
DTR LEO EX 2545 | 04.13 | ENPLDERU
FAN HEATER
TECHNICAL DOCUMENTATION
OPERATION MANUAL
NAGRZEWNICA WODNA
DOKUMENTACJA TECHNICZNA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WASSERLUFTERHITZER
TECHNISCHE DOKUMENTATION
BETRIEBSANLEITUNG
ОТОПИТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ
Техническая документация
Руководство пользователя

1. Application ...................................................................................... 3
2. Technical Data ............................................................................... 4
3. Heating capacity sheet ................................................................... 5
4. Installation ...................................................................................... 5
5. Controls .......................................................................................... 6
5.1. Connection diagrams .............................................................. 8
6. Start-Up and Operation ................................................................... 9
7. Service and warranty terms .......................................................... 11
1. Zastosowanie .................................................................................... 3
2. Dane techniczne ................................................................................ 4
3. Tabele mocy grzewczych .................................................................. 5
4. Montaż .............................................................................................. 5
5. Automatyka ....................................................................................... 6
5.1. Schematy blokowe podłączeń ...................................................... 8
6. Uruchomienie i eksploatacja .............................................................. 9
7. Serwis i gwarancja .......................................................................... 11
1. Einsatz .......................................................................................... 3
3. Technische Daten.......................................................................... 4
4. Heizleistungstabellen ..................................................................... 5
4. Montage ........................................................................................ 5
5. Steuerung ...................................................................................... 7
5.1. Anschlussschema ................................................................... 8
6. Inbetriebnahme und Betrieb......................................................... 10
7. Instandhaltung und Garantiebedingungen ................................... 12
1. Применение .................................................................................... 3
3. Технические параметры .................................................................. 4
4. Таблица тепловой мощности .......................................................... 5
4. Установка ......................................................................................... 5
5. Автоматика....................................................................................... 7
5.1. Схемы подключения ................................................................. 8
6. Запуск и эксплуатация ................................................................... 10
7. Условия гарантии ........................................................................... 12
Thank you for purchasing the LEO EX fan heater.
This operation manual has been issued by the FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. company. The manufacturer reserves the right to
make revisions and changes in the operation manual at any time and
without notice, and also to make changes in the device without
influencing its operation.
This manual is an integral part of the device and it must be delivered to
the user together with the device. In order to ensure correct operation of
the equipment, get thoroughly acquainted with this manual and keep it
for the future.
Dziękujemy Państwu za zakup nagrzewnicy wodnej LEO EX.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo
do wprowadzenia poprawek i zmian w instrukcji obsługi w dowolnym
czasie i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu nie
wpływających na jego działanie.
Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona
wraz z nim do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu
należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją na
przyszłość.
Wir bedanken uns für den Einkauf des Wasserlufterhitzers LEO EX.
Die vorliegende Bedienungseinleitung wird durch die Firma FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller
behält sich das Recht vor, jederzeit Verbesserungen und Änderungen
vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät Änderungen
vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes und
muss mit ihm bei dem Benutzer angeliefert werden. Damit das Gerät
korrekt betrieben und bedient wird, machen Sie sicht mit der
vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für die
Zukunft auf.
Благодарим Вас за покупку водяного отопительного аппарата LEO
EX.
Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за
собой право вносить поправки и изменения в техническую
документацию в любое время и без уведомления, а также вносить
изменения, касающиеся аппаратов, не влияющие на их
функционирование.
Это руководство является неотъемлемой и существенной частью
аппарата и вместе с ним должно передаваться пользователю. Для
обеспечения правильного обслуживания аппарата необходимо
внимательно ознакомиться с настоящим руководством и хранить
его в надежном месте.

LEO EX fan heaters create a decentralized heating system. Fan forcing
air through water heat exchanger heat up the area.
The group of LEO EX has the following models:
LEO EX 25 - fan heater with heating capacity 25.5 kW*
LEO EX 45 - fan heater with heating capacity 44.9 kW*
II 2 G c Ex e IIB T3
The devices are designed for indoor use. Leo EX fan heaters can not be
used in coal mines (unit classified in II Group equipment and protective
systems). LEO EX can be used in explosive zone Z-2, where
environment is created by: gas-air, vapor-air, fog. Leo EX units are
suitable for use in an explosive mixture of subgroup:
IIB - Ethylene group
IIA - Propane group.
LEO EX class temperature is T3 (maximum surface temperature of
200°C flash point of gases: 200°C to 300°C).
The heaters have parts made of aluminum, copper and zinc and steel
may not be used in an corrosive environment.
* water parameters 90°C/70°C, inlet air 0°C
Aparaty grzewcze LEO EX tworzą zdecentralizowany system
ogrzewania. Są one zasilane wodą grzewczą, która oddając ciepło za
pośrednictwem wymiennika ciepła podgrzewa powietrze
nadmuchiwane. W grupie urządzeń LEO EX znajdują się następujące
modele:
LEO EX 25 – urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 25,5 kW*
LEO EX 45 – urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 44,9 kW*
II 2 G c Ex e IIB T3
Nagrzewnice przeznaczone są do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Nagrzewnice przeznaczone są do pracy poza kopalniami (urządzenie
sklasyfikowane do II grupy urządzeń i systemów ochronnych). LEO EX
służą do ogrzewania obiektów strefy zagrożenia wybuchem Z-2, w
których występuje atmosfera wybuchowa wywołana przez mieszaniny
gaz-powietrze, mieszaniny para-powietrze oraz mgły. Urządzenia są
odpowiednie do zastosowania w podgrupie mieszaniny wybuchowej IIB
– grupa etylenowa oraz IIA – grupa propanowa. LEO EX posiada klasę
temperaturową T3 (maks. temp. powierzchni 200°C, temp. zapłonu
gazu 200 ÷ 300°C).
Nagrzewnice posiadają elementy wykonane z aluminium, miedzi oraz
stali cynkowej i nie mogą być stosowane w środowisku mogącym
powodować ich korozję.
*parametry czynnika 90/70oC, temp. powietrze na wlocie 0oC
Die Lufterhitzer LEO EX bilden einen dezentralen Heizsystem. Sie
werden mit Heizungswasser gespeist. Das Wasser gibt im
Wärmetauscher seine Wärme ab und erwärmt somit den Raum.
Die LEO EX Produktgruppe besteht aus folgenden Modellen:
LEO EX 25 – nominale Wärmeleistung 25,5 kW
LEO EX 45 – nominale Wärmeleistung 44,9 kW,
II 2 G c Ex e IIB T3
Die Wasserlufterhitzer dienen zum Beheizen von Innenräumen.
Die EX-geschützten Lufterhitzer sind für den Bereich außer den
Bergwerken bestimmt (das Gerät in der Schutzklasse II).
LEO EX dienen zur Erwärmung den EX-geschützten Zonen Z-2, wo die
Explosionsgefahr besteht, aufgrund von Gas-Luft-Mischung, DampfLuft-Mischung und Nebeln.
Die Geräte eignen sich zum Einsatz in der Untergruppe der
Explosionsmischung IIB
– Ethylengruppe und IIA – Propangruppe. LEO EX hat eine
Temperaturschutzklasse T3 (max. Oberflächentemperatur 200°C,
Gaszündungstemperatur 200 ÷ 300°C).
Die LEO EX Heizlüfter werden aus Aluminium, Kupfer und Zinkblech
gefertigt und sollen nicht in den Räumen eingesetzt werden, wo
Korrosionsgefahr besteht.
* 90°C/70°C/0°C
Отопительные аппараты LEO EX составляют децентрализованная
система отопления.
Их работа основана на протекании горячей воды через
теплообменник, который отдает тепло струе нагнетаемого воздуха.
Группа аппаратов LEO EХ состоит из следующих моделей:
LEO EX 25 - аппарат номинальной тепловой мощностью 25,5 кВт
LEO EX 45 - аппарат номинальной тепловой мощностью 44,9 кВт
II 2 G c Ex e IIB T3
Отопительные водяные аппараты предназначены для установки
внутри помещений. Оборудование не предназначено для работы в
подземных выработках шахт (аппарат классифицируется во II
группе защиты оборудования и систем). LEO EX предназначены
для отопления взрывоопасных зон объектов Z-2, в которых
возникает опасность взрыва из-за смеси газа-воздуха, парывоздуха или тумана. Апараты LEO EX относятся ко II категории
взрывоопасности смеси: IIB - этиленовая группа, IIA - пропановая
группа, а также температурному классу Т3 (максимальная
температура поверхности 200°C, температура воспламенения газа
200 ÷ 300°C).
В связи с тем, что в воздухонагревателях применяются
алюминиевые, медные а также из оцинкованной стали элементы,
запрещается применять данной оборудование в среде, которая
влияет на возникновение коррозии.
* 90°C/70°C/0°C

Max airflow [m3/h ] | Max. strumień przepływu powietrza [m3/h ] | Max.
Luftdurchfluss [m3/h ] | Макс. объем воздуха [м3/ч]
Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] | Stromversorgung [V/Hz] |
Питание [В/Гц]
Max current consumption [A] | Max. pobór prądu [A] |
Max. Stromaufnahme [A] | Макс. потребление тока [A]
Max power consumption [W] | Mak. pobór mocy [W] |
Max. Leistungsaugnahme [W] |Макс. расход мощности [Вт]
Motor IP | IP silnika | IP Motor | IP двигателя
Air stream range** [m] | Zasięg strumienia powietrza** [m] |
Luftstromreichweite** [m] | Длина струи воздуха** [м]
Max acoustic pressure level [dB(A)] | Max. poziom ciśnienia
akustycznego [dB(A)] | Max. Schalldruckpegel [dB(A)] | Макс.
Уровень акустического давления [дБ(A)]
Max heating medium temperature [oC] | Max. temp. wody grzewczej
[oC] | Max. Temperatur des Heizwassers [oC] | Макс. темп. горячей
воды [oC]
Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie robocze [MPa] | Max.
Betriebsdruck [MPa] | Макс. рабочее давление [MПa]
Connection | Przyłącze | Anschluss | Присоединительные патрубки
Max ambient temperature [oC] | Maks. temperatura pracy [oC] | Max.
Betriebstemperaur [oC] | Максимальная рабочая температура lub
Макс. рабочая температура [oC]
Weight [kg] | Masa urządzenia [kg] | Gewicht des Gerätes [kg] | Вес
аппарата [кг]
Weight of unit filled with medium [kg] | Masa urządzenia napełnionego
wodą [kg] | Gewicht des wasser-gefülltes Gerätes [kg] | Вес
аппарата, наполненного водой [кг]
*Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient | Poziom ciśnienia akustycznego podano
dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5m od urządzenia | Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume
mit mitllerer Schallabsorbtion, Raumvolmen 1500m3, in 5m Entfernung vom Gerät | Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом
звукопоглощения, объёмом 1500м3, на расстоянии 5м от аппарата.
**Horizontal range of isothermal stream (velocity boundary is equal to 0,5 m/s) | Zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5m/s |
Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s | Длина струи изотермического воздуха, при граничной скорости 0,5м/с

3. HEATING CAPACITY SHEET
3. TABELE MOCY GRZEWCZYCH
3. ТАБЛИЦА ТЕПЛОВОЙ МОЩНОСТИ
V – airflow | przepływ powietrza | Luftvolumenstrom | объем воздуха
PT – heat capacity | moc grzewcza | Heizleistung | мощность нагрева
Tp1 – inlet air temp. | temperatura powietrza na wlocie do aparatu | Lufteintrittstemperatur | температура воздуха на входе в аппарат
Tp2 – outlet air temp. | temperatura powietrza na wylocie z aparatu | Lufteustrittstemperatur | температура воздуха на выходе из аппарата
Tw1 – inlet water temp. | temperatura wody na zasilaniu wymiennika | Wassertemperatur im Vorlauf | температура воды на входе в теплообменник
Tw2 – outlet water temp. | temperatura wody na powrocie z wymiennika | Wassertemperatur im Rücklauf | температура воды на выходе из теплообменника
Qw – water flow rate | strumień przepływu wody grzewczej | Heizwasserstrom | количество воды проходящей через теплообменник
Δpw– pressure drop of water | spadek ciśnienia wody w wymienniku | wasserseitiger Druckabfall | потеря давления воды в теплообменнике
As standard, LEO EX unit
heaters are executed with
hydraulic connection on the right
side (looking from the back of
the device). It is possible to install
the device with the hydraulic
connection located on the left
side. In this case the supply
should be connected to the upper
stub.
During the installation, the
minimal distances from the walls
or ceiling must be kept.
Nagrzewnice standardowo
wykonane są z podejściem
hydraulicznym z prawej strony
(patrząc od tyłu urządzenia).
Możliwy jest montaż tak by
króćce przyłączeniowe
znajdowały się z lewej strony. W
przypadku takiego montażu
zasilanie czynnika doprowadzić
do górnego króćca.
Podczas montażu należy
zachować zalecane odległości od
przegród.
Die Wasserlufterhitzer sind
standardmäßig mit dem Zulauf
auf der rechten Seite ausgeführt
(von hinten gesehen). Es ist
möglich, dass die
Anschlussstützen sich bei der
Montage links befinden. In
diesem Fall soll der Vorlauf zur
oberen Anschlussstütze
angeschlossen werden.
Bei der Montage sind die
empfohlene Abstände zu
beachten.
В стандартном варианте
отопительные аппараты могут
крепиться к гидравлическим
патрубкам с правой стороны
(вид сзади аппарата).
Возможна установка таким
образом, чтоб
присоединительные патрубки
находились слева. В случае
такой установки подачу
теплоносителя необходимо
присоединить к верхнему
патрубку.
Во время установки
необходимо соблюдать
рекомендуемые растояния от
поверхностей.

Fan connection diagram:
Star connection 3x400 V / 50 Hz
The fan motor requires special external protection systems: U-EK
230E or identical.
There are available two sets of control system:
1. Leo EX kit: Protects the fan motor and indicates the status of the
fan heater. The kit include:
Power supply box - contains motor thermistor relay, switch
motor phase sensor: Installation apart of explosive zone
EX junction box - Installation in explosive zone
2. Leo EX kit: Protects the fan motor, open/close the valve and
on/off the heater according to set temperature, indicates the status
of the fan heater. II Leo EX kit allows to connect 5-step transformer
(accessory). The kit include:
Power supply box - contains motor thermistor relay, switching
module with Ex-i save, switch motor phase sensor, weekly
timer. Installation apart of explosive zone
EX junction box. Installation in explosive zone
Room thermostat. Installation in explosive zone
All components installed in explosive zones are certified with ATEX
directive which authorize the operation in 2G zone.
Schemat podłączeniowy wentylatora:
Podłączenie w gwiazdę 3x400 V / 50 Hz
Silnik wentylatora wymaga zastosowania specjalnych zewnętrznych
układów zabezpieczających, np: U-EK 230E lub tożsamych.
W ofercie firmy FLOWAIR dostępne są dwa rodzaje automatyki do
nagrzewnic LEO EX:
1. Zestaw automatyki przeznaczony do jednej nagrzewnicy LEO EX.
Zabezpiecza silnik wentylatora oraz sygnalizuje stan pracy nagrzewnicy.
W skład zestawu wchodzą:
szafa zasilająca – zawiera przekaźnik termistorowy silnika, wyłącznik
silnikowy, czujnika faz. Montaż szafy poza strefą zagrożoną wybuchem),
puszki przyłączeniowej wentylatora. Montaż w strefie zagrożonej
wybuchem.
2. Zestaw automatyki przeznaczony do jednej nagrzewnicy LEO EX.
Zabezpiecza silnik wentylatora, steruje pracą zaworu (zawór z siłownikiem
montowany poza strefa zagrożoną wybuchem) i nagrzewnicy w funkcji
temperatury, sygnalizuje stan pracy nagrzewnicy. Automatyka umożliwia
podłączenie transformatorowego pięciostopniowego regulatora prędkości
obrotowej (montaż poza strefą zagrożona wybuchem). W skład zestawu
wchodzą:
szafa zasilająco – sterująca – zawiera przekaźnik termistorowy silnika,
barierę iskrobezpieczną do czujników dwustanowych, programator
tygodniowy (opcjonalnie), wyłącznik silnikowy, czujnik faz. Montaż poza
strefą zagrożoną wybuchem,
puszki przyłączeniowej (montaż w strefie zagrożonej wybuchem),.
termostat pomieszczeniowy (montowany w strefie zagrożonej
wybuchem),
Wszystkie elementy montowane w strefie zagrożonej wybuchem posiadają
atesty zgodne z dyrektywą ATEX zezwalające na pracę powyższych
urządzeń w strefie 2G.

Anschlussschema des Ventilators:
Sternanschluss 3x400 V / 50 Hz
Der Motor benötigt eine spezielle externe Sicherung, z.B. U-EK 230E
oder ähnliches.
Im FLOWAIR Angebot sind nur zwei Sicherungssätze für den
Lufterhitzer LEO EX erhältlich:
1. Sicherungssatz für einen Lufterhitzer LEO EX. Der Motor wird
abgesichert und über dem Betrieb des Lufterhitzers informiert. Im
Lieferumfang sind enthalten:
Steuerungsschrank – Heißleiterrelais des Motors, Motorschalter,
Phasenfühler. Montage des Steuerungsschanks außerhalb der
explosionsgefährdeten Zone.
Verbindungsbox (Montage außerhalb der explosionsgefährdeten
Zone).
2. Steuerungssatz für einen Lufterhitzer LEO EX. Der Motor wird
abgesichert, die Regelventile werden dadurch gesteuert (Regelventil
mit Stellantrieb wird außerhalb der explosionsgefährdeten Zone
montiert), die Ventilatorarbeit abhängig von der Raumtemperatur
gesteuert und über dem Betrieb des Lufterhitzers informiert. Das
Zubehör ermöglicht den Anschluss von einem 5-Stufenschaters
(Montage außerhalb der explosionsgefährdeten Zone). Im Lieferumfang
sind enthalten:
Steuerungsschrank – Heißleiterrelais des Motors, Ex-i
Schaltverstärker, Wochenprogramm, Motorausschalter,
Phasenfühler. Montage des Steuerungsschranks außerhalb der
explosionsgefährdeten Zone.
Verbindungsbox (Montage außerhalb der explosionsgefährdeten
Zone).
Raumthermostat (Montage in der explosionsgefährdeten Zone).
Alle Zubehörelemente, die in der explosionsgefährdeten Zone montiert
werden besitzen die Zulassungen gemäß der ATEX Richtlinie, die den
Einsatz in der Zone 2G zulassen.
Схема подключения вентилятора:
Трехфазное подключение звездой 3х400 В / 50 Гц
Двигатель вентилятора требует специальных наружних систем
защиты, например: U-EK 230E или похожих.
В предложении компании FLOWAIR доступны два комплекта
автоматики для аппаратов LEO EX:
1. Комплект автоматики для одного аппарата LEO EX, который
предохраняет двигатель вентилятора, а также сигнализирует о
работе аппарата. В состав комплекта входит:
щит питания - оснащен реле термисторной защиты двигателя,
придохранителем двигателя, а также датчиком контроли
напряжения на фазах (установка щита вне взрывоопасных зон),
присоединительная коробка вентилятора (установка во
взрывоопасной зоне).
2. Комплект автоматики для одного аппарата LEO EX, который
предохраняет двигатель вентилятора, управляет работой клапана
(клапан необходимо установить вне взрывоопасной зоне) и
аппарата при помощи комнатного термостата, а также
сигнализирует о работе аппарата. Автоматика дает возможность
подключения пятиступенчатого регулятора скорости оборотов
(установка вне взрывоопасной зоны).
В состав комплекта входит:
щит питания и управления - оснащен реле термисторной
защиты двигателя, недельным программатором, элемент
отделяющий систему термостата находящийся во
взрывоопасной зоне с системой щита питания и управления
нахлдящийся вне взрывоопасной зоне, придохранителем
двигателя, а также датчиком контроли напряжения на фазах
(установка щита вне взрывоопасной зоны),
присоединительная коробка вентилятора (установка во
взрывоопасной зоне),
комнатный термостат (установка во взрывоопасной зоне).
Все элементы устанавливаемые во взрывоопасной зоне имеют
атесты, согласно требованиям Директива ATEX, разрешающим
применять данное оборудование в зоне 2G.

5.1. SCHEMATY BLOKOWE PODŁĄCZEŃ
explosive zone Z-2
ATEX junction box
power supply box
distribution board 3x400 V / 50 Hz
valve with actuator SRV2d / SRV3d_KTE
room thermostat ATEX
5-step speed control TR 3x400
Use intrinsically safe wiring to the appropriate explosive zone in
accordance with applicable regulations and standards.
wiring scheme for Control system Leo EX kits is delivered with control
system.
strefa zagrożona wybuchem Z-2
puszka przyłączeniowa ATEX
szafa zasilająco-sterująca
Rozdzielnia główna 3x400 V / 50 Hz
zawór z siłownikiem SRV2d / SRV3d_KTE
termostat pomieszczeniowy ATEX
5-stopniowy regulator obrotów TR 3x400
Należy zastosować przewody iskrobezpieczne do odpowiedniej strefy
wybuchowej zgodnie z obowiązującymi przepisami i normami.
Schemat elektryczny automatyki dostarczany jest wraz z automatyką.
Explosionsgefährdete Zone Z-2
Verbindungsbox ATEX
Steuerungsschrank
Hauptverteiler 3x400 V / 50 Hz
2- bzw. 3-Wege-Regelvenil mit Stellantrieb SRV2d / SRV3d_KTE
Raumthermostat ATEX
5-Stufenschalter TR 3x400
Es sollen zündsicheren Leitungen für die jeweilige
explosionsgefährdete Zone nach den aktuellen Richtlinien und Normen
verwendet werden.
Elektroanschlussschemen werden mit dem entsprechenden
Steuerungssatz geliefert.
взрывоопасная зона Z-2
присоединительная коробка ATEX
щит питания и управления
главный распределитель 3x400 В / 50 Гц
клапан с сервоприводом SRV2d/SRV3d_KTE
комнатный термостат ATEX
пятиступенчатый регулятор оборотов TR 3x400
Необходимо применять искробезопасные кабели в
соответсвующих взрывоопасных зонах согласно требованиям и
нормам.
Электросхема автоматики поставляется с автоматикой.

6. START-UP AND OPERATION
6. URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA
Guidelines for System Connection
The connection should be executed in a way which does not
induce stresses.
It is recommended to install vent valves at the highest point of
the system.
The system should be executed so that, in the case of a
failure, it is possible to disassemble the device. For this
purpose it is best to use shut-off valves just by the device.
The system with the heating medium must be protected
against an increase of the heating medium pressure above
the permissible value (1.6 MPa).
While screwing exchanger to pipeline - connecting stubs has
to be hold by wrench.
Start Up
Before connecting the power supply check the correctness of
connection of the fan motor and the controllers. These
connections should be executed in accordance with their
technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the mains
voltage is in accordance with the voltage on the device data
plate.
Before starting the device check the correctness of connection
of the heating medium conduits and the tightness of the system.
The electrical system supplying the fan motor should be
additionally protected with a circuit breaker against the effects
of a possible short-circuit in the system.
Starting the device without connecting the ground conductor is
forbidden.
Operation
The device is designed for operation inside buildings, at
temperatures above 0oC. In low temperatures (below 0ºC) there
is a danger of freezing of the medium.
The manufacturer bears no responsibility for damage of the
heat exchanger resulting from freezing of the medium in the
exchanger. If operation of the device is expected at
temperatures lower than 0º, then glycol solution should be
used as the heating medium, or special automatic systems
should be used for protecting against freezing of the medium
in the exchanger.
It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any
objects on the connecting stubs.
The device must be inspected periodically. In the case of
incorrect operation of the device it should be switched off
immediately.
It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer
bears no responsibility for damage resulting from the use of a
damaged device.
If it is necessary to clean the exchanger, be careful not to
damage the aluminium lamellas.
For the time of performing inspection or cleaning the device, the
electrical power supply should be disconnected.
In case water is drained from the device for a longer period of
time, the exchanger tubes should be emptied with compressed
air.
It is not allowed to make any modification in the unit. Any
modification causes in warranty loss.
Wskazówki dotyczące podłączenia do instalacji
Przyłącze powinno być wykonane w sposób niepowodujący naprężeń.
Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających w najwyższym
punkcie instalacji.
Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii
istniała możliwość przeprowadzenia demontażu aparatu. W tym celu
najlepiej jest zastosować zawory odcinające tuż przy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed
wzrostem ciśnienia czynnika grzewczego ponad dopuszczalną wartość
(1,6 MPa).
Podczas montażu instalacji należy bezwzględnie unieruchomić króćce
przyłączeniowe wymiennika.
Uruchomienie
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność
podłączenia silnika wentylatora i sterowników. Podłączenia te powinny
być wykonane zgodnie z ich dokumentacją techniczną
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w sieci
jest zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość
podłączenia przewodów z czynnikiem grzewczym oraz szczelność
instalacji
Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna być
dodatkowo zabezpieczona bezpiecznikiem przed skutkami
ewentualnego zwarcia w instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego
jest niedozwolone.
Eksploatacja
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku,
w temperaturach powyżej 0oC. W niskich temperaturach (poniżej 0ºC)
istnieje niebezpieczeństwo zamarznięcia czynnika.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia wymiennika
ciepła będące skutkiem zamarznięcia czynnika w wymienniku. Jeżeli
przewiduje się pracę urządzenia w temperaturach niższych niż 0º
należy zastosować roztwór glikolu jako czynnik grzewczy lub też
zastosować specjalne układy automatyki zabezpieczające przed
zamarznięciem czynnika w wymienniku.
Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy, ani zawieszać na króćcach
przyłączeniowych żadnych przedmiotów
Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy nieprawidłowej
pracy urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie bierze
odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas użytkowania
uszkodzonego urządzenia.
Jeżeli wystąpi konieczność czyszczenia wymiennika należy uważać
aby nie uszkodzić aluminiowych lamel.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia aparatu
koniecznie należy odłączyć zasilanie elektryczne.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na dłuższy
okres czasu, należy dodatkowo przedmuchać rurki wymiennika
sprężonym powietrzem.
Niedozwolone są jakiekolwiek modyfikacje urządzenia. Wszelka
ingerencja w konstrukcję urządzenia powoduje utratę gwarancji.

6. INBETRIEBNAHME UND BETRIEB
Anschlusshinweise
Der Anschluss soll spannungsfrei erfolgen.
Wir empfehlen, die Entlüftungsventile im höchsten Punkt der
Installation zu lokalisieren.
Die Installation soll in so einer Art und Weise ausgeführt werden,
dass im Falle einer Panne der Apparat leicht demontiert werden
kann. Hierfür sind die Abschlussventile am besten dicht am Gerät
zu montieren.
Eine Anlage mit dem Heizmedium muss vor dem Druckanstieg
des Mediums über den zulässigen Wert (1,6 MPa) geschützt
werden.
Beim Anschließen der Heizwasserleitungen müssen die
Anschlussstutzen des Geräts unbedingt gegengehalten werden.
Inbetriebnahme
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll der korrekte
Anschluss des Ventilatormotors und der Steuergeräte geprüft
werden. Diese Anschlüsse sind entsprechend der technischen
Dokumentation auszuführen.
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll geprüft werden, ob
die Netzspannung mit der Spannungsangabe am Datenschild
übereinstimmt.
Bevor die Anlage eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss
der Wasserleitungen und die Dichtheit der Installation geprüft
werden.
Die elektrische Installation der Versorgung des Ventilatormotors
muss mit einer Sicherung versehen werden, die vor Folgen eines
eventuellen Kurzschlusses in der Installation schützt.
Es ist verboten, die Anlage ohne angeschlossenen Erdungskabel in
Betrieb zu nehmen.
Betrieb
Das Gerät ist für Betrieb in Räumen vorgesehen, bei Temperatur
von über 0oC. In tieferen Temperaturen (unter 0ºC) kann das
Medium einfrieren.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden am Wärmetauscher, die
durch das Einfrieren des Heizmediums im Wärmetauscher
verursacht werden. Soll die Anlage in Temperaturen betrieben
werden, die unter 0º liegen, ist als Heizmedium Glykollösung
anzuwenden, oder sind spezielle automatische Vorrichtungen zu
verwenden, die dem Einfrieren des Heizwassers im
Wärmetauscher vorbeugen.
Am Lufterhitzer und an/auf den Anschlussstutzen dürfen keine
Gegenstände angebracht werden.
Der Apparat muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen werden.
Bei Mängeln muss er sofort abgeschaltet werden.
Beschädigte Anlage darf nicht betrieben werden. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die infolge des Betriebes eines
beschädigten Gerätes entstehen können.
Soll der Wärmetauscher gereinigt werden, die Alulamellen nicht
beschädigen.
Für die Dauer der Inspektion oder der Reinigung des Apparates
muss unbedingt die elektrische Versorgung abgeschaltet werden.
Soll das Wasser aus der Anlage für längere Zeit abgelassen
werden, sind zusätzlich die Röhrchen des Wärmetauschers mit
Druckluft durchzublasen.
Jegliche Änderungen am Gerät sind verboten. Der Umbau oder
jeglicher Eingriff in die Konstruktion des Gerätes führen zum
Garantiverlust.
Указания по подключению к системе подачи теплоносителя
Подключение аппарата следует выполнять без напряжения.
Рекомендуется применение воздухоотводчиков в самой высокой
точке системы.
Аппарат следует устанавливать так, чтобы в случае аварии была
возможность демонтажа аппарата. Для этого, отсекающие клапаны
лучше разместить рядом с аппаратом.
Система подачи теплоносителя должна быть защищена от роста
давления выше допускаемого значения (1,6 MПa).
При сборке установки патрубки нагревателя должны быть полностью
неподвижными.
Запуск
Перед подключением источника питания следует проверить
правильность соединения двигателя вентилятора и управляющей
автоматики. Эти соединения должны быть выполнены согласно их
технической документации.
Перед подключением источника питания следует проверить, что
параметры электрической сети соответствуют параметрам, указанным
на заводской табличке аппарата.
Перед запуском аппарата следует проверить правильность
подключения системы подачи теплоносителя и проверить
герметичность соединения.
Электрическая сеть, питающая двигатель вентилятора, должна быть
дополнительно защищена предохранителем для предотвращения
последствий короткого замыкания в сети электроснабжения.
Запрещается запуск аппарата без подключения провода заземления.
Эксплуатация
Аппарат предназначен для работы внутри здания, при температурах
выше 0oC. При низких температурах (ниже 0ºC) появляется угроза
разморозки теплообменника.
Производитель не берет на себя ответственность за повреждение
теплообменника вследствие замерзания воды в теплообменнике.
Если предусматривается работа аппарата при температурах ниже 0º,
тогда в качестве теплоносителя необходимо использовать раствор
гликоля или применить дополнительные системы контроля для
защиты теплообменника и теплоносителя от замерзания.
Нельзя ставить на аппарате или вешать на установку и патрубки с
водой какие-либо предметы.
Необходимо периодически проверять аппарат. В случае неправильной
работы как можно быстрее выключить аппарат.
Запрещается использовать поврежденный аппарат. Производитель не
берет на себя ответственность за ущерб, вызванный использованием
поврежденного аппарата.
Если наступит необходимость очистки теплообменника, следует
обратить внимание, чтобы не повредить алюминиевые ламели.
Во время проверки или очистки аппарата необходимо отключить
электропитание.
В случае, если вода из теплообменника спускается на долгий период
времени, трубки теплообменника необходимо дополнительно
продувать струей сжатого воздуха.
Запрещается модифицировать оборудование. Любые изменения в
конструкции приведут к потере гарантии на оборудование.

7. SERVICE AND WARRANTY TERMS
Please contact your dealer in order to get acquitted with the
warranty terms and its limitation.
In the case of any irregularities in the device operation, please
contact the manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the
device in a manner inconsistent with its purpose, by persons
not authorised for this, and for damage resulting from this.
Made in Poland
Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Exclusive dealer in Mongolia
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy
o kontakt z działem serwisu producenta.
Warunki gwarancji:
Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w
wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.
1. Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego
elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie
gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.
2. Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o
bezpłatne wykonanie naprawy.
3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej
koszty z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie użytkownik.
4. Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty
zakupu.
5. Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej
Polskiej.
6. W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest zobowiązany
do dostarczenia reklamowanego urządzenia do producenta.
7. Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy urządzenia
w ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia urządzenia do
producenta.
8. W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie
wymaga dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo
przedłużenia terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie 7.
O konieczności przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia
gwarancji producent zawiadomi przed upływem 14-tego dnia, liczonego
od dnia dostarczenia reklamowanego urządzenia.
9. Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w
czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana
jest faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku pozytywnego
rozpatrzenia reklamacji.
10. W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania
urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane
urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie
uznana, a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie
zastępcze zgodnie z wystawioną fakturą.
Ograniczenia gwarancji
1. W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja
urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych
brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.
2. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej
wymienionych usterek:
uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie
niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z
zaleceniami normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną
z urządzeniem dokumentacją techniczną,
wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z
dokumentacją techniczną,
wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w
dokumentacji technicznej fizycznego lub elektrycznego
oddziaływania, przegrzania lub wilgoci albo warunków
środowiskowych, zamoknięcia, korozji, utleniania, uszkodzenia lub
wahania napięcia elektrycznego, pioruna, pożaru lub innej siły
wyższej powodującej zniszczenia lub uszkodzenia produktu,
mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane
nimi wady,
uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania
lub zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży.
Klient ma obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie
stwierdzenia usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich
producenta oraz spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,
wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów
wynikających z normalnej eksploatacji.
Wyprodukowano w Polsce
Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com

7. INSTANDHALTUNG UND GARANTIEBEDINGUNGEN
Garantie Bedingungen sind bei Ihrem Händler erhältlich.
Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte Kontakt mit der
Serviceabteilung des Herstellers auf.
Der Hersteller haftet nicht für Folgen vom unsachgemäßen
Betrieb, für Bedienung der Anlage von den dazu nicht
berechtigten Personen, und für die daraus entstandenen
Folgen und Schäden!
Hergestellt in Polen
Made in EU
Hersteller: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
E-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
Условия гарантии и её ограничения доступные у дилера.
В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к
авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его
назначению, лицами, не имеющими соответственного разрешения,
а также за недостатки или ущерб, возникшие на основании этого,
производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU
Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
ЧП «ФлоуЭйрБел» ● Эксклюзивный дистрибьютор в Беларуси ●
220024г. Минск ● ул. Кижеватова 7, кор.2/2/2 ●
Тел: +375 29 6219589 ●
email: nikitin.vladimir@flowair.pl ● www.flowair.com
ООО ЮНИО-ВЕНТ ● Эксклюзивный дистрибьютор в России
117036, г. Москва ● ул. Дмитрия Ульянова, д.19 ● Тел: +7 495 6425046 ●
Тел/факс: +7 495 7950063
e-mail: info@flowair.ru ● www.flowair.ru
FLOWAIR UKRAINE LTD ● Эксклюзивный дистрибьютор в Украине
83014, г.Донецк ● проспект Дзержинского, дом16
Тел/Факс: +380 62 334 09 90 ● +380 62 305 49 49
e-mail: ua@flowair.com ● www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Эксклюзивный дистрибьютор в Монголии
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn

www.flowair.com | 13
FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
Biuro/ Office: ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
Siedziba / Headquarter: ul. Amona 84; 81-601 Gdynia
tel. (058) 669 82 20
tel./fax: (058) 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.pl
Deklaracja zgodności / Declaration Of Conformity / Декларация о соответствии
Niniejszym deklarujemy, iż wodne nagrzewnice powietrza / FLOWAIR hereby confirms that heating units / Компания FLOWAIR
декларирует, что водяные воздухонагреватели:
LEO EX 25, LEO EX 45
zostały wyprodukowane zgodnie z wymaganiami następujących Dyrektyw Unii Europejskiej /
were produced in accordance to the following Europeans Directives / произведены согласно требованиям Директива
Европейского Союза:
1. 2006/42/WE – Maszynowej / Machiner / Машины и Механизмы,
2. 2006/95/WE – Niskonapięciowe wyroby elektryczne / Low Voltage Electrical Equipment (LVD) / Низковольтное
оборудование (LVD),
3. 94/9/WE – Dyrektywa ATEX dotycząca urządzeń i systemów ochronnych przeznaczonych do stosowania w przestrzeniach
zagrożonych wybuchem / equipment and protective systems intended for use in potentially explosive atmospheres (ATEX)
4.
oraz zharmonizowanymi z tymi dyrektywami normami / and harmonized with below directives norms / а также в соединении с
данными директивами стандартами:
PN-EN 60034-1:2011 Maszyny elektryczne wirujące – Część 1: dane znamionowe i parametry / Rotating electrical machines
— Part 1: Rating and performance
PN-EN 60204-1:2010 Bezpieczeństwo maszyn — Wyposażenie elektryczne maszyn — Część 1: Wymagania ogólne /
Safety of machinery − Electrical equipment of machines − Part 1: General requirements /
Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов. Часть 1. Общие
требования.
PN-EN ISO 12100:2012 Bezpieczeństwo maszyn -- Ogólne zasady projektowania -- Ocena ryzyka i zmniejszanie ryzyka /
Safety Of Machinery - General Principles For Design - Risk Assessment And Risk Reduction
PN-EN 60079-0:2009 Atmosfery wybuchowe -- Część 0: Sprzęt -- Podstawowe wymagania / Explosive atmospheres - Part 0:
Equipment - General requirements
PN-EN 60079-7:2010 Atmosfery wybuchowe -- Część 7: Zabezpieczenie urządzeń za pomocą budowy wzmocnionej "e" /
Explosive atmospheres – Part 7: Increased Safety "e"
Gdynia, 01.05.2012
Product Manager