
DESTRATIFICATOR
TECHNICAL DOCUMENTATION OPERATION MANUAL
DESTRATYFIKATOR
DOKUMENTACJA TECHNICZNA INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
DESTRATIFICATOR RECIRCULATIEVENTILATOR
TECHNISCHE DOCUMENTATIE GEBRUIKSAANWIJZING
ДЕСТРАТИФИКАТОР
ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
LEO D S / LEO D S BMS / LEO DT S
LEO D L / LEO D L BMS / LEO DT L
LEO D XL / LEO D XL BMS / LEO DT XL

TABLE OF CONTENTS | SPIS TREŚCI | INHOUDSOPGAVE | СОДЕРЖАНИЕ
1. Purpose and Principle of Operation ............................................ 2
2. Technical Data ............................................................................. 3
3. Wiring diagrams ........................................................................... 4
4. Installation .................................................................................... 5
4.1. Montage distance ..................................................................... 5
4.2. Method of installation ............................................................... 5
5. Start-up and operation................................................................. 6
6. Service and warranty terms ........................................................ 7
1. Przeznaczenie i zasada działania ...............................................2
2. Dane techniczne ...........................................................................3
3. Schematy podłączenia .................................................................4
4. Montaż ..........................................................................................5
4.1. Odległości montażowe ..............................................................5
4.2. Sposób montażu .......................................................................5
5. Uruchomienie i eksploatacja ........................................................6
6. Serwis i warunki gwarancji ...........................................................7
1. Toepassing .................................................................................. 2
2. Technisch gegevens ................................................................... 3
3. Aansluitschema's ......................................................................... 4
4. Installatie ...................................................................................... 5
4.1. Montage afstanden .................................................................. 5
4.2. Manier van installatie................................................................ 5
5. In bedrijfstellen en werking.......................................................... 6
6. Service en garantievoorwaarden ................................................ 8
1. Применение и принцип действия .............................................2
2. Технические данные ..................................................................3
3. Схемы подключения...................................................................4
4. Установка.....................................................................................5
4.1. Рекомендованные расстояния при монтаже .......................5
4.2. Способ монтажа ......................................................................5
5. Запуск и эксплуатация ...............................................................6
6. Условия гарантии .......................................................................8
1. PURPOSE AND PRINCIPLE OF OPERATION | PRZEZNACZENIE I ZASADA DZIAŁANIA | EINSATZBEREICH
UND FUNKTION | ПРИМЕНЕНИЕ И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Destratificator (under ceiling air mixer) co-operates with various
devices of the heating system and is used for im proving the efficienc y
of heating in high objects such as: industrial shops, storehouses,
supermarkets, exhibition halls.
The primary function of the under ceiling air mixer is counteracting the
accumulation of warm air in upper zones of the room. An axial fan
draws warm air in and forces its flow downwards, i.e. towards the zone
occupied by people (the thermal comfort zone). This results in a
reduction of heat losses through the ceiling and causes a faster heating
of the building.
Destratificator is designed for installation indoors, in an environment
protected against weather conditions and in rooms in which there is no
risk of explosion.
Destratyfikator (podsufitowy mieszacz powietrza) współpracuje z różnymi
urządzeniami systemu grzewczego i służy poprawie efektywności
ogrzewania wysokich obiektów przemysłowych i użyteczności publicznej
jak: hale przemysłowe, magazyny, supermarkety, obiekty wystawiennicze.
Podstawowa funkcja wentylatora podsufitowego to przeciwdziałanie
gromadzeniu się ciepłego powietrza w górnych strefach pomieszczenia.
Wentylator osiowy zasysa ciepłe powietrze i wymusza jego przepływ ku
dołowi, czyli w kierunku strefy przebywania ludzi (strefa komfortu cieplnego).
Powoduje to zmniejszenie strat ciepła przez strop i skutkuje szybszym
ogrzaniem budynku.
Destratyfikator przeznaczony jest do instalowania wewnątrz pomieszczeń,
w otoczeniu zabezpieczonym przed działaniem wpływów atmosferycznych
oraz w pomieszczeniach, w których nie występuje niebezpieczeństwo
wybuchu.
Destratificator (Recirculatieventilator onder het plafond) werkt samen
met verschillende verwarmingssystemen, en worden vaak toegepast
in bijvoorbeeld; industriële winkels, magazijnen, supermarkten,
beurshallen.
De primaire functie van de destratificator is het tegengaan van de
opeenhoping van warme lucht in de bovenste zones van het object.
Een axiaalventilator zuigt warme lucht aan en dwingt de luchtstroom
naar beneden, d.w.z. naar de zone die wordt ingenomen door
mensen (de thermische comfortzone).
Dit resulteert in een vermindering van warmteverliezen door het
plafond en zorgt voor een snellere verwarming van het gebouw.
Destratificator is ontworpen voor installatie binnenshuis, waar geen
explosiegevaar bestaat.
Дестратификатор (подпотолочный вентилятор) взаимодействует с
разными аппаратами системы отопления и служит для более
качественного обогрева высоких промышленных объектов и
общественных помещений (промышленные цеха, супермаркеты,
выставочные павильоны и т.д.).
Основная функция подпотолочного вентилятора - предотвратить
скапливание нагретого воздуха в верхних частях помещения. Осевой
вентилятор засасывает нагретый воздух и вынуждает его двигаться
вниз, т.е. направляет в область пребывания людей (область теплового
комфорта). Это приводит к понижению потерии тепла через перекрытие
и ускоряет обогрев здания.
Дестратификатор предназначен для установки внутри помещений, в
окружении, защищенном от влияния атмосферных явлений.

2. TECHNICAL DATA | DANE TECHNICZNE | TECHNISCHE GEGEVENS | ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
LEO D S | LEO D S BMS | LEO DT S LEO D L | LEO D L BMS | LEO DT L
LEO D XL | LEO D XL BMS | LEO DT XL
Przepływ
powietrza [m3/h]
Max. current
consumption [A]
Maximum power
consumption [W]
Maksymalny
pobór mocy [W]
Макс.
потребление
тока [Вт]
Acoustic
pressure level*
[dB(A)]
Poziom ciśnienia
akustycznego*
[dB(A)]
Max. akoestisch
drukniveau*
[dB(A)]
Уровень
акустического
давления*
[дБ(A)]
*Acoustic pressure level measured in the room of average sound absorption, capacity 1500m3, at distance of 5m from the unit. | Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia
o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5 m od urządzenia | Ak oestisch drukniveau gem eten in e en ruimte met ge middelde geluidsabsorptie, capaci teit 1500 m3,
op een afstand van 5 m tot de unit | Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500 м3, на расстоянии 5 м от аппарата.

3. WIRING DIAGRAMS | SCHEMATY PODŁĄCZENIA | AANSLUITSCHEMA | СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
Hi / N / Pe - 3rd fan speed
Med. / N / Pe - 2nd fan speed
Low / N / Pe – 1st fan speed
Hi / N / Pe – 3 bieg wentylatora
Med. / N / Pe – 2 bieg wentylatora
Low / N / Pe – 1 bieg wentylatora
Hi / N / Pe - 3e ventilatorsnelheid
Med. / N / Pe - 2e ventilatorsnelheid
Laag / N / Pe - 1 ventilatoruitrusting
Hi / N / Pe - 3-я скорость вентилятора
Med. / N / Pe - 2-я скорость вентилятора
Low / N / Pe – 1-я скорость вентиляторa
EN
T-box – controller with touch screen connection
FAN 3V - 3-step fan connection
SUPPLY – supply connection
PL
T-box – podłączenie inteligentnego sterownika z wyświetlaczem dotykowym
FAN 3V - podłączenie wentylatora 3-biegowego destratyfikatora
SUPPLY – podłączenie zasilania
NL
T-box – T-box-connector
FAN 3V - 3-stappen ventilator connector
SUPPLY – Stroomvoorziening
RU
T-box – контроллер с сенсорным дисплеем
FAN 3V - подключение 3-скоростного вентилятора воздухонагревателя
SUPPLY – подключение источника питания

4. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
4.1. MONTAGE DISTANCE | ODLEGŁOŚCI MONTAŻOWE | MONTAGE AFSTANDEN | РЕКОМЕНДОВАННЫЕ
РАССТОЯНИЯ ПРИ МОНТАЖЕ
*with all blades directed downwards
In case of installation on surface which transfer
vibrations is recommended to use vibration isolator.
*przy wszystkich łopatkach skierowanych w dół
W przypadku montażu do stropów przenoszących
drgania np. z blachy falistej zaleca się stosowanie
wibroizolatorów.
*met de uitblaas lamellen direct naar beneden
gericht). In het geval van montage aan een
trillingsgevoelige oppervlakte is het advies om
trillingsdempers te gebruiken.
*при всех жалюзи направленных вниз
В случае установки под перекрытием переносящим
вибрации, напр. из гофрированного листа,
рекомендуем применить виброизоляторы.
4.2. METHODS OF INSTALLATION | SPOSÓB MONTAŻU | MANIER VAN INSTALLATIE | СПОСОБ
Under ceiling montage must be done using each (four) U-section
profiles.
It is recommended that the mounting to the ceiling be executed keeping
similar distance.
Unit can be hanged by pins. Instalation by ropes is not allowed.
Please mind distances of installation listed in paragraph 4.1.
Montaż urządzenia pod stropem należy przeprowadzić
wykorzystując uchwyty montażowe.
Zaleca się aby mocowanie do sufitu było przeprowadzone
z zachowaniem podobnych rozstawów.
Urządzenie powinno być zawieszone na szpilkach montażowych.
Nie dopuszczalny jest montaż na linach.
Podczas montażu należy zachować minimalne odległości
montażowe od przegród.
Voor onder het plafond montage dient u de daarvoor bestemde Uprofielen te gebruiken (vier stuks) De unit kan worden opgehangen
middels draadstangen. Montage aan touwen is niet toegestaan.
Houdt gelieve de aanbevolen montage afstanden aan zie paragraaf 4.1.
При установке оборудования под перекрытием необходимо
использовать монтажные крепления.
Рекомендуется, чтобы при креплении к потолку были
выдержаны аналогичные расстояния.
Оборудование должно быть установлено при помощи
монтажных шпилек.
При установке необходимо соблюдать минимальные растояния
от преград.

5. START-UP AND OPERATION | URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA | INBETRIEBNAHME UND BETRIEB |
ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Start Up
§ Before connecting the power supply check the
correctness of connection of the fan motor and the
controllers. These connections should be executed in
accordance with their technical documentation.
§ Before connecting the power supply check whether the
mains voltage is in accordance with the voltage on the
device data plate.
§ The electrical system supplying the fan motor should be
additionally protected with a circuit breaker against the
effects of a possible short-circuit in the system.
§ Starting the device without connecting the ground
conductor is forbidden.
Operation
§ The device is designed for operation inside buildings, at
temperatures above 0oC.
§ The device must be inspected periodically. In the case
of incorrect operation of the device it should be switched
off immediately.
It is forbidden to use a damaged device. The
manufacturer bears no responsibility for damage
resulting from the use of a damaged device.
§ For the time of performing inspection or cleaning the
device, the electrical power supply should be
disconnected.
Uruchomienie
§ Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność
podłączenia silnika wentylatora i sterowników. Podłączenia te
powinny być wykonane zgodnie z ich dokumentacją
techniczną
§ Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie
w sieci jest zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej
urządzenia.
§ Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna
być dodatkowo zabezpieczona bezpiecznikiem przed skutkami
ewentualnego zwarcia w instalacji.
§ Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu
uziemiającego jest niedozwolone.
Eksploatacja
§ Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku,
w temperaturach powyżej 0oC
§ Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy
nieprawidłowej pracy urządzenia należy go niezwłocznie
wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent
nie bierze odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas
użytkowania uszkodzonego urządzenia.
§ Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia
aparatu koniecznie należy odłączyć zasilanie elektryczne.
In bedrijfstelling
§ Controleer voor u de stroomvoorziening aansluit of de
ventilatormotor en de regeling correct is aangesloten.
Deze aansluitingen moeten worden gemaakt in
overeenstemming met de technische documentatie.
§ Controleer voor u de stroomvoorziening aansluit of de
spanning van de netvoeding overeenkomt met de
werkspanning op het typeplaatje op de unit.
§ Het elektrische systeem voor de stroomvoorziening
van de ventilatormotor moet ook worden beveiligd met
een onderbrekerschakelaar tegen de effecten van een
mogelijke kortsluiting in het systeem.
§ Het is niet toegestaan om de unit in bedrijf te stellen
zonder dat de aarding aangesloten is.
Werking
§ Het apparaat is ontworpen voor gebruik binnen
gebouwen, bij temperaturen boven 0 °C. Bij lage
temperaturen (onder 0 °C) zou het
verwarmingsmedium kunnen bevriezen.
§ De unit moet regelmatig worden geïnspecteerd op
juiste werking. Schakel de unit onmiddellijk uit,
wanneer deze niet correct werkt.
Het is niet toegestaan om een beschadigde unit te
gebruiken. De fabrikant aanvaardt geen enkele
verantwoordelijkheid voor schade als gevolg van het
gebruik van een beschadigde unit.
§ Onderbreek altijd eerst de stroomvoorziening voor u
de unit gaat inspecteren of reinigen.
Запуск
§ Перед подключением источника питания следует проверить
правильность соединения двигателя вентилятора и
управляющей автоматики. Эти соединения должны быть
выполнены согласно их технической документации.
§ Перед подключением источника питания следует проверить,
что параметры электрической сети соответствуют
параметрам, указанным на заводской табличке аппарата.
§ Электрическая сеть, питающая двигатель вентилятора,
должна быть дополнительно защищена предохранителем
для предотвращения последствий короткого замыкания в
сети электроснабжения.
§ Запрещается запуск аппарата без подключения провода
заземления.
Эксплуатация
§ Аппарат предназначен для работы внутри здания, при
температурах выше 0oC.Нельзя ставить на аппарате или
вешать на установку и патрубки с водой какие-либо
предметы.
§ Необходимо периодически проверять аппарат. В случае
неправильной работы как можно быстрее выключить
аппарат.
Запрещается использовать поврежденный аппарат.
Производитель не берет на себя ответственность за
ущерб, вызванный использованием поврежденного
аппарата.
§ Во время проверки или очистки аппарата необходимо
отключить электропитание.

6. SERVICE AND WARRANTY TERMS | SERWIS I GWARANCJA
Please contact your dealer in order to get acquitted with the
warranty terms and its limitation.
In the case of any irregularities in the device operation, please
contact the manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the
device in a manner inconsistent with its purpose, by
persons not authorised for this, and for damage resulting
from this!
Made in Poland
Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy
o kontakt z działem serwisu producenta.
Warunki gwarancji:
Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w
wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.
1. Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego
elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie
gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.
2. Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o
bezpłatne wykonanie naprawy.
3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej koszty
z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie użytkownik.
4. Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty zakupu.
5. Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
6. W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest zobowiązany do
dostarczenia reklamowanego urządzenia do producenta.
7. Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy urządzenia w
ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia urządzenia do producenta.
8. W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie
wymaga dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo przedłużenia
terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie 7. O konieczności
przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia gwarancji produc ent
zawiadomi przed upływem 14-tego dnia, liczonego od dnia dostarczenia
reklamowanego urządzenia.
9. Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w
czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana jest
faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku pozytywnego
rozpatrzenia reklamacji.
10. W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania
urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane
urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie uz nana,
a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie zastępcze
zgodnie z wystawioną fakturą.
Ograniczenia gwarancji
1. W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja
urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych
brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.
2. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej wymienionych
usterek:
• uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie
niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z zaleceniami
normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną z urządzeniem
dokumentacją techniczną,
• wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z
dokumentacją techniczną,
• wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w dokumentacji
technicznej fizycznego lub elektrycznego oddziaływania, przegrzania
lub wilgoci albo warunków środowiskowych, zamoknięcia, korozji,
utleniania, uszkodzenia lub wahania napięcia elektrycznego, pioruna,
pożaru lub innej siły wyższej powodującej zniszczenia lub
uszkodzenia produktu,
• mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane nimi
wady,
• uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania lub
zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży. Klient ma
obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie stwierdzenia
usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich producenta oraz
spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,
• wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów
wynikających z normalnej eksploatacji.
Wyprodukowano w Polsce
Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com

6. INSTANDHALTUNG UND GARANTIEBEDINGUNGEN | УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
NL
Garantievoorwaarden en beperkingen
De garantie geldt voor een periode van 24 opeenvolgende
maanden vanaf de datum van aankoop. De garantie geldt alleen
voor onderdelen. De garantie is alleen geldig op Nederlands
grondgebied (zie algemene verkoop- en leveringsvoorwaarden
op www.drl-products.nl).
Neem bij storingen in de werking van de unit contact op met uw
installateur.
De fabrikant aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor het
gebruik van het apparaat op een wijze die niet in
overeenstemming is met het beoogde doel, door personen die
hiertoe niet bevoegd zijn en voor schade die hieruit voortvloeit!
Gefabriceerd in Polen
Gefabriceerd in de EU
Fabrikant: FLOWAIR
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
Distributed by DRL-Products b.v.
Minervum 7268
4817 ZM Breda
The Netherlands
tel. +31(0)76 - 581 53 11
fax. +31(0)76 - 587 22 29
e-mail: info@flowair.nl
www.flowair.nl
Условия гарантии и её ограничения доступные у дилера.
В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к
авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его
назначению, лицами, не имеющими соответственного
разрешения, а также за недостатки или ущерб, возникшие на
основании этого, производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU
Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
Представитель компании FLOWAIR в Беларуси
Частное торговое унитарное предприятие "Фловайр Групп" ●
220075 г. Минск ● ул. Промышленная 6Б-1, комн. 5
тел: +375 44 556 03 55/+375 44 737 16 67
by@flowair.com ● www.flowair.com
ООО ЮНИО-ВЕНТ ● Эксклюзивный дистрибьютор в России
117036, г. Москва ● ул. Дмитрия Ульянова, д.19
Тел: +7 495 6425046 ● Тел: 8 800 707-02-35
e-mail: info@unio-vent.ru ● www.flowair.ru
FLOWAIR UKRAINE LTD ● Эксклюзивный дистрибьютор в
Украине
04210, пр-т Героев Сталинграда, 14 ● г. Киев ●
Тел/Факс: +38 044 279 24 40 ● +38 067 69 444 39 ●
e-mail: ua@flowair.com ● www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Эксклюзивный дистрибьютор в Монголии
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn

www.flowair.com | 9
FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
Biuro/ Office: ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
Siedziba / Headquarter: ul. Amona 84; 81-601 Gdynia
tel. (058) 669 82 20
tel./fax: (058) 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.pl
Deklaracja zgodności WE / Declaration Of Conformity / Декларация о соответствии
Niniejszym deklarujemy, iż destratyfikatory / FLOWAIR hereby confirms that destraficators / Компания FLOWAIR
декларирует, что дистратификаторы (подпотолочные вентиляторы):
LEO D S / LEO D S BMS / LEO DT S
LEO D L / LEO D L BMS / LEO DT L
LEO D XL / LEO D XL BMS / LEO DT XL
zostały wyprodukowane zgodnie z wymaganiami następujących Dyrektyw Unii Europejskiej /
were produced in accordance to the following Europeans Directives / произведены согласно требованиям Директива
Европейского Союза:
1. 2014/30/UE – Kompatybilności elektromagnetycznej / Electromagnetic Compatibility (EMC) / Электромагнитная
совместимость (ЭМС) технических средств,
2. 2006/42/WE – Maszynowej / Machinery / Машины и Механизмы,
3. 2014/35/UE – Niskonapięciowe wyroby elektryczne / Low Voltage Electrical Equipment (LVD) / Низковольтное
оборудование (LVD),
4. 2009/125/WE – Produkty związane z energią / Energy-related products / Энергопотребляющие продукты
oraz zharmonizowanymi z tymi dyrektywami normami /and harmonized norms ,with above directives / а также в соединении с
данными директивами стандартами:
PN-EN ISO 12100:2012 Bezpieczeństwo maszyn -- Ogólne zasady projektowania -- Ocena ryzyka i zmniejszanie ryzyka
/ Safety Of Machinery - General Principles For Design - Risk Assessment And Risk Reduction /
Безопасность машин – Общие принципы проектировки – Оценка риска и уменьшение
риска.
PN-EN 60204-1:2010 Bezpieczeństwo maszyn — Wyposażenie elektryczne maszyn — Część 1: Wymagania
ogólne / Safety of machinery − Electrical equipment of machines − Part 1: General
requirements / Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов.
Часть 1. Общие требования.
PN-EN 60034-1:2011 Maszyny elektryczne wirujące – Część 1: dane znamionowe i parametry / Rotating electrical
machines — Part 1: Rating and performance / Вращающиеся электрические машины.
Номинальные данные и характеристики.
PN-EN 61000-6-2:2008 Kompatybilność elektromagnetyczna. Część 6-2: Normy ogólne. Odporność w środowiskach
przemysłowych / Electromagnetic compatibility (EMC). Generic standards. Immunity for
industrial environments / Электромагнитная совместимость (ЭМС) - Часть 6-2: Общие
стандарты - Помехоустойчивость для промышленных обстановок.
Gdynia, 12.04.2018
Product Manager

52030
MT-DTR-LEO-D-SLXL-EN-PL-NL-RU-V1