
LEO FB 9 | 15 | 25 | 45 | 65 | 95
DTR LEO FB 91525456595 12.09. ENPLDERU
WATER HEATER
TECHNICAL DOCUMENTATION
OPERATION MANUAL
NAGRZEWNICA WODNA
DOKUMENTACJA TECHNICZNA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WASSERLUFTERHITZER
TECHNISCHE DOKUMENTATION
BETRIEBSANLEITUNG
ОТОПИТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ
Техническая документация
Руководство пользователя

1. General Information ........................................................................ 3
2. Application ...................................................................................... 3
3. Technical Data ............................................................................... 4
4. Heat capacity sheet ........................................................................ 6
5. Horizontal range ............................................................................. 7
6. Installation ...................................................................................... 7
7. Controls ........................................................................................ 10
7.1. Control equipment ................................................................. 10
7.2. Connection diagrams ............................................................ 14
8. Start-Up and Operation ................................................................. 19
9. Service and warranty terms .......................................................... 21
1. Informacje ogólne .............................................................................. 3
2. Zastosowanie .................................................................................... 3
3. Dane techniczne ................................................................................ 4
4. Tabele mocy grzewczych .................................................................. 6
5. Zasięg poziomy ................................................................................. 7
6. Montaż .............................................................................................. 7
7. Automatyka ..................................................................................... 10
7.1. Elementy automatyki .................................................................. 10
7.2. Schematy podłączeń .................................................................. 14
8. Uruchomienie i eksploatacja ............................................................ 19
9. Serwis i gwarancja .......................................................................... 21
1. Allgemeine Informationen .............................................................. 3
2. Einsatz .......................................................................................... 3
3. Technische Daten.......................................................................... 4
4. Heizleistungstabellen ..................................................................... 6
5. Luftreichweite ................................................................................ 7
6. Montage ........................................................................................ 7
7. Steuerung .................................................................................... 10
7.1. Zubehör für ........................................................................... 10
7.2. Anschlussschema ................................................................. 14
8. Inbetriebnahme und Betrieb......................................................... 20
9. Instandhaltung und Garantiebedingungen ................................... 22
1. Общая информация ........................................................................ 3
2. Применение .................................................................................... 3
3. Технические параметры .................................................................. 4
4. Таблица тепловой мощности .......................................................... 6
5. Струя ................................................................................................ 7
6. Установка ......................................................................................... 7
7. Автоматика..................................................................................... 10
7.1. Составные элементы системы управления ........................... 10
7.2. Схемы подключения ............................................................... 14
8. Запуск и эксплуатация ................................................................... 20
9. Условия гарантии ........................................................................... 22
Thank you for purchasing the LEO FB water heater.
This operation manual has been issued by the FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. company. The manufacturer reserves the right to
make revisions and changes in the operation manual at any time and
without notice, and also to make changes in the device without
influencing its operation.
This manual is an integral part of the device and it must be delivered to
the user together with the device. In order to ensure correct operation of
the equipment, get thoroughly acquainted with this manual and keep it
for the future.
Dziękujemy Państwu za zakup nagrzewnicy wodnej LEO FB.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo
do wprowadzenia poprawek i zmian w instrukcji obsługi w dowolnym
czasie i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu nie
wpływających na jego działanie.
Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona
wraz z nim do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu
należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją na
przyszłość.
Wir bedanken uns für den Einkauf des Wasserlufterhitzers LEO FB.
Die vorliegende Bedienungseinleitung wird durch die Firma FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller
behält sich das Recht vor, jederzeit Verbesserungen und Änderungen
vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät Änderungen
vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes und
muss mit ihm bei dem Benutzer angeliefert werden. Damit das Gerät
korrekt betrieben und bedient wird, machen Sie sicht mit der
vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für die
Zukunft auf.
Благодарим Вас за покупку водяного отопительного аппарата LEO
FB.
Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за
собой право вносить поправки и изменения в техническую
документацию в любое время и без уведомления, а также вносить
изменения, касающиеся аппаратов, не влияющие на их
функционирование.
Это руководство является неотъемлемой и существенной частью
аппарата и вместе с ним должно передаваться пользователю. Для
обеспечения правильного обслуживания аппарата необходимо
внимательно ознакомиться с настоящим руководством и хранить
его в надежном месте.
www.flowair.com | 2

The LEO FB device group includes the following models:
LEO FB 9 – device of nominal heat capacity 8.9 kW,
LEO FB 15 – device of nominal heat capacity 17.4 kW,
LEO FB 25 – device of nominal heat capacity 25.4 kW,
LEO FB 45 – device of nominal heat capacity 46.8 kW,
LEO FB 65 – device of nominal heat capacity 64.6 kW,
LEO FB 95 – device of nominal heat capacity 100.1 kW.
LEO FB (9|15|25|45|65|95) M – heater with fan with an electronically
commutated (EC) motor, controlled by an external voltage signal (0 –
10V),
LEO FB (9|15|25|45|65|95) S – heater in standard execution.
W grupie urządzeń LEO FB znajdują się następujące modele:
LEO FB 9 – urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 8,9 kW,
LEO FB 15 – urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 17,4 kW,
LEO FB 25 –urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 25,4 kW,
LEO FB 45 – urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 46,8 kW,
LEO FB 65 – urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 64,6 kW,
LEO FB 95 – urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 100,1 kW.
LEO FB (9|15|25|45|65|95) M – nagrzewnica z wentylatorem z silnikiem
elektronicznie komutowanym (EC), sterowanym zewnętrznym sygnałem
napięciowym (0 – 10V),
LEO FB (9|15|25|45|65|95) S – nagrzewnica w wykonaniu
standardowym.
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die LEO FB-Reihe besteht aus folgenden Modellen:
LEO FB 9 – nominale Wärmeleistung von 8,9 kW,
LEO FB 15 – nominale Wärmeleistung von 17,4 kW,
LEO FB 25 – nominale Wärmeleistung von 25,4 kW,
LEO FB 45 – Wärmeleistung von 46,8 kW,
LEO FB 65 – nominale Wärmeleistung von 64,6 kW.
LEO FB 95 – nominale Wärmeleistung von 100,1 kW.
LEO FB (9|15|25|45|65|95) M – Gerät mit einem elektronisch
kommutierten Motor (EC) ausgestattet, angesteuert mit einem externen
Spannungssignal (0 – 10V),
LEO FB (9|15|25|45|65|95) S – ein Lufterhitzer in Standardausführung.
Группа аппаратов LEO FB состоит из следующих моделей:
LEO FB 9 – аппарат номинальной тепловой мощностью 8,9 кВт,
LEO FB 15 – аппарат номинальной тепловой мощностью 17,4 кВт,
LEO FB 25 – аппарат номинальной тепловой мощностью 25,4 кВт,
LEO FB 45 – аппарат номинальной тепловой мощностью 46,8 кВт.
LEO FB 65 – аппарат номинальной тепловой мощностью 64,6 кВт.
LEO FB 95 – аппарат номинальной тепловой мощностью 100,1 кВт.
LEO FB (9|15|25|45|65|95) M – отопительный аппарат,
оборудованный вентилятором с электронно-коммутированным
двигателем (EC), управляемым внешним сигналом (0 – 10В),
LEO FB (9|15|25|45|65|95) S – аппарат в стандартном исполнении.
LEO FB heaters make up a decentralised heating system. The air
streaming through the heat exchanger filled with hot water is warmed
up. Unit heaters are used for heating large volume buildings: general,
industrial and public buildings etc. The devices are designed for indoor
use where maximum air dustiness does not exceed 0,3 g/m3. Units are
built using copper, aluminum and galvanized steel. It is prohibited to
install units in the areas where environment inside can causes in
rusting.
Aparaty grzewcze LEO FB tworzą zdecentralizowany system
ogrzewania. Są one zasilane wodą grzewczą, która oddając ciepło, za
pośrednictwem wymiennika ciepła, podgrzewa powietrze
nadmuchiwane. Służą do ogrzewania obiektów o dużych kubaturach
budownictwa ogólnego i przemysłowego, budynków użyteczności
publicznej itp. Nagrzewnice przeznaczone są do pracy wewnątrz
pomieszczeń o maksymalnym zapyleniu powietrza 0,3g/m3.
Nagrzewnice posiadają elementy wykonane z aluminium, miedzi oraz
stali cynkowej i nie mogą być stosowane w środowisku mogącym
powodować ich korozję.
Die LEO-Lufterhitzer bilden dezentrale Heizungssysteme. Sie werden
mit Heizungswasser gespeist. Das Wasser gibt im Wärmetauscher
seine Wärme ab und erwärmt somit den Raum. Die Warmwasser-
Heizlüftern sind zur Erwärmung der Luft in großen Räumen in
Industriehallen sowie in Öffentlichkeitsgebäuden bestimmt. Die Geräte
sind für Innenräume vom maximalen Verstäubung von 0,3g/m3. Die
Lufterhitzer dürfen nicht in Räumen mit großer Luftfeuchtigkeit montiert
werden. Bauteile aus Aluminium, Kupfer, und Zinkblech können
korrodieren.
Отопительные аппараты LEO FB составляют децентрализованную
систему отопления. Их работа основана на протекании горячей
воды через теплообменник, который отдает тепло струе
нагнетаемого воздуха. Предназначены для отопления
общественных или промышленных объектов большого объема.
Воздухонагреватели предназначены для установки внутри
помещений с макс. запыленностью вохдуха 0,3 г/м³. В связи с тем,
что в воздухонагревателях применяются алюминиевые, медные а
также из оцинкованной стали элементы, запрещается применять
данной оборудование в среде, которая влияет на возникновение
коррозии.
www.flowair.com | 3

Dimension [mm] | Wymiar [mm] |
Maße [mm] | Размер [мм]
Max airflow [m3/h ] | Max. strumień przepływu
powietrza [m3/h ] | Max. Luftdurchfluss [m3/h ] | Макс.
объем воздуха [м3/ч]
Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] |
Stromversorgung [V/Hz] | Питание [В/Гц]
Max current consumption [A] | Max. pobór prądu [A] |
Max. Stromaufnahme [A] | Макс. потребление тока
[A]
Max power consumption [W] | Mak. pobór mocy [W] |
Max. Leistungsaugnahme [W] |Макс. расход
мощности [Вт]
IP/ Insulation class | IP/Klasa izolacji |
IP/Isolierungsklasse | IP/Класс изоляции
Max acoustic pressure level [dB(A)] | Max. poziom
ciśnienia akustycznego [dB(A)] | Max. Lärmstärke
[dB(A)] | Макс. Уровень акустического давления
[дБ(A)]
Max heating water temperature [oC] | Max. temp. wody
grzewczej [oC] | Max. Temperatur des Heizwassers
[oC] | Макс. темп. горячей воды [oC]
Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie
robocze [MPa] | Max. Betriebsdruck [MPa] | Макс.
рабочее давление [MПa]
Connection | Przyłącze |
Anschluss | Присоединительные патрубки
Max working temperature [oC] | Maks. temperatura
pracy [oC] | Maximale Betriebstemperaur [oC] |
Максимальная рабочая температура lub Макс.
рабочая температура [oC]
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] |
Gewicht des Gerätes [kg] | Вес аппарата [кг]
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia
napełnionego wodą [kg] | Gewicht des wassergefülltes Gerätes [kg] | Вес аппарата, наполненного
водой [кг]
*Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient| |
*Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5m od urządzenia
*Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume mit mitllerer Schallabsorbtion, Raumvolmen 1500m3, in 5m Entfernung vom Gerät
*Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500м3, на расстоянии 5м от аппарата.
www.flowair.com | 4

Dimension [mm] | Wymiar [mm] |
Maße [mm] | Размер [мм]
Max airflow [m3/h ] | Max. strumień przepływu
powietrza [m3/h ] | Max. Luftdurchfluss [m3/h ] | Макс.
объем воздуха [м3/ч]
Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] |
Stromversorgung [V/Hz] | Питание [В/Гц]
Max current consumption [A] | Max. pobór prądu [A] |
Max. Stromaufnahme [A] | Макс. потребление тока
[A]
Max power consumption [W] | Mak. pobór mocy [W] |
Max. Leistungsaugnahme [W] |Макс. расход
мощности [Вт]
IP/ Insulation class | IP/Klasa izolacji |
IP/Isolierungsklasse | IP/Класс изоляции
Max acoustic pressure level [dB(A)] | Max. poziom
ciśnienia akustycznego [dB(A)] | Max. Lärmstärke
[dB(A)] | Макс. Уровень акустического давления
[дБ(A)]
Max heating water temperature [oC] | Max. temp. wody
grzewczej [oC] | Max. Temperatur des Heizwassers
[oC] | Макс. темп. горячей воды [oC]
Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie
robocze [MPa] | Max. Betriebsdruck [MPa] | Макс.
рабочее давление [MПa]
Connection | Przyłącze |
Anschluss | Присоединительные патрубки
Max working temperature [oC] | Maks. temperatura
pracy [oC] | Maximale Betriebstemperaur [oC] |
Максимальная рабочая температура lub Макс.
рабочая температура [oC]
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] |
Gewicht des Gerätes [kg] | Вес аппарата [кг]
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia
napełnionego wodą [kg] | Gewicht des wassergefülltes Gerätes [kg] | Вес аппарата, наполненного
водой [кг]
*Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient| |
*Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5m od urządzenia
*Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume mit mitllerer Schallabsorbtion, Raumvolmen 1500m3, in 5m Entfernung vom Gerät
*Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500м3, на расстоянии 5м от аппарата.
www.flowair.com | 5

4. TABELE MOCY GRZEWCZYCH
4. ТАБЛИЦА ТЕПЛОВОЙ МОЩНОСТИ
V – airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха
PT – heat capacity | moc grzewcza | Heizleistung | мощность нагрева
Tp1 – inlet air temp. | temperatura powietrza na wlocie do aparatu | Lufteintrittstemperatur | температура воздуха на входе в аппарат
Tp2 – outlet air temp. | temperatura powietrza na wylocie z aparatu | Lufteustrittstemperatur | температура воздуха на выходе из аппарата
Tw1 – inlet water temp. | temperatura wody na zasilaniu wymiennika | Wassertemperatur im Vorlauf | температура воды на входе в теплообменник
Tw2 – outlet water temp. | temperatura wody na powrocie z wymiennika | Wassertemperatur im Rücklauf | температура воды на выходе из теплообменника
Qw – water flow rate | strumień przepływu wody grzewczej | Heizwasserstrom | количество воды проходящей через теплообменник
Δpw– pressure drop of water | spadek ciśnienia wody w wymienniku | wasserseitiger Druckabfall | потеря давления воды в теплообменнике
www.flowair.com | 6

V – airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха
L – horizontal range of isothermal stream (velocity boundary is equal to 0,5 m/s) | zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości
granicznej 0,5m/s | Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s | Длина струи изотермического воздуха, при
граничной скорости 0,5м/с
Unit heaters can be mounted to
vertical or horizontal partitions in any
position.
During the montage, the minimal
distances from the walls and ceiling
have to be kept.
Nagrzewnice mogą być montowane
do przegród pionowych i poziomych
w dowolnej pozycji.
Podczas montażu należy zachować
zalecane odległości od przegród.
Die Warmwasser-Heizlüftern können
beliebig vertikal bzw. horizontal
montiert werden.
Bei der Montage sind die empfohlene
Abstände zu beachten.
Воздухонагреватели можно
устанавливать на вертикальных
или горизонтальных перегородках.
Во время установки необходимо
соблюдать рекомендуемые
растояния от преград.
www.flowair.com | 7

1. As standard, LEO water heaters
are executed with hydraulic
connection on the right side
(looking from the back of the
device). It is possible to install the
device with the hydraulic connection
located on the left side. In this case
the supply should be connected to
the upper stub.
2. Guides (blades) can be mounted
vertically or horizontally.
3. U-sections to suspend the device
under the ceiling. Removing the
brackets and mounting them in other
places of the heater is not allowed.
1. Nagrzewnice wodne standardowo
wykonane są z podejściem
hydraulicznym z prawej strony
(patrząc od tyłu urządzenia). Możliwy
jest montaż tak by króćce
przyłączeniowe znajdowały się z lewej
strony. W przypadku takiego montażu
zasilanie czynnika doprowadzić do
górnego króćca.
2. Kierownice powietrza można
zamontować pionowo lub poziomo
w oknie nagrzewnicy
3. Uchwyty do montażu podstropowego.
Nie dozwolone jest wykręcanie
uchwytów i montaż w innych miejscach
nagrzewnicy.
1. Die Wasserlufterhitzer sind
standardmäßig mit dem Zulauf auf
der rechten Seite ausgeführt (von
hinten gesehen). Es ist möglich,
dass die Anschlussstützen sich bei
der Montage links befinden. In
diesem Fall soll der Vorlauf zur
oberen Anschlussstütze
angeschlossen werden.
2. Luftleitlamellen können entweder
horizontal oder vertikal im Rahmen
montiert werden.
3. Die Gewindestäbe zur
Unterdeckenmontage. Untersangt
ist das Abschrauben von den UProfilen und denen Anbringen an
anderen Stellen des Lufterhitzers.
1. В стандартном варианте
отопительные аппараты могут
крепиться к гидравлическим
патрубкам с правой стороны (вид
сзади аппарата). Возможна установка
таким образом, чтоб
присоединительные патрубки
находились слева. В случае такой
установки подачу теплоносителя
соединить к верхнему патрубку.
2. Возможность установки
направляющих воздуха вертикально
или горизонтально.
3. Крепежные держатели для
установки под перекрытием.
Запрещается откручивать держатели
и устанавливать в других местах
воздухонагревателя.
www.flowair.com | 8

1.1 1.2
2.
3.
FB 9|15|25|45|65 FB 95
FB bracket (optional accessory).
During the montage, the minimal
distances from the walls and ceiling
have to be kept.
INSTALLATION OPTIONS:
Fig. 1.1 - Vertically to the heater
Fig. 1.2 - Horizontally to the heater (do
not apply to FB 95)
Fig. 2 - At the angle of 30 or 45
degrees or parallel to the wall.
INSTALLATION STEPS (FIG. 3)
nozzle retaining screw
screw included in console mounting
set
Expansion bolts are not included in the
set. Type of the Bolts should be
chosen appropriately to the type of the
wall.
Konsola FB (wyposażenie opcjonalne).
Podczas montażu należy zachować
zalecane odległości od przegród.
MOŻLIWOŚCI MONTAŻU:
Rys. 1.1 - Pionowo do nagrzewnicy
Rys. 1.2 - Poziomo do nagrzewnicy (nie
dotyczy FB 95)
Rys. 2 - Równolegle pod kątem 30o lub
45o do ściany.
ETAPY MONTAŻU (RYS.3)
śruba mocująca dyszę
śruba dołączona w zestawie z konsolą
Kołki rozporowe nie są dołączane
w zestawie. Należy dobrać odpowiedni
rodzaj kołków do danego typu przegrody.
Montagekonsole FB (Zubehör).
Bei der Montage sind die empfohlene
Abstände zu beachten.
MONTAGEMÖGLICHKEITEN:
Abb. 1.1 - Horizontal
Abb. 1.2 - Vertikal (diese Angaben
sind für FB 95 nicht zutreffend)
Abb. 2 - Paralel oder unter dem Winkel
30o oder 45o.
MONTAGE-VORGEHENSWEISE
(ABB. 3)
Schraube zur Befestigung der
Luftdüse
Montageschraube im Lieferumfang
mit Montagekonsole
Die Dübeln gehören nicht zum
Lieferumfang. Es sollen richtigen
Dübeln zu der Trennwand ausgewählt
werden.
Консоля FB (опционально)
Во время установки необходимо
соблюдать рекомендуемые растояния
от преград.
ВОЗМОЖНОСТИ УСТАНОВКИ
Pис.1.1 - Вертикально к аппарату
Pис.1.2 - Горизонтально к аппарату
Pис. 2 - Параллельно, а также под
углом 30o или 45o к перегородке
ЭТАПЫ ДЕЙСТВИЙ (PИC. 3)
винт прикрепяющий сопло
винт поставленный в комплекте с
консолью.
Распорные дюбели не входят в состав
набора. Следует подобрать
соответствующий тип дюбелей для
данного типа перегородок.
www.flowair.com | 9

LEO FB heaters feature two basic methods for controlling the fan
operation:
M system – based on regulation of the heater efficiency according to the
temperature. The heater operation is regulated by controllers (VNT20 or
VNTLCD) that automatically adjust its heat capacity to changing
conditions inside the room. The controller smoothly adjusts fan’s airflow
in range of 0 – 100% depending on the temperature difference: set on the
controller and measured.
S type control – It is on/off type control. The heater operation is
regulated by a thermostat that switches on the device in case of
temperature drop below the pre-set value. The fan can operate within 5step range of capacities (using five step fan speed regulator)
Nagrzewnice LEO FB posiadają dwa podstawowe rodzaje sterowania
pracą wentylatora:
System M – oparty na regulacji wydajności nagrzewnicy w zależności
od temperatury. Pracę nagrzewnicy regulują nastawniki (VNT20 lub
VNTLCD), które automatycznie dostosowują jej moc do zmieniających
się warunków panujących w pomieszczeniu. Nastawnik płynnie
zmienia wydajność wentylatora w zakresie 0 – 100% zależnie od
zmiany różnicy temperatur: zadanej na nastawniku i zmierzonej.
Sterowanie typu S – Jest to sterowanie “ON/OFF”. Pracę
nagrzewnicy reguluje termostat, który załącza urządzenie w
przypadku spadku temperatury w pomieszczeniu poniżej wartości
zadanej. Wentylator może pracować w 5-stopniowym zakresie
wydajności (stosując transformatorowy regulator prędkości obrotowej)
Die Lufterhitzer LEO FB sind für den Betrieb das Ventilators mit zwei
grundlegenden Steuerungen ausgestattet:
M-System – beruht auf einer temperaturabhängigen LuftvolumenstromRegelung. Der Betrieb des Lufterhitzers wird von Signalgebern (VNT20
bzw. VNTLCD) kontrolliert, die automatisch die Heizlast den
Raumbedingunen anpassen. Der Signalgeber verändert den
Luftvolumenstrom im 0 – 100% Bereich je nach Veränderung des
Temperaturunterschiedes zwischen dem Ist- und Sollwert.
Typ S-Regeulng – EIN-AUS Regelung. Der Betrieb des Lufterhitzers wird
von einem Thermostat gesteuert, der das Gerät im Falle einer
Temperaturabsenkung unter den eingestellten Sollwert einschaltet. Der
Luftvolumenstrom kann 5-stufig eingestellt werden (mit einem
Traforegler).
Для аппаратов LEO FB возможны два основных типа управления
работой вентилятора::
Система М – основана на регуляции производительности
воздухонагревателя в зависимости от температуры. Работа
отопительного аппарата регулируется командоконтроллерами
(VNT20 или VNTLCD), которые автоматически приспосабливают
мощность отопительного аппарата к условиям в помещении.
Командоконтроллер плавно регулирует производительность
вентилятора в диапазоне 0-100%, а также разницы температур:
заданной на командоконтроллере и измеряемой.
Управление типа S – это управление ON/OFF. Работа
отопительного аппарата регулируется термостатом, который
включает аппарат в случае падения температуры в помещении
ниже заданной. Имеется возможность пятиступенчатой
регулировки производительности вентилятора (применяя
трансформаторный регулятор скорости вращения).
7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
Room thermostat / Room
thermostat with cool / heat
switch
Temperature adjustment
range: +10 … +300C
Operation temperature
range: 0 … +40oC
Protection degree: IP30
Load carrying capacity of
the contact: inductive 3A
resistivity 10A
Termostat
pomieszczeniowy /
termostat pomieszczeniowy
z przełącznikiem lato / zima
Zakres nastawy
temperatury:+10 … +300C
Zakres temperatury pracy:
0 … +40oC
Stopień ochrony: IP30
Obciążalność styków:
indukcyjne 3A,
rezystancyjne 10A
Raumthermostat /
Raumthermostat mit
Sommer/Winter Funktion
Einstellungsbereich der
Temperatur: +10 … +300C
Bereich der
Betriebstemperatur:
0 … +40oC
Schutzklasse: IP30
Belastbarkeit des
Kontaktes:
induktiv 3A, resistantiv 10A
Комнатный термостат /
комнатный термостат с
переключателем
ЛЕТО/ЗИМА
Диапазон настройки
температуры:
+10 … +300C
Диапазон температуры
работы: 0 … +40oC
Степень защиты: IP30
Макс.нагрузка на клеммы:
индуктивная 3А,
резистивная 10А.
Room thermostat with
weekly programmer
Temperature adjustment
range: +5 … +28oC in steps
of 0.5oC
Operation temperature
range:
0 … +50oC
Protection degree: IP30
Power supply:
batteries 2x1,5V AA
Load carrying capacity of
the contact: inductive 2A
resistivity 5A
Termostat
pomieszczeniowy z
programatorem
tygodniowym
Zakres nastawy
temperatury:
+5 … +28oC co 0,5oC
Zakres temperatury pracy:
0 … +50oC
Stopień ochrony: IP30
Źródło zasilania:
baterie 2x1,5V AA
Obciążalność styków:
indukcyjne 2A,
rezystancyjne 5A
Raumthermostat mit
Programmeinstellung
Einstellungsbereich der
Temperatur:
+5 … +28oC je 0,5°C
Bereich der
Betriebstemperatur:
0 … +50°C
Schutzklasse: IP30
Versorgungsquelle:
Batterien 2x1,5V AA
Belastbarkeit des
Kontaktes:
induktiv 2A, resistantiv 5A
Комнатный термостат с
недельным таймером
Диапазон настройки
температуры:
+5 ... + 28oC каждые 0,5оС
Диапазон рабочей
температуры:
0 … +50oC
Степень защиты: IP30
Питание:
батарейки 2х1,5В АА
Макс.нагрузка на клеммы:
индуктивная 2А,
резистивная 5А.
www.flowair.com | 10

7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
Room thermostat with
increased IP
Temperature adjustment
range: +10 … +400C
Protection degree: IP40
Load carrying capacity of
the contact: inductive 4A
resistivity 16A
Termostat
pomieszczeniowy o
podwyższonym stopniu
ochrony
Zakres nastawy
temperatury:+10 … +400C
Stopień ochrony: IP55
Obciążalność styków:
indukcyjne 4A,
rezystancyjne 16A
Raumthermostat mit
erhöhter Schutzklasse
Einstellungsbereich der
Temperatur: +10 … +400C
Schutzklasse: IP55
Belastbarkeit des
Kontaktes:
induktiv 4A, resistantiv 16A
Комнатный термостат с
более высокой степенью
защиты.
Диапазон настройки
температуры:
+10 … +400C
Степень защиты: IP55
Макс.нагрузка на клеммы:
индуктивная 4А,
резистивная 16А.
3-step fan speed regulator
Supply voltage: 230V
50/60Hz
Protection degree: IP54
Operation temp. range:
0 … +40oC
Mass: 0,6kg
Adjustment:
FB 9 | 15 - max 1
FB 25 | 45 | 65 - not allowed
FB 95 - not allowed
Regulation steps:
3-stopniowy regulator
obrotów
Napięcie zasilania:
230V 50/60Hz
Stopień ochrony: IP54
Zakres temperatury pracy:
0 … +40oC
Masa: 0,6kg
Regulacja:
FB 9 | 15 – max 1
FB 25 | 45 | 65 –
niedozwolone
FB 95 – niedozwolone
Stopnie regulacji:
3-stufiger
Drehzahltraforegler
Versorgungsspannung:
230V 50/60Hz
Schutzklasse: IP54
Bereich der
Betriebstemperatur:
0 … +40oC
Gewicht: 0,6kg
Steuerung:
FB 9 | 15 – max. 1
FB 25 | 45 | 65 – nicht
empfohlen
FB 95 – nicht empfohlen
Regelstufen:
3-ступенчатый регулятор
скорости
Напряж. питания:
230В 50/60Гц
Степень защиты: IP54
Диапазон рабочей
температуры: 0 … +40oC
Вес: 0,6кг
Регуляция:
FB 9 | 15 –макс. 1
FB 25|45|65 –запрещается
FB 95 –запрещается
Степени регулировки:
5-step fan speed regulator
Supply voltage: 230V
50/60Hz
Protection degree: IP54
Operation temp. range:
0 … +40oC
Mass: TR–1.5kg;
TRd–2.5kg
Adjustment:
TR
FB 9 | 15 - max 3
FB 25 | 45 | 65 – max 1
FB 95 - not allowed
TRd:
FB 9 | 15 - max 6
FB 25 | 45 | 65 – max 2
FB 95 – max 1
Regulation steps:
5-stopniowy regulator
obrotów
Napięcie zasilania:
230V 50/60Hz
Stopień ochrony: IP54
Zakres temperatury pracy:
0 … +40oC
Masa: TR - 1,5kg; TRd 2,5kg
Regulacja:
TR:
FB 9 | 15 – max 3
FB 25 | 45 | 65 – max 1
FB 95 - niedozwolone
TRd:
FB 9 | 15 – max 6
FB 25 | 45 | 65 – max 2
FB 95 – max 1
Stopnie regulacji:
5-stufiger
Drehzahltraforegler
Versorgungsspannung:
230V 50/60Hz
Schutzklasse: IP54
Bereich der
Betriebstemperatur:
0 … +40oC
Gewicht: TR - 1,5kg;
TRd - 2,5kg
Steuerung:
TR:
FB 9 | 15 – max. 3
FB 25 | 45 | 65 – max 1
FB 95 – nicht empfohlen
TRd:
FB 9 | 15 – max. 6
FB 25 | 45 | 65 – max 2
FB 95 – max 1
Regelstufen:
Пятиступенчатый
регулятор скорости
вращения вентилятора
Напряж. питания:
230В 50/60Гц
Степень защиты: IP54
Диапазон рабочей
температуры: 0 … +40oC
Вес: TR - 1,5кг; TRd - 2,5кг
Регуляция:
TR:
FB 9 | 15 –макс. 3
FB 25|45|65 – макс. 1
FB 95 –запрещается
TRd:
FB 9 | 15 –макс. 6
FB 25|45|65 – макс. 2
FB 95 – макс. 1
Степени регулировки:
www.flowair.com | 11

7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
Fan speed controller with a
built-in room thermostat
Supply voltage: 230V 50Hz
Output control signal:
analogue 0 - 10V
Temperature adjustment
range:
+5 … +35oC
Method of speed regulation:
potentiometer
Speed regulation range:
0 – 100%
Operation temperature
range:
-10 … +60oC
Temperature sensor:
internal (ext. PT-1000)
Protection degree: IP20
Load carrying capacity of
the contact: inductive 3A
resistivity 8A
Nastawnik obrotów
z wbudowanym
termostatem
Napięcie zasilania: 230V
50Hz
Wyjściowy sygnał sterujący:
analogowy 0 - 10V
Zakres nastawy
temperatury:
+5 … +35oC
Sposób regulacji obrotów:
potencjometr
Zakres regulacji obrotów:
0 – 100%
Zakres temperatury pracy:
-10 … +60oC
Czujnik temperatury:
wewnętrzny (zew. PT-1000)
Stopień ochrony: IP20
Obciążalność styków
zaworu: indukcyjne 3A,
rezystancyjne 8A
Integrierter Steuerpanel
Versorgungsspannung:
230V 50Hz
AusgangsSteuerungssignal:
analog 0 - 10V
Einstellungsbereich der
Temperatur:+5 … +35oC
Steuerungsart:
Potentiometer
Bereich des
Drehzahlreglers:
0 – 100%
Bereich der
Betriebstemperatur:
-10 … +60oC
Temperatursensor: innen
(außen PT-1000)
Schutzklasse: IP20
Belastbarkeit des
Ventilkontaktes:
induktiv 3A, resistantiv 8A
Командоконтроллер
вентилятора с
встроенным комнатным
термостатом
Напряжение питания:
230В 50Гц
Выходной управляющий
сигнал: аналоговый 0 –
10В
Диапазон настройки
температуры:
+5 … +350C
Способ регулировки
оборотов: потенциометр
Диапазон регулировки
оборотов: 0 – 100%
Диапазон рабочей
температуры: -10 … +60oC
Датчик температуры:
внутр. (внеш. PT-1000)
Степень защиты: IP20
Макс.нагрузка на клеммы:
индуктивная 3А,
резистивная 8А.
Programmable fan speed
controller with a built-in
room thermostat
Supply voltage:
230V 50Hz
Output control signal:
analogue 0 - 10V
Temperature adjustment
range:
+5 … +50oC
Method of speed regulation:
Manual control, LCD display
Speed regulation range:
0 – 100%
Operation temp. range:
-10 … +60oC
Temperature sensor:
internal (optionally ext. PT-
1000)
Protection degree: IP20
Load carrying capacity of
the contact: inductive 3A
resistivity 8A
Programowalny nastawnik
obrotów z wbudowanym
termostatem
Napięcie zasilania: 230V
50Hz
Wyjściowy sygnał sterujący:
analogowy 0 - 10V
Zakres nastawy
temperatury:
+5 … +50oC
Sposób regulacji obrotów:
klawiatura sterująca,
wyświetlacz LCD
Zakres regulacji obrotów:
0 – 100%
Zakres temperatury pracy:
-10 … +60oC
Czujnik temperatury:
wewnętrzny (opcjonalnie
zew. PT-1000)
Stopień ochrony: IP20
Obciążalność styków
zaworu: indukcyjne 3A,
rezystancyjne 8A
Integrierter programmierbar
Steuerungsmodul
Versorgungsspannung:
230V 50Hz
AusgangsSteuerungssignal: analog 0
- 10V
Einstellungsbereich der
Temperatur: +5 … +50oC
Steuerungsart:
Tastatur, LCD-Bildschirm
Bereich des
Drehzahlreglers:
0 – 100%
Bereich der
Betriebstemperatur:
-10 … +60oC
Temperatursensor:
innen (optional außen PT-
1000)
Schutzklasse: IP20
Belastbarkeit des
Ventilkontaktes:
induktiv 3A, resistantiv 8A
Командоконтроллер
вентилятора с
встроенным комнатным
термостатом и недельным
таймером
Напряжение питания:
230В 50Гц
Выходной управляющий
сигнал: аналоговый 0 –
10В
Диапазон настройки
температуры:
+5 … +500C
Способ регулировки
оборотов: управляющая
панель,
жидкокристалический
дисплеер
Диапазон регулировки
оборотов: 0 – 100%
Диапазон рабочей
температуры: -10 … +60oC
Датчик температуры:
внутр. (опц. внеш. PT-
1000)
Степень защиты: IP20
Макс.нагрузка на клеммы:
индуктивная 3А,
резистивная 8А.
www.flowair.com | 12

7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
Wall-mounted temperature
sensor
Protection degree: IP65
Operation temperature
range:
-20 … +100oC
Czujnik naścienny pomiaru
temperatury
Stopień ochrony: IP65
Zakres temperatury pracy:
-20 … +100oC
Wandsensor für
Temperaturmessung
Schutzklasse: IP65
Bereich der
Betriebstemperatur:
-20 … +100oC
Внешний датчик
температуры
Степень защиты: IP65
Диапазон рабочей
температуры:
-20 … +100oC
Signal distributor
Protection degree: IP54
Operation temperature
range: 0 … +40oC
Number of devices possible
to connect: up to 10 (up to 5
for LEO FB 95)
Rozdzielacz sygnału
Stopień ochrony: IP54
Zakres temperatury
pracy: 0…+40oC
Ilość obsługiwanych
urządzeń: do 10 (do 5 dla
LEO FB 95)
Signalverteiler
Schutzklasse: IP54
Betriebstemperatur:
0 … +40oC
Anschluss mehrerer Geräte
möglich:
max. 10 LEO FB
9/15/25/45/65 und max. 5
LEO FB 95
Распределитель сигнала
Степень защиты: IP54
Диапазон рабочей
температуры:
0 … +40oC
Количество
обслуживанных
аппаратов: до 10 шт (до 5
для LEO FB 95)
Two-way valve with
actuator
Protection degree: IP44
Supply voltage: 200 – 240V
50/60Hz
Max. medium temperature:
+130oC
Max. operating pressure:
1,6MPa
Kvs: SRS–3.5; SRV2d–5
Connection: SRS – ½”;
SRV2d – ¾”
Runtime: 2,5min.
Mounting: on the return line
of the heat medium from the
heater.
Zawór dwudrogowy
z siłownikiem
Stopień ochrony: IP44
Napięcie zasilania: 200 –
240V 50/60Hz
Maks. temperatura
czynnika: +130oC
Maks. ciśnienie robocze:
1,6MPa
Kvs: SRS–3.5; SRV2d–5
Przyłącze: SRS – ½”;
SRV2d – ¾”
Czas otwarcia: 2,5min.
Montaż: na powrocie
czynnika grzewczego z
nagrzewnicy
2-Wege-Regelventil mit
Stellmotor
Schutzklasse: IP44
Versorgungsspannung:
200 – 240V 50/60Hz
Max. Temperatur des
Mediums: +130oC
Max. Betriebsdruck:
1,6MPa
Kvs: SRS–3.5; SRV2d–5
Anschluss: SRS – ½”;
SRV2d – ¾”
Laufzeit: 2,5min.
Montaż: na powrocie
czynnika grzewczego z
nagrzewnicy
Двухходовой клапан
с сервоприводом
Степень защиты: IP44
Напряжение питания:
200 – 240В 50/60Гц
Макс. температура
теплоносителя: +130oC
Макс. рабочее давление:
1,6MПa
Kvs (коэффициент
пропускания): Kvs: SRS–
3.5; SRV2d–5
Присоединительные
патрубки: SRS – ½”;
SRV2d – ¾”
Время открытия: 2,5 мин
Установка: на возврате
(выходе) воды из
теплообменника.
Three-way valve with
actuator
Protection degree: IP40
Supply voltage: 200 – 240V
50/60Hz
Max. medium temperature:
+95oC
Max. operating pressure:
2MPa
Kvs: SRS3d–3,4; SRV3d–7
Connection: SRS3d – ½”;
SRV3d – ¾”
Runtime: 7s
Mounting: on the supply line
of the heating medium to
the heater.
Zawór trójdrogowy
z siłownikiem
Stopień ochrony: IP40
Napięcie zasilania: 200 –
240V 50/60Hz
Maks. temperatura
czynnika: +95oC
Maks. ciśnienie robocze:
2MPa
Kvs: SRS3d–3,4; SRV3d–7
Przyłącze: SRS3d – ½”;
SRV3d – ¾”
Czas przebiegu: 7s
Montaż: na zasilaniu
nagrzewnicy czynnikiem
grzewczym
3-Wege-Regelventil mit
Stellmotor
Schutzklasse: IP40
Versorgungsspannung:
200 – 240V 50/60Hz
Max. Temperatur des
Mediums: +95oC
Max. Betriebsdruck: 2MPa
Kvs: SRS3d–3,4; SRV3d–7
Anschluss: SRS3d – ½”;
SRV3d – ¾”
Laufzeit: 7s
Montage: am Rücklauf des
Mediums
Трехходовой клапан с
сервоприводом
Степень защиты: IP40
Напряжение питания:
200 – 240В 50/60Гц
Макс. температура
теплоносителя: +95oC
Макс. рабочее давление:
2MПa
Kvs (коэффициент
пропускания): SRS3d–3,4;
SRV3d–7
Присоединительные
патрубки: SRS3d – ½”;
SRV3d – ¾”
Время открытия: 7 сек
Установка: на подаче
(входе) теплоносителя в
теплообменник.
www.flowair.com | 13

Wires size should be chosen by the designer
Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta
Сечение проводов должен подобрать проектировщик
www.flowair.com | 14

Wires size should be chosen by the designer
A – Supply of the heating medium to the heater
AB – Supply of the heating medium
B – The exit of the heat medium to the return line of the heater
a – blue; b – black; c – brown
Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden
A – Vorlauf des Heizmediums zum Lufterhitzer
AB – Vorlauf des Heizmediums
B – Rücklauf des Heizmediums
a – blau; b – Schwarz; c –braun
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta
A – doprowadzenie czynnika grzewczego do nagrzewnicy
AB – doprowadzenie czynnika grzewczego
B – wyjście czynnika grzewczego na rurę powrotną nagrzewnicy
a – niebieski; b – czarny; c – brązowy
Сечение проводов должен подобрать проектировщик
А - подача теплоносителя в теплообменник
АВ - подача теплоносителя
В - выход теплоносителя на обратную трубу теплообменника
а –синий; b – черный; с - коричневый
www.flowair.com | 15

Wires size should be chosen by the designer
A – Supply of the heating medium to the heater
AB – Supply of the heating medium
B – The exit of the heat medium to the return line of the heater
a – blue; b – black; c – brown
Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden
A – Vorlauf des Heizmediums zum Lufterhitzer
AB – Vorlauf des Heizmediums
B – Rücklauf des Heizmediums
a – blau; b – Schwarz; c –braun
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta
A – doprowadzenie czynnika grzewczego do nagrzewnicy
AB – doprowadzenie czynnika grzewczego
B – wyjście czynnika grzewczego na rurę powrotną nagrzewnicy
a – niebieski; b – czarny; c – brązowy
Сечение проводов должен подобрать проектировщик
А - подача теплоносителя в теплообменник
АВ - подача теплоносителя
В - выход теплоносителя на обратную трубу теплообменника
а –синий; b – черный; с - коричневый
www.flowair.com | 16

Wires size should be chosen by the designer
A – Supply of the heating medium to the heater
AB – Supply of the heating medium
B – The exit of the heat medium to the return line of the heater
a – blue; b – black; c – brown
Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden.
A – Vorlauf des Heizmediums zum Lufterhitzer
AB – Vorlauf des Heizmediums
B – Rücklauf des Heizmediums
a – blau; b – Schwarz; c –braun
Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta
A – doprowadzenie czynnika grzewczego do nagrzewnicy
AB – doprowadzenie czynnika grzewczego
B – wyjście czynnika grzewczego na rurę powrotną nagrzewnicy
a – niebieski; b – czarny; c – brązowy
Сечение проводов должен подобрать проектировщик
А - подача теплоносителя в теплообменник
АВ - подача теплоносителя
В - выход теплоносителя на обратную трубу теплообменника
а –синий; b – черный; с - коричневый
www.flowair.com | 17

1 or 4 PT-1000 sensors may be connected simultaneously to the controllers VNT20 and VNTLCD.
Do sterowników VNT20 oraz VNTLCD można podłączyć równocześnie 1 lub 4 czujniki PT-1000.
An das Steuerpanel VNT20 und VNTLCD können gleichzeitig 1 oder 4 Sensoren PT-1000 angeschlossen werden.
К командоконтроллерам VNT20 и VNTLCD возможно подключить одновременно 1 или 4 датчика температуры PT-1000.
www.flowair.com | 18

8. START-UP AND OPERATION
8. URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA
Guidelines for System Connection
The connection should be executed in a way which does not
induce stresses.
It is recommended to install vent valves at the highest point
of the system.
The system should be executed so that, in the case of a
failure, it is possible to disassemble the device. For this
purpose it is best to use shut-off valves just by the device.
The system with the heating medium must be protected
against an increase of the heating medium pressure above
the permissible value (1.6 MPa).
While screwing exchanger to pipeline - connecting stubs has
to be hold by wrench.
Start Up
Before connecting the power supply check the correctness of
connection of the fan motor and the controllers. These
connections should be executed in accordance with their
technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the mains
voltage is in accordance with the voltage on the device data
plate.
Before starting the device check the correctness of connection
of the heating medium conduits and the tightness of the
system.
The electrical system supplying the fan motor should be
additionally protected with a circuit breaker against the effects
of a possible short-circuit in the system.
Starting the device without connecting the ground conductor is
forbidden.
Operation
The device is designed for operation inside buildings, at
temperatures above 0oC. In low temperatures (below 0ºC)
there is a danger of freezing of the medium.
The manufacturer bears no responsibility for damage of the
heat exchanger resulting from freezing of the medium in the
exchanger. If operation of the device is expected at
temperatures lower than 0º, then glycol solution should be
used as the heating medium, or special automatic systems
should be used for protecting against freezing of the medium
in the exchanger.
It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any
objects on the connecting stubs.
The device must be inspected periodically. In the case of
incorrect operation of the device it should be switched off
immediately.
It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer
bears no responsibility for damage resulting from the use of a
damaged device.
If it is necessary to clean the exchanger, be careful not to
damage the aluminium lamellas.
For the time of performing inspection or cleaning the device,
the electrical power supply should be disconnected.
In case water is drained from the device for a longer period of
time, the exchanger tubes should be emptied with compressed
air.
It is not allowed to make any modification in the unit. Any
modification causes in warranty loss.
Wskazówki dotyczące podłączenia do instalacji
Przyłącze powinno być wykonane w sposób niepowodujący naprężeń.
Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających w najwyższym
punkcie instalacji.
Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii
istniała możliwość przeprowadzenia demontażu aparatu. W tym celu
najlepiej jest zastosować zawory odcinające tuż przy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed
wzrostem ciśnienia czynnika grzewczego ponad dopuszczalną wartość
(1,6 MPa).
Podczas montażu instalacji należy bezwzględnie unieruchomić króćce
przyłączeniowe wymiennika.
Uruchomienie
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność
podłączenia silnika wentylatora i sterowników. Podłączenia te powinny
być wykonane zgodnie z ich dokumentacją techniczną
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w sieci
jest zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość
podłączenia przewodów z czynnikiem grzewczym oraz szczelność
instalacji
Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna być
dodatkowo zabezpieczona bezpiecznikiem przed skutkami
ewentualnego zwarcia w instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego jest
niedozwolone.
Eksploatacja
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku,
w temperaturach powyżej 0oC. W niskich temperaturach (poniżej 0ºC)
istnieje niebezpieczeństwo zamarznięcia czynnika.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia wymiennika
ciepła będące skutkiem zamarznięcia czynnika w wymienniku. Jeżeli
przewiduje się pracę urządzenia w temperaturach niższych niż 0º
należy zastosować roztwór glikolu jako czynnik grzewczy lub też
zastosować specjalne układy automatyki zabezpieczające przed
zamarznięciem czynnika w wymienniku.
Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy, ani zawieszać na króćcach
przyłączeniowych żadnych przedmiotów
Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy nieprawidłowej
pracy urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie bierze
odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas użytkowania
uszkodzonego urządzenia.
Jeżeli wystąpi konieczność czyszczenia wymiennika należy uważać aby
nie uszkodzić aluminiowych lamel.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia aparatu
koniecznie należy odłączyć zasilanie elektryczne.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na dłuższy
okres czasu, należy dodatkowo przedmuchać rurki wymiennika
sprężonym powietrzem.
Niedozwolone są jakiekolwiek modyfikacje urządzenia. Wszelka
ingerencja w konstrukcję urządzenia powoduje utratę gwarancji.
www.flowair.com | 19

8. INBETRIEBNAHME UND BETRIEB
Anschlusshinweise
Der Anschluss soll spannungsfrei erfolgen.
Wir empfehlen, die Entlüftungsventile im höchsten Punkt der
Installation zu lokalisieren.
Die Installation soll in so einer Art und Weise ausgeführt werden,
dass im Falle einer Panne der Apparat leicht demontiert werden
kann. Hierfür sind die Abschlussventile am besten dicht am Gerät
zu montieren.
Eine Anlage mit dem Heizmedium muss vor dem Druckanstieg
des Mediums über den zulässigen Wert (1,6 MPa) geschützt
werden.
Beim Anschließen der Heizwasserleitungen müssen die
Anschlussstutzen des Geräts unbedingt gegengehalten werden.
Inbetriebnahme
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll der korrekte
Anschluss des Ventilatormotors und der Steuergeräte geprüft
werden. Diese Anschlüsse sind entsprechend der technischen
Dokumentation auszuführen.
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll geprüft werden, ob
die Netzspannung mit der Spannungsangabe am Datenschild
übereinstimmt.
Bevor die Anlage eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss
der Wasserleitungen und die Dichtheit der Installation geprüft
werden.
Die elektrische Installation der Versorgung des Ventilatormotors
muss mit einer Sicherung versehen werden, die vor Folgen eines
eventuellen Kurzschlusses in der Installation schützt.
Es ist verboten, die Anlage ohne angeschlossenen Erdungskabel in
Betrieb zu nehmen.
Betrieb
Das Gerät ist für Betrieb in Räumen vorgesehen, bei Temperatur
von über 0oC. In tieferen Temperaturen (unter 0ºC) kann das
Medium einfrieren.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden am Wärmetauscher, die
durch das Einfrieren des Heizmediums im Wärmetauscher
verursacht werden. Soll die Anlage in Temperaturen betrieben
werden, die unter 0º liegen, ist als Heizmedium Glykollösung
anzuwenden, oder sind spezielle automatische Vorrichtungen zu
verwenden, die dem Einfrieren des Heizwassers im
Wärmetauscher vorbeugen.
Am Lufterhitzer und an/auf den Anschlussstutzen dürfen keine
Gegenstände angebracht werden.
Der Apparat muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen werden.
Bei Mängeln muss er sofort abgeschaltet werden.
Beschädigte Anlage darf nicht betrieben werden. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die infolge des Betriebes eines
beschädigten Gerätes entstehen können.
Soll der Wärmetauscher gereinigt werden, die Alulamellen nicht
beschädigen.
Für die Dauer der Inspektion oder der Reinigung des Apparates
muss unbedingt die elektrische Versorgung abgeschaltet werden.
Soll das Wasser aus der Anlage für längere Zeit abgelassen
werden, sind zusätzlich die Röhrchen des Wärmetauschers mit
Druckluft durchzublasen.
Jegliche Änderungen am Gerät sind verboten. Der Umbau oder
jeglicher Eingriff in die Konstruktion des Gerätes führen zum
Garantiverlust.
Указания по подключению к системе подачи теплоносителя
Подключение аппарата следует выполнять без напряжения.
Рекомендуется применение воздухоотводчиков в самой высокой
точке системы.
Аппарат следует устанавливать так, чтобы в случае аварии была
возможность демонтажа аппарата. Для этого, отсекающие клапаны
лучше разместить рядом с аппаратом.
Система подачи теплоносителя должна быть защищена от роста
давления выше допускаемого значения (1,6 MПa).
При сборке установки патрубки нагревателя должны быть полностью
неподвижными.
Запуск
Перед подключением источника питания следует проверить
правильность соединения двигателя вентилятора и управляющей
автоматики. Эти соединения должны быть выполнены согласно их
технической документации.
Перед подключением источника питания следует проверить, что
параметры электрической сети соответствуют параметрам, указанным
на заводской табличке аппарата.
Перед запуском аппарата следует проверить правильность
подключения системы подачи теплоносителя и проверить
герметичность соединения.
Электрическая сеть, питающая двигатель вентилятора, должна быть
дополнительно защищена предохранителем для предотвращения
последствий короткого замыкания в сети электроснабжения.
Запрещается запуск аппарата без подключения провода заземления.
Эксплуатация
Аппарат предназначен для работы внутри здания, при температурах
выше 0oC. При низких температурах (ниже 0ºC) появляется угроза
разморозки теплообменника.
Производитель не берет на себя ответственность за повреждение
теплообменника вследствие замерзания воды в теплообменнике.
Если предусматривается работа аппарата при температурах ниже 0º,
тогда в качестве теплоносителя необходимо использовать раствор
гликоля или применить дополнительные системы контроля для
защиты теплообменника и теплоносителя от замерзания.
Нельзя ставить на аппарате или вешать на установку и патрубки с
водой какие-либо предметы.
Необходимо периодически проверять аппарат. В случае неправильной
работы как можно быстрее выключить аппарат.
Запрещается использовать поврежденный аппарат. Производитель не
берет на себя ответственность за ущерб, вызванный использованием
поврежденного аппарата.
Если наступит необходимость очистки теплообменника, следует
обратить внимание, чтобы не повредить алюминиевые ламели.
Во время проверки или очистки аппарата необходимо отключить
электропитание.
В случае, если вода из теплообменника спускается на долгий период
времени, трубки теплообменника необходимо дополнительно
продувать струей сжатого воздуха.
Запрещается модифицировать оборудование. Любые изменения в
конструкции приведут к потере гарантии на оборудование.
www.flowair.com | 20

9. SERVICE AND WARRANTY TERMS
Please contact your dealer in order to get acquitted with the
warranty terms and its limitation.
In the case of any irregularities in the device operation, please
contact the manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the
device in a manner inconsistent with its purpose, by persons
not authorised for this, and for damage resulting from this!
Made in Poland
Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Exclusive dealer in Mongolia
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy
o kontakt z działem serwisu producenta.
Warunki gwarancji:
Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w
wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.
1. Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego
elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie
gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.
2. Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o
bezpłatne wykonanie naprawy.
3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej
koszty z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie użytkownik.
4. Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty
zakupu.
5. Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej
Polskiej.
6. W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest zobowiązany
do dostarczenia reklamowanego urządzenia do producenta.
7. Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy urządzenia
w ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia urządzenia do
producenta.
8. W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie
wymaga dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo
przedłużenia terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie 7.
O konieczności przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia
gwarancji producent zawiadomi przed upływem 14-tego dnia, liczonego
od dnia dostarczenia reklamowanego urządzenia.
9. Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w
czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana
jest faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku pozytywnego
rozpatrzenia reklamacji.
10. W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania
urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane
urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie
uznana, a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie
zastępcze zgodnie z wystawioną fakturą.
Ograniczenia gwarancji
1. W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja
urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych
brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.
2. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej
wymienionych usterek:
uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie
niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z
zaleceniami normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną
z urządzeniem dokumentacją techniczną,
wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z
dokumentacją techniczną,
wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w
dokumentacji technicznej fizycznego lub elektrycznego
oddziaływania, przegrzania lub wilgoci albo warunków
środowiskowych, zamoknięcia, korozji, utleniania, uszkodzenia lub
wahania napięcia elektrycznego, pioruna, pożaru lub innej siły
wyższej powodującej zniszczenia lub uszkodzenia produktu,
mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane
nimi wady,
uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania
lub zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży.
Klient ma obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie
stwierdzenia usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich
producenta oraz spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,
wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów
wynikających z normalnej eksploatacji.
Wyprodukowano w Polsce
Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
www.flowair.com | 21

9. INSTANDHALTUNG UND GARANTIEBEDINGUNGEN
Garantie Bedingungen sind bei Ihrem Händler erhältlich.
Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte Kontakt mit der
Serviceabteilung des Herstellers auf.
Der Hersteller haftet nicht für Folgen vom unsachgemäßen
Betrieb, für Bedienung der Anlage von den dazu nicht
berechtigten Personen, und für die daraus entstandenen
Folgen und Schäden!
Hergestellt in Polen
Made in EU
Hersteller: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
E-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
Условия гарантии и её ограничения доступные у дилера.
В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к
авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его
назначению, лицами, не имеющими соответственного разрешения,
а также за недостатки или ущерб, возникшие на основании этого,
производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU
Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
ЧП «ФлоуЭйрБел» ● Эксклюзивный дистрибьютор в Беларуси ●
220024г. Минск ● ул. Кижеватова 7, кор.2/2/2 ●
Тел: +375 29 6219589 ●
email: nikitin.vladimir@flowair.pl ● www.flowair.com
ООО ЮНИО-ВЕНТ ● Эксклюзивный дистрибьютор в России
117036, г. Москва ● ул. Дмитрия Ульянова, д.19 ● Тел: +7 495 6425046 ●
Тел/факс: +7 495 7950063
e-mail: info@flowair.ru ● www.flowair.ru
FLOWAIR UKRAINE LTD ● Эксклюзивный дистрибьютор в Украине
83014, г.Донецк ● проспект Дзержинского, дом16
Тел/Факс: +380 62 334 09 90 ● +380 62 305 49 49
e-mail: ua@flowair.com ● www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Эксклюзивный дистрибьютор в Монголии
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn
www.flowair.com | 22

FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
Biuro/ Office: ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
Siedziba / Headquarter: ul. Amona 84; 81-601 Gdynia
tel. (058) 669 82 20
tel./fax: (058) 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.pl
Deklaracja zgodności / Declaration Of Conformity / Декларация о соответствии
Niniejszym deklarujemy, iż wodne nagrzewnice powietrza / FLOWAIR hereby confirms that heating units / Компания
FLOWAIR декларирует, что водяные воздухонагреватели:
LEO FB: 9S, 9M, 15S, 15M, 25S, 25M, 45S, 45M, 65S, 65M, 95S, 95M,
zostały wyprodukowane zgodnie z wymaganiami następujących Dyrektyw Unii Europejskiej /
were produced in accordance to the following Europeans Directives / произведены согласно требованиям Директива
Европейского Союза:
1. 2004/108/WE – Kompatybilności elektromagnetycznej / Electromagnetic Compatibility (EMC) / Электромагнитная
совместимость (ЭМС) технических средств,
2. 2006/42/WE – Maszynowej / Machiner / Машины и Механизмы,
3. 2006/95/WE – Niskonapięciowe wyroby elektryczne / Low Voltage Electrical Equipment (LVD) / Низковольтное
оборудование (LVD),
oraz zharmonizowanymi z tymi dyrektywami normami / and harmonized with below directives norms / а также в соединении
с данными директивами стандартами:
PN-EN ISO 13857:2010 Bezpieczeństwo maszyn — Odległości bezpieczeństwa uniemożliwiające sięganie
kończynami górnymi do stref niebezpiecznych / Safety of machinery - Safety distances to
prevent danger zones being reached by the upper limbs / Безопасность машин. Безопасные
расстояния для предохранения верхних и нижних конечностей от попадания в опасную
зону.
PN-EN 60204-1:2010 Bezpieczeństwo maszyn — Wyposażenie elektryczne maszyn — Część 1: Wymagania
ogólne / Safety of machinery − Electrical equipment of machines − Part 1: General
requirements / Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов. Часть
1. Общие требования.
PN-EN 60034-1:2011 Maszyny elektryczne wirujące – Część 1: dane znamionowe i parametry / Rotating electrical
machines — Part 1: Rating and performance / Вращающиеся электрические машины.
Номинальные данные и характеристики.
PN-EN 60034-5:2004 Maszyny elektryczne wirujące – Część 5: Stopnie ochrony zapewniane przez rozwiązania
konstrukcyjne maszyn elektrycznych wirujących / Rotating electrical machines — Part 5:
Degrees of protection provided by the integral design of rotating electrical machines (IP code)
– Classification / Машины электрические вращающиеся. Часть 5. Классификация
степеней защиты, обеспечиваемых оболочками вращающихся электрических машин
(Код IP).
PN-EN 60034-8:2007 Maszyny elektryczne wirujące – Część 8: Oznaczanie wyprowadzeń i kierunek wirowania
maszyn wirujących / Rotating electrical machines — Part 8: Terminal markings and direction
of rotation / Машины электрические вращающиеся. Часть 8: Маркировка выводов и
направление вращения.
PN-EN 61000-6-2:2008 Kompatybilność elektromagnetyczna. Część 6-2: Normy ogólne. Odporność w środowiskach
przemysłowych / Electromagnetic compatibility (EMC). Generic standards. Immunity for
industrial environments / Электромагнитная совместимость (ЭМС) - Часть 6-2: Общие
стандарты - Помехоустойчивость для промышленных обстановок.
Dwie ostatnie cyfry roku, w którym naniesiono oznaczenie CE: 08
Две последние цыфры года, в котором нанесено обозначение СЕ: 08
Gdynia, 01.05.2012
Product Manager
www.flowair.com | 23