Frascold Installation And Start-up Instructions Manual
Specifications and Main Features
Frequently Asked Questions
User Manual
Condensing unit LB - SA - SH - CR series
Installation and start-up instructions
Unità condensatrici serie LB - SA - SH - CR
Istruzioni per l’installazione e l’avviamento
Index
1. General Information
2. Compliance
3. Warranty
4. Symbols
5. Unit Identication
6. Description of Compressor rack
7. Technical Data
8. Control and Safety Systems
9. Standstill
10. Handling
11. Storage
12. Installation
13. Refrigerant
14. Start Up
15. Maintenance
16. Cleaning
17. Troubleshooting
18 . Safety
19. Decommissioning and disposal
20 . Attachments
Indice
1. Generalità
2. Conformità
3. Garanzia
4. Simbologia
5. Identicazione Unità
6. Descrizione dell’Unità frigorifera
7. Dati Tecnici
8. Sistemi di Controllo e Sicurezza
9. Fermo del Compressore
10. Movimentazione
11. Immagazzinamento
12. Installazione
13. Refrigerante
14. Avviamento
15. Manutenzione
16. Pulizia
17. Risoluzione dei problemi
18. Sicurezza
19. Dismissione e Smaltimento
20 . Allegati
FTEC030_03_IE
Installation and Start-Up Instructions
Istruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
1. General Information1. Generalità
This manual contains the information necessary for the installation,
use and maintenance of the Frascold S.p.A. condensing unit.
The rules for transport, handling, installation, commissioning as well
as for safety and maintenance during operation and decommissioning and disposal are described in detail.
The following information is meant for qualied service personnel.
This manual must be kept by the user in a dry place to avoid deterioration and for at least 10 years for future reference.
Read all of the information contained in this manual carefully and
completely. Pay particular attention to the rules of use accompanied
by the words “DANGER” or “CAUTION” because, non-observance
can cause damage to the machine and/or persons and things.
2. Compliance
The refrigeration units covered by this manual comply with the requirements of the following directives:
• Machinery Directive 2006/42/EC.
• Low Voltage Directive 2014/35/EC.
• EMC Directive 2014/30/EC, CEI EN 50081-1, CEI EN 50082-1,
• CEI EN 61000-6. on electromagnetic compatibility
• Directive 2014/68/UE on pressure vessels.
• Ecodesign Directive 2009/125/EC
• Regulation EU 2015/1095 (performance data available on web site,
refer to document FTEC030A).
Condensing units covered by this manual are not functional assemblies, but to work they need to be integrated into functional systems.
It is forbidden to put the product in service before the equipment /
plant where condensing unit will be integrated has been declared in
conformity with the applicable directives, in particular with pressure
vessel Directive.
The refrigerating machine specied here conforms to the following
standards specications:
EN 378-1:2012, EN 378-2:2012, EN 378-3:2012, EN 378-4:2012,
EN 12263:2000, EN13136:2014, EN 14276:2011, EN 13585:2012,
EN13134:2002, EN12100:2010, EN 12735-1:2010
Il presente manuale d’uso contiene le informazioni necessarie per
l’installazione, l’uso e la manutenzione dell’Unità condensatrice di
Frascold S.p.A.. In particolare sono descritte le norme di trasporto, movimentazione, installazione, messa in esercizio nonché quelle
per la sicurezza e la manutenzione nella fase di funzionamento e
di messa fuori servizio e smaltimento. Le indicazioni seguenti sono
indirizzate a personale tecnico qualicato. Il presente manuale deve
essere conservato dall’utente in luogo asciutto, per evitare il deterioramento e per almeno 10 anni per eventuali riferimenti futuri.
Leggere attentamente e completamente tutte le informazioni contenute in questo manuale. Prestare particolarmente attenzione alle
norme d’uso accompagnate dalle scritte “PERICOLO” o “ATTENZIONE” in quanto, se non osservate, possono causare danno alla
macchina e/o a persone e cose.
2. Conformità
Le unità frigorifere oggetto del presente manuale sono conformi a
quanto prescritto dalle seguenti Direttive:
• Direttiva macchine 2006/42/CE
• Direttiva bassa tensione 2014/35/CE
• Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC 2014/30/CE, CEI EN
• 50081-1, CEI EN 50082-1, CEI EN 61000-6
• Direttiva sui recipienti a pressione 2014/68/UE
• Direttiva Ecodesign 2009/125/CE
• Regolamento EU 2015/1095 (per le prestazioni fare riferimento al
documento FTEC030A scaricabile dal sito).
Le unità frigorifere oggetto del presente manuale non sono assiemi
funzionali, ossia per funzionare necessitano di essere integrate in
un’apparecchiatura o impianto. È fatto divieto di mettere in servizio
il prodotto prima che l’apparecchiatura/impianto nel quale l’unità frigorifera sarà integrata sia stata dichiarata conforme alle disposizioni
delle direttive applicabili, con particolare riferimento alla Direttiva sui
recipienti a pressione. La macchina frigorifera oggetto del presente
manuale è conforme alle seguenti Norme speciche applicabili:
EN 378-1:2012, EN 378-2:2012, EN 378-3:2012, EN 378-4:2012,
EN 12263:2000, EN13136:2014, EN 14276:2011, EN 13585:2012,
EN13134:2002, EN12100:2010, EN 12735-1:2010
3. Warranty
The refrigeration units are under warranty for two years from date of
shipment.
Frascold S.p.A. disclaims any liability for any damage due to improper or incorrect use of the machine, or disregard of the information
contained on plaques afxed to the unit or contained in this Manual.
4. Symbols
Below are descriptions of signs (symbols) used in this manual and/or
applied in various parts of the machine:
PROHIBITION a sign prohibiting conduct likely to incur or cause danger (round with black writing on a white background, red coloured
circular band)
USE OF MACHINE BY UNAUTHORIZED PERSONS
PROHIBITED
NOT USE WATER ON ELECTRICAL PARTS FOR
PUTTING OUT FIRE
3. Garanzia
Le unità frigorifere sono coperte da garanzia per due anni dalla data
di spedizione.
Frascold S.p.A. declina ogni responsabilità per qualsiasi danno dovuto ad un uso improprio o non corretto della macchina, o dal mancato rispetto delle indicazioni contenute su targhe apposte sull’unità
o nel presente Manuale.
4. Simbologia
Di seguito sono riportate le descrizioni delle segnaletiche (simboli) utilizzate nel presente manuale e/o applicati nei vari punti della
macchina:
DIVIETO: segnale che vieta un comportamento che potrebbe far correre o causare un pericolo (forma rotonda con scritte nere su fondo
bianco, banda circolare e inclinata di colore rosso)
VIETATO L’USO DELLA MACCHINA ALLE PERSONE NON
AUTORIZZATE
NON USARE ACQUA SU PARTI ELETTRICHE PER
SPEGNERE GLI INCENDI
Pag. 2 / 52
FTEC030_03_IE
www.frascold.it
Installation and Start-Up Instructions
Istruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
DO NOT REMOVE SAFETY DEVICES OR PROTECTION
UNAUTHORISED PERSONNEL PROHIBITED
WARNING: a signal of risk or danger (triangular shape with black
writing and black perimeter band on a yellow background):
WARNING (GENERIC DANGER)
WARNING: ELECTRICITY
WARNING: HIGH TEMPERATURE
WARNING: LOW TEMPERATURE
NON RIMUOVERE I DIPOSITIVI E LE PROTEZIONI
DI SICUREZZA
VIETATO AI NON ADDETTI AI LAVORI
AVVERTIMENTO: segnale che avverte di un rischio o pericolo (forma triangolare con scritte nere e banda perimetrale nera su fondo
giallo):
ATTENZIONE (PERICOLO GENERICO)
ATTENZIONE: PRESENZA CORRENTE ELETTRICA
ATTENZIONE: ALTA TEMPERATURA
ATTENZIONE: BASSA TEMPERATURA
PRESCRIPTION: a signal that requires a specic behaviour or re-
quirement (round shape with white lettering on a blue background);
READ THE INSTRUCTION
PROTECT YOUR HEARING
USE PROTECTIVE GLOVES
USE PROTECTIVE SHIELD FOR FACE
PROTECT YOUR EYES
PRESCRIZIONE: un segnale che prescrive un determinato comportamento o obbligo (forma rotonda con scritte bianche su fondo blu);
LEGGERE IL MANUALE DI ISTRUZIONI
PROTEGGERE L’UDITO
USARE GUANTI PROTETTIVI
USARE SCHERMO PROTETTIVO PER IL VISO
PROTEGGERE GLI OCCHI
Pag. 3 / 52
ENSURE THAT PROTECTION AND SAFETY MEASURES
ARE EFFICIENT
FTEC030_03_IE
ASSICURARSI CHE LE PROTEZIONI E LE
SICUREZZE SIANO EFFICIENTI
www.frascold.it
Installation and Start-Up Instructions
Istruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
5. Unit Identication
Each machine manufactured is provided with a nameplate on
which the following data appears legibly and indelibly (see
Attachment 20.1):
• Manufacturer
• CE Mark (followed by the distinguishing number of the notied
• body involved in the process of declaration of conformity if reque-
• sted by the certication form used)
• Model
• Serial number
• Year of Manufacture
• Refrigerant uid (with name of group)
• Supply voltage
• Maximum allowable pressure (PS)
• Maximum allowable temperature (TS)
• PED category (Directive 2014/68/UE)
• Modules for conformity assessment (in accordance with Directive
• 2014/68/UE)
6. Description of Compressor rack
The refrigerating machine in question is designed to obtain
the compression of a refrigerant. The uid, once compressed, can be sent to other equipment, not supplied, to produce
a refrigeration cycle.
The machine in question is the set refrigerating compressor, mounted on chassis / base, of the mechanical, electromechanical and
electronic operation, control, adjustment and control for the intake,
compression and condensation (excluding the CR Series) of the refrigerant.
The machine described above is designed to be installed by permanent connections to the high and low-pressure piping and other equipment. The compressor is placed on a pedestal in order to simplify
handling in case of need and secured with bolts.
The frame is designed for lifting and moving the machine.
The anti-vibration supports, spring or neoprene, can be placed at the
bottom of the frame.
See diagrams at the paragraph 20.6, 20.7 and 20.8.
5. Identicazione Unità
Ogni singola macchina prodotta è provvista di targhetta di
identicazione su cui sono riportati in modo leggibile ed indelebile i seguenti dati (vedi allegato 20.1):
• Fabbricante
• Marchio CE (seguito dal numero distintivo dell’organismo noticato
• coinvolto nella fase di dichiarazione di conformità, qualora richiesto
• dal modulo di certicazione utilizzato)
• Modello
• Matricola
• Anno Fabbricazione
• Fluido Refrigerante (con indicazione del gruppo di appartenenza)
• Tensione di alimentazione
• Pressione massima Ammissibile (PS)
• Temperatura massima Ammissibile (TS)
• Categoria PED (Direttiva 2014/68/UE)
• Modulo di valutazione di conformità (secondo quanto indicato nella
• Directive 2014/68/UE)
6. Descrizione dell’Unità Frigorifera
La macchina frigorifera in oggetto è realizzata per ottene-
re la compressione di un uido frigorifero. Tale uido, una
volta compresso, può essere inviato ad altre apparecchiature, escluse dalla fornitura, per realizzare un ciclo frigorifero. La
macchina frigorifera in oggetto è l’insieme del compressore, montato su telaio/basamento, degli organi meccanici, elettromeccanici ed
elettronici di funzionamento, comando, regolazione e controllo per
l’aspirazione, compressione e condensazione (ad esclusione della
Serie CR) del uido frigorigeno.
La macchina sopra descritta è destinata ad essere inserita, mediante collegamenti permanenti, a tubazioni di alta e bassa pressione e
ad altre apparecchiature.
Il compressore è posato su un basamento in modo da semplicarne
la movimentazione in caso di necessità e ssato con bulloni.
Il telaio è predisposto per il sollevamento e la movimentazione della
macchina. Nella parte inferiore del telaio possono essere posizionati
i supporti antivibranti a molla o in neoprene.
Vedi schemi funzionali allegati al paragrafo 20.6, 20.7 e 20.8.
7. Technical Data
Each manual is accompanied by a specic data sheet of the
machine that contains technical information for the verica-
tion of proper installation, commissioning and for future main-
tenance by the maintenance staff.
Condensing units are characterized by a maximum admissible pressure of 30 bar in the high pressure side (PS-high pressure side) and
a maximum permissible pressure of 17 bar in the low pressure side
(PS-low pressure side). The maximum allowable pressure in the low
pressure side must be considered as a limit during standstill periods.
The permissible temperature range (TS) varies along the system,
refer to the attached system diagrams in chapter 20.
Condensing units can be put into service in places with a maximum
ambient temperature of 60 ° C.
7. Dati Tecnici
Ogni manuale è corredato di una scheda tecnica specica
della macchina contenente le informazioni tecniche per la
verica di una corretta installazione, messa in servizio e per i
futuri interventi di manutenzione da parte del personale responsabile
della manutenzione. Le unità di condensazione sono caratterizzate
da una pressione massima ammissibile nel lato di alta pressione
pari a 30 bar (PS lato di alta pressione) e di una pressione massima
ammissibile nel lato di bassa pressione (PS lato di bassa pressione)
pari a 17 bar. La stessa pressione massima ammissibile nel lato
di bassa pressione deve essere considerata come limite durante i
periodi di fermo del compressore. L’intervallo di temperatura ammissibile (TS) varia lungo l’impianto, fare riferimento agli schemi di
impianto allegati al capitolo 20. L’unità di condensazione può essere
messa in servizio in luoghi aventi una temperatura ambientale massima pari a 60°C.
Pag. 4 / 52
FTEC030_03_IE
www.frascold.it
Installation and Start-Up Instructions
Istruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
8. Control and Safety Systems
With reference to the functional diagram attached, Frascold spa recommends the use of the following safety measures for protection
against excessive pressure, which may occur during operation of
the compressor (it’s at the discretion of the installer, the person constructing the whole system, to adopt these or other safety measures
provided they meet the essential safety requirements as required by
2014/68/UE Attachment 1).
High-pressure side
•
For Units with a compressor with a volumetric ow rate less than
25l/s (or 90 m3/h) No. 1 “type-tested” safety pressure switch* with
automatic reset for high pressure on the compressor discharge line,
acting on the compressor command itself, adjusted to 30 bar.
•
For Units with a compressor with a volumetric ow rate more than
25l/s (or 90 m3/h) No. 1 “type-tested” safety pressure switch* with
manual reset for high pressure on the compressor discharge line,
acting on the compressor command, calibrated to 27 bar and No. 1
safety valve** on the liquid receiver calibrated to 30 bar.
•
No.1 safety valve inside the compressor (built in to the compressor
in accordance with standard EN12693) to protect the compressor
itself.
8. Sistemi di Controllo e Sicurezza
Con riferimento allo schema funzionale allegato, Frascold s.p.a.
propone l’utilizzo delle seguenti sicurezze per la protezione contro
possibili sovrappressioni che potrebbero vericarsi durante il funzionamento del compressore (è discrezione dell’Installatore, colui
che realizza l’insieme, adottare queste od altre sicurezze purchè siano rispettati i requisiti essenziali di sicurezza come previsto dalla
2014/68/UE allegato 1).
Lato alta pressione
•
Per le unità dotate di compressore con portata volumetrica inferiore a 25 l/s (90m3/h), n.1 pressostato di sicurezza* “type-tested”
a riarmo automatico, per alta pressione sulla linea di mandata del
compressore, che agisce sul comando del compressore, tarato a
30 bar.
•
Per le unità dotate di compressore con portata volumetrica superiore a 25 l/s (90m3/h), n.1 pressostato di sicurezza* “type-tested” a
riarmo manuale per alta pressione sulla linea di mandata del compressore, che agisce sul comando del compressore, tarato a 27
bar e una valvola di sicurezza** posta sul ricevitore di liquido tarata
a 30 bar.
n.1 valvola di sicurezza interna al compressore (integrata nel com-
•
pressore in conformità alla Norma EN12693) a protezione del compressore stesso.
WARNING!
For the determination of safety devices, it must be considered
the displacement to the actual frequency of the compressor
use.
Low-pressure side
No. 1 “type-tested” safety pressure switch with automatic reset for
low pressure on the compressor suction line, acting on the compressor command itself, setting by the installer based on the application.
WARNING!
The non-opening of contact elements (for the fusion thereof)
may be excluded (in accordance with EN 12952-11) only if
each remote switch is protected against short circuit by a
magneto-thermal differential switch and No. 3 fuses (1 per
phase), calculated with a safety factor of 0.6 compared to the
rated current of the remote control switches themselves. The
system (safety loop), as described, is reliable, suitable for its
intended use and complies with points 2.11.1 and 2.11.2 of
Attachment I to Directive 2014/68/UE.
* The safety pressure switches must prevent the operation of the
compressor an exceeding of calibration value. The pressure switches in question are safety accessories belonging to PED category
IV. The causal section of electrical wiring must be “fail safe”, that is
causing the stoppage of the compressor.
ATTENZIONE!
Per la determinazione delle sicurezze occorre considerare
il valore di portata alla reale frequenza di utilizzo del
compressore.
Lato bassa pressione
N.1 pressostato di sicurezza* “type-tested” a riarmo automatico per
bassa pressione, sulla linea di aspirazione del compressore, che
agisce sul comando del compressore, tarato a cura dell’installatore
secondo l’applicazione.
ATTENZIONE!
La non apertura degli elementi di contatto (per fusione degli
stessi) può essere esclusa (in accordo alla EN 12952-11)
solo se ciascun teleruttore è protetto contro il corto circuito
da un interruttore magneto-termico differenziale e da n° 3
fusibili (1 per fase), dimensionati con un fattore di sicurezza
di 0,6 rispetto alla corrente nominale dei teleruttori stessi. Il
sistema (loop di sicurezza), così come descritto, è afdabile,
adatto all’uso previsto e rispondente ai punti 2.11.1 e 2.11.2
dell’allegato I della Direttiva 2014/68/UE.
* I pressostati di sicurezza devono impedire il funzionamento del
compressore al superamento del valore di taratura. I pressostati in
oggetto sono accessori di sicurezza in IV categoria PED. Il sezionamento causale del cablaggio elettrico deve essere di tipo “fail-safe”
cioè provocare la fermata del compressore.
** The safety valves are calibrated and sealed by the Manufacturer.
WARNING!
If safety valves are used to prevent excessive pressure at
the high pressure side of one and two stage systems during
operation, a safety pressure switch for limiting the pressure
shall be used to stop the compressor before any safety valve
operates.
Pag. 5 / 52
** Le valvole di sicurezza sono tarate e piombate dal Fabbricante.
FTEC030_03_IE
ATTENZIONE!
Se si utilizzano valvole di sicurezza per evitare un’eccessiva pressione sul lato di alta pressione di sistemi a singolo
o doppio stadio, è obbligatorio installare un pressostato di
sicurezza per limitare la pressione arrestando il compressore
prima che qualsiasi valvola di sicurezza intervenga.
www.frascold.it
Installation and Start-Up Instructions
Istruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
WARNING!
Do not alter the calibration of safety pressure switches and
safety valve.
WARNING!
It is strictly prohibited to close any safety valve intercepting
tap during operation.
WARNING!
It is mandatory for the installer to provide direct discharge
of the safety valve through a pipe to avoid harmful effects
such as water hammer, vacuum collapse, corrosion and un-
controlled chemical reactions that, the full ow of the safety
valve, generate a back pressure (due to pressure losses in
the pipe) less than 10% of the set pressure of the valve.
WARNING!
The installer must verify that the safety measures are
sufcient to protect both the refrigerating unit subject
of this manual and the whole system in which it is incorporated.
9. Standstill
ATTENZIONE!
Non alterare la taratura dei pressostati di sicurezza e della
valvola di sicurezza.
ATTENZIONE!
E’ severamente vietato chiudere l’eventuale rubinetto di
intercettazione della valvola di sicurezza durante il funzionamento.
ATTENZIONE!
È obbligo dell’installatore provvedere a convogliare lo scarico della valvola di sicurezza mediante una tubazione che
eviti fenomeni dannosi come il colpo d’ariete, il cedimento
strutturale sottovuoto, la corrosione, le reazioni chimiche
incontrollate e che, alla piena portata della valvola di sicurezza, generi una contropressione (dovuta alle perdite di
carico nella tubazione stessa) inferiore al 10% della pressione di taratura della valvola stessa.
ATTENZIONE!
E’ obbligo dell’installatore vericare che le sicurezze
adottate siano sufcienti a proteggere sia l’unità frigorifera oggetto di questo manuale sia il sistema in cui
questa viene integrata.
9. Fermo del Compressore
During standstill periods, pressure in the system tend to equalize, so
it is important not to exceed the limit for the low pressure side.
The installer must provide all the necessary means to ensure that the
pressure in the system does not exceed the maximum admissible
pressure on the low pressure side (PS-low pressure side) when the
compressor is standstill.
For technical data, refer to the machine nameplate and to the chapter
TECHNICAL DATA.
10. Handling
Handling of the unit must be performed by transportation appropriate
to the size and weights given in the specications, by trained personnel and in compliance with safety standards. The machine frame is
equipped with predispositions that allow you to raise the refrigeration unit using forklifts, Jib-type cranes, hooks, eyebolts and suitable
cables. Never x transportation cables to the equipment, pipes or
other and ensure that the cables do not go into traction on parts and
accessories of the machine.
Transportation to its destination must be by means of a 4-wheel cart
or forklift suitable for the weight and handling plane. The machine’s
anti-vibration supports must be positioned so as to insert the forklift
or cart fork from the front.
11. Storage
Durante la fase di fermo del compressore, le pressioni dell’impianto
tendono ad equilibrarsi, pertanto occorre assicurarsi che non vengano superati i limiti previsti per il lato di bassa pressione.
L’installatore dovrà prevedere tutte le misure necessarie afnché non
venga superato il valore della massima pressione ammissibile sul
lato di bassa pressione (PS lato bassa) quando il compressore si
ferma. Per i dati tecnici fare riferimento alla targhetta applicata su
ogni macchina e al capitolo DATI TENICI.
10. Movimentazione
La movimentazione delle unità deve essere eseguita mediante mezzi adeguati alle dimensioni e pesi indicati nei dati tecnici, da perso-
nale qualicato e nel rispetto delle norme di sicurezza. Il telaio della
macchina è dotato di predisposizioni che permettono di sollevare il
gruppo frigorifero utilizzando muletti, bracci-gru, ganci, golfari e funi
adatte. Non ssare mai le funi di trasporto su apparecchiature, tubazioni o altro ed avere attenzione che le funi non vadano in trazione
su componenti ed accessori della macchina.
Il trasporto nel luogo di destinazione deve essere eseguito utilizzando un carrello a 4 ruote o un elevatore a forca adatto ai pesi e al
piano di movimentazione. Gli antivibranti di appoggio della macchina
devono essere posizionati in modo da poter inserire la forca dell’elevatore o del carrello dalla parte frontale.
11. Immagazzinamento
The refrigerating unit is delivered packed with cardboard and without
additional protections for transportation unless otherwise specied
when ordering. It must therefore be stored in areas protected from
the weather. Coverage is recommended in case of storage for long
periods.
WARNING!
Do not alter the calibration of safety pressure switches and
safety valve.
Pag. 6 / 52
L’unità frigorifera è consegnata imballata con cartone e senza protezioni supplementari per il trasporto salvo diversa indicazione in fase
d’ordine. La stessa và pertanto immagazzinata in ambienti protetti
dalla intemperie. Se ne consiglia la copertura nel caso di immagazzinamento per lunghi periodi.
FTEC030_03_IE
ATTENZIONE!
Non alterare la taratura dei pressostati di sicurezza e della
valvola di sicurezza.
www.frascold.it
Installation and Start-Up Instructions
Istruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
12. Installation
The installation of the refrigerating machine in question must
be carried out so that it complies with all restrictions on use
for the machine, shown in Attachment 20.1 Technical Data
and in the functional design that is an integral part of this manual.
The installation of the refrigerating machine must be preceded by an
overall design of the refrigeration system in which it will be inserted,
where all components are dened and checked for proper integration
with reference to Directive 2014/68/UE and the specic applicable
regulations (see Section 2 of this manual).
In particular, since the refrigerating machine forms part of a pressure
system, it falling within the scope of Directive 2014/68/UE (PED), and
is also a machine complete with panel, falling under the regulatory
framework in paragraph 2, all operations relating to design, installation, connection, start-up and maintenance must comply with the pro-
visions of those directives and be performed by qualied personnel.
The connections “welding” the machine to the refrigerating system
must be performed by qualied personnel following qualied procedures in accordance with Directive 2014/68/UE, the welding must
be inspected in accordance with regulatory framework and pressure
tested (see paragraph 2 of this manual).
In case of danger of re outside, the installer must provide all the
necessary measures in order to limit damages with particular regard
to its intended use.
12. Installazione
L’installazione della macchina frigorifera in oggetto deve
essere eseguita in modo tale che siano rispettate tutte le
limitazioni d’uso della macchina, riportate nella Scheda Dati
Tecnici (allegato 20.1) e sul disegno funzionale che è parte integrante del presente manuale.
L’installazione della macchina frigorifera deve essere preceduta da
un progetto complessivo dell’impianto frigorifero nel quale verrà inserita, dove vengano deniti tutti i componenti e vericata la loro corretta integrazione con riferimento alla direttiva 2014/68/UE ed alle
norme speciche applicabili (vedasi punto 2 del presente manuale).
In particolare essendo la macchina frigorifera un “assieme” a pressione, rientrante nel campo di applicazione della direttiva 2014/68/
UE (PED), e una macchina completa di quadro, rientrante nei riferimenti normativi di cui al paragrafo 2, tutte le operazioni di progettazione, installazione, collegamento, avviamento, manutenzione
devono rispettare quanto previsto dalle direttive stesse ed essere
eseguite da personale qualicato. I collegamenti “a saldare” della
macchina frigorifera con l’impianto devono essere eseguiti da perso-
nale qualicato e con procedure qualicate in accordo alla Direttiva
2014/68/UE, le saldature devono essere controllate in accordo alle
norme applicabili e sottoposte a prova di pressione (vedasi punto 2
del presente manuale).
In caso di pericolo di incendio all’esterno, l’installatore deve provvedere tutte le misure necessarie al ne di limitare i danni con particolare riguardo all’uso previsto dell’attrezzatura.
The design of the machine provides for installation in indoor or outdoor areas, which are protected from the elements
only. Where a good circulation of air is not guaranteed, it is
necessary to undertake a forced turnover as a function of the cubic
volume of the environment.
It is also important to consider, in accordance with the above and the
overall load of the system, any necessary protection for workers or
people in surrounding areas in case of leakage of refrigerant (risk of
suffocation due to saturation of air).
The installation of the refrigeration units in a dedicated technical
room with arrangement that allows the future handling of the machi-
ne, therefore also equipped with a door that allows the entry-exit of
the entire unit, is recommended.
The units must be placed on a at oor and positioned within the
room in such a way as to make the control devices easily accessible
and so that maintenance, inspection and cleaning can be carried out
smoothly and safely.
In particular, the opening of the panel must not block escape routes.
Prior to positioning the machine, it is essential to check the bearing
capacity of the stand.
The installer is obliged to assess compliance with the re-
quirements of the previsions of legal regulation regarding
noise.
In the event that the unit is installed in the vicinity of premises used
for habitation or work, the transfer mechanical vibrations must be
borne in mind and adequate measures must be taken.
The dampers supplied with the refrigerating unit are specic to it, in
function of the weight and load distribution, it is therefore forbidden to
use them or replace them arbitrarily.
La progettazione della macchina prevede la sola installazione in ambienti interni o esterni al riparo da agenti atmosfe-
rici. Dove non sia garantito un buon ricircolo d’aria, è necessario provvedere ad un ricambio forzato in funzione della cubatura
dell’ambiente.
E’ altresì importante valutare, in funzione di quanto sopra menzionato e della carica complessiva dell’impianto, eventuali protezioni
agli operatori o a persone presenti in ambienti circostanti in caso di
fuoriuscita del uido refrigerante (pericolo di soffocamento per saturazione dell’aria).
E’ consigliata l’installazione delle unità frigorifere in un locale tecnico
dedicato con disposizione tale da permettere in futuro la movimentazione della/e macchine, prevedendo quindi anche una porta d’accesso tale da consentire l’entrata-uscita dell’intera unità.
Le unità devono essere appoggiate su un pavimento in piano e disposte all’interno del locale in modo da rendere facilmente accessibili
gli organi di manovra ed in modo che le operazioni di manutenzione,
ispezione e pulizia vengano eseguite agevolmente ed in sicurezza.
In particolare l’apertura del quadro non dovrà ostruire le vie di fuga.
Prima di procedere al posizionamento della macchina è fondamenta-
le vericare la resistenza della base di appoggio.
E’ d’obbligo, da parte dell’installatore, valutare il rispetto di
quanto prescritto delle disposizioni di Legge in materia inqui-
namento acustico, ed in particolare la Legge Quadro sull’inquinamento acustico n° 447 del 26/10/1995 e D.P.C.M. 14/11/97.
Nel caso in cui la centrale venga installata in prossimità di locali adibiti ad abitazione o di lavoro, è necessario tenere presente anche
il trasferimento vibrazioni meccaniche ovvero adottare misure adeguate al caso.
Gli antivibranti forniti con l’unità frigorifera sono specici della stessa,
in funzione del peso e della distribuzione dei carichi, non è pertanto
permesso impiegarli o sostituirli in modo arbitrario.
Pag. 7 / 52
FTEC030_03_IE
www.frascold.it
Installation and Start-Up Instructions
Istruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
The machine is supplied by the manufacturer in pressure
of inert gas (dry nitrogen to 2 bar) and with the compressor
valves closed.
Before proceeding to the connection of the unit it is necessary to
carry out the decompression of same.
Although the refrigeration unit is subjected to a seal test, carried out
in the factory, new leaks may occur during transport, positioning and
assembly.
We recommend that after installation of the refrigerating system testing of the refrigeration unit is included in overall testing and must
the unit be found to have a sealing defect, perform verication of the
integrity of the oil (polyester type) and replace if necessary. Furthermore, to avoid pollution of the oil present in individual compressors,
it is recommended that the compressor valves are kept closed during
connection of the machine.
13. Refrigerant
The refrigeration unit is designed for the use of different re-
frigerants, as indicated in the specications. It is advisable
to display data regarding the type of refrigerant contained in
the system in which the machine is incorporated both on the machine
itself as well as outside the room, to facilitate emergency operations.
Do not use uids other than those specied as apart form causing
damage to the refrigeration unit it could pose a danger to people and
property. Refer to the technical and safety data of refrigerant used.
La macchina viene consegnata dal costruttore in pressione
di gas inerte (azoto secco a 2 bar) e con i rubinetti dei com-
pressori chiusi.
Prima di procedere al collegamento dell’unità è necessario provvedere alla depressurizzazione della stessa.
Pur essendo il gruppo frigorifero sottoposto ad un controllo di tenuta,
eseguito in fabbrica, possono vericarsi, durante le fasi di trasporto,
posizionamento e montaggio, nuovi difetti di tenuta.
Si consiglia pertanto al termine del montaggio dell’impianto frigorifero di includere nel controllo dell’impianto complessivo anche l‘unità
frigorifera e nel caso venisse riscontrato un difetto di tenuta sul grup-
po di provvedere alla verica dell’integrità dell’olio (di tipo poliestere)
e se necessario sostituirlo. Inoltre per evitare l’inquinamento dell’olio
presente nei singoli compressori si consiglia, durante le operazioni di
collegamento della macchina, di mantenere i rubinetti dei compressori chiusi.
13. Refrigerante
L’unità frigorifera è stata progettata per l’utilizzo di differenti
refrigeranti, come indicato nei dati tecnici.
Si consiglia di esporre i dati relativi al tipo di uido frigorigeno contenuto nell’impianto in cui è integrata la macchina sia sulla
stessa sia all’esterno del locale in modo da facilitare gli interventi di
emergenza. Non utilizzare uidi diversi da quelli specicati in quanto
oltre a danneggiare il gruppo frigorifero potrebbero essere di pericolo
a cose e persone. Fare riferimento alla scheda tecnica e di sicurezza
del refrigerante utilizzato.
14. Start Up
Before proceeding with the start up of the machine or of the
refrigeration system, you must undertake all the obligations
prescribed by the manufacturer, designer and by the directi-
ves and laws under the scope of which the refrigerator machine and
system in question fall. Qualied personnel who possess the necessary technical requirements must perform verication and start up.
Before loading the system with the refrigerant the pressure and leakage tests must be conducted.
The leakage test is performed as required by the designer as the refrigeration unit falls within the requirements of Directive 2014/68/UE.
You are obliged to check, prior to proceeding to the pressurization,
the allowable values provided by the machine manufacturer, paying
particular attention to the different operating overpressure of the LP
(low pressure) and HP (high pressure) sides.
To locate any leaks foaming substances or electronic leak detectors
can be used, in the case of the latter, it is recommended that the
control gas (dry nitrogen) be mixed with the refrigerant (about 10%
vol.) foreseen for use in the system in question. To form the control
gas mixture, the refrigerant must be introduced rst, followed by the
nitrogen.
Upon completion of pressure testing it is necessary, for the proper
functioning of the unit and the system as a whole, to carry out a proper emptying of the system, so as to maintain acceptable moisture
content is in the circuit (as required by EN378-2).
In the refrigeration unit, the loading of oil in the individual compressor
is provided for. The oil level must be checked carefully by means of
special signal lamps, when the system has been fully operational
for some hours and after the motor-compressor has been stopped
in order that the oil level within the housing can stabilize. Proceed,
if necessary, with top up in operation, also of the evaluations of the
system designer. Whenever the system is located in an environment
where the temperature can be below 5°C, it is necessary to activate
the resistance (if provided) at least 8 to 10 hours before start up of
the compressor.
14. Avviamento
Prima di procedere all’avviamento della macchina ovvero
dell’impianto frigorifero è d’obbligo procedere a tutti gli ob-
blighi prescritti dal costruttore, del progettista e dalle direttive e leggi nel quale campo di applicazione la macchine e l’impianto
frigorifero in oggetto rientrano. Le veriche e l’avviamento devono
essere eseguite da personale qualicato in possesso dei requisiti
tecnici necessari.
Prima di effettuare il caricamento dell’impianto con il uido refrigerante dovranno essere svolte le prove di pressione e di tenuta.
La prova di tenuta va eseguita secondo quanto prescritto dal progettista rientrando l’unità frigorifera negli obblighi previsti dalla direttiva
2014/68/UE. E’ sempre d’obbligo controllare, prima di procedere alla
pressurizzazione, i valori ammissibili previsti dal costruttore della
macchina, facendo attenzione alle diverse sovrappressioni d’esercizio del lato BP (bassa pressione) e AP (alta pressione).
Per localizzare le eventuali perdite è possibile utilizzare sostanze
schiumogene o rivelatori di fughe elettronici; in quest’ultimo caso si
consiglia di mescolare il gas di controllo (azoto secco) al refrigerante
(circa 10% vol.) previsto per l’impianto in questione. Per formare la
miscela del gas di controllo, si consiglia di introdurre prima il refrigerante e poi aggiungere l’azoto.
Al termine delle prove di pressione è d’obbligo, per il buon funzionamento dell’unità e dell’impianto nel suo complesso, eseguire un corretto vuoto al sistema, in modo da mantenere il contenuto di umidità
nel circuito accettabile (come previsto dalla EN378-2).
Nell’unità frigorifera è prevista la carica d’olio del singolo compres-
sore. Il livello dell’olio deve essere vericato accuratamente, per
mezzo delle apposite spie, quando il sistema è a regime da qualche
ora e dopo aver arrestato il motocompressore in modo che il livello
dell’olio stesso all’interno del carter, possa stabilizzarsi. Procedere,
in caso di necessità, al rabbocco in funzione anche delle valutazioni
del progettista dell’impianto. Qualora la centrale fosse in posizionata
in un ambiente ove la temperatura può essere al disotto dei 5°C è
necessario attivare le resistenze (se previste) almeno 8/10 ore prima
dell’avviamento del compressore.
Pag. 8 / 52
FTEC030_03_IE
www.frascold.it
Installation and Start-Up Instructions
Istruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
The start up of the compressor should only be carried out after con-
ducting all verications of all safety and command devices and the
opening of interception devices.
Before proceeding with the loading of refrigerant you must verify that
it matches that indicated on the nameplate or indicated by the manufacturer.
It is also obligatory to carry out a verication of the electrical system.
In particular, the equipment’s earthing connection must be checked
and that the terminal voltage, between phases and neutral, is as spe-
cied on the wiring diagram.
The loading of refrigerant must be performed by qualied personnel
with the appropriate personal protective equipment (PPE), in consideration of the design data of the entire refrigeration circuit and
veried with any signal lamps on the liquid receiver and manometers
(supplied or external) for high and low pressure (the mixture of refri-
gerated gases must be loaded into the system only in liquid state)
from the signal lamps upstream of the lter placed on the liquid line
downstream of the storage tank.
WARNING!
BEFORE STARTING UP THE COMPRESSOR MAKE
SURE THAT ALL VALVES OF THE REFRIGERATION SYSTEM ARE IN OPEN POSITION. IT IS MANDATORY SEALING ALL THE TAPS IN ORDER TO AVOID MALICIOUS
OR UNINTENTIONAL USES BY UNQUALIFIED PERSON-
NEL.
L’avviamento del compressore dovrà essere eseguito solo dopo aver
proceduto a tutte le veriche di tutti gli organi di sicurezza, controllo
e all’apertura degli organi d’intercettazione.
Prima di procedere alla carica di refrigerante è necessario vericare
che lo stesso corrisponda a quello sulla targhetta o a similare indicato dal costruttore.
E’ altresì fatto obbligo di procedere alla verica dell’impianto elettrico.
In particolare deve essere controllata la messa a terra delle apparecchiature e che la tensione ai morsetti, tra le fasi ed il neutro, corrisponda a quanto indicato sullo schema elettrico.
La carica di refrigerante dovrà essere effettuata da personale qualicato provvisto degli idonei dispositivi di protezione individuale (DPI),
in considerazione dei dati progettuali dell’intero circuito frigorifero e
vericata con le eventuali spie presenti sul ricevitore di liquido ed i
manometri (in dotazione oppure esterni) di alta e bassa pressione
(le miscele di gas refrigerati devono essere caricate nel sistema solo
allo stato di liquido) dalla spia a monte del ltro posto sulla linea del
liquido a valle del serbatoio di accumulo.
ATTENZIONE!
PRIMA DI AVVIARE IL COMPRESSORE ACCERTARSI
CHE TUTTI I RUBINETTI DELL’IMPIANTO FRIGORIFE-
RO SIANO IN POSIZIONE APERTA. È OBBLIGATORIO
PIOMBARE O APPORRE IDONEA SIGILLATURA SUI
RUBINETTI PER EVITARE CHE ESSI POSSANO ESSERE
AZIONATI MALINTENZIONATAMENTE O NON INTENZIO-
NALMENTE DA PERSONALE NON QUALIFICATO.
15. Maintenance
Maintenance must be carried out as shown in attachement
20.3 and in consideration of the characteristics of the entire
refrigeration circuit analyzed in the planning stages.
Regular maintenance is to be construed as a “duty” for the user, essential for the maintenance of the safety apparatus, warranty, performance and reliability of the machine.
Any replacement of machine components must be made with parts
that are identical to the original components.
In order to facilitate testing and maintenance, the main testing operations with relative recommended implementation intervals, are
shown below, in Attachment 20.3. It is possible to take inspiration
from these for the installation, commissioning, operation and maintenance of the system manual, the responsibility of the manufacturer of
the entire system, as described in Directive 2014/68/UE .
16. Cleaning
Cleaning and maintenance must be performed by qualied
technicians only.
Cleaning products used must be non-ammable, cleaning
must be carried bearing in mind that some parts of the machine (high
pressure pipes) in use reach high temperatures and therefore there
is a danger of scalding. Disconnect the power supply.
15. Manutenzione
La manutenzione dovrà essere eseguita secondo quanto
riportato in allegato 20.3 ed in considerazione delle caratte-
ristiche dell’intero circuito frigorifero analizzate in fase progettuale. La manutenzione ordinaria è da intendersi un “obbligo” per
l’utente essenziale per il mantenimento delle condizioni di sicurezza
dell’apparecchiatura, della garanzia, prestazioni e afdabilità della
macchina. L’eventuale sostituzione di componenti della macchina
deve avvenire con identici componenti agli originali. Al ne di facilitare le operazioni di controllo e manutenzione sono di seguito riportate,
nell’allegato 20.3, le principale operazioni di controllo con i relativi
intervalli periodici di esecuzione consigliati. Dagli stessi è possibile
prendere spunto per la redazione del manuale di installazione, messa in servizio, uso e manutenzione dell’impianto a carico del fabbricante dell’insieme come indicato nella Direttiva 2014/68/UE.
16. Pulizia
La pulizia e la manutenzione devono essere eseguite solo
da tecnici qualicati. Per la pulizia devono essere utilizzati
prodotti non inammabili, la stessa dovrà essere eseguita in
considerazione che alcune zone della macchina (tubazioni alta pressione) in funzione sono ad alta temperatura e che pertanto esiste il
pericolo di scottatura. Togliere tensione.
17. Troubleshooting
Attachment 20.4 shows the most common problems affecting
the operation of refrigeration units with possible causes and
possible solutions and remedies.
Pag. 9 / 52
17. Risoluzione dei problemi
FTEC030_03_IE
Nell’allegato 20.4 sono riportate le problematiche più comuni
che riguardano il funzionamento della unità frigorifera con le
possibili cause e le possibili soluzioni e rimedi.
www.frascold.it
Installation and Start-Up Instructions
Istruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
18. Safety
As previously stated, the design of the refrigeration system
and therefore also the characteristics of the premises where
the system will be located, are the responsibility of the manufacturer. Attachment 20.5 shows the risks of using the unit that the
designer of the whole system must take into consideration to make
sure the system is safe in its entirety.
19. Decommissioning and Disposal
In case of disposal of the machine or components thereof
you must take steps to dispose of it in accordance with the
Law in effect at the time of disposal.
The refrigerant uid and oil contained in the machine and all other
machine components must not be thrown away.
It is therefore a must that these operations are performed by qualied
personnel only, belonging to specialized rms that are authorized for
the recovery and proper disposal of components.
20. Attachments
20.1: Nameplate
20.2: Declaration of Conformity
20.3: Maintenance Schedule
20.4: Troubleshooting
20.5: Safety
20.6: Series LB Unit Schedule
20.7: Series SH Unit Schedule
20.8: Series CR Unit Schedule
20.9: Performance data - Ecodesign
18. Sicurezza
Come precedentemente indicato la progettazione dell’impianto frigorifero, e quindi anche le caratteristiche del locale
dove la centrale verrà posizionata, rientrano nelle competenze del fabbricante. Allegato 20.5 sono riportati i rischi legati all’utilizzo dell’unità che il progettista dell’assieme, deve tenere in considerazione per rendere l’impianto nella sua interezza sicuro.
19. Dismissione e Smaltimento
In caso di dismissione della macchina, o di componenti della
stessa l’utente dovrà attivarsi per smaltire a norma della Leg-
ge che sarà in vigore al momento stesso dello smaltimento.
Il uido frigorigeno e l’olio contenuto nella macchina e tutti altri componenti della macchina non devono essere dispersi nell’ambiente.
E’ d’obbligo pertanto che le operazioni debbano essere eseguite
esclusivamente da personale qualicato di ditte specializzate e autorizzate per il recupero e lo smaltimento corretto dei componenti.
20. Allegati
20.1: Targa Dati
20.2: Dichiarazione di Conformità
20.3: Calendario Manutenzioni
20.4: Risoluzione dei problemi
20.5: Sicurezza
20.6: Schemi Funzionali Unità Serie LB
20.7: Schemi Funzionali Unità Serie SH
20.8: Schemi Funzionali Unità Serie CR
20.9: Prestazioni - Ecodesign
20.1 Nameplate
20.1 Targa Dati
Pag. 10 / 52
FTEC030_03_IE
www.frascold.it
Frascold S.p.A.
via Barbara Melzi 103/105 - 20027 Rescaldina (MI)
tel.+390331742201 fax.+390331576102
AttrezzaturaFabbricanteCat.Matricola
ComponentProduce
r
Cat.Serial no.
Compressore
Compressor
Ricevitore
Liquid receiver
Condensatore
Condenser
Filtro
Filter
Separatore olio
Oil separator
Valvola sicurezza
Safety valve
Taratura valvola
Valve pr. setting
FDEC222-02 1 09.06.2016
CSIMILE
Installation and Start-Up Instructions
Istruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
20.2 Declaration of Conformity
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Direttiva 2014/68/UE - Attrezzature a pressione (PED)
FRASCOLD dichiara che l'apparecchiatura identificata nel riquadro è
stata sottoposta alla procedura di valutazione della conformità secondo
la Direttiva 2014/68/UE, nella categoria e secondo il modulo specificati.
E' inoltre conforme a ulteriori Direttive per le quali individualmente sono
emesse le dichiarazioni di conformità disponibili sul sito internet
http://www.frascold.it, area Download.
Le norme applicate sono:
- EN 378-1/4 Impianti di refrigerazione e pompe di calore
- EN 12735-1 Rame e leghe di rame
- EN 13136 Dispositivi di limitazione della pressione
e relative tubazioni
- EN 13585 Brasatura forte - Qualificazione dei brasatori
- EN 13134 Brasatura forte - Qualificazione della procedura
- EN 12100 Sicurezza del macchinario - Principi generali
- EN 13857 Sicurezza del macchinario - Distanze di sicurezza
- EN 12263 Dispositivi-interruttori di sicurezza
- EN 12693 Requisiti di sicurezza e ambientali
20.2 Dichiarazione di Conformità
FRASCOLD spa
Via Barbara Melzi 105
I-20027 Rescaldina MI - Italia
Tel. +30-0331-7422.01 - Fax +39-0331-576102
http://www.frascold.it e-mail: frascold@frascold.it
DECLARATION OF COMPLIANCE
Directive 2014/68/UE - Pressure equipments (PED)
FRASCOLD hereby declares that the unit identified in the box has been
subject to conformity assessment following the Directive 2014/68/UE,
according to the specified category and module.
It is further compliant to other Directives, individually identified by their
own compliance declarations, available for download on our company
website http://www.frascold.it, Download section.
The applied norms are:
- EN 378-1/4 Refrigerating systems and heat pumps
- EN 12735-1 Copper and copper alloys
- EN 13136 Pressure relief devices and their associated piping
- EN 13585 Brazing - Qualification test of brazers
- EN 13134 Brazing - Procedure approval
- EN 12100 Safety of machinery - General principles
- EN 13857 Safety of machinery - Safety distances
- EN 12263 Safety switching devices
- EN 12693 Safety and environmental requirements
Pag. 11 / 52
Chief Operations Manager
Giuseppe Galli
COMPRESSORI PER REFRIGERAZIONE E CONDIZIONAMENTO ARIA
REFRIGERATION AND AIR CONDITIONING COMPRESSORS
FTEC030_03_IE
www.frascold.it
Installation and Start-Up Instructions
Istruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
20.3 Maintenance Schedule
Verica efcienza ltro
ASPIRAZIONE
Verication of efciency of
SUCTION lter
Verica livello LIQUIDO
Check LIQUID level
Verica stato
REFRIGERANTE
Check REFRIGERANT
Status
Dopo circa 72 ore di funzionamento della macchina sostituire i ltri di aspirazione. Ripetere l’operazione,
con la stessa frequenza, nché gli stessi non risultano puliti (la pressione misurata con un manometro a
monte del ltro e a valle dovrà essere sostanzialmente uguale).
Inne sarà possibile eliminarli del tutto per aumentare l’efcienza della centrale stessa.
After about 72 hours of machine operation replace the suction lters. Repeat with the same frequency,
until the same are clean (the pressure measured with a manometer upstream and downstream of the
lter should be substantially equal). Eventually you can eliminate them altogether to increase the efciency of the system itself.
Ogni mese è necessario vericare la carica di refrigerante dell’impianto tramite l’indicatore di passaggio
posto a valle del ltro deidratatore sulla linea del liquido. In condizioni di carica e di funzionamento normali il uido refrigerante che transita sotto il vetro è liquido; la presenza di turbolenza indica una parziale
mancanza di refrigerante.
Every month it Is necessary to check the refrigerant load in the system through the passage marker
placed downstream of the drier lter on the liquid line. Under conditions of normal operating loads the
refrigerant that passes under the glass is liquid; the presence of turbulence indicates a partial lack of
refrigerant.
Ogni 4 mesi è necessario vericare lo stato del refrigerante a mezzo dell’indicatore di umidità posto
a valle del ltro deidratatore sulla linea del liquido. L’indicatore è costituito da un elemento sensibile il
cui colore varia in funzione della presenza di umidità nell’impianto. Per ulteriore dettagli consultare le
schede tecniche dell’accessorio. In caso di necessità, se i ltri deidratatori non riescono a ristabilire le
caratteristiche al refrigerante, sostituire l’intera carica dello stesso.
Every 4 months it is necessary to check the status of the refrigerant by means of the moisture indicator
placed downstream of the drier lter on the liquid line. The indicator consists of a sensing element whose
colour varies depending on the presence of moisture in the system. For further details, see technical
specications of the accessory. If necessary, if the drier lters fail to restore the characteristics to refrigerant, replace the entire load.
20.3 Calendario Manutenzioni
Descrizione dell’intervento di manutenzione
Description of maintenance
Frequenza
Frequency
START-UP
START-UP
MENSILE
MONTHLY
QUADRIMESTRALE
QUARTERLY
Verica efcienza ltro
DEIDRATATORE
Verication of efciency of
DRIER lter
Verica livello
OLIO COMPRESSORE
Check COMPRESSOR
OIL level
Sostituzione
OLIO COMPRESSORE
Replacing
COMPRESSOR OIL
Verica ltro
OLIO COMPRESSORE
Dopo circa 72 ore di funzionamento della unità sostituire i ltri deidratatori. Ripetere l’operazione, con la
stessa frequenza, nché gli stessi non risultano puliti. Dopo l’ultima sostituzione vericare ogni 4 mesi
lo stato di pulizia degli stessi mediante il controllo dell’indicatore di passaggio montato a valle del ltro
stesso.
After about 72 hours of operation of the unit replace the drier lters. Repeat with the same frequency,
until the same are clean. After the last substitution, check cleanliness every 4 months by checking the
passage indicator installed downstream of the lter itself.
All’avviamento del compressore accertarsi che il livello dell’olio visibile a mezzo della spia sia entro 1/4
e 3/4 dell’altezza della spia stessa. Dopo un breve periodo di funzionamento della macchina (circa 1
ora) vericare il livello d’olio attendendo almeno dieci minuti dopo lo spegnimento del compressore per
permettere al lubricante in circolo di deuire naturalmente nel carter. Ripetere il controllo mensilmente.
Se opportuno eseguire i rabbocchi necessari.
At start up of the compressor make sure the oil level visible through the signal lamp is within 1/4 and 3/4
of the height of the lamp itself. After a short period of operation of the machine (approx. 1 hour) ascertain
the level of oil waiting at least ten minutes after switching off the compressor to allow the lubricant to ow
naturally circulating in the housing. Repeat the test every month. If necessary run the necessary top-ups
Dopo 100 ore di funzionamento eseguire un test di acidità per vericare lo stato dell’olio e in condizioni
di funzionamento normale l’olio dei compressori va sostituito almeno ogni 3 anni o 10.000 - 12.000 ore di
funzionamento della macchina. In condizioni di funzionamento critiche (al limite del campo di funzionamento) o in presenza di guasti del compressore la sostituzione deve avvenire con maggiore frequenza
After 100 hours of operation run an acid test to check the status of the oil and normal operation of the
compressor oil must be replaced at least every 3 years or 10,000 to 12,000 hours of operation of the
machine. In terms of critical functions (to limit the scope of operation) or due to failure of the compressor
must be replaced more frequently
In condizioni di funzionamento normale il ltro dell’olio va vericato ovvero pulito ogni 12 mesi
START-UP
QUADRIMESTRALE
START-UP
QUARTERLY
MENSILE
MONTHLY
START-UP
TRIENNALE
START-UP
EVERY 3 YEARS
ANNUALE
Check COMPRESSOR
OIL lter
Verica sicurezza OLIO
COMPRESSORE
Check COMPRESSOR
OIL Safety
Pag. 12 / 52
In normal operation the oil lter must be checked or cleaned every 12 months
Il pressostato dell’olio (se presente) va vericato ogni 4 mesi
The oil pressure switch (if present) must be checked every 4 months
FTEC030_03_IE
EVERY YEAR
QUADRIMESTRALE
QUARTERLY
www.frascold.it
Installation and Start-Up InstructionsIstruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
TEST ACIDITA’ OLIO
OIL ACIDITY TEST
Verica resistenza
CARTER OLIO
COMPRESSORE
Check resistance
COMPRESSOR OIL
HOUSING
Verica SEPARATORE
OLIO
Check OIL SEPARATION
Verica stato dei
DISPOSITIVI di
SICUREZZA (PSH, PZH)
Check status of SAFETY
DEVICES (PSH, PZH)
Descrizione dell’intervento di manutenzione
Description of maintenance
Controllare ogni 12 mesi l’acidità dell’olio
Check every 12 months the acidity of oil
Controllare ogni 4 mesi l’efcienza della resistenza carter compressore (optional)
Check every 4 months the efciency of the compressor crankcase heater (optional)
Controllare ogni mese l’efcienza del separatore d’olio montato sulla tubazione a valle del compressore
mediante l’indicatore di passaggio a valle del separatore stesso
Check every month the efciency of the oil separator mounted on the pipe downstream of the compressor through the indicator passage downstream of the separator itself
Controllare ogni mese l’integrità degli accessori di sicurezza
Controllare ogni 12 mesi il funzionamento degli accessori di sicurezza
Check every month the integrity of safety equipment
Check every 12 months the operation of safety equipment
Frequenza
Frequency
ANNUALE
EVERY YEAR
QUADRIMESTRALE
QUARTERLY
MENSILE
MONTHLY
MENSILE
ANNUALE
MONTHLY
EVERY YEAR
Verica - Sostituzione
VALVOLA di SICUREZZA
Check - Substitution SAFETY VALVE
Verica assorbimenti
elettrici
Verify power
consumption
Verica stato dei
CONTATTI ELETTRICI
Check the ELECTRICAL
CONTACTS
Verica SERRAGGIO
MORSETTI
Check the ELECTRICAL
CONTACTS
Verica
MESSA A TERRA
Check EARTHING
CONNECTION
Controllare ogni mese l’integrità della valvola sicurezza compreso convogliamento dello scarico
Sostituire la V.S. ogni 4 anni di funzionamento o a seguito dell’intervento della stessa
Check every month the integrity of the safety valve including conveying of discharge
Replace every 4 years of operation, or following intervention of the same
Vericare ogni 12 mesi che i consumi siano circa gli stessi dell’anno precedente
Check every 12 months that the consumption is the same of the previous year
Vericare ogni 12 mesi, pulire tutti i contatti elettrici, ssi e mobili, di tutti i contattori.
Sostituirli se necessario
Check every 12 months; clean all electrical contacts, both xed and mobile, all contactors.
Replace if necessary
Vericare ogni 12 mesi, tutti i serraggi dei morsetti elettrici sia all’interno del quadro sia sui componenti
elettrici a bordo macchina
Check every 12 months, all the tightening of the electrical terminals is within the framework both on
electrical components and on the machine
Vericare ogni 12 mesi i morsetti di messa a terra e l’efcienza con opportuna strumentazione
Check every 12 months, the grounding terminals and efciency with appropriate instrumentation
MENSILE
QUADRIENNALE
MONTHLY
EVERY 4 YEAR
ANNUALE
EVERY YEAR
ANNUALE
EVERY YEAR
ANNUALE
EVERY YEAR
ANNUALE
EVERY YEAR
Verica SPIE di
SEGNALAZIONE
Check WARNING LIGHTS
Verica serraggio bulloni
Verication tightening bolts
Pag. 13 / 52
Vericare ogni 12 mesi il funzionamento delle spie di segnalazione (optional)
Check every 12 months, the correct functioning off all sight glasses (optional)
Vericare ogni 12 mesi il serraggio dei bulloni del compressore alle relative guide sul telaio
Check every 12 months, the tightening of the compressor’s bolts to the relevant guides on the chassis
FTEC030_03_IE
ANNUALE
EVERY YEAR
ANNUALE
EVERY YEAR
www.frascold.it
Installation and Start-Up Instructions
Istruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
Verica RUMOROSITA’ del
COMPRESSORE
Check NOISE LEVEL of
COMPRESSOR
PULIZIA
CLEANING
Verica STATO
ATTREZZATURE
Verication STATE of
EQUIPMENT
Veriche di LEGGE
VERIFICATION required
by LAW
Descrizione dell’intervento di manutenzione
Description of maintenance
Vericare ogni 12 mesi la presenza di “ticchettii” o vibrazioni anomale che possono essere sintomo di
rotture oppure di giochi meccanici eccessivi fra le parti in movimento
Check every 12 months the presence of “ticks” or abnormal vibrations that can be a symptom of broken
or excessive mechanical games between the moving parts
Ogni 12 mesi effettuare la pulizia dell’unità
Every 12 months clean the unit
Vericare visivamente ogni 12 mesi tutto il gruppo frigorifero alla ricerca di perdite di gas refrigerante,
olio, la presenza di ruggine, danneggiamenti o il deterioramento di superci esterne del telaio, dei com-
ponenti ausiliari e delle macchine
Visual check every 12 months of entire refrigeration unit to look for any leaks of refrigerant gas, oil, the
presence of rust, damage or deterioration of the external surfaces of the frame, auxiliary components
and machines.
Con le cadenze richieste dalle Norme in vigore, effettuare i controlli richiesti sulla sola macchina e/o
sull’intero impianto
With the intervals required by the regulations in force, carry out the required testing on single machine
and/or the whole system
Frequenza
Frequency
ANNUALE
EVERY YEAR
ANNUALE
EVERY YEAR
ANNUALE
EVERY YEAR
Cadenza richiesta
da Regolamento
842/2006/CE
Timing required
by Regulation
20.4 Troubleshooting
Problemi
Problems
IL COMPRESSORE
NON SI AVVIA
THE COMPRESSOR
DOES NOT START
Possibili cause
Possible causes
A - assenza di tensione
A - no voltage
B - Abbassamento di tensione sulla linea
B - Lowering of the voltage on the line
C - Motore elettrico con avvolgimento interrotto o in corto circuito
C - Electric motor winding interrupted or
shorted
D - Intervento blocco termico del compressore
D - Statement heat block of the compressor
E - Mancano consensi di comando e sicurezza
20.3 Risoluzione dei problemi
Rimedi
Remedies
Controllare gli allacciamenti elettrici e il sezionatore di ingresso
Check the electrical connections and the input section
Misurare la tensione tra le fasi delle linee di alimentazione del compressore
Measure the voltage between the phases of the supply lines of the compressor
Sostituire il compressore.
Si consiglia di eseguire test acidità dell’olio
Replace the compressor
We recommend testing acidity of the oil
1 - Misurare la tensione tra le fasi delle linee di alimentazione del compressore
2 - Controllare gli allacciamenti e i componenti elettrici
3 - Controllare i serraggi delle morsettiere e dei componenti elettrici
1 - Measure the voltage between the phases of the supply lines of the compressor
2 - Check the electrical connections and components
3 - Check the tightening of the terminal blocks and electrical components
Controllare la presenza di tutti i consensi di comando e sicurezza come da schema
elettrico
VIBRAZIONI ANOMALE
UNUSUAL VIBRATIONS
Pag. 14 / 52
E - Missing control and safety consents
A - Mancanza di tensione ad una fase del
contattore del compressore
A - Lack of tension at one phase of the
compressor contactor
FTEC030_03_IE
Check for all consents control and safety as per the wiring diagram
1 - Misurare la tensione tra le fasi delle linee di alimentazione del compressore
2 - Controllare gli allacciamenti e i componenti elettrici
3 - Controllare i serraggi delle morsettiere e dei componenti elettrici
1 - Measure the voltage between the phases of the supply lines of the compressor
2 - Check the electrical connections and components
3 - Check the tightening of the terminal blocks and electrical components
www.frascold.it
Installation and Start-Up InstructionsIstruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
Problemi
Problems
RUMORE ANOMALO
UNUSUAL NOISE
BLOCCO PROTEZIONE
TERMICA
COMPRESSORE
HALTED FUNCTIONING
OF THERMAL
PROTECTOR
COMPRESSOR
Possibili cause
Possible causes
A - Colpi di liquido
A - Bursts of liquid
B - Rottura componenti meccanici (valvola, biella, ecc)
B - Breaking of mechanical components
(valve, connecting rod, etc.)
A - Assorbimento eccessivo del motore
elettrico
A - excessive absorption of the electric
motor
B - Guasto del modulo di protezione
B - Fault Protection Module
A - Mancanza di tensione ad una fase del
contattore del compressore
Rimedi
Remedies
1 - vedi Problema “RITORNO DI LIQUIDO“
2 - vericare la presenza di refrigerante allo stato liquido nel carter compressore (bassa
temperatura ambiente con fermo compressore e assenza o non funzionamento della
resistenza olio compressore)
1- see Problems “LIQUID RETURN“
2 - check for refrigerant liquid in the compressor housing (low temperature with stationary compressor and absence of resistance or non-functioning compressor oil)
Revisionare/sostituire il compressore
Review/replace compressor
Vericare i dati di targa del motore
Check the data plate of the motor
Sostituire il modulo di protezione
Replace the safety module
1 - Misurare la tensione tra le fasi delle linee di alimentazione del compressore
2 - Controllare gli allacciamenti e i componenti elettrici
3 - Controllare i serraggi delle morsettiere e dei componenti elettrici
BLOCCO PROTEZIONE
TERMISTORI
COMPRESSORE
HALTED FUNCTIONING
OF COMPRESSOR
THERMAL PROTECTION
BLOCCO PRESSIONE
OLIO
HALTED FUNCTIONING
OF OIL PRESSURE
A - Loss of voltage to a phase contactor
Compressor
B - Surriscaldamento del motore per
mancanza di raffreddamento dell’avvolgimento
B - Engine overheating due to lack of refrigerating of the winding
C - Assorbimento eccessivo del motore
elettrico
C - Excessive absorption of the electric
motor
D - Guasto del modulo di protezione
D - Fault Protection Module
E - Termistori interrotti
E- Thermal protection interrupted
A - Mancanza di olio nel carter del compressore
A - Lack of oil in the crankcase Compressor
B - Filtro sporco
1 - Measure the voltage between the phases of the supply lines of the compressor
2 - Check the electrical connections and components
3 - Check the tightening of the terminal blocks and electrical components
Vericare la temperatura del gas in aspirazione del compressore, identicare la causa
e porvi rimedio
Check the temperature of the gas compressor suction, identify the cause and affect a
remedy
Vericare condizioni di lavoro, i dati di targa del motore e di progetto
Check the working conditions, the data plate of the engine and Project
Sostituire il modulo di protezione
Replace the safety module
misurare valore ohmico su basetta termistori e confrontarlo con quello di targa
measure ohmic value on board thermal protector and compare it with that of plate
Vericare possibili punti critiche di drenaggio o di perdite dell’olio
Check the possible critical points of drainage or oil leakage
Vericare il ltro ed eventualmente pulirlo
BLOCCO PRESSIONE
OLIO
HALTED FUNCTIONING
OF OIL PRESSURE
Pag. 15 / 52
B - Dirty lters
C - Pompa dell’olio danneggiata o usurata
C - Damaged or worn oil pump
FTEC030_03_IE
Check the lter and clean it if necessary
Vericare differenza pressione sulla pompa (almeno 1 bar)
Check pressure difference at the pump (at least 1 bar)
www.frascold.it
Installation and Start-Up InstructionsIstruzioni per l’Installazione e l’Avviamento
Problemi
Problems
BLOCCO BASSA
PRESSIONE
HALTED FUNCTIONING
OF LOW PRESSURE
Possibili cause
Possible causes
A - Mancanza di refrigerante nell’impianto
A - Lack of refrigerant in the system
B - Filtro aspirazione sporco
B - Dirty intake lter
C - Il controllore non regola correttamente
il distacco del compressore
C - The controller does not adjust properly
the separation of the compressor
D - Bassa pressione sulla linea principale
di aspirazione
Rimedi
Remedies
Vericare il livello di refrigerante nel circuito ed eventualmente rabboccarlo. Attivarsi per
la ricerca perdite
Check the level of refrigerant in the circuit and relling if necessary. Research losses
Vericare la caduta di pressione a cavallo del ltro di aspirazione ed eventualmente
pulirlo o sostituirlo
Check the pressure drop at the turn of the intake lter and clean or replace if necessary
Vericare ed eventualmente provvedere alla regolazione del controllore o in caso di
guasto alla sostituzione
Check and provide for the adjustment of the controller if necessary or in case of failure,
replace it
1 - Vericare corretta alimentazione delle utenze (vedi ltro deidratatore sulla linea del
liquido in uscita dal serbatoio di accumulo)
2 - Vericare il funzionamento delle utenze (funzionamento in chiamata,ltro meccanico
sulla liquida, solenoidi, regolazione valvole di laminazione)
BLOCCO ALTA
PRESSIONE
HALTED FUNCTIONING
OF HIGH PRESSURE
D - Low-pressure suction on the main line
E - Rubinetti parzialmente o completamente chiusi
E - Taps partially or completely closed
A - Batteria condensatore sporca
A - Drums dirty condenser
B - Ventole dei condensatori non funzionanti
B - Fans of the capacitors do not work
C - Scarsa portata d’aria al condensatore
1 - Check for proper power utilities (see the line lter drier liquid leaving the storage tank)
2 - Check the operation of utilities (operating in the call, a mechanical lter on the liquid
solenoids, control valves, rolling)
Vericare rubinetti presenti sulla linea
Check valves in the circuit
Vericare stato di pulizia del condensatore e ed eventualmente provvedere alla pulizia
dello stesso
Check for cleanliness of the capacitor and clean it if necessary
Vericare il funzionamento di tutte le singole ventole del condensatore ed eventualmente identicare - eliminare la causa del blocco
Check the operation of all individual condenser fans and identify and eliminate the cause
of blockage.
Vericare l’eventuale presenza di impedimenti alla normale circolazione dell’aria e nel
caso di condensatori centrifughi anche la presenza di sporcizia sui condotti di aspirazione e l’espulsione dell’aria
Pag. 16 / 52
C - Few air ow to the condenser
D - Eccesso di refrigerante
D - Too much refrigerant
Check the presence of impediments to the normal circulation and in the case of centrifu-
gal capacitors, the presence of dirty on the intake and expulsion of air.
Vericare ed eventualmente adeguare la carica di refrigerante
Check and adjust the refrigerant charge if necessary
FTEC030_03_IE
www.frascold.it
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.