FLOWAIR LEO FS M, LEO FS V TECHNICAL DOCUMENTATION & OPERATION MANUAL

LEO FS
DTR LEO FS 3V/M 16.02 ENPLDERU
WATER HEATER
TECHNICAL DOCUMENTATION
EN
OPERATION MANUAL
NAGRZEWNICA WODNA
DOKUMENTACJA TECHNICZNA
PL
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WASSERLUFTERHITZER
TECHNISCHE DOKUMENTATION
DE
BETRIEBSANLEITUNG
ОТОПИТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ
Техническая документация
RU
Руководство пользователя
TABLE OF CONTENTS SPIS TREŚCI
1. APPLICATION
1. ZASTOSOWANIE
1
. EINSATZ
1.
ПРИМЕНЕНИЕ
1. Application ...................................................................................... 2
2. Technical Data ............................................................................... 3
3. Heat capacity sheet ........................................................................ 4
4. Horizontal range ............................................................................. 5
5. Installation ...................................................................................... 5
6. Connection ..................................................................................... 6
6.1. Control equipment ................................................................... 7
6.2. Connection diagrams .............................................................. 8
7. Start-Up and Operation ................................................................. 10
8. Service and warranty terms .......................................................... 14
INHALTSVERZEICHNIS СОДЕРЖАНИЕ
1. Einsatz ............................................................................................. 2
2. Technische Daten............................................................................. 3
3. Heizleistungstabellen ........................................................................ 4
4. Luftreichweite ................................................................................... 5
5. Montage ........................................................................................... 5
6. Steuerung ......................................................................................... 6
6.1. Zubehör für......................... ………………………………………...7
6.2. Anschlussschema ...................................................................... 8
7. Inbetriebnahme und Betrieb............................................................ 12
8. Instandhaltung und Garantiebedingungen ...................................... 15
1. Zastosowanie .................................................................................... 2
2. Dane techniczne ................................................................................ 3
3. Tabele mocy grzewczych .................................................................. 4
4. Zasięg poziomy ................................................................................. 5
5. Montaż .............................................................................................. 5
6. Automatyka ....................................................................................... 6
6.1. Elementy automatyki .................................................................. 7
6.2. Schematy podłączeń ................................................................. 8
7. Uruchomienie i eksploatacja ............................................................ 11
8. Serwis i gwarancja .......................................................................... 14
1. Применение .................................................................................... 2
2. Технические параметры .................................................................. 3
3. Таблица тепловой мощности .......................................................... 4
4. Струя ................................................................................................ 5
5. Установка ......................................................................................... 5
6. Автоматика....................................................................................... 6
6.1. Составные элементы системы управления ............................ 7
6.2. Схемы подключения ................................................................. 8
7. Запуск и эксплуатация ................................................................... 13
8. Условия гарантии ........................................................................... 15
Thank you for purchasing the LEO FS water heater. This operation manual has been issued by the FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. company. The manufacturer reserves the right to make revisions and changes in the operation manual at any time and without notice, and also to make changes in the device without influencing its operation. This manual is an integral part of the device and it must be delivered to the user together with the device. In order to ensure correct operation of the equipment, get thoroughly acquainted with this manual and keep it for the future.
Dziękujemy Państwu za zakup nagrzewnicy wodnej LEO FS. Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia poprawek i zmian w instrukcji obsługi w dowolnym czasie i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu nie wpływających na jego działanie. Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona wraz z nim do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją na przyszłość.
Wir bedanken uns für den Einkauf des Wasserlufterhitzers LEO FS. Die vorliegende Bedienungseinleitung wird durch die Firma FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit Verbesserungen und Änderungen vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät Änderungen vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen. Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes und muss mit ihm bei dem Benutzer angeliefert werden. Damit das Gerät korrekt betrieben und bedient wird, machen Sie sicht mit der vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für die Zukunft auf.
LEO FB heaters make up a decentralised heating system. The air streaming through the heat exchanger filled with hot water is warmed up. Fan heaters are used for heating small or medium volume buildings: general, industrial and public buildings etc. The devices are designed for indoor use where maximum air dustiness does not exceed 0,3 g/m3. Units are built using copper, aluminum and galvanized steel. It is prohibited to install units in the areas where environment inside can causes in rusting.
Die LEO-Lufterhitzer bilden dezentrale Heizungssysteme. Sie werden mit Heizungswasser gespeist. Das Wasser gibt im Wärmetauscher seine Wärme ab und erwärmt somit den Raum. Die Warmwasser­Heizlüftern sind zur Erwärmung der Luft in großen Räumen in Industriehallen sowie in Öffentlichkeitsgebäuden bestimmt. Die Geräte sind für Innenräume vom maximalen Verstäubung von 0,3g/m Lufterhitzer dürfen nicht in Räumen mit großer Luftfeuchtigkeit montiert werden. Bauteile aus Aluminium, Kupfer, und Zinkblech können korrodieren.
www.flowair.com
| 2
3
. Die
Благодарим Вас за покупку водяного отопительного аппарата LEO FS. Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за
собой право вносить поправки и изменения в техническую документацию в любое время и без уведомления, а также вносить изменения, касающиеся аппаратов, не влияющие на их функционирование. Это руководство является неотъемлемой и существенной частью аппарата и вместе с ним должно передаваться пользователю. Для обеспечения правильного обслуживания аппарата необходимо внимательно ознакомиться с настоящим руководством и хранить его в надежном месте.
Aparaty grzewcze LEO FS tworzą zdecentralizowany system ogrzewania. Są one zasilane wodą grzewczą, która oddając ciepło, za pośrednictwem wymiennika ciepła, podgrzewa powietrze nadmuchiwane. Służą do ogrzewania obiektów o średnich i małych kubaturach budownictwa ogólnego i przemysłowego, budynków użyteczności publicznej itp. Nagrzewnice przeznaczone są do pracy wewnątrz pomieszczeń o maksymalnym zapyleniu powietrza 0,3g/m3. Nagrzewnice posiadają elementy wykonane z aluminium, miedzi oraz stali cynkowej i nie mogą być stosowane w środowisku mogącym powodować ich korozję.
Отопительные аппараты LEO FB составляют децентрализованную систему отопления. Их работа основана на протекании горячей воды через теплообменник, который отдает тепло струе нагнетаемого воздуха. Предназначены для отопления общественных или промышленных объектов большого объема. Воздухонагреватели предназначены для установки внутри помещений с макс. запыленностью вохдуха 0,3 г/м³. В связи с тем, что в воздухонагревателях применяются алюминиевые, медные а также из оцинкованной стали элементы, запрещается применять данной оборудование в среде, которая влияет на возникновение коррозии.
2. TECHNICAL DATA 2. DANE TECHNICZNE 2. TECHNISCHE DATEN 2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
380
600
640
480
Gear | Bieg | Gang | Cкорость
Max air flow [m3/h ] | Max. strumień przepływu powietrza [m3/h ] | Max. Luftdurchfluss [m3/h ] | Макс. объем воздуха [м3/ч]
Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] | Stromversorgung [V/Hz] | Питание [В/Гц]
Max current consumption [A] | Max. pobór prądu [A] | Max. Stromaufnahme [A] | Макс. потребление тока [A]
Max power consumption [W] | Mak. pobór mocy [W] | Max. Leistungsaugnahme [W] |Макс. расход мощности [Вт]
IP/ Insulation class | IP/Klasa izolacji | IP/Isolierungsklasse | IP/Класс изоляции
Max acoustic pressure level [dB(A)] | Max. poziom ciśnienia akustycznego [dB(A)] | Max. Lärmstärke [dB(A)] | Макс. Уровень акустического давления [дБ(A)]
Max heating water temperature [oC] | Max. temp. wody grzewczej [oC] | Max. Temperatur des Heizwassers [oC] | Макс. темп. горячей воды [oC]
Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie robocze [MPa] | Max. Betriebsdruck [MPa] | Макс. рабочее давление [MПa]
LEO FS V/M
1/40% 2/60% 3/100%
650 1100 1750
230/50
0,3/0,2 0,4/0,25 0,5/0,25
65/35 85/46 110/57,5
54/F
36/34* 42/39* 47/45*
95,0
1,6
Connection | Przyłącze | Anschluss | Присоединительные патрубки
Max working temperature [oC] | Maks. temperatura pracy [oC] | Maximale Betriebstemperaur [oC] | Макс. рабочая температура [oC]
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] | Gewicht des Gerätes [kg] | Вес аппарата [кг]
½’’
50,0
14,6/13,8
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia napełnionego wodą [kg] | Gewicht des wasser-gefülltes Gerätes [kg] | Вес аппарата, наполненного
15,8/15,0
водой [кг]
*Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient *Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5m od urządzenia *Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume mit mitllerer Schallabsorbtion, Raumvolmen 1500m3, in 5m Entfernung vom Gerät *Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500м3, на расстоянии 5м от аппарата.
www.flowair.com
| 3
3. HEAT CAPACITY SHEET 3. TABELE MOCY GRZEWCZYCH
3. HEIZLEISTUNGSTABELLEN 3. ТАБЛИЦА ТЕПЛОВОЙ МОЩНОСТИ
Tp1 PT Qw pw Tp2 PT Qw pw Tp2 PT Qw pw Tp2
°C kW l/h kPa °C kW l/h kPa °C kW l/h kPa °C
1 bieg - V / 40% - M / 650 m³/h
Tw1/Tw2 = 90/70°C Tw1/Tw2 = 80/60°C Tw1/Tw2 = 70/50°C 0 10,0 444 1,5 46,0 8,5 376 1,2 39,0 7,0 308 0,9 32,0 5 9,4 415 1,4 47,5 7,9 347 1,0 41,0 6,4 278 0,7 34,0
10 8,8 386 1,2 49,5 7,2 318 0,9 42,5 5,7 248 0,6 35,5 15 9,1 357 1,0 51,5 6,6 289 0,7 44,5 5,0 217 0,5 37,5 20 7,4 328 0,9 53,0 5,9 259 0,6 46,5 4,2 185 0,4 39,0
Tw1/Tw2 = 60/40°C Tw1/Tw2 = 50/40°C Tw1/Tw2 = 40/30°C 0 5,4 236 0,6 24,5 5,5 478 2,0 25,0 4,0 343 1,2 18,0 5 4,5 203 0,4 26,0 4,8 419 1,6 27,0 3,2 280 0,8 19,5
10 3,8 167 0,3 27,5 4,1 360 1,2 28,5 2,4 209 0,5 21,0 15 3,0 131 0,2 28,5 3,4 299 0,9 30,5 1,7 151 0,3 23,0 20 2,5 109 0,2 31,0 2,7 235 0,6 32,0 1,2 107 0,2 25,5
2 bieg - V / 60% - M / 1100 m³/h
Tw1/Tw2 = 90/70°C Tw1/Tw2 = 80/60°C Tw1/Tw2 = 70/50°C 0 14,5 629 2,9 38,5 12,2 534 2,2 32,5 10,0 438 1,6 27,0 5 13,3 588 2,6 41,0 11,2 493 1,9 35,0 9,1 396 1,3 29,5
10 12,4 547 2,2 43,0 10,3 451 1,6 37,5 8,1 354 1,1 31,5 15 11,5 506 2,0 45,5 9,3 410 1,4 40,0 7,1 311 0,9 34,0 20 10,5 465 1,7 48,0 8,4 368 1,1 42,0 6,1 268 0,7 36,0
Tw1/Tw2 = 60/40°C Tw1/Tw2 = 50/40°C Tw1/Tw2 = 40/30°C 0 7,8 339 1,1 21,0 7,8 679 3,7 21,0 5,7 492 2,2 15,5 5 6,8 296 0,8 23,0 6,9 596 3,0 23,5 4,7 406 1,6 17,5
10 5,8 251 0,6 25,5 5,9 513 2,3 26,0 3,7 316 1,0 20,0 15 4,6 202 0,4 27,5 4,9 428 1,6 28,0 2,4 210 0,5 21,5 20 3,1 137 0,2 28,5 3,9 340 1,1 30,0 1,6 134 0,2 24,0
3 bieg - V / 100% - M / 1750 m³/h
Tw1/Tw2 = 90/70°C Tw1/Tw2 = 80/60°C Tw1/Tw2 = 70/50°C 0 19,0 838 4,8 32,0 16,2 711 3,7 27,5 13,4 584 2,7 22,5 5 17,8 784 4,3 35,0 14,9 657 3,2 30,0 12,1 529 2,3 25,5
10 16,5 729 3,8 38,0 13,7 601 2,7 33,0 10,8 472 1,8 28,0 15 15,2 673 3,3 40,5 12,4 545 2,3 36,0 9,5 415 1,5 31,0 20 14,0 616 2,8 43,5 11,1 488 1,9 38,5 8,2 357 1,1 33,5
Tw1/Tw2 = 60/40°C Tw1/Tw2 = 50/40°C Tw1/Tw2 = 40/30°C 0 10,4 454 1,8 17,5 10,4 907 6,3 17,5 7,6 658 3,7 13,0 5 9,1 397 1,4 20,5 9,2 796 5,0 20,5 6,3 545 2,6 15,5
10 7,8 339 1,1 23,0 7,9 684 3,8 23,0 5,0 429 1,7 18,5 15 6,4 278 0,8 25,5 6,6 570 2,7 26,0 3,5 305 0,9 21,0 20 4,9 211 0,5 28,0 5,2 455 1,8 29,0 1,8 159 0,3 23,0
1,2,3/% - gear | bieg | gang | скорость (V – airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха) PT – heat capacity | moc grzewcza | Heizleistung | мощность нагрева Tp1 – inlet air temp. | temperatura powietrza na wlocie do aparatu | Lufteintrittstemperatur | температура воздуха на входе в аппарат Tp2 – outlet air temp. | temperatura powietrza na wylocie z aparatu | Lufteustrittstemperatur | температура воздуха на выходе из аппарата Tw1 – inlet water temp. | temperatura wody na zasilaniu wymiennika | Wassertemperatur im Vorlauf | температура воды на входе в теплообменник Tw2 – outlet water temp. | temperatura wody na powrocie z wymiennika | Wassertemperatur im Rücklauf | температура воды на выходе из теплообменника Qw – water flow rate | strumień przepływu wody grzewczej | Heizwasserstrom | количество воды проходящей через теплообменник
pw– pressure drop of water | spadek ciśnienia wody w wymienniku | wasserseitiger Druckabfall | потеря давления воды в теплообменнике
www.flowair.com
| 4
4. RANGE 4. ZASIĘG 4. LUFTREICHWEITE 4. СТРУЯ
14
Zasięg poziomy izotermiczny FS
12,0
12
10
8
7,5
L [m]
6
4,5
4
2
0
V = 650 m³/h (1 bieg / 40%) V = 1100 m³/h (2 bieg / 60%) V = 1750 m³/h (3 bieg / 100%)
LEO FS
1,2,3/% - gear | bieg | gang | скорость (V – airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха) L – Horizontal range of isothermal stream (velocity boundary is equal to 0,5 m/s | Zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5m/s |
Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s | Длина струи изотермического воздуха, при граничной скорости 0,5м/с
5. INSTALLATION 5. MONTAŻ
Application of special framework caused that LEO FS heater does not require any additional holders for a wall montage. LEO FS heater is intended to mount on the walls. It is not recommended to mount the heater under the ceiling. During the montage, the minimal distances from the walls and ceiling have to be saved (see the drawing). Expansion bolts are not included in the set. Type of the Bolts should be chosen appropriately to the type of the wall.
5. MONTAGE 5. УСТАНОВКА
Dank einer speziellen Tragkonstruktion benötigt der Lufterhitzer LEO FS keine zusätzliche Befestigungselemente.
LEO FS Heizlüfter ist zur Wandmontage bestimmt. Die Montage unter der Decke wird nicht empfohlen.
Bei der Montage sollen die minimal Abstände zwischen horizontalen und vertikalen Trennwänden beachtet werden (siehe Abbildung).
Die Dübeln gehören nicht zum Lieferumfang. Es sollen richtigen Dübeln zu der Trennwand ausgewählt werden.
Dzięki zastosowaniu specjalnej konstrukcji nośnej, nagrzewnica LEO FS nie wymaga żadnych dodatkowych uchwytów montażowych do zamocowania do ściany. Nagrzewnica LEO FS przeznaczona jest do montażu na ścianach. Nie zaleca się zamocowania pod sufitem. Przy montażu należy zachować minimalne odległości od przegród poziomych i pionowych (patrz rysunek). Kołki rozporowe nie są dołączane w zestawie. Należy dobrać odpowiedni rodzaj kołków do danego typu przegrody
Благодаря применению специальной конструкции тепловентилятор LEO FS не нуждается в дополнительных монтажных элементах.
Воздухонагреватали LEO FS предназначены для установки только на стене. Не рекомендуется устанавливать аппараты под перекрытием.
Во время установки необходимо соблюдать минимальные растояния от вертикальных и горизонтальных преград (смотри рисунок).
Распорные дюбели не входят в состав набора. Следует подобрать соответствующий тип дюбелей для данного типа перегородок.
www.flowair.com
| 5
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. УСТАНОВКА
5. MONTAŻ
6. CONNECTION 6. PODŁĄCZENIE
6. STEUERUNG 6. АВТОМАТИКА
Connection diagram of „V” heater fan | Schemat podłączeniowy wentylatora nagrzewnicy typu „V” Anschlussschema des „V” Ventilators |
Схема подключения вентилятора воздузонагревателя типа „V”
3. gear - connect L-Hi | 3. bieg - podłączenie L-Hi |
V
der 3. Gang – Anschluss L-Hi | 3. скорость ­подключение L-Hi
2. gear - connect L-Med | 2. bieg - podłączenie L-Med |
der 2. Gang – Anschluss L-Med | 2. скорость ­подключение L-Med
1. gear - connect L-Low | 1. bieg - podłączenie L-Low |
der 1. Gang – Anschluss L-Low | 1. скорость ­подключение L-Lo
www.flowair.com
| 6
Connection diagram of „M” heater| Schemat podłączeniowy nagrzewnicy typu „M” |
M
Anschlussschema des „M” |
Схема подключения вентилятора воздузонагревателя типа „M”
6.1. CONTROL EQUIPMENT 6.1. ELEMENTY AUTOMATYKI
6.1. ZUBEHÖR 6.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
TS
V
3-step regulator with room thermostat
• Temperature adjustment range: +10 … +30oC
• Operation temperature range: 0 … +40oC
• Protection degree: IP30
• Load carrying capacity of the contact: 5A
• Max. cross section of the cable: 1,5mm2
HMI
T-box
Programmable controller
• Temperature adjustment range: +5 … +40oC
• Operation temperature range: 0 … +50oC
• Protection degree: IP20
• Load carrying capacity of the contact: 1,4A
• Max. cross section of the cable: 1,5mm2
Inteligent controller
• Temperature adjustment range: +5 … +35oC
• Operation temperature range:
-10 … +60oC
• Protection degree: IP20
• Max. cross section of the cable: 2,5mm2
3- stopniowy regulator obrotów z termostatem
• Zakres nastawy temperatury:+10 … +30oC
• Zakres temperatury pracy: 0 … +40oC
• Stopień ochrony: IP30
• Obciążalność styków: 5A
• Max. przekrój przewodu: 1,5mm2
Sterownik programowalny
• Zakres nastawy temperatury:+5 … +40oC
• Zakres temperatury pracy: 0 … +50oC
• Stopień ochrony: IP20
• Obciążalność styków: 1,4A
• Max. przekrój przewodu: 1,5mm2
Inteligentny sterownik
• Zakres nastawy temperatury:+5 … +35oC
• Zakres temperatury pracy: -10 … +60oC
• Stopień ochrony: IP20
• Max. przekrój przewodu: 2,5mm2
3-Stufen- Drehzahlregler mit Thermostat
• Einstellungsbereich der Temperatur: +10 … +30oC
• Bereich der Betriebstemperatur: 0 … +40oC
• Schutzklasse: IP30
• Belastbarkeit des Kontaktes: 5A
• Max. Durchschnitt des Kabels: 1,5mm2
Regelung mit der Programmierung
• Einstellungsbereich der Temperatur: +5 … +40oC
• Bereich der Betriebstemperatur:0…+50oC
• Schutzklasse: IP20
• Belastbarkeit des Kontaktes: 1,4A
• Max. Durchschnitt des Kabels: 1,5mm2
Regelung mit der
• Einstellungsbereich der Temperatur: +5 … +35oC
• Bereich der Betriebstemperatur:
-10…+60oC
• Schutzklasse: IP20
• Max. Durchschnitt des Kabels: 2,5mm2
3 – ступенчатая регулировка контроллер с термостатом
• Диапазон настройки температуры: +10 … +30oC
• Диапазон температуры работы: 0 … +40oC
Степень защиты: IP30
Макс.нагрузка на клеммы: 5А
макс. сечение провода
2
1,5мм
К
омнатный термостат
• Диапазон настройки температуры: +5 … +40oC
• Диапазон температуры работы: 0 … +50oC
Степень защиты: IP20
Макс.нагрузка на клеммы: 1,4A
макс. сечение провода
2
1,5мм
термостат
• Диапазон настройки температуры: +5 … +35oC
• Диапазон температуры работы: -10 … +60oC
Степень защиты: IP20
макс. сечение провода – 2,5мм2
M
DRV M
Control module for LEO type M (standard)
• Operation temperature range:
-10 … +60oC
• Protection degree: IP54
• Max. cross section of the cable: 2,5mm2
Moduł sterujący nagrzewnicy LEO typ M (w zestawie)
• Zakres temperatury pracy: -10 … +60oC
• Stopień ochrony: IP54
• Max. przekrój przewodu: 2,5mm2
Steuerungsmodul des Lufterhitzers LEO Typ M
( im Set)
• Bereich der Betriebstemperatur:­10…+60oC
• Schutzklasse: IP54
• Max. Durchschnitt des Kabels: 2,5mm2
Модуль управления воздухонагревателя LEO типа M (в комплекте)
• Диапазон температуры работы: -10 … +60oC
Степень защиты: IP54
макс. сечение провода
2
2,5мм
www.flowair.com
| 7
6.2. CONNECTION DIAGRAMS 6.2. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ
6.2. ANSCHLUSSSCHEMA 6.2. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
TS
HMI
www.flowair.com
| 8
When connecting DRV modules to the T-box controller or BMS, you have to binary set addresses on each (each DRV must have individual address) DRV module by DIP-switch SW1. To address modules check if the power supply is turned off, than set then the addresses as shown in the table, than turn on the power supply .| Przy podłączaniu modułów DRV do sterownika T-box lub systemu BMS konieczne jest binarne ustawienie adresu na przełączniku DIP-switch SW1. Każdy moduł sterujący DRV podłączony do Systemu FLOWAIR musi mieć nadany indywidualny adres. W celu ustawienia adresu należy przy wyłączonym napięciu ustawić adres urządzenia (zgodnie z tabelą), a następnie włączyć zasilanie.| Beim Anschluss der Module DRV ans Steuerpaneel T-Box oder ans GLT/BUS-System muss man die binäre Adresse am DIP-Schalter SW1 einstellen. Jedes DRV Steuerungsmodul, das in das System FLOWAIR angeschlossen wurde, muss eine individuelle Adresse erhalten. Um
T-
die Adresse einzustellen, sollte man bei der ausgeschalteten Versorgungsspannung die
box
Adresse des Gerätes (laut der Tabelle) einstellen und dann die Versorgungsspannung wieder einschalten.|
В случае подключения модулей DRV к командоконтроллеру T-box или системе BMS, необходимо установить бинарный адрес на переключателе DIP-switch SW1 индивидуально для каждого модуля. Чтобы установить адрес следует при выключенном напряжении установить его согласно таблице, а затем включить аппарат.
It is possible to connect up to 31modules DRV and control them with one T-box controller .| Możliwe jest łączenie do 31 modułów DRV. Umożliwia to obsługę do 31 urządzeń,
kompatybilnych z Systemem FLOWAIR, za pomocą jednego sterownika T-box.| Die Möglichkeit bis zu 31 DRV Module miteinander zu verbinden. Dies ermöglicht bis zu 31
Geräten kompatibel mit dem FLOWAIR System mit einem Steuerpaneel T-Box zu bedienen.|
Можно соединить максимально 31 модулей DRV, что позволяет управлять до 31 аппаратами совместимых с Системой FLOWAIR с помощью одного командоконтроллера
T-box.
DRV modules can be connected to the BMS (Building Management System). | Moduł sterujący DRV umożliwia podłączenia układu do systemu zarządzania budynkiem BMS
(Building Management System). | DRV Steuerungsmodul ermöglicht den Anschluss des Steuerwerks an das GLT/BUS System
(Building Management System). | Модуль управления DRV позволяет подключить аппарат к системе управления зданием
BMS (Building Management System).
WARNING: The connection must be carried out with 3 -wire (recommended UTP ) to connectors DRV IN UWAGA: Podłączenie należy wykonać przewodem 3-żyłowym (zalecana skrętka UTP) do
ączek DRV IN ACHTUNG! :Der Anschluss muss man mit 3-Draht Stromkabel (empfohlen Twisted-Pair-Kabel
-UTP) zu DRV IN Klemmen durchführen.
ВНИМАНИЕ: Подключение следует выполнить трехжильным проводом (рекомендуется кабель UTP) к клеммам DRV IN
www.flowair.com
| 9
7.
START
-
UP AND OPERATION
Guidelines for System Connection
The connection should be executed in a way which does not induce stresses.
It is recommended to install vent valves at the highest point of the system.
The system should be executed so that, in the case of a failure, it is possible to disassemble the device. For this purpose it is best to use shut­off valves just by the device.
The system with the heating medium must be protected against an increase of the heating medium pressure above the permissible value (1.6 MPa).
While screwing exchanger to pipeline - connecting stubs has to be hold by wrench.
Periodic inspections
To keep proper technical parameters Flowair recommends periodic service (every 6 months) of fan heaters on behalf of the user. During inspections user should:
Check heat exchanger, if is it filled with dirt or dust. If necessary - use
pressurized air stream to clean the exchanger’s lamellas,
Start Up
Before connecting the power supply check the correctness of connection of
the fan motor and the controllers. These connections should be executed in accordance with their technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the mains voltage is in
accordance with the voltage on the device data plate.
Before starting the device check the correctness of connection of the heating
medium conduits and the tightness of the system.
The electrical system supplying the fan motor should be additionally
protected with a circuit breaker against the effects of a possible short-circuit in the system.
Starting the device without connecting the ground conductor is forbidden.
Operation
The device is designed for operation inside buildings, at temperatures above
0oC. In low temperatures (below 0ºC) there is a danger of freezing of the medium.
The manufacturer bears no responsibility for damage of the heat exchanger resulting from freezing of the medium in the exchanger. If operation of the device is expected at temperatures lower than 0º, then glycol solution should be used as the heating medium, or special automatic systems should be used for protecting against freezing of the medium in the exchanger.
It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any objects on
the connecting stubs.
The device must be inspected periodically. In the case of incorrect operation
of the device it should be switched off immediately.
It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer bears no responsibility for damage resulting from the use of a damaged device.
Check heat exchanger, if is it filled with dirt or dust. If necessary - use
pressurized air stream to clean the exchanger’s lamellas,
Check fan blades, in case of dirt use damp cloth and remove dirt, Check bracket installation, Check heat exchanger and hydraulic connection correctness, Check wires insulation, Check power supply, Check medium flow, Check levelling of the unit.
If it is necessary to clean the exchanger, be careful not to damage the
aluminium lamellas.
For the time of performing inspection or cleaning the device, the electrical
power supply should be disconnected.
In case water is drained from the device for a longer period of time, the
exchanger tubes should be emptied with compressed air.
It is not allowed to make any modification in the unit. Any modification causes
in warranty loss.
Filters should be replaced on a regular basis – twice a year. Excessive soiling
of filters may cause a change of the fan airflow.
It is recommended to check the correctness of damper operation before the
heating season. In the case of any irregularities in damper operation, the service company should be contacted. Incorrectly operating dampers are especially dangerous in the winter season. Then a damage of the heat exchanger may occur.
www.flowair.com
| 10
7.
URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA
Wskazówki dotyczące podłączenia do instalacji
Przyłącze powinno być wykonane w sposób niepowodujący naprężeń. Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających w najwyższym
punkcie instalacji.
Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii istniała
możliwość przeprowadzenia demontażu aparatu. W tym celu najlepiej jest zastosować zawory odcinające tuż przy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed wzrostem
ciśnienia czynnika grzewczego ponad dopuszczalną wartość (1,6 MPa).
Podczas montażu instalacji należy bezwzględnie unieruchomić króćce
przyłączeniowe wymiennika.
Przeglądy okresowe
W celu utrzymania prawidłowego stanu technicznego urządzenie musi podlegać okresowemu przeglądowi co 6 miesięcy we własnym zakresie. Podczas przeglądu należy:
Sprawdzić czy wymiennik ciepła nie jest nadmiernie zabrudzony, w stopniu
takim, że został ograniczony przepływ powietrza. Wymiennik ciepła należy czyścić sprężonym powietrzem ruchem wzdłuż lamel,
Uruchomienie
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność podłączenia
silnika wentylatora i sterowników. Podłączenia te powinny być wykonane zgodnie z ich dokumentacją techniczną
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w sieci jest
zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość
podłączenia przewodów z czynnikiem grzewczym oraz szczelność instalacji
Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna być dodatkowo
zabezpieczona bezpiecznikiem przed skutkami ewentualnego zwarcia w instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego jest
niedozwolone.
Eksploatacja
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku, w temperaturach
powyżej 0oC. W niskich temperaturach (poniżej 0ºC) istnieje niebezpieczeństwo zamarznięcia czynnika.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia wymiennika ciepła będące skutkiem zamarznięcia czynnika w wymienniku. Jeżeli przewiduje się pracę urządzenia w temperaturach niższych niż 0º należy zastosować roztwór glikolu jako czynnik grzewczy lub też zastosować specjalne układy automatyki zabezpieczające przed zamarznięciem czynnika w wymienniku.
Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy, ani zawieszać na króćcach
przyłączeniowych żadnych przedmiotów
Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy nieprawidłowej pracy
urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie bierze odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas użytkowania uszkodzonego urządzenia.
Jeżeli wystąpi konieczność czyszczenia wymiennika należy uważać aby nie
uszkodzić aluminiowych lamel.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia aparatu koniecznie
należy odłączyć zasilanie elektryczne.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na dłuższy okres
czasu, należy dodatkowo przedmuchać rurki wymiennika sprężonym powietrzem.
Niedozwolone są jakiekolwiek modyfikacje urządzenia. Wszelka ingerencja w
konstrukcję urządzenia powoduje utratę gwarancji.
Wkłady filtracyjne powinny być regularnie wymieniane – dwa razy do roku.
Zbytnie zabrudzenie filtrów może powodować zmianę wydajności wentylatora.
Przed sezonem grzewczym zaleca się sprawdzenie poprawności działania
przepustnicy. W przypadków zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu przepustnic należy skontaktować się z firmą serwisową. Nieprawidłowo działająca przepustnica jest szczególnie niebezpieczne w okresie zimowym. Wówczas może dojść do uszkodzenia wymiennika ciepła.
Sprawdzić stan zabrudzenia łopat wentylatora powietrza. W przypadku
konieczności czyszczenia użyć wilgotnej ścierką,
Sprawdzić poprawność pracy wentylatora przez posłuchanie jego pracy. Z
wentylatora nie mogą dochodzi trzaski, zgrzyty, które mogą oznaczać uszkodzenie łożysk,
Sprawdzić stan i montaż elementów montażowych urządzenia- wsporników, Sprawdzić szczelność wodnego wymiennika ciepła i połączeń
hydraulicznych,
Sprawdzić stan przewodów zasilających urządzenie pod kątem uszkodzeń
mechanicznych,
Sprawdzić parametry zasilania urządzenia, Sprawdzić czy przepływ nie jest zdławiony, Sprawdzić wypoziomowanie.
www.flowair.com
| 11
7.
INBETRIEBNAHME UND BETRIEB
Anschlusshinweise
Der Anschluss soll spannungsfrei erfolgen. Wir empfehlen, die Entlüftungsventile im höchsten Punkt der Installation zu
lokalisieren.
Die Installation soll in so einer Art und Weise ausgeführt werden, dass im
Falle einer Panne der Apparat leicht demontiert werden kann. Hierfür sind die Abschlussventile am besten dicht am Gerät zu montieren.
Eine Anlage mit dem Heizmedium muss vor dem Druckanstieg des Mediums
über den zulässigen Wert (1,6 MPa) geschützt werden.
Beim Anschließen der Heizwasserleitungen müssen die Anschlussstutzen
des Geräts unbedingt gegengehalten werden.
Regelmäßige technische Überprüfungen
Um einen einwandfreien technischen Zustand des Gerätes zu halten muss man regelmäßig alle sechs Monate technische Überprüfungen in eigenem Bereich vornehmen. Man soll:
die Verschmutzung des Wärmetauschers nachprüfen. Falls der
Luftdurchfluss wegen der Verschmutzung nicht möglich ist, soll man den Wärmetauscher mit Druckluft entlang die Heizregister reinigen.
Inbetriebnahme
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss des
Ventilatormotors und der Steuergeräte geprüft werden. Diese Anschlüsse sind entsprechend der technischen Dokumentation auszuführen.
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll geprüft werden, ob die
Netzspannung mit der Spannungsangabe am Datenschild übereinstimmt.
Bevor die Anlage eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss der
Wasserleitungen und die Dichtheit der Installation geprüft werden.
Die elektrische Installation der Versorgung des Ventilatormotors muss mit
einer Sicherung versehen werden, die vor Folgen eines eventuellen Kurzschlusses in der Installation schützt.
Es ist verboten, die Anlage ohne angeschlossenen Erdungskabel in Betrieb
zu nehmen.
Betrieb
Das Gerät ist für Betrieb in Räumen vorgesehen, bei Temperatur von über
0oC. In tieferen Temperaturen (unter 0ºC) kann das Medium einfrieren.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden am Wärmetauscher, die durch das Einfrieren des Heizmediums im Wärmetauscher verursacht werden. Soll die Anlage in Temperaturen betrieben werden, die unter 0º liegen, ist als Heizmedium Glykollösung anzuwenden, oder sind spezielle automatische Vorrichtungen zu verwenden, die dem Einfrieren des Heizwassers im Wärmetauscher vorbeugen.
Am Lufterhitzer und an/auf den Anschlussstutzen dürfen keine Gegenstände
angebracht werden.
Der Apparat muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen werden. Bei
Mängeln muss er sofort abgeschaltet werden.
Beschädigte Anlage darf nicht betrieben werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die infolge des Betriebes eines beschädigten Gerätes entstehen können.
Soll der Wärmetauscher gereinigt werden, die Alulamellen nicht beschädigen. Für die Dauer der Inspektion oder der Reinigung des Apparates muss
unbedingt die elektrische Versorgung abgeschaltet werden.
Soll das Wasser aus der Anlage für längere Zeit abgelassen werden, sind
zusätzlich die Röhrchen des Wärmetauschers mit Druckluft durchzublasen.
Jegliche Änderungen am Gerät sind verboten. Der Umbau oder jeglicher
Eingriff in die Konstruktion des Gerätes führen zum Garantiverlust.
Der Betrieb des Gerätes soll periodisch geprüft werden. Die Filtereinsätze
sind regelmäßig auszutauschen- mindestens zweimal jährlich.
Die übermäßige Verunreinigung kann die Leistung des Ventilators verringern.
Vor der Heizperiode wird empfohlen, die Funktion der Luftklappen zu prüfen. Sollten dabei Unregelmäßigkeiten festgestellt werden, ist der Service zu verständigen. Fehlerhafte Luftklappen sind besonders in der Winterzeit gefährlich, Wärmetauscherschäden sind möglich, insbesondere, wenn die Frischluftklappe blockiert wird.
die Verschmutzung der Ventilatorflügel nachprüfen. Falls die
Ventilatorflügel gereinigt werden müssen, verwende einen feuchten Lappen.
die Richtigkeit des Ventilatorbetriebs durch Zuhören nachprüfen.
Knalle, Krach, Knacke vom Ventilator deuten auf die Beschädigung des Kugellagers hin.
den Zustand und die Montage der Halterungen des Gerätes
nachprüfen.
die Dichtigkeit des Wärmetauschers und der hydraulischen
Anschlüsse nachprüfen.
den Zustand der elektrischen Leitungen hinsichtlich der mechanischen
Beschädigungen nachprüfen.
nachprüfen, ob die Temperatur des Mediums ist korrekt.  nachprüfen, ob der Durchfluss nicht verstopft ist.  Bringe das Gerät ins Lot.
www.flowair.com
| 12
7. ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Указания по подключению к системе подачи теплоносителя
Подключение аппарата следует выполнять без напряжения.  Рекомендуется применение воздухоотводчиков в самой высокой точке
системы.
Аппарат следует устанавливать так, чтобы в случае аварии была
возможность демонтажа аппарата. Для этого, отсекающие клапаны лучше разместить рядом с аппаратом.
Система подачи теплоносителя должна быть защищена от роста
давления выше допускаемого значения (1,6 MПa).
При сборке установки патрубки нагревателя должны быть полностью
неподвижными.
Запуск
Перед подключением источника питания следует проверить
правильность соединения двигателя вентилятора и управляющей автоматики. Эти соединения должны быть выполнены согласно их технической документации.
Перед подключением источника питания следует проверить, что
параметры электрической сети соответствуют параметрам, указанным на заводской табличке аппарата.
Перед запуском аппарата следует проверить правильность подключения
системы подачи теплоносителя и проверить герметичность соединения.
Электрическая сеть, питающая двигатель вентилятора, должна быть
дополнительно защищена предохранителем для предотвращения последствий короткого замыкания в сети электроснабжения.
Запрещается запуск аппарата без подключения провода заземления.
Эксплуатация
Аппарат предназначен для работы внутри здания, при температурах
выше 0oC. При низких температурах (ниже 0ºC) появляется угроза разморозки теплообменника.
Производитель не берет на себя ответственность за повреждение теплообменника вследствие замерзания воды в теплообменнике. Если предусматривается работа аппарата при температурах ниже 0º, тогда в качестве теплоносителя необходимо использовать раствор гликоля или применить дополнительные системы контроля для защиты теплообменника и теплоносителя от замерзания.
Промежуточный обзор
Для того, чтобы сохранить надлежащее техническое состояние аппарата, через каждое 6 месяцев следует выполнить ряд действий, которые входят в состав обзора:
Если теплообменник загрязнен до такой степени, что проход воздуха
ограниченный, следует очистить его сжатым воздухом дволь ламель,
Проверить степень загрязнения лопастей вентилятора. Протреть
влажной тканью,
Проверить громкорость работы вентилятора,  Проверить состояние и установку консоли,  Проверить герметичность теплообменника и гидравлический
соединений,
Проверить состояние проводов,  Проверить параметры питания аппарата,  Проверить проходимость трубок теплообменника,  Проверить уровень аппарата по отношению к стене.
Нельзя ставить на аппарате или вешать на установку и патрубки с водой
какие-либо предметы.
Необходимо периодически проверять аппарат. В случае неправильной
работы как можно быстрее выключить аппарат.
Запрещается использовать поврежденный аппарат. Производитель не берет на себя ответственность за ущерб, вызванный использованием поврежденного аппарата.
Если наступит необходимость очистки теплообменника, следует
обратить внимание, чтобы не повредить алюминиевые ламели.
Во время проверки или очистки аппарата необходимо отключить
электропитание.
В случае, если вода из теплообменника спускается на долгий период
времени, трубки теплообменника необходимо дополнительно продувать струей сжатого воздуха.
Запрещается модифицировать оборудование. Любые изменения в
конструкции приведут к потере гарантии на оборудование.
Необходимо контролировать работу устройства. Фильтровые вкладыши
должны регулярно заменяться - два раза в год (не реже).
Чрезмерное загрязнение фильтров может вызывать изменение
производительности вентилятора. До начала нагревательного сезона рекомендуется проверить исправность функционирования дроссельных заслонок. В случае наблюдения каких-нибудь неисправностей функционирования заслонок следует связаться с фирмой по сервисному обслуживанию. Неправильное функционирование заслонок чрезвычайно опасно в зимний период, потому что тогда может наступить повреждение теплообменника, особенно в момент блокировки заслонки свежего воздуха.
www.flowair.com
| 13
8. SERVICE AND WARRANTY TERMS 8. SERWIS I GWARANCJA
Please contact your dealer in order to get acquitted with the warranty terms and its limitation.
In the case of any irregularities in the device operation, please contact the manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the device in a manner inconsistent with its purpose, by persons not authorised for this, and for damage resulting from this!
Made in Poland Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 e-mail: info@flowair.pl www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC Exclusive dealer in Mongolia Sky Post 46, BOX-100 Chingeltei district Baga toiruu Ulaanbaatar, Mongolia Tel/Fax: 976-11-331092 328259 e-mail: yavuu@magicnet.mn
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy o kontakt z działem serwisu producenta.
Warunki gwarancji:
Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.
1. Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.
2. Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o bezpłatne wykonanie naprawy.
3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej koszty z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie użytkownik.
4. Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty zakupu.
5. Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
6. W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest zobowiązany do dostarczenia reklamowanego urządzenia do producenta.
7. Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy urządzenia w ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia urządzenia do producenta.
8. W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie wymaga dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo przedłużenia terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie 7. O konieczności przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia gwarancji producent zawiadomi przed upływem 14-tego dnia, liczonego od dnia dostarczenia reklamowanego urządzenia.
9. Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana jest faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku pozytywnego rozpatrzenia reklamacji.
10. W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie uznana, a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie zastępcze zgodnie z wystawioną fakturą.
Ograniczenia gwarancji
1. W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.
2. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej wymienionych usterek:
uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z zaleceniami normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną z urządzeniem dokumentacją techniczną,
wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z dokumentacją techniczną,
wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w dokumentacji technicznej fizycznego lub elektrycznego oddziaływania, przegrzania lub wilgoci albo warunków środowiskowych, zamoknięcia, korozji, utleniania, uszkodzenia lub wahania napięcia elektrycznego, pioruna, pożaru lub innej siły wyższej powodującej zniszczenia lub uszkodzenia produktu,
mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane nimi wady,
uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania lub zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży. Klient ma obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie stwierdzenia usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich producenta oraz spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,
wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów wynikających z normalnej eksploatacji.
Wyprodukowano w Polsce Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 e-mail: info@flowair.pl www.flowair.com
www.flowair.com
| 14
8. INSTANDHALTUNG
UND GARANTIEBEDINGUNGEN
8
. УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
Garantie Bedingungen sind bei Ihrem Händler erhältlich
.
Условия гарантии и её ограничения доступные у дилера.
Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte Kontakt mit der Serviceabteilung des Herstellers auf.
Der Hersteller haftet nicht für Folgen vom unsachgemäßen Betrieb, für Bedienung der Anlage von den dazu nicht berechtigten Personen, und für die daraus entstandenen Folgen und Schäden!
Hergestellt in Polen Made in EU
Hersteller: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 E-mail: info@flowair.pl www.flowair.com
В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его назначению, лицами, не имеющими соответственного разрешения, а также за недостатки или ущерб, возникшие на основании этого, производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 e-mail: info@flowair.pl www.flowair.com
ЧП «ФлоуЭйрБел» ● Эксклюзивный дистрибьютор в Беларуси ●
220024г. Минск ● ул. Кижеватова 7, кор.2/2/2 ● Тел: +375 29 6219589 ● email: nikitin.vladimir@flowair.pl ● www.flowair.com
ООО ЮНИО-ВЕНТ Эксклюзивный дистрибьютор в России 117036, г. Москва ул. Дмитрия Ульянова, д.19 Тел: +7 495 6425046 Тел/факс: +7 495 7950063 e-mail: info@flowair.ru www.flowair.ru
FLOWAIR UKRAINE LTD Эксклюзивный дистрибьютор в Украине 83014, г.Донецк проспект Дзержинского, дом16 Тел/Факс: +380 62 334 09 90 +380 62 305 49 49 e-mail: ua@flowair.com www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC Эксклюзивный дистрибьютор в Монголии
Sky Post 46, BOX-100 Chingeltei district Baga toiruu Ulaanbaatar, Mongolia Tel/Fax: 976-11-331092 328259 e-mail: yavuu@magicnet.mn
www.flowair.com
| 15
FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Biuro/ Office: ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
Siedziba / Headquarter: ul. Amona 84; 81-601 Gdynia tel. (058) 669 82 20 tel./fax: (058) 627 57 21 e-mail: info@flowair.pl www.flowair.pl
Deklaracja zgodności / Declaration Of Conformity
Niniejszym deklarujemy, iż wodne nagrzewnice powietrza / FLOWAIR hereby confirms that heating units:
LEO FS V / LEO FS M
zostały wyprodukowane zgodnie z wymaganiami następujących Dyrektyw Unii Europejskiej /
were produced in accordance to the following Europeans Directives:
1.
2004/108/WE – Kompatybilności elektromagnetycznej / Electromagnetic Compatibility (EMC)
совместимость (ЭМС) технических средств,
2. 2006/42/WE – Maszynowej / Machinery /
3.
2006/95/WE – Niskonapięciowe wyroby elektryczne / Low Voltage Electrical Equipment (LVD)
оборудование (LVD),
4. 2009/125/WE – Produkty związane z energią / Energy-related products (ErP 2015) / Энергопотребляющие продукты
Машины и Механизмы,
/ Электромагнитная
/ Низковольтное
oraz zharmonizowanymi z tymi dyrektywami normami /and harmonized norms ,with above directives / а также в соединении с данными директивами стандартами:
PN-EN ISO 12100:2012 Bezpieczeństwo maszyn -- Ogólne zasady projektowania -- Ocena ryzyka i zmniejszanie ryzyka
/ Safety Of Machinery - General Principles For Design - Risk Assessment And Risk Reduction /
Безопасность машин – Общие принципы проектировки – Оценка риска и уменьшение риска.
PN-EN 60204-1:2010 Bezpieczeństwo maszyn — Wyposażenie elektryczne maszyn — Część 1: Wymagania
ogólne / Safety of machinery − Electrical equipment of machines − Part 1: General requirements /
Часть 1. Общие требования.
PN-EN 60034-1:2011 Maszyny elektryczne wirujące – Część 1: dane znamionowe i parametry / Rotating electrical
machines — Part 1: Rating and performance
Номинальные данные и характеристики.
PN-EN 61000-6-2:2008 Kompatybilność elektromagnetyczna. Część 6-2: Normy ogólne. Odporność w środowiskach
przemysłowych / Electromagnetic compatibility (EMC). Generic standards. Immunity for industrial environments /
стандарты - Помехоустойчивость для промышленных обстановок.
Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов.
/ Вращающиеся электрические машины.
Электромагнитная совместимость (ЭМС) - Часть 6-2: Общие
Gdynia, 07.08.2015
Product Manager
www.flowair.com
| 16
www.flowair.com
| 17
www.flowair.com
| 18
www.flowair.com
| 19
www.flowair.com
| 20
Loading...