
DTR LEO KM FS 14.10. ENPLDERU
WATER HEATER WITH BUILT-IN
MIXING CHAMBER
TECHNICAL DOCUMENTATION
OPERATION MANUAL
NAGRZEWNICA WODNA Z KOMORĄ
MIESZANIA
DOKUMENTACJA TECHNICZNA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WARMWASSER-LUFTERHITZER MIT
MISCHKAMMER
TECHNISCHE DOKUMENTATION
BETRIEBSANLEITUNG
ОТОПИТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ СО
СМЕСИТЕЛЬНОЙ КАМЕРОЙ
Техническая документация
Руководство пользователя

1. Application ...................................................................................... 3
2. Technical Data ................................................................................ 4
3. Heat capacity sheet ......................................................................... 5
4. Horizontal range .............................................................................. 5
5. Installation ....................................................................................... 6
5.1. Containt ....................................................................................... 6
5.2. Mounting the frost protection thermostat TPR............................... 7
5.3. Mounting KMFS on the wall .......................................................... 8
6. Controls ........................................................................................ 10
7. Start-Up and Operation ................................................................. 11
8. Service .......................................................................................... 13
1. Zastosowanie ..................................................................................3
2. Dane techniczne ..............................................................................4
3.Tabele mocy grzewczych .................................................................5
4. Zasięg poziomy ................................................................ ...............5
5. Montaż ............................................................................................6
5.1. Elementy zestawu ........................................................................6
5.2. Montaż termostatu przeciwzamrożeniowego TPR ........................7
5.3. Montaż KMFS do ściany ...............................................................8
6. Automatyka ................................................................................... 10
7. Uruchomienie i eksploatacja .......................................................... 11
8. Serwis ........................................................................................... 13
1. Einsatz ........................................................................................... 3
2. Technische Daten ................................................................ ........... 4
3. Heizleistungstabellen ...................................................................... 5
4. Luftreichweite .................................................................................. 5
5. Montage ................................................................ .......................... 6
5.1. Lieferumfang ................................................................................ 6
5.2. Montage des Frostschutzthermostats TPR ................................... 7
5.3. Wandmontage .............................................................................. 8
6. Steuerung ..................................................................................... 10
7. Inbetriebnahme und Betrieb .......................................................... 12
8. Instandhaltung .............................................................................. 14
1. Применение ..................................................................................3
2. Технические параметры ................................................................4
3. Таблица тепловой мощности ........................................................5
4. Длина Струи ...................................................................................5
5. Установка .......................................................................................6
5.1. Составные элементы..................................................................6
5.2. Установка термостата защиты от разморозки TPR ..................7
5.3. Установка KMFS на стене ..........................................................8
6. Автоматика................................................................................... 10
7. Запуск и эксплуатация ................................................................. 12
8. Сервисная служба ....................................................................... 14
Thank you for choosing the LEO KM FS mixing chamber.
This operation manual has been issued by the FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. company. The manufacturer reserves the right to
make revisions and changes in the operation manual at any time and
without notice, and also to make changes in the device without
influencing its operation.
This manual is an integral part of the device and it must be delivered to
the user together with the device. In order to ensure correct operation
of the equipment, get thoroughly acquainted with this manual and keep
it for the future.
Dziękujemy Państwu za zakup komory mieszania LEO KM FS.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo
do wprowadzenia poprawek i zmian w instrukcji obsługi w dowolnym
czasie i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu nie
wpływających na jego działanie.
Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona
wraz z nim do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu
należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją na
przyszłość.
Wir bedanken uns für den Einkauf unseres Produktes LEO KM FS.
Die vorliegende Bedienungseinleitung wird durch die Firma FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller
behält sich das Recht vor, jederzeit Verbesserungen und Änderungen
vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät Änderungen
vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes und
muss mit ihm bei dem Benutzer angeliefert werden. Damit das Gerät
korrekt betrieben und bedient wird, machen Sie sicht mit der
vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für
die Zukunft auf.
Благодарим Вас за покупку смесительной камерой LEO KM FS.
Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за
собой право вносить поправки и изменения в техническую
документацию в любое время и без уведомления, а также вносить
изменения, касающиеся аппаратов, не влияющие на их
функционирование.
Это руководство является неотъемлемой и существенной частью
аппарата и вместе с ним должно передаваться пользователю. Для
обеспечения правильного обслуживания аппарата необходимо
внимательно ознакомиться с настоящим руководством и хранить
его в надежном месте.
www.flowair.com | 2

LEO KMFS is a water heater with built-in mixing chamber. It is designed
for delivering fresh air to the room. Depending on the needs the air
stream can be warmed up by a heat exchanger. This is the simplest
ventilation.
The devices are designed for indoor use. Units are built using copper,
aluminum and galvanized steel. It is prohibited to install units in the
areas where environment inside can causes in rusting.
The units standard feature is a complete supply and control system
KTS. This system contains a control box KTE, frost protection
thermostat TPR and a damper actuator SP 0-10
LEO KMFS jest nagrzewnicą wodną z wbudowaną komorą mieszania.
Umożliwia ona dostarczenie świeżego (zewnętrznego) powietrza do
pomieszczenia. W zależności od potrzeb, strumień powietrza
nawiewanego może być ogrzewany za pośrednictwem wymiennika
ciepła, po czym nadmuchiwany do wnętrza obiektu. Jest to najprostszy
sposób wentylacji mechanicznej pomieszczeń.
Nagrzewnice przeznaczone są do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Nagrzewnice posiadają elementy wykonane z aluminium, miedzi oraz
stali cynkowej i nie mogą być stosowane w środowisku mogącym
powodować ich korozję.
Urządzenie w standardzie wyposażone jest w układ automatyki
sterująco – zabezpieczającej KTS. Tworzą go: szafa sterownicza KTE,
termostat przeciwzamrożeniowy TPR oraz siłownik przepustnicy SP 0-
10.
LEO KMFS является водяным отопительным аппаратом со
встроенной смесительной камерой, которая делает возможным
подачу свежего воздуха в помещение. При необходимости, данные
аппараты могут быть использованы также для отопления
помещений при помощи нагрева струи нагнетаемого воздуха. Это
самый простой способ принудительной вентиляции.
Die Geräte LEO KM FS sind für den Innenbereich bestimmt. Die
Lufterhitzer dürfen nicht in Räumen mit großer Luftfeuchtigkeit montiert
werden. Bauteile aus Aluminium, Kupfer, und Zinkblech können
korrodieren.
В состав стандартного оснащения аппарата входит система
управления KTS, которая состоит из щита питания и управления
типа KTE, термостата от разморозки TPR, а также сервопривода
воздушной заслонки SP 0-10.
LEO KMFS является водяным отопительным аппаратом со
встроенной смесительной камерой, которая делает возможным
подачу свежего воздуха в помещение. При необходимости, данные
аппараты могут быть использованы также для отопления
помещений при помощи нагрева струи нагнетаемого воздуха. Это
самый простой способ принудительной вентиляции.
LEO KM FS предназначены для работы внутри помещения. В
связи с тем, что в воздухонагревателях применяются
алюминиевые, медные а также элементы из оцинкованной стали,
запрещается применять данной оборудование в помещениях с
повышенной коррозийной средой.
В состав стандартного оснащения аппарата входит система
управления KTS, которая состоит из щита питания и управления
типа KTE, термостат защиты от разморозки TPR, а также
сервопривода воздушной заслонки SP 0-10.
www.flowair.com | 3

Max air flow [m3/h ] | Max. strumień przepływu powietrza
[m3/h ] | Max. Luftdurchfluss [m3/h ] | Макс. объем
воздуха [м3/ч]
Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] |
Stromversorgung [V/Hz] | Питание [В/Гц]
Max current consumption [A] | Max. pobór prądu [A] |
Max. Stromaufnahme [A] | Макс. потребление тока [A]
Max power consumption [W] | Mak. pobór mocy [W] |
Max. Leistungsaugnahme [W] |Макс. расход мощности
[Вт]
IP/ Insulation class | IP/Klasa izolacji |
IP/Isolierungsklasse | IP/Класс изоляции
Max acoustic pressure level [dB(A)] | Max. poziom
ciśnienia akustycznego [dB(A)] | Max. Lärmstärke [dB(A)] |
Макс. Уровень акустического давления [дБ(A)]
Max heating water temperature [oC] | Max. temp. wody
grzewczej [oC] | Max. Temperatur des Heizwassers [oC] |
Макс. темп. горячей воды [oC]
Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie robocze
[MPa] | Max. Betriebsdruck [MPa] | Макс. рабочее
давление [MПa]
Connection | Przyłącze |
Anschluss | Присоединительные патрубки
Max working temperature [oC] | Maks. temperatura pracy
[oC] | Maximale Betriebstemperaur [oC] | Макс. рабочая
температура [oC]
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] |
Gewicht des Gerätes [kg] | Вес аппарата [кг]
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia
napełnionego wodą [kg] | Gewicht des wasser-gefülltes
Gerätes [kg] | Вес аппарата, наполненного водой [кг]
Filter class | Klasa filtra |Filterklasse | Класс фильтра
*Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient| |
*Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5m od urządzenia
*Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume mit mitllerer Schallabsorbtion, Raumvolmen 1500m3, in 5m Entfernung vom Gerät
*Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500м3, на расстоянии 5м от аппарата
www.flowair.com | 4

3. TABELE MOCY GRZEWCZYCH
3. ТАБЛИЦА ТЕПЛОВОЙ МОЩНОСТИ
LEO KMFS + EU2
V – airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха
L - Horizontal range of isothermal stream at limit speed 0,5m/s | Zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5m/s |
Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s | Длина струи изотермического воздуха, при граничной скорости 0,5
м/с
V – airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха
PT – heat capacity | moc grzewcza | Heizleistung | мощность нагрева
Tp1 – inlet air temp. | temperatura powietrza na wlocie do aparatu | Lufteintrittstemperatur | температура воздуха на входе в аппарат
Tp2 – outlet air temp. | temperatura powietrza na wylocie z aparatu | Lufteustrittstemperatur | температура воздуха на выходе из аппарата
Tw1 – inlet water temp. | temperatura wody na zasilaniu wymiennika | Wassertemperatur im Vorlauf | температура воды на входе в теплообменник
Tw2 – outlet water temp. | temperatura wody na powrocie z wymiennika | Wassertemperatur im Rücklauf | температура воды на выходе из теплообменника
Qw – water flow rate | strumień przepływu wody grzewczej | Heizwasserstrom | количество воды проходящей через теплообменник
Δpw– pressure drop of water | spadek ciśnienia wody w wymienniku | wasserseitiger Druckabfall | потеря давления воды в теплообменнике
www.flowair.com | 5

Application of special framework caused
that LEO KMFS does not require any
additional elements for a wall montage.
LEO KMFS is intended to mount on the
walls. It is not recommended to mount the
heater under the ceiling.
During the montage, the minimal distances
from the walls and ceiling should be kept
(see the drawing).
Dzięki zastosowaniu specjalnej konstrukcji
nośnej LEO KMFS nie wymaga żadnych
dodatkowych uchwytów montażowych do
zamocowania do ściany.
LEO KMFS przeznaczona jest do montażu
na ścianach. Nie zaleca się zamocowania
pod sufitem.
Przy montażu należy zachować minimalne
odległości od przegród poziomych i
pionowych (patrz rysunek).
Dank einer speziellen Tragkonstruktion
benötigt der Lufterhitzer LEO KMFS keine
zusätzliche Befestigungselemente.
LEO KMFS ist zur Wandmontage
bestimmt. Die Montage unter der Decke
wird nicht empfohlen.
Bei der Montage sollen die minimal
Abstände zwischen horizontalen und
vertikalen Trennwänden beachtet werden
(siehe Abbildung).
Благодаря применению специальной
конструкции аппарат LEO KMFS не
нуждается в дополнительных
монтажных элементах.
Аппараты LEO KMFS предназначены
для установки только на стене. Не
рекомендуется устанавливать аппараты
под перекрытием.
Во время установки необходимо
соблюдать минимальные растояния от
вертикальных и горизонтальных преград
(смотри рисунок).
LEO KMFS
Casing – front
Casing - back
KTE control box
Damper actuator SP 0-10
mounted inside the chamber
Frost protection thermostat
TPR with fixing washer,
4 screws for fixing the casing
parts
LEO KMFS
Obudowa – część przednia
Obudowa – część tylna
Szafa sterownicza KTE
Siłownik przepustnic SP 0-10 –
zamontowany wewnątrz komory
Termostat
przeciwzamrożeniowy TPR
z podkładką mocującą,
4x śruby do skręcenia obudowy
LEO KMFS
Gehäuse - Vorderteil
Gehäuse - Hinterteil
KTE - Steuerungsbox
Stellantrieb der Drosselklappe
SP 0-10 – im Inneren der
Kammer eingebaut.
TPR-Frostschutzthermostat
und zwei Schrauben um die
Montageschraube am Thermostat
zu befestigen,
4 Schrauben für die
Gehäusehälften
LEO KMFS
Корпус – передняя часть
Корпус – задняя часть
Щит управления KTE
Сервопривод дроссельных
заслонок SP 0-10 – монтируется
внутри камеры
Термостат защиты от
разморозки TPR с
соединяющей шайбой,
4 винта для монтажа корпуса
www.flowair.com | 6

5.2. MOUNTING THE FROST PROTECTION
THERMOSTAT TPR
5.2. MONTAŻ TERMOSTATU PRZECIWZAMROŻENIOWEGO
TPR
5.2. MONTAGE DES FROSTSCHUTZTHERMOSTATS TPR
5.2. УСТАНОВКА ТЕРМОСТАТА ЗАЩИТЫ ОТ
РАЗМОРОЗКИ TPR
The thermostat protects the heat exchanger against
freezing. When the temperature falls below the set
value, the thermostat performs closing of the exterior
air damper, opening of the valve, and switching off the
fan. Failure is signaled by D12 LED on the KTE control
box or on the BUFFER separately for each unit by L11L15 LED’s. After 3 minutes, system comes back to
normal operation.
Dismount air blades before mounting the frost
protection thermostat. To dismantle the blade, tighten
it towards a spring – and pull it back.
Termostat zabezpiecza wymiennik ciepła przed
zamarzaniem oraz uszkodzeniem. W momencie
spadku temperatury poniżej zadanej wartości,
termostat powoduje zamknięcie przepustnicy
powietrza zewnętrznego, otwarcie zaworu
regulacyjnego nagrzewnicy oraz wyłączenie silnika
wentylatora nagrzewnicy wodnej. Stan awaryjny
sygnalizowany jest na szafie KTE diodą D12. Po
upływie 3min. układ powraca do normalnego stanu
pracy.
Przed montażem termostatu przeciwzamrożeniowego należy zdemontować kierownice
powietrza. Aby zdemontować łopatkę należy docisnąć
ją w kierunku sprężynki i pociągnąć do siebie.
Der Thermostat schützt den Wärmetauscher vor
Einfrieren und somit vor Beschädigung. Sollte die
Temperatur unter den eingestellten Wert senken,
schliesst der Thermostat die Drosselkappe der
Außenluft, öffnet das Regelventil des Lufterhitzers und
schaltet den Ventilator ab. Der Notzustand wird am
KTE-Schrank mit Diode D12 signalisiert. Nach 3
Minuten kehrt das System zum Normalbetrieb zurück.
Vor der Montage des Frostschutzthermostats die
Luftleitlamellen entnehmen. Um die Luftleitlamelle
abzumachen, muss sie in Richtung Feder gedrückt
und in Vorwärtsrichtung abgezogen werden.
Термостат защищает теплообменник от
разморозки. В момент падения температуры ниже
заданного значения, термостат вызывает закрытие
заслонки подачи свежего воздуха, полное
открытие регулирующего клапана и выключение
двигателя вентилятора отопительного аппарата. О
режиме аварии на щите управления KTE
сигнализирует лампочка D12.
Спустя 3 мин. система возвращается в
нормальный режим работы.
Перед монтажом термостата следует снять
жалюзи. Чтобы демонтировать лопасть жалюзи
следует прижать ее в сторону пружинки и потянуть
лопасть на себя.
Screw the fastening pad to the thermostat.
Do termostatu przykręcić podkładkę mocującą.
Befestigungsunterlage an den Thermostat
festschrauben.
К термостату следует прикрутить крепежную
шайбу.
Mount the thermostat on the right side of the chamber
(front view) in the upper left corner by two screws.
Zamocować termostat z prawej strony komory
(patrząc od przodu) w lewym górnym rogu, za pomocą
dwóch blachowkrętów.
Den Thermostaten auf der rechten Seite (von vorne
gesehen) an der Mischluftkammer in der linken oberen
Ecke mit Hilfe von Blechschrauben anbringen.
Термостат следует прикрутить справа
смесительной камеры (стоя перед аппаратом) в
левом верхнем углу, при помощи двух саморезов
по металлу.
www.flowair.com | 7

Thread the capillary through the hole in the heater,
and distribute it uniformly on the exchanger
surface, in a way presented in the picture.
Capillary should be inserted through the hole on
the exchanger and than placed on its surface like
shown on the photograph.
When distributing the capillary, be careful not
to damage the exchanger lamellas. The capillary
must not be cut.
A temperature of +7oC should be set up on the
thermostat. In case of a temperature drop beneath
this value the unit will report failure.
Mount the air blades.
Kapilarę należy przeciągnąć przez otwór
w nagrzewnicy i rozłożyć ją równomiernie na
powierzchni wymiennika w sposób wskazany na
zdjęciu.
Przy rozkładaniu kapilary należy uważać aby
nie uszkodzić lamel wymiennika. Nie wolno
obcinać kapilary.
Na termostacie należy ustawić temperaturę +7oC.
Będzie to temperatura, poniżej której aparat
będzie zgłaszał stan awaryjny.
Założyć kierownice powietrza do nagrzewnicy.
Die Kapillare wird durch die Öffnung im
Wärmetauscher durchgezogen und gleichmäßig
auf seiner Fläche verlegt (s.Abb.).
Bei der Verlegung der Kapillare vorsichtig
vorgehen, um die Lamellen des Wärmerauschers
nicht zu beschädigen. Die Kapillare darf nicht
abgeschnitten werden.
Auf dem Thermostat einen Wert von +7oC
einstellen. Sollte dieser Wert unterschritten
werden, wird eine Fehlermeldung aktiviert.
Die Luftleitlamellen wieder einsetzen.
Капилляр следует протянуть через отверстие
в аппарате и равномерно распределить по
поверхности теплообменника, как
представленно на снимке.
Во время распределения капилляра
необходимо смотреть за тем, чтобы не
повредить ламели теплообменника. Отрезать
капилляр нельзя.
Установить на термостате температуру +7oC,
ниже которой аппарат будет информировать
об аварии.
Жалюзи установить обратно в корпус
отопительного аппарата.
5.3. MOUNTING KMFS ON THE WALL
5.3. MONTAŻ KMFS DO ŚCIANY
5.3. УСТАНОВКА KMFS НА СТЕНЕ
Prepare a vent hole in the wall according to
dimensions of the flange (see pict. S. 4).
Mount the unit to the wall by 4 dowels* keeping
minimum distances at each side (see pict. S. 6).
Make electrical, water and automatics
connections.
LEO KMFS S – supply connected inside the box of
the fan
LEO KMFS M – supply connected inside the
connection box mounted on the side wall of the
chamber.
*Expansion bolts are not included in the set. Type
of the Bolts should be chosen appropriately to the
type of the wall.
Przygotować otwór w przegrodzie zgodnie
z wymiarami kołnierza przyłączeniowego KMFS
(patrz rys. str. 4)
Zamontować urządzenie do ściany za pomocą
4 kołków rozporowych* z zachowaniem
minimalnych odległości od przegród (patrz rys. str.
6)
Wykonać podłączenie instalacji wodnej oraz
elektrycznej.
LEO KMFS S – podłączenie wentylatora wykonuje
się w puszcze nabudowanej na wentylator
LEO KMFS M – podłączenie wentylatora wykonuje
się w puszcze przyłączeniowej wyprowadzonej na
zewnątrz komory mieszania.
*kołki rozporowe nie są dołączane w zestawie.
Należy dobrać odpowiedni rodzaj kołków do
danego typu przegrody.
Wanddurchführung den Dimensionen des
Anschlussstutzens KMFS vorbereiten (s. Abb. S.4)
Das Gerät mit vier Montagedübeln* an der Wand
befestigen, dabei die Mindestabstände
berücksichtigen (s. Abb. S.6).
Elektro- und Wasserinstallation und die Regelung
anschließen.
LEO KMFS S – Anschluss wird im am Ventilator
angebauten Kasten durchgeführt
LEO KMFS M – Anschluss wird an einer
Verbindungsbox durchgeführt, die seitlich am
Mischluftkasten angebracht ist
*Die Dübeln gehören nicht zum Lieferumfang. Es
sollen richtigen Dübeln zu der Trennwand
ausgewählt werden.
Подготовить отверстия в стене согласно
размерам задней соединительной панели
KMFS (см.рис. на стр.4)
Установить аппарат на стене при помощи 4
распорных дюбелей* соблюдая минимальные
растояния от преград. (см.рис. на стр.6).
Подвести воду, подключить питание и
автоматику.
LEO KMFS S – подключение вентилятора
выполняется в встроенной на вентиляторе
коробке.
LEO KMFS M - подключение вентилятора
выполняется в присоединительной коробке,
вынесенной наружу смесительной камеры
*распорные дюбели не входят в состав набора.
Следует подобрать соответствующий тип
дюбелей для данного типа перегородок.
www.flowair.com | 8

Mount filters.
Mount the vertical filter on the
fresh air inlet.
Than mount the horizontal filter
on the circulating air inlet.
Najpierw umieścić filtr pionowy (z
rączką) przed wlotem powietrza
świeżego;
Następnie filtr poziomy –
powietrza recyrkulacyjnego.
Filter einsetzen.
Erst den senkrecht montierten
am Frischlufteinlaß;
Dann den waagerecht montierten
Вставить фильтры.
В первую очередь вложить
фильтр на входе наружного
воздуха.
Затем вложить фильтр на
входе циркуляционного воздуха.
Mount the casing.
First the rear part, than the front
part of the casing;
Last screw with 4 screws.
Założyć obudowę.
W pierwszej kolejności część
tylną;
Następnie część przednią
i skręcić je 4 śrubami.
Erst das Hinter- danach das
Vorderteil.
Beide Hälften mit vier Schrauben
verschrauben.
В первую очередь заднюю
часть;
Затем переднюю и прикрепить
его 4 шурупами.
www.flowair.com | 9

LEO KMFS’ standard feature is the KTS control set. It is used as a standalone control and securing set for one unit. This set controls:
a stepless control of the damper
operating of the exhaust fan – the exhaust fan is controlled accordingly
to LEOs* actual air volume and the position of the damper
the frost protection of the heat exchanger
a constant room temperature by the valve** and room thermostat**
a pressure switch** for monitoring the pollution of the filters
switching between MASTER-SLAVE modus for cascaded operation of
up to 9 set in SLAVE boxes controlled by one box set as MASTER
connection with the BUFFER to run up to 5 devices simultanously by
one KTE control box.
The KTS is a set of controls for the mixing chamber. For proper
operation of the unit it has to be chosen a suitable controls set of the heater:
either S-type or SYSTEM M controls.
*while operating LEO KMFS type S | V (at maximum air volume) or LEO
KMFS type M.
**special feature of KTS set.
For more details about KTS see „CONTROLS KM”
LEO KMFS wyposażone jest w standardzie w układ automatyki KTS.
Stosowany jest jako samodzielny zestaw sterująco – zabezpieczający
dla jednego urządzenia. Układ ten umożliwia:
płynną regulację otwarcia przepustnicy komory mieszania
współpracę z wyciągowym wentylatorem dachowym, automatycznie
uzależniając jego pracę względem wydajności nagrzewnicy LEO* oraz
stopnia otwarcia komory mieszania,
ochronę przeciwzamrożeniową wymiennika ciepła nagrzewnicy
powietrza,
podłączenie zaworu** i termostatu pomieszczeniowego**, dzięki
którym istnieje możliwość utrzymywania temperatury w pomieszczeniu
na zadanym poziomie,
podłączenie presostatu** kontrolującego stopień zabrudzenia filtrów
komory mieszania,
pracę w funkcji MASTER – SLAVE, umożliwiając tym samym pracę
w kaskadzie do 9 układów w trybie SLAVE, sterowanych z jednego
układu ustawionego jako MASTER,
współpracę z BUFOREM. Opcja ta umożliwia sterownie do 5
urządzeń za pomocą jednej szafy sterowniczej KTE.
Układ KTS stanowi automatykę komory mieszania. Do
prawidłowej pracy urządzenia należy dobrać odpowiedni system
sterujący pracą nagrzewnicy: sterowanie typu S lub SYSTEM M.
*przy LEO KMFS typ S | V (pracującej z maksymalną wydajnością) lub
LEO KMFS typ M.
**nie są standardowym wyposażeniem układu KTS.
Szczegółowe informacje techniczne dotyczące układu KTS
zawarte są w dokumentacji „AUTOMATYKA KM”.
Der Lufterhitzer LEO KMFS ist serienmäßig mit einem Steuerset KTS
ausgestattet – es dient zur Überwachung und Absicherung eines einzelnen
Gerätes. Dieser Satz ermöglicht:
eine stufenlose Einstellung der Drosselklappe
die Zusammenarbeit mit Deckenventilatoren, deren Betrieb in Bezug auf
die Heizlast und Frischluftvolumen des LEO KMFS* abgestimmt wird
Frostschutz des Heizregisters
Raumtemperaturregelung dank Ventil- und Raumthermostatanschluß**
Anschluß eines Druckschalters** zur Überwachung des
Verschmutzungsgrades der Filter
Betrieb im MASTER-SLAVE Modus: ein KTS-Satz eingestellt als
MASTER kann bis zu 9 an ihn als SLAVE angeschlossene KTS steuern
Die KTS-Steuerung steuert nur die Mischkammer - um einen
korrekten Betrieb des Lufterhitzers zu gewährleisten muss eine separate
Regelung ausgewählt werden: entweder Typ S oder System M.
*bei LEO KMFS Typ S | V (Betrieb mit maximaler Drehzahl) oder LEO
KMFS Typ M
**im Lieferumfang nicht enthalten
Weitere technische Informationen über KTS-Regelung sind im
Datenblatt „STEUERUNG KM” enthalten.
В стандартном исполнении LEO KMFS поставляется вместе с
автоматикой KTS. Она используется в качестве самостоятельного
набора для питания, управления и защиты для одного водяного
отопительного аппарата, взаимодействующего со смесительной
камерой. Эта система дает возможность:
плавной регулировки открытия дроссельных заслонок
смесительной камеры,
взаимодействия автоматики с крышным вытяжным
вентилятором при автоматическом балансировании его работы по
отношению к работе смесительной камеры*,
защиты от замерзания теплообменника отопительного
аппарата,
подключение клапана** и комнатного термостата**, позволяет
удерживать температуру в помещении на заданном уровне.,
подключения к системе пресостата**, контролирующего степень
загрязнения фильтров смесительной камеры,
работы в режиме MASTER – SLAVE, благодаря чему возможна
работа в каскаде до 9 аппаратов в режиме SLAVE, управляемых
одним аппаратом, настроенным в режиме MASTER,
взаимодействия с BUFFER, который может управлять макс. 5
аппаратами при помощи одного щита управления KTE.
Система KTS является автоматикой в стандартном
оснащении смесительной камеры. Для правильной работы
воздухонагревателя необходимо подобрать подходящую систему
управления аппаратами: управление типа S и управление типа M.
*при использовании LEO KMFS типа S | V (работающего с
максимальной производительностью) или LEO KMFS типа M.
**не входят в состав стандартного оборудования набора KTS.
Подробная техническая информация касательно системы KTS
находится в документации «АВТОМАТИКА КМ».
www.flowair.com | 10

7. START-UP AND OPERATION
7. URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA
Guidelines for System Connection
The connection should be executed in a way which does not induce
stresses.
It is recommended to install vent valves at the highest point of the
system.
The system should be executed so that, in the case of a failure, it is
possible to disassemble the device. For this purpose it is best to use
shut-off valves just by the device.
The system with the heating medium must be protected against an
increase of the heating medium pressure above the permissible value
(1.6 MPa).
While screwing exchanger to pipeline - connecting stubs has to be hold
by wrench.
Start Up
Before connecting the power supply check the correctness of connection
of the fan motor and the controllers. These connections should be
executed in accordance with their technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the mains voltage is
in accordance with the voltage on the device data plate.
Before starting the device check the correctness of connection of the
heating medium conduits and the tightness of the system.
The electrical system supplying the fan motor should be additionally
protected with a circuit breaker against the effects of a possible shortcircuit in the system.
Starting the device without connecting the ground conductor is forbidden.
Operation
The device is designed for operation inside buildings, at temperatures
above 0oC. In low temperatures (below 0ºC) there is a danger of freezing
of the medium.
The manufacturer bears no responsibility for damage of the heat
exchanger resulting from freezing of the medium in the exchanger. If
operation of the device is expected at temperatures lower than 0º, then
glycol solution should be used as the heating medium, or special
automatic systems should be used for protecting against freezing of the
medium in the exchanger.
It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any objects
on the connecting stubs.
The device must be inspected periodically. In the case of incorrect
operation of the device it should be switched off immediately.
It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer bears no
responsibility for damage resulting from the use of a damaged device.
If it is necessary to clean the exchanger, be careful not to damage the
aluminium lamellas.
For the time of performing inspection or cleaning the device, the electrical
power supply should be disconnected.
In case water is drained from the device for a longer period of time, the
exchanger tubes should be emptied with compressed air.
It is not allowed to make any modification in the unit. Any modification
causes in warranty loss.
Filters should be replaced on a regular basis – twice a year. Excessive
soiling of filters may cause a change of the fan airflow.
It is recommended to check the correctness of damper operation before
the heating season. In the case of any irregularities in damper operation,
the service company should be contacted. Incorrectly operating dampers
are especially dangerous in the winter season. Then a damage of the
heat exchanger may occur.
Wskazówki dotyczące podłączenia do instalacji
Przyłącze powinno być wykonane w sposób niepowodujący naprężeń.
Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających w najwyższym punkcie
instalacji.
Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii istniała
możliwość przeprowadzenia demontażu aparatu. W tym celu najlepiej jest
zastosować zawory odcinające tuż przy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed wzrostem
ciśnienia czynnika grzewczego ponad dopuszczalną wartość (1,6 MPa).
Podczas montażu instalacji należy bezwzględnie unieruchomić króćce
przyłączeniowe wymiennika.
Uruchomienie
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność podłączenia silnika
wentylatora i sterowników. Podłączenia te powinny być wykonane zgodnie z ich
dokumentacją techniczną
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w sieci jest zgodne
z napięciem na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość podłączenia
przewodów z czynnikiem grzewczym oraz szczelność instalacji
Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna być dodatkowo
zabezpieczona bezpiecznikiem przed skutkami ewentualnego zwarcia w instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego jest
niedozwolone.
Eksploatacja
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku, w temperaturach
powyżej 0oC. W niskich temperaturach (poniżej 0ºC) istnieje niebezpieczeństwo
zamarznięcia czynnika.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia wymiennika ciepła
będące skutkiem zamarznięcia czynnika w wymienniku. Jeżeli przewiduje się
pracę urządzenia w temperaturach niższych niż 0º należy zastosować roztwór
glikolu jako czynnik grzewczy lub też zastosować specjalne układy automatyki
zabezpieczające przed zamarznięciem czynnika w wymienniku.
Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy, ani zawieszać na króćcach
przyłączeniowych żadnych przedmiotów
Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy nieprawidłowej pracy
urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie bierze
odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas użytkowania uszkodzonego
urządzenia.
Jeżeli wystąpi konieczność czyszczenia wymiennika należy uważać aby nie
uszkodzić aluminiowych lamel.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia aparatu koniecznie należy
odłączyć zasilanie elektryczne.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na dłuższy okres czasu,
należy dodatkowo przedmuchać rurki wymiennika sprężonym powietrzem.
Niedozwolone są jakiekolwiek modyfikacje urządzenia. Wszelka ingerencja w
konstrukcję urządzenia powoduje utratę gwarancji.
Wkłady filtracyjne powinny być regularnie wymieniane – dwa razy do roku. Zbytnie
zabrudzenie filtrów może powodować zmianę wydajności wentylatora.
Przed sezonem grzewczym zaleca się sprawdzenie poprawności działania
przepustnicy. W przypadków zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości
w działaniu przepustnic należy skontaktować się z firmą serwisową. Nieprawidłowo
działająca przepustnica jest szczególnie niebezpieczne w okresie zimowym.
Wówczas może dojść do uszkodzenia wymiennika ciepła.
www.flowair.com | 11

7. INBETRIEBNAHME UND BETRIEB
Anschlusshinweise
Der Anschluss soll spannungsfrei erfolgen.
Wir empfehlen, die Entlüftungsventile im höchsten Punkt der
Installation zu lokalisieren.
Die Installation soll in so einer Art und Weise ausgeführt werden, dass
im Falle einer Panne der Apparat leicht demontiert werden kann.
Hierfür sind die Abschlussventile am besten dicht am Gerät zu
montieren.
Eine Anlage mit dem Heizmedium muss vor dem Druckanstieg des
Mediums über den zulässigen Wert (1,6 MPa) geschützt werden.
Beim Anschließen der Heizwasserleitungen müssen die
Anschlussstutzen des Geräts unbedingt gegengehalten werden.
Inbetriebnahme
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss des
Ventilatormotors und der Steuergeräte geprüft werden. Diese Anschlüsse
sind entsprechend der technischen Dokumentation auszuführen.
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll geprüft werden, ob die
Netzspannung mit der Spannungsangabe am Datenschild übereinstimmt.
Bevor die Anlage eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss der
Wasserleitungen und die Dichtheit der Installation geprüft werden.
Die elektrische Installation der Versorgung des Ventilatormotors muss mit
einer Sicherung versehen werden, die vor Folgen eines eventuellen
Kurzschlusses in der Installation schützt.
Es ist verboten, die Anlage ohne angeschlossenen Erdungskabel in
Betrieb zu nehmen.
Betrieb
Das Gerät ist für Betrieb in Räumen vorgesehen, bei Temperatur von
über 0oC. In tieferen Temperaturen (unter 0ºC) kann das Medium
einfrieren.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden am Wärmetauscher, die durch
das Einfrieren des Heizmediums im Wärmetauscher verursacht werden.
Soll die Anlage in Temperaturen betrieben werden, die unter 0º liegen,
ist als Heizmedium Glykollösung anzuwenden, oder sind spezielle
automatische Vorrichtungen zu verwenden, die dem Einfrieren des
Heizwassers im Wärmetauscher vorbeugen.
Am Lufterhitzer und an/auf den Anschlussstutzen dürfen keine
Gegenstände angebracht werden.
Der Apparat muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen werden. Bei
Mängeln muss er sofort abgeschaltet werden.
Beschädigte Anlage darf nicht betrieben werden. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die infolge des Betriebes eines beschädigten Gerätes
entstehen können.
Soll der Wärmetauscher gereinigt werden, die Alulamellen nicht
beschädigen.
Für die Dauer der Inspektion oder der Reinigung des Apparates muss
unbedingt die elektrische Versorgung abgeschaltet werden.
Soll das Wasser aus der Anlage für längere Zeit abgelassen werden, sind
zusätzlich die Röhrchen des Wärmetauschers mit Druckluft
durchzublasen.
Jegliche Änderungen am Gerät sind verboten. Der Umbau oder jeglicher
Eingriff in die Konstruktion des Gerätes führen zum Garantiverlust.
Der Betrieb des Gerätes soll periodisch geprüft werden. Die Filtereinsätze
sind regelmäßig auszutauschen- mindestens zweimal jährlich.
Die übermäßige Verunreinigung kann die Leistung des Ventilators
verringern. Vor der Heizperiode wird empfohlen, die Funktion der
Luftklappen zu prüfen. Sollten dabei Unregelmäßigkeiten festgestellt
werden, ist der Service zu verständigen. Fehlerhafte Luftklappen sind
besonders in der Winterzeit gefährlich, Wärmetauscherschäden sind
möglich, insbesondere, wenn die Frischluftklappe blockiert wird.
Указания по подключению к системе подачи теплоносителя
Подключение аппарата следует выполнять без напряжения.
Рекомендуется применение воздухоотводчиков в самой высокой точке
системы.
Аппарат следует устанавливать так, чтобы в случае аварии была
возможность демонтажа аппарата. Для этого, отсекающие клапаны лучше
разместить рядом с аппаратом.
Система подачи теплоносителя должна быть защищена от роста давления
выше допускаемого значения (1,6 MПa).
При сборке установки патрубки нагревателя должны быть полностью
неподвижными.
Запуск
Перед подключением источника питания следует проверить правильность
соединения двигателя вентилятора и управляющей автоматики. Эти
соединения должны быть выполнены согласно их технической документации.
Перед подключением источника питания следует проверить, что параметры
электрической сети соответствуют параметрам, указанным на заводской
табличке аппарата.
Перед запуском аппарата следует проверить правильность подключения
системы подачи теплоносителя и проверить герметичность соединения.
Электрическая сеть, питающая двигатель вентилятора, должна быть
дополнительно защищена предохранителем для предотвращения
последствий короткого замыкания в сети электроснабжения.
Запрещается запуск аппарата без подключения провода заземления.
Эксплуатация
Аппарат предназначен для работы внутри здания, при температурах выше
0oC. При низких температурах (ниже 0ºC) появляется угроза разморозки
теплообменника.
Производитель не берет на себя ответственность за повреждение
теплообменника вследствие замерзания воды в теплообменнике. Если
предусматривается работа аппарата при температурах ниже 0º, тогда в
качестве теплоносителя необходимо использовать раствор гликоля или
применить дополнительные системы контроля для защиты теплообменника
и теплоносителя от замерзания.
Нельзя ставить на аппарате или вешать на установку и патрубки с водой
какие-либо предметы.
Необходимо периодически проверять аппарат. В случае неправильной
работы как можно быстрее выключить аппарат.
Запрещается использовать поврежденный аппарат. Производитель не берет
на себя ответственность за ущерб, вызванный использованием
поврежденного аппарата.
Если наступит необходимость очистки теплообменника, следует быть
аккуратным, чтобы не повредить алюминиевые ламели.
Во время проверки или очистки аппарата необходимо отключить
электропитание.
В случае, если вода из теплообменника спускается на долгий период времени,
трубки теплообменника необходимо дополнительно продувать струей сжатого
воздуха.
Запрещается модифицировать оборудование. Любые изменения в
конструкции приведут к потере гарантии на оборудование.
Необходимо контролировать работу устройства. Фильтры должны регулярно
заменяться - два раза в год (не реже).
Чрезмерное загрязнение фильтров может вызывать изменение
производительности вентилятора. До начала нагревательного сезона
рекомендуется проверить исправность функционирования дроссельных
заслонок. В случае наблюдения каких-нибудь неисправностей
функционирования заслонок следует связаться с фирмой по сервисному
обслуживанию. Неправильное функционирование заслонок чрезвычайно
опасно в зимний период, потому что тогда может наступить повреждение
теплообменника, особенно в момент блокировки заслонки свежего воздуха.
www.flowair.com | 12

8. SERVICE AND WARRANTY TERMS
Please contact your dealer in order to get acquitted with the
warranty terms and its limitation.
In the case of any irregularities in the device operation, please
contact the manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the
device in a manner inconsistent with its purpose, by persons
not authorised for this, and for damage resulting from this!
Made in Poland
Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Exclusive dealer in Mongolia
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy
o kontakt z działem serwisu producenta.
Warunki gwarancji:
Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w
wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.
1. Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego
elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie
gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.
2. Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o
bezpłatne wykonanie naprawy.
3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej
koszty z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie użytkownik.
4. Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty
zakupu.
5. Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej
Polskiej.
6. W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest zobowiązany
do dostarczenia reklamowanego urządzenia do producenta.
7. Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy urządzenia
w ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia urządzenia do
producenta.
8. W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie
wymaga dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo
przedłużenia terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie 7.
O konieczności przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia
gwarancji producent zawiadomi przed upływem 14-tego dnia, liczonego
od dnia dostarczenia reklamowanego urządzenia.
9. Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w
czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana
jest faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku pozytywnego
rozpatrzenia reklamacji.
10. W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania
urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane
urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie
uznana, a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie
zastępcze zgodnie z wystawioną fakturą.
Ograniczenia gwarancji
1. W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja
urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych
brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.
2. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej
wymienionych usterek:
uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie
niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z
zaleceniami normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną
z urządzeniem dokumentacją techniczną,
wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z
dokumentacją techniczną,
wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w
dokumentacji technicznej fizycznego lub elektrycznego
oddziaływania, przegrzania lub wilgoci albo warunków
środowiskowych, zamoknięcia, korozji, utleniania, uszkodzenia lub
wahania napięcia elektrycznego, pioruna, pożaru lub innej siły
wyższej powodującej zniszczenia lub uszkodzenia produktu,
mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane
nimi wady,
uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania
lub zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży.
Klient ma obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie
stwierdzenia usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich
producenta oraz spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,
wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów
wynikających z normalnej eksploatacji.
Wyprodukowano w Polsce
Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
www.flowair.com | 13

8. INSTANDHALTUNG UND GARANTIEBEDINGUNGEN
Garantie Bedingungen sind bei Ihrem Händler erhältlich.
Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte Kontakt mit der
Serviceabteilung des Herstellers auf.
Der Hersteller haftet nicht für Folgen vom unsachgemäßen
Betrieb, für Bedienung der Anlage von den dazu nicht
berechtigten Personen, und für die daraus entstandenen Folgen
und Schäden!
Hergestellt in Polen
Made in EU
Hersteller: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
E-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
Условия гарантии и её ограничения доступные у дилера.
В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к
авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его
назначению, лицами, не имеющими соответственного разрешения,
а также за недостатки или ущерб, возникшие на основании этого,
производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU
Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
ЧП «ФлоуЭйрБел» ● Эксклюзивный дистрибьютор в Беларуси ●
220024г. Минск ● ул. Кижеватова 7, кор.2/2/2 ●
Тел: +375 29 6219589 ●
email: nikitin.vladimir@flowair.pl ● www.flowair.com
ООО ЮНИО-ВЕНТ ● Эксклюзивный дистрибьютор в России
117036, г. Москва ● ул. Дмитрия Ульянова, д.19 ● Тел: +7 495 6425046 ●
Тел/факс: +7 495 7950063
e-mail: info@flowair.ru ● www.flowair.ru
FLOWAIR UKRAINE LTD ● Эксклюзивный дистрибьютор в Украине
83014, г.Донецк ● проспект Дзержинского, дом16
Тел/Факс: +380 62 334 09 90 ● +380 62 305 49 49
e-mail: ua@flowair.com ● www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Эксклюзивный дистрибьютор в Монголии
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn
www.flowair.com | 14

FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
Biuro/ Office: ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
Siedziba / Headquarter: ul. Amona 84; 81-601 Gdynia
tel. (058) 669 82 20
tel./fax: (058) 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.pl
Deklaracja zgodności / Declaration Of Conformity / Декларация о соответствии
Niniejszym deklarujemy, iż wodne nagrzewnice powietrza / FLOWAIR hereby confirms that heating units / Компания
FLOWAIR декларирует, что водяные воздухонагреватели:
LEO KMFS S, LEO KMFS V, LEO KMFS M
zostały wyprodukowane zgodnie z wymaganiami następujących Dyrektyw Unii Europejskiej /
were produced in accordance to the following Europeans Directives / произведены согласно требованиям Директива Европейского
Союза:
1. 2004/108/WE – Kompatybilności elektromagnetycznej / Electromagnetic Compatibility (EMC) / Электромагнитная
совместимость (ЭМС) технических средств,
2. 2006/42/WE – Maszynowej / Machinery / Машины и Механизмы,
3. 2006/95/WE – Niskonapięciowe wyroby elektryczne / Low Voltage Electrical Equipment (LVD) / Низковольтное
оборудование (LVD),
4. 2009/125/WE – Produkty związane z energią / Energy-related products / Энергопотребляющие продукты
oraz zharmonizowanymi z tymi dyrektywami normami /and harmonized norms ,with above directives / а также в соединении с
данными директивами стандартами:
PN-EN ISO 12100:2012 Bezpieczeństwo maszyn -- Ogólne zasady projektowania -- Ocena ryzyka i zmniejszanie ryzyka
/ Safety Of Machinery - General Principles For Design - Risk Assessment And Risk Reduction /
Безопасность машин – Общие принципы проектировки – Оценка риска и уменьшение
риска.
PN-EN 60204-1:2010 Bezpieczeństwo maszyn — Wyposażenie elektryczne maszyn — Część 1: Wymagania
ogólne / Safety of machinery − Electrical equipment of machines − Part 1: General
requirements / Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов.
Часть 1. Общие требования.
PN-EN 60034-1:2011 Maszyny elektryczne wirujące – Część 1: dane znamionowe i parametry / Rotating electrical
machines — Part 1: Rating and performance / Вращающиеся электрические машины.
Номинальные данные и характеристики.
PN-EN 61000-6-2:2008 Kompatybilność elektromagnetyczna. Część 6-2: Normy ogólne. Odporność w środowiskach
przemysłowych / Electromagnetic compatibility (EMC). Generic standards. Immunity for
industrial environments / Электромагнитная совместимость (ЭМС) - Часть 6-2: Общие
стандарты - Помехоустойчивость для промышленных обстановок.
Gdynia, 01.10.2014
Product Manager
www.flowair.com | 15