
1. GENERAL INFORMATION ................................................................... 3
2. TECHNICAL DATA ............................................................................... 4
2.1. CONSTRUCTION .............................................................................. 5
2.2. DIMENSIONS .................................................................................... 5
2.3. ACOUSTIC PRESSURE LEVEL/ ACOUSTIC POWER LEVEL ........... 6
2.4. AIR VOLUME ..................................................................................... 6
3. INSTALLATION .................................................................................... 6
3.1. RECOMMENDATION OF MONTAGE DISTANCES ........................... 7
3.2. MOUNTING USING RODS UNDER THE CEILING ............................ 8
3.3. MOUNTING AT THE WALLS USING BRACKETS.............................. 8
3.4. BRACKETS ....................................................................................... 9
3.5. STAGES OF INSTALLATION ........................................................... 10
4. CONTROL SYSTEM ........................................................................... 11
4.1. CONNECTING GUIDE ..................................................................... 11
4.2. CONTROL SYSTEM ELEMENTS .................................................... 12
4.3. DRV ELiS CONTROL SYSTEM ....................................................... 13
4.3.1. REGULATION TS-ELIS A-W/N WIRING DIAGRAMS .................... 14
4.3.2. REGULATION TS-ELIS A-E WIRING DIAGRAMS ........................ 15
4.3.3. REGULATION T-box - ELIS A-W/N WIRING DIAGRAMS .............. 16
4.3.4. REGULATION T-box - ELIS A-E WIRING DIAGRAMS .................. 17
4.3.5. CONTROL SYSTEM – MASTER-SLAVE COMMUNICATION ....... 18
4.3.6. CONTROL SYSTEM- DRV CHAINING .......................................... 19
4.3.7. CONTROL SYSTEM – BMS CONNECTION ................................. 19
4.3.8. CONTROL SYSTEM – SETTING BMS ADDRESS ........................ 20
5. DOOR CONTACT INSTALLATION ..................................................... 20
6. GUIDELINES FOR CONNECTION WITH POWER SUPPLY ............... 21
7. GUIDELINES FOR CONNECTION WITH PIPELINE ........................... 21
8. OPERATION ...................................................................................... 22
10. CLEANING AND CONSERVATION…. .............................................. 24
11. SERVICE .......................................................................................... 25
1. INFORMACJE OGÓLNE .......................................................................... 3
2. DANE TECHNICZNE ................................................................................ 4
2.1. BUDOWA .............................................................................................. 5
2.2. WYMIARY ............................................................................................. 5
2.3. POZIOM CIŚNIENIA AKUSTYCZNEGO/ POZIOM MOCY
AKUSTYCZNEJ ............................................................................................. 6
2.4. WYDAJNOŚĆ ........................................................................................ 6
3. MONTAŻ .................................................................................................. 6
3.1. ZALECANE ODLEGŁOŚCI MONTAŻU .................................................. 7
3.2. MONTAŻ POD STROPEM ZA POMOCĄ SZPILEK ............................... 8
3.3. MONTAŻ DO PRZEGRÓD PIONOWYCH ZA POMOCĄ
WSPORNIKÓW ............................................................................................ 8
3.4. ELEMENTY ZESTAWU WSPORNIKÓW ............................................... 9
3.5. ETAPY POSTĘPOWANIA ................................................................... 10
4. STEROWANIE ....................................................................................... 11
4.1. PODŁĄCZENIE STEROWANIA ORAZ ZASILANIA .............................. 11
4.2. ELEMENTY STEROWANIA ................................................................. 12
4.3. UKŁAD STEROWANIA DRV ELiS ....................................................... 13
4.3.1. REGULACJA TS-SCHEMATY PODŁĄCZENIA ELIS A-W/N ............. 14
4.3.2. REGULACJA TS-SCHEMATY PODŁĄCZENIA ELIS A-E.................. 15
4.3.3. REGULACJA T-box - SCHEMATY PODŁĄCZENIA ELIS A-W/N ....... 16
4.3.4. REGULACJA T-box - SCHEMATY PODŁĄCZENIA ELIS A-E ........... 17
4.3.5. STEROWANIE – ŁĄCZENIE MASTER-SLAVES ............................... 18
4.3.6. STEROWANIE – STEROWANIE – ŁĄCZENIE DRV ......................... 19
4.3.7. STEROWANIE – PODŁĄCZENIE BMS ............................................. 19
4.3.8. STEROWANIE- USTAWIENIE ADRESU .......................................... 20
5. MONTAŻ CZUJNIKA DRZWIOWEGO .................................................... 20
6. PODŁĄCZENIE INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ ..................................... 21
7. PODŁĄCZENIE INSTALACJI WODNEJ .................................................. 21
8. EKPLOATACJA .................................................... ..……………………….22
9. WYMIANA FILLTRÓW ......................................... ..……………………….22
10. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA….................................................... 24
11. SERWIS I GWARANCJA ...................................................................... 25
1. ALGEMENE INFORMATIE ................................................................... 3
2. TECHNISCHE GEGEVENS .................................................................. 4
2.1. CONSTRUCTIE ................................................................................. 5
2.2. AFMETINGEN ................................................................................... 5
2.3. AKOESTISCH DRUKNIVEAU/ AKOESTISCH VERMOGEN ................. 6
2.4. LUCHTHOEVEELHEID ..................................................................... 5
3. INSTALLATIE ................................................................ ....................... 6
3.1. AANBEVELING VOOR MONTAGE-AFSTANDEN .............................. 7
3.2. MONTAGE MET DRAADSTANGEN ONDER HET PLAFOND............ 8
3.3. MONTAGE OP DE WAND MET BEUGELS........................................ 8
3.4. BEUGELS .......................................................................................... 9
3.5. FASES VAN DE INSTALLATIE. ................................ ....................... 11
4. REGELSYSTEEM ............................................................................... 10
4.1. AANSLUITINSTRUCTIE .................................................................. 11
4.2. REGELSYSTEEMELEMENTEN....................................................... 12
4.3. DRV ELiS REGELSYSTEEM ........................................................... 13
4.3.1. REGELING TS-ELiS A-W/N ELEKTRISCHE SCHEMA'S .............. 14
4.3.2. REGELING TS-ELiS A-E ELEKTRISCHE SCHEMA'S ................... 15
4.3.3. REGELING T-box - ELIS A-W/N ELEKTRISCHE SCHEMA'S ........ 16
4.3.4. REGELING T-box - ELIS A-E ELEKTRISCHE SCHEMA'S ............ 17
4.3.5. REGELSYSTEEM - COMMUNICATIE TUSSEN MASTER
4.3.6. REGELSYSTEEM - DRV-MODULES IN SERIE ............................ 19
4.3.7. REGELSYSTEEM - VERBINDING MET GBS................................ 19
4.3.8. REGELSYSTEEM - GBS-ADRES INSTELLEN ............................. 20
5. MONTEREN VAN DE DEURSCHAKELAAR ....................................... 20
6. RICHTLIJNEN VOOR HET AANSLUITEN VAN DE
STROOMVOORZIENING ................................ ....................................... 21
7. RICHTLIJNEN VOOR HET AANSLUITEN VAN LEIDINGEN ............... 21
8. GEBRUIK ........................................................................................... 22
9. FILTERS VERVANGEN ...................................................................... 22
10. REINIGEN EN ONDERHOUD…. ...................................................... 24
11. SERVICE ................................................................ .......................... 26
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ......................................................................... 3
2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ................................................................ 4
2.1. КОНСТРУКЦИЯ .................................................................................... 5
2.2. ОСНОВНЫЕ РАЗМЕРЫ ....................................................................... 5
2.3. УРОВЕНЬ АКУСТИЧЕСКОГО ДАВЛЕНИЯ/ УРОВЕНЬ ЗВУКОВОЙ
МОЩНОСТИ ................................................................................................. 6
2.4. ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ ................................................................... 6
3. МОНТАЖ ................................................................................................. 6
3.1. РЕКОМЕНДУЕМЫЕ РАСТОЯНИЯ УСТАНОВКИ ................................ 7
3.2. МОНТАЖ С ПОМОЩЬЮ ШПИЛЕК ПОД ПЕРЕКРЫТИЕМ .................. 8
3.3. МОНТАЖ С ПОМОЩЬЮ МОНТАЖНЫХ КОНСОЛЕЙ
НА…………….. ВЕРТИКАЛЬНЫХ ПЕРЕГОРОДКАХ .................................. 8
3.4. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ НАБОРА МОНТАЖНЫХ КОНСОЛЕЙ ...... 9
3.5. ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ ....................................................................... 10
4. АВТОМАТИКА ....................................................................................... 11
4.1. ПОДКЛЮЧЕНИЕ АВТОМАТИКИ И ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ .................. 11
4.2. ЭЛЕМЕНТЫ АВТОМАТИКИ ............................................................... 12
4.3. СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ DRV ELiS ................................................ 13
4.3.1. УПРАВЛЕНИЕ TS – СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ELIS A-W/N ........... 14
4.3.2. УПРАВЛЕНИЕ TS – СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ELIS A-E ............... 15
4.3.3. УПРАВЛЕНИЕ T-box – СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ELIS A-W/N ...... 16
4.3.4. УПРАВЛЕНИЕ T-box – СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ELIS A-E ........... 17
4.3.5. УПРАВЛЕНИЕ – СОЕДИНЕНИЕ MASTER-SLAVE ......................... 18
4.3.6. УПРАВЛЕНИЕ – СОЕДИНЕНИЕ DRV ............................................ 19
4.3.7. УПРАВЛЕНИЕ – ПОДКЛЮЧЕНИЕ BMS ......................................... 19
4.3.8. УПРАВЛЕНИЕ – НАСТРОЙКА АДРЕСА BMS ................................ 20
5. УСТАНОВКА ДВЕРНОГО ДАТЧИКА ..................................................... 20
6. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СИСТЕМЕ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ ........................... .21
7. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СИСТЕМЕ ГОРЯЧЕГО ВОДОСНАБЖЕНИЯ ......... 21
8. ОЧИСТКА И ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ..................... 22
9. ЗАМЕНА ФИЛЬТРОВ ............................................................................ 22
10.ОЧИСТКА И ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ…. ....... ……..24
11. СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ........................................................ 26

www.flowair.com | 3
air inlet; air outlet;
wlot powietrza; wylot powietrza;
luchtinlaat; luchtuitlaat;
вход воздуха; выход воздуха из завесы.
Air Curtain ELiS A is dedicated to install over the door opening, it
provides dynamic barrier cutting out external environment from indoor.
ELIS types:
ELIS A-W-100 – curtain with water heat exchanger
max. range 3 m;
ELIS A-N-100 – curtain without heat exchanger (ambient);
max. range 3 m;
ELIS A-E-100 – curtain with electrical heat exchanger
max. range 3 m;
ELIS A-W-150 – curtain with water heat exchanger
max. range 3 m;
ELIS A-N-150 – curtain without heat exchanger (ambient);
max. range 3 m;
ELIS A-E-150 – curtain with electrical heat exchanger
max. range 3 m;
ELIS A-W-200 – curtain with water heat exchanger
max. range 3 m;
ELIS A-N-200 – curtain without heat exchanger (ambient);
max. range 3 m;
ELIS A-E-200 – curtain with electrical heat exchanger
max. range 3 m;
* according to ISO 27327-1
Kurtyny powietrzne ELiS służą do zabezpieczania pomieszczeń przed
stratami oraz niekontrolowanymi zyskami ciepła. Montując je nad
otworami drzwiowymi zabezpieczają pomieszczenia w okresie
zimowym przed napływem zimnego powietrza z zewnątrz lub w
okresie letnim przed dostawaniem się ciepłego powietrza do
chłodzonego pomieszczenia.
W grupie urządzeń ELiS znajdują się następujące modele:
ELIS A-W-100 – kurtyna z wodnym wymiennikiem ciepła, maks.
zasięg strumienia 3 m;
ELIS A-N-100 – kurtyna bez wymiennika ciepła, maks. zasięg
strumienia powietrza 3 m;
ELIS A-E-100 – kurtyna z grzałkami elektrycznymi, maks. zasięg
strumienia powietrza 3 m;
ELIS A-W-150 – kurtyna z wodnym wymiennikiem ciepła, maks.
zasięg strumienia 3 m;
ELIS A-N-150 – kurtyna bez wymiennika ciepła, maks. zasięg
strumienia powietrza 3 m;
ELIS A-E-150 – kurtyna z grzałkami elektrycznymi, maks. zasięg
strumienia powietrza 3 m;
ELIS A-W-200 – kurtyna z wodnym wymiennikiem ciepła, maks.
zasięg strumienia 3 m;
ELIS A-N-200 – kurtyna bez wymiennika ciepła, maks. zasięg
strumienia powietrza 3 m.
ELIS A-E-200 – kurtyna z grzałkami elektrycznymi, maks. zasięg
strumienia powietrza 3 m;
* zgodnie z ISO 27327-1
Luchtgordijn ELiS A is bedoeld voor montage boven een deuropening
en vormt een dynamische barrière tussen de buiten- en de
binnenomgeving.
ELiS-types:
ELIS A-W-100 - luchtgordijn met waterwarmtewisselaar,
max. bereik 3 m;
ELIS A-N-100 - luchtgordijn zonder waterwarmtewisselaar (ambient ),
max. bereik 3 m;
ELIS A-E-100 - luchtgordijn met elektrische verwarmingselementen,
max. bereik 3 m;
ELIS A-W-150 - luchtgordijn met waterwarmtewisselaar,
max. bereik 3 m;
ELIS A-N-150 - luchtgordijn zonder waterwarmtewisselaar (omgeving),
max. bereik 3 m;
ELIS A-E-150 - luchtgordijn met elektrische verwarmingselementen,
max. bereik 3 m;
ELIS A-W-200 - luchtgordijn met waterwarmtewisselaar,
max. bereik 3 m;
ELIS A-N-200 - luchtgordijn zonder waterwarmtewisselaar (ambient ),
max. bereik 3 m;
ELIS A-E-200 - luchtgordijn met elektrische verwarmingselementen,
max. bereik 3 m;
* volgens ISO 27327-1
Воздушные завесы ELiS предназначены для предохранения
помещений от потери или неконтролируемого притока тепла.
Устанавливая их над дверным проемом, мы защищаем
помещение от попадания холодного воздуха снаружи в зимний
период или теплого воздуха в охлаждаемое помещение в летний
период.
Модельный ряд электрических завес ELiS включает в себя
следующие устройства:
ELIS A-W-100 – завеса с водяным обогревом,
макс. длина струи 3м;
ELIS A-N-100 – завеса без обогрева, макс. длина струи 3м;
ELIS A-E-100 – завеса с электрическим обогревом,
макс. длина струи 3м
ELIS A-W-150 – завеса с водяным обогревом,
макс. длина струи 3м;
ELIS A-N-150 – завеса без обогрева, макс. длина струи 3м;
ELIS A-E-150 – завеса с электрическим обогревом,
макс. длина струи 3м;
ELIS A-W-200 – завеса с водяным обогревом,
макс. длина струи 3м;
ELIS A-N-200 – завеса без обогрева, макс. длина струи 3м;
ELIS A-E-200 – завеса с электрическим обогревом,
макс. длина струи 3м;
* zgodnie z ISO 27327-1

Power supply [V/Hz] | Zasilanie
[V/Hz] | Stroomvoorziening [V/Hz] |
Питание [В/Гц]
Power consumption [kW] |
Maks. pobór mocy [kW] |
Energieverbruik [kW] | Макс.
потребление мощности [кВт]
Current consumption [A] | Maks.
pobór prądu [A] |
Stroomverbruik [A] | Макс.
потребление тока [А]
IP/insulationclass | IP klasa izolacji |
IP Isolatieklasse | IP Класс
изоляции
Connecting stub [”] | Przyłącze [”] |
Aansluiting [”] | Патрубок [”]
Max. water temperature [oC] |
Maks. temp. wody grzewczej [oC] |
Max. watertemperatuur: [ [°C] |
Макс. темп. теплоносителя [oC]
Max. water pressure [MPa]
Maks. ciśnienie robocze [MPa] |
Max. waterdruk [MPa] | Макс.
рабочее давление [МПа]
Temperature increase (∆T) [ºC]* |
Przyrost temperatury (∆T) [ºC]* |
Temperatuurstijging (∆T) [ºC]* |
Изменение температуры воздуха
на входе/выходе завесы (∆T) [ºC]*
24 - 18
Weight [kg] | Masa urządzenia [kg] |
Gewicht [kg] | Вес аппарата [кг]
Weight of unit filled with water [kg] |
Masa urządzenia napełnionego
wodą [kg] |Gewicht van de unit,
gevuld met water [kg] | Вес
аппарата, наполненного водой [кг]
* A-W temperature increase at inlet air 10ºC and heating agent temperature 90/70ºC / A-E temperature increase at inlet air 10ºC.
* A-W przyrost przy temperaturze na wlocie do urządzenia 10ºC dla czynnika 90/70ºC / dla A-E przyrost przy temperaturze na wlocie do urządzenia 10ºC.
* A-W temperatuurstijging bij inlaatluchttemperatuur van 10°C en temperatuur van het verwarmingsmedium van 90/70 °C / A-E temperatuurstijging bij
...inlaatluchttemperatuur van 10°C.
* A-W изменение при темп. на входе в аппарат 10°C, темп. теплоносителя 90/70°C / для A-E изменение при темпр. на входе в аппарат 10°C.

Main construction – aluminium;
Fan – dual inlet radial fan, blades are made of polypropylene, IP20,
Heat exchanger – copper-aluminium, connecting stub ½”; electrical
heaters PTC;
Casing – sheet steel RAL 9006 or 9010,
– side panels are made of ABS, 9006 or 9010
– inlet grille PA6GF30,RAL 9007 or 9003
– outlet of air curtain PA6GF30, RAL 7016 or 9003
Brackets – steel, RAL 9007 or 9003
Konstrukcja wewnętrzna – aluminium;
Wentylator – wentylator promieniowy, dwustronnie ssący z
łopatkami z tworzywa sztucznego PP; IP20;
Wymiennik ciepła – miedziano-aluminiowy; króćce
przyłączeniowe ½”; grzałki PTC;
Obudowa – stal powlekana powłoką polisetrową; kolor szary RAL
9006 lub biały RAL 9010,
– elementy boczne tworzywo sztuczne ABS, kolor szary RAL 9006
lub biały RAL 9010
– kratka wlotowa tworzywo sztuczne PA6GF30, kolor szary RAL
9006 lub biały RAL 9003
– kratka wylotowa kurtyny tworzywo sztuczne PA6GF30, kolor
ciemny szary RAL 7016 lub biały RAL 9003
Wsporniki montażowe – kształtownik stalowy; kolor szary RAL
9007 lub biały RAL 9003
Hoofdconstructie - aluminium;
Ventilator – radiale ventilator met dubbel inlaat, bladen zijn gemaakt
van polypropyleen, IP20,
Warmtewisselaar – koper-aluminium, aansluiting ½"; elektrische
verwarmingselementen PTC;
Behuizing - plaatstaal, RAL 9006 of 9010,
– Zijpanelen zijn gemaakt van ABS, RAL 9006 of 9010
– Inlaatgrille PA6GF30, RAL 9007 of 9003
– Uitblaasopening van luchtgordijn PA6GF30, RAL 7016 of 9003
Beugels - staal, RAL 9007 of 9003
Внутренняя конструкция – алюминий ;
Вентилятор – радиальный вентилятор двухстороннего
всасывания с лопастями из пластика PP; IP20;
Источник тепла - электрические нагревательные элементы
PTC
Корпус – сталь, покрытая полиэстером; цвет серый RAL 9006
или белый RAL 9010
– боковые элементы пластик ABS, цвет серый серый RAL
9006 или белый RAL 9010
– входная решетка пластик PA6GF30, цвет серый RAL 9006
или белый RAL 9003
– выходная решетка завесы пластик PA6GF30, цвет темно
серый RAL7016 или белый RAL 9003
Монтажные консоли – стальной гнутый профиль, цвет серый
RAL 9006 или белый RAL 9003

step / bieg
/ stand /
скорость
A-W-100; A-N-100; A-E-100
A-W-150; A-N-150; A-E-150
A-W-200; A-N-200; A-E-200
2.3. ACOUSTIC PRESSURE LEVEL/ ACOUSTIC POWER LEVEL
2.3. POZIOM CIŚNIENIA AKUSTYCZNEGO/ POZIOM MOCY
AKUSTYCZNEJ
2.3. AKOESTISCH DRUKNIVEAU/ AKOESTISCH VERMOGEN
2.3. УРОВЕНЬ АКУСТИЧЕСКОГО ДАВЛЕНИЯ/ УРОВЕНЬ
ЗВУКОВОЙ МОЩНОСТИ
* Acoustic power level according to ISO 27327-2 |
* Poziom mocy akustycznej zgodnie z ISO 27327-2 |
* Akoestisch vermogen volgens ISO 27327-2 |
* Уровень акустической мощности в соответствии с
ISO 27327-2.
**Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient |
**Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3,
w odległości 5m od urządzenia |
**Het akoestisch drukniveau is gemeten op een afstand van 5 m tot de unit in een ruimte van 1500 m3,
met een gemiddelde geluidsabsorptieco.ffici.nt |
**Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500м3, на расстоянии 5м от
аппарата.
step/ bieg/
stand/
скорость
A-W-100; A-N-100; A-E-100
A-W-150; A-N-150; A-E-150
A-W-200; A-N-200; A-E-200
While mounting ELiS A side by side it is important to start from right
side (like is shown below), all electrical conntection should be done
before installing following curtain.
Przy montażu urządzenia ELIS A obok siebie należy pamiętać by czynność tą
rozpocząć od skrajnej prawej kurtyny. Po zawieszeniu urządzenia należy
wykonać podłączenie zasilania elektrycznego oraz sterowania (patrz rozdział
5.2. „Podłączenie automatyki”) i dopiero wówczas przejść do montażu kolejnej
jednostki.
Wanneer meerdere ELiS A-units met naast elkaar worden
gemonteerd, is het belangrijk om te beginnen vanaf de rechterzijde
(zie hier boven). Alle elektrische aansluitingen moeten zijn gemaakt
voor de volgende unit wordt gemonteerd.
При монтаже ELiS рядом друг с другом необходимо помнить о том, что
работу необходимо начать с крайней правой завесы. После крепления
устройства следует подключить электропитание и управление, и только
затем начать монтаж следующего устройства.

Width of doorway must be equal or lower than width of air curtain
outlet (or outlets if air curtains are installed side by side).
Szerokość otworu drzwiowego nie powinna być większa niż szerokość
wylotu powietrza kurtyny. W przypadku większych otworów należy
zamontować urządzenia obok siebie
De breedte van de deuropening moet even groot of smaller zijn dan de
breedte van de uitblaasopening van het luchtgordijn (of
uitblaasopeningen wanneer er meerdere luchtgordijnen naast elkaar
zijn geïnstalleerd).
Ширина дверного проема не должна превышать ширину сопла
воздушной завесы. В случае более широких проемов следует
применить несколько завес, установленных рядом друг с другом.
3.1. RECOMMENDATION OF MONTAGE DISTANCES
3.1. ZALECANE ODLEGŁOŚCI MONTAŻU
3.1. AANBEVELING VOOR MONTAGE-AFSTANDEN
3.1. РЕКОМЕНДУЕМЫЕ РАСТОЯНИЯ УСТАНОВКИ

8 | www.flowair.com
ELIS: A-W-100; A-N-100; A-E-100; A-W-150; A-N-150; A-E-150; A-W-200; A-N-200; A-E-200;
3.2. MOUNTING USING RODS UNDER THE CEILING
3.2. MONTAŻ POD STROPEM ZA POMOCĄ SZPILEK
3.2. MONTAGE MET STANGEN ONDER HET PLAFOND
3.2. МОНТАЖ С ПОМОЩЬЮ ШПИЛЕК ПОД ПЕРЕКРЫТИЕМ
While mounting curtains under the ceiling, 4 rods M8 should be
screwed minimum 20 mm deep.
W przypadku montażu podstropowego należy w otwory montażowe
wkręcić 4 szpilki M8. Szpilki powinny być wkręcone w otwór minimalnie
na 20 mm długości gwintu.
Wanneer luchtgordijnen onder het plafond worden gemonteerd moeten
de 4 M8-draadstangen ten minste 20 mm worden ingeschroefd.
При монтаже под перекрытием следует использовать 4 шпильки
М8. В монтажное отверстие необходимо вкрутить как минимум
20 мм шпильки.
3.3. MOUNTING AT WALLS USING BRACKETS
3.3. MONTAŻ DO PRZEGRÓD PIONOWYCH ZA POMOCĄ
WSPORNIKÓW
3.3. MONTAGE OP DE WAND MET BEUGELS
3.3. МОНТАЖ С ПОМОЩЬЮ МОНТАЖНЫХ КОНСОЛЕЙ НА
ВЕРТИКАЛЬНЫХ ПЕРЕГОРОДКАХ

CONTROL SYSTEM - enables:
Connection of the room thermostat*, TS fan switch, two-* or three
way* valve and DCm or DCe door contact*;
DRV ELIS CONTROL SYSTEM (auxiliary control system) - enables:
Connection of the room thermostat*, TS fan switch, two-* or three
way* valve and DCm or DCe door contact*;
Connect to BMS; SYSTEM FLOWAIR
Control up to 5 unit by one panel
* not a standard equipment - available as an option.
STEROWANIE – umożliwia:
Podłączenie termostatu pomieszczeniowego*, 3-stopniowego
regulatora biegów z termostatem TS*, zaworu dwu-* lub
trójdrogowego* oraz czujnika krańcowego drzwi DCm lub Dce*;
DRV ELIS (zewnętrzny moduł sterowania) - umożliwia:
Podłączenie termostatu pomieszczeniowego*, 3-stopniowego
regulatora biegów z termostatem TS*, zaworu dwu-* lub
trójdrogowego* oraz czujnika krańcowego drzwi DCm lub DCe*;
podłączenie BMS; SYSTEM FLOWAIR
podłączenie MASTER-SLAVE (sterowanie dla 5 urządzeń za
pomocą jednego sterownika)
*nie jest standardowym wyposażeniem – dostępny opcjonalnie.
REGELSYSTEEM - ingeschakeld:
Aansluiten van de ruimtethermostaat*, TS ventilatorschakelaar, 2*
of 3*-wegklep en DCm- of Dce-deurschakelaar*;
DRV ELiS REGELSYSTEEM (hulpregelsysteem)-maakt het mogelijk :
Aansluiten van de ruimtethermostaat T-box touchscreen bediening
ventilatorschakelaar, 2* of 3*-wegklep en DCm- of DCe-
......deurschakelaar*;
Aansluiten op GBS; of FLOWAIR System
Regelt tot 5 units met een paneel
* niet standaard - leverbaar als optie.
УПРАВЛЕНИЕ – позволяет:
Подключить комнатный термостат*, переключатель скорости
вращения TS*, двух- и трехходовый клапан и дверный
датчик DCm*
DRV ELiS (внешняя система управления) – позволяет:
подключить комнатный термостат, * 3-ступенчатый
регулятор скорости с термостатом TS, * двух- и
трехходовой клапан с сервоприводом * а также концевой
дверной датчик DCm или DCe*;
подключить BMS, СИСТЕМУ FLOWAIR
подключить MASTER-SLAVE (управление 5 аппаратами с
помощью одного контроллера)
* не является частью стандартного набора – опциональный
элемент
4.1. PODŁĄCZENIE STEROWANIA ORAZ ZASILANIA
4.1. ПОДКЛЮЧЕНИЕ АВТОМАТИКИ И ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ
While connecting ELiS A dismount left side panel and left front panel,
cables protract by glands.
W celu podłączenia automatyki oraz zasilania do kurtyn ELIS A należy
zdemontować lewą boczną pokrywę a następnie środkowy oraz lewy
przedni panel zaślepiający. Przewody zasilające i sterownicze należy
przeprowadzić przez dławnice znajdujące się w górnej tylnej części
urządzenia.
Demonteer voor het aansluiten van luchtgordijn ELiS A het paneel
links en het paneel linksvoor. De bekabeling moet door wartels worden
geleid.
Для подключения автоматики и питания к завесе ELIS необходимо
открыть нижнюю панель завесы. Провода питания и управления
следует пропустить через сальниковые уплотнения, находящиеся
в верхней части устройства.

TS - 3-speed fan switch with
room thermostat
Temperature range::
+10oC … +30oC
Operating temperature range:
0oC … +40oC
IP/Insulation class:: IP30
Max current:
inductive 5A, resistive 6A
Power supply: 230 V/50 Hz
TS - 3-stopniowy regulator
z wbudowanym
termostatem
Zakres nastawy temperatury:
+10oC … +30o C
Zakres temperatury pracy:
0oC … +40oC
Stopień ochrony: IP30
Obciążalność styków:
indukcyjne 5 A,
rezystancyjne 6 A
Zasilanie: 230 V/50 Hz
TS - thermostaat 3-standen
regeling
Temperatuurbereik::
+10oC … +30°C
Gebruikstemperatuurbereik:
0oC … +40°C
IP/Isolatieklasse: IP30
Max. stroom::
inductief 5 A, resistief 6 A
Stroomvoorziening:
230 V/50 Hz
TS - Комнатный
термостат со встроенным
трехступенчатым
переключателем
скорости
Диапазон настройки
температуры:
+10oC … +30oC
Диапазон рабочей
температуры:
0oC … +40oC
Степень защиты: IP30
Нагрузочная способность
контактов: индуктивная 5 A,
резистивная 6 A
Напряжение питания:
230 В/50 Гц
T-box
Temperature range::
+5oC … +35oC
Operating temperature
range: -10oC … +60oC
IP/Insulation class: IP30
Power supply: 24 VDC
T-box
Zakres nastawy temperatury:
+5oC … +35o C
Zakres temperatury pracy: 10oC … +60oC
Stopień ochrony: IP30
Zasilanie: 24 VDC
T-box
Meetbereik temperatuur
+5oC ÷ +45°C
Min -max bedrijfstemperatuur
-10oC ÷ +60°C
Beschermingsklasse IP30
Voeding 24 VDC
T-box
Диапазон регулировки
темп. +5oC ÷ +45°C
Диапазон рабочей темп. 10oC ÷ +60°C
Степень защиты IP30
Напряжение питания
24 VDC
SRQ3d ½” – three-way 1/2
valve with actuator
IP/Insulation class: IP20
Power supply:
200 – 240 V 50/60 Hz
Max water temperature: +93oC
Max water pressure: 2,1 MPa
Kvs: 3,4 m3/h
Opening time: 18 s
SRQ3d ½” – Zawór
trójdrogowy ½”
z siłownikiem
Stopień ochrony: IP20
Napięcie zasilania:
200 – 240 V 50/60 Hz
Maks. temperatura czynnika:
+93oC
Maks. ciśnienie robocze:
2,1 MPa
Kvs: 3,4 m3/h
Czas przebiegu: 18 s
SRQ3d ½” - 3 wegklep 1/2"
met motor
IP/Isolatieklasse: IP20
Stroomvoorziening:
200/240 V, 50/60 Hz
Max. watertemperatuur:
+93 °C
Max. waterdruk: 2,1 MPa
Kvs: 3,4 m3/uur
Openingstijd: 18 s
SRQ3d – Клапан
трехходовой ½” с
сервоприводом
Степень защиты: IP20
Напряжение питания:
200-240 В 50/60 Гц:
Макс. температура
теплоносителя: +93oC
Макс. рабочее давление:
2,1 МПа
Kvs: 3,4 м3/ч
Время хода: 18 с
SRQ2d ½” – two-way 1/2
valve with actuator
IP/Insulation class: IP20
Power supply:
200 – 240 V 50/60 Hz
Max water temperature: +93oC
Max water pressure: 2,1 MPa
Kvs: 3,0 m3/h
Opening time: 18 s
SRQ2d ½” – zawór
dwudrogowy ½”
z siłownikiem
Stopień ochrony: IP20
Napięcie zasilania:
200 – 240 V 50/60 Hz
Maks. temperatura czynnika:
+93oC
Maks. ciśnienie robocze:
2,1 MPa
Kvs: 3,0 m3/h
Czas otwarcia: 18 s
SRQ2d ½” – 2 wegklep 1/2"
met motor
IP/Isolatieklasse: IP20
Stroomvoorziening:
200/240 V, 50/60 Hz
Max. watertemperatuur:
+93°C
Max. waterdruk: 2,1 MPa
Kvs: 3,0 m3/uur
Openingstijd: 18 s
SRQ2d – Клапан
двухходовой ½” с
сервоприводом
Степень защиты: IP20
Напряжение питания: 200240 В 50/60 Гц:
Макс. температура
теплоносителя: +93oC
Макс. рабочее давление:
2,1 МПа
Kvs: 3,4 м3/ч
Время хода: 18с
DCe – magnetic door switch
with relay
Operating temperature range::
-5oC - +60 oC
IP/Insulation class: IP 64
Connectors: NO
Max current: inductive/
resistive 0,5 A
Max relay current:
inductive 3 A
Max operating contactors
distance: 6 mm
DCe – magnetyczny czujnik
drzwiowy wraz z szafką
przekaźnikową
Zakres temperatur pracy:
-5oC - +60oC
Stopień ochrony: IP 54
Zwory: NO
Obciążalność styków
czujnika: rezystancyjna/
indukcyjna 0,5 A
Maksymalne napięcie styków
czujnika: 230 VAC
Obciążalność styków
szafki:3 A
Maksymalna odległość
zwarcia/rozwarcia: 6 mm
DCe - magnetische
deurschakelaar met relais
Gebruikstemperatuurbereik:
-5oC - +60°C
IP/isolatieklasse: IP 64
Connectors: NO-contact
Max. stroom: inductief/
resistief 0,5 A
Max. relaisstroom:
inductief 3 A
Max. contact-
afstand: 6 mm
DCe - датчик и шкаф реле
Диапазон настройки
температуры:
-5oC … +60°C
Степень защиты: IP 54
Контакты: НЗ
Нагрузка клеммов:
резистивная/
индуктивная 0,5 A
Макс. напряжение на
клеммах: 230 VAC
Макс. растояние
открытия/закрытия: 6 мм
DCm – mechanical door
switch
Operating temperature range::
-10oC … +80oC
IP/Insulation class: IP 65
Connectors: 1xNC i 1xNO
Max current:
resistive 4 A – inductive 10 A
Max Power load:
300 VAC or 250 VDC
DCm – mechaniczny
czujnik drzwiowy
Zakres temperatur pracy –
-10oC … +80oC
Stopień ochrony: IP 65
Zwory: 1xNC i 1xNO
Obciążalność styków:
rezystancyjna – 10 A
Maksymalne napięcie
styków: 300 VAC
lub 250 VDC
DCm - mechanische
deurschakelaar
Gebruikstemperatuurbereik:
-10oC … +80°C
IP/Isolatieklasse: IP 65
Connectors: 1xNC, 1xNO
Max. stroom:
resistief 4 A - inductief 10 A
Max. vermogenbelasting: 300
VAC of 250 VDC
DCm – механический
дверной датчик
Диапазон настройки
температуры:
-10oC … +800C
Степень защиты: IP 65
Контакты – 1xНЗ i 1xНО
Нагрузка клеммов:
резистивная– 10 A,
индуктивная 3 A
Макс. напряжение на
клеммах: 300 Vac
или 250 Vdc
4.2. CONTROL SYSTEM ELEMENTS
4.2. REGELSYSTEEMELEMENTEN

4.3. DRV ELiS CONTROL SYSTEM
4.3. UKŁAD STEROWANIA DRV ELiS
4.3. DRV ELiS REGELSYSTEEM
4.3. СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ DRV ELiS
Power supply 230 V/50 Hz;
Connectors for thermostat and
fan step switch;
Door contact connector;
Valve actuator connector
ELIS-…W; heaters contactor
connector ELiS-…-E;
BMS system connection;
T-box connectors;
MASTER-SLAVE connectors;
PT-1000 connectors;
LED INDICATORS:
G1, G2, G3 – signalize number of
fan speed operating
S1, S2, S3 – signalize number of
set fan speed
T – signalize of valve set
DC – signalize of door contact
set
OPEN, CLOSE – signalize valve
actuator
WORK – signalize of software
working
SW3 – operating mode switch
(default settings)
*K1 programme – Signal from
door switch or thermostat is main
signal for the device to run
**K2 programme – Signal from
door switch is main signal for the
device to run and thermostat is in
charge of valve/heaters
Podłączenie zasilania
230 V/ 50Hz;
Podłączenie regulatora
obrotów z termostatem;
Podłączenia czujnika
drzwiowego;
Podłączenie zaworu ELIS-..W; podłączenie stycznika grzałek
ELiS-..-E;
Złącza komunikacyjne do
BMS/integracji z systemem;
Podłączenie inteligentnego
sterownika z wyświetlaczem
dotykowym T-box;
Złącza komunikacji dla
podłączenia MASTER-SLAVE;
Podłączenie zewnętrznego
czujnika temp. PT-1000;
DIODY SYGANLIZACYJNE:
G1, G2, G3 – sygnalizacja
biegów pracy wentylatorów
S1, S2, S3 - sygnalizacja zadania
biegu przez sterownik
T - sygnalizacja zadania sygnału
z termostatu
DC - sygnalizacja zadania
sygnału z czujnika drzwiowego
OPEN, CLOSE – sygnalizacja
pracy zaworu/stycznika
WORK – sygnalizacja pracy
układu
SW3 – przełącznik trybu pracy
(ustawienia fabryczne)
*K1 program, w którym sygnałem
nadrzędnym (uruchamiającym
urządzenie) jest sygnał z czujnik
drzwiowego lub termostatu.
**K2 program, w którym
sygnałem nadrzędnym
(uruchamiającym urządzenie)
jest sygnał z czujnika
drzwiowego a termostat
odpowiedzialny jest za pracę
zaworu/grzałek.
Stroomvoorziening
230 V/50 Hz;
Connectors voor thermostaat
en standenschakelaar voor de
ventilator;
Deurschakelaarconnector;
Klepmotorconnector ELiS-...-
W, verwarmingselementen-
contactconnector ELiS-..-E;
Aansluiting op GBS;
T-box connectors;
MASTER-SLAVE-connectors;
PT-1000-connectors;
LED-INDICATOREN:
G1, G2, G3 - verklikkerlampen
voor de werkelijke
ventilatorsnelheid
S1, S2, S3 - verklikkerlamp voor
de ingestelde ventilatorsnelheid
T - verklikkerlamp voor
klepinstelling
DC – verklikkerlamp voor
deurschakelaar instelling
OPEN, CLOSE - verklikkerlamp
voor klepmotor
WORK - verklikkerlamp voor
activering van software
SW3 - bedrijfsmodusschakelaar
(standaardinstellingen)
*K1-programma - Signaal van
deurschakelaar of thermostaat is
bepalend voor het inschakelen
van de unit.
**K2-programma - Signaal van
de deurschakelaar is bepalend
voor het inschakelen van de unit
en de thermostaat regelt de
afsluiter/verwarmingselementen.
Подключение питания
230 В/50 Гц;
Подключение регулятора
скорости с термостатом;
Подключение дверного
датчика;
Подключение клапана ELIS-..-
W; подключение контактора
ТЭНов ELiS-..-E;
Коммуникационные клеммы
BMS/интеграции с системой;
Подключение
командоконтроллера с
сенсорным экраном T-box;
Коммуникационные клеммы
MASTER-SLAVE;
Подключение внешнего
датчика темп. PT-1000;
СИГНАЛИЗАЦИОННЫЕДИОДЫ:
G1, G2, G3 – сигнализация
скорости работы вентилятора
S1, S2, S3 – сигнализация
настройки скорости
командоконтроллером
T – сигнализация сигнала из
термостата
DC – сигнализация сигнала из
дверного датчика
SW3 – переключатель режима
работы (заводские настройки)
*K1 программа, в которой
ведущим сигналом
(запускающим аппарат)
является сигнал из дверного
датчика или термостата.
**K2 программа, в которой
ведущим сигналом
(запускающим аппарат)
является сигнал из дверного
датчика, а термостат отвечает
за работу клапана/ТЭНов.

4.3.1. REGULATION TS-ELIS A-W/N WIRING DIAGRAMS
4.3.1. REGULACJA TS-SCHEMATY PODŁĄCZENIA ELIS A-W/N N
4.3.1. REGELING TS-ELiS A-W/N ELEKTRISCHE SCHEMA'S
4.3.1. УПРАВЛЕНИЕ TS – СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ELIS A-W/N
Power supply 230 V/50 Hz (OMY 3x1 mm2)
Air curtain step switch with thermostat TS (OMY 5x0,5 mm2)
HEAT- heating mode
FAN - room thermostat deactivated
COOL - cooling mode
1;2;3 – step switch
Door contact DCe/DCm (door closed – contacts opened; door
opened – contacts closed) (OMY 2x0,5 mm2)
Valve with actuator SRSQ2d (OMY 3x0,75 mm2) or
SRQ2d (OMY 3x0,75 mm2)
A – Exchanger water supply
AB – Valve water supply
B – Return pipe water supply
zasilanie 230 V/50 Hz (OMY 3x1 mm2)
3-stopniowy regulator obrotów z termostatem TS (OMY 5x0,5 mm2)
HEAT – funkcja grzania
FAN – funkcja wentylacji (bez grzania)
COOL – funkcja chłodzenia (odwrócenie logiki pracy
względem HEAT)
1;2;3 – zmiana biegu wentylatora
czujnik drzwiowy DCe/DCm (drzwi zamknięte – styki rozwarte;
drzwi otwarte – styki zwarte) (OMY 2x0,5 mm2)
zawór z siłownikiem SRSQ2d (OMY 3x0,75 mm2) lub
SRQ3d (OMY 3x0,75 mm2)
A – doprowadzenie czynnika grzewczego na rurę powrotną kurtyny
AB – doprowadzenie czynnika grzewczego do zaworu
B – doprowadzenie czynnika grzewczego do kurtyny
Stroomvoorziening 230 V/50 Hz; (3-aderig, 3x1 mm2)
TS-thermostaat met 3-standenregeling voor luchtgordijn (5-aderig,
5x0,5 mm2)
HEAT - verwarmingsstand
FAN - kamerthermostaat gedeactiveerd
COOL – koelingsstand (n.v.t. bij ELiS B)
1, 2 of 3 - standenschakelaar
Deurschakelaar DCe/DCm (deur gesloten - contact geopend, deur
open - contact gesloten) (2-aderig, 2x0,5 mm2)
Klep met motor SRSQ2d (3-aderig, 3x0,75 mm2) of SRQ75d
(3-aderig, 3x0,75 mm2)
A - Watertoevoer warmtewisselaar
AB - Watertoevoer 3-wegklep
B - Watertoevoer retour naar installatie
питание 230 В/50 Гц (OMY 3x1мм2)
3-ступенчатый регулятор скорости с термостатом TS
(OMY 5x0,5мм2)
HEAT – режим отопления
FAN – режим вентиляции (без обогрева)
COOL – режим охлаждения (обратная логика работы
по отношению к HEAT)
1;2;3 – переключение скорости вентилятора
дверной датчик DCe/DCm (дверь закрыта – клеммы открытые;
дверь открыта – клеммы закрыты)
клапан с сервоприводом SRSQ3d (OMY 3x0,75 мм2) или
SRQ (OMY 3x0,75 мм2)
A - выход теплоносителя в обратную трубу нагревателя
AB - подача теплоносителя на клапан
B - подача теплоносителя

4.3.2. REGULATION TS-ELIS A-E WIRING DIAGRAMS
4.3.2. REGULACJA TS-SCHEMATY PODŁĄCZENIA ELIS A-E
4.3.2. REGELING TS-ELiS A-E ELEKTRISCHE SCHEMA'S
4.3.2. УПРАВЛЕНИЕ TS – СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ELIS A-E
Power supply 3x400 V/50 Hz
ELiS A-E-100 (min. 5x2,5 mm2) (Overcurrent B16)
ELiS A-E-150 (min. 5x4,0 mm2) (Overcurrent B20)
ELiS A-E-200 (min. 5x4,0 mm2) (Overcurrent B25)
Air curtain step switch with thermostat TS (OMY 5x0,5 mm2)
HEAT- heating mode
FAN - room thermostat deactivated
COOL - cooling mode
1;2;3 – step switch
Door contact DCe/DCm (door closed – contacts opened; door
opened – contacts closed) (OMY 2x0,5 mm2)
ATTENTION:
Switch 4 on SW3 to the position “E” and then restart the system
switching it off for 5 seconds. Each time the device is switched off the
heaters are being cooled for next 30 seconds
zasilanie 3x400 V/50 Hz
ELiS A-E-100 (min. 5x2,5 mm2) (Zabezpieczenie B16)
ELiS A-E-150 (min. 5x4,0 mm2) (Zabezpieczenie B20)
ELiS A-E-200 (min. 5x4,0 mm2) (Zabezpieczenie B25)
3-stopniowy regulator obrotów z termostatem TS (OMY 5x0,5 mm2)
HEAT – funkcja grzania
FAN – funkcja wentylacji (bez grzania)
COOL – funkcja chłodzenia (odwrócenie logiki pracy
względem HEAT)
1;2;3 – zmiana biegu wentylatora
czujnik drzwiowy DCe/DCm (drzwi zamknięte – styki rozwarte;
drzwi otwarte – styki zwarte) (OMY 2x0,5 mm2)
UWAGA:
Przełącznik 4 na SW3 ustawić w pozycji jak na rysunku powyżej a
następnie zrestartować układ wyłączając na 5 sekund zasilanie. Po
każdorazowym sygnale wyłączenia urządzenia następuje schłodzenie
grzałek przez 30 s.
Stroomvoorziening 3x400 V/50 Hz
ELiS A-E-100 (min. 5x2,5 mm2)
(overspanningsbeveiliging B16)
ELiS A-E-150;-150 (min. 5x4,0 mm2)
(overspanningsbeveiliging B20)
ELiS A-E-200 (min. 5x4,0 mm2)
(overspanningsbeveiliging B25)
TS-thermostaat met 3-standenregeling voor luchtgordijn
(5-aderig; 5x0,5 mm2)
HEAT - verwarmingsstand
FAN - kamerthermostaat gedeactiveerd
COOL – koelingsstand (n.v.t. bij ELiS B)
1, 2 of 3 - standenschakelaar
Deurschakelaar DCe/DCm (deur gesloten - contact geopend; deur
open - contact gesloten) (2-aderig, 2x0,5 mm2)
LET OP:
Schakelaar 4 op SW3 in de stand 'E' en vervolgens het systeem
opnieuw in bedrijf stellen en gedurende 5 seconden uitschakelen.
Telkens wanneer het systeem wordt uitgeschakeld worden de
verwarmingselementen 30 seconden nagekoeld.
питание 3x400 В/50 Гц
ELiS A-E-100 (мин. 5x4 мм2) (Предохранитель B16)
ELiS A-E-150 (мин. 5x6 мм2) (Предохранитель B20)
ELiS A-E-200 (мин. 5x6 мм2) (Предохранитель B25)
3-ступенчатый регулятор скорости с термостатом TS
(OMY 5x0,5мм2)
HEAT – режим отопления
FAN – режим вентиляции (без обогрева)
COOL – режим охлаждения (обратная логика работы
по отношению к HEAT)
1;2;3 – переключение скорости вентилятора
дверной датчик DCe/DCm (дверь закрыта – клеммы открытые;
дверь открыта – клеммы закрыты)
ВНИМАНИЕ:
Переключатель 4 в SW3 установить в позиции как на рисунке
выше и перезапустить систему, выключая на 5 секунд питание.
После каждого сигнала выключения ТЭЕы охлаждаются в течение
30 секунд.

4.3.3. REGULATION T-box - ELIS A-W/N WIRING DIAGRAMS
4.3.3. REGULACJA T-box - SCHEMATY PODŁĄCZENIA ELIS A-W/N
4.3.3. REGELING T-box - ELIS A-W/N ELEKTRISCHE
SCHEMA'S
4.3.3. УПРАВЛЕНИЕ T-box – СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ELIS A-W/N
Power supply 230 V/50 Hz (OMY 3x1 mm2)
T-box (LIYCY-P 2x2x0,5 mm2)
Door contact DCe/DCm (door closed – contacts opened; door
opened – contacts closed) (OMY 2x0,5 mm2)
Valve with actuator SRSQ2d (OMY 3x0,75 mm2) or
SRQ3d (OMY 3x0,75 mm2)
A – Exchanger water supply
AB – Valve water supply
B – Return pipe water supply
NOTE: In last DRV in line, dipswitch SW2 has to be switched to the
right – T120.
zasilanie 230 V/50 Hz (OMY 3x1 mm2)
Inteligentny sterownik z wyświetlaczem dotykowym
(LIYCY-P 2x2x0,5 mm2)
czujnik drzwiowy DCe/DCm (drzwi zamknięte – styki rozwarte;
drzwi otwarte – styki zwarte) (OMY 2x0,5 mm2)
zawór z siłownikiem SRSQ2d (OMY 3x0,75 mm2) lub
SRQ3d (OMY 3x0,75 mm2)
A – doprowadzenie czynnika grzewczego na rurę powrotną kurtyny
AB – doprowadzenie czynnika grzewczego do zaworu
B – doprowadzenie czynnika grzewczego do kurtyny
UWAGA: Dla ostatniego urządzenia pracującego ze sterownikiem Tbox wymagane jest ustawienie przełącznika SW2 w prawą pozycję T
120.
Stroomvoorziening 230 V/50 Hz (3-aderig, 3x1 mm2)
T-box (LIYCY-P 2x2x0,5 mm2)
Deurschakelaar DCe/DCm (deur gesloten - contact geopend, deur
open - contact gesloten) (2-aderig, 2x0,5 mm2)
Klep met motor SRSQ2d (3-aderig, 3x0,75 mm2) of SRQ75d
(3 aderig, 3x0,75 mm2)
A - Watertoevoer warmtewisselaar
AB - Watertoevoer 3-wegklep
B - Watertoevoer retour naar installatie
OPMERKING: DIP-switch SW2 in de laatste DRV-module in de lijn
moet naar rechts worden ingesteld - T120.
питание 230 В/50 Гц (OMY 3x1мм2)
Командоконтроллер с сенсорным экраном
(LIYCY-P 2x2x0,5 mm2)
дверной датчик DCe/DCm (дверь закрыта – клеммы открытые;
дверь открыта – клеммы закрыты)
клапан с сервоприводом SRSQ3d (OMY 3x0,75 мм2) или
SRQ (OMY 3x0,75 мм2)
A - выход теплоносителя в обратную трубу нагревателя
AB - подача теплоносителя на клапан
B - подача теплоносителя
ВНИМАНИЕ: для последнего аппарата подключенного к
командоконтроллеру T-box или системе BMS необходимо
переключить переключатель SW2 на позицию T120.

4.3.4. REGULATION T-box - ELIS A-E WIRING DIAGRAMS
4.3.4. REGULACJA T-box - SCHEMATY PODŁĄCZENIA ELIS A-E
4.3.4. REGELING T-box - ELIS A-E ELEKTRISCHE SCHEMA'S
4.3.4. УПРАВЛЕНИЕ T-box – СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ELIS A-E
Power supply 3x400 V/50 Hz
ELiS A-E-100 (min. 5x2,5 mm2) (Overcurrent B16)
ELiS A-E-150 (min. 5x4,0 mm2) (Overcurrent B20)
ELiS A-E-200 (min. 5x4,0 mm2) (Overcurrent B25)
T-box (LIYCY-P 2x2x0,5mm2)
Door contact DCe/DCm (door closed – contacts opened; door
opened – contacts closed) (OMY 2x0,5 mm2)
ATTENTION:
Switch 4 on SW3 to the position “E” and then restart the system
switching it off for 5 seconds. Each time the device is switched off the
heaters are being cooled for next 30 seconds.
NOTE : In last DRV in line, dipswitch SW2 has to be switched to the
right – T120.
zasilanie 3x400 V/50 Hz
ELiS A-E-100 (min. 5x2,5 mm2) (Zabezpieczenie B16)
ELiS A-E-150 (min. 5x4,0 mm2) (Zabezpieczenie B20)
ELiS A-E-200 (min. 5x4,0 mm2) (Zabezpieczenie B25)
Inteligentny sterownik z wyświetlaczem dotykowym
(LIYCY-P 2x2x0,5 mm2)
czujnik drzwiowy DCe/DCm (drzwi zamknięte – styki rozwarte;
drzwi otwarte – styki zwarte) (OMY 2x0,5 mm2)
UWAGA:
Przełącznik 4 na SW3 ustawić w pozycji jak na rysunku powyżej a
następnie zrestartować układ wyłączając na 5 sekund zasilanie. Po
każdorazowym sygnale wyłączenia urządzenia następuje schłodzenie
grzałek przez 30 s.
UWAGA: Dla ostatniego urządzenia pracującego ze sterownikiem T-
box wymagane jest ustawienie przełącznika SW2 w prawą pozycję T
120.jest ustawienie przełącznika SW2 w prawą pozycję T 120.
Stroomvoorziening 3x400 V/50 Hz
ELiS A-E-100 (min. 5x2,5 mm2)
(overspanningsbeveiliging B16)
ELiS A-E-150 (min. 5x4,0 mm2)
(overspanningsbeveiliging B20)
ELiS A-E-200 (min. 5x4,0 mm2)
(overspanningsbeveiliging B25)
T-box (LIYCY-P 2x2x0,5 mm2)
Deurschakelaar DCe/DCm (deur gesloten - contact geopend, deur
open - contact gesloten) (2-aderig, 2x0,5 mm2)
LET OP:
Schakelaar 4 op SW3 in de stand 'E' en vervolgens het systeem
opnieuw in bedrijf stellen en gedurende 5 seconden uitschakelen.
Telkens wanneer het systeem wordt uitgeschakeld worden de
verwarmingselementen 30 seconden nagekoeld.
OPMERKING: DIP-switch SW2 in de laatste DRV-module in de lijn
moet naar rechts worden ingesteld - T120.
питание 3x400 В/50 Гц
ELiS A-E-100 (мин. 5x4 мм2) (Предохранитель B16)
ELiS A-E-150 (мин. 5x6 мм2) (Предохранитель B20)
ELiS A-E-200 (мин. 5x6 мм2) (Предохранитель B25)
T-box Командоконтроллер с сенсорным экраном
(LIYCY-P 2x2x0,5 мм 2)
дверной датчик DCe/DCm (дверь закрыта – клеммы открытые;
дверь открыта – клеммы закрыты)
ВНИМАНИЕ:
Переключатель 4 в SW3 установить в позиции как на рисунке
выше и перезапустить систему, выключая на 5 секунд питание.
После каждого сигнала выключения ТЭЕы охлаждаются в течение
30 секунд.
ВНИМАНИЕ: для последнего аппарата подключенного к
командоконтроллеру T-box или системе BMS необходимо
переключить переключатель SW2 на позицию T120.

4.3.5. CONTROL SYSTEM – MASTER-SLAVE COMMUNICATION
4.3.5. STEROWANIE – ŁĄCZENIE MASTER-SLAVE
4.3.5. REGELSYSTEEM - COMMUNICATIE TUSSEN MASTER EN
SLAVE
4.3.5. УПРАВЛЕНИЕ – СОЕДИНЕНИЕ MASTER-SLAVE
Electrical air curtain chaining provides control from 1 to 5 devices
using one TS and DC.
Electrical air curtain chaining might be done by cable OMY 3x0,5mm
2
using connectors CURTAIN IN; CURTAIN OUT
Connecting units among themselves ensure transfer of
controlling signals. Whatever each curtain need to be supplied
directly.
Switch 2 on SW3 set In position:
– For MASTER curtain
– For SLAVE curtain
In case to connect several devices to one T-box and independent (
local ) work of curtains with door switches use DRV IN ; DRV OUT
connectors.
Elektryczne łącznie kurtyn zapewnia sterowanie do 5 urządzeń za
pomocą jednego sterownika TS oraz jednego czujnika drzwiowego
DCe lub DCm.
Elektryczne łączenie kurtyn należy wykonać za pomocą przewodu
OMY 3x0,5mm2 wykorzystując złącza CURTAIN IN; CURTAIN OUT.
Łączenie zapewnia przekazanie sygnałów sterowniczych. Każda
kurtyna powinna zostać oddzielnie zasilona.
Przełącznik 2 na SW3 ustawić w pozycji:
– dla kurtyny pracującej jako MASTER (urządzenie, do którego
podłączone są sterowniki)
– dla kurtyn pracujących jako SLAVE (urządzenia, które odbierają
sygnały od kurtyny MASTER)
W celu podłączenie kilku urządzeń do jednego sterownika T-box i
niezależnej (lokalnej) pracy kurtyn względem czujników drzwiowych
należy skorzystać ze złączy DRV IN; DRV OUT.
Bij het in serie schakelen van elektrische luchtgordijnen kunnen tot 5
apparaten met behulp één TS-thermostaat worden geregeld. Indien
gewenst i.c.m. één DC (deurcontact).
Gebruik voor het in serie schakelen van elektrische luchtgordijnen 3aderige bekabeling (3x0,5mm2) en sluit deze aan op de connectors
CURTAIN IN; CURTAIN OUT
Door de units door te verbinden wordt gegarandeerd dat het
regelsignaal wordt doorgegeven. De units dienen een eigen 230V
voeding per luchtgordijn te hebben.
Schakelaar 2 op SW3 ingesteld in positie:
- Voor MASTER-luchtgordijn
- Voor SLAVE-luchtgordijn
Gebruik voor het aansluiten van meerdere units op een T-box regeling
of en onafhankelijke (lokale) GBS werking van luchtgordijnen met
deurschakelaars DRV IN-/ DRV OUT-connectors.
Соединение завес позволяет управлять с 1 до 5 завесами
одновременно с помощью одного командоконтроллера и дверного
датчика.
Соединение завес следует выполнить с помощью проводов OMY
3x0,5мм2 используя клеммы CURTAIN IN; CURTAIN OUT.
Соединение обеспечивает передачу сигналов управления. К
каждой завесе необходимо отдельно подключить питание
Переключатель 2 в SW3 установить в позиции:
– для завесы MASTER
– для завесы SLAVE
Для того, чтобы подключить несколько аппаратов к одному
контроллеру T-box и локальной их работы по отношению к
дверным датчиком, следует применить клеммы DRV IN; DRV
OUT.

4.3.6. CONTROL SYSTEM- DRV CHAINING
4.3.6. STEROWANIE – ŁĄCZENIE DRV
4.3.6. REGELSYSTEEM - DRV-MODULES IN SERIE
4.3.6. УПРАВЛЕНИЕ – СОЕДИНЕНИЕ MASTER-SLAVE
It is possible to connect up to 31 modules DRV and control them with one
T- box controlle
NOTE: In last DRV in line, dipswitch SW2 has to be switched to the right –
T120. The maximum length of the connecting cable 50 m
(LIYCY-P 2x2x0,5 mm2).
Za pomocą kontrolera T-box możliwe jest podłączenie i sterowanie do 31
modułów DRV.
UWAGA: Dla ostatniego urządzenia pracującego w sieci BMS lub ze
sterownikiem T-box wymagane jest ustawienie przełącznika SW2 w prawą
pozycję T120. Maksymalna długość przewodu łączącego 50 m
(LIYCY-P 2x2x0,5 mm2).
Het is mogelijk om tot 31 DRV-modules met elkaar te verbinden en deze te
regelen met behulp van één T-box thermostaat.
OPMERKING: DIP-switch SW2 in de laatste DRV-module in de lijn moet
naar rechts worden ingesteld - T120. De maximale lengte van de
verbindingskabel is 50 m (LIYCY-P 2x2x0,5 mm2).
C помощью контроллера T-box можно соединить и управлять работой
31 DRV.
ВНИМАНИЕ: для последнего аппарата подключенного к
командоконтроллеру T-box или системе BMS необходимо
переключить переключатель SW2 на позицию T120. Максимальная
длина провода - 50 м (LIYCY-P 2x2x0,5 mm2).
4.3.7. CONTROL SYSTEM – BMS CONNECTION
4.3.7. STEROWANIE – PODŁĄCZENIE BMS
4.3.7. REGELSYSTEEM - VERBINDING MET GBS
4.3.7. УПРАВЛЕНИЕ – ПОДКЛЮЧЕНИЕ BMS
DRV driver has a possibility to be connected to integrated Building
Management System (BMS). Connection can be done in two ways:
1. To DRV pcb board(in case of work without T-box)
2. To T-box controller (LIYCY-P 2x2x0,5 mm2)
Sterowanie umożliwia podłączenia układu do systemu zarządzania
budynkiem BMS (Building Management System). Podłączenie można
wykonać na dwa sposoby:
1....Do układu automatyki DRV (w przypadku pracy bez sterownika T-box)
2....Do sterownika T-box (LIYCY-P 2x2x0,5 mm2)
De DRV-communicatiemodule biedt de mogelijkheid om de module op te
nemen in een geïntegreerd gebouwbeheersysteem (GBS). De aansluiting
kan op twee manieren worden uitgevoerd:
1......Naar DRV-printplaat (zonder T-box)
2......Naar T-box (LIYCY-P 2x2x0,5 mm2)
Автоматика позволяет подключить систему к BMS (Building Management
System). Соединение можно осуществлить двумя способами:
1. Через DRV (для работы без командоконтроллера T-box)
2. Через командоконтроллер T-box (LIYCY-P 2x2x0,5 mm2)
Name/Nazwa/ Naam/ Название
Description/ Opis/
Omschrijving/ Описание
Physical layer/ Warstwa fizyczna/ Fysieke laag/
Физический уровень
Protocol/ Protokół/ Protocol/ Протокол
Baud rate/ Prędkość transmisji/ Baudrate/
Скорость
Parity/ Parzystość/ Pariteit/ Контроль четности
Data bits/ Liczba bitów danych/ Databits/ Число
битов данных
STOP bits/ Liczba bitów stopu/ Stopbits/ Число
битов стопа 1
Name/Nazwa/ Naam/ Название
Description/ Opis/
Omschrijving/ Описание
Physical layer/ Warstwa fizyczna/ Fysieke laag/
Физический уровень
Protocol/ Protokół/ Protocol/ Протокол
Baud rate/ Prędkość transmisji/ Baudrate/
Скорость
Parity/ Parzystość/ Pariteit/ Контроль четности
Data bits/ Liczba bitów danych/ Databits/ Число
битов данных
STOP bits/ Liczba bitów stopu/ Stopbits/ Число
битов стопа
ATTENTION: In last DRV in line, dipswitch SW2 has to be switched to the
right – T120
UWAGA: Dla ostatniego urządzenia pracującego w sieci BMS wymagane jest
ustawienie przełącznika SW2 w prawą pozycję.
LET OP: DIP-switch SW2 in de laatste DRV-module in de lijn moet naar
rechts worden ingesteld - T120
ВНИМАНИЕ: Для последнего аппарата работающего в сети BMS
следует установить переключатель SW2 на правой позиции.

When connecting DRV modules to the T-box controller or BMS, you
have to binary set addresses on each (each DRV must have individual
address) DRV module by DIP-switch SW1. To address modules,
check if the power supply is turned off, then set the addresses as
shown in the table, then turn on the power supply.
Przy podłączaniu modułów DRV do sterownika T-box lub systemu BMS
konieczne jest binarne ustawienie adresu na przełączniku DIP-switch
SW1. Każdy moduł sterujący DRV podłączony do Systemu FLOWAIR
musi mieć nadany indywidualny adres. W celu ustawienia adresu należy
przy wyłączonym napięciu ustawić adres urządzenia (zgodnie z tabelą),
a następnie włączyć zasilanie.
Wanneer DRV-modules op de T-box of een GBS worden aangesloten,
moet u de adressen binair instellen (elke DRV-module moet een uniek
adres hebben) op elke DRV-module met behulp van DIP-switch SW1.
Om de adressen van modules te controleren zorgt u er eerst voor dat
de stroomvoorziening uitgeschakeld is. Stel vervolgens de adressen in
op de manier zoals is weergegeven in de tabel en schakel dan de
stroomvoorziening opnieuw in.
Чтобы подключить модуль DRV к командоконтроллеру T-box или
системе BMS необходимо установить бинарный адрес на
переключатaеле DIP-switch SW1. Каждый модуль управления DRV
должен обладать индивидуальным адресом. Для того,
чтобы установить адрес, следует согласно табели установить
переключатели в нужной позиции, а затем включить питание.
switch down/ przełącznik w dół/ schakelaar omlaag/
Переключатель внизу
switch up/ przełącznik w górę/ schakelaar omhoog/
Переключатель вверху
4.3.8. CONTROL SYSTEM – SETTING BMS ADDRESS
4.3.8. STEROWANIE- USTAWIENIE ADRESU
4.3.8. REGELSYSTEEM - GBS-ADRES INSTELLEN
4.3.8. УПРАВЛЕНИЕ – НАСТРОЙКА АДРЕСА BMS
5. DOOR CONTACT INSTALLATION
5. MONTAŻ CZUJNIKA DRZWIOWEGO
5. MONTEREN VAN DE DEURSCHAKELAAR
5. УСТАНОВКА ДВЕРНОГО ДАТЧИКА
Sample of door contact installation.
DCm – In case of installation in way which is
show on drawing below, connectors 21 and
22 need to be used.
Przykładowe sposoby montażu czujników
drzwiowych.
drzwi skrzydłowe (np. DCm - w przypadku
przedstawionego sposobu montażu należy
wykorzystać złącza 21 i 22)
Voorbeeld voor het monteren van de
deurschakelaar.
DCm - bij montage volgens het onderstaande
aansluitschema moeten de connectors 21 en
22 worden gebruikt.
Scharnierende deuren
Пример установки дверного датчика.
Одинарная дверь – DCm – в случае
данного способа установки необходимо
использовать зажимы 21 и 22.
Dce – In the case of sliding doors (with a
parallel installation of the sensor and magnet
) is required distance 9-12 mm between the
sensor housing and the magnet. For Hinged
door max 8 mm between housing and
magnet.
Dce - w przypadku drzwi przesuwnych (przy
równoległej instalacji czujnika i magnesu)
wymagana odległość 9-12 mm między
czujnikiem a magnesem. Do drzwi
skrzydłowych maksymalnie 8 mm między
czujnikiem, a magnesem.
Dce – bij schuifdeuren (waarbij de sensor en
de magneet evenwijdig worden gemonteerd)
moet de afstand tussen de sensorbehuizing
en de magneet ten minste 9-12 mm zijn. Voor
scharnierende deuren mag de afstand tussen
de sensorbehuizing en de magneet niet
groter zijn dan 8 mm
Dce – в случае представленного способа
установки необходимо использовать
провода: зеленый и желтый. Остальные,
неиспользованные провода, изолировать.

Before connecting the power supply check the correctness of
controllers connection. These connections should be executed
in accordance with their technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the mains
voltage is in accordance with the voltage on the device data
shield.
Starting the device without connecting the ground conductor is
forbidden.
Podłączenia zasilania oraz sterowników powinno być wykonane
zgodnie z dokumentacją techniczną
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność
podłączenia sterowników.
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w
sieci jest zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej
urządzenia.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu
uziemiającego jest niedozwolone.
Controleer voordat u de stroomvoorziening aansluit of de
regelingen correct zijn aangesloten. Deze aansluitingen moeten
….. worden gemaakt in overeenstemming met de technische ….
…...documentatie.
Controleer voordat u de stroomvoorziening aansluit of de
spanning van de netvoeding overeenkomt met de werkspanning
…..op het typeplaatje op de unit.
Het is niet toegestaan om de unit op te starten zonder dat de
aarding aangesloten is.
Соединение электродвигателей вентиляторов и контроллеров
должно быть выполнено в соответствии с технической
документацией.
Перед подключением электропитания необходимо проверить
корректность соединения электродвигателей вентиляторов и
контроллеров.
Перед подключением электропитания необходимо проверить
соответствие напряжения сети напряжению, указанному на
табличке технических данных устройства.
Электрические соединения, приводящие двигатель в
движение, должны быть дополнительно защищены
предохранительными автоматами, на случай короткого
замыкания в установке.
Запрещается пускать устройство без подключения провода
заземления.
6. GUIDELINES FOR CONNECTION WITH POWER SUPPLY
6. PODŁĄCZENIE INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ
6. RICHTLIJNEN VOOR HET AANSLUITEN VAN DE
STROOMVOORZIENING
6. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СИСТЕМЕ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ
7. GUIDELINES FOR CONNECTION WITH PIPELINE
7. PODŁĄCZENIE INSTALACJI WODNEJ
7. RICHTLIJNEN VOOR HET AANSLUITEN VAN LEIDINGEN
7. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СИСТЕМЕ ГОРЯЧЕГО ВОДОСНАБЖЕНИЯ
The connection should be executed in a way which does not
induce .stresses. It is recommended to use flexible pipes to
deliver heating .agent to the exchanger.
It is recommended to install vent valves at the highest point of the
.system.
The system should be executed so that, in the case of a failure, it
.is possible to disassemble the device. For this purpose it is best to
.use shut-off valves just by the device.
The system with the heating medium must be protected against
an .increase of the heating medium pressure above the
permissible .value (1.6 MPa).
While screwing exchanger to pipeline - connecting stubs has to be
.hold by wrench.
Przyłącze powinno być wykonane w sposób niepowodujący
.naprężeń. Zalecane jest stosowanie przewodów elastycznych
.doprowadzających czynnik grzewczy.
Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających
.w najwyższym punkcie instalacji.
Zasilanie wody należy podłączyć do króćca oznaczonego czerwoną
.naklejką.
Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii
.istniała możliwość przeprowadzenia demontażu urządzenia
.(zalecane użycie przewodów elastycznych). W tym celu należy
zastosować zawory odcinające tuż przy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed
.wzrostem ciśnienia czynnika grzewczego ponad dopuszczalną
.wartość (1,6 MPa).
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość
.podłączenia przewodów z czynnikiem grzewczym oraz szczelność
.instalacji.
Podczas montażu instalacji należy bezwzględnie unieruchomić
.króćce przyłączeniowe wymiennika.
De aansluiting moet zodanig worden gemaakt dat daardoor
nergens mechanische spanning ontstaat. Het verdient
aanbeveling .......om voor het verwarmingsmedium flexibele leidingen
naar de .......warmtewisselaar te gebruiken.
Het verdient aanbeveling om ontluchtingspunten te monteren op
het hoogste punt in het systeem.
Het systeem moet zodanig worden gemonteerd dat bij een storing
de unit kan worden gedemonteerd. Het is daarom verstandig om
......waterzijdige afsluiters vlakbij de unit te monteren.
Het systeem met het verwarmingsmedium moet zodanig worden
beveiligd dat de druk van het verwarmingsmedium niet hoger dan
......1,6 MPa (16 Bar) kan worden.
Houd bij het vastschroeven van de leiding op de warmtewisselaar
de aansluiting op de warmtewisselaar met een montagesleutel
.......vast.
Соединение должно быть выполнено так, чтобы оно не
приводило к нагрузкам на устройство.
Рекомендуется в верхней точке системы установить ручной
или автоматический воздухоотводчик
Монтаж должен быть произведен так, чтобы при поломке
устройства его можно было демонтировать. Для этого
отсекающие клапаны лучше всего устанавливать рядом с
устройством.
Система горячего водоснабжения должна быть оснащена
защитой от превышения давления теплоносителя над
допустимым уровнем (1,6 МПа).
Перед пуском устройства необходимо проверить корректность
соединения труб теплоносителя и герметичность установки.

The device is designed for operation inside buildings, at
temperatures above 0oC. In low temperatures (below 0ºC) there is
a danger of freezing of the medium.
The manufacturer bears no responsibility for damage of the
heat exchanger resulting from freezing of the ……medium in
the exchanger.
It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any
objects on the connecting stubs.
The device must be inspected periodically. In the case of incorrect
operation of the device it should be switched off immediately.
It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer bears
no responsibility for damage resulting from the use of a damaged
device.
If it is necessary to clean the exchanger, be careful not to damage
the aluminium lamellas.
For the time of performing inspection or cleaning the device, the
electrical power supply should be disconnected.
In case water is drained from the device for a longer period of
time, the exchanger tubes should be emptied with compressed air
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz pomieszczeń,
w temperaturach powyżej 0oC. W niskich temperaturach
(poniżej 0ºC) istnieje niebezpieczeństwo zamarznięcia czynnika.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia
wymiennika ciepła będące skutkiem zamarznięcia czynnika
w wymienniku.
Nie wolno umieszczać na urządzeniu, ani zawieszać na króćcach
przyłączeniowych żadnych przedmiotów
Urządzenie musi podlegać okresowym przeglądom. Przy
nieprawidłowej pracy urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie
bierze odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas
użytkowania uszkodzonego urządzenia.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na
dłuższy okres czasu, rurki wymiennika należy przedmuchać
sprężonym powietrzem.
Het apparaat is ontworpen voor gebruik binnen gebouwen, bij
temperaturen boven 0°C. Bij lage temperaturen (onder 0°C) zou
het verwarmingsmedium kunnen bevriezen.
De fabrikant aanvaardt geen enkele verantwoordelijkheid voor
schade aan de warmtewisselaar als gevolg van .......bevriezing
van het medium in de warmtewisselaar.
Het is niet toegestaan om objecten op het verwarmingselement te
plaatsen of objecten aan de aansluitingen op te hangen.
De unit moet regelmatig worden geïnspecteerd op juiste werking.
Schakel de unit onmiddellijk uit, wanneer deze niet correct werkt.
Het is niet toegestaan om een beschadigde unit te gebruiken. De
fabrikant aanvaardt geen enkele verantwoordelijkheid voor schade
als gevolg van het gebruik van een beschadigde unit.
Wees voorzichtig bij het reinigen van de warmtewisselaar, om te
voorkomen dat de aluminium lamellen beschadigen.
Onderbreek altijd eerst de stroomvoorziening voordat u de unit
gaat inspecteren of reinigen op de warmtewisselaar met een
montagesleutel vast.
Устройство предназначено для использования в помещении,
при температурах выше 0oC. При низких температурах
(ниже 0ºC) появляется риск разморозки теплообменника.
Производитель не несет ответственности за возможные
поломки теплообменника, вызванные …….разморозкой
теплообменника.
Нельзя ставить на устройство или вешать на патрубки какие-
либо предметы.
Необходимо периодически проверять устройство. В случае
неправильной работы следует как можно быстрее
выключить его.
Запрещается использовать поврежденное …….устройство
Производитель не несет …….ответственности за ущерб,
вызванный .использованием поврежденного устройства.
В случае если вода из теплообменника спускается на
длительный период времени, трубки теплообменника
необходимо дополнительно продувать струей сжатого воздуха.
Elis curtains can be equipped with EU2 filters. Filters need to be
replaced periodically. Filled filters can causes in Air flow drop
Kurtyny ELIS w wersji bez wymiennika wyposażone są we wkłady
filtracyjne klasy filtracji EU2. Wkłady filtracyjne powinny być regularnie
wymieniane – co najmniej raz na rok. Zbytnie zabrudzenie filtrów może
powodować spadek wydajności wentylatora a tym samym zmniejszenie
skuteczności wytwarzanej bariery powietrznej. Zabrania się montażu
filtrów dla kurtyn z grzałkami elektrycznymi. W przypadku urządzenia
z wymiennikiem wodnym montaż filtra EU2 skutkuje spadkiem zasięgu
do 2,5 m.
ELiS-luchtgordijnen kunnen worden voorzien van EU2-filters. De filters
moeten regelmatig worden vervangen. Wanneer filters verstopt zijn,
neemt de luchthoeveelheid af. Wanneer in luchtgordijnen met
waterwarmtewisselaar een EU2-filter wordt gemonteerd, neemt het
bereik af tot 2,5 m
Завесы ELiS могут быть оснащены фильтрами EU2. Фильтры
необходимо периодически заменять - минимально каждый год.
Загязненные фильтры могут привести к пониженной
производительности. Запрещается установки фильтров в
электрических аппаратах.

Replacing of filters step by step:
1.Dismount inlet grill guard (unscrew the screws).
2.Dismount filters holders by unscrewing screws
3. Install grill guard
Aby wymienić wkłady filtracyjne należy:
1.Zdemontować kratkę wlotową kurtyny odkręcając śruby mocujące.
2.Wyciągnąć filtry wyjmując je z zaczepów
3. Zamocować kratkę wlotową
Ga voor het vervangen van een filter als volgt te werk:
1. Demonteer de grille van de inlaat (draai de schroeven los).
2.Demonteer de filterhouders door de schroeven los te draaien
3. Monteer de grille
Чтобы установить фильтры, следует:
1. Снять решетку для забора воздуха, ослабив винты
2. Снять фильтры из держателей
3. Установить решетку

10. CLEANING AND CONSERVATION
10. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
10. REINIGEN EN ONDERHOUD
10. ОЧИСТКА И ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Periodically need to be checked exchanger condition. Exchanger filled
with dirt causes in heat output and air flow drop.
If cleaning of heat exchanger is needed use listed guidelines:
Disconnect power supply of unit.
Dismount inlet grill guard
It is recommended to use pressured air to clean the exchanger,
air stream need to be directed perpendicular to exchanger and
moved along lamellas.
Cleaning heating elements with water is prohibited
It is prohibited to use water or sharp items to clean exchanger.
Other installed equipment do not need be cleaned
Okresowo należy sprawdzać (min. raz na rok) stan zabrudzenia
wymiennika ciepła. Zapchanie lamel wymiennika powoduje spadek mocy
grzewczej urządzenia oraz jest niekorzystne dla pracy wentylatorów.
Czyszczenie wymiennika należy wykonać stosując się do poniższych
wytycznych:
Na czas przeprowadzania czyszczenia należy odłączyć zasilanie
elektryczne.
Należy zdemontować wentylatory
Podczas czyszczenia wymiennika należy uważać aby nie pozaginać
aluminiowych lamel.
Nie zaleca się używania ostrych przedmiotów do czyszczenia, ze
względu na możliwość uszkodzenia lamel.
Zaleca się czyszczenie sprężonym powietrzem.
Nie dopuszcza się czyszczenia wymiennika wodą!
Czyszczenie należy wykonywać ruchami wzdłuż lamel, kierując
dyszę nadmuchową prostopadle do wymiennika
Pozostałe elementy urządzenia nie wymagają zabiegów
konserwacyjnych.
De toestand van de warmtewisselaar moet regelmatig worden
gecontroleerd. Wanneer de warmtewisselaar vervuild is zal deze
minder warmte afgeven en de luchthoeveelheid zal verminderen.
Neem voor het reinigen van de warmtewisselaar de richtlijnen in deze
gebruiksaanwijzing in acht:
Schakel de stroomvoorziening van de unit uit.
Demonteer de grille van de inlaat
Het verdient aanbeveling om de warmtewisselaar met perslucht
te reinigen. De luchtstroom moet loodrecht op de
warmtewisselaar worden gebruikt en langs de lamellen worden
bewogen.
Het is niet toegestaan om de verwarmingselementen met
water te reinigen.
Het is niet toegestaan om voor het reinigen van de
warmtewisselaar water of scherpe voorwerpen te gebruiken.
Alle andere componenten van de unit zijn onderhoudsvrij
Необходимо периодически (как минимум, один раз в год) проверять
степень загрязнения теплообменника. Загрязнение ламелей
теплообменника вызывает падение тепловой мощности устройства
и может привести к повреждению вентилятора.
Очистка теплообменника должна быть произведена в соответствии
с нижеуказанными требованиями:
Во время очистки устройства необходимо отключить
электропитание.
Следует демонтировать входную решетку.
Следует обратить внимание на то, чтобы во время очистки
теплообменника не повредить алюминиевые ламели.
Не рекомендуется использовать острые предметы, которые
могут повредить тонкое алюминиевое оребрение.
Рекомендуется производить очистку струей сжатого воздуха.
Не допускается очистка теплообменника водой!
Очистка должна производиться вертикальными движениями по
линии ламелей, воздушное сопло должно направляться
перпендикулярно к теплообменнику

11. СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Please contact your dealer in order to get acquitted with the warranty
terms and its limitation.
In the case of any irregularities in the device operation, please contact the
manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the device in a
manner inconsistent with its purpose, by persons not authorised for
this, and for damage resulting from this!
Made in Poland
Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy
o kontakt z działem serwisu producenta.
Warunki gwarancji:
Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w
wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.
1. Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego
elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie
gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.
2. Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o
bezpłatne wykonanie naprawy.
3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej
koszty z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie
użytkownik.
4. Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty
zakupu.
5. Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej
Polskiej.
6. W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest
zobowiązany do dostarczenia reklamowanego urządzenia do
producenta.
7. Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy
urządzenia w ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia
urządzenia do producenta.
8. W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie
wymaga dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo
przedłużenia terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie
7. O konieczności przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia
gwarancji producent zawiadomi przed upływem 14-tego dnia,
liczonego od dnia dostarczenia reklamowanego urządzenia.
9. Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w
czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana
jest faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku
pozytywnego rozpatrzenia reklamacji.
10. W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania
urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane
urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie
uznana, a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie
zastępcze zgodnie z wystawioną fakturą.
Ograniczenia gwarancji
1. W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja
urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych
brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.
2. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej
wymienionych usterek:
uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie
niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z
zaleceniami normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną
z urządzeniem dokumentacją techniczną,
wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z
dokumentacją techniczną,
wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w
dokumentacji technicznej fizycznego lub elektrycznego
oddziaływania, przegrzania lub wilgoci albo warunków
środowiskowych, zamoknięcia, korozji, utleniania, uszkodzenia
lub wahania napięcia elektrycznego, pioruna, pożaru lub innej siły
wyższej powodującej zniszczenia lub uszkodzenia produktu,
mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane
nimi wady,
uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania
lub zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży.
Klient ma obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie
stwierdzenia usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich
producenta oraz spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,
wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów
wynikających z normalnej eksploatacji.
Wyprodukowano w Polsce Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com

11. SERVICE AND WARRANTY TERMS
11. ONDERHOUD EN GARANTIEVOORWAARDEN
11. СЕРВИСНОЕ И ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Garantievoorwaarden en beperkingen De garantie geldt voor een
periode van 24 opeenvolgende maanden vanaf de datum van
aankoop. De garantie geldt alleen voor onderdelen. De garantie is
alleen geldig op Nederlands grondgebied (zie algemene verkoopen leveringsvoorwaarden op www.drl-products.nl).
Neem bij storingen in de werking van de unit contact op met uw
installateur.
De fabrikant aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor het gebruik
van het apparaat op een wijze die niet in overeenstemming is met
het beoogde doel, door personen die hiertoe niet bevoegd zijn en
voor schade die hieruit voortvloeit!
Gefabriceerd in Polen, Gefabriceerd in de EU
Fabrikant: FLOWAIR
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
Distributed by DRL-Products b.v.
Minervum 7268
4817 ZM Breda
The Netherlands
tel. +31(0)76 - 581 53 11
fax. +31(0)76 - 587 22 29
e-mail: info@flowair.nl
www.flowair.nl
Условия гарантии и её ограничения доступные у дилера.
В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к
авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими
его назначению, лицами, не имеющими соответственного
разрешения, а также за недостатки или ущерб, возникшие на
основании этого, производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU
Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
ЧТУП "Фловайр Групп"
Представитель компании FLOWAIR в Беларуси
220075 г. Минск
ул. Промышленная 6Б-1, комн. 5
Тел: +375 44 556 03 55
+375 44 554 08 65
email: by@flowair.com
www.flowair.com
ООО ЮНИО-ВЕНТ
Эксклюзивный дистрибьютор в России
117036, г. Москва
ул. Дмитрия Ульянова, д.19
Тел: +7 495 6425046
Тел: 8 800 707-02-35
e-mail: info@unio-vent.ru
www.flowair.ru
FLOWAIR UKRAINE LTD
Эксклюзивный дистрибьютор в Украине
04210 г. Киев
пр-т Героев Сталинграда 14
тел/факс Киев: +38 044 501 03 63
моб: +38 067 69 444 39
e-mail: ua@flowair.com
www.flowair.ua
YAVUU-IMPEX LCC
Эксклюзивный дистрибьютор в Монголии
Sky Post 46, BOX-100
Chingeltei district
Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ; 328259

Декларация о соответствии / Deklaracja zgodności WE / Declaration of Conformity/ Conformiteitsverklaring
Производитель / Producent / Manufacturer:
FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
Офис / Office: Chwaszczyńska 135, 81-571 Gdynia
Местонахождение / Headquater: Amona 84; 81-601 Gdynia
tel. (058) 669 82 20
tel./fax: (058) 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl ; www.flowair.pl
декларирует, что / deklaruje, że / hereby
confirms, that
название / nazwa / device name:
Воздушная завеса /Kurtyna powietrzna / Air curtain
модели / modele / models:
ELIS A-W-100; ELIS A-W-150; ELIS A-W-200; ELIS A-E-100; ELIS A-E-150; ELIS A-E-200;
ELIS A-N-100; ELIS A-N-150; ELIS A-N-200
data wprowadzenia produktu do obrotu /
product launch date:
jest zgodna z zasadniczymi wymaganiami /
was produced in accordance to the following
European Directives:
dyrektywy / directives MD 2006/42/WE;
dyrektywy / directives EMC 2004/108/WE
а также в соединении с данными
директивами стандартами / oraz
zharmonizowanymi z tymi dyrektywami
normami / and harmonized norms, with above
directives:
PN-EN 60204-1:2010 – Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов. Часть 1. Общие
требования / Bezpieczeństwo maszyn - Wyposażenie elektryczne maszyn Część 1: Wymagania ogólne / Safety of machinery
- Electrical equipment of machines - Part 1: General requirements
PN-EN 60335-1:2012 – Безопасность при эксплуатации электрических
приборов бытового назначения и им подобных. Часть 1. Общие требования. /Elektryczny sprzęt do użytku
domowego i podobnego - Bezpieczeństwo użytkowania Część 1: Wymagania ogólne / Household and similar electrical
appliances - Safety - Part 1: General requirements
PN-EN 60335-2-80:2007– Безопасность при эксплуатации электрических приборов бытового назначения и им
подобных. Часть 2: Частные требования к вентиляторам / Elektryczny sprzęt do użytku domowego i podobnego -
Bezpieczeństwo użytkowania Część 2-80: Wymagania szczegółowe dotyczące wentylatorów / Household and similar electrical
appliances - Safety – Part 2-30: Particular requirements for room heaters
PN-EN 60034-1:2011 – Вращающиеся электрические машины. Номинальные данные и характеристики /Maszyny
elektryczne wirujące Część 1: Dane znamionowe i parametry / Rotating electrical machines – Part 1: Rating and performance
PN-EN 60034-5:2004/A1:2009 – Вращающиеся электрические механизмы и изделия Часть 5: Степени защиты,
обеспечиваемые общей конструкцией вращающихся электрических механизмов (IP код ) / Maszyny elektryczne
wirujące Część 5: Stopnie ochrony zapewniane przez rozwiązania konstrukcyjne maszyn elektrycznych wirującyc h (kod IP) –
Klasyfikacja / Rotating electrical machines – Part 5: Degrees of protection provided by the integral design of rotating electrical
machines (IP code). Classification.
PN-EN 60034-8:2007 – Вращающиеся электрические механизмы и изделия Часть 8: Маркировка выводов и
направления вращения / Maszyny elektryczne wirujące Część 8: Oznaczanie wyprowadzeń i kierunek wirowania maszyn
wirujących / Rotating electrical machines – Part 8: Terminal markings and direction of rotation.
PN-EN 60034-9:2009 – Машины электрические вращающиеся. Часть 9: Предельные уровни шума. / Maszyny
elektryczne wirujące Część 9: Dopuszczalne poziomy hałasu / Rotating electrical machines – Part 9: Noise limits.
PN-EN 61000-6-1:2008 – Электромагнитная совместимость. Часть 6-1. Общие стандарты. Помехоустойчивость
оборудования, предназначенного для установки в жилых, коммерческих зонах и промышленных зонах с
малым энергопотреблением / Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) Część 6 -1: Normy ogólne - Odporność w
środowiskach: mieszkalnym, handlowym i lekko uprzemysłowionym / Electromagnetic compatibility (EMC) Part 6-1: Generic
standards. Immunity for residential, commercial and light-industrial environments.
PN-EN 61000-6-2:2008 – Электромагнитная совместимость (ЭМС) - Часть 6-2: Общие стандарты Помехоустойчивость для промышленных обстановок / Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) Część 6-2: Normy
ogólne – Odporność w środowiskach przemysłowych / Electromagnetic compatibility (EMC) - Part 6-2: Generic standards.
Immunity for industrial environments.
PN-EN 61000-6-3:2008 – Электромагнитная совместимость (EMC). Часть 6-3. Общие стандарты. Стандарт на
помехоэмиссию для жилых, коммерческих зон и зон легкой промышленности / Kompatybilność
elektromagnetyczna (EMC) Część 6-3: Normy ogólne – Norma emisji w środowiskach: mieszkalnym, handlowym i lekko
uprzemysłowionym / Electromagnetic compatibility (EMC) - Part 6-3: Generic standards - Emission standard for residential,
commercial and light-industrial environments.
PN-EN 61000-6-4:2008 – Электромагнитная совместимость (ЕМС). Часть 6-4. Общие стандарты. Стандарт на
помехоэмиссию для индустриальной окружающей среды / Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) Część 6-4:
Normy ogólne - Norma emisji w środowiskach przemysłowych / Electromagnetic compatibility (EMC) - Part 6-4: Generic
standards - Emission standard for industrial environments.
Gdynia, 03.11.2014
Product Manager
Dunajski Maciej