8. Условия гарантии ........................................................................... 15
Thank you for purchasing the LEO FS water heater.
This operation manual has been issued by the FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. company. The manufacturer
reserves the right to make revisions and changes in the operation
manual at any time and without notice, and also to make changes in
the device without influencing its operation.
This manual is an integral part of the device and it must be delivered
to the user together with the device. In order to ensure correct
operation of the equipment, get thoroughly acquainted with this
manual and keep it for the future.
Dziękujemy Państwu za zakup nagrzewnicy wodnej LEO FS.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo
do wprowadzenia poprawek i zmian w instrukcji obsługi w dowolnym
czasie i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu nie
wpływających na jego działanie.
Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona
wraz z nim do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu
należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją na
przyszłość.
Wir bedanken uns für den Einkauf des Wasserlufterhitzers LEO FS.
Die vorliegende Bedienungseinleitung wird durch die Firma FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller
behält sich das Recht vor, jederzeit Verbesserungen und Änderungen
vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät
Änderungen vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes
und muss mit ihm bei dem Benutzer angeliefert werden. Damit das
Gerät korrekt betrieben und bedient wird, machen Sie sicht mit der
vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für
die Zukunft auf.
LEO FB heaters make up a decentralised heating system. The air
streaming through the heat exchanger filled with hot water is warmed
up. Fan heaters are used for heating small or medium volume
buildings: general, industrial and public buildings etc. The devices are
designed for indoor use where maximum air dustiness does not
exceed 0,3 g/m3. Units are built using copper, aluminum and
galvanized steel. It is prohibited to install units in the areas where
environment inside can causes in rusting.
Die LEO-Lufterhitzer bilden dezentrale Heizungssysteme. Sie werden
mit Heizungswasser gespeist. Das Wasser gibt im Wärmetauscher
seine Wärme ab und erwärmt somit den Raum. Die WarmwasserHeizlüftern sind zur Erwärmung der Luft in großen Räumen in
Industriehallen sowie in Öffentlichkeitsgebäuden bestimmt. Die Geräte
sind für Innenräume vom maximalen Verstäubung von 0,3g/m
Lufterhitzer dürfen nicht in Räumen mit großer Luftfeuchtigkeit
montiert werden. Bauteile aus Aluminium, Kupfer, und Zinkblech
können korrodieren.
www.flowair.com
| 2
3
. Die
БлагодаримВасзапокупкуводяногоотопительногоаппарата LEO
FS.
Настоящееруководствопользователяизданофирмой FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Производительоставляетза
собой право вносить поправки и изменения в техническую
документацию в любое время и без уведомления, а также вносить
изменения, касающиеся аппаратов, не влияющие на их
функционирование.
Это руководство является неотъемлемой и существенной частью
аппарата и вместе с ним должно передаваться пользователю.
Для обеспечения правильного обслуживания аппарата
необходимо внимательно ознакомиться с настоящим
руководством и хранить его в надежном месте.
Aparaty grzewcze LEO FS tworzą zdecentralizowany system
ogrzewania. Są one zasilane wodą grzewczą, która oddając ciepło, za
pośrednictwem wymiennika ciepła, podgrzewa powietrze
nadmuchiwane. Służą do ogrzewania obiektów o średnich i małych
kubaturach budownictwa ogólnego i przemysłowego, budynków
użyteczności publicznej itp. Nagrzewnice przeznaczone są do pracy
wewnątrz pomieszczeń o maksymalnym zapyleniu powietrza 0,3g/m3.
Nagrzewnice posiadają elementy wykonane z aluminium, miedzi oraz
stali cynkowej i nie mogą być stosowane w środowisku mogącym
powodować ich korozję.
Отопительные аппараты LEO FB составляют
децентрализованную систему отопления. Их работа основана на
протекании горячей воды через теплообменник, который отдает
тепло струе нагнетаемого воздуха. Предназначены для отопления
общественных или промышленных объектов большого объема.
Воздухонагреватели предназначены для установки внутри
помещений с макс. запыленностью вохдуха 0,3 г/м³. В связи с тем,
что в воздухонагревателях применяются алюминиевые, медные а
также из оцинкованной стали элементы, запрещается применять
данной оборудование в среде, которая влияет на возникновение
коррозии.
2. TECHNICAL DATA 2. DANE TECHNICZNE 2. TECHNISCHE DATEN 2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
380
600
640
480
Gear | Bieg | Gang | Cкорость
Max air flow [m3/h ] | Max. strumień przepływu powietrza [m3/h ] | Max.
Luftdurchfluss [m3/h ] | Макс. объемвоздуха [м3/ч]
Max working temperature [oC] | Maks. temperatura pracy [oC] | Maximale
Betriebstemperaur[oC] |Макс. рабочаятемпература [oC]
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] |
Gewicht des Gerätes [kg] | Весаппарата [кг]
½’’
50,0
14,6/13,8
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia napełnionego wodą [kg]
| Gewicht des wasser-gefülltes Gerätes [kg] | Вес аппарата, наполненного
15,8/15,0
водой [кг]
*Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient
*Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5m od urządzenia
*Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume mit mitllerer Schallabsorbtion, Raumvolmen 1500m3, in 5m Entfernung vom Gerät
*Уровеньзвуковогодавлениядляпомещениясосреднимкоэффициентомзвукопоглощения, объёмом 1500м3, нарасстоянии 5мотаппарата.
www.flowair.com
| 3
3. HEAT CAPACITY SHEET 3. TABELE MOCY GRZEWCZYCH
3. HEIZLEISTUNGSTABELLEN 3. ТАБЛИЦА ТЕПЛОВОЙ МОЩНОСТИ
1,2,3/% - gear | bieg | gang | скорость (V – airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объемвоздуха)
PT – heat capacity | moc grzewcza | Heizleistung | мощностьнагрева
Tp1 – inlet air temp. | temperatura powietrza na wlocie do aparatu | Lufteintrittstemperatur | температуравоздуханавходеваппарат
Tp2 – outlet air temp. | temperatura powietrza na wylocie z aparatu | Lufteustrittstemperatur | температуравоздуханавыходеизаппарата
Tw1 – inlet water temp. | temperatura wody na zasilaniu wymiennika | Wassertemperatur im Vorlauf | температураводынавходевтеплообменник
Tw2 – outlet water temp. | temperatura wody na powrocie z wymiennika | Wassertemperatur im Rücklauf | температураводынавыходеизтеплообменника
Qw – water flow rate | strumień przepływu wody grzewczej | Heizwasserstrom | количествоводыпроходящейчерезтеплообменник
∆pw– pressure drop of water | spadek ciśnienia wody w wymienniku | wasserseitiger Druckabfall | потерядавленияводывтеплообменнике
www.flowair.com
| 4
4. RANGE 4. ZASIĘG 4. LUFTREICHWEITE 4. СТРУЯ
14
Zasięg poziomy izotermiczny FS
12,0
12
10
8
7,5
L [m]
6
4,5
4
2
0
V = 650 m³/h (1 bieg / 40%)V = 1100 m³/h (2 bieg / 60%)V = 1750 m³/h (3 bieg / 100%)
LEO FS
1,2,3/% - gear | bieg | gang | скорость (V – airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объемвоздуха)
L – Horizontal range of isothermal stream (velocity boundary is equal to 0,5 m/s | Zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5m/s |
Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s | Длинаструиизотермическоговоздуха, приграничнойскорости 0,5м/с
5. INSTALLATION 5. MONTAŻ
Application of special framework caused that LEO FS heater does
not require any additional holders for a wall montage.
LEO FS heater is intended to mount on the walls. It is not
recommended to mount the heater under the ceiling.
During the montage, the minimal distances from the walls and
ceiling have to be saved (see the drawing).
Expansion bolts are not included in the set. Type of the Bolts should
be chosen appropriately to the type of the wall.
5. MONTAGE 5. УСТАНОВКА
Dank einer speziellen Tragkonstruktion benötigt der Lufterhitzer LEO
FS keine zusätzliche Befestigungselemente.
LEO FS Heizlüfter ist zur Wandmontage bestimmt. Die Montage
unter der Decke wird nicht empfohlen.
Bei der Montage sollen die minimal Abstände zwischen horizontalen
und vertikalen Trennwänden beachtet werden (siehe Abbildung).
Die Dübeln gehören nicht zum Lieferumfang. Es sollen richtigen
Dübeln zu der Trennwand ausgewählt werden.
Dzięki zastosowaniu specjalnej konstrukcji nośnej, nagrzewnica LEO
FS nie wymaga żadnych dodatkowych uchwytów montażowych do
zamocowania do ściany.
Nagrzewnica LEO FS przeznaczona jest do montażu na ścianach. Nie
zaleca się zamocowania pod sufitem.
Przy montażu należy zachować minimalne odległości od przegród
poziomych i pionowych (patrz rysunek).
Kołki rozporowe nie są dołączane w zestawie. Należy dobrać
odpowiedni rodzaj kołków do danego typu przegrody
Благодаря применению специальной конструкции
тепловентилятор LEO FS не нуждается в дополнительных
монтажных элементах.
Воздухонагреватали LEO FS предназначены для установки
только на стене. Не рекомендуется устанавливать аппараты под
перекрытием.
Во время установки необходимо соблюдать минимальные
растояния от вертикальных и горизонтальных преград (смотри
рисунок).
Распорные дюбели не входят в состав набора. Следует
подобрать соответствующий тип дюбелей для данного типа
перегородок.
www.flowair.com
| 5
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. УСТАНОВКА
5. MONTAŻ
6. CONNECTION 6. PODŁĄCZENIE
6. STEUERUNG 6. АВТОМАТИКА
Connection diagram of „V” heater fan |
Schemat podłączeniowy wentylatora nagrzewnicy typu „V”
Anschlussschema des „V” Ventilators |
Схема подключения вентилятора воздузонагревателя
типа „V”
der 1. Gang – Anschluss L-Low | 1. скорость подключение L-Lo
www.flowair.com
| 6
Connection diagram of „M” heater|
Schemat podłączeniowy nagrzewnicy typu „M” |
M
Anschlussschema des „M” |
Схема подключения вентилятора воздузонагревателя
типа „M”
6.1. CONTROL EQUIPMENT 6.1. ELEMENTY AUTOMATYKI
6.1. ZUBEHÖR 6.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
TS
V
3-step regulator with room
thermostat
• Temperature adjustment
range: +10 … +30oC
• Operation temperature range:
0 … +40oC
• Protection degree: IP30
• Load carrying capacity of the
contact: 5A
• Max. cross section of the
cable: 1,5mm2
HMI
T-box
Programmable controller
• Temperature adjustment
range: +5 … +40oC
• Operation temperature range:
0 … +50oC
• Protection degree: IP20
• Load carrying capacity of the
contact: 1,4A
• Max. cross section of the
cable: 1,5mm2
Inteligent controller
• Temperature adjustment
range: +5 … +35oC
• Operation temperature range:
-10 … +60oC
• Protection degree: IP20
• Max. cross section of the
cable: 2,5mm2
3- stopniowy regulator
obrotów z termostatem
• Zakres nastawy
temperatury:+10 … +30oC
• Zakres temperatury pracy:
0 … +40oC
• Stopień ochrony: IP30
• Obciążalność styków: 5A
• Max. przekrój przewodu:
1,5mm2
Sterownik programowalny
• Zakres nastawy
temperatury:+5 … +40oC
• Zakres temperatury
pracy: 0 … +50oC
• Stopień ochrony: IP20
• Obciążalność styków: 1,4A
• Max. przekrój przewodu:
1,5mm2
Inteligentny sterownik
• Zakres nastawy
temperatury:+5 … +35oC
• Zakres temperatury
pracy: -10 … +60oC
• Stopień ochrony: IP20
• Max. przekrój przewodu:
2,5mm2
3-Stufen- Drehzahlregler mit
Thermostat
• Einstellungsbereich der
Temperatur: +10 … +30oC
• Bereich der
Betriebstemperatur:
0 … +40oC
• Schutzklasse: IP30
• Belastbarkeit des Kontaktes:
5A
• Max. Durchschnitt des
Kabels: 1,5mm2
Regelung mit der
Programmierung
• Einstellungsbereich der
Temperatur: +5 … +40oC
• Bereich der
Betriebstemperatur:0…+50oC
• Schutzklasse: IP20
• Belastbarkeit des Kontaktes:
1,4A
• Max. Durchschnitt des
Kabels: 1,5mm2
Regelung mit der
• Einstellungsbereich der
Temperatur: +5 … +35oC
• Bereich der
Betriebstemperatur:
-10…+60oC
• Schutzklasse: IP20
• Max. Durchschnitt des
Kabels: 2,5mm2
3 – ступенчатая
регулировка контроллер
с термостатом
• Диапазон настройки
температуры: +10 … +30oC
• Диапазон температуры
работы: 0 … +40oC
• Степеньзащиты: IP30
• Макс.нагрузканаклеммы: 5А
• макс. сечениепровода –
2
1,5мм
К
омнатный термостат
• Диапазон настройки
температуры: +5 … +40oC
• Диапазон температуры
работы: 0 … +50oC
• Степеньзащиты: IP20
• Макс.нагрузканаклеммы: 1,4A
• макс. сечениепровода –
2
1,5мм
термостат
• Диапазон настройки
температуры: +5 … +35oC
• Диапазон температуры
работы: -10 … +60oC
• Степеньзащиты: IP20
• макс. сечениепровода –
2,5мм2
M
DRV M
Control module for LEO
type M (standard)
• Operation temperature range:
-10 … +60oC
• Protection degree: IP54
• Max. cross section of the
cable: 2,5mm2
Moduł sterujący
nagrzewnicy LEO typ M
(w zestawie)
• Zakres temperatury
pracy: -10 … +60oC
• Stopień ochrony: IP54
• Max. przekrój przewodu:
2,5mm2
Steuerungsmodul des
Lufterhitzers LEO Typ M
( im Set)
• Bereich der
Betriebstemperatur:10…+60oC
• Schutzklasse: IP54
• Max. Durchschnitt des
Kabels: 2,5mm2
Модуль управления
воздухонагревателя LEO
типа M
(в комплекте)
• Диапазон температуры
работы: -10 … +60oC
• Степеньзащиты: IP54
• макс. сечениепровода –
2
2,5мм
www.flowair.com
| 7
6.2. CONNECTION DIAGRAMS 6.2. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ
6.2. ANSCHLUSSSCHEMA 6.2. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
TS
HMI
www.flowair.com
| 8
When connecting DRV modules to the T-box controller or BMS, you have to binary set
addresses on each (each DRV must have individual address) DRV module by DIP-switch
SW1. To address modules check if the power supply is turned off, than set then the addresses
as shown in the table, than turn on the power supply .|
Przy podłączaniu modułów DRV do sterownika T-box lub systemu BMS konieczne jest binarne
ustawienie adresu na przełączniku DIP-switch SW1. Każdy moduł sterujący DRV podłączony
do Systemu FLOWAIR musi mieć nadany indywidualny adres. W celu ustawienia adresu
należy przy wyłączonym napięciu ustawić adres urządzenia (zgodnie z tabelą), a następnie
włączyć zasilanie.|
Beim Anschluss der Module DRV ans Steuerpaneel T-Box oder ans GLT/BUS-System muss
man die binäre Adresse am DIP-Schalter SW1 einstellen. Jedes DRV Steuerungsmodul, das
in das System FLOWAIR angeschlossen wurde, muss eine individuelle Adresse erhalten. Um
T-
die Adresse einzustellen, sollte man bei der ausgeschalteten Versorgungsspannung die
box
Adresse des Gerätes (laut der Tabelle) einstellen und dann die Versorgungsspannung wieder
einschalten.|
В случае подключения модулей DRV к командоконтроллеру T-box или системе BMS,
необходимо установить бинарный адрес на переключателе DIP-switch SW1
индивидуально для каждого модуля. Чтобы установить адрес следует при выключенном
напряжении установить его согласно таблице, а затем включить аппарат.
It is possible to connect up to 31modules DRV and control them with one T-box controller .|
Możliwe jest łączenie do 31 modułów DRV. Umożliwia to obsługę do 31 urządzeń,
kompatybilnych z Systemem FLOWAIR, za pomocą jednego sterownika T-box.|
Die Möglichkeit bis zu 31 DRV Module miteinander zu verbinden. Dies ermöglicht bis zu 31
Geräten kompatibel mit dem FLOWAIR System mit einem Steuerpaneel T-Box zu bedienen.|
Можно соединить максимально 31 модулей DRV, что позволяет управлять до 31
аппаратами совместимых с Системой FLOWAIR с помощью одного командоконтроллера
T-box.
DRV modules can be connected to the BMS (Building Management System). |
Moduł sterujący DRV umożliwia podłączenia układu do systemu zarządzania budynkiem BMS
(Building Management System). |
DRV Steuerungsmodul ermöglicht den Anschluss des Steuerwerks an das GLT/BUS System
WARNING: The connection must be carried out with 3 -wire (recommended UTP ) to
connectors DRV IN
UWAGA: Podłączenie należy wykonać przewodem 3-żyłowym (zalecana skrętka UTP) do
złączek DRV IN
ACHTUNG! :Der Anschluss muss man mit 3-Draht Stromkabel (empfohlen Twisted-Pair-Kabel
-UTP) zu DRV IN Klemmen durchführen.
ВНИМАНИЕ: Подключение следует выполнить трехжильным проводом (рекомендуется
кабель UTP) к клеммам DRV IN
www.flowair.com
| 9
7.
START
-
UP AND OPERATION
Guidelines for System Connection
The connection should be executed in a way which does not induce
stresses.
It is recommended to install vent valves at the highest point of the system.
The system should be executed so that, in the case of a failure, it is
possible to disassemble the device. For this purpose it is best to use shutoff valves just by the device.
The system with the heating medium must be protected against an
increase of the heating medium pressure above the permissible value (1.6
MPa).
While screwing exchanger to pipeline - connecting stubs has to be hold by
wrench.
Periodic inspections
To keep proper technical parameters Flowair recommends periodic service
(every 6 months) of fan heaters on behalf of the user.
During inspections user should:
Check heat exchanger, if is it filled with dirt or dust. If necessary - use
pressurized air stream to clean the exchanger’s lamellas,
Start Up
Before connecting the power supply check the correctness of connection of
the fan motor and the controllers. These connections should be executed in
accordance with their technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the mains voltage is in
accordance with the voltage on the device data plate.
Before starting the device check the correctness of connection of the heating
medium conduits and the tightness of the system.
The electrical system supplying the fan motor should be additionally
protected with a circuit breaker against the effects of a possible short-circuit
in the system.
Starting the device without connecting the ground conductor is forbidden.
Operation
The device is designed for operation inside buildings, at temperatures above
0oC. In low temperatures (below 0ºC) there is a danger of freezing of the
medium.
The manufacturer bears no responsibility for damage of the heat exchanger
resulting from freezing of the medium in the exchanger. If operation of the
device is expected at temperatures lower than 0º, then glycol solution
should be used as the heating medium, or special automatic systems
should be used for protecting against freezing of the medium in the
exchanger.
It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any objects on
the connecting stubs.
The device must be inspected periodically. In the case of incorrect operation
of the device it should be switched off immediately.
It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer bears no
responsibility for damage resulting from the use of a damaged device.
Check heat exchanger, if is it filled with dirt or dust. If necessary - use
pressurized air stream to clean the exchanger’s lamellas,
Check fan blades, in case of dirt use damp cloth and remove dirt,
Check bracket installation,
Check heat exchanger and hydraulic connection correctness,
Check wires insulation,
Check power supply,
Check medium flow,
Check levelling of the unit.
If it is necessary to clean the exchanger, be careful not to damage the
aluminium lamellas.
For the time of performing inspection or cleaning the device, the electrical
power supply should be disconnected.
In case water is drained from the device for a longer period of time, the
exchanger tubes should be emptied with compressed air.
It is not allowed to make any modification in the unit. Any modification causes
in warranty loss.
Filters should be replaced on a regular basis – twice a year. Excessive soiling
of filters may cause a change of the fan airflow.
It is recommended to check the correctness of damper operation before the
heating season. In the case of any irregularities in damper operation, the
service company should be contacted. Incorrectly operating dampers are
especially dangerous in the winter season. Then a damage of the heat
exchanger may occur.
www.flowair.com
| 10
7.
URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA
Wskazówki dotyczące podłączenia do instalacji
Przyłącze powinno być wykonane w sposób niepowodujący naprężeń.
Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających w najwyższym
punkcie instalacji.
Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii istniała
możliwość przeprowadzenia demontażu aparatu. W tym celu najlepiej jest
zastosować zawory odcinające tuż przy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed wzrostem
ciśnienia czynnika grzewczego ponad dopuszczalną wartość (1,6 MPa).
Podczas montażu instalacji należy bezwzględnie unieruchomić króćce
przyłączeniowe wymiennika.
Przeglądy okresowe
W celu utrzymania prawidłowego stanu technicznego urządzenie musi
podlegać okresowemu przeglądowi co 6 miesięcy we własnym zakresie.
Podczas przeglądu należy:
Sprawdzić czy wymiennik ciepła nie jest nadmiernie zabrudzony, w stopniu
takim, że został ograniczony przepływ powietrza. Wymiennik ciepła należy
czyścić sprężonym powietrzem ruchem wzdłuż lamel,
Uruchomienie
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność podłączenia
silnika wentylatora i sterowników. Podłączenia te powinny być wykonane
zgodnie z ich dokumentacją techniczną
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w sieci jest
zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość
podłączenia przewodów z czynnikiem grzewczym oraz szczelność instalacji
Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna być dodatkowo
zabezpieczona bezpiecznikiem przed skutkami ewentualnego zwarcia w
instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego jest
niedozwolone.
Eksploatacja
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku, w temperaturach
powyżej 0oC. W niskich temperaturach (poniżej 0ºC) istnieje
niebezpieczeństwo zamarznięcia czynnika.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia wymiennika
ciepła będące skutkiem zamarznięcia czynnika w wymienniku. Jeżeli
przewiduje się pracę urządzenia w temperaturach niższych niż 0º należy
zastosować roztwór glikolu jako czynnik grzewczy lub też zastosować
specjalne układy automatyki zabezpieczające przed zamarznięciem
czynnika w wymienniku.
Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy, ani zawieszać na króćcach
przyłączeniowych żadnych przedmiotów
Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy nieprawidłowej pracy
urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie bierze
odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas użytkowania
uszkodzonego urządzenia.
Jeżeli wystąpi konieczność czyszczenia wymiennika należy uważać aby nie
uszkodzić aluminiowych lamel.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia aparatu koniecznie
należy odłączyć zasilanie elektryczne.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na dłuższy okres
czasu, należy dodatkowo przedmuchać rurki wymiennika sprężonym
powietrzem.
Niedozwolone są jakiekolwiek modyfikacje urządzenia. Wszelka ingerencja w
konstrukcję urządzenia powoduje utratę gwarancji.
Wkłady filtracyjne powinny być regularnie wymieniane – dwa razy do roku.
Zbytnie zabrudzenie filtrów może powodować zmianę wydajności
wentylatora.
Przed sezonem grzewczym zaleca się sprawdzenie poprawności działania
przepustnicy. W przypadków zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości
w działaniu przepustnic należy skontaktować się z firmą serwisową.
Nieprawidłowo działająca przepustnica jest szczególnie niebezpieczne
w okresie zimowym. Wówczas może dojść do uszkodzenia wymiennika
ciepła.
Sprawdzić stan zabrudzenia łopat wentylatora powietrza. W przypadku
konieczności czyszczenia użyć wilgotnej ścierką,
Sprawdzić poprawność pracy wentylatora przez posłuchanie jego pracy. Z
wentylatora nie mogą dochodzi trzaski, zgrzyty, które mogą oznaczać
uszkodzenie łożysk,
Sprawdzić stan i montaż elementów montażowych urządzenia- wsporników,
Sprawdzić szczelność wodnego wymiennika ciepła i połączeń
hydraulicznych,
Sprawdzić stan przewodów zasilających urządzenie pod kątem uszkodzeń
mechanicznych,
Sprawdzić parametry zasilania urządzenia,
Sprawdzić czy przepływ nie jest zdławiony,
Sprawdzić wypoziomowanie.
www.flowair.com
| 11
7.
INBETRIEBNAHME UND BETRIEB
Anschlusshinweise
Der Anschluss soll spannungsfrei erfolgen.
Wir empfehlen, die Entlüftungsventile im höchsten Punkt der Installation zu
lokalisieren.
Die Installation soll in so einer Art und Weise ausgeführt werden, dass im
Falle einer Panne der Apparat leicht demontiert werden kann. Hierfür sind die
Abschlussventile am besten dicht am Gerät zu montieren.
Eine Anlage mit dem Heizmedium muss vor dem Druckanstieg des Mediums
über den zulässigen Wert (1,6 MPa) geschützt werden.
Beim Anschließen der Heizwasserleitungen müssen die Anschlussstutzen
des Geräts unbedingt gegengehalten werden.
Regelmäßige technische Überprüfungen
Um einen einwandfreien technischen Zustand des Gerätes zu halten muss
man regelmäßig alle sechs Monate technische Überprüfungen in eigenem
Bereich vornehmen.
Man soll:
die Verschmutzung des Wärmetauschers nachprüfen. Falls der
Luftdurchfluss wegen der Verschmutzung nicht möglich ist, soll man
den Wärmetauscher mit Druckluft entlang die Heizregister reinigen.
Inbetriebnahme
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss des
Ventilatormotors und der Steuergeräte geprüft werden. Diese Anschlüsse
sind entsprechend der technischen Dokumentation auszuführen.
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll geprüft werden, ob die
Netzspannung mit der Spannungsangabe am Datenschild übereinstimmt.
Bevor die Anlage eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss der
Wasserleitungen und die Dichtheit der Installation geprüft werden.
Die elektrische Installation der Versorgung des Ventilatormotors muss mit
einer Sicherung versehen werden, die vor Folgen eines eventuellen
Kurzschlusses in der Installation schützt.
Es ist verboten, die Anlage ohne angeschlossenen Erdungskabel in Betrieb
zu nehmen.
Betrieb
Das Gerät ist für Betrieb in Räumen vorgesehen, bei Temperatur von über
0oC. In tieferen Temperaturen (unter 0ºC) kann das Medium einfrieren.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden am Wärmetauscher, die durch
das Einfrieren des Heizmediums im Wärmetauscher verursacht werden.
Soll die Anlage in Temperaturen betrieben werden, die unter 0º liegen,
ist als Heizmedium Glykollösung anzuwenden, oder sind spezielle
automatische Vorrichtungen zu verwenden, die dem Einfrieren des
Heizwassers im Wärmetauscher vorbeugen.
Am Lufterhitzer und an/auf den Anschlussstutzen dürfen keine Gegenstände
angebracht werden.
Der Apparat muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen werden. Bei
Mängeln muss er sofort abgeschaltet werden.
Beschädigte Anlage darf nicht betrieben werden. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die infolge des Betriebes eines beschädigten
Gerätes entstehen können.
Soll der Wärmetauscher gereinigt werden, die Alulamellen nicht beschädigen.
Für die Dauer der Inspektion oder der Reinigung des Apparates muss
unbedingt die elektrische Versorgung abgeschaltet werden.
Soll das Wasser aus der Anlage für längere Zeit abgelassen werden, sind
zusätzlich die Röhrchen des Wärmetauschers mit Druckluft durchzublasen.
Jegliche Änderungen am Gerät sind verboten. Der Umbau oder jeglicher
Eingriff in die Konstruktion des Gerätes führen zum Garantiverlust.
Der Betrieb des Gerätes soll periodisch geprüft werden. Die Filtereinsätze
sind regelmäßig auszutauschen- mindestens zweimal jährlich.
Die übermäßige Verunreinigung kann die Leistung des Ventilators verringern.
Vor der Heizperiode wird empfohlen, die Funktion der Luftklappen zu prüfen.
Sollten dabei Unregelmäßigkeiten festgestellt werden, ist der Service zu
verständigen. Fehlerhafte Luftklappen sind besonders in der Winterzeit
gefährlich, Wärmetauscherschäden sind möglich, insbesondere, wenn die
Frischluftklappe blockiert wird.
die Verschmutzung der Ventilatorflügel nachprüfen. Falls die
Ventilatorflügel gereinigt werden müssen, verwende einen feuchten
Lappen.
die Richtigkeit des Ventilatorbetriebs durch Zuhören nachprüfen.
Knalle, Krach, Knacke vom Ventilator deuten auf die Beschädigung
des Kugellagers hin.
den Zustand und die Montage der Halterungen des Gerätes
nachprüfen.
die Dichtigkeit des Wärmetauschers und der hydraulischen
Anschlüsse nachprüfen.
den Zustand der elektrischen Leitungen hinsichtlich der mechanischen
Beschädigungen nachprüfen.
nachprüfen, ob die Temperatur des Mediums ist korrekt.
nachprüfen, ob der Durchfluss nicht verstopft ist.
Bringe das Gerät ins Lot.
www.flowair.com
| 12
7. ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Указания по подключению к системе подачи теплоносителя
Аппарат следует устанавливать так, чтобы в случае аварии была
возможность демонтажа аппарата. Для этого, отсекающие клапаны
лучше разместить рядом с аппаратом.
Система подачи теплоносителя должна быть защищена от роста
давления выше допускаемого значения (1,6 MПa).
При сборке установки патрубки нагревателя должны быть полностью
неподвижными.
Запуск
Перед подключением источника питания следует проверить
правильность соединения двигателя вентилятора и управляющей
автоматики. Эти соединения должны быть выполнены согласно их
технической документации.
Перед подключением источника питания следует проверить, что
параметры электрической сети соответствуют параметрам, указанным
на заводской табличке аппарата.
Перед запуском аппарата следует проверить правильность подключения
системы подачи теплоносителя и проверить герметичность соединения.
Электрическая сеть, питающая двигатель вентилятора, должна быть
дополнительно защищена предохранителем для предотвращения
последствий короткого замыкания в сети электроснабжения.
Запрещается запуск аппарата без подключения провода заземления.
Эксплуатация
Аппарат предназначен для работы внутри здания, при температурах
выше 0oC. При низких температурах (ниже 0ºC) появляется угроза
разморозки теплообменника.
Производитель не берет на себя ответственность за повреждение
теплообменника вследствие замерзания воды в теплообменнике. Если
предусматривается работа аппарата при температурах ниже 0º, тогда в
качестве теплоносителя необходимо использовать раствор гликоля
или применить дополнительные системы контроля для защиты
теплообменника и теплоносителя от замерзания.
Промежуточный обзор
Для того, чтобы сохранить надлежащее техническое состояние аппарата,
через каждое 6 месяцев следует выполнить ряд действий, которые входят в
состав обзора:
Если теплообменник загрязнен до такой степени, что проход воздуха
ограниченный, следует очистить его сжатым воздухом дволь ламель,
Проверить степень загрязнения лопастей вентилятора. Протреть
Необходимо периодически проверять аппарат. В случае неправильной
работы как можно быстрее выключить аппарат.
Запрещается использовать поврежденный аппарат. Производитель не
берет на себя ответственность за ущерб, вызванный использованием
поврежденного аппарата.
Если наступит необходимость очистки теплообменника, следует
обратить внимание, чтобы не повредить алюминиевые ламели.
Во время проверки или очистки аппарата необходимо отключить
электропитание.
В случае, если вода из теплообменника спускается на долгий период
времени, трубки теплообменника необходимо дополнительно продувать
струей сжатого воздуха.
Запрещается модифицировать оборудование. Любые изменения в
конструкции приведут к потере гарантии на оборудование.
Необходимо контролировать работу устройства. Фильтровые вкладыши
должны регулярно заменяться - два раза в год (не реже).
Чрезмерное загрязнение фильтров может вызывать изменение
производительности вентилятора. До начала нагревательного сезона
рекомендуется проверить исправность функционирования дроссельных
заслонок. В случае наблюдения каких-нибудь неисправностей
функционирования заслонок следует связаться с фирмой по сервисному
обслуживанию. Неправильное функционирование заслонок чрезвычайно
опасно в зимний период, потому что тогда может наступить
повреждение теплообменника, особенно в момент блокировки заслонки
свежего воздуха.
www.flowair.com
| 13
8. SERVICE AND WARRANTY TERMS 8. SERWIS I GWARANCJA
Please contact your dealer in order to get acquitted with the
warranty terms and its limitation.
In the case of any irregularities in the device operation, please
contact the manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the
device in a manner inconsistent with its purpose, by persons
not authorised for this, and for damage resulting from this!
Made in Poland
Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
YAVUU-IMPEX LCC● Exclusive dealer in Mongolia
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy
o kontakt z działem serwisu producenta.
Warunki gwarancji:
Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w
wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.
1. Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego
elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie
gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.
2. Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o
bezpłatne wykonanie naprawy.
3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej
koszty z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie użytkownik.
4. Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty
zakupu.
5. Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej
Polskiej.
6. W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest zobowiązany
do dostarczenia reklamowanego urządzenia do producenta.
7. Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy urządzenia
w ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia urządzenia do
producenta.
8. W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie
wymaga dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo
przedłużenia terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie 7.
O konieczności przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia
gwarancji producent zawiadomi przed upływem 14-tego dnia, liczonego
od dnia dostarczenia reklamowanego urządzenia.
9. Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w
czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana
jest faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku pozytywnego
rozpatrzenia reklamacji.
10. W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania
urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane
urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie
uznana, a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie
zastępcze zgodnie z wystawioną fakturą.
Ograniczenia gwarancji
1. W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja
urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych
brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.
2. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej
wymienionych usterek:
• uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie
niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z
zaleceniami normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną
z urządzeniem dokumentacją techniczną,
• wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z
dokumentacją techniczną,
• wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w
dokumentacji technicznej fizycznego lub elektrycznego
oddziaływania, przegrzania lub wilgoci albo warunków
środowiskowych, zamoknięcia, korozji, utleniania, uszkodzenia lub
wahania napięcia elektrycznego, pioruna, pożaru lub innej siły
wyższej powodującej zniszczenia lub uszkodzenia produktu,
• mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane
nimi wady,
• uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania
lub zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży.
Klient ma obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie
stwierdzenia usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich
producenta oraz spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,
• wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów
wynikających z normalnej eksploatacji.
Garantie Bedingungen sind bei Ihrem Händler erhältlich
.
Условиягарантиииеёограничениядоступныеудилера.
Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte Kontakt mit der
Serviceabteilung des Herstellers auf.
Der Hersteller haftet nicht für Folgen vom unsachgemäßen
Betrieb, für Bedienung der Anlage von den dazu nicht
berechtigten Personen, und für die daraus entstandenen
Folgen und Schäden!
В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к
авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его
назначению, лицами, не имеющими соответственного разрешения,
а также за недостатки или ущерб, возникшие на основании этого,
производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU
Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
4. 2009/125/WE – Produkty związane z energią / Energy-related products (ErP 2015) / Энергопотребляющиепродукты
МашиныиМеханизмы,
/ Электромагнитная
/ Низковольтное
oraz zharmonizowanymi z tymi dyrektywami normami /and harmonized norms ,with above directives / а также в соединении с
данными директивами стандартами:
PN-EN ISO 12100:2012 Bezpieczeństwo maszyn -- Ogólne zasady projektowania -- Ocena ryzyka i zmniejszanie ryzyka
/ Safety Of Machinery - General Principles For Design - Risk Assessment And Risk Reduction /
Безопасность машин – Общие принципы проектировки – Оценка риска и уменьшение
риска.
PN-EN 60204-1:2010Bezpieczeństwo maszyn — Wyposażenie elektryczne maszyn — Część 1: Wymagania
ogólne / Safety of machinery − Electrical equipment of machines − Part 1: General requirements /
Часть 1. Общиетребования.
PN-EN 60034-1:2011Maszyny elektryczne wirujące – Część 1: dane znamionowe i parametry / Rotating electrical
machines — Part 1: Rating and performance
Номинальные данные и характеристики.
PN-EN 61000-6-2:2008 Kompatybilność elektromagnetyczna. Część 6-2: Normy ogólne. Odporność w środowiskach