
DTR LEO AGRO HPSP 08.04. ENPLDERU
WATER HEATER
TECHNICAL DOCUMENTATION
OPERATION MANUAL
DOKUMENTACJA TECHNICZNA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
TECHNISCHE DOKUMENTATION
BETRIEBSANLEITUNG
ОТОПИТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ
ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

1. Application ................................................................................................ 3
1.1. LEO AGRO HP ................................................................................. 3
1.2. LEO AGRO SP ................................................................................. 3
2. Technical Data ......................................................................................... 4
3. Heat capacity sheet .................................................................................. 4
4. Horizontal range ....................................................................................... 5
5. Vertical range ........................................................................................... 5
6. Installation ................................................................................................ 5
6.1. Mounting brackets ............................................................................ 6
7. Controls .................................................................................................... 7
7.1. Control equipment ............................................................................ 7
7.2. Connection diagrams ........................................................................ 8
8. Start-up ..................................................................................................... 9
9. Operation ................................................................................................ 10
10. Cleaning ............................................................................................... 11
11. Service and warranty terms .................................................................. 12
1. Zastosowanie ........................................................................................... 3
1.1. LEO AGRO HP ................................................................................... 3
1.2. LEO AGRO SP ................................................................................... 3
2. Dane techniczne ....................................................................................... 4
3. Tabele mocy grzewczych ......................................................................... 4
4. Zasięg poziomy ........................................................................................ 5
5. Zasięg pionowy ........................................................................................ 5
6. Montaż ...................................................................................................... 5
6.1. Wsporniki montażowe ......................................................................... 6
7. Automatyka .............................................................................................. 7
7.1. Elementy automatyki .......................................................................... 7
7.2. Schematy podłączeń .......................................................................... 8
8. Uruchomienie ........................................................................................... 9
9. Eksploatacja ........................................................................................... 10
10. Czyszczenie ......................................................................................... 11
11. Serwis i gwarancja ............................................................................... 12
!
1. Einsatz! .................................................................................................... 3
1.1. LEO AGRO HP ................................................................................. 3
1.2. LEO AGRO SP ................................................................................. 3
2. Technische Daten ................................................................................... 4
3. Heizleistungstabellen .............................................................................. 4
4. Horizontale Luftstromreichweite .............................................................. 5
5. Vertikale Luftstromreichweite .................................................................. 5
6. Montage .................................................................................................. 5
6.1. Montagebügel ................................................................................... 6
7. Steuerung ................................................................................................ 7
7.1. Zubehör für LEO AGRO ................................................................... 7
7.2. Anschlussschema ............................................................................ 8
8. Inbetriebnahme ....................................................................................... 9
9. Betrieb ................................................................................................... 10
10. Reinigung ............................................................................................ 11
11. Instandhaltung und Garantiebedingungen .......................................... 13
1. Применение ........................................................................................... 3
1.1. LEO AGRO HP .................................................................................. 3
1.2. LEO AGRO SP .................................................................................. 3
2. Технические параметры ......................................................................... 4
3. Таблица тепловой мощности ................................................................. 4
4. Горизонтальная струя ............................................................................ 5
5. Вертикальная струя ................................................................................ 5
6. Установка ................................................................................................ 5
6.1. Монтажные консоли ........................................................................ 6
7. Автоматика .............................................................................................. 7
7.1. Составные элементы системы управления .................................. 7
7.2. Схемы подключения ........................................................................ 8
8. Запуск и эксплуатация ........................................................................... 9
9. Эксплуатация ........................................................................................ 10
10. Сервисные процедуры ....................................................................... 11
11. Условия гарантии ............................................................................... 13
Thank you for purchasing the LEO AGRO HP/SP fan heater.
This operation manual has been issued by the FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. company. The manufacturer reserves the right to make
revisions and changes in the operation manual at any time and without
notice, and also to make changes in the device without influencing its
operation.
This manual is an integral part of the device and it must be delivered to the
user together with the device. In order to ensure correct operation of the
equipment, get thoroughly acquainted with this manual and keep it for the
future.
Dziękujemy Państwu za zakup nagrzewnicy wodnej LEO AGRO HP/SP.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo do
wprowadzenia poprawek i zmian w instrukcji obsługi w dowolnym czasie
i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu nie wpływających na jego
działanie.
Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona wraz
z nim do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu należy
dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją na przyszłość.
Wir bedanken uns für den Einkauf des Wasserlufterhitzers LEO AGRO
HP/SP.
Die vorliegende Bedienungseinleitung wird durch die Firma FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller behält
sich das Recht vor, jederzeit Verbesserungen und Änderungen
vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät Änderungen
vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes und
muss mit ihm bei dem Benutzer angeliefert werden. Damit das Gerät korrekt
betrieben und bedient wird, machen Sie sicht mit der vorliegenden
Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für die Zukunft auf.
Благодарим Вас за покупку водяного отопительного аппарата LEO
AGRO HP/SP.
Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за собой
право вносить поправки и изменения в техническую документацию в
любое время и без уведомления, а также вносить изменения,
касающиеся аппаратов, не влияющие на их функционирование.
Это руководство является неотъемлемой и существенной частью
аппарата и вместе с ним должно передаваться пользователю. Для
обеспечения правильного обслуживания аппарата необходимо
внимательно ознакомиться с настоящим руководством и хранить его в
надежном месте.

! ! www.flowair.com | 3!!
Leo AGRO HP fan heaters are designed for indoor use. The table below lists the
chemicals for which the device is resistant to corrosion. If other than showed in table
corrosive chemicals are present, please consult with local dealer if unit can be
used.
Application – swine farms
Nagrzewnice wodne LEO AGRO HP przeznaczone są do pracy wewnątrz
pomieszczeń. Poniższa tabela przedstawia wykaz środków chemicznych, na które
urządzenie odporne jest korozyjnie. Urządzenie nie może być stosowane w
obiektach, w których występują inne związki niż te wymienione w tabeli.
Zastosowanie - chlewnie
LEO AGRO SP heaters are designed for indoor use. Units can operate in buildings with
increased both air dustiness and humidity as well as in ammonia environment – up to
25 ppm.
Application – chicken farms
Nagrzewnice przeznaczone są do pracy wewnątrz pomieszczeń. Mogą być
stosowane w obiektach, w których występuje zwiększone zapylenie powietrza,
swysoka wilgotność czy środowisko amoniakalne – do 25 ppm.
Zastosowanie – kurniki
Warmwasserlufterhitzer LEO AGRO HP sind ausschließlich zum Innenbetrieb
bestimmt. Die unten aufgeführte Tabelle stellt die Zusammenfassung von chemischen
Stoffen dar, gegen die das Gerät gesichert ist. Das Gerät soll nicht in den Räumen
eingesetzt werden, wo die Konzetration von den Stoffen höher ist als in der
Tabelle vorgegeben
Inhaltsvezeichnis - Schweineställe
Водяные отопительные аппараты LEO AGRO HP предназначены для
устновки внутри помещений. В ниже указанной таблице указаны химические
соединения, которые не воздействуют на аппарат. Запрещается применять
водяной отопительный аппарат на объектах, в которых присутствуют
химические соединения неуказанные в таблице.
Применение - свинарники
Die Lufterhitzer sind zum Innenbereich bestimmt. Sie können in Räumen mit erhöhter
Luftbestäubung, -feuchtigkeit oder Amoniakgehalt bis 25 ppm eingesetzt werden.
Inhaltsvezeichnis - Hühnerställe
Воздухонагреватели предназначены для установки внутри помещений. Их
можно применять на объектах с повышенной запыленностью, высокой
влажностью или в аммиачной среде - до 25 ppm.
Применение - курятники
Name | Nazwa | Name | Название
Konzentration |
Концентрация
Chemical resistance | Odporność chemiczna | Chemische Beständigkeit | Химическая прочность
Excellent | Doskonała | Hervorragend |
Good | Dobra | Gut | Хорошая
Hydrochloric Acid | Kwas chlorowodorowy |
Chlorwasserstoffsäure | Хлороводородная кислота
Hydrochloric Acid | Kwas chlorowodorowy |
Chlorwasserstoffsäure| Хлороводородная кислота
Hydrochloric Acid | Kwas chlorowodorowy |
Chlorwasserstoffsäure | Хлороводородная кислота
Hydrochloric Acid | Kwas chlorowodorowy |
Chlorwasserstoffsäure| Хлороводородная кислота
Sulphuric Acid | Kwas siarkowy | Schwefelsäure|
Sulphuric Acid | Kwas siarkowy | Schwefelsäure|
Серная кислота
Sulphuric Acid | Kwas siarkowy | Schwefelsäure|
Серная кислота
Sulphuric Acid | Kwas siarkowy | Schwefelsäure|
Серная кислота
Phosphoric Acid | Kwas fosforowy |
Monophosphorsäure | Фосфорная кислота
Phosphoric Acid | Kwas fosforowy |
Monophosphorsäure | Фосфорная кислота
Phosphoric Acid | Kwas fosforowy |
Monophosphorsäure | Фосфорная кислота
Phosphoric Acid | Kwas fosforowy |
Monophosphorsäure | Фосфорная кислота
Phosphoric Acid | Kwas fosforowy |
Monophosphorsäure | Фосфорная кислота
Acetic Acid | Kwas octowy | Ethansäure | Уксусная
Trichloroethylene | Trójchloroetylen | Trichloräthen |
Трихлорэтилен
Methylated Spirits | Alkohol metylowy | Brennspiritus
| Этиловый спирт
Toluene | Toluen | Methylbenzol | Толуол

3. ТАБЛИЦА
ТЕПЛОВОЙ
МОЩНОСТИ
Max airflow [m3/h ] | Max. strumień przepływu powietrza
[m3/h ] | Max. Luftdurchfluss [m3/h ] |
Макс. объем воздуха [м3/ч]
Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] |
Stromversorgung [V/Hz] | Питание [В/Гц]
Max current consumption [A] | Max. pobór prądu [A] |
Max. Stromaufnahme [A] | Макс. потребление тока [A]
Max. power consumption [W] | Max. pobór mocy [W] |
Max. Leistumgsaufnahme [W] | Макс. !Максимальная
потребляемая мощность [Вт]
IP/ Insulation class | IP/Klasa izolacji | IP/Isolierungsklasse
| IP/Класс изоляции
Max acoustic pressure level [dB(A)] | Max. poziom
ciśnienia akustycznego [dB(A)] | Max. Lärmstärke [dB(A)] |
Макс. Уровень акустического давления [дБ(A)]
Max heating water temperature [oC] | Max. temp. wody
grzewczej [oC] | Max. Temperatur des Heizwassers [oC] |
Макс. темп. горячей воды [oC]
Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie robocze
[MPa] | Max. Betriebsdruck [MPa] | Макс. рабочее
давление [MПa]
Connection | Przyłącze |
Anschluss | Присоединительные патрубки
Max working temperature [oC] | Maks. temperatura pracy
[oC] | Maximale Betriebstemperaur [oC] |
Макс. рабочая температура [oC]
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] |
Gewicht des Gerätes [kg] | Вес аппарата [кг]
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia
napełnionego wodą [kg] | Gewicht des wasser-gefülltes
Gerätes [kg] | Вес аппарата, наполненного водой [кг]
Revolutions per minute [rpm] | Prędkość obrotowa
[obr/min] | Drehzahl des Lüfters [U/min] | !Скорость
вращения вентилятора [об/мин] !
*Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a
medium sound absorption coefficient
*Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności
pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, 5m od urządzenia
*Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume mit mitllerer Schallabsorbtion,
Raumvolmen 1500m3, in 5m Entfernung vom Gerät
*Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом
звукопоглощения, объёмом 1500м3, на расстоянии 5м от аппарата.
V – airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха
PT – heat capacity | moc grzewcza | Heizleistung | мощность нагрева
Tp1 – inlet air temp. | temperatura powietrza na wlocie do aparatu | Lufteintrittstemperatur |
температура воздуха на входе в аппарат
Tp2 – outlet air temp. | temperatura powietrza na wylocie z aparatu | Lufteustrittstemperatur |
температура воздуха на выходе из аппарата
Tw1 – inlet water temp. | temperatura wody na zasilaniu wymiennika | Wassertemperatur im
Vorlauf | температура воды на входе в теплообменник
Tw2 – outlet water temp. | temperatura wody na powrocie z wymiennika | Wassertemperatur im
Rücklauf | температура воды на выходе из теплообменника
Qw – water flow rate | strumień przepływu wody grzewczej | Heizwasserstrom | количество
воды проходящей через теплообменник
Δpw– pressure drop of water | spadek ciśnienia wody w wymienniku | wasserseitiger Druckabfall
| потеря давления воды в теплообменнике

! ! www.flowair.com | 5!!
4. HORIZONTALE
LUFTSTROMREI
CHWEITE
5. VERTIKALE
LUFTSTROMREICH
WEITE
V – air flow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха
L – horizontal range of isothermal stream (velocity boundary is equal to 0,5 m/s) |
zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5 m/s |
Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s |
Длина горизонтальной струи изотермического воздуха, при граничной
скорости 0,5 м/с
V – air flow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха
L – vertical range of non-isothermal stream (velocity boundary is equal to 0,5 m/s)
| zasięg pionowy nieizotermiczny przy prędkości granicznej 0,5 m/s |
Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s |
Длина вертикальной струи неизотермического воздуха, при граничной
скорости 0,5 м/с
Eye screw bolts for under ceiling installation via chains | Śruby z uchem do
montażu podwieszanego | Ringschrauben zum Aufhängen | Шурупы с
кольцом для установки под перекрытием.
Fan heaters can be mounted to vertical
or horizontal partitions in any position.
During the montage, the minimal
distances from the walls and ceiling
have to be kept.
Nagrzewnice mogą być montowane
do przegród pionowych i poziomych
w dowolnej pozycji.
Podczas montażu należy zachować
zalecane odległości od przegród.
Die Warmwasser-Heizlüftern können
beliebig vertikal bzw. horizontal
montiert werden.
Bei der Montage sind die empfohlene
Abstände zu beachten.
Воздухонагреватели можно
устанавливать на вертикальных или
горизонтальных перегородках.
Во время установки необходимо
соблюдать рекомендуемые
растояния от преград.

6.1. INSTALLATION –
AGRO SP BRACKET
6.1. MONTAŻ – KONSOLA
AGRO SP
6.1. MONTAGE MONTAGEKONSOLE AGRO SP
6.1. УСТАНОВКА -
МОНТАЖНАЯ КОНСОЛЬ AGRO SP
The AGRO bracket makes it
possible to:
• Mount the device on the wall in
vertical position, mount the
device under the ceiling in
horizontal position
• It is possible to rotate it along
the points of the bracket
connection with the unit.
The AGRO bracket is not standard
equipment of the heater. It is
ordered separately and delivered
together with elements necessary
for its installation.
Expansion bolts are not included in
the set. Type of the Bolts should be
chosen appropriately to the type of
the wall.
Konsola AGRO SP umożliwia:
• Montaż nagrzewnicy na
ścianie w pozycji pionowej
oraz pod sufitem w pozycji
poziomej.
• Obrót urządzenia o 170˚ wokół
miejsc łączenia konsoli z
urządzeniem.
Konsola AGRO nie jest
standardowym wyposażeniem
urządzenia. Jest dostarczana
opcjonalnie wraz z elementami
potrzebnymi do jej montażu.
Kołki rozporowe nie są dołączane
w zestawie. Należy dobrać
odpowiedni rodzaj kołków do
danego typu przegrody.
Montagemöglichkeiten:
• Montage des Lufterhitzers vertikal
an der Wand und horizontal unter
der Decke
• Sie ermöglicht das Drehen des
Gerätes unter Winkel von
170o im Bezug auf die
Befestigungselemene zwischen
dem Gerät und der AGRO
Montagekonsole
Die Montagekonsole AGRO gehört
nicht zum Lieferumfang des
Apparates. Die Montagekonsole
AGRO wird als Option mit den
Montageteilen angeliefert
Die Dübeln gehören nicht zum
Lieferumfang. Es sollen richtigen
Dübeln zu der Trennwand ausgewählt
werden
Возможные способы монтажа:
• На стене в вертикальном
положении, под перекрытием в
горизонтальном
• Консоль AGRO дает возможность
поворота отопительного аппарата
вокруг своей оси.
Монтажная консоль AGRO не входит в
состав стандартного оснащения
аппарата. Монтажная консоль FB
поставляется опционально вместе с
элементами, необходимыми для ее
крепления.
Распорные дюбели не входят в состав
набора. Следует подобрать
соответствующий тип дюбелей для
данного типа перегородок.

! ! www.flowair.com | 7!!
S type control – It is on/off type control. The heater operation is regulated by a
thermostat that switches on the device in case of temperature drop below the
pre-set value. The fan can operate within 5-step range of capacities (using five
step fan speed regulator)
Sterowanie typu S – Jest to sterowanie “ON/OFF”. Pracę nagrzewnicy
reguluje termostat, który załącza urządzenie w przypadku spadku
temperatury w pomieszczeniu poniżej wartości zadanej. Wentylator może
pracować w 5-stopniowym zakresie wydajności (stosując transformatorowy
regulator prędkości obrotowej)
Typ S-Regelung – EIN-AUS Regelung. Der Betrieb des Lufterhitzers wird von
einem Thermostat gesteuert, der das Gerät im Falle einer
Temperaturabsenkung unter den eingestellten Sollwert einschaltet. Der
Luftvolumenstrom kann 5-stufig eingestellt werden (mit einem Traforegler).
Управление типа S – это управление ON/OFF. Работа отопительного
аппарата регулируется термостатом, который включает аппарат в
случае падения температуры в помещении ниже заданной. Имеется
возможность пятиступенчатой регулировки производительности
вентилятора (применяя трансформаторный регулятор скорости
вращения).
7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ АВТОМАТИКИ
Room thermostat with
increased IP
Temperature adjustment
range: +10 … +400C
Protection degree: IP55
Load carrying capacity of the
contact: inductive 4A resistivity
16A
Termostat pomieszczeniowy
o podwyższonym stopniu
ochrony
Zakres nastawy
temperatury:+10 … +400C
Stopień ochrony: IP55
Obciążalność styków:
indukcyjne 4A, rezystancyjne
16A
Raumthermostat mit
erhöhter Schutzklasse
Einstellungsbereich der
Temperatur: +10 … +400C
Schutzklasse: IP55
Belastbarkeit des Kontaktes:
induktiv 4A,
resistantiv 16A
Комнатный термостат с
более высокой степенью
защиты.
Диапазон настройки
температуры:
+10 … +400C
Степень защиты: IP55
Макс.нагрузка на клеммы:
индуктивная 4А,
резистивная 16А.
5-step fan speed regulator
Supply voltage: 230V 50/60Hz
Protection degree: IP54
Operation temp. range: 0 …
+40oC
Weight: 2.5kg
Adjustment: max 1 device.
5-stopniowy regulator
obrotów
Napięcie zasilania:
230V 50/60Hz
Stopień ochrony: IP54
Zakres temperatury pracy:
0 … +40oC
Masa: 2.5kg
Regulacja: max. 1 urządzenie.
5-stufiger
Drehzahltraforegler
Versorgungsspannung:
230V 50/60Hz
Schutzklasse: IP54
Bereich der
Betriebstemperatur:
0 … +40oC
Gewicht: 2.5kg
Steuerung: max. 1
Пятиступенчатый
регулятор скорости
вращения вентилятора
Напряж. питания:
230В 50/60Гц
Степень защиты: IP54
Диапазон рабочей
температуры: 0 … +40oC
Управление: макс. 1
аппаратом
Two-way valve with actuator
Protection degree: IP20
Supply voltage: 200 – 240V
50/60Hz
Max. medium temperature:
+93oC
Max. operating pressure:
1,6MPa
Kvs: 6,5
Connection: ¾”
Runtime: 18sek.
Mounting: on the return line of
the heat medium from the
heater.
Zawór dwudrogowy
z siłownikiem
Stopień ochrony: IP20
Napięcie zasilania: 200 –
240V 50/60Hz
Maks. temperatura czynnika:
+93oC
Maks. ciśnienie robocze:
1,6MPa
Kvs: 6,5
Przyłącze: ¾”
Czas otwarcia: 18sek.
Montaż: na powrocie czynnika
grzewczego z nagrzewnicy
2-Wege-Regelventil mit
Stellmotor
Schutzklasse: IP40
Versorgungsspannung:
200 – 240V 50/60Hz
Max. Temperatur des
Mediums: +93oC
Max. Betriebsdruck: 1,6MPa
Kvs: 5,0
SRV2d – ¾”
Laufzeit: 18sek.
Montage: am Rücklauf
Двухходовой клапан
с сервоприводом
Степень защиты: IP40
Напряжение питания:
200 – 240В 50/60Гц
Макс. температура
теплоносителя: +93oC
Макс. рабочее давление:
1,6MПa
Kvs (коэффициент
пропускания): Kvs: 6,5
Присоединительные
патрубки: ¾”
Время открытия: 18сек
Установка: на возврате
(выходе) воды из
теплообменника.
!
!
* Niedostępne w Rosji / Недоступно в России

Thermostat R55 controls the
operation of SRV2d valve. TRd
speed regulator allows for 5-step fan
air flow switch.
Termostat R55 steruje pracą zaworu
SRV2d. Regulator TRd umożliwia 5stopniową regulację wydajności
wentylatora.
R55 Raumthermostat regelt die
Arbeit des 2-Wege-Regelventils
SRV2d. TRd 5-Stufenschalter
ermöglicht eine stufige Regelung
der Ventilatorarbeit. !
Термостат R55 управляет работой
клапана SRV2d. Регул ят о р TRd дает
возможность 5-ступенчатой
регуляции скорости вентилятора.
Thermostat R55 controls the
operation of SRV2d valve and TRd
speed regulator. TRd allows for 5step fan air flow switch.
Termostat R55 steruje pracą zaworu
SRV2d i regulatora TRd. Regulator
TRd umożliwia 5-stopniową regulację
wydajności wentylatora
R55 Raumthermostat regelt die
Arbeit des 2-Wege-Regelventils
SRV2d und des TRd 5Stufenschalters. TRd 5Stufenschalter ermöglicht eine
stufige Regelung der
Ventilatorleistung.
Термостат R55 управляет работой
клапана SRV2d и вентилятором.
Регулятор TRd дает возможность 5ступенчатой регуляции
производительности вентилятора.

! ! www.flowair.com | 9!!
The connection should be
executed in a way which does not
induce stresses.
It is recommended to install air
vent valves at the highest point of
the system.
The system should be executed so
that, in the case of a failure, it is
possible to disassemble the
device. For this purpose it is best
to use shut-off valves just by the
device.
The system with the heating
medium must be protected against
an increase of the heating medium
pressure above the permissible
value (1.6 MPa).
While screwing exchanger to
pipeline - connecting stubs has to
be hold by wrench.
Before connecting the power
supply check the correctness of
connection of the fan motor and
the controllers. These connections
should be executed in accordance
with their technical documentation.
Before connecting the power
supply check whether the mains
voltage is in accordance with the
voltage on the device data plate.
Before starting the device check
the correctness of connection of
the heating medium conduits and
the tightness of the system.
The electrical system supplying
the fan motor should be
additionally protected with a circuit
breaker against the effects of a
possible short-circuit in the
system.
Starting the device without
connecting the ground conductor
is forbidden.
Przyłącze hydrauliczne powinno
być wykonane w sposób
niepowodujący naprężeń.
Zalecane jest zastosowanie
zaworów odpowietrzających w
najwyższym punkcie instalacji.
Instalacja powinna być wykonana
w taki sposób, aby w razie awarii
istniała możliwość
przeprowadzenia demontażu
aparatu. W tym celu najlepiej jest
zastosować zawory odcinające tuż
przy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym
musi być zabezpieczona przed
wzrostem ciśnienia czynnika
grzewczego ponad dopuszczalną
wartość (1,6 MPa).
Podczas montażu instalacji należy
bezwzględnie unieruchomić
króćce przyłączeniowe
wymiennika.
Przed podłączeniem zasilania
należy sprawdzić poprawność
podłączenia silnika wentylatora
i sterowników. Podłączenia te
powinny być wykonane zgodnie
z ich dokumentacją techniczną
Przed podłączeniem zasilania
należy sprawdzić czy napięcie w
sieci jest zgodne z napięciem na
tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed uruchomieniem urządzenia
należy sprawdzić prawidłowość
podłączenia przewodów
z czynnikiem grzewczym oraz
szczelność instalacji
Instalacja elektryczna, zasilająca
silnik wentylatora powinna być
dodatkowo zabezpieczona
bezpiecznikiem przed skutkami
ewentualnego zwarcia w instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez
podłączenia przewodu
uziemiającego jest niedozwolone.
Der Anschluss soll spannungsfrei
erfolgen.
Wir empfehlen, die
Entlüftungsventile im höchsten
Punkt der Installation zu
lokalisieren.
Die Installation soll in so einer Art
und Weise ausgeführt werden,
dass im Falle einer Panne der
Apparat leicht demontiert werden
kann. Hierfür sind die
Abschlussventile am besten dicht
am Gerät zu montieren.
Eine Anlage mit dem
Heizmedium muss vor dem
Druckanstieg des Mediums über
den zulässigen Wert (1,6 MPa)
geschützt werden.
Beim Anschließen der
Heizwasserleitungen müssen die
Anschlussstutzen des Geräts
unbedingt gegengehalten
werden.
Bevor die Versorgung
eingeschaltet wird, soll der
korrekte Anschluss des
Ventilatormotors und der
Steuergeräte geprüft werden.
Diese Anschlüsse sind
entsprechend der technischen
Dokumentation auszuführen.
Bevor die Versorgung
eingeschaltet wird, soll geprüft
werden, ob die Netzspannung mit
der Spannungsangabe am
Datenschild übereinstimmt.
Bevor die Anlage eingeschaltet
wird, soll der korrekte Anschluss
der Wasserleitungen und die
Dichtheit der Installation geprüft
werden.
Die elektrische Installation der
Versorgung des Ventilatormotors
muss mit einer Sicherung
versehen werden, die vor Folgen
eines eventuellen Kurzschlusses
in der Installation schützt.
Es ist verboten, die Anlage ohne
angeschlossenen Erdungskabel
in Betrieb zu nehmen.
Подключение аппарата должно
быть выполнено таким образом,
чтобы не перегружать
электрическую систему.
Рекомендуется применение
воздухоотводчиков в самой
высокой точке системы.
Аппарат следует устанавливать
так, чтобы в случае аварии была
возможность демонтажа
аппарата. Для этого, отсекающие
клапаны лучше разместить ряд ом
с аппаратом.
Система подачи теплоносителя
должна быть защищена от роста
давления выше допускаемого
значения (1,6 MПa).
При сборке аппарата патрубки
нагревателя должны быть
полностью неподвижными.
Перед подключением источника
питания следует проверить
правильность соединения
двигателя вентилятора и
управляющей автоматики. Эти
соединения должны быть
выполнены согласно их
технической документации.
Перед подключением источника
питания следует проверить, что
параметры электрической сети
соответствуют параметрам,
указанным на заводской табл ичке
аппарата.
Перед запуском аппарата
следует проверить правильность
подключения системы подачи
теплоносителя и проверить
герметичность соединения.
Электрическая сеть, питающа я
двигатель вентилятора, должна
быть дополнительно защищена
предохранителем для
предотвращения последствий
короткого замы кани я в сети
электроснабжения.
Запрещается запуск аппарата без
подключения провода
заземления.

The device is designed for
operation inside buildings, at
temperatures above 0oC. In low
temperatures (below 0ºC) there is
a danger of freezing of the
medium.
The manufacturer bears no
responsibility for damage of the
heat exchanger resulting from
freezing of the medium in the
exchanger. If operation of the
device is expected at
temperatures lower than 0º,
then glycol solution should be
used as the heating medium, or
special automatic systems
should be used for protecting
against freezing of the medium
in the exchanger.
It is not allowed to make any
modification in the unit. Any
modification causes in warranty
loss.
It is forbidden to place any objects
on the heater or to hang any
objects on the connecting stubs.
The device must be inspected
periodically. In the case of
incorrect operation of the device it
should be switched off
immediately.
It is forbidden to use a
damaged device. The
manufacturer bears no
responsibility for damage
resulting from the use of a
damaged device.
Urządzenie przeznaczone jest do
pracy wewnątrz budynku,
w temperaturach powyżej 0oC.
W niskich temperaturach (poniżej
0ºC) istnieje niebezpieczeństwo
zamarznięcia czynnika.
Producent nie ponosi
odpowiedzialności za
uszkodzenia wymiennika ciepła
będące skutkiem zamarznięcia
czynnika w wymienniku. Jeżeli
przewiduje się pracę urządzenia
w temperaturach niższych niż
0º należy zastosować roztwór
glikolu jako czynnik grzewczy
lub też zastosować specjalne
układy automatyki
zabezpieczające przed
zamarznięciem czynnika w
wymienniku.
Niedozwolone są jakiekolwiek
modyfikacje urządzenia. Wszelka
ingerencja w konstrukcję
urządzenia powoduje utratę
gwarancji.!
Nie wolno umieszczać na
nagrzewnicy, ani zawieszać na
króćcach przyłączeniowych
żadnych przedmiotów
Aparat musi podlegać okresowym
przeglądom. Przy nieprawidłowej
pracy urządzenia należy go
niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać
uszkodzonego urządzenia.
Producent nie bierze
odpowiedzialności za szkody
wynikłe podczas użytkowania
uszkodzonego urządzenia.
Das Gerät ist für Betrieb in
Räumen vorgesehen, bei
Temperatur von über 0oC. In
tieferen Temperaturen (unter 0ºC)
kann das Medium einfrieren.
Der Hersteller haftet nicht für
Schäden am Wärmetauscher,
die durch das Einfrieren des
Heizmediums im
Wärmetauscher verursacht
werden. Soll die Anlage in
Temperaturen betrieben
werden, die unter 0º liegen, ist
als Heizmedium Glykollösung
anzuwenden, oder sind
spezielle automatische
Vorrichtungen zu verwenden,
die dem Einfrieren des
Heizwassers im
Wärmetauscher vorbeugen.
Jegliche Änderungen am Gerät
sind verboten. Der Umbau oder
jeglicher Eingriff in die
Konstruktion des Gerätes führen
zum Garantiverlust
Am Lufterhitzer und an/auf den
Anschlussstutzen dürfen keine
Gegenstände angebracht
werden.
Der Apparat muss regelmäßigen
Inspektionen unterzogen werden.
Bei Mängeln muss er sofort
abgeschaltet werden.
Beschädigte Anlage darf nicht
betrieben werden. Der
Hersteller haftet nicht für
Schäden, die infolge des
Betriebes eines beschädigten
Gerätes entstehen können.
Аппарат предназначен для
работы внутри здания, при
температурах выше 0oC. При
низких температурах (ниже 0ºC)
появляется угроза разморозки
теплообменника.
Производитель не берет на
себя ответственность за
повреждение
теплообменника вследствие
замерзания воды в
теплообменнике. Если
предусматривается работа
аппарата при температурах
ниже 0º, тогда в качестве
теплоносителя необходимо
использовать раствор
гликоля или применить
дополнительные системы
контроля для защиты
теплообменника и
теплоносителя от
замерзания.
Запрещается модифицировать
оборудование. Любые
изменения в конструкции
приведут к потере гарантии на
оборудование.
Нельзя ставить на аппарате или
вешать на установку и патрубки
с водой какие-либо предметы.
Необходимо периодически
проверять аппарат. В случае
неправильной работы как
можно быстрее выключить
аппарат.
Запрещается использовать
поврежденный аппарат.
Производитель не берет на
себя ответственность за
ущерб, вызванный
использованием
поврежденного аппарата

! ! www.flowair.com | 11!!
Heat exchanger condition has to
be periodically checked. Coil filled
with dirt has lower heating output
and decreased air flow. There is no
need to clean any other parts of the
unit or equipment. If it is needed to
clean the surface of the heat
exchanger, please follow the listed
guidelines:
§ Disconnect the power supply.
§ Be careful not to damage the
aluminum fins.
§ Avoid sharp cleaning tools.
§ Producer recommends using
pressurized air to clean the
heat exchanger. In case of use
pressurized water is needed
remove water and dry the unit
after cleaning. The air stream
should to be directed
perpendicularly to coil and be
moved along fins.
Okresowo należy sprawdzać stan
zabrudzenia wymiennika ciepła.
Zapchanie lamel wymiennika
powoduje spadek mocy grzewczej
urządzenia oraz jest niekorzystne
dla pracy wentylatora.
Czyszczenie wymiennika należy
wykonać stosując się do
poniższych wytycznych:
§ Na czas przeprowadzania
czyszczenia należy odłączyć
zasilanie elektryczne.
§ Podczas czyszczenia
wymiennika należy uważać
aby nie pozaginać
aluminiowych lamel.
§ Nie zaleca się używania
ostrych przedmiotów do
czyszczenia, ze względu na
możliwość uszkodzenia lamel.
§ Zaleca się czyszczenie
sprężonym powietrzem.
§ Czyszczenie należy
wykonywać ruchami wzdłuż
lamel, kierując dyszę
nadmuchową prostopadle do
wymiennika.
Die Verschmutzung des Gerätes
Wärmetauschers soll regelmäßig
überprüft werden. Die Verstopfung
von Lamellen kann zur Senkung
der Heizleistung führen und hat
negative Auswirkungen auf den
Wärmetauscher. Reinigung vom
Wärmetauscher nach folgenden
Richtlinien durchführen:
§ Für die Reinigung des die
Stromzufuhr abtrennen.
§ Während der Reinigung sehr
sorgfältig mit den
Aluminiumlamellen umgehen.
Diese können leicht
beschädigt oder abgebogen
werden.
§ Mit keinen scharfen
Gegenständen die Lamellen
reinigen.
§ Die Reinigung mit Druckluft
wird empfohlen.
§ Die Reinigung soll längst
Lamellen durchgeführt
werden, Die Druckluftdüse soll
unter dem 90 Grad Winkel zu
den Lamellen gerichtet
werden.
Регулярно необходимо
проверять уровень загрязнения
теплообменника. Загрязненные
ламели теплообменника
приводят к уменьшению
тепловой мощности аппарата, а
также отрицательно влияют на
работу вентилятора. Очистка
теплообменника должна
проходить следующим образом:
§ На время очистки
необходимо отключить
аппарат от питания.
§ Во время очистки
необходимо следить, чтоб не
согнуть аллюминиевые
ламели.
острые инструменты для
очистки, из-за возможности
повреждения ламель.
§ Рекомендуется очистка
струей сжатого воздуха.
§ Очистка должна происходить
движением вдоль ламелей,
направляя струю
перпендикулярно к
теплообменнику.

11. SERVICE AND WARRANTY TERMS
Please contact your dealer in order to get acquitted with the
warranty terms and its limitation.
In the case of any irregularities in the device operation, please
contact the manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the
device in a manner inconsistent with its purpose, by persons
not authorised for this, and for damage resulting from this!
Made in Poland
Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Exclusive dealer in Mongolia
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy
o kontakt z działem serwisu producenta.
Warunki gwarancji:
Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w
wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.
1. Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego
elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie
gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.
2. Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o
bezpłatne wykonanie naprawy.
3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej
koszty z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie użytkownik.
4. Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty
zakupu.
5. Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej
Polskiej.
6. W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest zobowiązany
do dostarczenia reklamowanego urządzenia do producenta.
7. Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy urządzenia
w ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia urządzenia do
producenta.
8. W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie
wymaga dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo
przedłużenia terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie 7.
O konieczności przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia
gwarancji producent zawiadomi przed upływem 14-tego dnia, liczonego
od dnia dostarczenia reklamowanego urządzenia.
9. Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w
czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana
jest faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku pozytywnego
rozpatrzenia reklamacji.
10. W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania
urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane
urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie
uznana, a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie
zastępcze zgodnie z wystawioną fakturą.
Ograniczenia gwarancji
1. W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja
urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych
brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.
2. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej
wymienionych usterek:
• uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie
niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z
zaleceniami normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną
z urządzeniem dokumentacją techniczną,
• wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z
dokumentacją techniczną,
• wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w
dokumentacji technicznej fizycznego lub elektrycznego
oddziaływania, przegrzania lub wilgoci albo warunków
środowiskowych, zamoknięcia, korozji, utleniania, uszkodzenia lub
wahania napięcia elektrycznego, pioruna, pożaru lub innej siły
wyższej powodującej zniszczenia lub uszkodzenia produktu,
• mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane
nimi wady,
• uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania
lub zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży.
Klient ma obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie
stwierdzenia usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich
producenta oraz spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,
• wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów
wynikających z normalnej eksploatacji.
Wyprodukowano w Polsce
Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com

! ! www.flowair.com | 13!!
11. INSTANDHALTUNG UND GARANTIEBEDINGUNGEN
Garantie Bedingungen sind bei Ihrem Händler erhältlich.
Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte Kontakt mit der
Serviceabteilung des Herstellers auf.
Der Hersteller haftet nicht für Folgen vom unsachgemäßen
Betrieb, für Bedienung der Anlage von den dazu nicht
berechtigten Personen, und für die daraus entstandenen Folgen
und Schäden!
Hergestellt in Polen
Made in EU
Hersteller: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
E-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
Условия гарантии и её ограничения доступные у дилера.
В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к
авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его
назначению, лицами, не имеющими соответственного разрешения,
а также за недостатки или ущерб, возникшие на основании этого,
производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU
Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
ЧП «ФлоуЭйрБел» ● Эксклюзивный дистрибьютор в Беларуси ●
220024г. Минск ● ул. Кижеватова 7, кор.2/2/2 ●
Тел: +375 29 6219589 ●
email: nikitin.vladimir@flowair.pl ● www.flowair.com
ООО ЮНИО-ВЕНТ ● Эксклюзивный дистрибьютор в России
117036, г. Москва ● ул. Дмитрия Ульянова, д.19 ● Тел: +7 495 6425046 ●
Тел/факс: +7 495 7950063
e-mail: info@flowair.ru ● www.flowair.ru
FLOWAIR UKRAINE LTD ● Эксклюзивный дистрибьютор в Украине
83014, г.Донецк ● проспект Дзержинского, дом16
Тел/Факс: +380 62 334 09 90 ● +380 62 305 49 49
e-mail: ua@flowair.com ● www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ● Эксклюзивный дистрибьютор в Монголии
Sky Post 46, BOX-100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ● 328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn

www.flowair.com | 14!!
!
FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
Biuro/ Office: ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
Siedziba / Headquarter: ul. Amona 84; 81-601 Gdynia
tel. (058) 669 82 20
tel./fax: (058) 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.pl
Deklaracja zgodności / Declaration Of Conformity
Niniejszym deklarujemy, iż wodne nagrzewnice powietrza / FLOWAIR hereby confirms that heating units:
• LEO AGRO HP
• LEO AGRO SP
zostały wyprodukowane zgodnie z wymaganiami następujących Dyrektyw Unii Europejskiej /
were produced in accordance to the following Europeans Directives:
1. 2004/108/WE – Kompatybilności elektromagnetycznej / Electromagnetic Compatibility (EMC),
2. 2006/42/WE – Maszynowej / Machinery,
3. 2006/95/WE – Niskonapięciowe wyroby elektryczne / Low Voltage Electrical Equipment (LVD),
oraz zharmonizowanymi z tymi dyrektywami normami /
and harmonized with below directives norms:
PN-EN ISO 13857:2010 Bezpieczeństwo maszyn — Odległości bezpieczeństwa uniemożliwiające sięganie
kończynami górnymi do stref niebezpiecznych / Safety of Machinery - Safety
Distances to Prevent Danger Zones Being Reached by the Upper Limbs
.
PN-EN 60204-1:2010 Bezpieczeństwo maszyn — Wyposażenie elektryczne maszyn — Część 1:
Wymagania ogólne / Safety of machinery − Electrical equipment of machines − Part
1: General requirements
PN-EN 60034-1:2011 Maszyny elektryczne wirujące – Część 1: dane znamionowe i
parametry / Rotating electrical machines — Part 1: Rating and performance
PN-EN 60034-5:2004 Maszyny elektryczne wirujące – Część 5: Stopnie ochrony zapewniane przez
rozwiązania konstrukcyjne maszyn elektrycznych wirujących.
PN-EN 60034-8:2007 Maszyny elektryczne wirujące – Część 8: Oznaczanie wyprowadzeń i kierunek
wirowania maszyn wirujących / Rotating electrical machines — Part 5: Degrees of
protection provided by the integral design of rotating electrical machines
Classification
PN-EN 61000-6-2:2008 Kompatybilność elektromagnetyczna. Część 6-2: Normy ogólne. Odporność
w środowiskach przemysłowych / Electromagnetic compatibility (EMC). Generic
standards. Immunity for industrial environments
Dwie ostatnie cyfry roku, w którym naniesiono oznaczenie CE: 08

! ! www.flowair.com | 15!!