
DTR LEO INOX 254565 12.06. ENPLDERU
WATER HEATER
TECHNICAL DOCUMENTATION
OPERATION MANUAL
NAGRZEWNICA WODNA
DOKUMENTACJA TECHNICZNA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WASSERLUFTERHITZER
TECHNISCHE DOKUMENTATION
BETRIEBSANLEITUNG
ОТОПИТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ
Техническая документация
Руководство пользователя

1. General Information ........................................................................ 3
2. Application ...................................................................................... 3
3. Technical Data ............................................................................... 4
4. Heat capacity sheet ........................................................................ 5
5. Horizontal range ............................................................................. 5
6. Installation ...................................................................................... 6
7. Controls .......................................................................................... 8
7.1. Control equipment ................................................................... 8
7.2. Connection diagrams ............................................................ 11
8. Start-Up and Operation ................................................................. 17
9. Service and warranty terms .......................................................... 19
1. Informacje ogólne .............................................................................. 3
2. Zastosowanie .................................................................................... 3
3. Dane techniczne ................................................................................ 4
4. Tabele mocy grzewczych .................................................................. 5
5. Zasięg poziomy ................................................................................. 5
6. Montaż .............................................................................................. 6
7. Automatyka ....................................................................................... 8
7.1. Elementy automatyki .................................................................... 8
7.2. Schematy podłączeń .................................................................. 11
8. Uruchomienie i eksploatacja ............................................................ 17
9. Serwis i gwarancja .......................................................................... 19
1. Allgemeine Informationen ................................................................. 3
2. Einsatz ............................................................................................. 3
3. Technische Daten............................................................................. 4
4. Heizleistungstabellen ........................................................................ 5
5. Luftreichweite ................................................................................... 5
6. Montage ........................................................................................... 6
7. Steuerung ......................................................................................... 8
7.1. Zubehör für ................................................................................ 8
7.2. Anschlussschema .................................................................... 11
8. Inbetriebnahme und Betrieb............................................................ 18
9. Instandhaltung und Garantiebedingungen ...................................... 20
1. Общая информация ........................................................................ 3
2. Применение .................................................................................... 3
3. Технические параметры .................................................................. 4
4. Таблица тепловой мощности .......................................................... 5
5. Струя ................................................................................................ 5
6. Установка ......................................................................................... 6
7. Автоматика....................................................................................... 8
7.1. Составные элементы системы управления ............................. 8
7.2. Схемы подключения ............................................................... 11
8. Запуск и эксплуатация ................................................................... 18
9. Условия гарантии ........................................................................... 20
Thank you for purchasing the LEO INOX water heater.
This operation manual has been issued by the FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. company. The manufacturer reserves the right to
make revisions and changes in the operation manual at any time and
without notice, and also to make changes in the device without
influencing its operation.
This manual is an integral part of the device and it must be delivered to
the user together with the device. In order to ensure correct operation of
the equipment, get thoroughly acquainted with this manual and keep it
for the future.
Dziękujemy Państwu za zakup nagrzewnicy wodnej LEO INOX.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo
do wprowadzenia poprawek i zmian w instrukcji obsługi w dowolnym
czasie i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu nie
wpływających na jego działanie.
Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona
wraz z nim do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu
należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją na
przyszłość.
Wir bedanken uns für den Einkauf des Wasserlufterhitzers LEO INOX.
Die vorliegende Bedienungseinleitung wird durch die Firma FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller
behält sich das Recht vor, jederzeit Verbesserungen und Änderungen
vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät Änderungen
vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes und
muss mit ihm bei dem Benutzer angeliefert werden. Damit das Gerät
korrekt betrieben und bedient wird, machen Sie sicht mit der
vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für die
Zukunft auf.
Благодарим Вас за покупку водяного отопительного аппарата LEO
INOX.
Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за
собой право вносить поправки и изменения в техническую
документацию в любое время и без уведомления, а также вносить
изменения, касающиеся аппаратов, не влияющие на их
функционирование.
Это руководство является неотъемлемой и существенной частью
аппарата и вместе с ним должно передаваться пользователю. Для
обеспечения правильного обслуживания аппарата необходимо
внимательно ознакомиться с настоящим руководством и хранить
его в надежном месте.
www.flowair.com | 2

The LEO INOX device group includes the following models:
LEO INOX 25 – device of nominal heat capacity 25.4 kW,
LEO INOX 45 – device of nominal heat capacity 46.8 kW,
LEO INOX 65 – device of nominal heat capacity 64.6 kW.
LEO INOX (25/45/65) M – heater with fan with an electronically
commutated (EC) motor, controlled by an external voltage signal (0 –
10V),
LEO INOX (25/45/65) S – heater in a standard version.
W grupie urządzeń LEO INOX znajdują się następujące modele:
LEO INOX 25 –urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 25,4 kW,
LEO INOX 45 – urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 46,8 kW,
LEO INOX 65 – urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 64,6 kW,
LEO INOX (25/45/65) M – nagrzewnica z wentylatorem z silnikiem
elektronicznie komutowanym (EC), sterowanym zewnętrznym sygnałem
napięciowym (0 – 10V),
LEO INOX (25/45/65/) S – nagrzewnica w wykonaniu standardowym.
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die LEO INOX-Reihe besteht aus folgenden Modellen:
LEO INOX 25 – nominale Wärmeleistung von 25,4 kW,
LEO INOX 45 – Wärmeleistung von 46,8 kW,
LEO INOX 65 – nominale Wärmeleistung von 64,6 kW.
LEO INOX (25/45/65) M – Gerät mit einem elektronisch kommutierten
Motor (EC) ausgestattet, angesteuert mit einem externen
Spannungssignal (0 – 10V),
LEO INOX (25/45/65) S – ein Lufterhitzer in Standardausführung.
Группа аппаратов LEO INOX состоит из следующих моделей:
LEO INOX 25 – аппарат номинальной тепловой мощностью
25,4 кВт,
LEO INOX 45 – аппарат номинальной тепловой мощностью
46,8 кВт,
LEO INOX 65 – аппарат номинальной тепловой мощностью
64,6 кВт.
LEO INOX (25/45/65) M – отопительный аппарат, оборудованный
вентилятором с электронно-коммутированным двигателем (EC),
управляемым внешним сигналом (0 – 10В),
LEO INOX (25/45/65) S – аппарат в стандартном исполнении.
LEO INOX unit heaters create decentralized heating system. They are
supplied with a heating water which passes the heat to the air flowing
through the heat exchanger. Units are dedicated to heat large volume
buildings in such industries like food industry, pharmaceutical industry
and gastronomy.
LEO INOX heaters are designed for indoor use where maximum air
dustiness does not exceed 0,3 g/m3. The devices have casing and air
blades made of austenitic stainless steel (ANSI 316L). Some parts of
the heaters are also made of aluminum and copper, thus LEO INOX
can’t operate in corrosive conditions.
Aparaty grzewcze LEO INOX tworzą zdecentralizowany system
ogrzewania. Są one zasilane wodą grzewczą, która oddając ciepło za
pośrednictwem wymiennika ciepła, podgrzewa powietrze
nadmuchiwane. Nagrzewnice służą do ogrzewania obiektów o dużych
kubaturach przemysłu spożywczego, farmaceutycznego,
gastronomicznego i rolno-spożywczego.
LEO INOX przeznaczone są do pracy wewnątrz pomieszczeń
o maksymalnym zapyleniu powietrza 0,3g/m3. Nagrzewnice posiadają
obudowę i kierownice powietrza wykonane z austenitycznej stali
nierdzewnej (ANSI 316L). W urządzeniach zastosowane są również
elementy z aluminium i miedzi, w związku z czym nagrzewnice nie
mogą pracować w warunkach powodujących ich korozje.
Die LEO-Lufterhitzer bilden dezentrale Heizungssysteme. Sie werden
mit Heizungswasser gespeist. Das Wasser gibt im Wärmetauscher
seine Wärme ab und erwärmt somit den Raum. Die Warmwasser-
Heizlüftern sind zur Erwärmung der Luft in großen Räumen in
Industriehallen sowie in Öffentlichkeitsgebäuden bestimmt.
Die Geräte sind für Innenräume vom maximalen Verstäubung von
0,3g/m3. Das Gehäuse und die Luftleitlamellen von diesem Lufterhitzer
wurden vom austenitischen rostfreien Stahl gefertigt. In den Geräten
wurden Bauteile von Aluminium und Kupfer verwendet. Aufgrund
dessen wird die Anwendung in Räumen mit großer Luftfeuchtigkeit
wegen Korrosionsbildung nicht empfohlen.
Отопительные аппараты LEO INOX составляют
децентрализованную систему отопления. Их работа основана на
протекании горячей воды через теплообменник, который отдает
тепло струе нагнетаемого воздуха. Предназначены для отопления
общественных или промышленных объектов большого объема.
Воздухонагреватели предназначены для установки внутри
помещений с макс. запыленностью вохдуха 0,3 г/м³. Отопительные
аппараты LEO INOX оснащены корпусом и направляющими
воздуха выполненые из аустенитной нержавеющей стали
(ANSI316L). В воздухонагревателях применено также элементы из
алюминия и меди, в связи с чем запрещается применять аппараты
в коррозионной среде.
www.flowair.com | 3

Dimension [mm] | Wymiar [mm] |
Maße [mm] | Размер [мм]
Max air flow [m3/h ] | Max. strumień przepływu
powietrza [m3/h ] | Max. Luftdurchfluss [m3/h ] | Макс.
объем воздуха [м3/ч]
Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] |
Stromversorgung [V/Hz] | Питание [В/Гц]
Max current consumption [A] | Max. pobór prądu [A] |
Max. Stromaufnahme [A] | Макс. потребление тока
[A]
Max power consumption [W] | Mak. pobór mocy [W] |
Max. Leistungsaugnahme [W] |Макс. расход
мощности [Вт]
IP / Insulation class | IP / Klasa izolacji |
IP / Isolierungsklasse | IP / Класс изоляции
Max acoustic pressure level [dB(A)] | Max. poziom
ciśnienia akustycznego [dB(A)] | Max. Lärmstärke
[dB(A)] | Макс. Уровень акустического давления
[дБ(A)]
Max heating water temperature [oC] | Max. temp. wody
grzewczej [oC] | Max. Temperatur des Heizwassers
[oC] | Макс. темп. горячей воды [oC]
Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie
robocze [MPa] | Max. Betriebsdruck [MPa] | Макс.
рабочее давление [MПa]
Connection | Przyłącze |
Anschluss | Присоединительные патрубки
Max working temperature [oC] | Maks. temperatura
pracy [oC] | Maximale Betriebstemperaur [oC] |
Максимальная рабочая температура lub Макс.
рабочая температура [oC]
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] |
Gewicht des Gerätes [kg] | Вес аппарата [кг]
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia
napełnionego wodą [kg] | Gewicht des wassergefülltes Gerätes [kg] | Вес аппарата, наполненного
водой [кг]
*Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient| |
*Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5m od urządzenia
*Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume mit mitllerer Schallabsorbtion, Raumvolmen 1500m3, in 5m Entfernung vom Gerät
*Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500м3, на расстоянии 5м от аппарата.
www.flowair.com | 4

4. TABELE MOCY GRZEWCZYCH
4. ТАБЛИЦА ТЕПЛОВОЙ МОЩНОСТИ
V – air flow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха
V – air flow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха
L – Horizontal range of isothermal stream (velocity boundary is equal to 0,5 m/s | Zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości
granicznej 0,5m/s | Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s | Длина струи изотермического воздуха, при
граничной скорости 0,5м/с
PT – heat capacity | moc grzewcza | Heizleistung | мощность нагрева
Tp1 – inlet air temp. | temperatura powietrza na wlocie do aparatu | Lufteintrittstemperatur | температура воздуха на входе в аппарат
Tp2 – outlet air temp. | temperatura powietrza na wylocie z aparatu | Lufteustrittstemperatur | температура воздуха на выходе из аппарата
Tw1 – inlet water temp. | temperatura wody na zasilaniu wymiennika | Wassertemperatur im Vorlauf | температура воды на входе в теплообменник
Tw2 – outlet water temp. | temperatura wody na powrocie z wymiennika | Wassertemperatur im Rücklauf | температура воды на выходе из теплообменника
Qw – water flow rate | strumień przepływu wody grzewczej | Heizwasserstrom | количество воды проходящей через теплообменник
Δpw– pressure drop of water | spadek ciśnienia wody w wymienniku | wasserseitiger Druckabfall | потеря давления воды в теплообменнике
www.flowair.com | 5

Unit heaters can be mounted to vertical
or horizontal partitions in any position.
During the montage, the minimal
distances from the walls and ceiling have
to be kept.
Nagrzewnice mogą być montowane do
przegród pionowych i poziomych
w dowolnej pozycji.
Podczas montażu należy zachować
zalecane odległości od przegród.
Die Warmwasser-Heizlüftern können
beliebig vertikal bzw. horizontal montiert
werden.
Bei der Montage sind die empfohlene
Abstände zu beachten.
Воздухонагреватели можно
устанавливать на вертикальных или
горизонтальных перегородках.
Во время установки необходимо
соблюдать рекомендуемые
растояния от преград.
1. As standard, LEO water heaters are
executed with hydraulic connection on
the right side (looking from the back of
the device). It is possible to install the
device with the hydraulic connection
located on the left side. In this case the
supply should be connected to the upper
stub.
2. Guides (blades) can be mounted
vertically or horizontally.
3. U-sections to suspend the device
under the ceiling. Removing the brackets
and mounting them in other places of the
heater is not allowed.
1. Nagrzewnice wodne standardowo
wykonane są z podejściem
hydraulicznym z prawej strony
(patrząc od tyłu urządzenia). Możliwy
jest montaż tak by króćce
przyłączeniowe znajdowały się z lewej
strony. W przypadku takiego montażu
zasilanie czynnika doprowadzić do
górnego króćca.
2. Kierownice powietrza można
zamontować pionowo lub poziomo
w oknie nagrzewnicy
3. Uchwyty do montażu
podstropowego. Nie dozwolone jest
wykręcanie uchwytów i montaż w
innych miejscach nagrzewnicy.
1. Die Wasserlufterhitzer sind
standardmäßig mit dem Zulauf auf der
rechten Seite ausgeführt (von hinten
gesehen). Es ist möglich, dass die
Anschlussstützen sich bei der Montage
links befinden. In diesem Fall soll der
Vorlauf zur oberen Anschlussstütze
angeschlossen werden.
2. Luftleitlamellen können entweder
horizontal oder vertikal im Rahmen
montiert werden.
3. Die Gewindestäbe zur
Unterdeckenmontage. Untersangt ist
das Abschrauben von den U-Profilen
und denen Anbringen an anderen
Stellen des Lufterhitzers.
1. В стандартном варианте
отопительные аппараты могут
крепиться к гидравлическим
патрубкам с правой стороны (вид
сзади аппарата). Возможна установка
таким образом, чтоб
присоединительные патрубки
находились слева. В случае такой
установки подачу теплоносителя
соединить к верхнему патрубку.
2. Возможность установки
направляющих воздуха вертикально
или горизонтально.
3. Крепежные держатели для
установки под перекрытием.
Запрещается откручивать держатели
и устанавливать в других местах
воздухонагревателя.
www.flowair.com | 6

INOX bracket (optional accessory).
During the montage, the minimal
distances from the walls and ceiling
have to be kept.
INSTALLATION OPTIONS:
Fig. 1.1 - Vertically to the heater
Fig. 1.2 - Horizontally to the heater
Fig. 2 - At the angle of 30 or 45
degrees or parallel to the wall.
INSTALLATION STEPS (FIG. 3)
nozzle retaining screw
screw included in console mounting
set
Expansion bolts are not included in the
set. Type of the Bolts should be
chosen appropriately to the type of the
wall.
Konsola INOX (wyposażenie opcjonalne).
Podczas montażu należy zachować
zalecane odległości od przegród.
MOŻLIWOŚCI MONTAŻU:
Rys. 1.1 - Pionowo do nagrzewnicy
Rys. 1.2 - Poziomo do nagrzewnicy
Rys. 2 - Równolegle pod kątem 30o lub
45o do ściany.
ETAPY MONTAŻU (RYS.3)
śruba mocująca dyszę
śruba dołączona w zestawie z konsolą
Kołki rozporowe nie są dołączane
w zestawie. Należy dobrać odpowiedni
rodzaj kołków do danego typu przegrody.
Montagekonsole INOX (Zubehör).
Bei der Montage sind die empfohlene
Abstände zu beachten.
MONTAGEMÖGLICHKEITEN:
Abb. 1.1 - Horizontal
Abb. 1.2 - Vertikal
Abb. 2 - Paralel oder unter dem Winkel
30o oder 45o.
MONTAGE-VORGEHENSWEISE
(ABB. 3)
Schraube zur Befestigung der
Luftdüse
Montageschraube im Lieferumfang
mit Montagekonsole
Die Dübeln gehören nicht zum
Lieferumfang. Es sollen richtigen
Dübeln zu der Trennwand ausgewählt
werden.
Консоля INOX (опционально)
Во время установки необходимо
соблюдать рекомендуемые растояния
от преград.
ВОЗМОЖНОСТИ УСТАНОВКИ
Pис.1.1 - Вертикально к аппарату
Pис.1.2 - Горизонтально к аппарату
Pис. 2 - Параллельно, а также под
углом 30o или 45o к перегородке
ЭТАПЫ ДЕЙСТВИЙ (PИC. 3)
винт прикрепяющий сопло
винт поставленный в комплекте с
консолью.
Распорные дюбели не входят в состав
набора. Следует подобрать
соответствующий тип дюбелей для
данного типа перегородок.
www.flowair.com | 7

LEO INOX heaters feature two basic methods for controlling the fan
operation:
M system – based on regulation of the heater efficiency according to
the temperature. The heater operation is regulated by controllers
(VNT20 or VNTLCD) that automatically adjust its heat capacity to
changing conditions inside the room. The controller smoothly adjusts
fan’s air flow in range of 0 – 100% depending on the temperature
difference: set on the controller and measured.
S type control – It is on/off type control. The heater operation is
regulated by a thermostat that switches on the device in case of
temperature drop below the pre-set value. The fan can operate within
5-step range of capacities (using five step fan speed regulator)
Nagrzewnice LEO INOX posiadają dwa podstawowe rodzaje sterowania
pracą wentylatora:
System M – oparty na regulacji wydajności nagrzewnicy w zależności od
temperatury. Pracę nagrzewnicy regulują nastawniki (VNT20 lub
VNTLCD), które automatycznie dostosowują jej moc do zmieniających się
warunków panujących w pomieszczeniu. Nastawnik płynnie zmienia
wydajność wentylatora w zakresie 0 – 100% zależnie od zmiany różnicy
temperatur: zadanej na nastawniku i zmierzonej.
Sterowanie typu S – Jest to sterowanie “ON/OFF”. Pracę nagrzewnicy
reguluje termostat, który załącza urządzenie w przypadku spadku
temperatury w pomieszczeniu poniżej wartości zadanej. Wentylator może
pracować w 5-stopniowym zakresie wydajności (stosując
transformatorowy regulator prędkości obrotowej)
Die Lufterhitzer LEO INOX sind für den Betrieb das Ventilators mit
zwei grundlegenden Steuerungen ausgestattet:
M-System – beruht auf einer temperaturabhängigen
Luftvolumenstrom-Regelung. Der Betrieb des Lufterhitzers wird von
Signalgebern (VNT20 bzw. VNTLCD) kontrolliert, die automatisch die
Heizlast den Raumbedingunen anpassen. Der Signalgeber verändert
den Luftvolumenstrom im 0 – 100% Bereich je nach Veränderung des
Temperaturunterschiedes zwischen dem Ist- und Sollwert.
Typ S-Regeulng – EIN-AUS Regelung. Der Betrieb des Lufterhitzers
wird von einem Thermostat gesteuert, der das Gerät im Falle einer
Temperaturabsenkung unter den eingestellten Sollwert einschaltet.
Der Luftvolumenstrom kann 5-stufig eingestellt werden (mit einem
Traforegler).
Для аппаратов LEO INOX возможны два основных типа управления
работой вентилятора::
Система М – основана на регуляции производительности
воздухонагревателя в зависимости от температуры. Работа
отопительного аппарата регулируется командоконтроллерами
(VNT20 или VNTLCD), которые автоматически приспосабливают
мощность отопительного аппарата к условиям в помещении.
Командоконтроллер плавно регулирует производительность
вентилятора в диапазоне 0-100%, а также разницы температур:
заданной на командоконтроллере и измеряемой.
Управление типа S – это управление ON/OFF. Работа
отопительного аппарата регулируется термостатом, который
включает аппарат в случае падения температуры в помещении ниже
заданной. Имеется возможность пятиступенчатой регулировки
производительности вентилятора (применяя трансформаторный
регулятор скорости вращения)
7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
Room thermostat / Room
thermostat with cool / heat
switch
Temperature adjustment
range: +10 … +300C
Operation temperature
range: 0 … +40oC
Protection degree: IP30
Load carrying capacity of
the contact: inductive 3A
resistivity 10A
Termostat
pomieszczeniowy /
termostat pomieszczeniowy
z przełącznikiem lato / zima
Zakres nastawy
temperatury:+10 … +300C
Zakres temperatury pracy:
0 … +40oC
Stopień ochrony: IP30
Obciążalność styków:
indukcyjne 3A,
rezystancyjne 10A
Raumthermostat /
Raumthermostat mit
Sommer/Winter Funktion
Einstellungsbereich der
Temperatur: +10 … +300C
Bereich der
Betriebstemperatur:
0 … +40oC
Schutzklasse: IP30
Belastbarkeit des
Kontaktes:
induktiv 3A, resistantiv 10A
Комнатный термостат /
комнатный термостат с
переключателем
ЛЕТО/ЗИМА
Диапазон настройки
температуры:
+10 … +300C
Диапазон температуры
работы: 0 … +40oC
Степень защиты: IP30
Макс.нагрузка на клеммы:
индуктивная 3А,
резистивная 10А.
Room thermostat with
weekly programmer
Temperature adjustment
range: +5 … +28oC in steps
of 0.5oC
Operation temperature
range:
0 … +50oC
Protection degree: IP30
Power supply:
batteries 2x1,5V AA
Load carrying capacity of
the contact: inductive 2A
resistivity 5A
Termostat
pomieszczeniowy z
programatorem
tygodniowym
Zakres nastawy
temperatury:
+5 … +28oC co 0,5oC
Zakres temperatury pracy:
0 … +50oC
Stopień ochrony: IP30
Źródło zasilania:
baterie 2x1,5V AA
Obciążalność styków:
indukcyjne 2A,
rezystancyjne 5A
Raumthermostat mit
Programmeinstellung
Einstellungsbereich der
Temperatur:
+5 … +28oC je 0,5°C
Bereich der
Betriebstemperatur:
0 … +50°C
Schutzklasse: IP30
Versorgungsquelle:
Batterien 2x1,5V AA
Belastbarkeit des
Kontaktes:
induktiv 2A, resistantiv 5A
Комнатный термостат с
недельным таймером
Диапазон настройки
температуры:
+5 ... + 28oC каждые 0,5оС
Диапазон рабочей
температуры:
0 … +50oC
Степень защиты: IP30
Питание:
батарейки 2х1,5В АА
Макс.нагрузка на клеммы:
индуктивная 2А,
резистивная 5А.
www.flowair.com | 8

7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
Room thermostat with
increased IP
Temperature adjustment
range: +10 … +400C
Protection degree: IP40
Load carrying capacity of
the contact: inductive 4A
resistivity 16A
Termostat
pomieszczeniowy o
podwyższonym stopniu
ochrony
Zakres nastawy
temperatury:+10 … +400C
Stopień ochrony: IP55
Obciążalność styków:
indukcyjne 4A,
rezystancyjne 16A
Raumthermostat mit
erhöhter Schutzklasse
Einstellungsbereich der
Temperatur: +10 … +400C
Schutzklasse: IP55
Belastbarkeit des
Kontaktes:
induktiv 4A, resistantiv 16A
Комнатный термостат с
более высокой степенью
защиты.
Диапазон настройки
температуры:
+10 … +400C
Степень защиты: IP55
Макс.нагрузка на клеммы:
индуктивная 4А,
резистивная 16А.
5-step fan speed regulator
Supply voltage: 230V
50/60Hz
Protection degree: IP54
Operation temp. range:
0 … +40oC
Mass: TR–1.5kg;
TRd–2.5kg
Adjustment:
TR
INOX 25 | 45 | 65 – max 1
TRd:
INOX 25 | 45 | 65 – max 2
Regulation steps:
5-stopniowy regulator
obrotów
Napięcie zasilania:
230V 50/60Hz
Stopień ochrony: IP54
Zakres temperatury pracy:
0 … +40oC
Masa: TR - 1,5kg;
TRd - 2,5kg
Regulacja:
TR:
INOX 25 | 45 | 65 – max 1
TRd:
INOX 25 | 45 | 65 – max 2
Stopnie regulacji:
5-stufiger
Drehzahltraforegler
Versorgungsspannung:
230V 50/60Hz
Schutzklasse: IP54
Bereich der
Betriebstemperatur:
0 … +40oC
Gewicht: TR - 1,5kg;
TRd - 2,5kg
Steuerung:
TR:
INOX 25 | 45 | 65 – max 1
TRd:
INOX 25 | 45 | 65 – max 2
Regelstufen:
Пятиступенчатый
регулятор скорости
вращения вентилятора
Напряж. питания:
230В 50/60Гц
Степень защиты: IP54
Диапазон рабочей
температуры: 0 … +40oC
Вес: TR - 1,5кг;
TRd - 2,5кг
Регуляция:
TR:
INOX 25|45|65 – макс. 1
TRd:
INOX25|45|65 – макс. 2
Степени регулировки:
Fan speed controller with a
built-in room thermostat
Supply voltage: 230V 50Hz
Output control signal:
analogue 0 - 10V
Temperature adjustment
range:
+5 … +35oC
Method of speed regulation:
potentiometer
Speed regulation range:
0 – 100%
Operation temperature
range:
-10 … +60oC
Temperature sensor:
internal (ext. PT-1000)
Protection degree: IP20
Load carrying capacity of
the contact: inductive 3A
resistivity 8A
Nastawnik obrotów
z wbudowanym
termostatem
Napięcie zasilania: 230V
50Hz
Wyjściowy sygnał sterujący:
analogowy 0 - 10V
Zakres nastawy
temperatury:
+5 … +35oC
Sposób regulacji obrotów:
potencjometr
Zakres regulacji obrotów:
0 – 100%
Zakres temperatury pracy:
-10 … +60oC
Czujnik temperatury:
wewnętrzny (zew. PT-1000)
Stopień ochrony: IP20
Obciążalność styków
zaworu: indukcyjne 3A,
rezystancyjne 8A
Integrierter Steuerpanel
Versorgungsspannung:
230V 50Hz
AusgangsSteuerungssignal:
analog 0 - 10V
Einstellungsbereich der
Temperatur:+5 … +35oC
Steuerungsart:
Potentiometer
Bereich des
Drehzahlreglers:
0 – 100%
Bereich der
Betriebstemperatur:
-10 … +60oC
Temperatursensor: innen
(außen PT-1000)
Schutzklasse: IP20
Belastbarkeit des
Ventilkontaktes:
induktiv 3A, resistantiv 8A
Командоконтроллер
вентилятора с
встроенным комнатным
термостатом
Напряжение питания:
230В 50Гц
Выходной управляющий
сигнал: аналоговый 0 –
10В
Диапазон настройки
температуры:
+5 … +350C
Способ регулировки
оборотов: потенциометр
Диапазон регулировки
оборотов: 0 – 100%
Диапазон рабочей
температуры: -10 … +60oC
Датчик температуры:
внутр. (внеш. PT-1000)
Степень защиты: IP20
Макс.нагрузка на клеммы:
индуктивная 3А,
резистивная 8А.
www.flowair.com | 9

7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
Programmable fan speed
controller with a built-in
room thermostat
Supply voltage:
230V 50Hz
Output control signal:
analogue 0 - 10V
Temperature adjustment
range:
+5 … +50oC
Method of speed regulation:
Manual control, LCD display
Speed regulation range:
0 – 100%
Operation temp. range:
-10 … +60oC
Temperature sensor:
internal (optionally ext. PT-
1000)
Protection degree: IP20
Load carrying capacity of
the contact: inductive 3A
resistivity 8A
Programowalny nastawnik
obrotów z wbudowanym
termostatem
Napięcie zasilania: 230V
50Hz
Wyjściowy sygnał sterujący:
analogowy 0 - 10V
Zakres nastawy
temperatury:
+5 … +50oC
Sposób regulacji obrotów:
klawiatura sterująca,
wyświetlacz LCD
Zakres regulacji obrotów:
0 – 100%
Zakres temperatury pracy:
-10 … +60oC
Czujnik temperatury:
wewnętrzny (opcjonalnie
zew. PT-1000)
Stopień ochrony: IP20
Obciążalność styków
zaworu: indukcyjne 3A,
rezystancyjne 8A
Integrierter programmierbar
Steuerungsmodul
Versorgungsspannung:
230V 50Hz
AusgangsSteuerungssignal: analog 0
- 10V
Einstellungsbereich der
Temperatur: +5 … +50oC
Steuerungsart:
Tastatur, LCD-Bildschirm
Bereich des
Drehzahlreglers:
0 – 100%
Bereich der
Betriebstemperatur:
-10 … +60oC
Temperatursensor:
innen (optional außen PT-
1000)
Schutzklasse: IP20
Belastbarkeit des
Ventilkontaktes:
induktiv 3A, resistantiv 8A
Командоконтроллер
вентилятора с
встроенным комнатным
термостатом и недельным
таймером
Напряжение питания:
230В 50Гц
Выходной управляющий
сигнал: аналоговый 0 –
10В
Диапазон настройки
температуры:
+5 … +500C
Способ регулировки
оборотов: управляющая
панель,
жидкокристалический
дисплеер
Диапазон регулировки
оборотов: 0 – 100%
Диапазон рабочей
температуры: -10 … +60oC
Датчик температуры:
внутр. (опц. внеш. PT-
1000)
Степень защиты: IP20
Макс.нагрузка на клеммы:
индуктивная 3А,
резистивная 8А.
Wall-mounted temperature
sensor
Protection degree: IP20
Operation temperature
range:
-20 … +70oC
Czujnik naścienny pomiaru
temperatury
Stopień ochrony: IP20
Zakres temperatury pracy:
-20 … +70oC
Wandsensor für
Temperaturmessung
Schutzklasse: IP20
Bereich der
Betriebstemperatur:
-20 … +70oC
Внешний датчик
температуры
Степень защиты: IP20
Диапазон рабочей
температуры:
-20 … +70oC
Wall-mounted temperature
sensor
Protection degree: IP65
Operation temperature
range:
-50 … +110oC
Czujnik naścienny pomiaru
temperatury
Stopień ochrony: IP65
Zakres temperatury pracy:
-50 … +110oC
Wandsensor für
Temperaturmessung
Schutzklasse: IP65
Bereich der
Betriebstemperatur:
-50 … +110oC
Внешний датчик
температуры
Степень защиты: IP65
Диапазон рабочей
температуры:
-50 … +110oC
Signal distributor
Protection degree: IP54
Operation temperature
range:
0 … +40oC
Number of devices possible
to connect: up to 10
Rozdzielacz sygnału
Stopień ochrony: IP54
Zakres temperatury pracy:
0…+40oC
Ilość obsługiwanych
urządzeń: do 10
Signalverteiler
Schutzklasse: IP54
Betriebstemperatur:
0 … +40oC
Anschluss mehrerer Geräte
möglich:
max. 10 LEO INOX
25/45/65
Распределитель сигнала
Степень защиты: IP54
Диапазон рабочей
температуры:
0 … +40oC
Количество
обслуживанных
аппаратов: до 10 шт
www.flowair.com | 10

7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
Two-way valve with
actuator
Protection degree: IP44
Supply voltage: 200 – 240V
50/60Hz
Max. medium temperature:
+130oC
Max. operating pressure:
1,6MPa
Kvs: 5
Connection: ¾”
Runtime: 2,5min.
Mounting: on the return line
of the heat medium from the
heater.
Zawór dwudrogowy
z siłownikiem
Stopień ochrony: IP44
Napięcie zasilania: 200 –
240V 50/60Hz
Maks. temperatura
czynnika: +130oC
Maks. ciśnienie robocze:
1,6MPa
Kvs: 5
Przyłącze: ¾”
Czas otwarcia: 2,5min.
Montaż: na powrocie
czynnika grzewczego z
nagrzewnicy
2-Wege-Regelventil mit
Stellmotor
Schutzklasse: IP44
Versorgungsspannung:
200 – 240V 50/60Hz
Max. Temperatur des
Mediums: +130oC
Max. Betriebsdruck:
1,6MPa
Kvs: 5
Anschluss: ¾”
Laufzeit: 2,5min.
Montaż: na powrocie
czynnika grzewczego z
nagrzewnicy
Двухходовой клапан
с сервоприводом
Степень защиты: IP44
Напряжение питания:
200 – 240В 50/60Гц
Макс. температура
теплоносителя: +130oC
Макс. рабочее давление:
1,6MПa
Kvs (коэффициент
пропускания): Kvs: 5
Присоединительные
патрубки: ¾”
Время открытия: 2,5 мин
Установка: на возврате
(выходе) воды из
теплообменника.
Three-way valve with
actuator
Protection degree: IP40
Supply voltage: 200 – 240V
50/60Hz
Max. medium temperature:
+95oC
Max. operating pressure:
2MPa
Kvs: 7
Connection: ¾”
Runtime: 7s
Mounting: on the supply line
of the heating medium to
the heater.
Zawór trójdrogowy
z siłownikiem
Stopień ochrony: IP40
Napięcie zasilania: 200 –
240V 50/60Hz
Maks. temperatura
czynnika: +95oC
Maks. ciśnienie robocze:
2MPa
Kvs: 7
Przyłącze: ¾”
Czas przebiegu: 7s
Montaż: na zasilaniu
nagrzewnicy czynnikiem
grzewczym
3-Wege-Regelventil mit
Stellmotor
Schutzklasse: IP40
Versorgungsspannung:
200 – 240V 50/60Hz
Max. Temperatur des
Mediums: +95oC
Max. Betriebsdruck: 2MPa
Kvs: 7
Anschluss: ¾”
Laufzeit: 7s
Montage: am Rücklauf des
Mediums
Трехходовой клапан с
сервоприводом
Степень защиты: IP40
Напряжение питания:
200 – 240В 50/60Гц
Макс. температура
теплоносителя: +95oC
Макс. рабочее давление:
2MПa
Kvs (коэффициент
пропускания): 7
Присоединительные
патрубки: – ¾”
Время открытия: 7 сек
Установка: на подаче
(входе) теплоносителя в
теплообменник.
Wires size should be chosen by the designer
Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben
werden
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta
Сечение проводов должен подобрать проектировщик
www.flowair.com | 11

Wires size should be chosen by the designer
Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben
werden
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta
Сечение проводов должен подобрать проектировщик
www.flowair.com | 12

Wires size should be chosen by the designer
A – Supply of the heating medium to the heater
AB – Supply of the heating medium
B – The exit of the heat medium to the return line of the heater
a – blue; b – black; c – brown
Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden
A – Vorlauf des Heizmediums zum Lufterhitzer
AB – Vorlauf des Heizmediums
B – Rücklauf des Heizmediums
a – blau; b – Schwarz; c –braun
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta
A – doprowadzenie czynnika grzewczego do nagrzewnicy
AB – doprowadzenie czynnika grzewczego
B – wyjście czynnika grzewczego na rurę powrotną nagrzewnicy
a – niebieski; b – czarny; c – brązowy
Сечение проводов должен подобрать проектировщик
А - подача теплоносителя в теплообменник
АВ - подача теплоносителя
В - выход теплоносителя на обратную трубу теплообменника
а –синий; b – черный; с - коричневый
www.flowair.com | 13

Wires size should be chosen by the designer
A – Supply of the heating medium to the heater
AB – Supply of the heating medium
B – The exit of the heat medium to the return line of the heater
a – blue; b – black; c – brown
Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden
A – Vorlauf des Heizmediums zum Lufterhitzer
AB – Vorlauf des Heizmediums
B – Rücklauf des Heizmediums
a – blau; b – Schwarz; c –braun
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta
A – doprowadzenie czynnika grzewczego do nagrzewnicy
AB – doprowadzenie czynnika grzewczego
B – wyjście czynnika grzewczego na rurę powrotną nagrzewnicy
a – niebieski; b – czarny; c – brązowy
Сечение проводов должен подобрать проектировщик
А - подача теплоносителя в теплообменник
АВ - подача теплоносителя
В - выход теплоносителя на обратную трубу теплообменника
а –синий; b – черный; с - коричневый
www.flowair.com | 14

Wires size should be chosen by the designer
A – Supply of the heating medium to the heater
AB – Supply of the heating medium
B – The exit of the heat medium to the return line of the heater
a – blue; b – black; c – brown
Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden
A – Vorlauf des Heizmediums zum Lufterhitzer
AB – Vorlauf des Heizmediums
B – Rücklauf des Heizmediums
a – blau; b – Schwarz; c –braun
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta
A – doprowadzenie czynnika grzewczego do nagrzewnicy
AB – doprowadzenie czynnika grzewczego
B – wyjście czynnika grzewczego na rurę powrotną nagrzewnicy
a – niebieski; b – czarny; c – brązowy
Сечение проводов должен подобрать проектировщик
А - подача теплоносителя в теплообменник
АВ - подача теплоносителя
В - выход теплоносителя на обратную трубу теплообменника
а –синий; b – черный; с - коричневый
www.flowair.com | 15

1 or 4 PT-1000 sensors may be connected simultaneously to the controllers VNT20 and VNTLCD.
Do sterowników VNT20 oraz VNTLCD można podłączyć równocześnie 1 lub 4 czujniki PT-1000.
An das Steuerpanel VNT20 und VNTLCD können gleichzeitig 1 oder 4 Sensoren PT-1000 angeschlossen werden.
К командоконтроллерам VNT20 и VNTLCD возможно подключить одновременно 1 или 4 датчика температуры PT-1000.
www.flowair.com | 16

8. START-UP AND OPERATION
8. URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA
Guidelines for System Connection
The connection should be executed in a way which does not induce
stresses.
It is recommended to install vent valves at the highest point of the system.
The system should be executed so that, in the case of a failure, it is
possible to disassemble the device. For this purpose it is best to use shutoff valves just by the device.
The system with the heating medium must be protected against an
increase of the heating medium pressure above the permissible value (1.6
MPa).
While screwing exchanger to pipeline - connecting stubs has to be hold by
wrench.
Start Up
Before connecting the power supply check the correctness of connection of
the fan motor and the controllers. These connections should be executed in
accordance with their technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the mains voltage is in
accordance with the voltage on the device data plate.
Before starting the device check the correctness of connection of the heating
medium conduits and the tightness of the system.
The electrical system supplying the fan motor should be additionally
protected with a circuit breaker against the effects of a possible short-circuit
in the system.
Starting the device without connecting the ground conductor is forbidden.
Operation
The device is designed for operation inside buildings, at temperatures above
0oC. In low temperatures (below 0ºC) there is a danger of freezing of the
medium.
The manufacturer bears no responsibility for damage of the heat exchanger
resulting from freezing of the medium in the exchanger. If operation of the
device is expected at temperatures lower than 0º, then glycol solution
should be used as the heating medium, or special automatic systems
should be used for protecting against freezing of the medium in the
exchanger.
It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any objects on
the connecting stubs.
The device must be inspected periodically. In the case of incorrect operation
of the device it should be switched off immediately.
It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer bears no
responsibility for damage resulting from the use of a damaged device.
In order to ensure the proper work of the device, it is advised to keep its heat
exchanger clean. Cleaning should be performed only by means of
compressed air, never with the water! The best way to remove the
debris/impurities is to move the air blown gun along the fins, directing the air
stream perpendicularly to the heat exchanger,
In order to maintain the anticorrosive properties, casing, air blades as well as
mounting bracket must be kept clean. It is strongly recommended that for the
purpose of cleaning, only the cleaners for stainless steel should be used. For
the time of performing an inspection or cleaning the device, please ensure
that the electrical power supply is disconnected.
In case water is drained from the device for a longer period of time, the
exchanger tubes should be emptied with compressed air.
It is not allowed to make any modification in the unit. Any modification causes
in warranty loss.
Wskazówki dotyczące podłączenia do instalacji
Przyłącze powinno być wykonane w sposób niepowodujący naprężeń.
Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających w najwyższym
punkcie instalacji.
Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii istniała
możliwość przeprowadzenia demontażu aparatu. W tym celu najlepiej jest
zastosować zawory odcinające tuż przy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed wzrostem
ciśnienia czynnika grzewczego ponad dopuszczalną wartość (1,6 MPa).
Podczas montażu instalacji należy bezwzględnie unieruchomić króćce
przyłączeniowe wymiennika.
Uruchomienie
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność podłączenia
silnika wentylatora i sterowników. Podłączenia te powinny być wykonane
zgodnie z ich dokumentacją techniczną
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w sieci jest
zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość
podłączenia przewodów z czynnikiem grzewczym oraz szczelność instalacji
Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna być dodatkowo
zabezpieczona bezpiecznikiem przed skutkami ewentualnego zwarcia w
instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego jest
niedozwolone.
Eksploatacja
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku, w temperaturach
powyżej 0oC. W niskich temperaturach (poniżej 0ºC) istnieje
niebezpieczeństwo zamarznięcia czynnika.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia wymiennika ciepła
będące skutkiem zamarznięcia czynnika w wymienniku. Jeżeli przewiduje
się pracę urządzenia w temperaturach niższych niż 0º należy zastosować
roztwór glikolu jako czynnik grzewczy lub też zastosować specjalne układy
automatyki zabezpieczające przed zamarznięciem czynnika w wymienniku.
Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy, ani zawieszać na króćcach
przyłączeniowych żadnych przedmiotów
Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy nieprawidłowej pracy
urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie bierze
odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas użytkowania uszkodzonego
urządzenia.
By zapewnić prawidłową pracę urządzenia należy utrzymać wymiennik ciepła
w czystości. Zaleca się czyszczenie sprężonym powietrzem. Nie dopuszcza
się czyszczenia wymiennika wodą! Czyszczenie należy wykonywać
ruchami wzdłuż lamel, kierując dyszę nadmuchową prostopadle do
wymiennika
Aby zachować właściwości antykorozyjne obudowa, kierownice powietrza
oraz konsola urządzenia muszą być zachowane w czystości. Do czyszczenia
należy używać środków przeznaczonych do czyszczenia stali nierdzewnych.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia aparatu koniecznie
należy odłączyć zasilanie elektryczne.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na dłuższy okres
czasu, należy dodatkowo przedmuchać rurki wymiennika sprężonym
powietrzem.
Niedozwolone są jakiekolwiek modyfikacje urządzenia. Wszelka ingerencja w
konstrukcję urządzenia powoduje utratę gwarancji.
www.flowair.com | 17

8. INBETRIEBNAHME UND BETRIEB
Anschlusshinweise
Der Anschluss soll spannungsfrei erfolgen.
Wir empfehlen, die Entlüftungsventile im höchsten Punkt der Installation zu
lokalisieren.
Die Installation soll in so einer Art und Weise ausgeführt werden, dass im
Falle einer Panne der Apparat leicht demontiert werden kann. Hierfür sind
die Abschlussventile am besten dicht am Gerät zu montieren.
Eine Anlage mit dem Heizmedium muss vor dem Druckanstieg des
Mediums über den zulässigen Wert (1,6 MPa) geschützt werden.
Beim Anschließen der Heizwasserleitungen müssen die Anschlussstutzen
des Geräts unbedingt gegengehalten werden.
Inbetriebnahme
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss des
Ventilatormotors und der Steuergeräte geprüft werden. Diese Anschlüsse
sind entsprechend der technischen Dokumentation auszuführen.
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll geprüft werden, ob die
Netzspannung mit der Spannungsangabe am Datenschild übereinstimmt.
Bevor die Anlage eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss der
Wasserleitungen und die Dichtheit der Installation geprüft werden.
Die elektrische Installation der Versorgung des Ventilatormotors muss mit
einer Sicherung versehen werden, die vor Folgen eines eventuellen
Kurzschlusses in der Installation schützt.
Es ist verboten, die Anlage ohne angeschlossenen Erdungskabel in Betrieb
zu nehmen.
Betrieb
Das Gerät ist für Betrieb in Räumen vorgesehen, bei Temperatur von über
0oC. In tieferen Temperaturen (unter 0ºC) kann das Medium einfrieren.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden am Wärmetauscher, die durch das
Einfrieren des Heizmediums im Wärmetauscher verursacht werden. Soll die
Anlage in Temperaturen betrieben werden, die unter 0º liegen, ist als
Heizmedium Glykollösung anzuwenden, oder sind spezielle automatische
Vorrichtungen zu verwenden, die dem Einfrieren des Heizwassers im
Wärmetauscher vorbeugen.
Am Lufterhitzer und an/auf den Anschlussstutzen dürfen keine Gegenstände
angebracht werden.
Der Apparat muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen werden. Bei
Mängeln muss er sofort abgeschaltet werden.
Beschädigte Anlage darf nicht betrieben werden. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden, die infolge des Betriebes eines beschädigten Gerätes
entstehen können.
Das Gerät braucht eine entsprechende Instandhaltung indem der
Wärmetauscher gereinigt wird. Es wird die Reinigung ausschließlich mit
Druckluft empfohlen. Die Wärmetauscherreinigung mit Wasser darf nicht
mit Wasser durchgeführt werden! Der Wärmetauscher soll mit Druckluft
den Lamellen entlang ausgeführt werden. Die Luftdüse soll senkrecht zum
Wärmetauscher gerichtet werden
Um alle Eigenschaften des INOX Stahls beizubehalten sollen das
Gehäuses, die Luftleitlamellen und die Montagekonsole gereinigt werden. Es
sollen spezielle Reinigungsmittel zum INOX-Stahl verwendet werden.
Während der Instandhaltung soll die Stromzufuhr abgetrennt werden
Soll das Wasser aus der Anlage für längere Zeit abgelassen werden, sind
zusätzlich die Röhrchen des Wärmetauschers mit Druckluft durchzublasen.
Jegliche Änderungen am Gerät sind verboten. Der Umbau oder jeglicher
Eingriff in die Konstruktion des Gerätes führen zum Garantiverlust.
Указания по подключению к системе подачи теплоносителя
Подключение аппарата следует выполнять без напряжения.
Рекомендуется применение воздухоотводчиков в самой высокой точке
системы.
Аппарат следует устанавливать так, чтобы в случае аварии была
возможность демонтажа аппарата. Для этого, отсекающие клапаны лучше
разместить рядом с аппаратом.
Система подачи теплоносителя должна быть защищена от роста давления
выше допускаемого значения (1,6 MПa).
При сборке установки патрубки нагревателя должны быть полностью
неподвижными.
Запуск
Перед подключением источника питания следует проверить правильность
соединения двигателя вентилятора и управляющей автоматики. Эти
соединения должны быть выполнены согласно их технической документации.
Перед подключением источника питания следует проверить, что параметры
электрической сети соответствуют параметрам, указанным на заводской
табличке аппарата.
Перед запуском аппарата следует проверить правильность подключения
системы подачи теплоносителя и проверить герметичность соединения.
Электрическая сеть, питающая двигатель вентилятора, должна быть
дополнительно защищена предохранителем для предотвращения
последствий короткого замыкания в сети электроснабжения.
Запрещается запуск аппарата без подключения провода заземления.
Эксплуатация
Аппарат предназначен для работы внутри здания, при температурах выше
0oC. При низких температурах (ниже 0ºC) появляется угроза разморозки
теплообменника.
Производитель не берет на себя ответственность за повреждение
теплообменника вследствие замерзания воды в теплообменнике. Если
предусматривается работа аппарата при температурах ниже 0º, тогда в
качестве теплоносителя необходимо использовать раствор гликоля или
применить дополнительные системы контроля для защиты теплообменника
и теплоносителя от замерзания.
Нельзя ставить на аппарате или вешать на установку и патрубки с водой
какие-либо предметы.
Необходимо периодически проверять аппарат. В случае неправильной
работы как можно быстрее выключить аппарат.
Запрещается использовать поврежденный аппарат. Производитель не берет
на себя ответственность за ущерб, вызванный использованием
поврежденного аппарата. .
Для правильной работы аппарата необходимо следить за чистотой
теплообменника продувая его струей сжатого воздуха. Запрещается
промывать теплообменник водой! Очистка должна происходить движением
вдоль ламелей, направляя струю перпендикулярно к теплообменнику.
Для сохранения антикоррозийных свойств корпус, жалюзи а также консоли
необходимо держать в чистоте. Для очистки необходимо применять средста,
предназначенные для очистки нержавеющей стали. На время проведения
технического осмотра или очистки аппарата необходимо отключить аппарат
от источника питания.
В случае, если вода из теплообменника спускается на долгий период
времени, трубки теплообменника необходимо дополнительно продувать
струей сжатого воздуха.
Запрещается модифицировать оборудование. Любые изменения в
конструкции приведут к потере гарантии на оборудование.
www.flowair.com | 18

9. SERVICE AND WARRANTY TERMS
Please contact your dealer in order to get acquitted with the
warranty terms and its limitation.
In the case of any irregularities in the device operation, please
contact the manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the
device in a manner inconsistent with its purpose, by persons
not authorised for this, and for damage resulting from this!
Made in Poland
Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Exclusive dealer in Mongolia
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy
o kontakt z działem serwisu producenta.
Warunki gwarancji:
Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w
wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.
1. Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego
elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie
gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.
2. Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o
bezpłatne wykonanie naprawy.
3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej
koszty z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie użytkownik.
4. Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty
zakupu.
5. Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej
Polskiej.
6. W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest zobowiązany
do dostarczenia reklamowanego urządzenia do producenta.
7. Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy urządzenia
w ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia urządzenia do
producenta.
8. W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie
wymaga dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo
przedłużenia terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie 7.
O konieczności przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia
gwarancji producent zawiadomi przed upływem 14-tego dnia, liczonego
od dnia dostarczenia reklamowanego urządzenia.
9. Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w
czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana
jest faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku pozytywnego
rozpatrzenia reklamacji.
10. W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania
urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane
urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie
uznana, a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie
zastępcze zgodnie z wystawioną fakturą.
Ograniczenia gwarancji
1. W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja
urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych
brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.
2. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej
wymienionych usterek:
uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie
niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z
zaleceniami normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną
z urządzeniem dokumentacją techniczną,
wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z
dokumentacją techniczną,
wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w
dokumentacji technicznej fizycznego lub elektrycznego
oddziaływania, przegrzania lub wilgoci albo warunków
środowiskowych, zamoknięcia, korozji, utleniania, uszkodzenia lub
wahania napięcia elektrycznego, pioruna, pożaru lub innej siły
wyższej powodującej zniszczenia lub uszkodzenia produktu,
mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane
nimi wady,
uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania
lub zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży.
Klient ma obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie
stwierdzenia usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich
producenta oraz spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,
wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów
wynikających z normalnej eksploatacji.
Wyprodukowano w Polsce
Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
www.flowair.com | 19

9. INSTANDHALTUNG UND GARANTIEBEDINGUNGEN
Garantie Bedingungen sind bei Ihrem Händler erhältlich.
Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte Kontakt mit der
Serviceabteilung des Herstellers auf.
Der Hersteller haftet nicht für Folgen vom unsachgemäßen
Betrieb, für Bedienung der Anlage von den dazu nicht
berechtigten Personen, und für die daraus entstandenen
Folgen und Schäden!
Hergestellt in Polen
Made in EU
Hersteller: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
E-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
Условия гарантии и её ограничения доступные у дилера.
В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к
авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его
назначению, лицами, не имеющими соответственного разрешения,
а также за недостатки или ущерб, возникшие на основании этого,
производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU
Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
ЧП «ФлоуЭйрБел» ● Эксклюзивный дистрибьютор в Беларуси ●
220024г. Минск ● ул. Кижеватова 7, кор.2/2/2 ●
Тел: +375 29 6219589 ●
email: nikitin.vladimir@flowair.pl ● www.flowair.com
ООО ЮНИО-ВЕНТ ● Эксклюзивный дистрибьютор в России
117036, г. Москва ● ул. Дмитрия Ульянова, д.19 ● Тел: +7 495 6425046 ●
Тел/факс: +7 495 7950063
e-mail: info@flowair.ru ● www.flowair.ru
FLOWAIR UKRAINE LTD ● Эксклюзивный дистрибьютор в Украине
83014, г.Донецк ● проспект Дзержинского, дом16
Тел/Факс: +380 62 334 09 90 ● +380 62 305 49 49
e-mail: ua@flowair.com ● www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Эксклюзивный дистрибьютор в Монголии
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn
www.flowair.com | 20

FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
Biuro/ Office: ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
Siedziba / Headquarter: ul. Amona 84; 81-601 Gdynia
tel. (058) 669 82 20
tel./fax: (058) 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.pl
Deklaracja zgodności / Declaration Of Conformity
Niniejszym deklarujemy, iż wodne nagrzewnice powietrza / FLOWAIR hereby confirms that heating units:
LEO INOX: 25S, 25M, 45S, 45M, 65S, 65M
zostały wyprodukowane zgodnie z wymaganiami następujących Dyrektyw Unii Europejskiej /
were produced in accordance to the following Europeans Directives:
1. 2004/108/WE – Kompatybilności elektromagnetycznej / Electromagnetic Compatibility (EMC),
2. 2006/42/WE – Maszynowej / Machinery,
3. 2006/95/WE – Niskonapięciowe wyroby elektryczne / Low Voltage Electrical Equipment (LVD),
oraz zharmonizowanymi z tymi dyrektywami normami /
and harmonized with below directives norms:
PN-EN ISO 13857:2010 Bezpieczeństwo maszyn — Odległości bezpieczeństwa uniemożliwiające sięganie
kończynami górnymi do stref niebezpiecznych / Safety of Machinery - Safety
Distances to Prevent Danger Zones Being Reached by the Upper Limbs
.
PN-EN 60204-1:2010 Bezpieczeństwo maszyn — Wyposażenie elektryczne maszyn — Część 1:
Wymagania ogólne / Safety of machinery − Electrical equipment of machines − Part
1: General requirements
PN-EN 60034-1:2011 Maszyny elektryczne wirujące – Część 1: dane znamionowe i
parametry / Rotating electrical machines — Part 1: Rating and performance
PN-EN 60034-5:2004 Maszyny elektryczne wirujące – Część 5: Stopnie ochrony zapewniane przez
rozwiązania konstrukcyjne maszyn elektrycznych wirujących.
PN-EN 60034-8:2007 Maszyny elektryczne wirujące – Część 8: Oznaczanie wyprowadzeń i kierunek
wirowania maszyn wirujących / Rotating electrical machines — Part 5: Degrees of
protection provided by the integral design of rotating electrical machines
Classification
PN-EN 61000-6-2:2008 Kompatybilność elektromagnetyczna. Część 6-2: Normy ogólne. Odporność
w środowiskach przemysłowych / Electromagnetic compatibility (EMC). Generic
standards. Immunity for industrial environments
Dwie ostatnie cyfry roku, w którym naniesiono oznaczenie CE: 08
Gdynia, 01.05.2012
Product Manager
www.flowair.com | 21