
1. General Information ............................................................................................ 2
2. Application .......................................................................................................... 3
2.1. Dimensions ...................................................................................................... 3
3. Technical Data … ............................................................................................... 4
3.1. Acoustic pressure level/ acoustic power level ….......................................... 4
3.2. Air volume … ................................................................................................... 4
4. Installation .......................................................................................................... 5
4.1. Harizontal instalation ....................................................................................... 5
4.2. Harizontal instalation ....................................................................................... 6
4.3. Vertical installation .......................................................................................... 6
5. Control box ......................................................................................................... 7
5.1. Accessories ..................................................................................................... 7
5.2. Connecting diagram ........................................................................................ 8
5.3. Wiring scheme ELIS G-E ................................................................................ 9
5.4. Wiring scheme ELIS G-W .............................................................................10
6. Guidelines for connection with power supply ...................................................11
7. Guidelines for connection with pipeline ............................................................11
8. Operation ..........................................................................................................12
9. Air blades regulation .........................................................................................13
10. Cleaning and conservation .............................................................................13
11. Service and warranty terms............................................................................14
1. Informacje ogólne ............................................................................................... 2
2. Zastosowanie ..................................................................................................... 3
2.1. Wymiary ........................................................................................................... 3
3. Dane techniczne ................................................................................................. 4
3.1. Poziom ciśnienia akustycznego/ poziom mocy akustycznej … ...................... 4
3.2. Wydajność… ................................................................................................... 4
4. Instalacja ............................................................................................................ 5
4.1. Montaż poziomy .............................................................................................. 5
4.2. Montaż poziomy .............................................................................................. 6
4.3. Montaż pionowy za pomocą wsporników........................................................ 6
5. Automatyka......................................................................................................... 7
5.1. Elementy automatyki ....................................................................................... 7
5.2. Podłączenie automatyki oraz zasilania ........................................................... 8
5.3. Schematy elektryczne ELIS-G-E .................................................................... 9
5.4. Schematy elektryczne ELIS-G-W ................................................................. 10
6. Połączenie instalacji elektrycznej ..................................................................... 11
7. Podłączenie instalacji wodnej .......................................................................... 11
8. Eksploatacja ..................................................................................................... 12
9. Regulacja kratki wylotowej ............................................................................... 13
10. Czyszczenie i konserwacja ............................................................................ 13
11. Serwis i warunki gwarancji ............................................................................. 14
1. Algemene informatie .......................................................................................... 2
2. Toepassing ......................................................................................................... 3
2.1. Afmetingen ...................................................................................................... 3
3. Technische gegevens … .................................................................................... 4
3.1. Akoestisch drukniveau/ akoestisch vermogen … ........................................... 4
3.2. Luchthoeveelheid … ........................................................................................ 4
4. Installatie............................................................................................................. 5
4.1. Horizontale montage ....................................................................................... 5
4.2. Horizontale montage ....................................................................................... 6
4.3. Verticale installatie. ......................................................................................... 6
5. Regelkast ............................................................................................................ 7
5.1. Accessoires ..................................................................................................... 7
5.2. Aansluitschema ............................................................................................... 8
5.3. Aansluitschema ELIS G-E ............................................................................... 9
5.4. Aansluitschema elis G-W ..............................................................................10
6. Richtlijnen voor het aansluiten van de stroomvoorziening...............................11
7. Richtlijnen voor het aansluiten van leidingen ...................................................11
8. Gebruik .............................................................................................................12
9. Instellen van de jaloezieën ...............................................................................13
10. Reinigen en onderhoud ..................................................................................13
11. Service en garantievoorwaarden ...................................................................15
1. Общая информация… ..................................................................................... 2
2. Применение… ................................................................................................... 3
2.1. Основные размеры … ................................................................................... 3
3. Технические параметры … .............................................................................. 4
3.1. Уровень акустического давления/ уровень звуковой мощности … .......... 4
3.2. Производительность… ................................................................................. 4
4. Монтаж ............................................................................................................... 5
4.1. Горизонтальная установка ........................................................................... 5
4.2. Горизонтальная установка ........................................................................... 6
4.3. Montaż pionowy za pomocą wsporników........................................................ 6
5. Автоматика… ................................................................................................... .7
5.1. Элементы автоматики… .............................................................................. .7
5.2. Подключение автоматики и электропитания… ......................................... .8
5.3. Электрические схемы ELIS G-E… .............................................................. .9
5.4. Электрические схемы ELIS G-W… ........................................................... .10
6. Подключение к системе электропитания… ................................................ .11
7. Подключение к системе горячего водоснабжения… ................................. .11
8. Эксплуатация… ............................................................................................. .12
9. Регуляция выходной решетки… .................................................................. .13
10.Очистка и профилактическое обслуживание… ......................................... .13
11. Сервисное и гарантийное обслуживание… .............................................. .15
ELIS G types:
ELIS G-N-50 – curtain without heat exchanger (ambient); max. range 7,5 m*;
ELIS G-W-150 – curtain with water heat exchanger max. range 7 m*;
ELIS G-E-150 – curtain with electric heat exchanger max. range 7 m*;
ELIS G-N-150 – curtain without heat exchanger (ambient);
max. range 7,5 m*;
ELIS G-W-200 – curtain with water heat exchanger max. range 7 m*;
ELIS G-E-200 – curtain with electric heat exchanger max. range 7 m*;
ELIS G-N-200 – curtain without heat exchanger (ambient);
max. range 7,5 m*.
ELIS G-W-150 2R – curtain with two-row water heat exchanger
max. range 7 m*;
ELIS G-W-200 2R – curtain with two-row water heat exchanger
max. range 7 m*;
* according to ISO 27327-1
W grupie urządzeń ELIS G znajdują się następujące modele:
ELIS G-N-50- kurtyna bez wymiennika ciepła, maks. zasięg strumienia powietrza
7,5 m*;
ELIS G-W-150-kurtyna z wodnym wymiennikiem ciepła, maks. zasięg strumienia
7 m*;
ELIS G-E-150-kurtyna z grzałkami elektrycznymi, maks. zasięg strumienia 7 m*;
ELIS G-N-150-kurtyna bez wymiennika ciepła, maks. zasięg strumienia
powietrza 7,5 m*;
ELIS G-W-200-kurtyna z wodnym wymiennikiem ciepła, maks. zasięg strumienia
7 m*;
ELIS G-E-200-kurtyna z grzałkami elektrycznymi, maks. zasięg strumienia 7 m*;
ELIS G-N-200-kurtyna bez wymiennika ciepła, maks. zasięg strumienia
powietrza 7,5 m*.
ELIS G-W-150 2R-kurtyna z wodnym dwurzędowym wymiennikiem ciepła,
maks. zasięg strumienia 7 m*;
ELIS G-W-200 2R-kurtyna z wodnym dwurzędowym wymiennikiem ciepła,
maks. zasięg strumienia 7 m*;
* zgodnie z ISO 27327-1
ELiS G-uitvoeringen:
ELiS G-N-50 – luchtgordijn zonder waterwarmtewisselaar (omgeving), max.
bereik 7,5 m*;
ELiS G-W-150 – luchtgordijn met waterwarmtewisselaar,
max. bereik 7 m*;
ELiS G-E-150 – luchtgordijn met elektrische verwarmingselementen, max.
bereik 7 m*;
ELiS G-N-150 – luchtgordijn zonder waterwarmtewisselaar (omgeving), max.
bereik 7,5 m*;
ELiS G-W-200 – luchtgordijn met waterwarmtewisselaar,
max. bereik 7 m*;
ELiS G-E-200 – luchtgordijn met elektrische verwarmingselementen, max.
bereik 7 m*;
ELiS G-N-200 – luchtgordijn zonder waterwarmtewisselaar (omgeving), max.
bereik 7,5 m*.
ELiS G-W-150 2R– luchtgordijn met waterwarmtewisselaar,
max. bereik 7 m*;
ELiS G-W-200 2R– luchtgordijn met waterwarmtewisselaar,
max. bereik 7 m*;
* volgens ISO 27327-1
Модельный ряд ELIS G включает в себя следующие модели:
ELIS G-N-50 – завеса без обогрева,
макс. длина струи 7,5 м.*
ELIS G-W-150 – завеса с водяным обогревом,
макс. длина струи 7 м;*
ELIS G-E-150 – завеса с электрическим обогревом,
макс. длина струи 7 м;*
ELIS G-N-150 – завеса без обогрева,
макс. длина струи 7,5 м.*
ELIS G-W-200 – завеса с водяным обогревом,
макс. длина струи 7 м;*
ELIS G-E-200 – завеса с электрическим обогревом,
макс. длина струи 7 м;*
ELIS G-N-200 – завеса без обогрева,
макс. длина струи 7,5 м.*
ELIS G-W-150 2R- завеса с двухрядным водяным теплообменником, макс.
длина струи 7м;
ELiS G-W-200 2R- завеса с двухрядным водяным теплообменником, макс.
длина струи 7м.
* в соответствии с ISO 27327-1

www.flowair.com | 3
air inlet; air outlet;
wlot powietrza; wylot powietrza;
luchtinlaat; luchtuitlaat;
вход воздуха; выход воздуха из завесы.
ELIS: G-N-50
ELIS: G-N-150; G-W-150; G-W-150 2R; G-E-150
ELIS: G-N-200; G-W-200; G-W-200 2R; G-E-200
ELiS G air curtain generating an air barrier which protects interior from
external environment (its temperature, solids and smog). ELiS G is
dedicated to operate indoor and can be mounted in vertical or horizontal
position and chained with next ELiS G creating wider air barrier.
Kurtyny powietrzne ELIS służą do zabezpieczania pomieszczeń przed
stratami oraz niekontrolowanymi zyskami ciepła. Montując je nad
otworami drzwiowymi zabezpieczają pomieszczenia w okresie
zimowym przed napływem zimnego powietrza z zewnątrz lub w okresie
letnim przed dostawaniem się ciepłego powietrza do chłodzonego
pomieszczenia.
Het ELiS G luchtgordijn vormt een luchtbarrière tussen de binnen- en
buitenomgeving (temperatuur, stof en smog) ELiS G is ontworpen voor
gebruik binnen en kan zowel verticaal als horizontaal worden
gemonteerd en in serie worden geschakeld met andere ELiS G-units om
een breder luchtgordijn te vormen.
Воздушные завесы ELIS предназначены для защиты помещений от
потери или неконтролируемого притока тепла. Устанавливая их
над дверным проемом, мы защищаем помещение от попадания
холодного воздуха снаружи в зимний период или теплого воздуха в
охлаждаемое помещение в летний период.

step/ bieg/ stand/
скорость
Step | Bieg | Stap | Скорость
Fan power supply [V/Hz] |
Zasilanie wentylatorów [V/Hz] |
Voeding van de ventilator [V/Hz] |
Питание вентиляторов [В/Гц]
Fan current consumption [A] | Maks. pobór prądu wentylatorów
[A] | Stroomverbruik van de ventilator [A] | Макс. потребление
тока вентиляторов [A]
Fan power consumption [kW] | Maks. pobór mocy wentylatorów
[kW] | Ventilator energieverbruik [kW] | Макс. потребление
мощности вентиляторов [кВт]
IP | IP wentylatora | IP | IP вентилятора
Heating elements power supply [V/Hz] | Zasilanie elementów
grzejnych [V/Hz] | Voeding van de verwarmingselementen [V/Hz]
| Питание нагревательных элементов [В/Гц]
Heating capacity [kW] | Moc grzewcza* [kW] |
Verwarmingscapaciteit [kW] |
Тепловая мощность* [кВт]
Current consumption [A] | Pobór prądu* [A] |
Stroomverbruik [A] | Потребление тока* [A]
Temperature rise [oC] | Przyrost temperatury* [oC] |
Temperatuurstijging [oC] |
Рост температуры* [oC]
Max. water temperature [oC] | Maks. temp. wody grzewczej [oC] |
Max. watertemperatuur [oC] |
Макс. темп. горячей воды [oC]
Max. water pressure [MPa] | Maks. ciśnienie robocze [MPa] |
Max. waterdruk [MPa] | Макс. рабочее давление [МПа]
Connection [”] |Przyłącze [”] | Aansluiting ["] | Патрубок [”]
Weight [kg] | Masa urządzenia [kg] | Gewicht [kg] |
Вес устройства [кг]
Weight of unit filled with water [kg] |
Masa urządzenia napełnionego wodą [kg] |
Gewicht van de unit, gevuld met water [kg] |
Вес устройства, наполненного водой [кг]
* G1-E-150/200 temperature increase at inlet air 10ºC
* G1-E-150/200 w temp. powietrza na wlocie do urządzenia 10°C.
* G1-E-150/200 temperatuurstijging bij inlaatluchttemperatuur van 10 °C
* для G1-E-150/200 для темп. на входе в аппарат 10°C.
3.1. ACOUSTIC PRESSURE LEVEL/ ACOUSTIC POWER LEVEL
3.1. POZIOM CIŚNIENIA AKUSTYCZNEGO/ POZIOM MOCY
AKUSTYCZNEJ
3.1. AKOESTISCH DRUKNIVEAU/ AKOESTISCH VERMOGEN
3.1. УРОВЕНЬ АКУСТИЧЕСКОГО ДАВЛЕНИЯ/ УРОВЕНЬ
ЗВУКОВОЙ МОЩНОСТИ
step/ bieg/ stand/ скорость
G-N-150; G-W-150; G-E-150; G-W-150 2R
G-N-200; G-W-200; G-E-200; G-W-200 2R
* Acoustic power level according to ISO 27327-2 |
* Poziom mocy akustycznej zgodnie z ISO 27327-2 |
* Akoestisch vermogen volgens ISO 27327-2 |
* Уровень акустической мощности в соответствии с
ISO 27327-2.
**Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient |
**Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3,
w odległości 5m od urządzenia |
**Het akoestisch drukniveau is gemeten op een afstand van 5 m tot de unit in een ruimte van 1500 m3,
met een gemiddelde geluidsabsorptieco.ffici.nt |
**Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500м3, на
расстоянии 5м от аппарата.

Elis G air curtains are delivered with set of hangers which allow install
them horizontally as well as vertically. Installation pins and screws
required for fix unit to the wall/floor/post are not included.
Max size of covered doorway:
vertical single side installation: max width 7,5 m,
vertical double side installation: max width 13 m,
horizontal installation: max height level 7,5 m,.
Attention:
Screw air curtain to the wall/floor/post before first start up.
Kurtyny ELiS G w standardzie posiadają komplet uchwytów
umożliwiających montaż poziomy oraz pionowy. W obu przypadkach
należy urządzenia zamontować do konstrukcji mocujących za pomocą
szpilek lub dodatkowych wsporników (brak w komplecie).
Należy pamiętać, aby całkowite wymiary bramy nie przekraczały:
w przypadku montażu pionowego jednostronnego do 7,5 m,
w przypadku montażu pionowego dwustronnego 13 m,
w przypadku montażu poziomego do 7,5m.
UWAGA:
Nie należy uruchamiać urządzenia bez zakotwienia kurtyny do
przegrody/podłoża.
ELiS G-luchtgordijnen worden geleverd met een set ophanghoeken
waarmee de luchtgordijnen zowel horizontaal als verticaal kan worden
geïnstalleerd. De draadstangen en schroeven die nodig zijn om de unit
aan de muur/de vloer/een kolom te bevestigen worden niet
meegeleverd.
Max. afmeting van afgedekte deuropening:
verticale montage, aan één kant: max. breedte 7,5 m,
verticale montage, aan twee kanten: max. breedte 13 m,
horizontale montage: max. hoogte 7,5 m.
Let op:
Installeer het luchtgordijn eerst op de muur/vloer/kolom voor
inbedrijfstelling.
Завесы ELiS G оснащены комплектом крепежных держателей для
горизонтальной или вертикальной установки. В обоих случаях
необходимо прикрепить оборудование при помощи шпилек или
дополнительных держателей к конструкции (не входят в комплект
поставки).
Необходимо соблюдать следующие размеры проема:
в случае вертикальной односторонней установки ширина
проема до 7,5 м,
в случае вертикальной двусторонней установки ширина
проема до13 м,
в случае горизонтальной установки высота проема до 7,5 м.
ВАЖНО:
Запрещается включать оборудование не прикрепив его к
стене/полу.
4.1. INSTALATION ELiS-G-E
4.1. INSTALLATIE ELiS-G-E
For air curatins equipped with electrical heaters is recomended to
mounting electric heaters on interior side.
W przypadku elektrycznych kurtyn powietrznych zaleca się do montaż
urządzenia, tak aby grzałki elektryczne znajdowały się od wewnetrznej
strony pomieszczenia.
Voor luchtgordijnen uitgerust met elektrische kachels wordt
aanbevolenom elektrische kachels aan de binnenzijde te monteren.
Для воздушных завес, оснащенных электронагревателями,
рекомендуется монтировать электронагреватели с внутренней
стороны.

4.2. HARIZONTAL INSTALATION
4.2. ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ УСТАНОВКА
In case of horizontal installation use installation plate ❶ and mount unit
via threaded pins M10 (not included). Single unit is mounted on 4
installation plates, two units on 6pcs. Installation plates are used to
screw units among themselves as show on drawing.
W przypadku montażu podstropowego należy przez otwory montażowe
uchwytu ❶ przełożyć szpilki M10 (4 szt. dla jednego urządzenia; 6 szt.
dla dwóch urządzeń; itd.) a następnie zablokować podkładką z
nakrętką. Uchwyt montażowy ❶ pomiędzy dwiema kolejnymi kurtynami
jest elementem łączącym urządzenia.
Bij horizontale montage moet een montageplaat ❶ worden gebruikt en
de unit met draadstangen M10 (niet meegeleverd) worden gemonteerd.
Voor het monteren van een losse unit zijn vier montageplaten nodig,
voor het monteren van twee units zes montageplaten. De units worden
aan elkaar bevestigd met montageplaten op de manier zoals is
weergegeven in de figuur.
В случае горизонтальной установки необходимо провести через
крепежные держатели ❶ монтажные шпильки М10 (4 шт. для
одной завесы; 6 шт. для двух завес; и т.д.), а затем заблокировать
при помощи шайбы и гайки. Крепежный держатель ❶ между двумя
завесами является элементом соединяющим завесы.
4.3. VERTICAL INSTALLATION
4.3. MONTAŻ PIONOWY ZA POMOCĄ WSPORNIKÓW
4.3. VERTICALE INSTALLATIE
4.3. УСТАНОВКА ПРИ ПОМОЩИ КРЕПЕЖНЫХ ДЕРЖАТЕЛЕЙ
Vertical installation is executed via included in set installation plates ❶,
which should mount unit to the floor. Next air curtain should be putted
on the first one and screwed with it via installation plate ❶ and ❷,
those installation plates must be anchored to the wall/post (drawing).
W przypadku montażu pionowego należy przytwierdzić urządzenie do
posadzki korzystając z dostarczonych uchwytów (kątowników ❶),
następnie kolejną kurtynę należy posadowić na poprzedniej i obie
połączyć ze sobą za pomocą uchwytów (kątowników ❶ i płaskowników
❷ ). Dodatkowo należy zamocować urządzenie do przegrody (brak w
zestawie elementów mocujących pomiędzy urządzeniem a przegrodą)
wykorzystując otowory w kątownikach ❶. W przypadku montażu
pionowego dopuszczalny jest montaż do 4 kurtyn posadowionych na
sobie.
Om de unit verticaal te monteren moet deze met de meegeleverde
montageplaten ❶ op de vloer worden bevestigd. Het volgende
luchtgordijn kan bovenop de eerste unit worden bevestigd met behulp
van de montageplaat ❶ en ❷. Deze montageplaten moeten worden
verankerd aan een muur/kolom (zie figuur).
В случае вертикальной установки необходимо при помощи
поставляемых держателей (угольников ❶) прикрепить завесу
к полу, а затем соединить следующую завесу с предыдущей при
помощи крепежных держателей (❶ и ❷). Добавочно необходимо
прикрепить завесу к стене используя отверстия в угольниках ❶
(крепежные элементы в комплект не входят).

RX – splitter allow:
Supply and protect up to three air curtain;
Room thermostat connection*,
Valve acturattor connection*
Door contact connection*
*not included
RX – umożliwia:
Podłączenie zasilania do 3 kurtyn ELiS G wyposażonych w
…..wentylatory 3 biegowe;
Podłączenie 3 stopniowego regulatora obrotów z termostatem TS*,
sterownika programowalnego HMI*, zaworu dwu-* lub
trójdrogowego* oraz mechanicznego czujnika krańcowego drzwi*;
*nie jest standardowym wyposażeniem – dostępny opcjonalnie.
Een RX – -splitter kan worden gebruikt als:
Stroomvoorziening en beveiliging voor maximaal drie
.......luchtgordijnen
verbinding met een kamerthermostaat*
verbinding met een motor*
verbinding met een deurschakelaar*
*niet meegeleverd
RX – дает возможность:
подключинть питания к трем завесам;
подключить комнатный термостат*; двух или трехходовой
клапан*; механический дверной датчик*;
* не входит в стандартное оснащение - доступны опционально.
TS - 3-speed fan switch
with room thermostat
Temperature range:
+10 … +30oC
Operatiing temperature
range:
0 … +40oC
IP/Insulation class:: IP30
Max current:
inductive 5A, resistive 6A
Power supply: 230V/50Hz
TS – 3-stopniowy regulator
z wbudowanym
termostatem
Zakres nastawy temperatury:
+10 … +30
o
C
Zakres temperatury pracy:
0 … +40oC
Stopień ochrony: IP30
Obciążalność styków:
indukcyjne 5A,
rezystancyjne 6A
Zasilanie: 230V/50Hz
TS - ventilatorschakelaar
met drie snelheden en
kamerthermostaat
Temperatuurbereik:
+10 … +30oC
Gebruikstemperatuurbereik:
0 … +40oC
IP/isolatieklasse: IP30
Max. stroom:
inductief 5 A, resistief 6 A
Stroomvoorziening:
230 V/50 Hz
TS – 3-ступенчатый
регулятор скорости с
термостатом
Диапазон настройки темп.:
+10 … +30
o
C
Диапазон рабочей
температуры:
0 … +40oC
Степень защиты: IP30
Нагрузка на клеммы:
индуктивная 5A,
резистантивная 6A
Питание: 230В/50Гц
SRQ3d 3/4” – three-way 3/4
valve with actuator
IP/Insulation class: IP20
Power supply:
200 – 240V 50/60Hz
Max water temperature:
+93oC
Max water pressure: 1,6 MPa
Kvs: 6,5 m3/h
Opening time: 18 s
SRQ3d 3/4” – Zawór
trójdrogowy 3/4”
z siłownikiem
Stopień ochrony: IP20
Napięcie zasilania:
200 – 240V 50/60Hz
Maks. temperatura czynnika:
+93oC
Maks. ciśnienie robocze:
2,1 MPa Kvs: 6,5 m3/h
Montaż: na zasilaniu
wymiennika czynnikiem
grzewczym
Czas przebiegu: 18 s
SRQ3d 3/4" - tweeweg 3/4klep met motor
IP/isolatieklasse: IP20
Stroomvoorziening:
200/240 V, 50/60 Hz
Max. watertemperatuur:
+93oC
Max. waterdruk: 1,6 MPa
Kvs: 6,5 m3/uur
Openingstijd: 18 s
SRQ3d ¾”– трехходовой
клапан ¾”
Степень защиты: IP20
Напряжение питания:
200 – 240V 50/60Гц
Макс. темп. теплоносителя:
+93oC
Макс. Рабочее давление:
2,1 МПа
Kvs: 3,4
Установка: на входе
теплоносителя в аппарат
Czas открытия: 18 с
SRQ2d 3/4” – two-way 3/4
valve with actuator
IP/Insulation class: IP20
Power supply:
200 – 240V 50/60Hz
Max water temperature:
+93oC
Max water pressure: 1,6 MPa
Kvs: 6,5 m3/h
Opening time: 18 s
SRQ2d 3/4” – zawór
dwudrogowy 3/4”
z siłownikiem
Stopień ochrony: IP20
Napięcie zasilania:
200 – 240V 50/60Hz
Maks. temperatura czynnika:
+93oC
Maks. ciśnienie robocze: 1,6
MPa
Kvs: 6,5 m3/h
Czas otwarcia: 18 s.
SRQ2d 3/4” – tweeweg 3/4klep met motor
IP/isolatieklasse: IP20
Stroomvoorziening:
200/240 V, 50/60 Hz
Max. watertemperatuur:
+93oC
Max. waterdruk: 1,6 MPa
Kvs: 6,5 m3/uur
Openingstijd: 18 s
SRQ2d ¾” – двухходовой
клапан ¾”
Степень защиты: IP20
Напряжение питания:
200 – 240V 50/60Гц
Макс. темп. теплоносителя:
+93oC
Макс. рабочее давление:
2,1 МПа
Kvs: 6,5
Время открытия: 18 с
DCm – mechanical door
contact
Operating temperature
range:: -10 -+80 oC
IP/Insulation class: IP 65
Connectors: 1xNC i 1xNO
Max current:
resistive 10 A
inductive 3 A
Max Power load: 300 Vac
or 250 Vdc
DCm – mechaniczny
czujnik drzwiowy
Zakres temperatur pracy – 10 -+80 oC
Stopień ochrony: IP 65
Zwory: 1xNC i 1xNO
Obciążalność styków:
rezystancyjna – 10 A
indukcyjne – 3 A
Maksymalne napięcie
styków: 300 Vac lub 250 Vdc
DCm - mechanische
deurschakelaar
Gebruikstemperatuurbereik: 10 … +80°C
IP/isolatieklasse: IP65
Connectors: 1 x NC, 1 x NO
Max. stroom:
resistief 10 A
inductief 3 A
Max. vermogenbelasting: 300
VAC of 250 VDC
DCm – механический
дверной датчик
Диапазон рабочей темп.:
-10 ....+80 oC
Степень защиты: IP 65
Клеммы: 1xNC и 1xNO
Нагрузка на клеммы:
резистивная - 10A
индуктивная - 3A
Макс. напряжение на
клеммы: 300Vac или
250Vdc

8 | www.flowair.com
G-N-150; G-W-150; G-N-200; G-W-200; G-W-150 2R; G-W-200 2R
To supply curtain with power connect it by connection box closest to unit
side. Protract cable by glands and connect wires according to scheme
from box cover.
W celu podłączenia kurtyny należy zdemontować osłonę puszki
skrajnego wentylatora. Przewód przeprowadzić przez dławnicę a
następnie podłączyć zasilanie (według schematu na odwrocie wieczka
puszki).
Gebruik voor het aansluiten van de stroomvoorziening een aansluitbox
zo dicht mogelijk bij de zijkant van de unit. Steek het snoer door de
wartel en sluit de aders aan op de manier zoals is aangegeven in het
schema op het deksel van het aansluitingencompartiment.
Для того, чтобы подключить завесу, следует удалить крышку
коробки крайнего вентилятора. Провод ввести через сальник, а
затем подключить питание (в соответствии со схемой на задней
части коробки).
To start up curtain connect 3 x 400 V / 50 Hz current to junction box
placed between fan's nozzles. Next connect terminals 1; 2 with RX.
W celu uruchomienia kurtyny należy zasilić grzałki
3 x 400 V/ 50 Hz podłączając przewody do puszki znajdującej się
pomiędzy dyszami wentylatorów. Następnie podłączyć sygnał startu z
rozdzielacza RX do złączek (1; 2).
Om het luchtgordijn in bedrijf te stellen sluit u 3 x 400 V/50 Hz aan op
de verdeeldoos tussen de uitstroomopeningen van de ventilator. Sluit
vervolgens de aansluitingen 1; 2 aan op de RX.
Для того, чтобы запустить завесу, следует подключить питание к
нагревательным элементом 3 x 400 В/ 50 Гц к коробке, которая
находится между соплами вентиляторов. Затем следует
подключить сигнал запуска из распределителя RX к клеммам (1; 2).
5.2. PODŁĄCZENIE AUTOMATYKI ORAZ ZASILANIA
5.2. ПОДКЛЮЧЕНИЕ АВТОМАТИКИ И ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ

RX
RX Power supply: 230 V / 50 Hz (OMY 3x1,5 mm2);
Air curtain step switch with thermostat TS (OMY 5x0,5 mm2)
HEAT – heating mode
FAN – room thermostat deactivated
COOL – cooling mode
1;2;3 step of fan
Door contact DCm (door closed – closed contats; door opened –
opened contacts) (OMY 2x0,5 mm2);
Air curtain power supply (OMY 5x1,0 mm2);
Power supply junction box 3x400 V /50Hz:
ELiS G-E-150 (min. 5x4,0 mm
2
)(overcurent B25)
ELiS G-E-200 (min. 5x6,0 mm
2
)(overcurent B40)
Control signal to junction box (OMY min. 2x0,5 mm
2
)
FK1; FK2; FK3 – overload protector (6,3 A);
RX
zasilanie RX 230 V / 50 Hz (OMY 3x1,5 mm2);
3-stopniowy regulator obrotów z termostatem TS (OMY 5x0,5 mm2)
HEAT – funkcja grzania
FAN – funkcja wentylacji (bez grzania)
COOL – funkcja chłodzenia (odwrócenie logiki pracy względem
HEAT)
1;2;3 – zmiana biegu wentylatora
czujnik drzwiowy DCm (styki rozwarte – drzwi otwarte)
(OMY 2x0,5 mm2);
podłączenie zasilania wentylatorów kurtyny ELiS G (do jednego złącza
piętrowego, można podłączyć jedną kurtynę) (OMY 5x1,0 mm2);
zasilanie szafki nabudowanej na kurtynie 3x400 V /50Hz
ELiS G-E-150 (min. 5x4,0 mm
2
)(zabezpieczenie B25)
ELiS G-E-200 (min. 5x6,0 mm
2
)(zabezpieczenie B40)
Sygnał sterujący do szafki nabudowanej na kurtynie
(OMY min. 2x0,5 mm2)
FK1; FK2; FK3 - zabezpieczenia nadprądowe kurtyn (6,3 A);
RX
RX-voeding: 230 V/50 Hz (3-aderig, 3 x 1,5 mm2);
TS-thermostaat met 3-standenregeling voor luchtgordijn (5-aderig, 5 x
0,5 mm2)
HEAT - verwarmingsstand
VENTILATOR - kamerthermostaat gedeactiveerd
COOL – koelstand (n.v.t. bij ELiS G)
Stand 1, 2 en 3 van de ventilator
Deurschakelaar DCm (deur gesloten - contacten gesloten, deur open -
contacten geopend) (2-aderig, 2 x 0,5 mm2);
Voeding van het gordijn (5-aderig, 5 x 1,0 mm2);
Voeding verdeeldoos 3 x 400 V/50 Hz (2-aderig, 2 x 0,5 mm2);
ELiS G-E-150 (min. 5 x 4,0 mm
2
)(overspanningsbeveiliging B25)
ELiS G-E-200 (min. 5 x 6,0 mm
2
)(overspanningsbeveiliging B40)
Stuursignaal naar aansluitdoos (2-aderig, min. 2 x 0,5 mm
2
);
FK1; FK2; FK3 - overbelastingsbeveiliging (6,3 A);
RX
питание RX 230 В / 50 Гц (OMY 3x1,5 mm2);
3-ступенчатый регулятор скорости с термостатом TS
(OMY 5x0,5 mm2
HEAT – режим отопления
FAN – режим вентияляции (без отопления)
COOL – режим охлаждения (обращение логики действия по
отношении к HEAT)
1;2;3 – изменение скорости вентилятора
дверной датчик DCm; DCerx (клеммы открытые – дверь открыта)
(OMY 2x0,5 mm2);
подключение питания вентиляторов завесы ELiS G (к одному
этажному щиту можно подключить одну завесу) (OMY 5x1,0 mm2);
питание щита на завесе 3x400 В / 50 Гц (OMY 2x0,5 mm2)
ELiS G-E-150 (min. 5 x 4,0 mm
2
)( перегрузка по току B25 )
ELiS G-E-200 (min. 5 x 6,0 mm
2
)( перегрузка по току B40)
Управляющий сигнал к распределительной коробке
(OMY мин. 2x0,5 мм2)
FK1; FK2; FK3 - выключатель максимального тока завес (6,3А)
5.3. WIRING SCHEME ELiS G-E
5.3. SCHEMATY ELEKTRYCZNE ELiS-G-E
5.3. AANSLUITSCHEMA ELiS G-E
5.3. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СХЕМЫ ELIS G-E

RX
RX Power supply: 230 V / 50 Hz (OMY 3x1,5 mm2);
Air curtain step switch with thermostat TS (OMY 5x1,0 mm2)
HEAT – heating mode
FAN – room thermostat deactivated
COOL – cooling mode
1;2;3 step of fan
Door contact DCm (door closed – closed contats; door opened –
opened contacts) (OMY 2x0,5mm2).
Air curtain power supply (OMY 5x1,0 mm2);
Valve SRQ2d/3d (OMY 3x0,75 mm2)
FK1; FK2; FK3 – overload protector (6,3 A);
RX
zasilanie RX 230 V / 50 Hz (OMY 3x1,5 mm2);
3-stopniowy regulator obrotów z termostatem TS (OMY 5x1,0 mm2)
HEAT – funkcja grzania
FAN – funkcja wentylacji (bez grzania)
COOL – funkcja chłodzenia (odwrócenie logiki pracy względem
HEAT)
1;2;3 – zmiana biegu wentylatora
czujnik drzwiowy DCm; DCerx (styki rozwarte – drzwi otwarte)
(OMY 2x0,5mm2).
podłączenie zasilania wentylatorów kurtyny ELiS G (do jednego złącza
piętrowego, można podłączyć jedną kurtynę) (OMY 5x1,0 mm2);
zasilanie zaworu SRQ/SRQ3d (OMY 3x0,75 mm2)
FK1; FK2; FK3 - zabezpieczenia nadprądowe kurtyn (6,3 A);
RX
RX-voeding: 230 V/50 Hz (3-aderig, 3 x 1,5 mm2);
TS-thermostaat met 3-standenregeling voor luchtgordijn (5-aderig, 5 x
0,5 mm2)
HEAT - verwarmingsstand
VENTILATOR - kamerthermostaat gedeactiveerd
COOL – koelstand (n.v.t. bij ELiS G)
Stand 1, 2 en 3 van de ventilator
Deurschakelaar DCm (deur gesloten - contacten gesloten, deur open -
contacten geopend) (2-aderig, 2 x 0,5 mm2).
Voeding van het gordijn (5-aderig, 5x1,0 mm2);
Afsluiter SRQ2d/3d (3-aderig, 3 x 0,75 mm2)
FK1; FK2; FK3 - overbelastingsbeveiliging (6,3 A);
RX
питание RX 230 В / 50 Гц (OMY 3x1,5 mm
2
);
3-ступенчатый регулятор скорости с термостатом TS
(OMY 5x1,0 mm2)
HEAT – режим отопления
FAN – режим вентияляции (без отопления)
COOL – режим охлаждения (обращение логики действия
по отношении к HEAT)
1;2;3 – изменение скорости вентилятора
дверной датчик DCm; DCerx (клеммы открытые – дверь
открыта) (OMY 2x0,5mm
2
).
подключение питания вентиляторов завесы ELiS G (к одному
этажному щиту можно подключить одну завесу)
(OMY 5x1,0 мм 2);
питание клапана SRQ/SRQ3d (OMY 3x0,75 мм
2
)
FK1; FK2; FK3 – защита от сверхтока завесы (6,3 A);
5.4. WIRING SCHEME ELiS G-W
5.4. SCHEMATY ELEKTRYCZNE ELiS-G-W
5.4. AANSLUITSCHEMA ELiS G-W
5.4. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СХЕМЫ ELIS G-W

7. GUIDELINES FOR CONNECTION WITH PIPELINE
7. PODŁĄCZENIE INSTALACJI WODNEJ
7. RICHTLIJNEN VOOR HET AANSLUITEN VAN LEIDINGEN
7. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СИСТЕМЕ ГОРЯЧЕГО ВОДОСНАБЖЕНИЯ
6. GUIDELINES FOR CONNECTION WITH POWER SUPPLY
6. POŁĄCZENIE INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ
6. RICHTLIJNEN VOOR HET AANSLUITEN VAN DE
STROOMVOORZIENING
6. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СИСТЕМЕ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ
Before connecting the power, supply check the correctness of
connection of the fan motor and the controllers. These connections
should be executed in accordance with their technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the mains voltage is
in accordance with the voltage on the device data shield.
Starting the device without connecting the ground conductor is
forbidden.
Podłączenia silników wentylatorów oraz sterowników powinny być
wykonane zgodnie z dokumentacją techniczną.
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność
podłączenia silnika wentylatora i szafy sterującej.
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w sieci jest
zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej urządzenia.
Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna być
dodatkowo zabezpieczona bezpiecznikiem przed skutkami
ewentualnego zwarcia w instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego
jest niedozwolone.
Controleer voordat u de stroomvoorziening aansluit of de
ventilatormotor en de TS-regeling correct is aangesloten. Deze
aansluitingen moeten worden gemaakt in overeenstemming met de
technische documentatie.
Controleer voordat u de stroomvoorziening aansluit of de spanning van
de netvoeding overeenkomt met de werkspanning op het typeplaatje op
de unit.
Het is niet toegestaan om de unit op te starten zonder dat de aarding
aangesloten is.
Соединение электродвигателей вентиляторов и контроллеров
должно быть выполнено в соответствии с технической
документацией.
Перед подключением электропитания необходимо проверить
корректность соединения электродвигателей вентиляторов и
контроллеров.
Перед подключением электропитания необходимо проверить
соответствие напряжения сети напряжению, указанному на
табличке технических данных устройства.
Электрические соединения, приводящие двигатель в движение,
должны быть дополнительно защищены предохранительными
автоматами, на случай короткого замыкания в установке.
Запрещается запускать устройство без подключения провода
заземления.
The connection should be executed in a way which does not induce
stresses.
It is recommended to install vent valves at the highest point of the
system.
The system should be executed so that, in the case of a failure, it
is possible to disassemble the device. For this purpose it is best to
use shut-off valves just by the device.
The system with the heating medium must be protected against an
increase of the heating medium pressure above the permissible
value (1.6 MPa).
While screwing exchanger to pipeline - connecting stubs has to be
hold by wrench.
Przyłącze powinno być wykonane w sposób niepowodujący
naprężeń. Zalecane jest zastosowanie przewodów elastycznych.
Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających
w najwyższym punkcie instalacji.
oba króćce mogą służyć do zasilania lub powrotu czynnika
Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii
istniała możliwość przeprowadzenia demontażu urządzenia. W tym
celu należy zastosować zawory odcinające tuż przy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed
wzrostem ciśnienia czynnika grzewczego ponad dopuszczalną
wartość (1,6 MPa).
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość
podłączenia przewodów z czynnikiem grzewczym oraz szczelność
instalacji.
Podczas montażu instalacji należy bezwzględnie unieruchomić
króćce przyłączeniowe wymiennika.
De aansluiting moet zodanig worden gemaakt dat daardoor
nergens mechanische spanning ontstaat.
Het verdient aanbeveling om ontluchtingspunten te monteren op
het hoogste punt in het systeem.
Het systeem moet zodanig worden gemonteerd dat bij een storing
de unit kan worden gedemonteerd. Het is daarom verstandig om
waterzijdige afsluiters vlakbij de unit te monteren.
Het systeem met het verwarmingsmedium moet zodanig worden
beveiligd dat de druk van het verwarmingsmedium niet hoger dan
1,6 MPa (16 Bar) kan worden.
Houd bij het vastschroeven van de leiding op de warmtewisselaar
de aansluiting op de warmtewisselaar met een montagesleutel
vast.
Соединение должно быть выполнено так, чтобы оно не
приводило к нагрузкам на устройство.
Рекомендуется использовать воздушные клапана в верхней
точке установки.
Монтаж должен быть произведен так, чтобы при поломке
устройства его можно было демонтировать. Для этого
отсекающие клапаны лучше всего устанавливать рядом с
устройством.
Система горячего водоснабжения должна быть оснащена
защитой от превышения давления теплоносителя над
допустимым уровнем (1,6 МПа).
Перед пуском устройства необходимо проверить корректность
соединения труб теплоносителя и герметичность установки.
При сборке установки патрубки нагревателя должны быть
полностью неподвижными

The device is designed for operation inside buildings, at
temperatures above 0oC. In low temperatures (below 0ºC) there is
a danger of freezing of the medium
The manufacturer bears no responsibility for damage of the
heat exchanger resulting from freezing of the medium in the
exchanger.
It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any
objects on the connecting stubs.
The device must be inspected periodically. In the case of incorrect
operation of the device it should be switched off immediately.
It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer bears
no responsibility for damage resulting from the use of a damaged
device.
If it is necessary to clean the exchanger, be careful not to damage
the aluminium lamellas.
For the time of performing inspection or cleaning the device, the
electrical power supply should be disconnected.
In case water is drained from the device for a longer period of time,
the exchanger tubes should be emptied with compressed air.
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz pomieszczeń,
w temperaturach powyżej 0oC. W niskich temperaturach (poniżej
0ºC) istnieje niebezpieczeństwo zamarznięcia czynnika (dotyczy
kurtyn z wymiennikiem wodnym).
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia
wymiennika ciepła będące skutkiem zamarznięcia czynnika w
wymienniku.
Nie wolno umieszczać na urządzeniu, ani zawieszać na króćcach
przyłączeniowych żadnych przedmiotów.
Urządzenie musi podlegać okresowym przeglądom. Przy
nieprawidłowej pracy urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie
bierze odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas
użytkowania uszkodzonego urządzenia.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na
dłuższy okres czasu, rurki wymiennika należy przedmuchać
sprężonym powietrzem.
De unit is ontworpen voor gebruik binnen gebouwen, bij
temperaturen boven 0oC. Bij lage temperaturen (onder 0 °C) zou
het verwarmingsmedium kunnen bevriezen.
De fabrikant aanvaardt geen enkele verantwoordelijkheid voor
schade aan de warmtewisselaar als gevolg van bevriezing van
het medium in de warmtewisselaar.
Het is niet toegestaan om objecten op het verwarmingselement te
plaatsen of objecten aan de aansluitingen op te hangen.
De unit moet regelmatig worden geïnspecteerd op juiste werking.
Schakel de unit onmiddellijk uit, wanneer deze niet correct werkt.
Het is niet toegestaan om een beschadigde unit te gebruiken. De
fabrikant aanvaardt geen enkele verantwoordelijkheid voor schade
als gevolg van het gebruik van een beschadigde unit.
Wees voorzichtig bij het reinigen van de warmtewisselaar, om te
voorkomen dat de aluminium lamellen beschadigen.
Onderbreek altijd eerst de stroomvoorziening voordat u de unit
gaat inspecteren of reinigen.
Wanneer gedurende een langere periode het gebruikte
luchtgordijn ter opslag wordt bewaard, moeten de buizen van de
warmtewisselaar worden afgetapt en met perslucht doorgespoten.
Denk hierbij aan tijdelijke demontage van het luchtgordijn.
Устройство предназначено для использования в помещении,
при температурах выше 0oC. При низких температурах (ниже
0ºC) появляется риск разморозки теплообменника.
Производитель не несет ответственности за возможные
поломки теплообменника, вызванные разморозкой
теплообменника.
Нельзя ставить на устройство или вешать на патрубки какие-
либо предметы.
Необходимо периодически проверять работу устройства. В
случае неправильной работы как можно быстрее выключить
его.
Запрещается использовать поврежденное устройство.
Производитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный использованием поврежденного устройства.
В случае если вода из теплообменника спускается на
длительный период времени, трубки теплообменника
необходимо дополнительно продувать струей сжатого воздуха.

9. REGULACJA KRATKI WYLOTOWEJ
9. INSTELLEN VAN DE JALOEZIEËN
9. РЕГУЛЯЦИЯ ВЫХОДНОЙ РЕШЕТКИ
Air blades can be
regulated in range ± 10º.
To change an angle of air
stream is needed to put
stress at the same time for
both ends of blades
Kratkę naprowadzającą
powietrze nadmuchiwane
należy regulować ręcznie.
Zakres regulacji to ± 10º.
W celu zmiany kierunku
powietrza wylotowego
należy równocześnie na
obu końcach kratki
ustawić ten sam kąt
De jaloezieën kunnen over
een hoek van ± 10º
worden ingesteld. Pak de
jaloezieën gelijktijdig aan
de beide uiteinden vast om
deze te verstellen.
Выходную решетку
нагнетаемого воздуха
необходимо установить
вручную. Диапазон
регуляции +/-10°. Для
изменения направления
струи воздуха необходимо
одновременно с обеих
сторон решетки установить
требуемый угол.
10. CLEANING AND CONSERVATION
10. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
10. REINIGEN EN ONDERHOUD
10. ОЧИСТКА И ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Periodically need to be checked exchanger condition. Exchanger filled
with dirt causes in heat output and air flow drop.
If cleaning of heat exchanger is needed use listed guidelines.
Disconnect power supply of unit.
Dismount inlet grill guard
It is recommended to use pressured air to clean the exchanger,
air stream need to be directed perpendicular to exchanger and
moved along lamellas.
Cleaning heating elements with water is prohibited
It is prohibited to use water or sharp items to clean exchanger.
Other installed equipment do not need be cleaned
Okresowo należy sprawdzać (min. raz na rok) stan zabrudzenia
wymiennika ciepła. Zapchanie lamel wymiennika powoduje spadek
mocy grzewczej urządzenia oraz jest niekorzystne dla pracy
wentylatorów.
Czyszczenie wymiennika należy wykonać stosując się do poniższych
wytycznych:
Na czas przeprowadzania czyszczenia należy odłączyć zasilanie
elektryczne.
Należy zdemontować wentylatory
Podczas czyszczenia wymiennika należy uważać aby nie
pozaginać aluminiowych lamel.
Nie zaleca się używania ostrych przedmiotów do czyszczenia, ze
względu na możliwość uszkodzenia lamel.
Zaleca się czyszczenie sprężonym powietrzem.
Nie dopuszcza się czyszczenia wymiennika wodą!
Czyszczenie należy wykonywać ruchami wzdłuż lamel, kierując
dyszę nadmuchową prostopadle do wymiennika
Pozostałe elementy urządzenia nie wymagają zabiegów
konserwacyjnych.
De toestand van de warmtewisselaar moet regelmatig worden
gecontroleerd. Wanneer de warmtewisselaar vervuild is zal deze minder
warmte afgeven en de luchthoeveelheid zal verminderen.
Neem voor het reinigen van de warmtewisselaar de richtlijnen in deze
gebruiksaanwijzing in acht.
Schakel de stroomvoorziening van de unit uit.
Demonteer de grille van de inlaat
Het verdient aanbeveling om de warmtewisselaar met perslucht
te reinigen. De luchtstroom moet loodrecht op de
warmtewisselaar worden gebruikt en langs de lamellen worden
bewogen.
Het is niet toegestaan om de verwarmingselementen met
water te reinigen.
Het is niet toegestaan om voor het reinigen van de
warmtewisselaar water of scherpe voorwerpen te gebruiken.
Alle andere componenten van de unit zijn onderhoudsvrij
Необходимо периодически (как минимум, один раз в год) проверять
степень загрязнения теплообменника. Загрязнение ламелей
теплообменника вызывает падение тепловой мощности устройства
и может привести к повреждению вентилятора.
Очистка теплообменника должна быть произведена в соответствии
с нижеуказанными требованиями:
Во время очистки устройства необходимо отключить
электропитание.
Следует демонтировать входную решетку.
Следует обратить внимание на то, чтобы во время очистки
теплообменника не повредить алюминиевые ламели.
Не рекомендуется использовать острые предметы, которые
могут повредить тонкое алюминиевое оребрение.
Рекомендуется производить очистку струей сжатого воздуха.
Не допускается очистка теплообменника водой!
Очистка должна производиться вертикальными движениями
по линии ламелей, воздушное сопло должно направляться
перпендикулярно к теплообменнику

11. SERVICE AND WARRANTY TERMS
11. SERWIS I WARUNKI GWARANCJI
11. SERVICE EN GARANTIEVOORWAARDEN
11. СЕРВИСНОЕ И ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Please contact your dealer in order to get acquitted with the warranty
terms and its limitation.
In the case of any irregularities in the device operation, please contact the
manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the device in a
manner inconsistent with its purpose, by persons not authorised for
this, and for damage resulting from this!
Made in Poland
Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy
o kontakt z działem serwisu producenta.
Warunki gwarancji:
Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w
wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.
1. Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego
elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie
gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.
2. Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o
bezpłatne wykonanie naprawy.
3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej
koszty z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie
użytkownik.
4. Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty
zakupu.
5. Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej
Polskiej.
6. W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest
zobowiązany do dostarczenia reklamowanego urządzenia do
producenta.
7. Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy
urządzenia w ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia
urządzenia do producenta.
8. W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie
wymaga dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo
przedłużenia terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie
7. O konieczności przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia
gwarancji producent zawiadomi przed upływem 14-tego dnia,
liczonego od dnia dostarczenia reklamowanego urządzenia.
9. Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w
czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana
jest faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku
pozytywnego rozpatrzenia reklamacji.
10. W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania
urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane
urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie
uznana, a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie
zastępcze zgodnie z wystawioną fakturą.
Ograniczenia gwarancji:
1. W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja
urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych
brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.
2. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej
wymienionych usterek:
uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie
niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z
zaleceniami normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną
z urządzeniem dokumentacją techniczną,
wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z
dokumentacją techniczną,
wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w
dokumentacji technicznej fizycznego lub elektrycznego
oddziaływania, przegrzania lub wilgoci albo warunków
środowiskowych, zamoknięcia, korozji, utleniania, uszkodzenia lub
wahania napięcia elektrycznego, pioruna, pożaru lub innej siły
wyższej powodującej zniszczenia lub uszkodzenia produktu,
mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane
nimi wady,
uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania
lub zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży.
Klient ma obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie
stwierdzenia usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich
producenta oraz spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,
wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów
wynikających z normalnej eksploatacji.
Wyprodukowano w Polsce
Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com

11. SERVICE AND WARRANTY TERMS
11. SERWIS I WARUNKI GWARANCJI
11. SERVICE EN GARANTIEVOORWAARDEN
11. СЕРВИСНОЕ И ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Garantievoorwaarden en beperkingen
De garantie geldt voor een periode van 24 opeenvolgende
maanden vanaf de datum van aankoop. De garantie geldt alleen
voor onderdelen. De garantie is alleen geldig op Nederlands
grondgebied (zie algemene verkoop- en leveringsvoorwaarden op
www.drl-products.nl).
Neem bij storingen in de werking van de unit contact op met uw
installateur.
De fabrikant aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor het gebruik
van het apparaat op een wijze die niet in overeenstemming is met het
beoogde doel, door personen die hiertoe niet bevoegd zijn en voor
schade die hieruit voortvloeit!
Gefabriceerd in Polen
Gefabriceerd in de EU
Fabrikant: FLOWAIR
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
Distributed by DRL-Products b.v.
Minervum 7268
4817 ZM Breda
The Netherlands
tel. +31(0)76 - 581 53 11
fax. +31(0)76 - 587 22 29
e-mail: info@flowair.nl
www.flowair.nl
Условия гарантии и её ограничения доступные у дилера.
В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к
авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его
назначению, лицами, не имеющими соответственного
разрешения, а также за недостатки или ущерб, возникшие на
основании этого, производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU
Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
ЧТУП "Фловайр Групп"
Представитель компании FLOWAIR в Беларуси
220075 г. Минск
ул. Промышленная 6Б-1, комн. 5
Тел: +375 44 556 03 55
+375 44 554 08 65
email: by@flowair.com
www.flowair.com
ООО ЮНИО-ВЕНТ
Эксклюзивный дистрибьютор в России
117036, г. Москва
ул. Дмитрия Ульянова, д.19
Тел: +7 495 6425046
Тел: 8 800 707-02-35
e-mail: info@unio-vent.ru
www.flowair.ru
FLOWAIR UKRAINE LTD
Эксклюзивный дистрибьютор в Украине
04210 г. Киев
пр-т Героев Сталинграда 14
тел/факс Киев: +38 044 501 03 63
моб: +38 067 69 444 39
e-mail: ua@flowair.com
www.flowair.ua
YAVUU-IMPEX LCC
Эксклюзивный дистрибьютор в Монголии
Sky Post 46, BOX-100
Chingeltei district
Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ; 328259

Декларация о соответствии / Deklaracja zgodności WE / Declaration of Conformity/ Conformiteitsverklaring
Производитель / Producent / Manufacturer:
FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
Офис / Office: Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
Местонахождение / Headquater: Amona 84; 81-601 Gdynia
tel. (058) 669 82 20
tel./fax: (058) 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl ; www.flowair.pl
декларирует, что / deklaruje, że / hereby
confirms, that
название / nazwa / device name:
Воздушная завеса /Kurtyna powietrzna / Air curtain
модели / modele / models:
ELIS G-W-150; ELIS G-E-150; ELIS G-W-200; ELIS G-E-200; ELIS G-N-200; ELIS G-W-150 2R;
ELIS G-W-200 2R
data wprowadzenia produktu do obrotu /
product launch date:
jest zgodna z zasadniczymi wymaganiami /
was produced in accordance to the following
European Directives:
dyrektywy / directives MD 2006/42/WE;
dyrektywy / directives EMC 2004/108/WE
а также в соединении с данными
директивами стандартами / oraz
zharmonizowanymi z tymi dyrektywami
normami / and harmonized norms, with above
directives:
PN-EN 60204-1:2010 – Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов. Часть 1. Общие
требования / Bezpieczeństwo maszyn - Wyposażenie elektryczne maszyn Część 1: Wymagania ogólne / Safety of machinery
- Electrical equipment of machines - Part 1: General requirements
PN-EN 60335-1:2012 – Безопасность при эксплуатации электрических
приборов бытового назначения и им подобных. Часть 1. Общие требования. /Elektryczny sprzęt do użytku
domowego i podobnego - Bezpieczeństwo użytkowania Część 1: Wymagania ogólne / Household and similar electrical
appliances - Safety - Part 1: General requirements
PN-EN 60335-2-80:2007– Безопасность при эксплуатации электрических приборов бытового назначения и им
подобных. Часть 2: Частные требования к вентиляторам / Elektryczny sprzęt do użytku domowego i podobnego -
Bezpieczeństwo użytkowania Część 2-80: Wymagania szczegółowe dotyczące wentylatorów / Household and similar electrical
appliances - Safety – Part 2-30: Particular requirements for room heaters
PN-EN 60034-1:2011 – Вращающиеся электрические машины. Номинальные данные и характеристики /Maszyny
elektryczne wirujące Część 1: Dane znamionowe i parametry / Rotating electrical machines – Part 1: Rating and performance
PN-EN 60034-5:2004/A1:2009 – Вращающиеся электрические механизмы и изделия Часть 5: Степени защиты,
обеспечиваемые общей конструкцией вращающихся электрических механизмов (IP код ) / Maszyny elektryczne
wirujące Część 5: Stopnie ochrony zapewniane przez rozwiązania konstrukcyjne maszyn elektrycznych wirującyc h (kod IP) –
Klasyfikacja / Rotating electrical machines – Part 5: Degrees of protection provided by the integral design of rotating electrical
machines (IP code). Classification.
PN-EN 60034-8:2007 – Вращающиеся электрические механизмы и изделия Часть 8: Маркировка выводов и
направления вращения / Maszyny elektryczne wirujące Część 8: Oznaczanie wyprowadzeń i kierunek wirowania maszyn
wirujących / Rotating electrical machines – Part 8: Terminal markings and direction of rotation.
PN-EN 60034-9:2009 – Машины электрические вращающиеся. Часть 9: Предельные уровни шума. / Maszyny
elektryczne wirujące Część 9: Dopuszczalne poziomy hałasu / Rotating electrical machines – Part 9: Noise limits.
PN-EN 61000-6-1:2008 – Электромагнитная совместимость. Часть 6-1. Общие стандарты. Помехоустойчивость
оборудования, предназначенного для установки в жилых, коммерческих зонах и промышленных зонах с
малым энергопотреблением / Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) Część 6-1: Normy ogólne - Odporność w
środowiskach: mieszkalnym, handlowym i lekko uprzemysłowionym / Electromagnetic compatibility (EMC) Part 6-1: Generic
standards. Immunity for residential, commercial and light-industrial environments.
PN-EN 61000-6-2:2008 – Электромагнитная совместимость (ЭМС) - Часть 6-2: Общие стандарты Помехоустойчивость для промышленных обстановок / Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) Część 6-2: Normy
ogólne – Odporność w środowiskach przemysłowych / Electromagnetic compatibility (EMC) - Part 6-2: Generic standards.
Immunity for industrial environments.
PN-EN 61000-6-3:2008 – Электромагнитная совместимость (EMC). Часть 6-3. Общие стандарты. Стандарт на
помехоэмиссию для жилых, коммерческих зон и зон легкой промышленности / Kompatybilność
elektromagnetyczna (EMC) Część 6-3: Normy ogólne – Norma emisji w środowiskach: mieszkalnym, handlowym i lekko
uprzemysłowionym / Electromagnetic compatibility (EMC) - Part 6-3: Generic standards - Emission standard for residential,
commercial and light-industrial environments.
PN-EN 61000-6-4:2008 – Электромагнитная совместимость (ЕМС). Часть 6-4. Общие стандарты. Стандарт на
помехоэмиссию для индустриальной окружающей среды / Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) Część 6-4:
Normy ogólne - Norma emisji w środowiskach przemysłowych / Electromagnetic compatibility (EMC) - Part 6-4: Generic
standards - Emission standard for industrial environments
Gdynia, 03.11.2014
Product Manager
Dunajski Maciej