FLOWAIR LEO INOX 25, LEO INOX 45, LEO INOX 65 TECHNICAL DOCUMENTATION & OPERATION MANUAL

LEO INOX 25 | 45 | 65
DTR LEO INOX 254565 12.06. ENPLDERU
EN
WATER HEATER
TECHNICAL DOCUMENTATION OPERATION MANUAL
PL
NAGRZEWNICA WODNA
DOKUMENTACJA TECHNICZNA INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
DE
WASSERLUFTERHITZER
TECHNISCHE DOKUMENTATION BETRIEBSANLEITUNG
RU
ОТОПИТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ
Техническая документация Руководство пользователя
TABLE OF CONTENTS
SPIS TREŚCI
1. General Information ........................................................................ 3
2. Application ...................................................................................... 3
3. Technical Data ............................................................................... 4
4. Heat capacity sheet ........................................................................ 5
5. Horizontal range ............................................................................. 5
6. Installation ...................................................................................... 6
7. Controls .......................................................................................... 8
7.1. Control equipment ................................................................... 8
7.2. Connection diagrams ............................................................ 11
8. Start-Up and Operation ................................................................. 17
9. Service and warranty terms .......................................................... 19
1. Informacje ogólne .............................................................................. 3
2. Zastosowanie .................................................................................... 3
3. Dane techniczne ................................................................................ 4
4. Tabele mocy grzewczych .................................................................. 5
5. Zasięg poziomy ................................................................................. 5
6. Montaż .............................................................................................. 6
7. Automatyka ....................................................................................... 8
7.1. Elementy automatyki .................................................................... 8
7.2. Schematy podłączeń .................................................................. 11
8. Uruchomienie i eksploatacja ............................................................ 17
9. Serwis i gwarancja .......................................................................... 19
INHALTSVERZEICHNIS
СОДЕРЖАНИЕ
1. Allgemeine Informationen ................................................................. 3
2. Einsatz ............................................................................................. 3
3. Technische Daten............................................................................. 4
4. Heizleistungstabellen ........................................................................ 5
5. Luftreichweite ................................................................................... 5
6. Montage ........................................................................................... 6
7. Steuerung ......................................................................................... 8
7.1. Zubehör für ................................................................................ 8
7.2. Anschlussschema .................................................................... 11
8. Inbetriebnahme und Betrieb............................................................ 18
9. Instandhaltung und Garantiebedingungen ...................................... 20
1. Общая информация ........................................................................ 3
2. Применение .................................................................................... 3
3. Технические параметры .................................................................. 4
4. Таблица тепловой мощности .......................................................... 5
5. Струя ................................................................................................ 5
6. Установка ......................................................................................... 6
7. Автоматика....................................................................................... 8
7.1. Составные элементы системы управления ............................. 8
7.2. Схемы подключения ............................................................... 11
8. Запуск и эксплуатация ................................................................... 18
9. Условия гарантии ........................................................................... 20
Thank you for purchasing the LEO INOX water heater. This operation manual has been issued by the FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. company. The manufacturer reserves the right to make revisions and changes in the operation manual at any time and without notice, and also to make changes in the device without influencing its operation. This manual is an integral part of the device and it must be delivered to the user together with the device. In order to ensure correct operation of the equipment, get thoroughly acquainted with this manual and keep it for the future.
Dziękujemy Państwu za zakup nagrzewnicy wodnej LEO INOX. Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo
do wprowadzenia poprawek i zmian w instrukcji obsługi w dowolnym czasie i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu nie
wpływających na jego działanie. Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona wraz z nim do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją na przyszłość.
Wir bedanken uns für den Einkauf des Wasserlufterhitzers LEO INOX.
Die vorliegende Bedienungseinleitung wird durch die Firma FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit Verbesserungen und Änderungen vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät Änderungen
vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes und
muss mit ihm bei dem Benutzer angeliefert werden. Damit das Gerät korrekt betrieben und bedient wird, machen Sie sicht mit der
vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für die
Zukunft auf.
Благодарим Вас за покупку водяного отопительного аппарата LEO INOX. Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за
собой право вносить поправки и изменения в техническую документацию в любое время и без уведомления, а также вносить изменения, касающиеся аппаратов, не влияющие на их функционирование. Это руководство является неотъемлемой и существенной частью аппарата и вместе с ним должно передаваться пользователю. Для обеспечения правильного обслуживания аппарата необходимо внимательно ознакомиться с настоящим руководством и хранить его в надежном месте.
www.flowair.com | 2
1.GENERAL INFORMATION
1. NFORMACJE OGÓLNE
The LEO INOX device group includes the following models:
LEO INOX 25 – device of nominal heat capacity 25.4 kW, LEO INOX 45 – device of nominal heat capacity 46.8 kW, LEO INOX 65 – device of nominal heat capacity 64.6 kW.
LEO INOX (25/45/65) M – heater with fan with an electronically
commutated (EC) motor, controlled by an external voltage signal (0 – 10V), LEO INOX (25/45/65) S – heater in a standard version.
W grupie urządzeń LEO INOX znajdują się następujące modele:
LEO INOX 25 –urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 25,4 kW, LEO INOX 45 – urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 46,8 kW, LEO INOX 65 – urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 64,6 kW,
LEO INOX (25/45/65) M – nagrzewnica z wentylatorem z silnikiem
elektronicznie komutowanym (EC), sterowanym zewnętrznym sygnałem napięciowym (0 – 10V),
LEO INOX (25/45/65/) S – nagrzewnica w wykonaniu standardowym.
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Die LEO INOX-Reihe besteht aus folgenden Modellen:
LEO INOX 25 – nominale Wärmeleistung von 25,4 kW, LEO INOX 45 – Wärmeleistung von 46,8 kW, LEO INOX 65 – nominale Wärmeleistung von 64,6 kW.
LEO INOX (25/45/65) M – Gerät mit einem elektronisch kommutierten
Motor (EC) ausgestattet, angesteuert mit einem externen Spannungssignal (0 – 10V),
LEO INOX (25/45/65) S ein Lufterhitzer in Standardausführung.
Группа аппаратов LEO INOX состоит из следующих моделей: LEO INOX 25 – аппарат номинальной тепловой мощностью
25,4 кВт,
LEO INOX 45 аппарат номинальной тепловой мощностью 46,8 кВт,
LEO INOX 65 – аппарат номинальной тепловой мощностью 64,6 кВт.
LEO INOX (25/45/65) M отопительный аппарат, оборудованный вентилятором с электронно-коммутированным двигателем (EC), управляемым внешним сигналом (0 – 10В), LEO INOX (25/45/65) S аппарат в стандартном исполнении.
2. APPLICATION
2. ZASTOSOWANIE
LEO INOX unit heaters create decentralized heating system. They are supplied with a heating water which passes the heat to the air flowing through the heat exchanger. Units are dedicated to heat large volume buildings in such industries like food industry, pharmaceutical industry and gastronomy.
LEO INOX heaters are designed for indoor use where maximum air dustiness does not exceed 0,3 g/m3. The devices have casing and air blades made of austenitic stainless steel (ANSI 316L). Some parts of the heaters are also made of aluminum and copper, thus LEO INOX
can’t operate in corrosive conditions.
Aparaty grzewcze LEO INOX tworzą zdecentralizowany system ogrzewania. Są one zasilane wodą grzewczą, która oddając ciepło za pośrednictwem wymiennika ciepła, podgrzewa powietrze nadmuchiwane. Nagrzewnice służą do ogrzewania obiektów o dużych kubaturach przemysłu spożywczego, farmaceutycznego, gastronomicznego i rolno-spożywczego.
LEO INOX przeznaczone są do pracy wewnątrz pomieszczeń
o maksymalnym zapyleniu powietrza 0,3g/m3. Nagrzewnice posiadają
obudowę i kierownice powietrza wykonane z austenitycznej stali nierdzewnej (ANSI 316L). W urządzeniach zastosowane są również elementy z aluminium i miedzi, w związku z czym nagrzewnice nie mogą pracować w warunkach powodujących ich korozje.
2. EINSATZ
2. ПРИМЕНЕНИЕ
Die LEO-Lufterhitzer bilden dezentrale Heizungssysteme. Sie werden
mit Heizungswasser gespeist. Das Wasser gibt im Wärmetauscher seine Wärme ab und erwärmt somit den Raum. Die Warmwasser- Heizlüftern sind zur Erwärmung der Luft in großen Räumen in Industriehallen sowie in Öffentlichkeitsgebäuden bestimmt.
Die Geräte sind für Innenräume vom maximalen Verstäubung von
0,3g/m3. Das Gehäuse und die Luftleitlamellen von diesem Lufterhitzer wurden vom austenitischen rostfreien Stahl gefertigt. In den Geräten wurden Bauteile von Aluminium und Kupfer verwendet. Aufgrund
dessen wird die Anwendung in Räumen mit großer Luftfeuchtigkeit
wegen Korrosionsbildung nicht empfohlen.
Отопительные аппараты LEO INOX составляют децентрализованную систему отопления. Их работа основана на протекании горячей воды через теплообменник, который отдает тепло струе нагнетаемого воздуха. Предназначены для отопления общественных или промышленных объектов большого объема.
Воздухонагреватели предназначены для установки внутри помещений с макс. запыленностью вохдуха 0,3 г/м³. Отопительные аппараты LEO INOX оснащены корпусом и направляющими воздуха выполненые из аустенитной нержавеющей стали (ANSI316L). В воздухонагревателях применено также элементы из алюминия и меди, в связи с чем запрещается применять аппараты в коррозионной среде.
www.flowair.com | 3
3. TECHNICAL DATA
3. DANE TECHNICZNE
3. TECHNISCHE DATEN
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
INOX 25 S
INOX 25 M
INOX 45 S
INOX 45 M
INOX 65 S
INOX 65 M
Dimension [mm] | Wymiar [mm] | Maße [mm] | Размер [мм]
A
600
600
600
600
600
600 B 640
640
640
640
640
640 C 610
610
610
610
630
630
D
350
350
350
350
370
370
E
440
440
440
440
440
440
Max air flow [m3/h ] | Max. strumień przepływu powietrza [m3/h ] | Max. Luftdurchfluss [m3/h ] | Макс. объем воздуха [м3/ч]
4400
4400
4100
4100
3900
3900
Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] | Stromversorgung [V/Hz] | Питание [В/Гц]
230/50
230/50
230/50
230/50
230/50
230/50
Max current consumption [A] | Max. pobór prądu [A] | Max. Stromaufnahme [A] | Макс. потребление тока [A]
1,2
0,7
1,2
0,7
1,2
0,7
Max power consumption [W] | Mak. pobór mocy [W] | Max. Leistungsaugnahme [W] |Макс. расход мощности [Вт]
280
170
280
170
280
170
IP / Insulation class | IP / Klasa izolacji | IP / Isolierungsklasse | IP / Класс изоляции
54 / F
54 / F
54 / F
54 / F
54 / F
54 / F
Max acoustic pressure level [dB(A)] | Max. poziom ciśnienia akustycznego [dB(A)] | Max. Lärmstärke [dB(A)] | Макс. Уровень акустического давления [дБ(A)]
51*
51*
51*
51*
51*
51*
Max heating water temperature [oC] | Max. temp. wody grzewczej [oC] | Max. Temperatur des Heizwassers [oC] | Макс. темп. горячей воды [oC]
130
130
130
130
130
130
Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie robocze [MPa] | Max. Betriebsdruck [MPa] | Макс. рабочее давление [MПa]
1,6
1,6
1,6
1,6
1,6
1,6
Connection | Przyłącze | Anschluss | Присоединительные патрубки
¾”
¾”
¾”
¾”
¾”
¾”
Max working temperature [oC] | Maks. temperatura pracy [oC] | Maximale Betriebstemperaur [oC] |
Максимальная рабочая температура lub Макс. рабочая температура [oC]
60
60
60
60
60
60
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] | Gewicht des Gerätes [kg] | Вес аппарата [кг]
18,0
16,1
19,4
17,5
21,3
19,4
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia
napełnionego wodą [kg] | Gewicht des wasser­gefülltes Gerätes [kg] | Вес аппарата, наполненного водой [кг]
19,0
17,1
21,4
19,5
24,0
22,1
*Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient| | *Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5m od urządzenia *Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume mit mitllerer Schallabsorbtion, Raumvolmen 1500m3, in 5m Entfernung vom Gerät *Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500м3, на расстоянии 5м от аппарата.
www.flowair.com | 4
4. HEAT CAPACITY SHEET
4. TABELE MOCY GRZEWCZYCH
4. HEIZLEISTUNGSTABELLEN
4. ТАБЛИЦА ТЕПЛОВОЙ МОЩНОСТИ
Tp1
PT
Qw
∆pw
Tp2
PT
Qw
∆pw
Tp2
PT
Qw
∆pw
Tp2
PT
Qw
∆pw
Tp2
PT
Qw
∆pw
Tp2
°C
kW
l/h
kPa
°C
kW
l/h
kPa
°C
kW
l/h
kPa
°C
kW
l/h
kPa
°C
kW
l/h
kPa
°C Tw1/Tw2 = 90/70°C
Tw1/Tw2 = 80/60°C
Tw1/Tw2 = 70/50°C
Tw1/Tw2 = 60/40°C
Tw1/Tw2 = 50/40°C
LEO INOX 25
V = 4400m3/h
0
25,4
1121
11,7
16,0
21,6
950
8,9
13,5
17,8
779
6,4
11,0
13,9
606
4,2
9,0
14,0
1216
15,1
9,0 5 23,5
1037
10,1
20,0
19,7
867
7,5
17,5
15,9
697
5,2
15,0
12,1
525
3,2
12,5
12,1
1056
11,6
13,0
10
21,6
953
8,7
24,0
17,9
785
6,3
21,5
14,1
617
4,2
19,0
10,2
445
2,4
16,5
10,3
897
8,6
16,5
15
19,7
871
7,4
28,0
16,0
704
5,1
25,5
12,3
537
3,2
23,0
8,4
365
1,7
20,5
8,5
740
6,1
20,5
20
17,9
790
6,2
32,0
14,2
624
4,1
29,5
10,5
457
2,4
27,0
6,5
283
1,1
24,5
6,7
585
4,0
24,5
LEO INOX 45
V = 4100m3/h
0
46,8
2067
17,5
31,5
40,1
1762
13,4
27,0
33,3
1459
9,8
22,5
26,5
1155
6,7
18,0
25,9
2251
22,7
17,5
5
43,3
1911
15,2
34,5
36,6
1610
11,4
30,0
29,9
1309
8,1
25,5
23,1
1008
5,2
21,0
22,5
1959
17,7
20,5
10
39,8
1758
13,0
38,0
33,2
1459
9,5
33,0
26,6
1162
6,5
28,5
19,8
862
3,9
24,0
19,2
1672
13,2
23,5
15
36,4
1607
11,0
41,0
29,9
1312
7,8
36,0
23,2
1017
5,1
31,5
16,5
719
2,8
26,5
16,0
1389
9,5
26,5
20
33,1
1459
9,2
44,0
26,5
1166
6,3
39,0
20,0
874
3,9
34,5
13,2
575
1,9
29,5
12,8
1109
6,3
29,0
LEO INOX 65
V = 3900m3/h
0
64,6
2660
36,8
46
56,1
2288
28,7
40
47,1
1919
21,5
33
35,6
1549
15,2
25
33,4
2902
48,1
23,5 5 60,2
2464
32,0
48
51,3
2097
24,5
42
42,5
1731
17,9
36
31,3
1365
12,1
28
29,2
2540
37,7
26,0
10
55,4
2272
27,6
51
46,7
1909
20,7
44
37,9
1547
14,6
38
27,2
1183
9,3
30
25,1
2183
28,7
28,5
15
50,1
2084
23,6
53
42,1
1725
17,2
46
33,4
1366
11,6
40
23,0
1004
7,0
32
21,1
1833
20,9
30,5
20
46,2
1899
19,9
55
37,6
1543
14,1
49
28,9
1187
9,1
42
18,9
825
4,9
34
17,1
1488
14,4
33,0
V – air flow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха
5. RANGE
5. ZASIĘG
5. LUFTREICHWEITE
5. СТРУЯ
V – air flow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха L – Horizontal range of isothermal stream (velocity boundary is equal to 0,5 m/s | Zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości
granicznej 0,5m/s | Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s | Длина струи изотермического воздуха, при граничной скорости 0,5м/с
PT – heat capacity | moc grzewcza | Heizleistung | мощность нагрева Tp1 – inlet air temp. | temperatura powietrza na wlocie do aparatu | Lufteintrittstemperatur | температура воздуха на входе в аппарат Tp2 – outlet air temp. | temperatura powietrza na wylocie z aparatu | Lufteustrittstemperatur | температура воздуха на выходе из аппарата Tw1 – inlet water temp. | temperatura wody na zasilaniu wymiennika | Wassertemperatur im Vorlauf | температура воды на входе в теплообменник Tw2 – outlet water temp. | temperatura wody na powrocie z wymiennika | Wassertemperatur im Rücklauf | температура воды на выходе из теплообменника Qw – water flow rate | strumień przepływu wody grzewczej | Heizwasserstrom | количество воды проходящей через теплообменник
Δpw– pressure drop of water | spadek ciśnienia wody w wymienniku | wasserseitiger Druckabfall | потеря давления воды в теплообменнике
www.flowair.com | 5
6. INSTALLATION
6. MONTAŻ
A B C D 2,5-8,0
2,5-10,0
min. 0,3
min. 0,5
Unit heaters can be mounted to vertical or horizontal partitions in any position.
During the montage, the minimal distances from the walls and ceiling have to be kept.
Nagrzewnice mogą być montowane do przegród pionowych i poziomych
w dowolnej pozycji.
Podczas montażu należy zachować zalecane odległości od przegród.
6. MONTAGE
6. УСТАНОВКА
Die Warmwasser-Heizlüftern können beliebig vertikal bzw. horizontal montiert werden.
Bei der Montage sind die empfohlene
Abstände zu beachten.
Воздухонагреватели можно устанавливать на вертикальных или горизонтальных перегородках.
Во время установки необходимо соблюдать рекомендуемые растояния от преград.
6. INSTALLATION
6. MONTAŻ
1.
2.
3.
1. As standard, LEO water heaters are
executed with hydraulic connection on the right side (looking from the back of the device). It is possible to install the device with the hydraulic connection located on the left side. In this case the supply should be connected to the upper stub.
2. Guides (blades) can be mounted vertically or horizontally.
3. U-sections to suspend the device under the ceiling. Removing the brackets and mounting them in other places of the heater is not allowed.
1. Nagrzewnice wodne standardowo wykonane z podejściem hydraulicznym z prawej strony
(patrząc od tyłu urządzenia). Możliwy jest montaż tak by króćce przyłączeniowe znajdowały się z lewej strony. W przypadku takiego montażu zasilanie czynnika doprowadzić do górnego króćca.
2. Kierownice powietrza można zamontować pionowo lub poziomo
w oknie nagrzewnicy
3. Uchwyty do montażu
podstropowego. Nie dozwolone jest
wykręcanie uchwytów i montaż w
innych miejscach nagrzewnicy.
6. MONTAGE
6. УСТАНОВКА
1. Die Wasserlufterhitzer sind
standardmäßig mit dem Zulauf auf der rechten Seite ausgeführt (von hinten gesehen). Es ist möglich, dass die Anschlussstützen sich bei der Montage
links befinden. In diesem Fall soll der
Vorlauf zur oberen Anschlussstütze
angeschlossen werden.
2. Luftleitlamellen können entweder horizontal oder vertikal im Rahmen montiert werden.
3. Die Gewindestäbe zur Unterdeckenmontage. Untersangt ist das Abschrauben von den U-Profilen und denen Anbringen an anderen Stellen des Lufterhitzers.
1. В стандартном варианте отопительные аппараты могут крепиться к гидравлическим патрубкам с правой стороны (вид сзади аппарата). Возможна установка таким образом, чтоб присоединительные патрубки находились слева. В случае такой установки подачу теплоносителя соединить к верхнему патрубку.
2. Возможность установки направляющих воздуха вертикально или горизонтально.
3. Крепежные держатели для установки под перекрытием. Запрещается откручивать держатели и устанавливать в других местах воздухонагревателя.
www.flowair.com | 6
6. INSTALLATION
6. MONTAŻ
1.1 1.2
2.
3.
INOX bracket (optional accessory). During the montage, the minimal distances from the walls and ceiling have to be kept.
INSTALLATION OPTIONS: Fig. 1.1 - Vertically to the heater Fig. 1.2 - Horizontally to the heater Fig. 2 - At the angle of 30 or 45 degrees or parallel to the wall.
INSTALLATION STEPS (FIG. 3)
nozzle retaining screw screw included in console mounting
set
Expansion bolts are not included in the set. Type of the Bolts should be chosen appropriately to the type of the wall.
Konsola INOX (wyposażenie opcjonalne). Podczas montażu należy zachować
zalecane odległości od przegród. MOŻLIWOŚCI MONTAŻU:
Rys. 1.1 - Pionowo do nagrzewnicy Rys. 1.2 - Poziomo do nagrzewnicy Rys. 2 - Równolegle pod kątem 30o lub 45o do ściany.
ETAPY MONTAŻU (RYS.3)
śruba mocująca dyszęśruba dołączona w zestawie z konsolą
Kołki rozporowe nie są dołączane w zestawie. Należy dobrać odpowiedni rodzaj kołków do danego typu przegrody.
6. MONTAGE
6. УСТАНОВКА
Montagekonsole INOX (Zubehör). Bei der Montage sind die empfohlene
Abstände zu beachten. MONTAGEMÖGLICHKEITEN:
Abb. 1.1 - Horizontal Abb. 1.2 - Vertikal Abb. 2 - Paralel oder unter dem Winkel 30o oder 45o.
MONTAGE-VORGEHENSWEISE (ABB. 3) Schraube zur Befestigung der Luftdüse Montageschraube im Lieferumfang mit Montagekonsole
Die Dübeln gehören nicht zum Lieferumfang. Es sollen richtigen
Dübeln zu der Trennwand ausgewählt
werden.
Консоля INOX (опционально)
Во время установки необходимо соблюдать рекомендуемые растояния от преград.
ВОЗМОЖНОСТИ УСТАНОВКИ
Pис.1.1 - Вертикально к аппарату Pис.1.2 - Горизонтально к аппарату Pис. 2 - Параллельно, а также под
углом 30o или 45o к перегородке ЭТАПЫ ДЕЙСТВИЙ (PИC. 3)
винт прикрепяющий сопловинт поставленный в комплекте с
консолью.
Распорные дюбели не входят в состав набора. Следует подобрать соответствующий тип дюбелей для данного типа перегородок.
www.flowair.com | 7
7. CONTROLS
7. AUTOMATYKA
LEO INOX heaters feature two basic methods for controlling the fan operation:
M system – based on regulation of the heater efficiency according to the temperature. The heater operation is regulated by controllers (VNT20 or VNTLCD) that automatically adjust its heat capacity to changing conditions inside the room. The controller smoothly adjusts fan’s air flow in range of 0 – 100% depending on the temperature difference: set on the controller and measured.
S type control It is on/off type control. The heater operation is regulated by a thermostat that switches on the device in case of temperature drop below the pre-set value. The fan can operate within 5-step range of capacities (using five step fan speed regulator)
Nagrzewnice LEO INOX posiadają dwa podstawowe rodzaje sterowania pracą wentylatora:
System M – oparty na regulacji wydajności nagrzewnicy w zależności od temperatury. Pracę nagrzewnicy regulują nastawniki (VNT20 lub VNTLCD), które automatycznie dostosowują jej moc do zmieniających się warunków panujących w pomieszczeniu. Nastawnik płynnie zmienia wydajność wentylatora w zakresie 0 – 100% zależnie od zmiany różnicy
temperatur: zadanej na nastawniku i zmierzonej.
Sterowanie typu S – Jest to sterowanie “ON/OFF”. Pracę nagrzewnicy reguluje termostat, który załącza urządzenie w przypadku spadku temperatury w pomieszczeniu poniżej wartości zadanej. Wentylator może pracować w 5-stopniowym zakresie wydajności (stosując transformatorowy regulator prędkości obrotowej)
7. STEUERUNG
7. АВТОМАТИКА
Die Lufterhitzer LEO INOX sind für den Betrieb das Ventilators mit zwei grundlegenden Steuerungen ausgestattet:
M-System beruht auf einer temperaturabhängigen Luftvolumenstrom-Regelung. Der Betrieb des Lufterhitzers wird von Signalgebern (VNT20 bzw. VNTLCD) kontrolliert, die automatisch die
Heizlast den Raumbedingunen anpassen. Der Signalgeber verändert
den Luftvolumenstrom im 0 – 100% Bereich je nach Veränderung des Temperaturunterschiedes zwischen dem Ist- und Sollwert.
Typ S-Regeulng EIN-AUS Regelung. Der Betrieb des Lufterhitzers wird von einem Thermostat gesteuert, der das Gerät im Falle einer
Temperaturabsenkung unter den eingestellten Sollwert einschaltet. Der Luftvolumenstrom kann 5-stufig eingestellt werden (mit einem Traforegler).
Для аппаратов LEO INOX возможны два основных типа управления работой вентилятора::
Система М – основана на регуляции производительности воздухонагревателя в зависимости от температуры. Работа отопительного аппарата регулируется командоконтроллерами (VNT20 или VNTLCD), которые автоматически приспосабливают мощность отопительного аппарата к условиям в помещении. Командоконтроллер плавно регулирует производительность вентилятора в диапазоне 0-100%, а также разницы температур: заданной на командоконтроллере и измеряемой.
Управление типа S – это управление ON/OFF. Работа отопительного аппарата регулируется термостатом, который включает аппарат в случае падения температуры в помещении ниже заданной. Имеется возможность пятиступенчатой регулировки производительности вентилятора (применяя трансформаторный регулятор скорости вращения)
7.1. CONTROL EQUIPMENT
7.1. ELEMENTY AUTOMATYKI
7.1. ZUBEHÖR
7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
S
RA / RS
Room thermostat / Room thermostat with cool / heat switch
Temperature adjustment
range: +10 … +300C
Operation temperature range: 0 … +40oC Protection degree: IP30 Load carrying capacity of the contact: inductive 3A resistivity 10A
Termostat pomieszczeniowy / termostat pomieszczeniowy z przełącznikiem lato / zima
Zakres nastawy
temperatury:+10 … +300C
Zakres temperatury pracy:
0 … +40oC Stopień ochrony: IP30 Obciążalność styków:
indukcyjne 3A, rezystancyjne 10A
Raumthermostat / Raumthermostat mit Sommer/Winter Funktion
Einstellungsbereich der
Temperatur: +10 … +300C
Bereich der Betriebstemperatur:
0 … +40oC
Schutzklasse: IP30 Belastbarkeit des Kontaktes: induktiv 3A, resistantiv 10A
Комнатный термостат / комнатный термостат с переключателем ЛЕТО/ЗИМА
Диапазон настройки температуры: +10 … +300C Диапазон температуры работы: 0 … +40oC Степень защиты: IP30 Макс.нагрузка на клеммы: индуктивная 3А, резистивная 10А.
RD
Room thermostat with weekly programmer
Temperature adjustment
range: +5 … +28oC in steps
of 0.5oC Operation temperature range:
0 … +50oC
Protection degree: IP30 Power supply: batteries 2x1,5V AA Load carrying capacity of the contact: inductive 2A resistivity 5A
Termostat pomieszczeniowy z programatorem tygodniowym
Zakres nastawy temperatury:
+5 … +28oC co 0,5oC
Zakres temperatury pracy:
0 … +50oC Stopień ochrony: IP30 Źródło zasilania:
baterie 2x1,5V AA
Obciążalność styków:
indukcyjne 2A, rezystancyjne 5A
Raumthermostat mit Programmeinstellung
Einstellungsbereich der Temperatur: +5 … +28oC je 0,5°C Bereich der Betriebstemperatur: 0 … +50°C Schutzklasse: IP30 Versorgungsquelle: Batterien 2x1,5V AA Belastbarkeit des Kontaktes: induktiv 2A, resistantiv 5A
Комнатный термостат с недельным таймером
Диапазон настройки температуры: +5 ... + 28oC каждые 0,5оС Диапазон рабочей температуры: 0 … +50oC Степень защиты: IP30 Питание: батарейки 2х1,5В АА Макс.нагрузка на клеммы: индуктивная 2А, резистивная 5А.
www.flowair.com | 8
7.1. CONTROL EQUIPMENT
7.1. ELEMENTY AUTOMATYKI
7.1. ZUBEHÖR
7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
S
R55
Room thermostat with increased IP
Temperature adjustment range: +10 … +400C Protection degree: IP40 Load carrying capacity of the contact: inductive 4A resistivity 16A
Termostat pomieszczeniowy o
podwyższonym stopniu
ochrony Zakres nastawy
temperatury:+10 … +400C Stopień ochrony: IP55
Obciążalność styków: indukcyjne 4A, rezystancyjne 16A
Raumthermostat mit erhöhter Schutzklasse
Einstellungsbereich der Temperatur: +10 … +400C Schutzklasse: IP55 Belastbarkeit des Kontaktes: induktiv 4A, resistantiv 16A
Комнатный термостат с более высокой степенью защиты.
Диапазон настройки температуры: +10 … +400C Степень защиты: IP55 Макс.нагрузка на клеммы: индуктивная 4А, резистивная 16А.
TR | TRd
5-step fan speed regulator Supply voltage: 230V
50/60Hz Protection degree: IP54 Operation temp. range:
0 … +40oC
Mass: TR–1.5kg; TRd–2.5kg Adjustment: TR INOX 25 | 45 | 65 – max 1
TRd: INOX 25 | 45 | 65 – max 2
Regulation steps:
1 2 3 4 5
Ur [V] / Ir [A]
115/
1.5
135/
1.5
155/
1.5
180/
1.5
230/
1.5
115 /2,4
135 /2,6
155/
2.8
180/ 3,0
230/
3.0
5-stopniowy regulator
obrotów Napięcie zasilania:
230V 50/60Hz Stopień ochrony: IP54 Zakres temperatury pracy:
0 … +40oC
Masa: TR - 1,5kg; TRd - 2,5kg Regulacja: TR: INOX 25 | 45 | 65 – max 1
TRd: INOX 25 | 45 | 65 – max 2
Stopnie regulacji:
1 2 3 4 5
Ur [V] / Ir [A]
115/ 1,5
135/ 1,5
155/ 1,5
180/ 1,5
230/ 1,5
115 /2,4
135 /2,6
155/
2.8
180/ 3,0
230/
3.0
5-stufiger Drehzahltraforegler
Versorgungsspannung: 230V 50/60Hz Schutzklasse: IP54 Bereich der Betriebstemperatur:
0 … +40oC
Gewicht: TR - 1,5kg; TRd - 2,5kg Steuerung: TR: INOX 25 | 45 | 65 – max 1 TRd: INOX 25 | 45 | 65 – max 2
Regelstufen:
1 2 3 4 5
Ur [V] / Ir [A]
115/ 1,5
135/ 1,5
155/ 1,5
180/ 1,5
230/ 1,5
115 /2,4
135 /2,6
155/
2.8
180/ 3,0
230/
3.0
Пятиступенчатый
регулятор скорости вращения вентилятора
Напряж. питания: 230В 50/60Гц Степень защиты: IP54 Диапазон рабочей температуры: 0 … +40oC Вес: TR - 1,5кг; TRd - 2,5кг Регуляция:
TR: INOX 25|45|65 – макс. 1
TRd: INOX25|45|65 – макс. 2
Степени регулировки:
1 2 3 4 5
Ur [В] / Ir [A]
115/ 1,5
135/ 1,5
155/ 1,5
180/ 1,5
230/ 1,5
115 /2,4
135 /2,6
155/
2.8
180/ 3,0
230/
3.0
M
VNT20
Fan speed controller with a built-in room thermostat
Supply voltage: 230V 50Hz Output control signal: analogue 0 - 10V Temperature adjustment range:
+5 … +35oC
Method of speed regulation: potentiometer Speed regulation range: 0 – 100% Operation temperature range:
-10 … +60oC Temperature sensor: internal (ext. PT-1000) Protection degree: IP20 Load carrying capacity of the contact: inductive 3A resistivity 8A
Nastawnik obrotów z wbudowanym termostatem
Napięcie zasilania: 230V
50Hz
Wyjściowy sygnał sterujący:
analogowy 0 - 10V Zakres nastawy temperatury:
+5 … +35oC Sposób regulacji obrotów:
potencjometr Zakres regulacji obrotów: 0 – 100% Zakres temperatury pracy:
-10 … +60oC Czujnik temperatury:
wewnętrzny (zew. PT-1000) Stopień ochrony: IP20 Obciążalność styków
zaworu: indukcyjne 3A, rezystancyjne 8A
Integrierter Steuerpanel Versorgungsspannung:
230V 50Hz Ausgangs­Steuerungssignal: analog 0 - 10V Einstellungsbereich der
Temperatur:+5 … +35oC
Steuerungsart: Potentiometer Bereich des Drehzahlreglers: 0 – 100% Bereich der Betriebstemperatur:
-10 … +60oC Temperatursensor: innen (außen PT-1000) Schutzklasse: IP20 Belastbarkeit des Ventilkontaktes: induktiv 3A, resistantiv 8A
Командоконтроллер вентилятора с встроенным комнатным термостатом
Напряжение питания: 230В 50Гц Выходной управляющий сигнал: аналоговый 0 – 10В Диапазон настройки температуры: +5 … +350C Способ регулировки оборотов: потенциометр Диапазон регулировки оборотов: 0 – 100% Диапазон рабочей температуры: -10 … +60oC Датчик температуры: внутр. (внеш. PT-1000) Степень защиты: IP20 Макс.нагрузка на клеммы: индуктивная 3А, резистивная 8А.
www.flowair.com | 9
7.1. CONTROL EQUIPMENT
7.1. ELEMENTY AUTOMATYKI
7.1. ZUBEHÖR
7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
M
VNTLCD
Programmable fan speed controller with a built-in room thermostat
Supply voltage: 230V 50Hz Output control signal: analogue 0 - 10V Temperature adjustment range: +5 … +50oC Method of speed regulation: Manual control, LCD display Speed regulation range: 0 – 100% Operation temp. range:
-10 … +60oC Temperature sensor: internal (optionally ext. PT-
1000) Protection degree: IP20 Load carrying capacity of the contact: inductive 3A resistivity 8A
Programowalny nastawnik
obrotów z wbudowanym
termostatem
Napięcie zasilania: 230V
50Hz
Wyjściowy sygnał sterujący:
analogowy 0 - 10V Zakres nastawy temperatury:
+5 … +50oC Sposób regulacji obrotów: klawiatura sterująca, wyświetlacz LCD
Zakres regulacji obrotów: 0 – 100% Zakres temperatury pracy:
-10 … +60oC Czujnik temperatury:
wewnętrzny (opcjonalnie
zew. PT-1000)
Stopień ochrony: IP20 Obciążalność styków
zaworu: indukcyjne 3A, rezystancyjne 8A
Integrierter programmierbar Steuerungsmodul
Versorgungsspannung: 230V 50Hz Ausgangs­Steuerungssignal: analog 0
- 10V Einstellungsbereich der Temperatur: +5 … +50oC Steuerungsart: Tastatur, LCD-Bildschirm Bereich des Drehzahlreglers: 0 – 100% Bereich der Betriebstemperatur:
-10 … +60oC Temperatursensor: innen (optional außen PT-
1000) Schutzklasse: IP20 Belastbarkeit des Ventilkontaktes: induktiv 3A, resistantiv 8A
Командоконтроллер вентилятора с встроенным комнатным термостатом и недельным таймером
Напряжение питания: 230В 50Гц Выходной управляющий сигнал: аналоговый 0 – 10В Диапазон настройки температуры: +5 … +500C Способ регулировки оборотов: управляющая панель, жидкокристалический дисплеер Диапазон регулировки оборотов: 0 – 100% Диапазон рабочей температуры: -10 … +60oC Датчик температуры: внутр. (опц. внеш. PT-
1000)
Степень защиты: IP20 Макс.нагрузка на клеммы: индуктивная 3А, резистивная 8А.
PT-1000 IP20
Wall-mounted temperature sensor
Protection degree: IP20 Operation temperature range:
-20 … +70oC
Czujnik naścienny pomiaru temperatury
Stopień ochrony: IP20 Zakres temperatury pracy:
-20 … +70oC
Wandsensor für
Temperaturmessung Schutzklasse: IP20
Bereich der Betriebstemperatur:
-20 … +70oC
Внешний датчик температуры
Степень защиты: IP20 Диапазон рабочей температуры:
-20 … +70oC
PT-1000 IP65
Wall-mounted temperature sensor
Protection degree: IP65 Operation temperature range:
-50 … +110oC
Czujnik naścienny pomiaru
temperatury Stopień ochrony: IP65
Zakres temperatury pracy:
-50 … +110oC
Wandsensor für
Temperaturmessung Schutzklasse: IP65
Bereich der Betriebstemperatur:
-50 … +110oC
Внешний датчик температуры
Степень защиты: IP65 Диапазон рабочей температуры:
-50 … +110oC
R10
Signal distributor Protection degree: IP54
Operation temperature range:
0 … +40oC
Number of devices possible to connect: up to 10
Rozdzielacz sygnału Stopień ochrony: IP54
Zakres temperatury pracy:
0…+40oC Ilość obsługiwanych urządzeń: do 10
Signalverteiler Schutzklasse: IP54
Betriebstemperatur:
0 … +40oC Anschluss mehrerer Geräte möglich:
max. 10 LEO INOX 25/45/65
Распределитель сигнала Степень защиты: IP54
Диапазон рабочей температуры: 0 … +40oC Количество обслуживанных аппаратов: до 10 шт
www.flowair.com | 10
7.1. CONTROL EQUIPMENT
7.1. ELEMENTY AUTOMATYKI
7.1. ZUBEHÖR
7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
S | M
Two-way valve with actuator
Protection degree: IP44 Supply voltage: 200 – 240V 50/60Hz Max. medium temperature: +130oC Max. operating pressure: 1,6MPa Kvs: 5 Connection: ¾” Runtime: 2,5min. Mounting: on the return line of the heat medium from the heater.
Zawór dwudrogowy z siłownikiem
Stopień ochrony: IP44 Napięcie zasilania: 200 –
240V 50/60Hz Maks. temperatura czynnika: +130oC
Maks. ciśnienie robocze:
1,6MPa Kvs: 5 Przyłącze: ¾” Czas otwarcia: 2,5min.
Montaż: na powrocie
czynnika grzewczego z nagrzewnicy
2-Wege-Regelventil mit Stellmotor
Schutzklasse: IP44 Versorgungsspannung: 200 – 240V 50/60Hz Max. Temperatur des Mediums: +130oC Max. Betriebsdruck: 1,6MPa Kvs: 5 Anschluss: ¾” Laufzeit: 2,5min.
Montaż: na powrocie
czynnika grzewczego z nagrzewnicy
Двухходовой клапан с сервоприводом
Степень защиты: IP44 Напряжение питания: 200 – 240В 50/60Гц Макс. температура теплоносителя: +130oC Макс. рабочее давление:
1,6MПa Kvs (коэффициент
пропускания): Kvs: 5 Присоединительные патрубки: ¾” Время открытия: 2,5 мин Установка: на возврате (выходе) воды из теплообменника.
Three-way valve with actuator
Protection degree: IP40 Supply voltage: 200 – 240V 50/60Hz Max. medium temperature: +95oC Max. operating pressure: 2MPa Kvs: 7 Connection: ¾” Runtime: 7s Mounting: on the supply line of the heating medium to the heater.
Zawór trójdrogowy z siłownikiem
Stopień ochrony: IP40 Napięcie zasilania: 200 –
240V 50/60Hz Maks. temperatura czynnika: +95oC
Maks. ciśnienie robocze:
2MPa Kvs: 7 Przyłącze: ¾” Czas przebiegu: 7s
Montaż: na zasilaniu
nagrzewnicy czynnikiem grzewczym
3-Wege-Regelventil mit Stellmotor
Schutzklasse: IP40 Versorgungsspannung: 200 – 240V 50/60Hz Max. Temperatur des Mediums: +95oC Max. Betriebsdruck: 2MPa Kvs: 7 Anschluss: ¾” Laufzeit: 7s
Montage: am Rücklauf des
Mediums
Трехходовой клапан с сервоприводом
Степень защиты: IP40 Напряжение питания: 200 – 240В 50/60Гц Макс. температура теплоносителя: +95oC Макс. рабочее давление:
2MПa Kvs (коэффициент
пропускания): 7 Присоединительные патрубки: – ¾” Время открытия: 7 сек Установка: на подаче (входе) теплоносителя в теплообменник.
7.2. CONNECTION DIAGRAMS
7.2. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ
7.2. ANSCHLUSSSCHEMA
7.2. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
S
Wires size should be chosen by the designer Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben
werden
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta Сечение проводов должен подобрать проектировщик
www.flowair.com | 11
7.2. CONNECTION DIAGRAMS
7.2. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ
7.2. ANSCHLUSSSCHEMA
7.2. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
S
Wires size should be chosen by the designer Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben
werden
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta Сечение проводов должен подобрать проектировщик
www.flowair.com | 12
7.2. CONNECTION DIAGRAMS
7.2. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ
7.2. ANSCHLUSSSCHEMA
7.2. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
S
Wires size should be chosen by the designer A – Supply of the heating medium to the heater
AB – Supply of the heating medium B – The exit of the heat medium to the return line of the heater a – blue; b – black; c – brown
Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden A – Vorlauf des Heizmediums zum Lufterhitzer
AB – Vorlauf des Heizmediums B – Rücklauf des Heizmediums
a – blau; b – Schwarz; c –braun
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta A – doprowadzenie czynnika grzewczego do nagrzewnicy
AB – doprowadzenie czynnika grzewczego B – wyjście czynnika grzewczego na rurę powrotną nagrzewnicy a – niebieski; b – czarny; c – brązowy
Сечение проводов должен подобрать проектировщик А - подача теплоносителя в теплообменник
АВ - подача теплоносителя В - выход теплоносителя на обратную трубу теплообменника
а –синий; b – черный; с - коричневый
www.flowair.com | 13
7.2. CONNECTION DIAGRAMS
7.2. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ
7.2. ANSCHLUSSSCHEMA
7.2. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
M
Wires size should be chosen by the designer A – Supply of the heating medium to the heater
AB – Supply of the heating medium B – The exit of the heat medium to the return line of the heater a – blue; b – black; c – brown
Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden A – Vorlauf des Heizmediums zum Lufterhitzer
AB – Vorlauf des Heizmediums B – Rücklauf des Heizmediums
a – blau; b – Schwarz; c –braun
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta A – doprowadzenie czynnika grzewczego do nagrzewnicy
AB – doprowadzenie czynnika grzewczego B – wyjście czynnika grzewczego na rurę powrotną nagrzewnicy a – niebieski; b – czarny; c – brązowy
Сечение проводов должен подобрать проектировщик А - подача теплоносителя в теплообменник
АВ - подача теплоносителя В - выход теплоносителя на обратную трубу теплообменника
а –синий; b – черный; с - коричневый
www.flowair.com | 14
7.2. CONNECTION DIAGRAMS
7.2. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ
7.2. ANSCHLUSSSCHEMA
7.2. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
M
Wires size should be chosen by the designer A – Supply of the heating medium to the heater
AB – Supply of the heating medium B – The exit of the heat medium to the return line of the heater a – blue; b – black; c – brown
Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden A – Vorlauf des Heizmediums zum Lufterhitzer
AB – Vorlauf des Heizmediums B – Rücklauf des Heizmediums
a – blau; b – Schwarz; c –braun
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta A – doprowadzenie czynnika grzewczego do nagrzewnicy
AB – doprowadzenie czynnika grzewczego B – wyjście czynnika grzewczego na rurę powrotną nagrzewnicy a – niebieski; b – czarny; c – brązowy
Сечение проводов должен подобрать проектировщик А - подача теплоносителя в теплообменник
АВ - подача теплоносителя В - выход теплоносителя на обратную трубу теплообменника
а –синий; b – черный; с - коричневый
www.flowair.com | 15
7.2. CONNECTION DIAGRAMS
7.2. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ
7.2. ANSCHLUSSSCHEMA
7.2. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
M
1 or 4 PT-1000 sensors may be connected simultaneously to the controllers VNT20 and VNTLCD.
Do sterowników VNT20 oraz VNTLCD można podłączyć równocześnie 1 lub 4 czujniki PT-1000. An das Steuerpanel VNT20 und VNTLCD können gleichzeitig 1 oder 4 Sensoren PT-1000 angeschlossen werden. К командоконтроллерам VNT20 и VNTLCD возможно подключить одновременно 1 или 4 датчика температуры PT-1000.
www.flowair.com | 16
8. START-UP AND OPERATION
8. URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA
Guidelines for System Connection
The connection should be executed in a way which does not induce
stresses.
It is recommended to install vent valves at the highest point of the system. The system should be executed so that, in the case of a failure, it is
possible to disassemble the device. For this purpose it is best to use shut­off valves just by the device.
The system with the heating medium must be protected against an
increase of the heating medium pressure above the permissible value (1.6 MPa).
While screwing exchanger to pipeline - connecting stubs has to be hold by
wrench.
Start Up
Before connecting the power supply check the correctness of connection of
the fan motor and the controllers. These connections should be executed in accordance with their technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the mains voltage is in
accordance with the voltage on the device data plate.
Before starting the device check the correctness of connection of the heating
medium conduits and the tightness of the system.
The electrical system supplying the fan motor should be additionally
protected with a circuit breaker against the effects of a possible short-circuit in the system.
Starting the device without connecting the ground conductor is forbidden.
Operation
The device is designed for operation inside buildings, at temperatures above
0oC. In low temperatures (below 0ºC) there is a danger of freezing of the medium.
The manufacturer bears no responsibility for damage of the heat exchanger resulting from freezing of the medium in the exchanger. If operation of the device is expected at temperatures lower than 0º, then glycol solution should be used as the heating medium, or special automatic systems should be used for protecting against freezing of the medium in the exchanger.
It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any objects on
the connecting stubs.
The device must be inspected periodically. In the case of incorrect operation
of the device it should be switched off immediately.
It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer bears no responsibility for damage resulting from the use of a damaged device.
In order to ensure the proper work of the device, it is advised to keep its heat
exchanger clean. Cleaning should be performed only by means of compressed air, never with the water! The best way to remove the debris/impurities is to move the air blown gun along the fins, directing the air stream perpendicularly to the heat exchanger,
In order to maintain the anticorrosive properties, casing, air blades as well as
mounting bracket must be kept clean. It is strongly recommended that for the purpose of cleaning, only the cleaners for stainless steel should be used. For the time of performing an inspection or cleaning the device, please ensure that the electrical power supply is disconnected.
In case water is drained from the device for a longer period of time, the
exchanger tubes should be emptied with compressed air.
It is not allowed to make any modification in the unit. Any modification causes
in warranty loss.
Wskazówki dotyczące podłączenia do instalacji
Przyłącze powinno być wykonane w sposób niepowodujący naprężeń. Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających w najwyższym
punkcie instalacji.
Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii istniała
możliwość przeprowadzenia demontażu aparatu. W tym celu najlepiej jest zastosować zawory odcinające tuż przy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed wzrostem
ciśnienia czynnika grzewczego ponad dopuszczalną wartość (1,6 MPa).
Podczas montażu instalacji należy bezwzględnie unieruchomić króćce
przyłączeniowe wymiennika.
Uruchomienie
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność podłączenia
silnika wentylatora i sterowników. Podłączenia te powinny być wykonane zgodnie z ich dokumentacją techniczną
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w sieci jest
zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość
podłączenia przewodów z czynnikiem grzewczym oraz szczelność instalacji
Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna być dodatkowo
zabezpieczona bezpiecznikiem przed skutkami ewentualnego zwarcia w instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego jest
niedozwolone.
Eksploatacja
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku, w temperaturach
powyżej 0oC. W niskich temperaturach (poniżej 0ºC) istnieje niebezpieczeństwo zamarznięcia czynnika.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia wymiennika ciepła będące skutkiem zamarznięcia czynnika w wymienniku. Jeżeli przewiduje się pracę urządzenia w temperaturach niższych niż 0º należy zastosować roztwór glikolu jako czynnik grzewczy lub też zastosować specjalne układy automatyki zabezpieczające przed zamarznięciem czynnika w wymienniku.
Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy, ani zawieszać na króćcach
przyłączeniowych żadnych przedmiotów
Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy nieprawidłowej pracy
urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie bierze odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas użytkowania uszkodzonego urządzenia.
By zapewnić prawidłową pracę urządzenia należy utrzymać wymiennik ciepła
w czystości. Zaleca się czyszczenie sprężonym powietrzem. Nie dopuszcza się czyszczenia wymiennika wodą! Czyszczenie należy wykonywać ruchami wzdłuż lamel, kierując dyszę nadmuchową prostopadle do
wymiennika
Aby zachować właściwości antykorozyjne obudowa, kierownice powietrza
oraz konsola urządzenia muszą być zachowane w czystości. Do czyszczenia należy używać środków przeznaczonych do czyszczenia stali nierdzewnych. Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia aparatu koniecznie należy odłączyć zasilanie elektryczne.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na dłuższy okres
czasu, należy dodatkowo przedmuchać rurki wymiennika sprężonym
powietrzem.
Niedozwolone są jakiekolwiek modyfikacje urządzenia. Wszelka ingerencja w
konstrukcję urządzenia powoduje utratę gwarancji.
www.flowair.com | 17
8. INBETRIEBNAHME UND BETRIEB
8. ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Anschlusshinweise
Der Anschluss soll spannungsfrei erfolgen. Wir empfehlen, die Entlüftungsventile im höchsten Punkt der Installation zu
lokalisieren.
Die Installation soll in so einer Art und Weise ausgeführt werden, dass im
Falle einer Panne der Apparat leicht demontiert werden kann. Hierfür sind die Abschlussventile am besten dicht am Gerät zu montieren.
Eine Anlage mit dem Heizmedium muss vor dem Druckanstieg des
Mediums über den zulässigen Wert (1,6 MPa) geschützt werden.
Beim Anschließen der Heizwasserleitungen müssen die Anschlussstutzen
des Geräts unbedingt gegengehalten werden.
Inbetriebnahme
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss des
Ventilatormotors und der Steuergeräte geprüft werden. Diese Anschlüsse sind entsprechend der technischen Dokumentation auszuführen.
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll geprüft werden, ob die
Netzspannung mit der Spannungsangabe am Datenschild übereinstimmt.
Bevor die Anlage eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss der
Wasserleitungen und die Dichtheit der Installation geprüft werden.
Die elektrische Installation der Versorgung des Ventilatormotors muss mit
einer Sicherung versehen werden, die vor Folgen eines eventuellen Kurzschlusses in der Installation schützt.
Es ist verboten, die Anlage ohne angeschlossenen Erdungskabel in Betrieb
zu nehmen.
Betrieb
Das Gerät ist für Betrieb in Räumen vorgesehen, bei Temperatur von über
0oC. In tieferen Temperaturen (unter 0ºC) kann das Medium einfrieren.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden am Wärmetauscher, die durch das Einfrieren des Heizmediums im Wärmetauscher verursacht werden. Soll die Anlage in Temperaturen betrieben werden, die unter 0º liegen, ist als Heizmedium Glykollösung anzuwenden, oder sind spezielle automatische
Vorrichtungen zu verwenden, die dem Einfrieren des Heizwassers im Wärmetauscher vorbeugen.
Am Lufterhitzer und an/auf den Anschlussstutzen dürfen keine Gegenstände
angebracht werden.
Der Apparat muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen werden. Bei
Mängeln muss er sofort abgeschaltet werden.
Beschädigte Anlage darf nicht betrieben werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die infolge des Betriebes eines beschädigten Gerätes entstehen können.
Das Gerät braucht eine entsprechende Instandhaltung indem der
Wärmetauscher gereinigt wird. Es wird die Reinigung ausschließlich mit
Druckluft empfohlen. Die Wärmetauscherreinigung mit Wasser darf nicht mit Wasser durchgeführt werden! Der Wärmetauscher soll mit Druckluft
den Lamellen entlang ausgeführt werden. Die Luftdüse soll senkrecht zum Wärmetauscher gerichtet werden
Um alle Eigenschaften des INOX Stahls beizubehalten sollen das
Gehäuses, die Luftleitlamellen und die Montagekonsole gereinigt werden. Es
sollen spezielle Reinigungsmittel zum INOX-Stahl verwendet werden.
Während der Instandhaltung soll die Stromzufuhr abgetrennt werden
Soll das Wasser aus der Anlage für längere Zeit abgelassen werden, sind
zusätzlich die Röhrchen des Wärmetauschers mit Druckluft durchzublasen.
Jegliche Änderungen am Gerät sind verboten. Der Umbau oder jeglicher
Eingriff in die Konstruktion des Gerätes führen zum Garantiverlust.
Указания по подключению к системе подачи теплоносителя
Подключение аппарата следует выполнять без напряжения. Рекомендуется применение воздухоотводчиков в самой высокой точке
системы.
Аппарат следует устанавливать так, чтобы в случае аварии была
возможность демонтажа аппарата. Для этого, отсекающие клапаны лучше разместить рядом с аппаратом.
Система подачи теплоносителя должна быть защищена от роста давления
выше допускаемого значения (1,6 MПa).
При сборке установки патрубки нагревателя должны быть полностью
неподвижными.
Запуск
Перед подключением источника питания следует проверить правильность
соединения двигателя вентилятора и управляющей автоматики. Эти соединения должны быть выполнены согласно их технической документации.
Перед подключением источника питания следует проверить, что параметры
электрической сети соответствуют параметрам, указанным на заводской табличке аппарата.
Перед запуском аппарата следует проверить правильность подключения
системы подачи теплоносителя и проверить герметичность соединения.
Электрическая сеть, питающая двигатель вентилятора, должна быть
дополнительно защищена предохранителем для предотвращения последствий короткого замыкания в сети электроснабжения.
Запрещается запуск аппарата без подключения провода заземления.
Эксплуатация
Аппарат предназначен для работы внутри здания, при температурах выше
0oC. При низких температурах (ниже 0ºC) появляется угроза разморозки теплообменника.
Производитель не берет на себя ответственность за повреждение теплообменника вследствие замерзания воды в теплообменнике. Если предусматривается работа аппарата при температурах ниже 0º, тогда в качестве теплоносителя необходимо использовать раствор гликоля или применить дополнительные системы контроля для защиты теплообменника и теплоносителя от замерзания.
Нельзя ставить на аппарате или вешать на установку и патрубки с водой
какие-либо предметы.
Необходимо периодически проверять аппарат. В случае неправильной
работы как можно быстрее выключить аппарат.
Запрещается использовать поврежденный аппарат. Производитель не берет на себя ответственность за ущерб, вызванный использованием поврежденного аппарата. .
Для правильной работы аппарата необходимо следить за чистотой
теплообменника продувая его струей сжатого воздуха. Запрещается промывать теплообменник водой! Очистка должна происходить движением вдоль ламелей, направляя струю перпендикулярно к теплообменнику.
Для сохранения антикоррозийных свойств корпус, жалюзи а также консоли
необходимо держать в чистоте. Для очистки необходимо применять средста, предназначенные для очистки нержавеющей стали. На время проведения технического осмотра или очистки аппарата необходимо отключить аппарат от источника питания.
В случае, если вода из теплообменника спускается на долгий период
времени, трубки теплообменника необходимо дополнительно продувать струей сжатого воздуха.
Запрещается модифицировать оборудование. Любые изменения в
конструкции приведут к потере гарантии на оборудование.
www.flowair.com | 18
9. SERVICE AND WARRANTY TERMS
9. SERWIS I GWARANCJA
Please contact your dealer in order to get acquitted with the warranty terms and its limitation.
In the case of any irregularities in the device operation, please contact the manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the device in a manner inconsistent with its purpose, by persons not authorised for this, and for damage resulting from this!
Made in Poland Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 e-mail: info@flowair.pl www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Exclusive dealer in Mongolia Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu Ulaanbaatar, Mongolia Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259 e-mail: yavuu@magicnet.mn
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy o kontakt z działem serwisu producenta.
Warunki gwarancji:
Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w
wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.
1. Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.
2. Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o bezpłatne wykonanie naprawy.
3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej koszty z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie użytkownik.
4. Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty zakupu.
5. Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
6. W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest zobowiązany do dostarczenia reklamowanego urządzenia do producenta.
7. Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy urządzenia
w ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia urządzenia do
producenta.
8. W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie
wymaga dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo przedłużenia terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie 7. O konieczności przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia gwarancji producent zawiadomi przed upływem 14-tego dnia, liczonego od dnia dostarczenia reklamowanego urządzenia.
9. Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana jest faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku pozytywnego
rozpatrzenia reklamacji.
10. W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania
urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie uznana, a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie zastępcze zgodnie z wystawioną fakturą.
Ograniczenia gwarancji
1. W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja
urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.
2. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej wymienionych usterek:
uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie
niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z zaleceniami normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną z urządzeniem dokumentacją techniczną,
wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z
dokumentacją techniczną,
wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w
dokumentacji technicznej fizycznego lub elektrycznego
oddziaływania, przegrzania lub wilgoci albo warunków środowiskowych, zamoknięcia, korozji, utleniania, uszkodzenia lub wahania napięcia elektrycznego, pioruna, pożaru lub innej siły wyższej powodującej zniszczenia lub uszkodzenia produktu,
mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane
nimi wady,
uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania
lub zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży. Klient ma obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie stwierdzenia usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich producenta oraz spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,
wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów
wynikających z normalnej eksploatacji.
Wyprodukowano w Polsce Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 e-mail: info@flowair.pl www.flowair.com
www.flowair.com | 19
9. INSTANDHALTUNG UND GARANTIEBEDINGUNGEN
9. УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
Garantie Bedingungen sind bei Ihrem Händler erhältlich.
Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte Kontakt mit der
Serviceabteilung des Herstellers auf.
Der Hersteller haftet nicht für Folgen vom unsachgemäßen Betrieb, für Bedienung der Anlage von den dazu nicht berechtigten Personen, und für die daraus entstandenen Folgen und Schäden!
Hergestellt in Polen Made in EU
Hersteller: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 E-mail: info@flowair.pl www.flowair.com
Условия гарантии и её ограничения доступные у дилера.
В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его назначению, лицами, не имеющими соответственного разрешения, а также за недостатки или ущерб, возникшие на основании этого, производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 e-mail: info@flowair.pl www.flowair.com
ЧП «ФлоуЭйрБел» ● Эксклюзивный дистрибьютор в Беларуси ●
220024г. Минск ● ул. Кижеватова 7, кор.2/2/2 ● Тел: +375 29 6219589 ● email: nikitin.vladimir@flowair.pl ● www.flowair.com
ООО ЮНИО-ВЕНТ Эксклюзивный дистрибьютор в России 117036, г. Москва ● ул. Дмитрия Ульянова, д.19 ● Тел: +7 495 6425046 ● Тел/факс: +7 495 7950063 e-mail: info@flowair.ru ● www.flowair.ru
FLOWAIR UKRAINE LTDЭксклюзивный дистрибьютор в Украине 83014, г.Донецк ● проспект Дзержинского, дом16 Тел/Факс: +380 62 334 09 90 ● +380 62 305 49 49 e-mail: ua@flowair.com ● www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Эксклюзивный дистрибьютор в Монголии
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu Ulaanbaatar, Mongolia Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259 e-mail: yavuu@magicnet.mn
www.flowair.com | 20
FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Biuro/ Office: ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
Siedziba / Headquarter: ul. Amona 84; 81-601 Gdynia tel. (058) 669 82 20 tel./fax: (058) 627 57 21 e-mail: info@flowair.pl www.flowair.pl
Deklaracja zgodności / Declaration Of Conformity
Niniejszym deklarujemy, iż wodne nagrzewnice powietrza / FLOWAIR hereby confirms that heating units:
LEO INOX: 25S, 25M, 45S, 45M, 65S, 65M
zostały wyprodukowane zgodnie z wymaganiami następujących Dyrektyw Unii Europejskiej /
were produced in accordance to the following Europeans Directives:
1. 2004/108/WEKompatybilności elektromagnetycznej / Electromagnetic Compatibility (EMC),
2. 2006/42/WE – Maszynowej / Machinery,
3. 2006/95/WE – Niskonapięciowe wyroby elektryczne / Low Voltage Electrical Equipment (LVD),
oraz zharmonizowanymi z tymi dyrektywami normami /
and harmonized with below directives norms:
PN-EN ISO 13857:2010 Bezpieczeństwo maszyn — Odległości bezpieczeństwa uniemożliwiające sięganie
kończynami górnymi do stref niebezpiecznych / Safety of Machinery - Safety
Distances to Prevent Danger Zones Being Reached by the Upper Limbs
. PN-EN 60204-1:2010 Bezpieczeństwo maszyn Wyposażenie elektryczne maszyn — Część 1:
Wymagania ogólne / Safety of machinery − Electrical equipment of machines − Part
1: General requirements
PN-EN 60034-1:2011 Maszyny elektryczne wirujące – Część 1: dane znamionowe i
parametry / Rotating electrical machines Part 1: Rating and performance
PN-EN 60034-5:2004 Maszyny elektryczne wirujące – Część 5: Stopnie ochrony zapewniane przez
rozwiązania konstrukcyjne maszyn elektrycznych wirujących.
PN-EN 60034-8:2007 Maszyny elektryczne wirujące – Część 8: Oznaczanie wyprowadzeń i kierunek
wirowania maszyn wirujących / Rotating electrical machines Part 5: Degrees of
protection provided by the integral design of rotating electrical machines Classification
PN-EN 61000-6-2:2008 Kompatybilność elektromagnetyczna. Część 6-2: Normy ogólne. Odporność
w środowiskach przemysłowych / Electromagnetic compatibility (EMC). Generic standards. Immunity for industrial environments
Dwie ostatnie cyfry roku, w którym naniesiono oznaczenie CE: 08
Gdynia, 01.05.2012
Product Manager
www.flowair.com | 21
www.flowair.com | 22
Loading...