FLOWAIR LEO DT 2.2, LEO D 2, LEO DT 2, LEO D 2.2 TECHNICAL DOCUMENTATION & OPERATION MANUAL

LEO D 2, LEO DT 2, LEO D 2.2, LEO DT 2.2
DTR LEO D 2, D 2.2 (3V) 16.06
EN
PL
DE
RU
TABLE OF CONTENTS | SPIS TREŚCI | INHALTSVERZEICHNIS | СОДЕРЖАНИЕ
EN
PL
1. Purpose and Principle of Operation ............................... 3
2. Technical Data ............................................................... 4
3. Wiring diagrams ............................................................. 5
4. Installation ...................................................................... 5
4.1. Montage distance ........................................................ 5
4.2. Scope of air affect ....................................................... 6
4.3. Range ......................................................................... 6
4.4. Method of installation .................................................. 7
5. Start-up and operation ................................................... 8
6. Service and warranty terms ........................................... 9
1. Przeznaczenie i zasada działania .................................. 3
2. Dane techniczne ............................................................ 4
3. Schematy podłączenia .................................................. 5
4. Montaż ........................................................................... 5
4.1. Odległości montażowe ................................................ 5
4.2. Strefa nawiewu powietrza ........................................... 6
4.3. Zasięg ......................................................................... 6
4.4. Sposób montażu ......................................................... 7
5. Uruchomienie i eksploatacja ................................ .......... 8
6. Serwis i warunki gwarancji ............................................. 9
DE
RU
1. Bestimmung und Funktion ............................................. 3
2. Technische Daten .......................................................... 4
3. Anschlussschema .......................................................... 5
4. Montage ......................................................................... 5
4.1. Abstände ..................................................................... 5
4.2. Luftverteilung .............................................................. 6
4.3. Luftreichweite .............................................................. 6
4.4. Ablauf .......................................................................... 7
5. Inbetriebnahme und betrieb ........................................... 8
6. Instandhaltung und garantiebedingungen .................... 10
1. Применение и принцип действия................................ 3
2. Технические данные .................................................... 4
3. Схемы подключения .................................................... 5
4. Установка ..................................................................... 5
4.1. Рекомендованные расстояния при монтаже .......... 5
4.2. Зона нагнетаемого воздуха...................................... 6
4.4. СТРУЯ ........................................................................ 6
4.3. Способ монтажа ........................................................ 7
5. Запуск и эксплуатация ................................................. 8
6. Условия гарантии ....................................................... 10
2 | www.flowair.com
1. PURPOSE AND PRINCIPLE OF OPERATION | PRZEZNACZENIE I ZASADA DZIAŁANIA |
EINSATZBEREICH UND FUNKTION | ПРИМЕНЕНИЕ И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
EN
PL
Destratificator (under ceiling air mixer) co-operates with various devices of the heating system and is used for improving the efficiency of heating in high objects such as: industrial shops, storehouses, supermarkets, exhibition halls.
The primary function of the under ceiling air mixer is counteracting the accumulation of warm air in upper zones of the room. An axial fan draws warm air in and forces its flow downwards, i.e. towards the zone occupied by people (the thermal comfort zone). This results in a reduction of heat losses through the ceiling and causes a faster heating of the building.
Destratificator is designed for installation indoors, in an environment protected against weather conditions and in rooms in which there is no risk of explosion.
Destratyfikator (podsufitowy mieszacz powietrza) współpracuje z różnymi urządzeniami systemu grzewczego i służy poprawie efektywności ogrzewania wysokich obiektów przemysłowych i użyteczności publicznej jak: hale przemysłowe, magazyny, supermarkety, obiekty wystawiennicze.
Podstawowa funkcja wentylatora podsufitowego to
przeciwdziałanie gromadzeniu się ciepłego powietrza w górnych strefach pomieszczenia. Wentylator osiowy zasysa ciepłe powietrze i wymusza jego przepływ ku dołowi, czyli w kierunku
strefy przebywania ludzi (strefa komfortu cieplnego). Powoduje
to zmniejszenie strat ciepła przez strop i skutkuje szybszym
ogrzaniem budynku.
Destratyfikator przeznaczony jest do instalowania wewnątrz pomieszczeń, w otoczeniu zabezpieczonym przed działaniem wpływów atmosferycznych oraz w pomieszczeniach, w których nie występuje niebezpieczeństwo wybuchu.
DE
RU
Der Deckenluftverteiler arbeitet mit verschiedenen Heizgeräten
zusammen und dient hoher Objekte wie z.B. von
Industriehallen, Lagern, Supermärkten und Ausstellungsräumen.
Die grundlegende Funktion eines Deckenluftverteilers ist es,
der Ansammlung heißer Luft in den höheren Raumzonen entgegenzuwirken. Der Axiallüfter saugt warme Luft an und erzwingt ihre Strömung nach unten, dorthin, wo sich
Menschen aufhalten (in die Behaglichkeitszone). Das hat eine
Reduktion des Wärmeverlustes durch die Decke und eine schnellere Aufheizung des Gebäudes zur Folge.
Der Deckenluftverteiler ist für den Einbau im Inneren von Räumen in witterungsgeschützter Umgebung und in Räumen,
in denen keine Explosionsgefahr besteht, vorgesehen.
Дестратификатор (подпотолочный вентилятор) взаимодействует с разными аппаратами системы отопления и служит для более качественного обогрева высоких промышленных объектов и общественных помещений (промышленные цеха, супермаркеты, выставочные павильоны и т.д.).
Основная функция подпотолочного вентилятора ­предотвратить скапливание нагретого воздуха в верхних частях помещения. Осевой вентилятор засасывает нагретый воздух и вынуждает его двигаться вниз, т.е. направляет в область пребывания людей (область теплового комфорта). Это приводит к понижению потерии тепла через перекрытие и ускоряет обогрев здания.
Дестратификатор предназначен для установки внутри помещений, в окружении, защищенном от влияния атмосферных явлений.
www.flowair.com | 3
2. TECHNICAL DATA | DANE TECHNICZNE | TECHNISCHE DATEN | ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
LEO D 2 | LEO DT 2
EN
PL
DE
RU
LEO D 2 | LEO DT 2
LEO D 2.2 | LEO DT 2.2
Gear
Bieg
Gang
скорость
1 2 3 1 2
3
Air flow at 20°C
[m3/h]
Przepływ
powietrza przy
20°C [m3/h]
Luftdurchströmung
bei 20°C [m3/h]
Расход воздуха
при 20°C [м³/ч]
3100
4500
5400
6200
9000
10800
Maximum fan
power
consumption
[W]
Maksymalny
pobór prądu
wentylatora [W]
Max.
Stromaufnahme
durch den Lüfter [W]
Максимальная
потребляемая мощность [Вт]
220
280
320
440
560
640
Acoustic
pressure level*
[dB(A)]
Poziom ciśnienia
akustycznego*
[dB(A)]
Lärmstärke* [dB(A)]
Уровень
акустического
давления* [дБ(A)]
45
50
55
48
53
58
Electric power
supply
Zasilanie
elektryczne
Spannung
Электрическое
питание
230V / 50Hz
Current
consumption [A]
Pobór prądu [A]
Stromaufnahme [A]
Потребление тока
[A]
1,0
1,2
1,4
2,0
2,4
2,8
Motor protection
degree
Stopień ochrony
silnika
Schutzart
Степень защиты
двигателя
IP 54
Motor insulation
class
Klasa izolacji
silnika
Schutzklasse des
Motors
Класс изоляции
двигателя
F
Weight [kg]
Masa [kg]
Maße [kg]
Вес [кг]
13,9
25,4
*Acoustic
pressure level has
been measured
5m from the unit in
a 1500m3 space
with a medium
sound absorption
coefficient.
*Poziom ciśnienia
akustycznego
podano dla
pomieszczenia
o średniej zdolności
pochłaniania
dźwięku, objętości
1500m3, w odległości
5m od urządzenia
*Akustischer
Schalldruckpegel
angegeben für Räume
mit mitllerer
Schallabsorbtion, Raumvolmen 1500m3, in 5m Entfernung vom
Gerät
*Уровень звукового
давления для помещения со
средним
коэффициентом
звукопоглощения,
объёмом 1500м3, на
расстоянии 5м от
аппарата.
4 | www.flowair.com
3. WIRING DIAGRAMS | SCHEMATY PODŁĄCZENIA | ANSCHLUSSSCHEMA | СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
LEO D 2 | LEO DT 2 | LEO D 2.2 | LEO DT 2.2
EN
PL
fan junction box
puszka wentylatora
DE
RU
Lüfterdose
коробка двигателя
4. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
4.1. MONTAGE DISTANCE | ODLEGŁOŚCI MONTAŻOWE | ABSTÄNDE | РЕКОМЕНДОВАННЫЕ
РАССТОЯНИЯ ПРИ МОНТАЖЕ
EN
PL
1/3 room height (min 1m) min. 6m* max*:
LEO D 2 | DT 2:
1 step
2 step
3 step
8m
11m
14m
LEO D 2.2 | DT 2.2:
1 step
2 step
3 step
10m
14m
16m
*with all blades directed downwards In case of installation on surface which
transfer vibrations is recommended to use vibration isolator.
1/3 wysokości hali (min 1m) min 6m* max*:
LEO D 2 | DT 2:
1 bieg
2 bieg
3 bieg
8m
11m
14m
LEO D 2.2 | DT 2.2:
1 bieg
2 bieg
3 bieg
10m
14m
16m
*przy wszystkich łopatkach skierowanych w dół
W przypadku montażu do stropów przenoszących drgania np. z blachy falistej zaleca się stosowanie wibroizolatorów
DE
RU
 - 1/3 Raumhöhe (min 1m) - min. 6m* max*:
LEO D 2 | DT 2:
1 gang
2 gang
3 gang
8m
11m
14m
LEO D 2.2 | DT 2.2:
1 gang
2 gang
3 gang
10m
14m
16m
*bei allen Luftleitlamellen nach unten gerichtet)
Im Falle der Unterdeckenmontage, die
Schwindungen überträgt z.B. aus
Wellblech, sollte man Schwingungsisolator anwenden
 - 1/3 высота помещения (min 1м)  - мин. 6м*  - макс.*:
LEO D 2 | DT 2:
1 скорость
2 скорость
3 скорость
8m
11m
14m
LEO D 2.2 | DT 2.2:
1 скорость
2 скорость
3 скорость
10m
14m
16m
*при всех жалюзи направленных вниз
В случае установки под перекрытием переносящим вибрации, напр. из гофрированного листа, рекомендуем применить виброизоляторы.
www.flowair.com | 5
4.2. SCOPE OF AIR AFFECT| STREFA NAWIEWU POWIETRZA | LUFTVERTEILUNG | ЗОНА НАГНЕТАЕМОГО ВОЗДУХА
EN
PL
H – level of installation a –air blades adjustment angle P – Scope of air affect Example: H = 8m a = 15
O
P = 8,5m x 8,5m
H – wysokość montażu a – kąt ustawienia kierownic powietrza P – strefa nawiewu powietrza Przykład: H = 8m a = 15O
P = 8,5m x 8,5m
DE
RU
H - Montagehöhe a - Einstellwinkel der Luftleitlamellen P - Luftverteilung Beispiel: H = 8m a = 15O
P = 8,5m x 8,5m
H – высота монтажа a – угол направления жалюзей P – зона нагнетаемого воздуха Пример: H = 8м a = 15O
P = 8,5 м` x 8,5 м
LEO D 2 | LEO DT 2 LEO D 2.2 | LEO DT 2.2
4.3. Range | Zasięg | Luftreichweite | СТРУЯ
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
1st step / 3100m³/h
2nd step / 4500m³/h
3rd step / 5400m³/h
1st step / 6200m³/h
2nd step / 9000m³/h
3rd step / 10800m³/h
LEO D 2 / LEO DT 2
LEO D 2.2 / LEO DT 2.2
range | zasięg | luftreichweite | СТРУЯ[m]
Δ5°C
Δ10°C
Δ20°C
Δ30°C
6 | www.flowair.com
4.4. METHODS OF INSTALLATION | SPOSÓB MONTAŻU | ABLAUF | СПОСОБ МОНТАЖА
LEO D 2 | DT 2
LEO D 2.2 | LEO DT 2.2
EN
PL
Under ceiling montage must be done using each (four) U-section profiles. It is recommended that the mounting to the ceiling be executed keeping similar distance. Unit can be hanged by pins. Instalation by ropes is not allowed. Please mind distances of installation listed in paragraph 4.1 page 6.
Montaż urządzenia pod stropem należy przeprowadzić wykorzystując
uchwyty montażowe. Zaleca się aby mocowanie do sufitu było przeprowadzone z zachowaniem podobnych rozstawów. Urządzenie powinno być zawieszone na szpilkach montażowych. Nie dopuszczalny jest montaż na linach. Podczas montażu należy zachować minimalne odległości montażowe od przegród.
DE
RU
Bei Unterdeckeneinbau sollen die vier Montagebügel genutzt werden. Bei der Befestigung an der Decke empfehlen wir, die Abstände ähnlich zu
wählen. Das Gerät sollte mit Gewindestäben oder Ketten angebracht werden. Einbau mit Seilen ist unzulässig. Beim Einbau sollen die minimalen Abstände berücksichtigt werden.
При установке оборудования под перекрытием необходимо использовать монтажные крепления. Рекомендуется, чтобы при креплении к потолку были выдержаны аналогичные расстояния. Оборудование должно быть установлено при помощи монтажных шпилек. При установке необходимо соблюдать минимальные растояния от преград.
www.flowair.com | 7
5. START-UP AND OPERATION | URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA | INBETRIEBNAHME UND BETRIEB |
ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
EN
PL
Start Up
Before connecting the power supply check the correctness
of connection of the fan motor and the controllers. These connections should be executed in accordance with their technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the
mains voltage is in accordance with the voltage on the device data plate.
The electrical system supplying the fan motor should be
additionally protected with a circuit breaker against the effects of a possible short-circuit in the system.
Starting the device without connecting the ground conductor
is forbidden.
Operation
The device is designed for operation inside buildings, at
temperatures above 0oC.
The device must be inspected periodically. In the case of
incorrect operation of the device it should be switched off immediately.
It is forbidden to use a damaged device. The
manufacturer bears no responsibility for damage resulting from the use of a damaged device.
For the time of performing inspection or cleaning the device,
the electrical power supply should be disconnected.
Uruchomienie
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić
poprawność podłączenia silnika wentylatora i sterowników. Podłączenia te powinny być wykonane zgodnie z ich dokumentacją techniczną
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy
napięcie w sieci jest zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej urządzenia.
Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora
powinna być dodatkowo zabezpieczona bezpiecznikiem
przed skutkami ewentualnego zwarcia w instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu
uziemiającego jest niedozwolone.
Eksploatacja
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz
budynku, w temperaturach powyżej 0oC
Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy
nieprawidłowej pracy urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie bierze odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas użytkowania uszkodzonego urządzenia.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia
aparatu koniecznie należy odłączyć zasilanie elektryczne.
DE
RU
Inbetriebnahme
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll der korrekte
Anschluss des Ventilatormotors und der Steuergeräte geprüft werden. Diese Anschlüsse sind entsprechend der technischen Dokumentation auszuführen.
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll geprüft
werden, ob die Netzspannung mit der Spannungsangabe am Datenschild übereinstimmt.
Die elektrische Installation der Versorgung des
Ventilatormotors muss mit einer Sicherung versehen werden, die vor Folgen eines eventuellen Kurzschlusses in der Installation schützt.
Es ist verboten, die Anlage ohne angeschlossenen
Erdungskabel in Betrieb zu nehmen.
Betrieb
Das Gerät ist für Betrieb in Räumen vorgesehen, bei
Temperatur von über 0
o
C.
Der Apparat muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen
werden. Bei Mängeln muss er sofort abgeschaltet werden.
Beschädigte Anlage darf nicht betrieben werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die infolge des Betriebes eines beschädigten Gerätes entstehen können.
Für die Dauer der Inspektion oder der Reinigung des
Apparates muss unbedingt die elektrische Versorgung abgeschaltet werden.
Запуск
Перед подключением источника питания следует
проверить правильность соединения двигателя вентилятора и управляющей автоматики. Эти соединения должны быть выполнены согласно их технической документации.
Перед подключением источника питания следует
проверить, что параметры электрической сети соответствуют параметрам, указанным на заводской табличке аппарата.
Электрическая сеть, питающая двигатель вентилятора,
должна быть дополнительно защищена предохранителем для предотвращения последствий короткого замыкания в сети электроснабжения.
Запрещается запуск аппарата без подключения
провода заземления.
Эксплуатация
Аппарат предназначен для работы внутри здания, при
температурах выше 0
o
C.Нельзя ставить на аппарате
или вешать на установку и патрубки с водой какие-либо предметы.
Необходимо периодически проверять аппарат. В
случае неправильной работы как можно быстрее выключить аппарат.
Запрещается использовать поврежденный аппарат. Производитель не берет на себя ответственность за ущерб, вызванный использованием поврежденного аппарата.
Во время проверки или очистки аппарата необходимо
отключить электропитание.
8 | www.flowair.com
6. SERVICE AND WARRANTY TERMS | SERWIS I GWARANCJA
EN
PL
Please contact your dealer in order to get acquitted with the warranty terms and its limitation.
In the case of any irregularities in the device operation, please contact the manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the device in a manner inconsistent with its purpose, by persons not authorised for this, and for damage resulting from this!
Made in Poland Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI
SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 e-mail: info@flowair.pl www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Exclusive dealer in Mongolia Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu Ulaanbaatar, Mongolia Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259 e-mail: yavuu@magicnet.mn
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy o kontakt z działem serwisu producenta.
Warunki gwarancji:
Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w
wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.
1. Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.
2. Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o bezpłatne wykonanie naprawy.
3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej koszty z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie użytkownik.
4. Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty zakupu.
5. Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
6. W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest zobowiązany do dostarczenia reklamowanego urządzenia do producenta.
7. Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy urządzenia w ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia urządzenia do producenta.
8. W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie wymaga
dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo przedłużenia terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie 7. O konieczności przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia gwarancji producent zawiadomi przed upływem 14-tego dnia, liczonego od dnia dostarczenia reklamowanego urządzenia.
9. Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana jest faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku pozytywnego rozpatrzenia
reklamacji.
10. W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania
urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie uznana, a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie zastępcze zgodnie z wystawioną fakturą.
Ograniczenia gwarancji
1. W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja
urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.
2. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej wymienionych usterek:
uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie
niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z zaleceniami normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną z urządzeniem dokumentacją techniczną,
wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z
dokumentacją techniczną,
wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w dokumentacji
technicznej fizycznego lub elektrycznego oddziaływania, przegrzania lub wilgoci albo warunków środowiskowych, zamoknięcia, korozji, utleniania, uszkodzenia lub wahania napięcia elektrycznego, pioruna, pożaru lub innej siły wyższej powodującej zniszczenia lub uszkodzenia produktu,
mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane nimi
wady,
uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania lub
zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży. Klient ma obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie stwierdzenia usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich producenta oraz spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,
wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów wynikających
z normalnej eksploatacji.
Wyprodukowano w Polsce Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 e-mail: info@flowair.pl www.flowair.com
www.flowair.com | 9
6. INSTANDHALTUNG UND GARANTIEBEDINGUNGEN | УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
DE
RU
Garantie Bedingungen sind bei Ihrem Händler erhältlich.
Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte Kontakt mit der
Serviceabteilung des Herstellers auf.
Der Hersteller haftet nicht für Folgen vom unsachgemäßen Betrieb, für Bedienung der Anlage von den dazu nicht berechtigten Personen, und für die daraus entstandenen Folgen und Schäden!
Hergestellt in Polen Made in EU
Hersteller: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 E-mail: info@flowair.pl www.flowair.com
Условия гарантии и её ограничения доступные у дилера.
В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его назначению, лицами, не имеющими соответственного разрешения, а также за недостатки или ущерб, возникшие на основании этого, производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 e-mail: info@flowair.pl www.flowair.com
ЧП «ФлоуЭйрБел» ● Эксклюзивный дистрибьютор в Беларуси ●
220024г. Минск ● ул. Кижеватова 7, кор.2/2/2 ● Тел: +375 29 6219589 ● email: nikitin.vladimir@flowair.pl ● www.flowair.com
ООО ЮНИО-ВЕНТ Эксклюзивный дистрибьютор в России 117036, г. Москва ● ул. Дмитрия Ульянова, д.19 ● Тел: +7 495 6425046
● Тел/факс: +7 495 7950063 e-mail: info@flowair.ru ● www.flowair.ru
FLOWAIR UKRAINE LTDЭксклюзивный дистрибьютор в Украине 83014, г.Донецк ● проспект Дзержинского, дом16 Тел/Факс: +380 62 334 09 90 ● +380 62 305 49 49 e-mail: ua@flowair.com ● www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Эксклюзивный дистрибьютор в Монголии
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu Ulaanbaatar, Mongolia Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259 e-mail: yavuu@magicnet.mn
10 | www.flowair.com
FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Biuro/ Office: ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
Siedziba / Headquarter: ul. Amona 84; 81-601 Gdynia tel. (058) 669 82 20 tel./fax: (058) 627 57 21 e-mail: info@flowair.pl www.flowair.pl
Deklaracja zgodności / Declaration Of Conformity / Декларация о соответствии
Niniejszym deklarujemy, iż destryfikatory / FLOWAIR hereby confirms that destraficators / Компания FLOWAIR декларирует, что дистратификаторы (подпотолочные вентиляторы):
LEO D 2, LEO DT 2, LEO D 2.2, LEO DT 2.2
zostały wyprodukowane zgodnie z wymaganiami następujących Dyrektyw Unii Europejskiej / were produced in accordance to the following Europeans Directives / произведены согласно требованиям Директива Европейского Союза:
1. 2004/108/WE – Kompatybilności elektromagnetycznej / Electromagnetic Compatibility (EMC) / Электромагнитная совместимость (ЭМС) технических средств,
2. 2006/42/WE – Maszynowej / Machinery / Машины и Механизмы,
3. 2006/95/WE – Niskonapięciowe wyroby elektryczne / Low Voltage Electrical Equipment (LVD) / Низковольтное оборудование (LVD),
4. 2009/125/WE – Produkty związane z energią / Energy-related products / Энергопотребляющие продукты
oraz zharmonizowanymi z tymi dyrektywami normami /and harmonized norms ,with above directives / а также в соединении с данными директивами стандартами:
PN-EN ISO 12100:2012 Bezpieczeństwo maszyn -- Ogólne zasady projektowania -- Ocena ryzyka i zmniejszanie ryzyka
/ Safety Of Machinery - General Principles For Design - Risk Assessment And Risk Reduction /
Безопасность машин – Общие принципы проектировки – Оценка риска и уменьшение риска.
PN-EN 60204-1:2010 Bezpieczeństwo maszyn — Wyposażenie elektryczne maszyn — Część 1: Wymagania
ogólne / Safety of machinery − Electrical equipment of machines − Part 1: General requirements / Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов. Часть 1. Общие требования.
PN-EN 60034-1:2011 Maszyny elektryczne wirujące – Część 1: dane znamionowe i parametry / Rotating electrical
machines Part 1: Rating and performance / Вращающиеся электрические машины.
Номинальные данные и характеристики.
PN-EN 61000-6-2:2008 Kompatybilność elektromagnetyczna. Część 6-2: Normy ogólne. Odporność w środowiskach
przemysłowych / Electromagnetic compatibility (EMC). Generic standards. Immunity for industrial environments / Электромагнитная совместимость (ЭМС) - Часть 6-2: Общие стандарты - Помехоустойчивость для промышленных обстановок.
Gdynia, 01.01.2016
Product Manager
www.flowair.com | 11
12 | www.flowair.com
Loading...