FLOWAIR LEO KM S FB 10 V, LEO KM S FB 10 M, LEO KM S FB 20 V, LEO KM S FB 20 M, LEO KM S FB 30 V, LEO KM S FB 30 M, LEO KM L FB 25 V, LEO KM L FB 25 M, LEO KM L FB 45 V, LEO KM L FB 45 M, LEO KM L FB 65 V, LEO KM L FB 65 M, LEO KM L AGRO, LEO KM L EX 25, LEO KM L EX 45, LEO KM L EL 23, LEO KM L INOX 25 V, LEO KM L INOX 25 M, LEO KM L INOX 45 V, LEO KM L INOX 45 M, LEO KM L INOX 65 V, LEO KM L INOX 65 M Datasheet
Thank you for choosing the LEO KM S / KM L mixing chamber.
This operation manual has been issued by the FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. company. The manufacturer
reserves the right to make revisions and changes in the operation
manual at any time and without notice, and also to make changes in
the device without influencing its operation.
This manual is an integral part of the device and it must be delivered
to the user together with the device. In order to ensure correct
operation of the equipment, get thoroughly acquainted with this
manual and keep it for the future.
Wir bedanken uns für den Einkauf unseres Produktes LEO KM S / KM
L.
Die vorliegende Bedienungseinleitung wird durch die Firma FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller
behält sich das Recht vor, jederzeit Verbesserungen und Änderungen
vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät
Änderungen vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes
und muss mit ihm bei dem Benutzer angeliefert werden. Damit das
Gerät korrekt betrieben und bedient wird, machen Sie sicht mit der
vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für
die Zukunft auf.
Dziękujemy Państwu za zakup komory mieszania LEO KM S / KM L.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo do
wprowadzenia poprawek i zmian w instrukcji obsługi w dowolnym czasie
i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu nie wpływających na
jego działanie.
Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona
wraz z nim do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu
należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją na
przyszłość.
Благодарим Вас за покупку смесительной камерой LEO KM S / KM L.
Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за собой
право вносить поправки и изменения в техническую документацию в
любое время и без уведомления, а также вносить изменения,
касающиеся аппаратов, не влияющие на их функционирование.
Это руководство является неотъемлемой и существенной частью
аппарата и вместе с ним должно передаваться пользователю. Для
обеспечения правильного обслуживания аппарата необходимо
внимательно ознакомиться с настоящим руководством и хранить его
в надежном месте.
Page 3
1.GENERAL INFORMATION 1. INFORMACJE OGÓLNE
LEO KM S mixing chamber is dedicated to operate with LEO FB
10|20|30 units. LEO KM L mixing chamber is dedicated to operate with
LEO FB 25|45/|65, INOX 25|45|65, AGRO*, EL 23, EX** 25/45 units. It
is designed for delivering fresh air to the room. Depending on the needs
the air stream can be warmed up by a heat exchanger.
In a mixing chamber are three air inlets: two for recirculating air and one
for external air. Dampers are regulated in range 0-100%.
Mixing chamber is equipped with filter EU3 class (optional EU4 class).
The chamber is not thermally insulated. There is a risk of condensation
in the mixing chamber. This is influenced by many factors, climatic
conditions prevailing outside the building as well as inside it (air
temperature and relative humidity), degree of mixing of the fresh air with
recirculated air, quantity of fresh air. Decisions about the mixing
chamber operation mode, and also whether and how the chamber
should be thermally insulated, should be made by the designer, taking
into account the factors listed above.
*when combined LEO AGRO with LEO KM L, mounting the filter on the
external air
**when combined LEO EX with LEO KM L, use the version of the
chamber with the adapter.
Komora mieszania LEO KM S przystosowana jest do współpracy z
nagrzewnicami powietrza LEO FB 10|20/|30. Komora mieszania LEO
KM L przystosowana jest do współpracy z nagrzewnicami powietrza
LEO FB 25|45|65, INOX 25|45|65, AGRO*, EL 23, EX** 25/45.
Umożliwia ona dostarczenie świeżego (zewnętrznego) powietrza do
pomieszczenia. W zależności od potrzeb, strumień powietrza
nawiewanego może być ogrzewany za pośrednictwem wymiennika
ciepła, po czym nadmuchiwany do wnętrza obiektu.
Komora wyposażona jest w 3 wloty powietrza: 2 recyrkulacyjnego
i 1 świeżego. Możliwa jest regulacja stopnia otwarcia przepustnic
wlotów powietrza od 0 do 100%.
Standardowo komora wyposażona jest w filtr kasetowy klasy EU3
(opcjonalnie dostępny EU4). Możliwa jest filtracja powietrza
zewnętrznego i recyrkulacyjnego lub tylko zewnętrznego.
Komora dostępna jest w wykonaniu z blachy ocynkowanej
Komora nie jest izolowana termicznie. W komorze mieszania istnieje
zagrożenie wykroplenia się kondensatu. Ma na to wpływ wiele
czynników, m.in.: warunki klimatyczne panujące na zewnątrz obiektu jak
i w jego wnętrzu (wilgotność względna i temperatura powietrza), stopień
zmieszania powietrza świeżego z recyrkulacyjnym, ilość dostarczanego
świeżego powietrza. O trybie pracy komory mieszania, a także o tym
czy komorę należy izolować termicznie i o sposobie izolacji powinien
decydować projektant, uwzględniając wyżej wymienione czynniki.
*przy połączeniu LEO AGRO z LEO KM L, montaż filtra tylko na
powietrzu zewnętrznym.
**przy połączeniu LEO EX z LEO KM L należy zastosować wersję
komory z adapterem.
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN 1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Der Mischluftkasten LEO KM S ist zur Montage mit Lufterhitzern der
LEO – FB 10|20|30 vorgesehen.Der Mischluftkasten LEO KM L ist zur
Montage mit Lufterhitzern der LEO – FB 25/45/65, AGRO*, EL 23, EX**
25/45 vorgesehen. Die Mischkammer ermöglicht Frischluftzufuhr zum
Raum. Je nach Bedarf kann die Luft durch einen Wärmetauscher
erwärmt werden oder ohne Erwärmung in den Raum eingeführt werden.
Der Mischluftkasten verfügt über drei Lufteinlässe: zwei für Umluft, einer
für Frischluftzufuhr.
Der Mischluftkasten wird serienmäßig mit einem EU3-Rahmenfilter an
der Saugseite ausgestattet (EU4 optional erhältlich). LEO KM kann in
zwei Ausführungen geliefert werden verzinkt.
Die Mischkammer ist nicht thermisch isoliert. In der Mischkammer kann
sich Kondensat bilden. Dies wird durch mehrere Faktoren verursacht,
u.a. durch Wetterbedingungen Außen und Innen (relative
Luftfeuchtigkeit und Lufttemperaturunterschiede), durch den Grad der
Vermischung der Frischluft mit der Umwälzluft, durch die Menge der
Frischluft. Über die Betriebsart der Mischkammer und darüber, ob und
wie sie thermisch isoliert werden soll, hat der Planer anhand der oben
stehend aufgeführten Faktoren zu entscheiden.
*In der Kombination der Mischkammer LEO KM mit dem Lufterhitzer
LEO AGRO, Montage der Filter auf Außenluft.
*In der Kombination des Lufterhitzers LEO EX mit der Mischkammer
LEO KM soll man die Mischkammer mit Adapter verwenden.
Смесительная камера LEO KM S приспособлена к взаимодействию
с отопительными аппаратами LEO FB 10|20|30. Смесительная
камера LEO KM L приспособлена к взаимодействию с
отопительными аппаратами LEO FB 25|45|65, INOX 25|45|65,
AGRO*, EL 23, EX** 25/45. LEO KM является водяным
отопительным аппаратом со встроенной смесительной камерой,
которая делает возможным подачу свежего воздуха в помещение.
При необходимости, данные аппараты могут быть использованы
также для отопления помещений при помощи нагрева струи
нагнетаемого воздуха.
Камера оснащена 3 входами воздуха: 2 рециркуляционного и 1
свежего. Имеется возможность регулировки степени открытия
дроссельных заслонок в диапазоне от 0 до 100%.
В стандартном исполнении смесительная камера оборудована
кассетным фильтром класса EU3 (EU4 доступен опционально),
установленным по всасывающей стороне устройства. LEO KM
доступна в двух вариантах: неокрашенная.
Камера не оснащена термической изоляцией. В смесительной
камере возникает угроза скапливания конденсата. На это влияет
несколько факторов: климатические условия как снаружи объекта,
так и внутри его (относительная влажность и температура воздуха),
степень смешивания свежего воздуха с рециркуляционным, объем
подаваемого свежего воздуха. О режиме работы смесительной
камеры, а также о том, следует ли применять дополнительное
термическое утепление камеры должен решать проектировщик,
принимая во внимание вышеупомянутые факторы.
*в случае соединения LEO KM L и LEO AGRO, фильтр следует
установить на входе воздуха.
**в случае соединения LEO KM L и LEO EX, следует применить
камеру с адаптером.
2. APPLICATION 2. ZASTOSOWANIE
LEO KM mixing chamber with LEO heater creates the simplest possible
way to achieve a mechanical ventilation in the dedicated building.
LEO KM are designed to operate indoors. The chambers are made of
aluminum and galvanized steel thus they can’t be applied in the
corrosive environment.
Komora mieszania LEO KM wraz z nagrzewnicą LEO tworzą
najprostszy sposób uzyskania wentylacji mechanicznej w obiekcie.
LEO KM przeznaczone są do pracy wewnątrz pomieszczeń. Komory
posiadają elementy wykonane z aluminium oraz stali cynkowej i nie
mogą być stosowane w środowisku mogącym powodować ich korozję.
Page 4
2. EINSATZ
2. ПРИМЕНЕНИЕ
Die Mischluftkammer LEO KM bildet zusammen mit dem Lufterhitzer
LEO die einfachste Weise das Gebäude mechanisch zu lüften.
Die Geräte LEO KM sind für den Innenbereich bestimmt. Einige Bauteile
von den Mischluftkammern sind aus Aluminium oder Zinkblech und sind
für die Räume mit großer Luftfeuschtigkeit wegen Korrosion nicht
bestimmt.
Отопительные аппараты LEO со смесительной камерой LEO KM
составляют отопительно – вентиляционную систему. Это самый
простой способ создания принудительной вентиляции на объекте.
LEO KM предназначены для работы внутри помещения. В связи с
тем, что в смесительной камере применяются алюминиевые, а
также из оцинкованной стали элементы, запрещается применять
данное оборудование в среде, которая влияет на возникновение
коррозии.
3. TECHNICAL DATA3. DANE TECHNICZNE3. TECHNISCHE DATEN3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] |
Gewicht des Gerätes [kg] | Весаппарата [кг]
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia
napełnionego wodą [kg] | Gewicht des wasser-gefülltes
Gerätes [kg] | Весаппарата, наполненного водой [кг]
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] |
Gewicht des Gerätes [kg] | Весаппарата [кг]
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia
napełnionego wodą [kg] | Gewicht des wasser-gefülltes
Gerätes [kg] | Весаппарата, наполненного водой [кг]
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] |
Gewicht des Gerätes [kg] | Весаппарата [кг]
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia
napełnionego wodą [kg] | Gewicht des wasser-gefülltes
Gerätes [kg] | Весаппарата, наполненного водой [кг]
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] |
Gewicht des Gerätes [kg] | Весаппарата [кг]
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia
napełnionego wodą [kg] | Gewicht des wasser-gefülltes
Gerätes [kg] | Весаппарата, наполненного водой [кг]
5. HORIZONTAL RANGE 5. ZASIĘG POZIOMY 5. LUFTREICHWEITE 5. СТРУЯ
V – airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объемвоздуха
L - Horizontal range of isothermal stream at limit speed 0,5m/s | Zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5m/s | Isothermische Reichweite
des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s | Длинаструиизотермическоговоздуха, приграничнойскорости 0,5 м/с
Page 8
V – airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объемвоздуха
L - Horizontal range of isothermal stream at limit speed 0,5m/s | Zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5m/s | Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei
V – airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объемвоздуха
PT – heat capacity | moc grzewcza | Heizleistung | мощностьнагрева
Tp1 – inlet air temp. | temperatura powietrza na wlocie do aparatu | Lufteintrittstemperatur | температуравоздуханавходеваппарат
Tp2 – outlet air temp. | temperatura powietrza na wylocie z aparatu | Lufteustrittstemperatur | температуравоздуханавыходеизаппарата
Tw1 – inlet water temp. | temperatura wody na zasilaniu wymiennika | Wassertemperatur im Vorlauf | температураводынавходевтеплообменник
Tw2 – outlet water temp. | temperatura wody na powrocie z wymiennika | Wassertemperatur im Rücklauf | температураводынавыходеизтеплообменника
Qw – water flow rate | strumień przepływu wody grzewczej | Heizwasserstrom | количествоводыпроходящейчерезтеплообменник
∆pw– pressure drop of water | spadek ciśnienia wody w wymienniku | wasserseitiger Druckabfall | потерядавленияводывтеплообменнике
*not recommended | niezalecane | wird nicht empfohlen | нерекомендуется
PT – heat capacity | moc grzewcza | Heizleistung | мощностьнагрева
Tp1 – inlet air temp. | temperatura powietrza na wlocie do aparatu | Lufteintrittstemperatur | температуравоздуханавходеваппарат
Tp2 – outlet air temp. | temperatura powietrza na wylocie z aparatu | Lufteustrittstemperatur | температуравоздуханавыходеизаппарата
Page 17
7
. INSTALATION
7. MONTAŻ
7
. MONTAGE
7. УСТАНОВКА
FB V, INOX V, AGRO
, EL
FB M, INOX M
7.1 FAN INSTALATION 7.1 PODŁĄCZNIENIE WENTYLATORA
7.1 LÜFTERANSCHLUSS 7.1 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ВЕНТИЛЯТОРА
7.2 INSTALLATION OF SEALS 7.2 MONTAŻ USZCZELEK
7.2
DICHTUNGSEINBAU
7.2 УСТАНОВКА УПЛОТНИТЕЛЕЙ
4x
4x
Page 18
7.3 FAN HEATER TO MIXING CHAMBER 7.3 MONTAŻ NAGRZEWNICY DO KOMORY MIESZANIA
7.3
MONTAGE DES LUFTERHITZERS AN DER
FB, INOX, AGRO
*
, EL
MISCHKAMMER
7.3 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ВОЗДУХОНАГРЕВАТЕЛЯ К КАМЕРЕ
2x
* when combined LEO AGRO with LEO KM L, mounting the filter on the external air | przy połączeniu LEO KM L z LEO AGRO, montaż filtra tylko na powietrzu
zewnętrznym | In der Kombination der Mischkammer LEO KM mit dem Lufterhitzer LEO AGRO, Montage der Filter auf Außenluft | вслучаесоединения LEO KM L и
LEO AGRO, фильтрследуетустановитьнавходевоздуха
EX
Page 19
7.4 INSTALLATION SP 7.4 MONTAŻ SP
7.4 MONTAGE SP 7.4 УСТАНОВКА SP
INS
TALATION TPR
Ż TPR
Page 20
7.5 INSTALLATION KM FB TO THE WALL / CEILING 7.5 MONTAŻ KM FB DO ŚCIANY / PODSTROPOWO
❻
7.5 MONTAGE DER MISCHKAMMER KM FB AN DIE WAND
/ UNTER DER DECKE
A
7.5 УСТАНОВКА КМ FB НА СТЕНЕ / ПОД ПЕРЕКРЫТИЕМ
BC
LEO FB|INOX 25|45|65 + KM L: 2,5-10 m
LEO EX|AGRO|EL + KM L: 2,5-10 m
LEO FB 10|20|30 + KM S: 2,5-4,5 m
LEO FB|INOX 25|45|65 + KM L: 2,5-10 m
LEO EX|AGRO|EL + KM L: 2,5-10 m
LEO FB 10|20|30 + KM S: 2,5-4,5 m
A
KM L: A=515; B=215
KM S: A=425; B=170
LEO FB|INOX 25|45|65 + KM L: 2,5-10 m
LEO EX|AGRO + KM L: 2,5-10 m
LEO FB 10|20|30 + KM S: 2,5-4,5 m
A
Page 21
B
KM L: A=515;
KM S: A=425;
KM L: A=630; B=498
KM S: A=630; B=404
C*
KM L: A=515; B=495; C=575
KM S: A=425; B=400; C=480
*In case of under ceiling installation device have to be mounted on the mounting pins. It is not allowed to transfer the weight to the roof air intake.| W przypadku montażu
podstropowego urządzenie musi być zamo ntowane na szpilkach montażowych. Nie dozwolone jest przenoszenie ciężaru na czerpnię dachową.| Bei Unterdeckeneinbau sollen
Gewindestäbe genutzt werden. Man darf nicht das Gewicht auf Dachkombigitter übertragen.| В случае подпотолочного монтажа устройство должно быть замонтировано на
монтажных шпильках. Не допускается перенос веса на крышной воздухозаборник.
Page 22
8.
START
-
UP AND OPERATION
Guidelines for System Connection
The connection should be executed in a way which does not induce
stresses.
It is recommended to install vent valves at the highest point of the system.
The system should be executed so that, in the case of a failure, it is
possible to disassemble the device. For this purpose it is best to use shutoff valves just by the device.
The system with the heating medium must be protected against an
increase of the heating medium pressure above the permissible value (1.6
MPa).
While screwing exchanger to pipeline - connecting stubs has to be hold by
wrench.
Periodic inspections
To keep proper technical parameters Flowair recommends periodic service
(every 6 months) of fan heaters on behalf of the user.
During inspections user should:
Check heat exchanger, if is it filled with dirt or dust. If necessary - use
pressurized air stream to clean the exchanger’s lamellas,
Start Up
Before connecting the power supply check the correctness of connection of
the fan motor and the controllers. These connections should be executed in
accordance with their technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the mains voltage is in
accordance with the voltage on the device data plate.
Before starting the device check the correctness of connection of the heating
medium conduits and the tightness of the system.
The electrical system supplying the fan motor should be additionally
protected with a circuit breaker against the effects of a possible short-circuit
in the system.
Starting the device without connecting the ground conductor is forbidden.
Operation
The device is designed for operation inside buildings, at temperatures above
0oC. In low temperatures (below 0ºC) there is a danger of freezing of the
medium.
The manufacturer bears no responsibility for damage of the heat exchanger
resulting from freezing of the medium in the exchanger. If operation of the
device is expected at temperatures lower than 0º, then glycol solution
should be used as the heating medium, or special automatic systems
should be used for protecting against freezing of the medium in the
exchanger.
It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any objects on
the connecting stubs.
The device must be inspected periodically. In the case of incorrect operation
of the device it should be switched off immediately.
It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer bears no
responsibility for damage resulting from the use of a damaged device.
Check heat exchanger, if is it filled with dirt or dust. If necessary - use
pressurized air stream to clean the exchanger’s lamellas,
Check fan blades, in case of dirt use damp cloth and remove dirt,
Check bracket installation,
Check heat exchanger and hydraulic connection correctness,
Check wires insulation,
Check power supply,
Check medium flow,
Check levelling of the unit.
If it is necessary to clean the exchanger, be careful not to damage the
aluminium lamellas.
For the time of performing inspection or cleaning the device, the electrical
power supply should be disconnected.
In case water is drained from the device for a longer period of time, the
exchanger tubes should be emptied with compressed air.
It is not allowed to make any modification in the unit. Any modification causes
in warranty loss.
Filters should be replaced on a regular basis – twice a year. Excessive soiling
of filters may cause a change of the fan airflow.
It is recommended to check the correctness of damper operation before the
heating season. In the case of any irregularities in damper operation, the
service company should be contacted. Incorrectly operating dampers are
especially dangerous in the winter season. Then a damage of the heat
exchanger may occur.
Page 23
8.
URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA
Wskazówki dotyczące podłączenia do instalacji
Przyłącze powinno być wykonane w sposób niepowodujący naprężeń.
Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających w najwyższym
punkcie instalacji.
Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii istniała
możliwość przeprowadzenia demontażu aparatu. W tym celu najlepiej jest
zastosować zawory odcinające tuż przy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed wzrostem
ciśnienia czynnika grzewczego ponad dopuszczalną wartość (1,6 MPa).
Podczas montażu instalacji należy bezwzględnie unieruchomić króćce
przyłączeniowe wymiennika.
Przeglądy okresowe
W celu utrzymania prawidłowego stanu technicznego urządzenie musi
podlegać okresowemu przeglądowi co 6 miesięcy we własnym zakresie.
Podczas przeglądu należy:
Sprawdzić czy wymiennik ciepła nie jest nadmiernie zabrudzony, w stopniu
takim, że został ograniczony przepływ powietrza. Wymiennik ciepła należy
czyścić sprężonym powietrzem ruchem wzdłuż lamel,
Uruchomienie
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność podłączenia
silnika wentylatora i sterowników. Podłączenia te powinny być wykonane
zgodnie z ich dokumentacją techniczną
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w sieci jest
zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość
podłączenia przewodów z czynnikiem grzewczym oraz szczelność instalacji
Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna być dodatkowo
zabezpieczona bezpiecznikiem przed skutkami ewentualnego zwarcia w
instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego jest
niedozwolone.
Eksploatacja
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku, w temperaturach
powyżej 0oC. W niskich temperaturach (poniżej 0ºC) istnieje
niebezpieczeństwo zamarznięcia czynnika.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia wymiennika
ciepła będące skutkiem zamarznięcia czynnika w wymienniku. Jeżeli
przewiduje się pracę urządzenia w temperaturach niższych niż 0º należy
zastosować roztwór glikolu jako czynnik grzewczy lub też zastosować
specjalne układy automatyki zabezpieczające przed zamarznięciem
czynnika w wymienniku.
Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy, ani zawieszać na króćcach
przyłączeniowych żadnych przedmiotów
Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy nieprawidłowej pracy
urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie bierze
odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas użytkowania
uszkodzonego urządzenia.
Jeżeli wystąpi konieczność czyszczenia wymiennika należy uważać aby nie
uszkodzić aluminiowych lamel.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia aparatu koniecznie
należy odłączyć zasilanie elektryczne.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na dłuższy okres
czasu, należy dodatkowo przedmuchać rurki wymiennika sprężonym
powietrzem.
Niedozwolone są jakiekolwiek modyfikacje urządzenia. Wszelka ingerencja w
konstrukcję urządzenia powoduje utratę gwarancji.
Wkłady filtracyjne powinny być regularnie wymieniane – dwa razy do roku.
Zbytnie zabrudzenie filtrów może powodować zmianę wydajności
wentylatora.
Przed sezonem grzewczym zaleca się sprawdzenie poprawności działania
przepustnicy. W przypadków zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości
w działaniu przepustnic należy skontaktować się z firmą serwisową.
Nieprawidłowo działająca przepustnica jest szczególnie niebezpieczne
w okresie zimowym. Wówczas może dojść do uszkodzenia wymiennika
ciepła.
Sprawdzić stan zabrudzenia łopat wentylatora powietrza. W przypadku
konieczności czyszczenia użyć wilgotnej ścierką,
Sprawdzić poprawność pracy wentylatora przez posłuchanie jego pracy. Z
wentylatora nie mogą dochodzi trzaski, zgrzyty, które mogą oznaczać
uszkodzenie łożysk,
Sprawdzić stan i montaż elementów montażowych urządzenia- wsporników,
Sprawdzić szczelność wodnego wymiennika ciepła i połączeń
hydraulicznych,
Sprawdzić stan przewodów zasilających urządzenie pod kątem uszkodzeń
mechanicznych,
Sprawdzić parametry zasilania urządzenia,
Sprawdzić czy przepływ nie jest zdławiony,
Sprawdzić wypoziomowanie.
Page 24
8.
INBETRIEBNAHME UND BETRIEB
Anschlusshinweise
Der Anschluss soll spannungsfrei erfolgen.
Wir empfehlen, die Entlüftungsventile im höchsten Punkt der Installation zu
lokalisieren.
Die Installation soll in so einer Art und Weise ausgeführt werden, dass im
Falle einer Panne der Apparat leicht demontiert werden kann. Hierfür sind die
Abschlussventile am besten dicht am Gerät zu montieren.
Eine Anlage mit dem Heizmedium muss vor dem Druckanstieg des Mediums
über den zulässigen Wert (1,6 MPa) geschützt werden.
Beim Anschließen der Heizwasserleitungen müssen die Anschlussstutzen
des Geräts unbedingt gegengehalten werden.
Regelmäßige technische Überprüfungen
Um einen einwandfreien technischen Zustand des Gerätes zu halten muss
man regelmäßig alle sechs Monate technische Überprüfungen in eigenem
Bereich vornehmen.
Man soll:
die Verschmutzung des Wärmetauschers nachprüfen. Falls der
Luftdurchfluss wegen der Verschmutzung nicht möglich ist, soll man
den Wärmetauscher mit Druckluft entlang die Heizregister reinigen.
Inbetriebnahme
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss des
Ventilatormotors und der Steuergeräte geprüft werden. Diese Anschlüsse
sind entsprechend der technischen Dokumentation auszuführen.
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll geprüft werden, ob die
Netzspannung mit der Spannungsangabe am Datenschild übereinstimmt.
Bevor die Anlage eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss der
Wasserleitungen und die Dichtheit der Installation geprüft werden.
Die elektrische Installation der Versorgung des Ventilatormotors muss mit
einer Sicherung versehen werden, die vor Folgen eines eventuellen
Kurzschlusses in der Installation schützt.
Es ist verboten, die Anlage ohne angeschlossenen Erdungskabel in Betrieb
zu nehmen.
Betrieb
Das Gerät ist für Betrieb in Räumen vorgesehen, bei Temperatur von über
0oC. In tieferen Temperaturen (unter 0ºC) kann das Medium einfrieren.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden am Wärmetauscher, die durch
das Einfrieren des Heizmediums im Wärmetauscher verursacht werden.
Soll die Anlage in Temperaturen betrieben werden, die unter 0º liegen,
ist als Heizmedium Glykollösung anzuwenden, oder sind spezielle
automatische Vorrichtungen zu verwenden, die dem Einfrieren des
Heizwassers im Wärmetauscher vorbeugen.
Am Lufterhitzer und an/auf den Anschlussstutzen dürfen keine Gegenstände
angebracht werden.
Der Apparat muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen werden. Bei
Mängeln muss er sofort abgeschaltet werden.
Beschädigte Anlage darf nicht betrieben werden. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die infolge des Betriebes eines beschädigten
Gerätes entstehen können.
Soll der Wärmetauscher gereinigt werden, die Alulamellen nicht beschädigen.
Für die Dauer der Inspektion oder der Reinigung des Apparates muss
unbedingt die elektrische Versorgung abgeschaltet werden.
Soll das Wasser aus der Anlage für längere Zeit abgelassen werden, sind
zusätzlich die Röhrchen des Wärmetauschers mit Druckluft durchzublasen.
Jegliche Änderungen am Gerät sind verboten. Der Umbau oder jeglicher
Eingriff in die Konstruktion des Gerätes führen zum Garantiverlust.
Der Betrieb des Gerätes soll periodisch geprüft werden. Die Filtereinsätze
sind regelmäßig auszutauschen- mindestens zweimal jährlich.
Die übermäßige Verunreinigung kann die Leistung des Ventilators verringern.
Vor der Heizperiode wird empfohlen, die Funktion der Luftklappen zu prüfen.
Sollten dabei Unregelmäßigkeiten festgestellt werden, ist der Service zu
verständigen. Fehlerhafte Luftklappen sind besonders in der Winterzeit
gefährlich, Wärmetauscherschäden sind möglich, insbesondere, wenn die
Frischluftklappe blockiert wird.
die Verschmutzung der Ventilatorflügel nachprüfen. Falls die
Ventilatorflügel gereinigt werden müssen, verwende einen feuchten
Lappen.
die Richtigkeit des Ventilatorbetriebs durch Zuhören nachprüfen.
Knalle, Krach, Knacke vom Ventilator deuten auf die Beschädigung
des Kugellagers hin.
den Zustand und die Montage der Halterungen des Gerätes
nachprüfen.
die Dichtigkeit des Wärmetauschers und der hydraulischen
Anschlüsse nachprüfen.
den Zustand der elektrischen Leitungen hinsichtlich der mechanischen
Beschädigungen nachprüfen.
nachprüfen, ob die Temperatur des Mediums ist korrekt.
nachprüfen, ob der Durchfluss nicht verstopft ist.
Bringe das Gerät ins Lot.
Page 25
8. ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Указания по подключению к системе подачи теплоносителя
Подключение аппарата следует выполнять без напряжения.
Рекомендуется применение воздухоотводчиков в самой высокой точке
системы.
Аппарат следует устанавливать так, чтобы в случае аварии была
возможность демонтажа аппарата. Для этого, отсекающие клапаны
лучше разместить рядом с аппаратом.
Система подачи теплоносителя должна быть защищена от роста
давления выше допускаемого значения (1,6 MПa).
При сборке установки патрубки нагревателя должны быть полностью
неподвижными.
Запуск
Перед подключением источника питания следует проверить
правильность соединения двигателя вентилятора и управляющей
автоматики. Эти соединения должны быть выполнены согласно их
технической документации.
Перед подключением источника питания следует проверить, что
параметры электрической сети соответствуют параметрам, указанным
на заводской табличке аппарата.
Перед запуском аппарата следует проверить правильность подключения
системы подачи теплоносителя и проверить герметичность соединения.
Электрическая сеть, питающая двигатель вентилятора, должна быть
дополнительно защищена предохранителем для предотвращения
последствий короткого замыкания в сети электроснабжения.
Запрещается запуск аппарата без подключения провода заземления.
Эксплуатация
Аппарат предназначен для работы внутри здания, при температурах
выше 0oC. При низких температурах (ниже 0ºC) появляется угроза
разморозки теплообменника.
Производитель не берет на себя ответственность за повреждение
теплообменника вследствие замерзания воды в теплообменнике. Если
предусматривается работа аппарата при температурах ниже 0º, тогда в
качестве теплоносителя необходимо использовать раствор гликоля
или применить дополнительные системы контроля для защиты
теплообменника и теплоносителя от замерзания.
Промежуточный обзор
Для того, чтобы сохранить надлежащее техническое состояние аппарата,
через каждое 6 месяцев следует выполнить ряд действий, которые входят в
состав обзора:
Если теплообменник загрязнен до такой степени, что проход воздуха
ограниченный, следует очистить его сжатым воздухом дволь ламель,
Проверить степень загрязнения лопастей вентилятора. Протреть
влажной тканью,
Проверить громкорость работы вентилятора,
Проверить состояние и установку консоли,
Проверить герметичность теплообменника и гидравлический
соединений,
Проверить состояние проводов,
Проверить параметры питания аппарата,
Проверить проходимость трубок теплообменника,
Проверить уровень аппарата по отношению к стене.
Нельзя ставить на аппарате или вешать на установку и патрубки с водой
какие-либо предметы.
Необходимо периодически проверять аппарат. В случае неправильной
работы как можно быстрее выключить аппарат.
Запрещается использовать поврежденный аппарат. Производитель не
берет на себя ответственность за ущерб, вызванный использованием
поврежденного аппарата.
Если наступит необходимость очистки теплообменника, следует
обратить внимание, чтобы не повредить алюминиевые ламели.
Во время проверки или очистки аппарата необходимо отключить
электропитание.
В случае, если вода из теплообменника спускается на долгий период
времени, трубки теплообменника необходимо дополнительно продувать
струей сжатого воздуха.
Запрещается модифицировать оборудование. Любые изменения в
конструкции приведут к потере гарантии на оборудование.
Необходимо контролировать работу устройства. Фильтровые вкладыши
должны регулярно заменяться - два раза в год (не реже).
Чрезмерное загрязнение фильтров может вызывать изменение
производительности вентилятора. До начала нагревательного сезона
рекомендуется проверить исправность функционирования дроссельных
заслонок. В случае наблюдения каких-нибудь неисправностей
функционирования заслонок следует связаться с фирмой по сервисному
обслуживанию. Неправильное функционирование заслонок чрезвычайно
опасно в зимний период, потому что тогда может наступить
повреждение теплообменника, особенно в момент блокировки заслонки
свежего воздуха.
Page 26
9. SERVICE
9.
SERWIS
In the case of any irregularities in the device operation, please contact
9.
INSTANDHALTUNG
9. СЕРВИСНАЯ
the manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the device
in a manner inconsistent with its purpose, by persons not
authorised for this, and for damage resulting from this!
Made in Poland
Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
YAVUU-IMPEX LCC● Exclusive dealer in Mongolia
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy
o kontakt z działem serwisu producenta.
Za eksploatację urządzenia w sposób niezgodny z jego
przeznaczeniem, przez osoby do tego nie uprawnione oraz za
szkody powstałe z tego tytułu producent nie ponosi
odpowiedzialności!
Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte Kontakt mit der
Serviceabteilung des Herstellers auf.
Der Hersteller haftet nicht für Folgen vom unsachgemäßen Betrieb,
für Bedienung der Anlage von den dazu nicht berechtigten
Personen, und für die daraus entstandenen Folgen und Schäden!
В случае каких-нибудь неисправностей в работе аппарата просим
обращаться к авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими
его назначению, лицами, не имеющими соответственного
разрешения, а также за недостатки или ущерб, возникшие на
основании этого, производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU
Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.