧاﻮﺛ ثﻼﺛ
لﻼﺧ ﻲﺋﺎﻘﻠﺗ ﺢﺒآ مﺎﻈﻧ ﻰﻠﻋ يﻮﺘﺤﻳ ﺎﻤهﻼآ.
ﻻا ةﺬه نٍا´ اﺬهو ،ﻂﻘﻓ ﺪﺣاو ﺺﺨﺷ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻞﻤﻌﻳ ﻲﻜﻟ ﺔﻤﻤﺼﻣ ﺔﻟ
ﻦﻴﻧﻮﻧﺎﻘﻟا ءﺎﻨﺑ ﻰﻠﻋ ﻢﺗ ﻢﻴﻤﺼﺘﻟاEN81029-1, EN 60240-1.
نﺎﻣﻷا مﺎﻈﻧ
ﺔﺣاﺮﺘﺳﻻا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ)ﻞﻐﺸﻟا مﺪﻋ ( ﻦﻴﺘﻴﻗاﻮﺑ ﻲﻤﺤﻣ رﺎﺸﻨﻤﻟا نﻮﻜﻳ
ﺧﻻا و ﺔﺘﺑﺎﺛ ﺎﻤهﺪﺣأﺔﻟزﺎﻧ ﺔآﺮﺤﺘﻣ ىﺮ.
ةﺪﻋﺎﺻ ﺔﻴﻗاﻮﺑ ًﺎ ﻴ ﻤ ﺤ ﻣ رﺎﺸﻨﻤﻟا نﻮﻜﻴﻓ ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻲﻓ ﺎﻣأ.
ﺮﻳﺬﺤﺗ : رﺎﻄﺧﻷا ﺐﻨﺠﺘﻟ ﻚﻟذ و تﺎﻴﻗاﻮﻟا ﻚﻓ وأ ﺔﻟازٍا ًﺎ ﺗ ﺎ ﺑ ًﺎ ﻌ ﻨ ﻣ ﻊﻨﻤﻳ
لﺎﻤﻌﻟا ﻰﻠﻋ.
ﻦﻋ ﺔﻟﻵا ﻒﻗﻮﺘﺗ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا حﺎﺘﻔﻣ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟا نود ﻞﻤﻌﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
حﺎﺘﻔﻤﻟا اﺬه ﺮﻳﺮﺤﺗ دﺮﺠﻤﺑ ﻞﻤﻌﻟا.
ﺮﻳﺬﺤﺗ :ﺨﺘﺳا ﺪﻨﻋ ﻞﻤﻌﻟا ﻦﻋ نﺎﻣﻷا مﺎﻈﻧ ﻒﻗﻮﺘﻳ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا حﺎﺘﻔﻣ مﺎ
ﻂﻘﻓ ﺔﺟﺎﺤﻟا ﺪﻨﻋو رﺬﺤﺑ حﺎﺘﻔﻤﻟا اﺬه ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺢﺼﻨﻳ ﻚﻟﺬﻟ.
ﻲﻓو ،ﺢﺼﻨﻳ ﻦﻜﻟو فوﺮﻈﻟا ﺔﻓﺎآ ﻲﻓ ﻞﻤﻌﻠﻟ ﺔﻤﻤﺼﻣ ﺔﻟﻵا نأ ﻊﻣ اﺬه
ﺔﻴﻗاو تارﺎﻈﻧ و تازﺎﻔﻗ ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ،ﺔﺻﺎﺧ تﻻﺎﺣ.
ﺞﻴﺠﻀﻠﻟ ﺔﻨﻜﻤﻣ تﺎﻳﻮﺘﺴﻣ ﻞﻗﺄﺑ ﻞﻤﻌﻠﻟ ﺔﻤﻤﺼﻣ ﺔﻟﻵا نأ ﻊﻣو اﺬه)ﻧأ
ﺮﻈ
ﺔﻴﻨﻘﺘﻟا تﺎﻔﺻاﻮﻤﻟا( ﺎﻬﻴﻓ نﻮﻜﻳ ﻲﺘﻟا ﺔﺻﺎﺨﻟا تﻻﺎﺤﻟا ﺾﻌﺑ ﻲﻓ،
ﻦﻣ ﻰﻠﻋا ﺞﻴﺠﻀﻟا ىﻮﺘﺴﻣ85ﻊﻤﺴﻠﻟ تﺎﻴﻗاو ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺢﺼﻨﻳ ،ةﺰه .
نﺎﻣﻸﻟ ﺔﻣﺎﻋ تﺎﻤﻴﻠﻌﺗ
ﻞﻴﻟد ﺮﻈﻧانﺎﻣﻷا ت ﺎﻤﻴﻠﻌﺗﻞﻴﻟﺪﻟا اﺬﻬﺑ قﺮﻤﻟاو .
ﺐﻴآﺮﺘﻟا
1
.ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا ﺔﻳﺬﻐﺘﻟا
ﺄﺘﻟا ﺐﺠﻳ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا ﺔﻜﺒﺸﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﻟﻵا ﻞﺻو ﻞﺒﻗ ﻖﻓاﻮﺗ ﻦﻣ ﺪآ
ﺔﻴﻓ مﺪﺨﺘﺴﺗ يﺬﻟا ﺪﻠﺒﻟا وأ نﺎﻜﻤﻟا تﺎﻔﺻاﻮﻣ ﻊﻣ ﺎﻬﺗﺎﻔﺻاﻮﻣ.
و ﺔﺘﻣﻼﺳ ﻦﻣ ﺪآﺄﺘﻟا ﺐﺠﻳ ﺔﻳﺬﻐﺘﻠﻟ ﻲﻓﺎﺿٍا ﻞﺒﻴآ ماﺪﺨﺘﺳا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓو
ﻪﺘﻤﺋﻼﻣ , ﻞﺒﻴﻜﻟا ﺐﺤﺳ ﺐﺠﻳ ةﺮﻜﺑ ﻰﻠﻋ فﻮﻔﻠﻣ ﻞﺒﻴآ ماﺪﺨﺘﺳا ﺪﻨﻋ و
ﻪﻟﻼﺧ ﻦﻣ رﺎﻴﺘﻟا روﺮﻣ ﺪﻨﻋ ﻪﻨﻴﺨﺴﺘﻟ ًﺎﺒﻨﺠﺗ
ﻩﺮﺧﺁ ﻰﺘﺣ.
ﺮﻳﺬﺤﺗ :ﻋ ﺔﻟﻵا ﻞﺻو ﻞﺒﻗ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا حﺎﺘﻔﻣ نأ ﻦﻣ ﺪآﺎﺘﻟا ﺐﺠﻳ ﺔﻜﺒﺸﻟا ﻰﻠ
طﻮﻐﻀﻣ ﺮﻴﻏ.
.2-ﻞﻤﻌﻟا نﺎﻜﻣ
ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬآ ﻲهو ﺪﺣاو ﻞﻣﺎﻋ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ماﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺔﻤﻤﺼﻣ ﺔﻟﻵا ةﺬه نٍا
ﺔآﺮﺤﺘﻣ ﻒﺼﻧ وأ ﺔآﺮﺤﺘﻣ.
مﺎﻴﻘﻟا ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﺚﻴﺣ ﻞﻣﺎﻌﻟا ﻦﻴﻤﻳ ﻰﻠﻋ ﺔﻟﻵا ﻊﺿﻮﻣ نﻮﻜﻳ ﻞﻤﻌﻟا ءﺎﻨﺛأ
ﻰﻨﻤﻴﻟا ﻩﺪﻴﺑ ﻦﻴﻣﺄﺘﻟاو فﺎﻘﻳٍﻻاو ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺎﺑ.
ﻜﻟﻻا ﺔﺘﺑﺎﺜﻟا تﺎﻴﻧوﺮﺘ
ﺢﻤﺴﺗنازاﺮﻄﻟاﻲﻠﻳ ﺎﻤﺑ ﺔﺠﻣﺪﻤﻟا تاﺪﺣﻮﻟا تاذ :
- ﺔﺴﻠﺳ ﺔﻳاﺪﺑ
- ﻠﻤﻋ ﻞﻜﺸﺑ ﺔﺘﺑﺎﺛ ﺔﻋﺮﺳ تﻻﺪﻌﻤﺑ ظﺎﻔﺘﺣﻻاﺔﻨﻨﻘﻤﻟا ةرﺪﻘﻟا ﻰﺘﺣ .
- ﻞﻤﺤﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ رﺎﻴﺘﻟا ﻊﻄﻗ ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﺪﺋاﺰﻟا ﻞﻤﺤﻟا ﻦﻣ ﺔﻳﺎﻤﺤﻟا مﺎﻈﻧ
دﺎﻌﻳو ﺐﻘﺜﻟا ﺔﻨﻴآﺎﻣ فﺎﻘﻳا ﻢﺘﻳ ﺔﻟﺎﺤﻟا ﻩﺬه ﻲﻓ ،رﻮﺗﻮﻤﻟا ﻰﻠﻋ ﺪﺋاﺰﻟا
ﻐﺸﺗ ﻂﻐﻀﻟا ةﺪﺷ
ﻞﻘﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺎﻬﻠﻴ.
ﻞﻳﺪﻌﺗ-ﻊﻴﺑﺮﺗ-ﺔﻟﻵا
ﺎﻬﻴﻠﻋ فرﺎﻌﺘﻤﻟا ﺲﻳﺎﻘﻤﻟا ﺐﺴﺣ ﺔﻌﺑﺮﻣ ﺔﻟﺪﻌﻣ ﻊﻨﺼﻤﻟا ﻦﻣ جﺮﺨﺗ ﺔﻟﻵا نٍا.
ﻪﻴﺒﻨﺗ :ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا رﺎﻴﺘﻟا ﻦﻋ ﺔﻟﻵا ﻞﺼﻓ ﺐﺠﻳ ﻞﻳﺪﻌﺗ يﺄﺑ مﺎﻴﻘﻟا ﻞﺒﻗ.
1 .كﺮﺤﻤﻟا ﻢﺴﺟ ﻊﻓر
ﻦﻣ ﺔﻌﻨﻤﻟ ﻞﻤﻌﻟا مﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ كﺮﺤﻤﻟا ﻢﺴﺟ ﺖﺒﺜﻳ ﻲﻠﺧاد ﻞﻜﺷ ﺪﺟﻮﻳ
ﻞﻤﻌﻟاًا ﻮ ﻬ ﺳ.
1.1 حﺎﺘﻔﻤﻟا ﻰﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟا ﺐﺠﻳ ﻦﻨﺴﻤﻟا
رﺎﺸﻨﻤﻟﺎﺑ ﻞﻤﻌﻟاو نﺎﻣﻷا ﻚﻔﻟ
D) ﻞﻜﺷ1 (ﺾﺒﻘﻤﻟا ﻚﺴﻣ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓو ﻰﻨﻤﻴﻟا ﺪﻴﻟﺎﺑ ﻚﻟذو.
1.2 ةﺮﻘﻔﻟا ﻲﻓ ﺎﻤآ نﺎﻣﻷا ﻚﻓ ﺐﺠﻳ ﺔﻟوﺎﻄﻟا قﻮﻓ رﺎﺸﻨﻤﻟﺎﺑ ﻞﻤﻌﻠﻟ
ﺔﻴﻌﺿﻮﻟا ةﺬه ﺖﻴﺒﺜﺗو ﻞﻔﺳﻷا ﻰﻟٍا كﺮﺤﻤﻟا ﻢﺴﺟ لاﺰﻧا ﻢﺛ ﺔﻘﺑﺎﺴﻟا
حﺎﺘﻔﻤﻟا ﺔﻄﺳاﻮﺑ P ) ﻞﻜﺷ1a.(
2.
ﺮﺸﻨﻟا ﻖﻤﻋ ﺪﻳﺪﺤﺗ
ﺮﺸﻨﻟا ﻖﻤﻋ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟ برﺎﺠﺘﻟ ﻊﻀﺨﺗ ﻊﻨﺼﻤﻟا ﻦﻣ ﺎﻬﺟوﺮﺧ ﻞﺒﻗ ﺔﻟﻵا نإ.
ﺔﺟﺎﺤﻟا ﺪﻨﻋ ىﺮﺧأ ةﺮﻣ ﺮﻤﻌﻟا ﺪﻳﺪﺤﺗ ةدﺎﻋﺈﺑ مﺎﻴﻘﻟا ﻦﻜﻤﻳ ﻚﻟذ ﻊﻣ ﻦﻜﻟو
ﻲﻠﻳ ﺎﻤآ ﻚﻟذو:
- ﻲﻏﺮﺒﻟا ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿاA) ﻞﻜﺷ2 ( صﺮﻗ لﻮﺧد ﻂﺒﺿ ﻲﻏﺮﺑ ﺔﻄﺳاﻮﺑ
ﻪﺑ مﻮﻘﺗ يﺬﻟا ﻞﻤﻌﻠﻟ ﺐﺳﺎﻨﻤﻟا ﻖﻤﻌﻟا دﺪﺣو رﺎﺸﻨﻤﻟا ﻞﻤﻌﻟا ﻞﺼﻳ
نأ نود
ﺔﻴﻧاروﺪﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻰﻟٍا لاﻮﺣﻷا ﻦﻣ لﺎﺣ يأ ﻲﻓ.
ﺔﻴﻠﻤﻋ نأ ﻦﻣ ﺪآﺄﺘﻟا ﺐﺠﻳ ﻞﻤﻌﻟا ﻞﺒﻗو ﺪﻳﺪﺤﺘﻟا ﻦﻣ ءﺎﻬﺘﻧﻻا ﺪﻨﻋ ﻪﻴﺒﻨﺗ
ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﺲﻣﻼﻳ ﻻ رﺎﺸﻨﻤﻟا صﺮﻗ نأ ﻦﻣ و حﺎﺠﻨﺑ ﺖﻤﺗ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟا.
3.
ﺔﻴﻧاروﺪﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻞﻳﺪﻌﺗ
ﺮﻔﺼﻟا ﺔﺟرد ﻦﻣ ﻞﻳﺪﻌﺗ) ﻞﻜﺷ(3:
- ﺒﺛو ﺔﻟﻵا سأر لﺰﻧأ ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﻪﺘP ) ﻞﻜﺷ1a.(
- ﺮﻔﺼﻟا ﺔﻴﻌﺿو ﻰﻠﻋ ﺔﻳﺮﺋاﺪﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻊﺿ.
- ﺾﺒﻘﻤﻟا ﻞﺣV كﺮﺤﺘﻤﻟا ﻞﻴﻟﺪﻟا ﺐﺤﺳاو X) ﺔﻳرﺎﻴﺘﺧٍا ﺔﻌﻄﻗ ( ﻞﺣو
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا ﻲﻏاﺮﺑY.
- ﻞﻴﻟﺪﻟا و رﺎﺸﻨﻤﻟا صﺮﻗ ﻦﻴﺑ ﺔﻌﻴﺑﺮﺗ ﻊﺿ
M) ﻞﻜﺷ1.(
- ﻰﺘﺣ ﻞﻴﻟﺪﻟا ﺮﺷﺆﻣ كﺮﺣو ﺔﺘﺑﺎﺛ ﺔﻴﻧاروﺪﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻰﻠﻋ ﻆﻓﺎﺣ90
ﺔﺟرد.
- ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا ﻲﻏاﺮﻠﺑ ﺪﺷ Y ﻞﻴﻟﺪﻟا ﺐآروX ﺾﺑﺎﻘﻤﻟا ﺪﺷو V ﺔﻌﻄﻗ
ﺔﻳرﺎﻴﺘﺧٍا.
4.
ﻞﻤﻌﻟا ةﺪﻋﺎﻘﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ رﺎﺸﻨﻤﻟا صﺮﻗ ﻞﻳﺪﻌﺗ
ﻞﻳﺪﻌﺗ90ﺔﺟرد ) ﻞﻜﺷ2.(
- ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﻪﺘﺒﺛ و ﺔﻟﻵا سأر لﺰﻧأ P) ﻞﻜﺷ1a.(
- رﺎﺸﻨﻤﻟا صﺮﻗ و ةﺪﻋﺎﻘﻟا ﻦﻴﺑ ﺔﻌﻴﺑﺮﺗ ﺖﺒﺛأ.
- ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا حﺎﺘﻔﻣ ﻞﺣO ﺔﻄﺳاﻮﺑ لﺪﻋو Z.
- ﺜﺘﻟا حﺎﺘﻔﻣ ﺪﺷ ﺖﻴﺒO.
5.
يدﻮﻤﻋ ﻲﺋﺎﻬﻧ ﻞﻳﺪﻌﺗ 45-0ﺔﺟرد ) ﻞﻜﺷ2(
- ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﻪﺘﺒﺛو ﺔﻟﻵا سأر لﺰﻧأP) ﻞﻜﺷ1a.(
- ﺎﻬﺘﺒﺛو ﺮﻔﺼﻟا ﺔﻴﻌﺿو ﻰﻠﻋ ﺔﻳﺮﺋاﺪﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻊﺿ.
- ﺔﺟرد ﻰﻠﻋ سأﺮﻟا ﻊﺿ45 ﺔﻌﻴﺑﺮﺘﺑ ﺪﻨﺳاو 45سأﺮﻟاو ةﺪﻋﺎﻘﻟا ﻦﻴﺑ .
- ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا حﺎﺘﻔﻣ ﻞﺣO ﻲﻏﺮﺒﻟا ﺔﻄﺳاﻮﺑ لﺪﻋو Z.
- لا لﺪﻋ45 ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﺔﺟرد Z1) ﻞﻜﺷ1a (ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا
ﻚﻓ ﺪﻌﺑ ﻚﻟذو.
- ﻞﻤﻌﻟا ءﺎﻨﺛأ ﺮﻴﻐﺘﺗ ﻲﻜﻟ ةﺪﻳﺪﺠﻟا ﺔﻴﻌﺿﻮﻟا ﺖﺒﺛ ﻢﺛ.
ﻞﻤﻌﻟاو تﺎﻣاﺪﺨﺘﺳﻻا
1 . ﺔﺟرﺪﺑ ﺺﻗ
90ﻞﺋﺎﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﺔآﺮﺤﺘﻤﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻰﻠﻋ
- ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﺢﺒآ ﻚﻓK) ﻞﻜﺷ1 ( ﻚﻳﺮﺤﺘﺑ ﻚﻟذوNرﺎﺴﻴﻟا ﻰﻟٍا ) ﻞﻜﺷ3.(
- ﻞﻴﻟﺪﻟا ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﻞﻴﻤﻟا ﺮﺘﺧاو ﺾﺒﻘﻤﻟا ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﺔﻟوﺎﻄﻟا كﺮﺣR2
ﺮﺷﺆﻤﻟاوR) ﻞﻜﺷ7( حﺎﺘﻔﻤﻟا ﻚﻳﺮﺤﺘﺑ ﺪﻳﺪﺟ ﻦﻣ ﺖﺒﺛ ،N) ﻞﻜﺷ3(
ﻦﻴﻤﻴﻟا.
ﺔﻈﺣﻼﻣ : ﻦﻴهﺎﺠﺗﻻﺎﺑ ﺺﻘﻠﻟ ﺎﻳاوز رﺎﻴﺘﺧٍﺎﺑ ﺢﻤﺴﺗ
ﺔآﺮﺤﺘﻤﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا نٍا
ﺔﺟرد ﻦﻣ ﻚﻟذو ًا ﺪ ﺟ ةﺎﻬﺳ ﺔﻘﻳﺮﻄﺑو ﻲﺑﺎﺠﻳﻻاو ﻲﺒﻠﺴﻟا)0+-15+-
22+-30+-45.(
2.
ﺔﺟرﺪﺑ ﺺﻗ0 صﺮﻘﻟا ﺔﻄﺳاﻮﺑ ) ﻞﻜﺷ6( )ﺔﻳرﺎﻴﺘﺧٍا ﺔﻌﻄﻗ(
- ﺐﺤﺳأXﻞﻤﻌﻟا ﺔﻟﻮﻬﺴﻟ ًﺎ ﻴ ﺋ ﺎ ﻬ ﻧ ﺎﻬﻋﺰﻧٍا وﺄﺟرﺎﺨﻟا ﻩﺎﺠﺗٍﺎﺑ .
- ﺔﻄﺳاﻮﺑ كﺮﺤﻤﻟا ﻢﺴﺟ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻚﻓO) ﻞﻜﺷ2.(
- ﺔﻄﺳاﻮﺑ بﻮﻠﻄﻤﻟا ﻞﻴﻤﻟا ﻩﺎﺠﺗﺎﺑ كﺮﺤﻤﻟا ﻢﺴﺟ كﺮﺣR1) ﻞﻜﺷ1 (
حﺎﺘﻔﻤﻟا ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﻪﺘﺒﺛ ﻢﺛO.
3.
ﻦﻨﺴﻤﻟا رﺎﺸﻨﻤﻟا ماﺪﺨﺘﺳا
ﺮﻳﺬﺤﺗ : ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا حﺎﺘﻔﻣ نأ ﻦﻣ ﺪآﺄﺗE) ﻞﻜﺷ1 (ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا ﺔﻟﺎﺤﻴﻓ.
- ﻓرٍاﻦﻜﻤﻣ عﺎﻔﺗرإ ﻰﻠﻋأ ﻰﻟٍا ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا .
- ﺔﺣاﺮﺘﺳا ﺔﻴﻌﺿو ﻲﻓ كﺮﺤﻤﻟا ﻢﺴﺟو ًﺎ ﻤ ﺋ ا د ءﺪﺑا)ﻦﻣﺆﻣ و عﻮﻓﺮﻣ.(
- ًا ﺪ ﻴ ﺟ ﻪﺘﺒﺛو ﺮﺸﻨﻟا ةﺪﻋﺎﻗ قﻮﻓ ﻩﺮﺸﻧ وأ ﻪﺼﻗ ﺪﻳﺮﺗ ﺎﻣ ﻊﺿ.
- ﻦﻜﻤﻳ
ﺎﻣ ﻰﺼﻗأ ﻰﻟٍا ﺔﻋﺮﺴﻟا ﻞﺼﺗ ﻰﺘﺣ ًﻼ ﻴ ﻠ ﻗ ﺮﻈﺘﻧاو ﻞﻐﺷ.
- كﺮﺤﻤﻟا ﻢﺴﺟ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻚﻓ.
- ﺺﻗو ءﻂﺒﺑ كﺮﺤﻤﻟا ﻢﺴﺟ لﺰﻧأ.
4.
ﻼﻗارﺎﺸﻨﻤﻟا فﺎﻘﻳاو ع
ﺮﻳﺬﺤﺗ : نﻮﻜﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺢﻴﺤﺼﻟا ﺎﻬﻌﺿﻮﺑ ﺔآﺮﺤﺘﻤﻟا تﺎﻴﻗاﻮﻟا نأ ﻦﻣ ﺪآﺄﺗ
ﺔﺣاﺮﺘﺳا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﺔﻟﻵا)ﻰﻠﻋﻷﺎهﺎﺠﺗﺄﺑ.(
ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا حﺎﺘﻤﺑ ةﺰﻬﺠﻣ ﺔﻟﻵا ةﺬه نٍاC) ﻞﻜﺷ1 ( ﻪﺘﻴﺒﺜﺗ ﻦﻜﻤﻳ ﺚﻴﺣ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا حﺎﺘﻔﻣ ﺔﻄﺳاﻮﺑE) ﻞﻜﺷ1.(
ﺮﻳﺬﺤﺗ :ﺬﻟ ﺮﺧﺁ نﺎﻣأ مﺎﻈﻧ ﻞﻤﻌﻟا ﻦﻋ ﻒﻗﻮﺘﻳ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا ﺪﻨﻋ ﺢﺼﻨﻳ ﻚﻟ
ﻂﻘﻓ يﺮﺋاد
رﺎﺸﻨﻣ ماﺪﺨﺘﺳأ ﺪﻨﻋو رﺬﺤﺑ ماﺪﺨﺘﺳﻷا اﺬﻬﺑ.
ﻪآﺮﺗ و ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا حﺎﺘﻔﻣ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟا ﻢﺘﻳ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا ﻚﻔﻟ.
5 . ﺔﻣﺰﻠﻤﻟا ماﺪﺨﺘﺳا)ﺔﻳرﺎﻴﺘﺧا ﺔﻌﻄﻗ(
- ب ﻻﺪﻌﻣ ﺎهﺮﺸﻧ و ﺎﻬﺘﻴﺒﺜﺗ ﻲﻓ بﻮﻏﺮﻤﻟا ﺔﻌﻄﻘﻟا ﻊﺿﻮﻟ رﺎﺸﻨﻤﻟا ﻊﻓرا
M) ﻞﻜﺷ1.(
- ﺔﻣﺰﻠﻤﻟا ﺐآرZ4) ﻞﻜﺷ5 (ﺑﺎﺳ ﺔﺒآﺮﻣ ﻦﻜﺗ ﻢﻟ اذٍا ﺎهﺪﺷ و
ًﺎ ﻘ
ﺺﻘﻟا ءﺎﺘﺛأ ثداﻮﺤﻟا ﺐﻨﺠﺘﻟ ﻦﻴﺘﻣ و ﺪﻴﺟ ﻞﻜﺸﺑ ﻲﻏﺮﺒﻟا ﺔﻄﺳاﻮﺑ.
- ﺔﺻﻮﺼﻘﻤﻟا ﺔﻌﻄﻘﻟا رﺮﺣو ﺔﻣﺰﻠﻤﻟا ﻲﻏﺮﺑ ﻚﻓ ﺺﻘﻟا ﻦﻣ ءﺎﻬﺘﻧٍﻻا ﺪﻌﺑ
ﻞﻤﻌﻟا ﺔﻌﺑﺎﺘﻤﻟ.
6 .ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ماﺪﺨﺘﺳا
ﺔﻴﻟﺎﺘﻟا تاﻮﻄﺨﻟا ﺔﻌﺑﺎﺘﻣ ﻰﺟﺮﻳ ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ماﺪﺨﺘﺳﻻ:
- ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا حﺎﺘﻣ نأ ﻦﻣ ﺪآﺄﺗE) ﻞﻜﺷ1 ( ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ)ءﻰﺗﺎﻧ(.
- ﺔﻗﺰﺤﻤﻟا ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﻪﺘﺒﺛ و ﻞﻔﺳﻷا ﻰﺼﻗأ ﻰﻟا رﺎﺸﻨﻤﻟا ﻢﺴﺟ لﺰﻧأ
P) ﻞﻜﺷ1a.(
- ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻚﻓH) ﻞﻜﺷ3 ( عﺎﻔﺗرﻻا ﺮﺘﺧاو
ىﺮﺧأ وﺮﻣ ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﺖﺒﺛ ﻢﺛ بﻮﻠﻄﻤﻟا.
7 . ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻠﻟ ﻰﺼﻗﻷا ﻞﻴﻟﺪﻟا ماﺪﺨﺘﺳا) ﻞﻜﺷ
7(
ﺔﻴﻟﺎﺘﻟا تاﻮﻄﺨﻟا ﺔﻌﺑﺎﺘﻣ ﻰﺟﺮﻳ:
- ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻞﻴﻟد ﻞﺧدأTﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻲﻓ .
- ﺺﻘﻟا ضﺮﻋ ﺮﺘﺧا.
- ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻞﻴﻟد ﺖﺒﺛT حﺎﺘﻤﻟا ﺔﻄﺳاﻮﺑ U ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﻢﺛ ًﻻ و أ
حﺎﺘﻤﻟاS.
8.
ﺔﻴﻓﺎﺿٍا رﺎﻴﻏ ﻊﻄﻗ
ﺔﻳﻮﻬﺘﻠﻟ ﺔﺤﺘﻔﺑ ةدوﺰﻣ ﺔﻟﻵا ةﺬه تٍاB) ﻞﻜﺷ2 (طﺎﻔﺷ يأ ﻰﻠﻋ ﻢﻠﻗﺄﺘﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻗ.
9.
ﺊﻃﺎﺧ ماﺪﺨﺘﺳا
ﺼﻣ ﺔﻟﻵا ةﺬه نٍاﻞﻴﻟﺪﻟا اﺬه ﻲﻓ ةرﻮآﺬﻤﻟا تﺎﻣاﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﻂﻘﻓ ﺔﻤﻤ.
ىﺮﺧا تﺎﻣاﺪﺨﺘﺳا يا ًﺎ ﺗ ﺎ ﺑ ًﺎ ﻌ ﻨ ﻣ ﻊﻨﻤﻳ
- ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ةﺪﻋﺎﻘﻟا قﻮﻓ ﺪﻳﺪﺤﻟا وأ مﻮﻴﻨﻣﻮﻟﻻا ﻊﻄﻓ ﻊﻨﻤﻳ.
- ﺪﻴﺟ ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻧﻮﻨﺴﻤﻟاو ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟا ﺮﻴﺷﺎﻧﻮﻟا ماﺪﺨﺘﺳا ﺐﺠﻳ.
- ًﺎ ﻘ ﺑ ﺎ ﺳ ةرﻮآﺬﻤﻟا ﺔﻴﻗاﻮﻟا ﺔﻴﻄﻏﻷا نود ﺔﻟﻵا ةﺬه ماﺪﺨﺘﺳا ﻊﻨﻤﻳ.
- ةﺬه واﺪﺨﺘﺳا
ﻊﻨﻤﻳﺔﻴﺋاﺬﻐﻟا داﻮﻤﻟا ﻲﻓ ﺔﻟﻵا .
- و مﻮﻴﻨﻣﻮﻟﻷا تارﺎﻃٍاو ﺐﺸﺨﻟا ﻲﻗ ﻂﻘﻓ ﺔﻟﻵا ةﺬه لﺎﻤﻌﺘﺳا ﺐﺠﻳ
ﺎﻬﻨﻣ ﻞﻜﻟ ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟا صاﺮﻗﻷا ماﺪﺨﺘﺳا ﺐﺠﻳ ﻦﻜﻟو ،ﺪﻳﺪﺤﻟا
ىﺮﺧأ داﻮﻣ ﺔﻳأ ﺺﻗ وأ ﺮﺸﻧ ًﺎ ﺗ ﺎ ﺑ ًﺎ ﻌ ﻨ ﻣ ﻊﻨﻤﻳ.
ﺔﻧﺎﻴﺻ
ﺮﻳﺬﺤﺗ : رﺎﻴﺘﻟا ﻦﻋ ﺔﻟﻵا ﻞﺼﻓ ﺐﺠﻳ ﺔﻧﺎﻴﺻ ﺔﻴﻠﻤﻋ يﺄﺑ ءﺪﺒﻟا ﻞﺒﻗ
ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا.
1.
ﻟاﻢﻴﺤﺸﺘ
ﺖﺴﻴﻟ و ﺔﻤﺤﺸﻣ ﺔﻴﻠﺧاﺪﻟا ءاﺰﺟﻷا ﻞآو ﺔﻋﺮﺴﻟا ﺔﺒﻠﻋ و ﺔﻟﻵا كﺮﺤﻣ نٍا
ﺮﺧﺁ ﻢﻴﺤﺸﺗ ﻰﻟا ﺔﺟﺎﺤﺑ.
ﺔﻴﺟرﺎﺨﻟا ءاﺰﺟﻸﻟ يرود ﻢﻴﺤﺸﺘﺑ ﺢﺼﻨﻳ.
2.
يدﺎﻴﺘﻋا و يرود ﻒﻴﻈﻨﺗ
ﺮﻳﺬﺤﺗ : وأ ﺖﻳﺰﻠﻟ رﺎﺛﺁ ﺪﻴﻟا ﻰﻠﻋ نﺎآ اذٍا ﺾﺒﻘﻤﻟا ﻚﺴﻣ ﺐﻨﺠﺗ ﺐﺠﻳ
ًا ر ﻮ ﻓ ﺎﻬﻔﻴﻄﻨﺗ ﺐﺠﻳ اﺬه ثوﺪﺣ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓو ،مﻮﺤﺸﻟا.
- ﻒﻈﻧطﻮﻐﻀﻤﻟا فﺎﺠﻟا ءاﻮﻬﻟا ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﻞﻤﻌﻟا ﻦﻣ ءﺎﻬﺘﻧٍﻻا ﺪﻌﺑ ﺔﻟﻵا .
3 .ﻖﻴﺴﻨﺘﻟا
ﺺﻠﺨﺘﻟا نأ ﻦﻣ ﺪآﺄﺘﻟا ﺐﺠﻳ ةدﺮﺨﻟاو كﻼﺘهﻷا ﺔﻠﺣﺮﻣ ﻰﻟا ﺔﻟﻵا لﻮﺻو ﺪﻨﻋ
ﻦﻳﺪﻤﺘﻌﻣ
و ﻦﻴﻠهﺆﻣ ﻦﻴﺻﺎﺼﺘﺧٍا ﻞﺒﻗ ﻦﻣو ﺪﻠﺒﻟا ﻦﻴﻧاﻮﻗ ﺐﺴﺣ ﻢﺘﻳ ﺎﻬﻨﻣ.
ﻊﻄﻘﻟا ﺮﻴﻐﺗ
ﺮﻳﺬﺤﺗ : ﺔﻟﻵا ﻊﻄﻗ ﻦﻣ ﺔﻌﻄﻗ ﺔﻳا ﻞﻳﺪﺒﺘﺑ مﺎﻴﻘﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻋ ﺎﻬﻠﺼﻓ ﺐﺠﻳ
ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا رﺎﻴﺘﻟا.
1 .رﺎﺸﻨﻤﻟا صﺮﻗ ﺮﻴﻐﺗ
I) ﻞﻜﺷ1(
ﺔﻴﻟﺎﺘﻟا تاﻮﻄﺨﻟا ﻊﺒﺗٍا:
- ﻰﺼﻗأ ﺢﺘﻓ ﺔﻴﻌﺿو ﻲﻓ سأﺮﻟا ﻊﺿ) ﻞﻜﺷ1(.
- ﻪﺑ حﻮﻤﺴﻤﻟا ﻰﺼﻗﻷا ىﻮﺘﺴﻤﻟا ﻰﻟا ﺔﻳﻮﻠﻌﻟا ﺔﻟوﺎﻄﻟا ﻊﻓرا.
- ﺔآﺮﺤﺘﻤﻟا ﺔﻴﻗاﻮﻟا ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻚﻓQ ) ﻞﻜﺷ2 ( ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﻚﻟذوQ1 ) ﻞﻜﺷ1a(
- ا ﺖﺒﺛ و ﺐﻘﺜﻟا ﻲﻓ حﺎﺘﻤﻟا ﻊﺿ ﻚﻓ ﻢﺛ ﻲﻧاﻮﻄﺳﻷا حﺎﺘﻤﻟﺎﺑ
عﺬﺠﻟ
صﺮﻘﻟا رﺮﺤﺘﻳ ﻚﻟﺬﺑو رﺎﺴﻴﻟا ﻰﻠﻋ يﺬﻟا ﻲﻏﺮﺒﻟا) ﻞﻜﺷ2(.
- ﻪﻋﺰﻧٍا ﻢﺛ ﻰﻠﻋﻷا ﻢﺛ رﺎﺴﻴﻟا ﻩﺎﺠﺗٍﺎﺑ صﺮﻘﻟا كﺮﺣ.
- ﺪﺷ ﻢﺛ ﺢﻴﺤﺼﻟا ﻩﺎﺠﺗﻻﺎﺑ ﻪﻧﺎﻨﺳا نأ ﻦﻣ ﺪآﺄﺗو ﺪﻳﺪﺠﻟا صﺮﻘﻟا ﻊﺿ
ﺔآﺮﺤﺘﻤﻟا ﺔﻴﻗاﻮﻟا لﺰﻧأو رﻮﺤﻤﻟا.
ﺔﻈﺣﻼﻣ:ﺘﻟ مﺎﻈﺘﺑ ةﺰﻬﺠﻣ ﺖﺴﻴﻟ ﺔﻟﻵا نأ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﺎﻤآ رﻮﺤﻤﻟا ﺖﻴﺒﺜ
ًﺎ ﻘ ﺑ ﺎ ﺳ ﺎﻧﺮآذ)
ﺔﻟﻵا ةﺬه ﻦﻣ ﺔﻟوﻻا تﻼﻳدﻮﻤﻟا ﻲﻓ لﺎﺤﻟا ﻮه ﺎﻤآ ( ﺐﺠﻳ
صﺮﻘﻟا ﻰﻠﻋ دﻮﺟﻮﻤﻟا ﺐﻘﺜﻟا ﻲﻓ ﻚﻟذ ﻪﺑﺎﺷ ﺎﻣ وأ ﻲﻏاﺮﺑ ﻚﻔﻣ ماﺪﺨﺘﺳا.
2 .ﻲﺷاﺮﻔﻟا ﺮﻴﻴﻐﺗ
ﺪﻌﺑ ﻲﺷاﺮﻔﻟا ﺮﻴﻴﻐﺗ ﺐﺠﻳ200-150 ﻞﻗأ ﺎﻬﻟﻮﻃ ﺎﻣﺪﻨﻋ وأ ﻞﻤﻋ ﺔﻋﺎﺳ
ﻦﻣ6-5ﻨﻘﺗ ﺰآﺮﻣ ﻰﻟا ﻪﺟﻮﺘﻟا ﺐﺠﻳ ﺬﺋﺪﻨﻋ ،ﻢﻣ ﺮﻴﻴﻐﺘﻟﺎﺑ مﺎﻴﻘﻠﻟ ﺪﻤﺘﻌﻣ .
3 .
ﺔﻳﺬﻐﺘﻟا ﻞﺒﻴآ ﺮﻴﻴﻐﺗZ2 ) ﻞﻜﺷ7(
ﺐﺠﻳ ﻚﺸﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓو ﺔﻳﺬﻐﺘﻟا ﻞﺒﻴآ ﺔﺒﺳﺎﻨﻣو ﺔﻣﻼﺳ ﻦﻣ ﺪآﺄﺘﻟا ﺐﺠﻳ
ﻪﻠﻳﺪﺒﺗ وأ ﻪﺣﻼﺻٍﻻ ﺪﻤﺘﻌﻣ ﻲﻨﻘﺗ ﺰآﺮﻣ ﻰﻟا ﻪﺟﻮﺘﻟا.
ﺔﻧﺎﻤﻀﻟا
ﻞﻴﻟﺪﻟا اﺬﻬﺑ ﺔﻘﻣﺮﻤﻟا نﺎﻤﻀﻟا طوﺮﺷ ﺮﻈﻧا.
ﻖﻓاﻮﺘﻟا نﻼﻋإو ﺔﻴﺑوروﻷا ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟا
ﺔآرﺎﻣ ﻦﻣ تﺎﺠﺘﻨﻤﻟا نﺄﺑ ﺔﻴﺼﺨﺸﻟا ﺎﻨﺘﻴﻟﺆﺴﻣ ﻰﻠﻋو ﻦﻠﻌﻧ
FREUD ﻞﻴﻟﺪﻟا اﺬه ﻲﻓ ةرﻮآﺬﻤﻟاو FTR250 و
FTR250T ﺔﻴﻟﺎﺘﻟا ﺔﻤﻇﺎﻨﻟا ﻖﺋﺎﺛﻮﻟاو ﻢﻈﻨﻟا ﻊﻣ ﺔﻘﻓاﻮﺘﻣ ﻲه:
EN 55014, EN 61029-1 و EN 61300-3
ﻢﻈﻨﻠﻟ ﺔﻘﻓاﻮﻣو :73/23/CEE 89/336/CEE,
2002/95/CEE, 98/37/CEE .
05
ﺮﻳﺪﻣ اثﻮﺤﺒﻟا و تﺎﺳارﺪﻟ
ﺪﻴﺴﻟاﺲﻟﺎﺳﺎآ ﺖﺴﻧرإ
ﺮﻳﺪﻣ ﻊﻨﺼﻤﻟا
ﺪﻴﺴﻟاثﻮﻴﻧﻮﻣ ﻞﻳﻮﻧﺎﻣ
سﺎﺳﺄآ ﺔآﺮﺷCasalsﺎﻴﻧﺎﺒﺳٍا ،ﺔﻤهﺎﺴﻤﻟا )لﻮﻳر( )02/2005(
ﺔﻓﺎآﺔآﺮﺸﻠﻟ ﺔﻇﻮﻔﺤﻣ ﺔﻴﻨﻘﺘﻟا تﻼﻳﺪﻌﺘﻟا.
Admin.+Ventas/Admin.+Sales & Export - Avda. Barcelona, 20 - Tel. nac. 93 477 10 00 - Tel. intern. +34 93 477 10 00
Fax nac. 93 477 13 70 - Fax intern + 34 93 477 13 70 - 08970 S. JOAN DESPÍ - (Barcelona) SPAIN
Fábrica / Usine / Factory - P.O. Box 1 - Tel. nac. 972 70 02 00 - Tel. intern. +34 972 70 02 00
Fax nac. 972 70 05 54 Fax intern. + 34 972 70 05 54 - 17500 RIPOLL - (Girona) SPAIN
Centro Direzionale Colleoni, Palazzo Taurus, ing. 3 - Tel. 039 - 609 17 61 - 20041 AGRATE BRIANZA - (MI) ITALY
23-25 Rue Roger Salengro - Tel. 04 72 47 51 51 - Fax 04 72 47 51 59 - 69740 GENAS - FRANCE
Ambachtenlaan 7 - Tel. 016 40 43 62 - B-3001 HERVERLEE - BELGIUM
http:/www.casals.tv
13546.7237
translation www.caballeria.com
Imp. Maideu, S.L. - Ripoll (Spain)
®
Loading...