
2 |
www.flowair.com
Thank you for choosing the LEO KM S / KM L / KM XL mixing chamber.
This operation manual has been issued by the FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. company. The manufacturer reserves the right to make
revisions and changes in the operation manual at any time and without notice,
and also to make changes in the device without influencing its operation.
This manual is an integral part of the device and it must be delivered to the user
together with the device. In order to ensure correct operation of the equipment,
get thoroughly acquainted with this manual and keep it for the future.
Dziękujemy Państwu za zakup komory mieszania LEO KM S / KM L / KM XL.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia poprawek
i zmian w instrukcji obsługi w dowoln ym czasie i bez powiadomienia, a także zmian
w urządzeniu nie wpływających na jego działanie.
Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona wraz z nim
do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu należy dokładnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją na przyszłość.
Dank u voor de aankoop van de LEO KM S / KM L / KM XL mengkamer
Deze gebruiksaanwijzing is uitgegeven door FLOWAIR. De fabrikant behoudt
zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving revisies en
wijzigingen in de gebruiksaanwijzing aan te brengen en ook modificaties aan
het apparaat aan te brengen zonder de werking ervan te beïnvloeden.
Deze gebruiksaanwijzing maakt integraal deel uit van het apparaat en moet bij
het apparaat aan de gebruiker worden meegeleverd. Lees voor een correcte
werking van het apparaat deze gebruiksaanwijzing grondig door en bewaar de
gebruiksaanwijzing zodat u deze in de toekomst nogmaals kunt nalezen.
Благодарим Вас за покупку смесительной камерой LEO KM S / KM L / KM XL.
Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за собой право вносить
поправки и изменения в техническую документацию в любое время и без
уведомления, а также вносить изменения, касающиеся аппаратов, не
влияющие на их функционирование.
Это руководство является неотъемлемой и существенной частью аппарата и
вместе с ним должно передаваться пользователю. Для обеспечения
правильного обслуживания аппарата необходимо внимательно ознакомиться
с настоящим руководством и хранить его в надежном месте.
TABLE OF CONTENTS
SPIS TREŚCI
1. General Information ............................................................................. 3
2. Application........................................................................................... 3
3. Technical Data .................................................................................... 4
4. Installation ........................................................................................... 7
4.1. Installation of seals..................................................................... 7
4.2. Fan installation ........................................................................... 7
4.3. Fan heater to mixing chamber connection .................................. 7
4.4. Installation of actuator SP 0-10 .................................................. 8
5. System FLOWAIR ............................................................................... 8
5.1. Drv installation and location of wires ........................................... 9
5.2. Installation of rebated heating medium
temperature sensor T5 ...................................................................... 9
5.3. Installation of fresh air temperature sensor T1 ............................ 9
5.4. Installation of supplied air temperature sensor T3 ..................... 10
5.5. Recirculation air sensor T4 ....................................................... 10
5.6 Connection diagram .................................................................. 11
5.7 Drv chaining .............................................................................. 15
5.8 Setting bms address ................................................................. 15
5.9 BMS connection ........................................................................ 15
6. Installation KM to the wall / ceiling ..................................................... 16
7. Start-Up and Operation ...................................................................... 17
8. Service .............................................................................................. 21
1. Informacje ogólne ................................................................................. 3
2. Zastosowanie ........................................................................................ 3
3. Dane techniczne ................................................................................... 4
4. Montaż.................................................................................................. 7
4.1. Montaż uszczelek ........................................................................ 7
4.2. Podłączenie wentylatora .............................................................. 7
4.3. Montaż nagrzewnicy do komory mieszania .................................. 7
4.4. Montaż siłownika SP 0-10 ........................................................... 8
5. System FLOWAIR................................................................................. 8
5.1. Montaż DRV oraz umiejscowienie przewodów ............................. 9
5.2. Montaż przylgowej czujki temperatury czynnika
grzewczego T5 ................................................................................... 9
5.3. Montaż czujki powietrza świeżego T1 .......................................... 9
5.4. Montaż czujki powietrza nawiewanego T3 ..................................10
5.5. Montaż czujki powietrza recyrkulacyjnego T4..............................10
5.6 Schemat podłaczenia ..................................................................12
5.7 Łączenie drv ................................................................................15
5.8 Setting bms address ....................................................................15
5.9 Podłączenie BMS ........................................................................15
6. Montaż KM do ściany / podstropowo ....................................................16
7. Uruchomienie i eksploatacja ................................................................18
8. Serwis .................................................................................................21
INHOUDSOPGAVE СОДЕРЖАНИЕ
1. Algemene informatie ........................................................................... 3
2.
Toepassing
....................................................................................... 3
3. Technische gegevens ........................................................................ 4
4. Montage ............................................................................................. 7
4.1.
Installatie luchtverwarmer
........................................................ 7
4.2.
Installatie van de ombouw
....................................................... 7
4.3.
Aansluiting luchtverwarmer naar mengkamer
........................ 7
4.4. Installatie van actuator SP 0-10 .................................................. 8
5. FLOWAIR system ............................................................................... 8
5.1. Drv-montage en bekabeling ...................................................... 9
5.2. Installatie van de temperatuursensor T5 van het
verwarmingsmedium ........................................................................ 9
5.3. Installatie van de temperatuursensor T1 voor verse luchttoevoer 9
5.4. Installatie van de temperatuursensor T3 voor verwarmde
luchttoevoer ................................................................................... 10
5.5. Recirculatie lucht sensor T4 .................................................... 10
5.6. Aansluitschema ...................................................................... 13
5.7 DRV-modules in serie ............................................................... 15
5.8 GBS-adres instellen .................................................................. 15
5.9 Verbinding met GBS ................................................................. 15
6.
Installatie KM S / KM L / KM XL wandmontage/ombouw
plafond
................................................................................................ 16
7. Inbedrijfstelling en werking ................................................................ 19
8.
Service
............................................................................................ 21
1. Общая информация ........................................................................... 3
2. Применение ........................................................................................ 3
3. Технические параметры .................................................................... 4
4. Установка ........................................................................................... 7
4.1. Установка уплотнителей ........................................................... 7
4.2. Подключение вентилятора ........................................................ 7
4.3. Подключение воздухонагревателя к камере ........................... 7
4.4. Установка сервопривода sp 0-10 ............................................. 8
5. Система FLOWAIR ............................................................................. 8
5.1. Установка drv и местонахождение проводов ........................... 9
5.2. Установка накладного датчика температуры теплоносителя Т5
.......................................................................................................... 9
5.3. Установка наружнего воздуха Т1 ............................................. 9
5.4. Установка датчика нагнетаемого воздуха Т3 .........................10
5.5. Датчик рециркуляционного воздуха T4 ...................................10
5.6. Схема подключения..................................................................14
5.7 Соединение drv ..........................................................................15
5.8 Настройка адреса BMS .............................................................15
5.9 Подключение BMS .....................................................................15
6. Установка КМ на стене / под перекрытием ......................................16
7. Запуск и эксплуатация ......................................................................20
8. Сервисная служба ..............................................................................21

www.flowair.com
| 3
1.GENERAL INFORMATION 1. INFORMACJE OGÓLNE
KM S mixing chamber is dedicated to operate with LEO S units. KM L mixing
chamber is dedicated to operate with LEO L, AGRO ST* units. KM XL mixing
chamber is dedicated to operate with LEO XL units. It is designed for
delivering fresh air to the room. Depending on the needs the air stream can
be warmed up by a heat exchanger.
In a mixing chamber are three air inlets: two for recirculating air and one for
external air. Dampers are regulated in range 0-100%.
Mixing chamber is equipped with filter EU3 class (optional EU4 class).
The chamber is not thermally insulated. There is a risk of condensation in the
mixing chamber. This is influenced by many factors, climatic conditions
prevailing outside the building as well as inside it (air temperature and
relative humidity), degree of mixing of the fresh air with recirculated air,
quantity of fresh air. Decisions about the mixing chamber operation mode,
and also whether and how the chamber should be thermally insulated, should
be made by the designer, taking into account the factors listed above.
*when combined AGRO ST with KM L, mounting the filter on the external air
Komora mieszania KM S przystosowana jest do współpracy z nagrzewnicami
powietrza LEO S. Komora mieszania KM L przystosowana jest do współpracy
z nagrzewnicami powietrza LEO L, AGRO ST*. Komora mieszania KM XL
przystosowana jest do współpracy z nagrzewnicami powietrza LEO XL.
Umożliwia ona dostarczenie świeżego (zewnętrznego) powietrza do
pomieszczenia. W zależności od potrzeb, strumień powietrza nawiewanego
może być ogrzewany za pośrednictwem wymiennika ciepła, po czym
nadmuchiwany do wnętrza obiektu.
Komora wyposażona jest w 3 wloty powietrza: 2 recyrkulacyjnego i 1 świeżego.
Możliwa jest regulacja stopnia otwarcia przepustnic wlotów powietrza od 0 do
100%.
Standardowo komora wyposażona jest w filtr kasetowy klasy EU3 (opcjonalnie
dostępny EU4). Możliwa jest filtracja powietrza zewnętrznego
i recyrkulacyjnego lub tylko zewnętrznego.
Komora dostępna jest w wykonaniu z blachy ocynkowanej.
Komora nie jest izolowana termicznie. W komorze mieszania istnieje
zagrożenie wykroplenia się kondensatu. Ma na to wpływ wiele czynników,
m.in.: warunki klimatyczne panujące na zewnątrz obiektu jak i w jego wnętrzu
(wilgotność względna i temperatura powietrza), stopień zmieszania powietrza
świeżego z recyrkulacyjnym, ilość dostarczanego świeżego powietrza. O trybie
pracy komory mieszania, a także o tym czy komorę należy izolować termicznie
i o sposobie izolacji powinien decydować projektant, uwzględniając wyżej
wymienione czynniki.
*przy połączeniu AGRO ST z KM L, montaż filtra tylko na powietrzu
zewnętrznym.
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN 1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
LEO KM S mengkamer is bedoeld om met LEO S-eenheden te werken. KM
L mengkamer is bedoeld om te werken met LEO L, AGRO ST*-eenheden.
KM XL mengkamer is speciaal ontworpen om te werken met LEO XLeenheden. Het is ontworpen om verse lucht toe te voeren. Afhankelijk van
de behoefte kan de luchtstroom worden opgewarmd door een
warmtewisselaar.
In een mengkamer bevinden zich drie luchtinlaten: twee voor recirculatielucht
en één voor uitwendige lucht. Dempers worden geregeld in bereik van 0100%.
De mengkamer is uitgerust met filter EU3 klasse (optionele EU4 klasse).
De mengkamer is niet thermisch geïsoleerd. Er bestaat gevaar voor
condensatie in de mengkamer. Dit wordt beïnvloed door vele factoren,
klimatologische omstandigheden die heersen buiten het gebouw en
daarbinnen (luchttemperatuur en relatieve vochtigheid), mate van
vermenging van de verse lucht met gerecirculeerde lucht, hoeveelheid verse
lucht. Beslissingen over de bedrijfsmodus van de mengkamer, en ook of en
hoe de kamer thermisch geïsoleerd moet worden, moeten door de ontwerper
worden gemaakt, rekening houdend met de hierboven genoemde factoren.
* bij combinatie van AGRO ST met KM L, montage van het filter in de
buitenlucht sectie
Смесительная камера LEO KM S приспособлена к взаимодействию с
отопительными аппаратами LEO 10/20/30. Смесительная камера LEO KM
L приспособлена к взаимодействию с отопительными аппаратами LEO
25/45/65, AGRO*. Смесительная камера LEO KM XL приспособлена к
взаимодействию с отопительными аппаратами FB 75/100. LEO KM
является водяным отопительным аппаратом со встроенной смесительной
камерой, которая делает возможным подачу свежего воздуха в
помещение. При необходимости, данные аппараты могут быть
использованы также для отопления помещений при помощи нагрева
струи нагнетаемого воздуха.
Камера оснащена 3 входами воздуха: 2 рециркуляционного и 1 свежего.
Имеется возможность регулировки степени открытия дроссельных
заслонок в диапазоне от 0 до 100%.
В стандартном исполнении смесительная камера оборудована кассетным
фильтром класса EU3 (EU4 доступен опционально), установленным по
всасывающей стороне устройства. LEO KM доступна в двух вариантах:
неокрашенная.
Камера не оснащена термической изоляцией. В смесительной камере
возникает угроза скапливания конденсата. На это влияет несколько
факторов: климатические условия как снаружи объекта, так и внутри его
(относительная влажность и температура воздуха), степень смешивания
свежего воздуха с рециркуляционным, объем подаваемого свежего
воздуха. О режиме работы смесительной камеры, а также о том, следует
ли применять дополнительное термическое утепление камеры должен
решать проектировщик, принимая во внимание вышеупомянутые
факторы.
*в случае соединения KM L и AGRO ST, фильтр следует установить на
входе воздуха.
2. APPLICATION 2. ZASTOSOWANIE
LEO KM are designed to operate indoors. The chambers are made of
aluminum and galvanized steel thus they can’t be applied in the corrosive
environment.
LEO KM przeznaczone są do pracy wewnątrz pomieszczeń. Komory posiadają
elementy wykonane z aluminium oraz stali cynkowej i nie mogą być stosowane
w środowisku mogącym powodować ich korozję.
2. TOEPASSING
2. ПРИМЕНЕНИЕ
LEO KM is ontworpen om binnenshuis te werken. De mangkamers zijn
gemaakt van aluminium en gegalvaniseerd staal, dus ze kunnen niet worden
toegepast in een corrosieve omgeving.
LEO KM предназначены для работы внутри помещения. В связи с тем, что
в смесительной камере применяются алюминиевые, а также из
оцинкованной стали элементы, запрещается применять данное
оборудование в среде, которая влияет на возникновение коррозии.

4 |
www.flowair.com
3. TECHNICAL DATA 3. DANE TECHNICZNE 3. TECHNISCHE GEGEVENS 3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
LEO S1 + KM S LEO S2 + KM S LEO S3 + KM S
Gear | Bieg | Stand | Cкорость
III
II
I
III
II
I
III
II
I
Max airflow [m3/h ]
| Max. strumień przepływu
powietrza [m3/h ]
(1)
| Max. luchtdebiet [m3/uur]
(1)
|
Макс. объем воздуха [м3/ч]
(1)
1200 850 550 1100 800 500 1000 700 450
Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] |
Stroomvoorziening [V/Hz] | Питание [В/Гц]
230/50
Max current consumption [A] | Max. pobór prądu [A] |
Max. stroomverbruik [A] | Макс. потребление тока
[A]
0,5 0,4 0,3 0,6 0,4 0,3 0,6 0,4 0,3
Max power consumption [W] | Mak. pobór mocy [W] |
Max. energieverbruik [W] |Макс. расход мощности
[Вт]
120 90 70 130 90 70 130 90 70
IP/ Insulation class | IP/Klasa izolacji |
IP/Isolatieklasse | IP/Класс изоляции
54 /F
Max acoustic pressure level [dB(A)]
| Max. poziom
ciśnienia akustycznego [dB(A)]
(2)
| Max. akoestisch
drukniveau [dB(A)]
(2)
| Макс. Уровень акустического
давления [дБ(A)]
(2)
56,3 50,7 43,9 56,3 50,7 43,9 56,3 50,7 43,9
[m] |
Horizontaal bereik
(3)
[m] Макс. длина струи воздуха
(3)
[м]
8,0 6,0 4,0 7,5 5,5 3,5 7,0 5,0 3,0
Vertical range
(4)
[m] | Zasięg pionowy
(4)
[m] |
Verticaal bereik
(4)
[m] вертикальный диапазон
(4)
[м]
3,4 2,6 1,8 3,2 2,4 1,7 2,9 2,2 1,5
Max heating water temperature [oC] | Max. temp.
wody grzewczej [oC] | Max. watertemperatuur
verwarming [°C] | Макс. темп. горячей воды [oC]
Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie
robocze [MPa] | Max. bedrijfsdruk [MPa] | Макс.
рабочее давление [MПa]
1,6
Connection | Przyłącze | Aansluiting|
Присоединительные патрубки
½”
Installation | Środowisko pracy | Installatie | Рабочая
среда
Indoor | Wewnątrz pomieszczeń | Binnen | Внутри помещений
Max working temperature [oC] | Maks. temperatura
pracy [oC] | Max. gebruikstemperatuur [°C] | Макс.
рабочая температура [oC]
60
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] | Gewicht
van de unit [kg] | Вес аппарата [кг]
25,9 26,8 27,9
Mass of device filled with water [kg] | Masa
urządzenia napełnionego wodą [kg] | Gewicht van de
unit, gevuld met water [kg] | Вес аппарата,
наполненного водой [кг]
26,6 28,0 29,3
(1)
Max. air flow with installed filter EU3 and wall air intake. | Max. wydajność przy pracy urządzenia z filtrem EU3 oraz czeprnią powietrza | Max. luchtstroom met geïnstalleerd filter EU3 en
muurtussenstuk | Макс. производительность для работы с фильтром EU3 и установкой для забора воздуха.
(2)
Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient | poziom ciśnienia akustycznego dla pomieszczenia o średniej
zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5 m od urządzenia | Gemeten op een afstand van 5m van de unit, in een ruimte met een inhoud van 1500m3 en een gemiddeld
vermogen van geluid absorptie | Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500 м3, на расстоянии 5 м от аппарата.
(3)
Horisontal isothermal range for 0,5 m/s border air stream speed | zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5 m/s | Bereik van horizontale isothermische l uchtstroom,
bij limiet van 0,5m/s snelheid | Длина потока изотермического воздуха, при граничной скорости 0,5 м/с.
(4)
Vertical nonisothermal range for ΔT = 5oC and for 0,5 m/s border air stream speed | zasięg pionowy strumienia nieizotermicznego przy ΔT = 5oC, przy prędkości granicznej 0,5 m/s | verticaal
bereik van de niet-isothermische stroom bij ΔT = 5° C, bij een snelheidsbeperking van 0,5 m / s | При максимальном потоке струи воздуха, температуре теплоносителя ΔT = 5°C, и при
граничной скорости 0,5 м/с.

www.flowair.com
| 5
3. TECHNICAL DATA 3. DANE TECHNICZNE 3. TECHNISCHE GEGEVENS 3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
LEO L1 + KM L LEO L2 + KM L LEO L3 + KM L
Gear | Bieg | Stand | Cкорость
III
II
I
III
II
I
III
II
I
Max airflow [m3/h ]
| Max. strumień przepływu
powietrza [m3/h ]
(1)
| Max. luchtdebiet [m3/uur]
(1)
| Макс.
объем воздуха [м3/ч]
(1)
2600
1600 800 2400 1500 700 2250 1350 600
Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] |
Stroomvoorziening [V/Hz] | Питание [В/Гц]
230/50
Max current consumption [A] | Max. pobór prądu [A] |
Max. stroomverbruik [A] | Макс. потребление тока [A]
1,4
1,2 0,6 1,5 1,2 0,6 1,5 1,2 0,6
Max power consumption [W] | Mak. pobór mocy [W] |
Max. energieverbruik [W] |Макс. расход мощности [Вт]
330
240 120 340 240 120 340 240 120
IP/ Insulation class | IP/Klasa izolacji | IP/Isolatieklasse |
IP/Класс изоляции
54 /F
Max acoustic pressure level [dB(A)]
| Max. poziom
ciśnienia akustycznego [dB(A)]
(2)
| Max. akoestisch
drukniveau [dB(A)]
(2)
| Макс. Уровень акустического
давления [дБ(A)]
(2)
64,1 54,5 42,1 64,1 54,5 42,1 64,1 54,5 42,1
Horizontal range
(3)
[m] | Zasięg poziomy
(3)
[m] |
Horizontaal bereik
(3)
[m] Макс. длина струи воздуха
(3)
[м]
14,5
9,0
4,5
13,5
8,5
4,0
12,5
7,5
3,5
Vertical range
(4)
[m] | Zasięg pionowy
(4)
[m] |
Verticaal bereik
(4)
[m] вертикальный диапазон
(4)
[м]
5,3 3,5 2,0 5,0 3,3 1,8 4,7 3,0 1,6
Max heating water temperature [oC] | Max. temp. wody
grzewczej [oC] | Max. watertemperatuur verwarming [°C]
| Макс. темп. горячей воды [oC]
120
Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie robocze
[MPa] | Max. bedrijfsdruk [MPa] | Макс. рабочее
давление [MПa]
1,6
Connection | Przyłącze | Aansluiting|
Присоединительные патрубки
3/4”
Installation | Środowisko pracy | Installatie | Рабочая
среда
Indoor | Wewnątrz pomieszczeń | Binnen | Внутри помещений
Max working temperature [oC] | Maks. temperatura pracy
[oC] | Max. gebruikstemperatuur [°C] | Макс. рабочая
температура [oC]
60
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] | Gewicht van
de unit [kg] | Вес аппарата [кг]
34,3 35,5 37,8
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia
napełnionego wodą [kg] | Gewicht van de unit, gevuld
met water [kg] | Вес аппарата, наполненного водой [кг]
35,3 37,5 40,5
(1)
Max. air flow with installed filter EU3 and wall air intake. | Max. wydajność przy pracy urządzenia z filtrem EU3 oraz czeprnią powietrza | Max. luchtstroom met geïnstalleerd filter EU3 en
muurtussenstuk | Макс. производительность для работы с фильтром EU3 и установкой для забора воздуха.
(2)
Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient | poziom ciśnienia akustycznego dla pomieszczenia o średniej
zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5 m od urządzenia | Gemeten op een afstand van 5m van de unit, in een ruimte met een inhoud van 1500m3 en een gemiddeld
vermogen van geluid absorptie | Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500 м3, на расстоянии 5 м от аппарата.
(3)
Horisontal isothermal range for 0,5 m/s border air stream speed | zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5 m/s | Bereik van horizontale isothermische l uchtstroom,
bij limiet van 0,5m/s snelheid | Длина потока изотермического воздуха, при граничной скорости 0,5 м/с.
(4)
Vertical nonisothermal range for ΔT = 5oC and for 0,5 m/s border air stream speed | zasięg pionowy strumienia nieizotermicznego przy ΔT = 5oC, przy prędkości granicznej 0,5 m/s | verticaal
bereik van de niet-isothermische stroom bij ΔT = 5° C, bij een snelheidsbeperking van 0,5 m / s | При максимальном потоке струи воздуха, температуре теплоносителя ΔT = 5°C, и при
граничной скорости 0,5 м/с.
granicznej 0,5 m/s | verticaal bereik van de niet-isothermische stroom bij ΔT = 5° C, bij een snelheidsbeperking van 0,5 m / s | При максимальном потоке струи воздуха, температуре
теплоносителя ΔT = 5°C, и при граничной скорости 0,5 м/с.

6 |
www.flowair.com
3. TECHNICAL DATA 3. DANE TECHNICZNE 3. TECHNISCHE GEGEVENS 3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
LEO XL2 + KM XL LEO XL3 + KM XL
Gear | Bieg | Stand | Cкорость
III
II
I
III
II
I
Max airflow [m3/h ]
(1)
| Max. strumień przepływu powietrza [m3/h ]
(1)
| Max.
luchtdebiet [m3/uur]
(1)
| Макс. объем воздуха [м3/ч]
(1)
3700
2700
1600
3100 2200
1300
Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] | Stroomvoorziening [V/Hz] |
Питание [В/Гц]
230/50
Max current consumption [A] | Max. pobór prądu [A] | Max. stroomverbruik
[A] | Макс. потребление тока [A]
2,3
1,8
1,4
2,4 1,8
1,4
Max power consumption [W] | Mak. pobór mocy [W] | Max.
energieverbruik [W] |Макс. расход мощности [Вт]
520
370
270
550 370
270
IP/ Insulation class | IP/Klasa izolacji | IP/Isolatieklasse | IP/Класс
изоляции
54 /F
Max acoustic pressure level [dB(A)]
| Max. poziom ciśnienia
akustycznego [dB(A)]
(2)
| Max. akoestisch drukniveau [dB(A)]
(2)
| Макс.
Уровень акустического давления [дБ(A)]
(2)
67,5 61,1
52,3
67,5 61,1
52,3
Horizontal range
(3)
[m] | Zasięg poziomy
(3)
[m] |
Horizontaal bereik
(3)
[m] Макс. длина струи воздуха
(3)
[м]
16,5
12,0
7,0
14,0
10,0
6,0
Vertical range
(4)
[m] | Zasięg pionowy
(4)
[m] |
Verticaal bereik
(4)
[m] вертикальный диапазон
(4)
[м]
5,8
4,4
2,9
4,9
3,7
2,4
Max heating water temperature [oC] | Max. temp. wody grzewczej [oC] |
Max. watertemperatuur verwarming [°C] | Макс. темп. горячей воды [oC]
120
Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie robocze [MPa] | Max.
bedrijfsdruk [MPa] | Макс. рабочее давление [MПa]
1,6
Connection | Przyłącze | Aansluiting| Присоединительные патрубки 3/4”
Installation | Środowisko pracy | Installatie | Рабочая среда Indoor | Wewnątrz pomieszczeń | Binnen | Внутри помещений
Max working temperature [oC] | Maks. temperatura pracy [oC] | Max.
gebruikstemperatuur [°C] | Макс. рабочая температура [oC]
60
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] | Gewicht van de unit [kg] | Вес
аппарата [кг]
53,6 57,9
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia napełnionego
wodą [kg] | Gewicht van de unit, gevuld met water [kg] | Вес аппарата,
наполненного водой [кг]
56,3 62,0
(1)
Max. air flow with installed filter EU3 and wall air intake. | Max. wydajność przy pracy urządzenia z filtrem EU3 oraz czeprnią powietrza | Max. luchtstroom met geïnstalleerd filter EU3 en
muurtussenstuk | Макс. производительность для работы с фильтром EU3 и установкой для забора воздуха.
(2)
Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient | poziom ciśnienia akustycznego dla pomieszczenia o średniej
zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5 m od urządzenia | Gemeten op een afstand van 5m van de unit, in een ruimte met een inhoud van 1500m3 en een gemiddeld
vermogen van geluid absorptie | Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500 м3, на расстоянии 5 м от аппарата.
(3)
Horisontal isothermal range for 0,5 m/s border air stream speed | zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5 m/s | Bereik van horizontale isothermische l uchtstroom,
bij limiet van 0,5m/s snelheid | Длина потока изотермического воздуха, при граничной скорости 0,5 м/с.
(4)
Vertical nonisothermal range for ΔT = 5oC and for 0,5 m/s border air stream speed | zasięg pionowy strumienia nieizotermicznego przy ΔT = 5oC, przy prędkości granicznej 0,5 m/s | verticaal
bereik van de niet-isothermische stroom bij ΔT = 5° C, bij een snelheidsbeperking van 0,5 m / s | При максимальном потоке струи воздуха, температуре теплоносителя ΔT = 5°C, и при
граничной скорости 0,5 м/с.
granicznej 0,5 m/s | verticaal bereik van de niet-isothermische stroom bij ΔT = 5° C, bij een snelheidsbeperking van 0,5 m / s | При максимальном потоке струи воздуха, температуре
теплоносителя ΔT = 5°C, и при граничной скорости 0,5 м/с.

www.flowair.com
| 7
4. INSTALLATION 4. MONTAŻ
4. MONTAGE 4. УСТАНОВКА
4.1 INSTALLATION OF SEALS 4.1 MONTAŻ USZCZELEK
4.1 INSTALLATIE VAN DE OMBOUW 4.1 УСТАНОВКА УПЛОТНИТЕЛЕЙ
4x
4x
4.2 FAN INSTALATION 4.2 PODŁĄCZNIENIE WENTYLATORA
4.2 INSTALLATIE LUCHTVERWARMER 4.2 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ВЕНТИЛЯТОРА
MIXING CHAMBER CONNECTION
4.3 MONTAŻ NAGRZEWNICY DO KOMORY MIESZANIA
AANSLUITING LUCHTVERWARMER NAAR
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ВОЗДУХОНАГРЕВАТЕЛЯ К КАМЕРЕ
2x
When combined AGRO ST with KM L,
mounting the filter on the external air
Przy połączeniu KM L z AGRO ST, montaż
filtra tylko na powietrzu zewnętrznym.
In combinatie van de mengkamer LEO KM met
de luchtverwarmer AGRO ST, de filters
installeren op buitenlucht
В случае соединения KM L и AGRO ST,
фильтр следует установить на входе
воздуха.

.4. INSTALLATION OF ACTUATOR SP 0
INSTALLATIE VAN ACTUATOR SP 0
-10 4.4. УСТАНОВКА СЕРВОПРИВОДА SP 0
In case of using a mixing chamber with AUTOMATYKA KM kit,
please observe point 5.1 to 5.9. In case of using other automatic kits,
please proceed to point 6.
W przypadku stosowania komór mieszania z zestawem automatyki
AUTOMATYKA KM, należy postępować zgodnie z punktami 5.1 do 5.9. Przy
wykorzystaniu innego zestawu automatyki przejdź do punktu 6.
Als u een mengkamer met AUTOMATYKA KM-set gebruikt, moet u de
punten 5.1 tot
5.9 in acht nemen. Als u andere automatische sets gebruikt, ga dan
verder naar punt 6.
В случае применения камеры смешения с автоматикой AUTOMATYKA KM,
следует поступать согласно пунктам 5.1 - 5.9. В случае применения другой
системы автоматики перейдите к пункту 6.

STALLATION AND LOCATION OF WIRES
5.1 MONTAŻ DRV ORAZ UMIEJSCOWIENIE PRZEWODÓW
.1 DRV-MONTAGE EN BEKABELING
5.1 УСТАНОВКА DRV И МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ ПРОВОДОВ
INSTALLATION OF REBATED HEATING MEDIUM
MONTAŻ PRZYLGOWEJ CZUJKI TEMPERATURY
5.2. INSTALLATIE VAN DE TEMPERATUURSENSOR T5
VAN HET VERWARMINGSMEDIUM
ТЕПЛОНОСИТЕЛЯ Т5
EN
T5 –temperature sensor PT-1000 should be mounted on the return of the
heating medium from the heat exchanger
PL
Czujnik temperatury czynnika grzewczego T5 należy montować na powrocie
czynnika grzewczego z wymiennika
NL
T5-temperatuursensor PT-1000 moet op de retour van het
verwarmingsmedium van de warmtewisselaar worden gemonteerd
RU
Датчик температуры теплоносителя следует установить на обратке
теплоносителя.
INSTALLATION OF FRESH AIR TEMPERATURE
MONTAŻ CZUJKI POWIETRZA ŚWIEŻEGO T1
5.3. УСТАНОВКА НАРУЖНЕГО ВОЗДУХА Т1

INSTALLATION OF SUPPLIED AIR TEMPERATURE
5.4. INSTALLATIE VAN DE TEMPERATUURSENSO
VOOR VERWARMDE LUCHTTOEVOE
УСТАНОВКА ДАТЧИКА НАГНЕТАЕМОГО ВОЗДУХА Т3
5.5. RECIRCULATION AIR SENSOR T4
MONTAŻ CZUJKI POWIETRZA RECYRKULACYJNEGO T4
5.5. RECIRCULATIE LUCHT SENSOR
T4 5.5. ДАТЧИК РЕЦИРКУЛЯЦИОННОГО ВОЗДУХА
EN
To ensure proper measurements, the T4 sensor should be installed at a
height of approx. 1.5 m above the ground in a place with good air circulation.
Do not place it near heat sources, lighting, air inlets, windows and door
openings, etc
PL
W celu prawidłowego odczytu czujnik T4 powinien być zamontowany na
wysokości ok.1,5m nad ziemią w miejscu o dobrej cyrkulacji powietrza. Nie
należy umieszczać go przy źródłach ciepła, oświetleniu, nawiewnikach,
otworach okiennych i drzwiowych itp
NL
Om goede metingen te garanderen moet de T4 worden geïnstalleerd op een
hoogte van +/- 1,5 m vanaf de vloer gemeten en op een positie met goede
luchtcirculatie. Plaats de T4 niet in de buurt van warmtebronnen, verlichting,
ramen en deuropeningen, etc
RU
Для того, чтобы правильно считать температуру, датчик Т4 следует
установить на высоте ок 1,5м над землей. Не допускается
устанавливать контроллер возле источников тепла, света, дверных и
око`нных отверстий

1. Air differential pressure switch PF (connection min. 2x0,5mm2), in case of not connecting the pressure switch short the connectors,
2. Contact of thermal protection of roof fan TK (min. 2x0,5mm2), in case of not connecting the roof fan short the connectors,
3. Connection of gas detection panel (connection via OMY min. 4x0,5mm2),
4. Contact of inverter start authorization (connection via LIYCY min. 2x0,5mm2), control of roof fan (LIYCY min. 2x0,5mm2),
5. T5 - Rebated temperature sensor PT-1000 of heating medium (connection via LIYCY min. 2x0,5mm2),
6. T4 - Temperature sensor PT-1000 of recirculating air (Connected as a standard) (connection via LIYCY min. 2x0,5mm2),
7. T3 - Temperature sensor PT-1000 of supplied air (connection via LIYCY min. 2x0,5mm2),
8. T1 - Temperature sensor PT-1000 of fresh air (connection via LIYCY min. 2x0,5mm2),
9. Dampers actuator SP 0-10 (connection via LIYCY min. 4x0,75mm2
10. T-box – intelligent controller with touch screen (connection via wire LIYCY-P min. 2x2x0,5 mm2;connection 1:1–
braided wire pair A and B),
11. Connector IN – input connector of communication port RS-485 (connection via wire LIYCY-P min. 2x2x0,5 mm2; connection 1:1 – braided
wire pairs A and B are recommended),
12. Connector OUT – output connector of communication port RS-485 (connection via wire LIYCY-P min. 2x2x0,5 mm2; connection 1:1 braided wire pairs A and B are recommended),
13. SRX3d valve actuator (connection via LIYCY min. 4x0,5mm2), L1- valve opening (black or white), L2- valve closing (brown),
14. Fan of LEO S|L|XL type fan heater (connection min. 5x1,0mm2) max. current 3A,
15. Control of fan of LEO EC type fan heater (connection via LIYCY 4x0,5mm2),
16. Power supply 230/50Hz (connection min. 3x1,5mm2),
17. Dip-switch SW2,
18. Dip-switch SW1 – setting DRV addresses.
19. Power supply 230/50Hz of fan of LEO EC type fan heater (connection min. 3x1,0mm2),
Conductor cross-section are selected for long-term current load for B1 arrangement according to project of regulation PN-IEC 60364-5-523 and for
overcurrent value limit according to regulation PN-91/E05009/473 p. 473.1.2 [idn. IEC 364-4-473 (1977)]. Due to the length of wires (above 100 m),
other arrangement and other guidelines, given dimeters should be reviewed.

1. Presostat filtrów PF (podłączenie min. 2x0,5mm2), w przypadku braku podłączenia presostatu należy zewrzeć złączki,
2. Styk zabezpieczenia termicznego wentylatora dachowego TK (OMY min. 2x0,5mm2), w przypadku braku podłączenia wentylatora
dachowego należy zewrzeć złączki,
3. Podłączenie centrali detekcji gazu (podłączenie min. 4x0,5mm2),
4. Styk zezwolenia na start falownika (podłączenie LIYCY min. 2x0,5mm2), sterowanie wentylatora dachowego (LIYCY min. 2x0,5mm2),
5. T5 - Przylgowa czujka PT-1000 czynnika grzewczego (podłączenie LIYCY min. 2x0,5mm2),
6. T4 - Czujka PT-1000 powietrza recyrkulacyjnego (podłączenie LIYCY min. 2x0,5mm2),
7. T3 - Czujka PT-1000 powietrza nawiewanego (podłączenie LIYCY min. 2x0,5mm2),
8. T1 - Czujka PT-1000 powietrza świeżego (podłączenie LIYCY min. 2x0,5mm2),
9. Siłownik przepustnic SP 0-10 (podłączenie LIYCY min. 4x0,75mm2),
10. T-box – inteligentny sterownik z ekranem dotykowym (LIYCY-P min. 2x2x0,5 mm2; połączenie 1:1 - skręcone pary przewodów A i B),
11. Złącze IN - złącze wejściowe portu komunikacyjnego RS-485 (Połączenie przewodem LIYCY-P 2x2x0,5mm2; połączenie 1:1 - zalecane
skręcone pary przewodów),
12. Złącze OUT – złącze wyjściowe portu komunikacyjnego RS-485 (Połączenie przewodem LIYCY-P 2x2x0,5mm2; połączenie 1:1 - zalecane
skręcone pary przewodów),
13. Siłownik zaworu SRX3d (podłączenie LIYCY min. 3x0,5mm2), L1- otwarcie zaworu (czarny lub biały), L2- zamknięcie zaworu (brązowy),
14. Wentylator nagrzewnicy wodnej LEO S|L|XL (podłączenie OMY min. 5x1,0mm2) max. prąd 3A,
15. Sterowanie wentylatora nagrzewnicy wodnej typ EC (podłączenie LIYCY 4x0,5mm2),
16. Zasilanie 230/50Hz (podłączenie OMY min. 3x1,5mm2) ,
17. Dip-switch SW2,
18. Dip-switch SW1 – ustawianie adresu modułu DRV.
19. Zasilanie 230/50Hz wentylatora nagrzewnicy wodnej typ EC (podłączenie min. 3x1,0mm2),
Przekroje przewodów dobrano na obciążalność prądową długotrwałą dla ułożenia B1 wg projektu normy PN-IEC 60364-5-523 oraz na graniczną
dopuszczalną wartość prądów przetężeniowych zgodnie z normą PN-91/E05009/473 pkt. 473.1.2 [idn IEC 364-4-473 (1977)]. Ze względu na
długość przewodów (powyżej 100m), inny sposób ich ułożenia oraz inne wytyczne należy zweryfikować podane przekroje.

1. Drukschakelaar van filters PF (verbinding min. 2x0,5mm2), in het geval van het niet aansluiten van de drukschakelaar lus de connectoren
door,
2. Contact van thermische bescherming van dakventilator TK (OMY min. 2x0,5mm2), in het geval van het niet aansluiten van de dakventilator
lus de connector door,
3. Aansluiting van gasdetectiepaneel ( Co2 / RV ) (aansluiting min. 4x0,5mm2),
4. Contact van frequentieregelaar (aansluiting via LIYCY min. 2x0,5mm2), aansturing dakventilator (LIYCY min. 2x0,5mm2),
5. T5 - Temperatuursensor PT-1000 van verwarmingsmedium (verbinding via LIYCY min. 2x0,5mm2 ,
6. T4 - Temperatuursensor PT-1000 van recirculatielucht (standaard aangesloten) (aansluiting via LIYCY min. 2x0,5mm2 ,
7. T3 - Temperatuursensor PT-1000 van toegevoerde lucht (aansluiting via LIYCY min. 2x0,5mm2 ,
8. 1T1 - Temperatuursensor PT-1000 van verse buitenlucht (aansluiting via LIYCY min. 2x0,5mm2 ,
9. Kleppenaandrijving SP 0-10 (verbinding via LIYCY min. 4x0,75mm2,
10. T-box - intelligente regelaar met touchscreen (verbinding via draad LIYCY-P min. 2x2x0,5 mm2; aansluiting 1: 1-gevlochten draden A en B),
11. Connector DRV IN - ingangsconnector van communicatiepoort RS-485 (aansluiting via draad LIYCY-P 2x2x0,5mm2; aansluiting 1: 1 gevlochten draden A en B worden aanbevolen),
12. Connector DRV OUT - uitgangsconnector van communicatiepoort RS-485 (verbinding via draad LIYCY-P 2x2x0,5mm2; aansluiting 1: 1 gevlochten draden A en B worden aanbevolen),
13. SRX3d-klepmotor (aansluiting via LIYCY min. 4x0,5 mm2), L1-klepopening (zwart of wit), L2-klepsluiting (bruin),
14. Ventilator van het LEO S|L|XL luchtverwarmer (aansluiting min. 5x1,0mm2) Max. huidige 3A,
15. Regeling van de ventilator van het type LEO EC luchtverwarmer (aansluiting via LIYCY 4x0,5mm2),
16. Stroomvoorziening 230/50Hz (verbinding min. 3x1,0mm2),
17. Dipswitch SW2,
18. Dipswitch SW1 - instellen van DRV-adressen.
19. Voeding 230 / 50Hz ventilator van LEO EC-type luchtverhitter (aansluiting min. 3x1,0mm2),
Geleiderdoorsnede geselecteerd voor stroombelasting op lange termijn voor B1-opstelling volgens project van regeling PN-IEC 60364-5-523 en
voor overstroomwaardebeperking volgens voorschrift PN-91 / E05009 / 473 p. 473.1.2 [idn. IEC 364-4-473 (1977)]. Vanwege de lengte van de
draden (boven 100 m), andere opstelling en andere richtlijnen, moeten de dimeters worden beoordeeld.

1. Прессостат фильтра PF (подключение мин. 2x0,5мм2), в случае отсутствия прессостата, следует применить перемычку,
2. Термозащита крышного вентилятора TK (мин. 2x0,5мм2), в случае отсутствия крышного вентилятора, следует применить
перемычку,
3. Подключение детектора газов (подключение мин. 4x0,5мм2),
4. Сигнал пуска частотника (подключение LIYCY мин. 2x0,5мм2), управление крышного вентилятора (LIYCY мин. 2x0,5мм2),
5. T5 – накладной датчик PT-1000 теплоносителя (подключение LIYCY мин. 2x0,5мм2),
6. T4 - Датчик PT-1000 рециркуляционного воздуха; подключенный по умолчанию (подключение LIYCY мин. 2x0,5мм
2
),
7. T3 - Датчик PT-1000 нагнетаемого воздуха (подключение LIYCY мин. 2x0,5мм
2
),
8. T1 - Датчик PT-1000 наружнего воздуха (подключение LIYCY мин. 2x0,5мм
2
),
9. Сервопривод дроссельных заслонок SP 0-10 (подключение LIYCY мин. 4x0,75мм2),
10. T-box – контроллер с сенсорным экраном (подключение LIYCY-P мин. 2x2x0,5 мм2; соединение 1:1 – витая пара A и B),
11. Клемм IN – коммуникационный порт RS-485 (подключение проводом LIYCY-P мин. 2x2x0,5 мм2; соединение 1:1 – рекоммендуется
витая пара A и B),
12. Клемм OUT – коммуникационный порт RS-485 (подключение проводом LIYCY-P мин. 2x2x0,5 мм2; соединение 1:1 – рекоммендуется
витая пара A и B),
13. Сервопривод клапана SRX3d (подключение LIYCY мин. 3x0,75мм2), L1- открытие клапана (черный или белый), L2- закрытие клапана
(коричневый),
14. Вентилятор воздухонагревателя LEO S|L|XL (подключение мин. 5x1,0мм2) макс. ток 3A,
15. Управление вентилятора водяного воздухонагревателя тип EC (подключение LIYCY 4x0,5мм2,
16. Питание 230/50Гц (подключение мин. 3x1,0мм2),
17. Dip-switch SW2,
18. Dip-switch SW1 – настройки адреса DRV,
19. Питание 230/50Гц вентилятора водяного воздухонагревателя тип EC (подключение мин. 3x1,0мм2
Сечения проводов были подобраны для долгосрочной токовой нагрузки для установки В1 в соответствии с нормой PN-IEC 60364-5-523 и
для максимального значения токов перегрузки для нормы PN-91/E05009/473 пункт. 473.1.2 [idn IEC 364-4-473 (1977)]. Для длины проводов
выше 100м, следует проверить сечение проводов.

EN
It is possible to connect up to 31modules DRV and control them with one T- box controlle
NOTE: In last DRV in line, dipswitch SW2 has to be switched to the right – T120.
PL
Za pomocą kontrolera T-box możliwe jest podłączenie i sterowanie do 31 modułów DRV.
UWAGA: Dla ostatniego urządzenia pracującego w sieci BMS lub ze sterownikiem T-box
wymagane jest ustawienie przełącznika SW2 w prawą pozycję T120.
NL
Het is mogelijk om tot 31 DRV-modules met elkaar te verbinden en deze te regelen met
behulp van één T-box thermostaat.
OPMERKING: DIP-switch SW2 in de laatste DRV-module in de lijn moet naar rechts
worden ingesteld - T120.
RU
C помощью контроллера T-box можно соединить и управлять работой 31 DRV.
ВНИМАНИЕ: для последнего аппарата подключенного к командоконтроллеру T-box
или системе BMS необходимо
переключить переключатель SW2 на позицию T120.
5.8. НАСТРОЙКА АДРЕСА BMS
EN
When connecting DRV modules to the T-box controller or BMS, you have to binary set
addresses on each (each DRV must have individual address) DRV module by DIP-switch
SW1. To address modules, check if the power supply is turned off, then set the addresses
as shown in the table, then turn on the power supply.
PL
Przy podłączaniu modułów DRV do sterownika T-box lub systemu BMS konieczne jest
binarne ustawienie adresu na przełączniku DIP-switch SW1. Każdy moduł sterujący DRV
podłączony do Systemu FLOWAIR musi mieć nadany indywidualny adres. W celu
ustawienia adresu należy przy wyłączonym napięciu ustawić adres urządzenia (zgodnie z
tabelą), a następnie włączyć zasilanie.
NL
Wanneer DRV-modules op de T-box of een GBS worden aangesloten, moet u de adressen
binair instellen (elke DRV-module moet een uniek adres hebben) op elke DRV-module met
behulp van DIP-switch SW1. Om de adressen van modules te controleren zorgt u er eerst
voor dat de stroomvoorziening uitgeschakeld is. Stel vervolgens de adressen in op de
manier zoals is weergegeven in de tabel en schakel dan de stroomvoorziening opnieuw in.
RU
Чтобы подключить модуль DRV к командоконтроллеру T-box или системе BMS
необходимо установить бинарный адрес на
переключателе DIP-switch SW1. Каждый модуль управления DRV должен обладать
индивидуальным адресом. Для того,
чтобы установить адрес, следует согласно табели установить переключатели в
нужной позиции, а затем включить питание.
DRV modules can be connected to the BMS (Building Management System).
NOTE: In last DRV in line, DIP-switch SW2 has to be switched to the right -T120W. The
connection must be carried out with 3 -wire (recommended UTP ) to connectors DRV IN
PL
Moduł sterujący DRV umożliwia podłączenia układu do systemu zarządzania budynkiem
BMS (Building Management System). UWAGA: Dla ostatniego urządzenia pracującego w
sieci BMS wymagane jest ustawienie przełącznika SW2 w prawą pozycję.
Podłączenie należy wykonać przewodem 3-żyłowym (zalecana skrętka UTP) do złączek
DRV IN.
NL
De modules kunnen worden verbonden met GBS. De aansluiting kan op twee manieren
worden uitgevoerd: LET OP: DIP-switch SW2 in de laatste DRV-module in de lijn moet
naar rechts worden ingesteld - T120. De verbinding moet worden uitgevoerd met 3draadskabel (aanbevolen UTP) naar connectors DRV IN
RU
Модуль управления DRV позволяет подключить аппараты с к системе BMS (Building
Management System).
ВНИМАНИЕ: В последнем аппарате в системе BMS следует переключить
переключатель SW2 направо. Соединение следует выполнить 3-жильным проводом
UTP в клеммы
DRV IN

INSTALLATION KM FB TO THE WALL / CEILING
6. MONTAŻ KM FB DO ŚCIANY / PODSTROPOWO
INSTALLATIE KM S / KM L / KM XL
WANDMONTAGE/OMBOUW PLAFOND
FB НА СТЕНЕ / ПОД ПЕРЕКРЫТИЕМ
KM S : < 3 m
KM L: 2,5-5,0 m
KM XL: 2,5-5,0 m
KM S: A=B=425; C=170
KM L: A=B=515; C=215
KM XL: A=720; B=600; C=315
KM S : < 3 m
KM L: 2,5-5,0 m
KM XL: 2,5-5,0 m
KM S: A=B=425;
KM L: A=B=515;
KM XL: A=720; B= 600
KM S: A=630; B=404
KM L: A=630; B=498
KM XL: A=810; B=695
KM S: 2,5-4,5 m
KM L: 2,5-6,5 m
KM XL: 2,5-7,0 m
KM S: A=B=425; C=400; D=480
KM L: A=B=515; C=495; D=575
KM XL: A=720; B=600; C=695;
D=655

Guidelines for System Connection
The connection should be executed in a way which does not induce stresses.
It is recommended to install vent valves at the highest point of the system.
The system should be executed so that, in the case of a failure, it is possible
to disassemble the device. For this purpose it is best to use shut-off valves
just by the device.
The system with the heating medium must be protected against an increase
of the heating medium pressure above the permissible value (1.6 MPa).
While screwing exchanger to pipeline - connecting stubs has to be hold by
wrench.
Start Up
Before connecting the power supply check the correctness of connection of the
fan motor and the controllers. These connections should be executed in
accordance with their technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the mains voltage is in
accordance with the voltage on the device data plate.
Before starting the device check the correctness of connection of the heating
medium conduits and the tightness of the system.
The electrical system supplying the fan motor should be additionally protected
with a circuit breaker against the effects of a possible short-circuit in the
system.
Starting the device without connecting the ground conductor is forbidden.
Operation
The device is designed for operation inside buildings, at temperatures above
0oC. In low temperatures (below 0ºC) there is a danger of freezing of the
medium.
The manufacturer bears no responsibility for damage of the heat exchanger
resulting from freezing of the medium in the exchanger. If operation of the
device is expected at temperatures lower than 0º, then glycol solution should
be used as the heating medium, or special automatic systems should be used
for protecting against freezing of the medium in the exchanger.
It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any objects on the
connecting stubs.
The device must be inspected periodically. In the case of incorrect operation
of the device it should be switched off immediately.
It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer bears no
responsibility for damage resulting from the use of a damaged device.
If it is necessary to clean the exchanger, be careful not to damage the
aluminium lamellas.
For the time of performing inspection or cleaning the device, the electrical
power supply should be disconnected.
In case water is drained from the device for a longer period of time, the
exchanger tubes should be emptied with compressed air.
It is not allowed to make any modification in the unit. A ny modification causes
in warranty loss.
Filters should be replaced on a regular basis – twice a year. Excessive soiling
of filters may cause a change of the fan airflow.
It is recommended to check the correctness of damper operation before the
heating season. In the case of any irregularities in damper operation, the
service company should be contacted. Incorrectly operating dampers are
especially dangerous in the winter season. Then a damage of the heat
exchanger may occur.
Periodic inspections
To keep proper technical parameters Flowair recommends periodic service
(every 6 months) of fan heaters on behalf of the user.
During inspections user should:
Check heat exchanger, if is it filled with dirt or dust. If necessary - use
pressurized air stream to clean the exchanger’s lamellas,
Check heat exchanger, if is it filled with dirt or dust. If necessary - use
pressurized air stream to clean the exchanger’s lamellas,
Check fan blades, in case of dirt use damp cloth and remove dirt,
Check bracket installation,
Check heat exchanger and hydraulic connection correctness,
Check wires insulation,
Check power supply,
Check medium flow,
Check levelling of the unit.

. URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA
Wskazówki dotyczące podłączenia do instalacji
Przyłącze powinno być wykonane w sposób niepowodujący naprężeń.
Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających w najwyższym
punkcie instalacji.
Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii istniała
możliwość przeprowadzenia demontażu aparatu. W tym celu najlepiej jest
zastosować zawory odcinające tuż przy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed wzrostem
ciśnienia czynnika grzewczego ponad dopuszczalną wartość (1,6 MPa).
Podczas montażu instalacji należy bezwzględnie unieruchomić króćce
przyłączeniowe wymiennika.
Uruchomienie
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność podłączenia
silnika wentylatora i sterowników. Podłączenia te powinny być wykonane
zgodnie z ich dokumentacją techniczną
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w sieci jest
zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość podłączenia
przewodów z czynnikiem grzewczym oraz szczelność instalacji
Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna być dodatkowo
zabezpieczona bezpiecznikiem przed skutkami ewentualnego zwarcia w
instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego jest
niedozwolone.
Eksploatacja
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku, w temperaturach
powyżej 0oC. W niskich temperaturach (poniżej 0ºC) istnieje
niebezpieczeństwo zamarznięcia czynnika.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia wymiennika
ciepła będące skutkiem zamarznięcia czynnika w wymienniku. Jeżeli
przewiduje się pracę urządzenia w temperaturach niższych niż 0º należy
zastosować roztwór glikolu jako czynnik grzewczy lub też zastosować
specjalne układy automatyki zabezpieczające przed zamarznięciem
czynnika w wymienniku.
Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy, ani zawieszać na króćcach
przyłączeniowych żadnych przedmiotów
Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy nieprawidłowej pracy
urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie bierze
odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas użytkowania
uszkodzonego urządzenia.
Jeżeli wystąpi konieczność czyszczenia wymiennika należy uważać aby nie
uszkodzić aluminiowych lamel.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia aparatu koniecznie
należy odłączyć zasilanie elektryczne.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na dłuższy okres
czasu, należy dodatkowo przedmuchać rurki wymiennika sprężonym
powietrzem.
Niedozwolone są jakiekolwiek modyfikacje urządzenia. W szelka ingerencja w
konstrukcję urządzenia powoduje utratę gwarancji.
Wkłady filtracyjne powinny być regularnie wymieniane – dwa razy do roku.
Zbytnie zabrudzenie filtrów może powodować zmianę wydajności wentylatora.
Przed sezonem grzewczym zaleca się sprawdzenie poprawności działania
przepustnicy. W przypadków zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości
w działaniu przepustnic należy skontaktować się z firmą serwisową.
Nieprawidłowo działająca przepustnica jest szczególnie niebezpieczne
w okresie zimowym. Wówczas może dojść do uszkodzenia wymiennika ciepła.
Przeglądy okresowe
W celu utrzymania prawidłowego stanu technicznego urządzenie musi
podlegać okresowemu przeglądowi co 6 miesięcy we własnym zakresie.
Podczas przeglądu należy:
Sprawdzić czy wymiennik ciepła nie jest nadmiernie zabrudzony, w stopniu
takim, że został ograniczony przepływ powietrza. Wymiennik ciepła należy
czyścić sprężonym powietrzem ruchem wzdłuż lamel,
Sprawdzić stan zabrudzenia łopat wentylatora powietrza. W przypadku
konieczności czyszczenia użyć wilgotnej ścierką,
Sprawdzić poprawność pracy wentylatora przez posłuchanie jego pracy. Z
wentylatora nie mogą dochodzi trzaski, zgrzyty, które mogą oznaczać
uszkodzenie łożysk,
Sprawdzić stan i montaż elementów montażowych urządzenia- wsporników,
Sprawdzić szczelność wodnego wymiennika ciepła i połączeń hydraulicznych,
Sprawdzić stan przewodów zasilających urządzenie pod kątem uszkodzeń
mechanicznych,
Sprawdzić parametry zasilania urządzenia,
Sprawdzić czy przepływ nie jest zdławiony,
Sprawdzić wypoziomowanie.

7. INBEDRIJFSTELLING EN WERKING
De aansluiting moet zodanig worden gemaakt dat daardoor nergens
mechanische spanning ontstaat.
Het verdient aanbeveling om ontluchtingspunten te monteren op het hoogste
punt in het systeem.
Het systeem moet zodanig worden gemonteerd dat bij een storing de unit kan
worden gedemonteerd. Het is daarom verstandig om waterzijdige afsluiters
vlakbij de unit te monteren.
Het systeem met het verwarmingsmedium moet zodanig worden beveiligd dat
de druk van het verwarmingsmedium niet hoger dan 1,6 MPa (16 Bar) kan
worden.
Beginnen
Controleer de juiste aansluiting van de ventilatormotor en de regelaars voordat
u de voeding aansluit. Deze verbindingen moeten worden uitgevoerd in
overeenstemming met hun technische documentatie.
Controleer voordat u de voeding aansluit of de netspanning overeenkomt met
de spanning op het typeplaatje van het apparaat.
Controleer vóór het starten van het apparaat of de leidingen van het
verwarmingssysteem goed zijn aangesloten en of het systeem goed vast zit.
Het elektrische systeem dat de ventilatormotor voedt, moet extra worden
beveiligd met een stroomonderbreker tegen de gevolgen van een mogelijke
kortsluiting in het systeem.
Het is verboden het apparaat te starten zonder de aardgeleider aan te sluiten.
Werking
De unit is ontworpen voor gebruik binnen gebouwen, bij temperaturen boven 0
°C. Bij lage temperaturen (onder 0 °C) zou het verwarmingsmedium kunnen
bevriezen.
De fabrikant aanvaardt geen enkele verantwoordelijkheid voor schade
aan de warmtewisselaar als gevolg van bevriezing van het medium in de
warmtewisselaar. Als de werking van het apparaat wordt verwacht bij
temperaturen lager dan 0º, moet glycoloplossing worden gebruikt als
verwarmingsmedium, of moeten er speciale automatische systemen
worden gebruikt voor bescherming tegen bevriezing van het medium in
de wisselaar.
Het is niet toegestaan om objecten op het verwarmingselement te plaatsen of
objecten aan de aansluitingen op te hangen.
De unit moet regelmatig worden geïnspecteerd op juiste werking. Schakel de
unit onmiddellijk uit, wanneer deze niet correct werkt.
Het is niet toegestaan om een beschadigde unit te gebruiken. De
fabrikant aanvaardt geen enkele verantwoordelijkheid voor schade als
gevolg van het gebruik van een beschadigde unit.
Als het nodig is om de wisselaar te reinigen, pas dan op dat u de aluminium
lamellen niet beschadigt.
Voor het tijdstip van inspectie of reiniging van het apparaat, moet de elektrische
voeding worden losgekoppeld.
Als er gedurende langere tijd water uit het apparaat wordt afgevoerd, moeten
de buizen van de wisselaar worden geleegd met perslucht.
Het is niet toegestaan om wijzigingen in de eenheid aan te brengen. Elke
wijziging veroorzaakt verlies van garantie.
Filters moeten op regelmatige basis worden vervangen - twee keer per jaar.
Overmatige vervuiling van de filters kan een verandering van de luchtstroom
van de ventilator veroorzaken.
Aanbevolen wordt de werking van de demper vóór het stookseizoen te
controleren. In het geval van onregelmatigheden in de werking van de demper,
moet contact worden opgenomen met het servicebedrijf. Onjuist werkende
kleppen zijn vooral gevaarlijk in het winterseizoen. Dan kan schade aan de
warmtewisselaar optreden.
Periodieke inspectie
Om de juiste technische parameters te behouden, adviseert Flowair om
(iedere 6 maanden) luchtverwarmers namens de gebruiker, periodiek te
onderhouden.
Tijdens inspecties moet de gebruiker:
LET OP:
Geen water maar perslucht
De warmtewisselaar controleren of deze gevuld is met vuil of stof. Indien nodig
- gebruik een luchtstroom onder druk om de lamellen van de wisselaar te
reinigen,
De ventilatorbladen controleren, gebruik in geval van vuil een vochtige doek
en verwijder vuil,
Controleer de installatie van de beugel,
Controleer de correctheid van de warmtewisselaar en de hydraulische
verbinding,
Controleer de isolatie van de draden,
Controleer de voeding,
Controleer de mediumstroom,
Controleer de nivellering van het apparaat.

20 |
www.flowair.com
7. ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Указания по подключению к системе подачи теплоносителя
Подключение аппарата следует выполнять без напряжения.
Рекомендуется применение воздухоотводчиков в самой высокой точке
системы.
Аппарат следует устанавливать так, чтобы в случае аварии была
возможность демонтажа аппарата. Для этого, отсекающие клапаны
лучше разместить рядом с аппаратом.
Система подачи теплоносителя должна быть защищена от роста
давления выше допускаемого значения (1,6 MПa).
При сборке установки патрубки нагревателя должны быть полностью
неподвижными.
Запуск
Перед подключением источника питания следует проверить
правильность соединения двигателя вентилятора и управляющей
автоматики. Эти соединения должны быть выполнены согласно их
технической документации.
Перед подключением источника питания следует проверить, что
параметры электрической сети соответствуют параметрам, указанным на
заводской табличке аппарата.
Перед запуском аппарата следует проверить правильность подключения
системы подачи теплоносителя и проверить герметичность соединения.
Электрическая сеть, питающая двигатель вентилятора, должна быть
дополнительно защищена предохранителем для предотвращения
последствий короткого замыкания в сети электроснабжения.
Запрещается запуск аппарата без подключения провода заземления.
Эксплуатация
Аппарат предназначен для работы внутри здания, при температурах
выше 0oC. При низких температурах (ниже 0ºC) появляется угроза
разморозки теплообменника.
Производитель не берет на себя ответственность за повреждение
теплообменника вследствие замерзания воды в теплообменнике. Если
предусматривается работа аппарата при температурах ниже 0º, тогда в
качестве теплоносителя необходимо использовать раствор гликоля или
применить дополнительные системы контроля для защиты
теплообменника и теплоносителя от замерзания.
Нельзя ставить на аппарате или вешать на установку и патрубки с водой
какие-либо предметы.
Необходимо периодически проверять аппарат. В случае неправильной
работы как можно быстрее выключить аппарат.
Запрещается использовать поврежденный аппарат. Производитель не
берет на себя ответственность за ущерб, вызванный использованием
поврежденного аппарата.
Если наступит необходимость очистки теплообменника, следует
обратить внимание, чтобы не повредить алюминиевые ламели.
Во время проверки или очистки аппарата необходимо отключить
электропитание.
В случае, если вода из теплообменника спускается на долгий период
времени, трубки теплообменника необходимо дополнительно продувать
струей сжатого воздуха.
Запрещается модифицировать оборудование. Любые изменения в
конструкции приведут к потере гарантии на оборудование.
Необходимо контролировать работу устройства. Фильтровые вкладыши
должны регулярно заменяться - два раза в год (не реже).
Чрезмерное загрязнение фильтров может вызывать изменение
производительности вентилятора. До начала нагревательного сезона
рекомендуется проверить исправность функционирования дроссельных
заслонок. В случае наблюдения каких-нибудь неисправностей
функционирования заслонок следует связаться с фирмой по сервисному
обслуживанию. Неправильное ф ункционирование заслонок чрезвычайно
опасно в зимний период, потому что тогда может наступить повреждение
теплообменника, особенно в момент блокировки заслонки свежего
воздуха.
Промежуточный обзор
Для того, чтобы сохранить надлежащее техническое состояние аппарата,
через каждое 6 месяцев следует выполнить ряд действий, которые входят в
состав обзора:
Если теплообменник загрязнен до такой степени, что проход воздуха
ограниченный, следует очистить его сжатым воздухом дволь ламель,
Проверить степень загрязнения лопастей вентилятора. Протреть
влажной тканью,
Проверить громкорость работы вентилятора,
Проверить состояние и установку консоли,
Проверить герметичность теплообменника и гидравлический
соединений,
Проверить состояние проводов,
Проверить параметры питания аппарата,
Проверить проходимость трубок теплообменника,
Проверить уровень аппарата по отношению к стене.

www.flowair.com
| 21
8. SERVICE 8. SERWIS
Please contact your dealer in order to get acquitted with the warranty terms
and its limitation.
In the case of any irregularities in the device operation, please contact the
manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the device in a manner
inconsistent with its purpose, by persons not authorised for this, and for
damage resulting from this!
Made in Poland
Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy o kontakt
z działem serwisu producenta.
Za eksploatację urządzenia w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem,
przez osoby do tego nie uprawnione oraz za szkody powstałe z tego tytułu
producent nie ponosi odpowiedzialności!
Wyprodukowano w Polsce
Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
Garantievoorwaarden en beperkingen
De garantie geldt voor een periode van 24 opeenvolgende maanden vanaf de
datum van aankoop. De garantie geldt alleen voor onderdelen. De garantie is
alleen geldig op Nederlands grondgebied (zie algemene verkoop- en
leveringsvoorwaarden op www.drl-products.nl).
Neem bij storingen in de werking van de unit contact op met uw installateur.
De fabrikant aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor het gebruik van het
apparaat op een wijze die niet in overeenstemming is met het beoogde doel,
door personen die hiertoe niet bevoegd zijn en voor schade die hieruit
voortvloeit!
Gefabriceerd in Polen
Gefabriceerd in de EU
Fabrikant: FLOWAIR
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
Distributed by DRL-Products b.v.
Minervum 7268
4817 ZM Breda
The Netherlands
tel. +31(0)76 - 581 53 11
fax. +31(0)76 - 587 22 29
e-mail: info@flowair.nl
www.flowair.nl
Условия гарантии и её ограничения доступные у дилера.
В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к
авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его
назначению, лицами, не имеющими соответственного разрешения, а
также за недостатки или ущерб, возникшие на основании этого,
производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU
Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
ЧТУП "Фловайр Групп"
Представитель компании FLOWAIR в Беларуси
220075 г. Минск
ул. Промышленная 6Б-1, комн. 5
Тел: +375 44 556 03 55
+375 44 554 08 65
email: by@flowair.com
www.flowair.com
ООО ЮНИО-ВЕНТ
Эксклюзивный дистрибьютор в России
117036, г. Москва
ул. Дмитрия Ульянова, д.19
Тел: +7 495 6425046
Тел: 8 800 707-02-35
e-mail: info@unio-vent.ru
www.flowair.ru
FLOWAIR UKRAINE LTD
Эксклюзивный дистрибьютор в Украине
04210 г. Киев
пр-т Героев Сталинграда 14
тел/факс Киев: +38 044 501 03 63
моб: +38 067 69 444 39
e-mail: ua@flowair.com
www.flowair.ua
YAVUU-IMPEX LCC
Эксклюзивный дистрибьютор в Монголии
Sky Post 46, BOX-100
Chingeltei district
Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ; 328259