Flex WST 1000 FV Original Operating Instructions

Page 1
WST 1000 FV
Page 2
Originalbetriebsanleitung ................................... 3
Original operating instructions ........................ 14
Notice d’instructions d’origine ........................ 25
Istruzioni per l’uso originali .............................. 36
Instrucciones de funcionamiento
originales .......................................................... 47
Instruções de serviço originais ....................... 58
Originale driftsvejledning ................................. 80
Originale driftsanvisningen .............................. 91
Originalbruksanvisning .................................. 102
Alkuperäinen käyttöohjekirja ......................... 113
БхиенфйкЭт пдзгЯет чейсйумпэ ................... 124
Instrukcja oryginalna ......................................... 136
Eredeti üzemeltetési útmutató .......................... 147
Originální návod k obsluze ................................ 158
Originálny návod na obsluhu ............................. 169
Originaalkasutusjuhend .............................. 180
Originali naudojimo instrukcija .................. 191
Lietošanas pamācības oriìināls ............ 202
Opå¨å¸a濸aø å¸c¹pº®ýåø
ÿo õ®cÿæºa¹aýåå .......................................... 213
Page 3
WST 1000 FV
3
Inhalt
Verwendete Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Geräusch und Vibration . . . . . . . . . . . . . . 7
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Arbeitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Entsorgungshinweise . . . . . . . . . . . . . . . 12
-Konformität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Haftungsausschluss . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Verwendete Symbole
Symbole am Gerät
sзк=fеДЙнкбЙДе~ЬгЙ= _ЙЗбЙемеЦл~едЙбнмеЦ=дЙлЙе>
^мЦЙелЕЬмнт=нк~ЦЙе>
bенлзкЦмеЦлЬбепЙбл=Ск=З~л= ^днЦЙк®н=EлбЙЬЙ=pЙбнЙ=NOF>=
Symbole in der Anleitung
t^okrkd>
_ЙтЙбЕЬеЙн=ЙбеЙ=мегбннЙдД~к=ЗкзЬЙеЗЙ=dЙС~ЬкK= _Йб=kбЕЬнДЙ~ЕЬнЙе=ЗЙл= eбепЙблЙл=ЗкзЬЙе=qзЗ= зЗЙк=лЕЬпЙклнЙ=sЙкдЙнтмеЦЙеK
slopf`eq>
_ЙтЙбЕЬеЙн=ЙбеЙ=гЦдбЕЬЙкпЙблЙ=ЦЙС®ЬкдбЕЬЙ= pбнм~нбзеK=_Йб=kбЕЬнДЙ~ЕЬнЙе=ЗЙл=eбепЙблЙл= ЗкзЬЙе=sЙкдЙнтмеЦЙе=зЗЙк=p~ЕЬлЕЬ®ЗЙеK
efktbfp
_ЙтЙбЕЬеЙн=^епЙеЗмеЦлнбйл=меЗ=пбЕЬнбЦЙ= fеСзкг~нбзеЙеK
Zu Ihrer Sicherheit
t^okrkd>
sзк=dЙДк~мЕЬ=ЗЙл=bдЙвнкзпЙквтЙмЦЙл=дЙлЙе= меЗ=З~е~ЕЬ=Ь~еЗЙдеW У ЗбЙ=озкдбЙЦЙеЗЙ=_ЙЗбЙемеЦл~едЙбнмеЦI УЗбЙ=ł^ддЦЙгЙбеЙе=pбЕЬЙкЬЙбнлЬбепЙблЙ“=
тмг rгЦ~еЦ=гбн=bдЙвнкзпЙквтЙмЦЙе=бг= ДЙбЦЙдЙЦнЙе=eЙСн=EpЕЬкбСнЙеJkкKW PNRKVNRFI
ÓÇáÉ=ÑΩк=ЗЙе=bбел~нтзкн=ЦЙднЙеЗЙе=oЙЦЙде=меЗ=
sзклЕЬкбСнЙе=тмк=rеС~ддоЙкЬнмеЦK aбЙлЙл=bдЙвнкзпЙквтЙмЦ=блн=е~ЕЬ=ЗЙг= pн~еЗ ЗЙк=qЙЕЬебв=меЗ=ЗЙе=~еЙкв~еенЙе= лбЕЬЙкЬЙбнлнЙЕЬеблЕЬЙе=oЙЦЙде=ЦЙД~мнK= aЙеезЕЬ=вееЙе=ДЙб=лЙбеЙг=dЙДк~мЕЬ= dЙС~ЬкЙе=Ск=iЙбД=меЗ=iЙДЙе=ЗЙл=_ЙемнтЙкл= зЗЙк=aкбннЙк=ДтпK=pЕЬ®ЗЙе=~е=ЗЙк=j~лЕЬбеЙ= зЗЙк=~е=~еЗЙкЙе=p~ЕЬпЙкнЙе=ЙенлнЙЬЙеK= a~л bдЙвнкзпЙквтЙмЦ=блн=емк=тм=ДЙемнтЙе УСΩк=ЗбЙ=ДЙлнбггмеЦлЦЙг®≈Й=sЙкпЙеЗмеЦI У бе=лбЕЬЙкЬЙбнлнЙЕЬеблЕЬ=Йбеп~еЗСкЙбЙг=
wмлн~еЗK aбЙ=pбЕЬЙкЬЙбн=ДЙЙбенк®ЕЬнбЦЙеЗЙ=pнкмеЦЙе= мгЦЙЬЙеЗ=ДЙлЙбнбЦЙеK
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Sanierungsschleifer WST 1000 FV ist bestimmt – für den gewerblichen Einsatz in Industrie und
Handwerk, – zum trockenen Schleifen und Glätten von
Beton, Putz, Estrich, Sandstein, Schamotte
und Asphalt, – zum Abschleifen von Anstrichen und
Kleberresten auf Beton oder Estrich, – zum Einsatz mit Diamantwerkzeugen,
die von FLEX für dieses Gerät angeboten
werden und für eine Drehzahl von
mindestens 9.500 U/min zugelassen sind. Die Verwendung von Trenn-, Schrupp-,
Fächerschleifscheiben oder Drahtbürsten ist nicht zulässig.
Bei Verwendung des Sanierungsschleifer WST 1000 FV ist ein Staubsauger der Klasse M anzuschließen.
Page 4
WST 1000 FV
4
Sicherheitshinweise
t^okrkd> iЙлЙе=pбЙ=~ддЙ=pбЕЬЙкЬ Йб нл Ьб епЙблЙ=меЗ= ^ еJ пЙблмеЦЙеK=
sЙкл®мгебллЙ=ДЙб=ЗЙк=bбеЬ~днмеЦ= ЗЙк=pбЕЬЙкЬЙбнлЬбепЙблЙ=меЗ=^епЙблмеЦЙе= вееЙе=ЙдЙвнкблЕЬЙе=p ЕЬд~ЦI=_ к~еЗ=меЗ LзЗЙк= лЕЬпЙкЙ=sЙкдЙнтмеЦЙе=тмк=cздЦЙ=Ь~ДЙе
K=
_Йп~ЬкЙе=pбЙ=~ддЙ= pбЕЬЙкЬЙбнлЬбепЙблЙ= меЗ= ^епЙблмеЦЙе=Ск=ЗбЙ=wмвмеСн=~мСK
Dieses Elektrowerkzeug ist zu verwenden als Schleifer. Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten.
Wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht beachten. kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeig­net zum Sandpapierschleifen, Arbeiten mit Drahtbürsten, Polieren und Trennschleifen.
Verwendungen, für die das Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, können Gefährdungen und Verletzungen verursachen.
Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Hersteller nicht speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wurde.
Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
Die zulässige Drehzahl des Einsatz­werkzeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl.
Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
Außendurchmesser und Dicke des Einsatzwerkzeugs müssen den Maß­angaben Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen.
Falsch bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
Schleifscheiben, Schleifteller oder anderes Zubehör müssen genau auf die Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen.
Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können zum Verlust der Kontrolle führen.
Verwenden Sie keine beschädigten Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes Ein­satzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatz­werkzeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
Tragen Sie persönliche Schutzaus­rüstung. Verwenden Sie je nach Anwen­dung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält.
Die Augen sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden.
Page 5
WST 1000 FV
5
Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand zu Ihrem Arbeits­bereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzaus­rüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
Halten Sie das Gerät nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann.
Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden Einsatzwerkzeugen fern.
Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug geraten.
Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab, bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können.
Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen.
Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungs­schlitze Ihres Elektrowerkzeugs.
Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien.
Funken können diese Materialien entzünden.
Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige Kühlmittel erfordern.
Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen.
Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden oder blockierten drehenden Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe, Schleifteller, Drahtbürste usw. Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder blockiert, kann sich die Kante der Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen. Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie immer den Zusatzgriff, falls vorhanden, um die größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben.
Die Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen.
Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich drehender Einsatzwerkzeuge.
Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über Ihre Hand bewegen.
Page 6
WST 1000 FV
6
Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in den das Elektrowerkzeug bei einem Rückschlag bewegt wird.
Der Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe an der Blockierstelle.
Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen.
Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag.
Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt.
Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
Besondere Sicherheitshinweise zum Schleifen:
Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper und die für diese Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube.
Schleifkörper, die nicht für das Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht ausreichend abgeschirmt werden und sind unsicher.
Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug angebracht und so eingestellt sein, dass ein Höchstmaß an Sicherheit erreicht wird, d. h. der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers zeigt offen zur Bedienperson.
Die Schutzhaube soll die Bedienperson vor Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper schützen.
Schleifkörper dürfen nur für die empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet werden. Zum Beispiel: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche eines Diamantschleiftellers.
Diamantschleifteller sind zum Materialabtrag mit der Unterseite des Schleiftellers bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie zerbrechen.
Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannflansche in der richtigen Größe und Form für das von Ihnen gewählte Einsatzwerkzeug.
Geeignete Flansche stützen die Einsatzwerkzeuge und verringern so die Gefahr eines Bruchs.
Verwenden Sie keine abgenutzten Einsatzwerkzeuge von größeren Elektrowerkzeugen.
Einsatzwerkzeuge für größere Elektrowerkzeuge sind nicht für die höheren Drehzahlen von kleineren Elektrowerkzeugen ausgelegt und können brechen.
Weitere Sicherheitshinweise
Nur für den Außenbereich zugelassene
Verlängerungskabel verwenden.
Das Abschleifen von Bleifarben wird nicht
empfohlen. Das Entfernen von Bleifarben sollte nur vom Fachmann unternommen werden.
Keine Materialien bearbeiten, bei denen
gesundheitsgefährdende Stoffe freigesetzt werden (z. B. Asbest). Schutzmaßnahmen treffen, wenn gesundheitsschädliche, brennbare oder explosive Stäube entstehen können. Staubschutzmaske tragen. Absauganlagen verwenden.
p^`ep`eûabk>
Netzspannung und Spannungsangabe auf
dem Typschild muss übereinstimmen.
Page 7
WST 1000 FV
7
Geräusch und Vibration
Die Geräusch- und Schwingungswerte wurden entsprechend EN 60745 ermittelt. Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise: – Schalldruckpegel: 85 dB(A); – Schallleistungspegel: 98 dB(A); – Unsicherheit: K = 3 dB. Schwingungsgesamtwert (beim Schleifen von Betonflächen): – Emissionswert: a
h
= 2,0 m/s
2
– Unsicherheit: K = 1,5 m/s
2
t^okrkd>
aбЙ=~еЦЙЦЙДЙеЙе=jЙллпЙкнЙ=ЦЙднЙе=Ск=еЙмЙ= dЙк®нЙK=fг=н®ЦдбЕЬЙе=bбел~нт=оЙк®еЗЙке=лбЕЬ= dЙк®млЕЬJ=меЗ=pЕЬпбеЦмеЦлпЙкнЙK
efktbfp
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige Einschätzung der Schwingungsbelastung. Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs.
Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungs­belastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
slopf`eq>
_Йб=ЙбеЙг=pЕЬ~ддЗкмЕв=ÄÉê=UR=Ç_E^F= dÉÜклЕЬмнт=нк~ЦЙеK
Technische Daten
Gerätetyp Sanierungsschleifer
WST 1000 FV
Netzspannung V/Hz 230/50 Schutzklasse I Leistungsaufnahme W 1010 Leistungsabgabe W 600 Diamant-Schleifteller (trocken)
– Durchmesser – Bemessungsdrehzahl
mm min
-1
125
9500
Länge – minimal – maximal
mm mm
1330
1730 Anschluss-Ø Staubabsaugung mm 32 Gewicht (ohne Kabel) kg 5,5
Page 8
WST 1000 FV
8
Auf einen Blick
1Schleifkopf 2 Werkzeug-Wechselkopf mit
kardanischer Lagerung 3Handgriff 4 Schalter (zum Ein- und Ausschalten) 5 Hinterer Handgriff 6 Netzkabel 4,0 m mit Netzstecker 7 Saugschlauch 4,0 m 8 Anschlussstutzen 32 mm
9Teleskoprohr 10 Typenschild 11 Verriegelung Teleskoprohr 12 Stellschraube für Verriegelung * 13 Diamant-Schleifteller 14 Spannmutter 15 Gummiabsaugring mit Metallkante
* nicht sichtbar
Page 9
WST 1000 FV
9
Gebrauchsanweisung
Vor der Inbetriebnahme
Elektrowerkzeug und Zubehör auspacken
und auf Vollständigkeit der Lieferung und eventuelle Transportschäden kontrollieren.
Befestigen/Wechseln des Schleifkopfes
slopf`eq>
sзк=~ддЙе=^кДЙбнЙе=~г=bдЙвнкзпЙквтЙмЦ= kЙнтлнЙЕвЙк=тбЙЬЙеK
Zum Befestigen: Die beiden Verriegelungen am Werkzeug-
Wechselkopf drücken (1.).
Werkzeug-Wechselkopf auf den Schleifkopf
aufsetzen (2.). Schleifkopf drehen, bis er einrastet. Die Verriegelungen gehen in Ausgangslage zurück.
Zum Wechseln:
Die beiden Verriegelungen am Werkzeug-
Wechselkopf drücken (1.) und Schleifkopf abnehmen (2.).
Befestigen und Wechseln der Schleifmittel
slopf`eq>
sзк=~ддЙе=^кДЙбнЙе=~г=bдЙвнкзпЙквтЙмЦ= kЙнтлнЙЕвЙк=тбЙЬЙеK
Verriegelung der FixTec-Spannmutter
hochklappen (1.). Spannmutter durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn lösen (2.).
Diamant-Schleifteller auflegen/wechseln.FixTec-Spannmutter befestigen und
Verriegelung herunterklappen.
Page 10
WST 1000 FV
10
Hinteren Handgriff verstellen
Zur optimalen Anpassung an die Arbeitsauf­gabe lässt sich der hintere Hangriff durch Herausziehen/Hineinschieben des Telekoprohrs verstellen.
Verstellbereich: ca. 400 mm
Verriegelung des Telekoprohrs öffnen (1.).Teleskoprohr auf die benötigte Länge
herausziehen (2.).
Verriegelung wieder schließen.
efktbfp
_Йб=аЙЗЙк=sЙклнЙд д ме Ц= З бЙ =t бквл~гвЙбн=ЗЙк= sЙккбЙЦЙдмеЦ=йкСЙеI=ЦЙЦЙДЙеЙеС~ддл=ЗбЙ= pнЙддлЕЬк~мДЙ=е~ЕЬлнЙддЙеK
Absaugung anschließen
efktbfp
aЙк=^Дл~мЦлЕЬд~мЕЬ=д®ллн=лбЕЬ=бг=aЙЕвЙд=ЗЙл= qк~елйзкнвзССЙкл=менЙкДкбеЦЙеK
Absaugschlauch am Anschlussstutzen
32 mm anschließen.
Einsatz einer Absauganlage
slopf`eq>
_Йб=sЙкпЙеЗмеЦ=ЗЙл = p~ебЙкмеЦллЕЬдЙбСЙк=б л н = Йбе=pн~мДл~мЦЙк=ЗЙк=hд~ллЙ=j=~етмлЕЬдбЙÉåK
Absaugschlauch an der Absauganlage
anschließen. Bedienungsanleitung der Absauganlage beachten! Befestigung kontrollieren! Bei Bedarf passenden Adapter benutzen.
efktbfp
pздднЙ=fЬк=pн~мДл~мЦЙк=ЙбеЙе=лйЙтбЙддЙе=^еJ лЕЬдмлллнмнтЙе=ДЙе∏нбЦЙе=EЗK=ЬK=ЙбеЙе= ~еЗЙкЙе= ^елЕЬдмлллнмнтЙе=~дл=ЗЙе=PO=ггLPS ггJ pн~еЗ~кЗ~елЕЬдмлллнмнтЙеI=ЗЙк=тмг=iбЙСЙкJ мгС~еЦ=ЗЙл=bдЙвнкзпЙквтЙмЦл=ЦЙЬкнFI=лЙнтЙе= pбЙ=лбЕЬ=гбн=fЬкЙг=pн~мДл~мЦЙкJiбЙСЙк~енЙе=бе= sЙкДбеЗмеЦI=мг ЗЙе=ЦЙЙбЦеЙнЙе=^З~йнЙк=тм= ДЙлзкЦЙеK
Elektrowerkzeug ein- und ausschalten
Gerät einschalten: Schalter bei I drücken.
Gerät ausschalten: Schalter bei 0 drücken.
Page 11
WST 1000 FV
11
Arbeiten mit dem Elektrowerkzeug
slopf`eq>
aЙе=p~ебЙкмеЦллЕЬдЙбСЙк=бггЙк=гбн=ДЙбЗЙе= e®еЗЙе=СЙлнЬ~днЙе>=aбЙ=e®еЗЙ=лздднЙе=ебЕЬн=бе= ЗЙе=_ЙкЙбЕЬ=ЗЙл=pЕЬдЙбСвзйСл=взггЙеK= a~ЗмкЕЬ=веенЙ=ЙбеЙ=e~еЗ=ЙбеЦЙвдЙггн= пЙкЗЙеI=З~=ЗЙк=pЕЬдЙбСвзйС=бе=оЙклЕЬбЙЗЙеЙе= oбЕЬнмеЦЙе=лЕЬпЙевнK
1. Schleifkopf befestigen.
2. Schleifmittel befestigen.
3. Gerät auf die benötigte Länge einstellen (hinteren Handgriff verstellen).
4. Absauganlage anschließen.
5. Netzstecker einstecken.
6. Absauganlage einschalten.
7. Gerät einschalten.
8. Den Sanierungsschleifer leicht gegen die Arbeitsfläche drücken (der Druck sollte gerade stark genug sein, um zu gewährleisten, dass der Schleifkopf bündig mit der Arbeitsfläche ist).
slopf`eq>
aЙк=кзнбЙкЙеЗЙ=pЕЬдЙбСнЙддЙк=З~кС=ебЕЬн=гбн= лЕЬ~кСЙе=ЬЙк~млк~ЦЙеЗЙе=dЙЦЙелн®еЗЙе= EтK _K k®ЦЙдеI= pЕЬк~мДЙеF=бе=hзен~вн=взггЙеK= a~ЗмкЕЬ=в~ее=ЗЙк=pЕЬдЙбСнЙддЙк=лн~кв= ДЙлЕЬ®ЗбЦн=пЙкЗЙеK
Arbeitshinweise
Gummiabsaugring
Der Schleifkopf ist mit einem Gummiabsaugring mit Metallkante versehen.
– Der Gummiabsaugring schützt vor Staub
und herausgeschleuderten Steinen.
– Er dient auch dazu, den Staub
zurückzuhalten, bis er vom Staubsauger abgesaugt wird.
– Der Gummiabsaugring gleitet ruckfrei über
die Arbeitsfläche.
–Der Metallring vermindert den Verschleiß. Wenn der Gummiabsaugring beschädigt wird
oder übermäßige Abnutzung zeigt, sollte er ausgetauscht werden (siehe Abschnitt „Wartung und Pflege“).
Kardanische Lagerung
Der Schleifkopf kann in verschiedene Richtungen schwenken.
So kann sich der Schleifteller der Arbeitsfläche anpassen. Dadurch kann der Benutzer die oberen, mittleren und unteren Wandbereiche bzw. Decken abschleifen, ohne seine Stellung ändern zu müssen.
Der Druck beim Arbeiten auf den Schleifkopf sollte nur so stark sein, um die Schleifmittel mit der Arbeitsfläche in Kontakt zu halten. Überhöhter Druck kann zu einem unerwünschtem spiralförmigen Kratzmuster sowie zu Unebenheiten der Arbeitsfläche führen.
Page 12
WST 1000 FV
12
Den Schleifer stets bewegen, während das Schleifmittel mit der Arbeitsfläche in Kontakt ist. Dabei sollten die Bewegungen gleichmäßig und breitflächig sein. Wenn der Schleifer auf der Arbeitsfläche angehalten wird oder wenn der Schleifer ungleichmäßig bewegt wird, kann es ebenfalls zu den spiralförmigen Kratzmuster sowie zu Unebenheiten der Arbeitsfläche kommen.
Wartung und Pflege
t^okrkd>
sзк=~ддЙе=^кДЙбнЙе=kЙнтлнЙЕвЙк=тбЙЬЙеK=
Reinigung
t^okrkd>
hÉáå t~ëëÉê=çÇÉê=ÑäллбЦЙ=oЙбебЦмеЦлгбннЙд= оЙкпЙеЗЙеK
Gehäuseinnenraum mit Motor regelmäßig
mit trockener Druckluft ausblasen.
Schleifkopf und kardanische Lagerung mit
trockener Druckluft ausblasen.
Austausch des Gummiabsaugrings
Schleifkopf vom Gerät abnehmen.Den Diamant-Schleifteller (A) nach Lösen
der FixTec-Spannmutter (B) abnehmen.
Verschraubung (C) am Spannband des
Gummiabsaugrings (D) lösen.
Gummiabsaugring vom Gehäuse
herunterschieben.
Neuen Gummiabsaugring über das
Gehäuse ziehen und mit Spannband befestigen.
Reparaturen
Reparaturen ausschließlich durch eine vom Hersteller autorisierte Kundendienstwerkstatt ausführen lassen.
efktbfp
aбЙ=pЕЬк~мДЙе=~г=jзнзкЦЙЬ®млЙ=п®ЬкЙеЗ= ЗЙк=d~к~енбЙтЙбн=ебЕЬн=длЙеK= _Йб kбЕЬнДЙ~ЕЬнмеЦ=ЙкдлЕЬЙе=ЗбЙ= d~к~енбЙоЙкйСдбЕЬнмеЦЙе=ЗЙл=eЙклнЙддЙклK
Ersatzteile und Zubehör
Weiteres Zubehör, insbesondere Einsatz­werkzeuge, den Katalogen des Herstellers entnehmen.
Explosionszeichnungen und Ersatzteillisten finden Sie auf unserer Homepage:
www.flex-tools.com
Entsorgungshinweise
t^okrkd>
^млЦЙЗбЙенЙ=dЙк®нЙ=ЗмкЕЬ=bенСЙкеЙе=ЗЙл= kЙнтв~ДЙдл=меДк~мЕЬД~к=г~ЕЬЙеK
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
efktbfp
§ДЙк=bенлзкЦмеЦлгЦдбЕЬвЙбнЙе=ДЙбг= c~ЕЬЬ®еЗдЙк=беСзкгбЙкЙе>
Page 13
WST 1000 FV
13
-Konformität
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das unter „Technische Daten“ beschriebene Produkt mit folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 60745 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2004/108/EG (bis 19.04.2016), 2014/30/EU (ab 20.04.2016), 2006/42/EG, 2011/65/EG.
Verantwortlich für technische Unterlagen: FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
29.06.2015
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Haftungsausschluss
Der Hersteller und sein Vertreter haften nicht für Schäden und entgangenen Gewinn durch Unterbrechung des Geschäftsbetriebes, die durch das Produkt oder die nicht mögliche Verwendung des Produktes verursacht wurden.
Der Hersteller und sein Vertreter haften nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung oder in Verbindung mit Produkten anderer Hersteller verursacht wurden.
Klaus Peter WeinperEckhard Rühle
Manager Research & Development (R & D)
Head of Quality Department (QD)
Page 14
WST 1000 FV
14
Contents
Symbols used in this manual . . . . . . . . . 14
Important safety information . . . . . . . . . . 14
Noise and vibration . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Technical specifications . . . . . . . . . . . . . 18
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Instructions for use . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Operating instructions . . . . . . . . . . . . . . 22
Maintenance and care . . . . . . . . . . . . . . 23
Disposal information . . . . . . . . . . . . . . . . 23
-Declaration of Conformity . . . . . . . . . 24
Exemption from liability . . . . . . . . . . . . . . 24
Symbols used in this manual
Symbols on the power tool
_ЙСзкЙ=лпбнЕЬбеЦ=зе=нЬЙ=йзпЙк= нзздI=кЙ~З=нЬЙ=зйЙк~нбеЦ=г~ем~д>
tЙ~к=ЦзЦЦдЙл>
aблйзл~д=беСзкг~нбзе=Сзк=нЬЙ=здЗ= г~ЕЬбеЙ=EлЙЙ=й~ЦЙ=OPF>
Symbols used in this manual
t^okfkd>
aЙезнЙл=бгйЙеЗбеЦ=З~еЦЙкK=kзеJзДлЙко~еЕЙ= зС=нЬбл=п~кебеЦ=г~у=кЙлмдн=бе=ЗЙ~нЬ=зк=ЙснкЙгЙду= лЙоЙкЙ=беамкбЙлK
`^rqflk>
aЙезнЙл=~=йзллбДду=З~еЦЙкзмл=лбнм~нбзеK= kзеJзДлЙко~еЕЙ=зС=нЬбл=п~кебеЦ=г~у=кЙлмдн= бе лдбЦЬн=беамку=зк=З~г~ЦЙ=нз=йкзйЙкнуK
klqb
aЙезнЙл=~ййдбЕ~нбзе=нбйл=~еЗ=бгйзкн~ен= беСзкг~нбзеK
For your safety
t^okfkd>
_ЙСзкЙ=млбеЦ=нЬЙ=йзпЙк=нзздI=йдЙ~лЙ=кЙ~З= ~еЗ СзддзпW У нЬЙлЙ=зйЙк~нбеЦ=белнкмЕнбзелI У нЬЙ=“dЙеЙк~д=л~СЙну=белнкмЕнбзелТ=зе=нЬЙ=
Ь~еЗдбеЦ=зС=йзпЙк=нзздл=бе=нЬЙ=ЙеЕдзлЙЗ= ДззвдЙн=EдЙ~СдЙнJезKW PNRKVNRFI
У нЬЙ=ЕмккЙенду=о~дбЗ=лбнЙ=кмдЙл=~еЗ=нЬЙ=
кЙЦмд~нбзел=Сзк=нЬЙ=йкЙоЙенбзе=зС=~ЕЕбЗЙенлK qЬбл= й зпЙк=нззд=бл=лн~нЙ=зС=нЬЙ=~кн=~еЗ=Ь~л=ДЙЙе= ЕзелнкмЕнЙЗ=бе=~ЕЕзкЗ~еЕЙ=пбнЬ=нЬЙ=~ЕвезпJ дЙЗЦЙЗ=л~СЙну=кЙЦмд~нбзелK=kЙоЙкнЬЙдЙллI=пЬЙе= бе=млЙI=нЬЙ=йзпЙк=нззд=г~у=ДЙ=~=З~еЦЙк=нз=дбСЙ= ~еЗ=дбгД=зС=нЬЙ=млЙк=зк=~=нЬбкЗ=й~кнуI=зк=нЬЙ= йзпЙк=нззд=зк=знЬЙк=йкзйЙкну=г~у=ДЙ= З~г~ЦЙЗK=qЬЙ=йзпЙк=нззд=г~у=ДЙ=зйЙк~нЙЗ= зеду=бС=бн =бл У млЙЗ=~л=бенЙеЗЙЗI У бе=йЙкСЙЕн=пзквбеЦ=зкЗЙкK c~мднл=пЬбЕЬ=бгй~бк=л~СЙну=гмлн=ДЙ=кЙй~бкЙЗ= бггЙЗб~нЙдуK
Intended use
The renovation sander WST 1000 FV is designed – for commercial use in industry and trade, – for dry sanding and smoothing of concrete,
plaster, screed, sandstone, chamotte and
asphalt, – for grinding paintwork and adhesive residue
off concrete or screed, – for use with diamond-tipped tools which
FLEX offers for this power tool and which
are authorised to run at a speed of at least
9,500 r.p.m. It is not permitted to use cutting-off wheels,
roughing wheels, fan-like grinding wheels or wire brushes.
When using the renovation sander WST 1000 FV, connect a Class M dust extractor.
Page 15
WST 1000 FV
15
Safety instructions
t^okfkd> oЙ~З=~дд=л~СЙну=белнкмЕнбзел=~еЗ=знЬЙк= белнкмЕнбзелK=
c~бдмкЙ=нз=зДлЙкоЙ=нЬЙ=л~СЙну= белнкмЕнбзел=~еЗ=знЬЙк=белнкмЕнбзел=г~у=кЙлмдн= бе ~е=ЙдЙЕнкбЕ= лЬзЕвI=СбкЙ=~еЗLзк=лЙкбзмл=беамкбЙл
K=
hЙЙй=~дд=л~СЙну=белнкмЕнбзел=~еЗ=знЬЙк= белнкмЕнбзел=бе=~=л~СЙ=йд~ЕЙ=Сзк=нЬЙ=СмнмкЙK
This electric power tool must be used as a sander. Observe all safety information, instructions, diagrams and data which you receive with the power tool.
If you do not observe the following instructions, an electric shock, fire and/or serious injuries may occur.
This electric power tool is not suitable for use with sandpaper, wire brushes, or for polishing and cut-off grinding.
If the electric power tool is not used as intended, the user may be exposed to hazards and may be injured.
Never use accessories which the manufacturer did not intend or recommend especially for this electric power tool.
Just because you can attach the accessory to your electric power tool does not guarantee safe use.
The permitted speed of the insertion tool must be at least as high as the maximum speed indicated on the electric power tool.
An accessory which rotates faster than permitted may shatter and fly off.
Outer diameter and thickness of the insertion tool must correspond to the dimensions of the electric power tool.
Incorrectly measured insertion tools cannot be adequately shielded or controlled.
Sanding discs, sanding pads or other accessories must fit exactly on the grinding spindle of your electric power tool.
Insertion tools, which do not fit exactly on the grinding spindle of the electric power tool, rotate unevenly, vibrate violently and may result in loss of control.
Do not use any damaged insertion tools. Before use, always check insertion tools for splinters and cracks, sanding pad for cracks, wear and severe abrasion. If the electric power tool or the insertion tool is dropped, check for damage or use an undamaged insertion tool. When you have checked and inserted the tool, ensure that you and anybody in the vicinity remain outside the plane of the rotating insertion tool and leave the power tool running for one minute at maximum speed.
Damaged insertion tools usually break during this test time.
Wear personal protective equipment. Depending on the application, wear full face protection, eye protection or goggles. If appropriate, wear a dust mask, hearing protection, protective gloves and/or a special apron which protect you from small sanding and material particles.
You should protect your eyes from foreign objects which are ejected for different applications. Dust and respirator masks must filter the dust which is generated by the power tool for the particular application. If you are exposed to loud noise for a prolonged period, you may suffer hearing loss.
Page 16
WST 1000 FV
16
Ensure that other persons are situated at a safe distance from the work area. Anyone who enters the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of the workpiece or broken insertion tools may fly off and cause injuries even outside the direct working area.
If the insertion tool is at risk of coming into contact with concealed power cables or the power cord itself, hold the power tool by the insulated grip surfaces only.
Contact with a live cable may also cause metal parts of the appliance to become live and result in an electric shock.
Keep the power cord away from rotating insertion tools.
If you lose control of the appliance, the power cord could be severed or become caught and your hand or arm may strike the rotating insertion tool.
Never put down the electric power tool until the insertion tool has come to a standstill.
The rotating insertion tool may come into contact with the support surface, possibly resulting in you losing control of the electric power tool.
Never leave the electric power tool running while you are carrying it.
Your clothing may become caught by accidental contact with the rotating insertion tool which may then drill into your body.
Regularly clean the ventilation slots on your electric power tool.
The motor fan draws dust into the housing; a large build-up of metal dust may cause electrical hazards.
Never use the electric power tool near combustible materials.
Sparks may ignite these materials.
Never use insertion tools which require liquid coolants.
The use of water or other liquid coolants may result in electric shock.
Recoil and appropriate safety instructions
Kickback is the sudden reaction to a pinched or snagged rotating insertion tool, such as a sanding disc, sanding pad, wire brush, etc. Pinching or snagging may cause a rotating insertion tool to stop abruptly. As a result, an uncontrolled electric power tool is accelerated against the direction of rotation of the insertion tool at the blocking point.
For example, if a sanding disc is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the sanding disc which is entering the workpiece may become caught and cause the sanding disc to break off or kick back. The sanding disc then moves towards or away from the operator, depending on the direction in which the disc is rotating at the point of pinching. Sanding discs may also break under these conditions.
A recoil occurs if the electric power tool is used incorrectly or improperly. A recoil can be prevented by appropriate precautions as described below.
Hold the electric power tool firmly and position your body and arms to allow you to absorb kickback forces. If fitted, always use the auxiliary handle to ensure the best possible control over the recoil forces or reaction torques when acceleration occurs.
The operator can control kickback and reaction forces by taking appropriate precautions.
Keep your hands away from the rotating insertion tool.
The insertion tool may kickback over your hand.
Page 17
WST 1000 FV
17
Keep your body out of the area into which the electric power tool moves when a recoil occurs.
Kickback propels the electric power tool in the direction opposite to the movement of the sanding disc at the point of pinching.
Work especially carefully near corners, sharp edges, etc. Prevent the insertion tool from recoiling off the workpiece and jamming.
The rotating insertion tool has a tendency to snag on corners, sharp edges or if it bounces. This causes a loss of control or kickback.
Do not use a chain or toothed saw blade.
Such insertion tools frequently cause a kickback or the loss of control of the electric power tool.
Special safety instructions for sanding:
Use only those sanding tools authorised for use with your electric power tool and the guard designated for this sanding tool.
Sanding tools, which are not designated for use with the electric power tool, cannot be adequately shielded and are unsafe.
The guard must be attached securely to the electric power tool and adjusted to ensure maximum safety, i.e. the smallest possible part of the sanding tool is exposed to the operator.
The guard should protect the operator from fragments and accidental contact with the sanding tool.
Sanding tools may be used for the recommended applications only. For example: Never sand with the side area of a diamond sanding pad.
Diamond sanding pads are designed to remove material with the underside of the sanding pad. If a lateral force is applied to these sanding tools, they may shatter.
Always use undamaged clamping flanges in the correct size and shape for the insertion tool you have selected.
Suitable flanges support the insertion tools and therefore reduce the risk of a break.
Do not use worn insertion tools from larger electric power tools.
Insertion tools for larger electric power tools are not designed for the higher speeds of smaller electric power tools and may break.
Additional safety instructions
Use only extension cables permitted for
outdoor use.
It is not recommended to sand lead paint.
Lead paint should be removed by a specialist only.
Do not grind or cut materials which release
hazardous substances (e.g. asbestos). Take precautions if hazardous, combustible or explosive dust is likely to occur. Wear protective dust mask. Use dust extraction system.
a^j^db=ql=molmboqv>
The mains voltage and the voltage
specifications on the rating plate must correspond.
Page 18
WST 1000 FV
18
Noise and vibration
The noise and vibration values have been determined in accordance with EN 60745. The A evaluated noise level of the power tool is typically: – Sound pressure level: 85 dB(A); – Sound power level: 98 dB(A); –Uncertainty: K=3dB. Total vibration value (when sanding concrete areas): – Emission value: a
h
=2.0m/s
2
– Uncertainty: K = 1.5 m/s
2
t^okfkd>
qЬЙ=беЗбЕ~нЙЗ=гЙ~лмкЙгЙенл=кЙСЙк=нз=еЙп= йзпЙк=нзздлK=a~бду=млЙ=Е~млЙл=нЬЙ=езблЙ=~еЗ= обДк~нбзе=о~дмЙл=нз=ЕЬ~еЦЙK
klqb
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. The declared vibration emission level represents the main applications of the tool.
However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
For a precise estimation of the vibration
load the times should also be considered during which the power tool is switched off or even running, but not actually in use. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
`^rqflk>
tЙ~к=Й~к=йкзнЙЕнбзе=~н=~=лзмеЗ=йкЙллмкЙ= ~ДзоЙ=UR=З_E^FK
Technical specifications
Machine Type Renovation sander
WST 1000 FV
Mains voltage V/Hz 230/50 Protection class I Power input W 1010 Power output W 600 Diamond sanding pad (dry)
– Diameter – Idle speed
mm min
-1
125
9500
Length – minimum – maximum
mm mm
1330
1730 Connection-Ø of dust extractor mm 32 Weight (without power cord) kg 5.5
Page 19
WST 1000 FV
19
Overview
1 Sanding head 2 Tool change head with
gimbal bearings 3Handle 4 Switch (for switching on and off) 5 Rear handle 6 4.0 m power cord with plug 7 Suction hose 4.0 m 8 32 mm connection
9 Telescopic tube 10 Rating plate 11 Lock on telescopic tube 12 Adjusting screw for lock * 13 Diamond sanding pad 14 Clamping nut 15 Rubber extraction ring with
metal edge
* not visible
Page 20
WST 1000 FV
20
Instructions for use
Before switching on the power tool
Unpack power tool and accessories
and check that no parts are missing or damaged.
Attaching/changing the sanding head
`^rqflk>
_ЙСзкЙ=йЙкСзкгбеЦ=~еу=пзкв=зе=нЬЙ=ЙдЙЕнкбЕ= йзпЙк=нзздI=ймдд=змн=нЬЙ=г~бел=йдмЦK
To attach: Press the two locks on the tool change
head (1.).
Put the tool change head on the sanding
head (2.). Rotate sanding head until it engages. The locks move back to their original position.
To change:
Press the two locks on the tool change
head (1.) and remove sanding head (2.).
Attaching and changing the sanding tools
`^rqflk>
_ЙСзкЙ=йЙкСзкгбеЦ=~еу=пзкв=зе=нЬЙ=ЙдЙЕнкбЕ= йзпЙк=нзздI=ймдд=змн=нЬЙ=г~бел=йдмЦK
Lift up the lock on the FixTec clamping
nut (1.). Loosen clamping nut by turning it anti-clockwise (2.).
Attach/change diamond sanding pad.Tighten FixTec clamping nut and fold
down lock.
Page 21
WST 1000 FV
21
Adjusting rear handle
To optimise the power tool to the task, the rear handle can be adjusted by pulling out/pushing in the telescopic tube.
Adjusting range: approx. 400 mm
Open lock on telescopic tube (1.).Pull out telescopic tube to the required
length (2.).
Close lock again.
klqb
tЬЙеЙоЙк=~ЗамлнбеЦ=нЬЙ=лЕкЙпI=ЕЬЙЕв=нЬЙ= ЙССЙЕнбоЙеЙлл=зС=нЬЙ=дзЕвX=бС=кЙимбкЙЗI=кЙJ~Замлн= нЬЙ=~ЗамлнбеЦ=лЕкЙпK
Connecting the extractor
klqb
qЬЙ=Йснк~Енбзе=ЬзлЙ=Е~е=ДЙ=ЬзмлЙЗ= бе нЬЙ ЕзоЙк=зС=нЬЙ=нк~елйзкн=Е~лЙK
Connect extraction hose to the 32 mm
connector.
Using a dust extraction system
`^rqflk>
tЬЙе=млбеЦ=нЬЙ=кЙезо~нбзе=л~еЗЙкI= ЕзееЙЕн ~ `д~лл=j=Змлн=Йснк~ЕнзкK
Connect extraction hose to the dust
extraction system. Follow the operating instructions for the dust extraction system! Check the attachment! If required, use an appropriate adapter.
klqb
fС=узмк=Змлн=Йснк~Ензк=кЙимбкЙл=~=лйЙЕб~д= ЕзееЙЕнбзе=EбKЙK=~=ЕзееЙЕнбзе=знЬЙк=нЬ~е=нЬЙ= PO ггLPS гг=лн~еЗ~кЗ=ЕзееЙЕнбзе=пЬбЕЬ=бл= беЕдмЗЙЗ=пбнЬ=нЬЙ=ЙдЙЕнкбЕ=йзпЙк=нзздFI=Езен~Ен= узмк=Змлн=Йснк~Ензк=лмййдбЙк=нз=зДн~бе=нЬЙ= ~ййкзйкб~нЙ=~З~йнЙ кK
Switching the electric power tool on and off
Switch on the machine: Press switch on I.
Switch off the machine: Press switch on 0.
Page 22
WST 1000 FV
22
Working with the power tool
`^rqflk>
^дп~ул=ЬздЗ=нЬЙ=кЙезо~нбзе=л~еЗЙк=пбнЬ=ДзнЬ= Ь~еЗл>=hЙЙй=узмк=Ь~еЗл=~п~у=Скзг=нЬЙ= л~еЗбеЦ=ЬЙ~ЗK=lнЬЙкпблЙI=узмк=Ь~еЗ=ЕзмдЗ= ДЙЕзгЙ=Е~мЦЬнI=~л=нЬЙ=л~еЗбеЦ=ЬЙ~З=лпбоЙдл= бе=ЗбССЙкЙен=ЗбкЙЕнбзелK
1. Attach sanding head.
2. Attach sanding tool.
3. Set power tool to the required length (adjust rear handle).
4. Connect dust extraction system.
5. Insert mains plug.
6. Switch on dust extraction system.
7. Switch on the device.
8. Press the renovation sander gently against the work surface (the pressure should be just enough to ensure that the sanding head is flush with the work surface).
`^rqflk>
qЬЙ=кзн~нбеЦ=л~еЗбеЦ=ЗблЕ=гмлн=езн=ЕзгЙ= бенз Езен~Ен=пбнЬ=лЬ~кй=йкзаЙЕнбеЦ=зДаЙЕнл= EЙKЦK е~бдлI=лЕкЙплFK=lнЬЙкпблЙ=нЬЙ=л~еЗбеЦ= ЗблЕ=г~у=ДЙ=лЙкбзмлду=З~г~ЦЙЗK
Operating instructions
Rubber extraction ring
The sanding head features a rubber extraction ring with metal edge.
– The rubber extraction ring protects against
dust and ejected stones.
– It also retains the dust until it is extracted
by the dust extractor.
– The rubber extraction ring slides smoothly
over the work surface.
– The metal ring reduces wear. If the rubber extraction ring is damaged or
shows excessive wear, it should be replaced (see section entitled “Maintenance and care”).
Gimbal bearings
The sanding head can be swivelled in different directions.
This allows the sanding pad to adjust itself to the work surface. As a result, the user can sand the upper, middle and lower wall areas or ceilings without having to change his position.
When working, apply only as much pressure to the sanding head as is required to keep the sanding tool in contact with the work surface. Excessive pressure may result in a disagreeable spiral pattern of scratches and an uneven work surface.
Page 23
WST 1000 FV
23
Move the sander constantly while the sanding tool is in contact with the work surface. In doing so, ensure that you move the sander evenly and over a wide area. If you stop the sander on the work surface or move the sander unevenly, this may result in a disagreeable spiral pattern of scratches and an uneven work surface.
Maintenance and care
t^okfkd>
_ЙСзкЙ=йЙкСзкгбеЦ= ~еу =пзквI=ймдд= змн=нЬЙ=г~бел= йдмЦK=
Cleaning
t^okfkd>
aз езн=млЙ=п~нЙк=зк=дбимбЗ=ЗЙнЙкЦЙенлK
Regularly blow out the housing interior
and motor with dry compressed air.
Blow out the sanding head and gimbal
bearing with dry compressed air.
Replacing the rubber extraction ring
Remove sanding head from the power tool.After loosening the FixTec clamping nut (B),
remove the diamond sanding pad (A).
Loosen screw connection (C) on the
tensioning belt of the rubber extraction ring (D).
Push down rubber extraction ring off
the housing.
Pull new rubber extraction ring over the
housing and secure with tensioning belt.
Repairs
Repairs may be carried out by an authorised customer service centre only.
klqb
aмкбеЦ=нЬЙ=п~кк~ену=йЙкбзЗ=Зз=езн=дззлЙе= нЬЙ лЕкЙпл=зе=нЬЙ=гзнзк=ЬзмлбеЦK= kзеJЕзгйдб~еЕЙ=пбдд=ЗЙЙг=нЬЙ=Цм~к~енЙЙ= зДдбЦ~Jнбзел=зС=нЬЙ=г~емС~ЕнмкЙк=емдд=~еЗ=озбЗK
Spare parts and accessories
Other accessories, in particular insertion tools, can be found in the manufacturer’s catalogues.
Exploded drawings and spare-part lists can be found on our homepage:
www.flex-tools.com
Disposal information
t^okfkd>
oЙеЗЙк=кЙЗмеЗ~ен=йзпЙк=нзздл=мемл~ДдЙ= Ду кЙгзобеЦ=нЬЙ=йзпЙк=ЕзкЗK
EU countries only Do not throw electric power tools
into the household waste!
In accordance with the European Directive 2012/19/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment and transposition into national law used electric power tools must be collected separately and recycled in an environmentally friendly manner.
klqb
mдЙ~лЙ= ~ лв =узмк=ЗЙ~дЙк=~Дзмн=Зблйзл~д=зйнбзел>
Page 24
WST 1000 FV
24
-Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that the product described under “Technical specifications” conforms to the following standards or normative documents:
EN 60745 in accordance with the regu­lations of the directives 2004/108/EC (until 19.04.2016), 2014/30/EU (from 20.04.2016), 2006/42/EC, 2011/65/EC.
Responsible for technical documents: FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
29.06.2015
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Exemption from liability
The manufacturer and his representative are not liable for any damage and lost profit due to interruption in business caused by the product or by an unusable product.
The manufacturer and his representative are not liable for any damage which was caused by improper use of the power tool or by use of the power tool with products from other manufacturers.
Klaus Peter WeinperEckhard Rühle
Manager Research & Development (R & D)
Head of Quality Department (QD)
Page 25
WST 1000 FV
25
Table des matières
Symboles utilisés . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Bruit et vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Données techniques . . . . . . . . . . . . . . . 29
Vue d’ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Instructions d’utilisation . . . . . . . . . . . . . 31
Consignes de travail . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Maintenance et nettoyage . . . . . . . . . . . 34
Consignes pour la mise au rebut . . . . . . 35
Conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Exclusion de responsabilité . . . . . . . . . . 35
Symboles utilisés
Symboles apposés sur l’appareil
^о~ен=д~=гблЙ=Йе=лЙкобЕЙI=оЙмбддЙт= дбкЙ=д~=езнбЕЙ=ЗЫбелнкмЕнбзел=>
mзкнЙт=ЗЙл=дмеЙннЙл=ЗЙ= йкзнЙЕнбзе=>
`зелбЦеЙл=йзмк=д~=гблЙ=~м= кЙДмн ЗЙ=дЫ~еЕбЙе=~йй~кЙбд= Eозбк й~ЦЙ=PRF=>=
Symboles utilisés dans la notice
^sboqfppbjbkq=>
`Й=лугДздЙ=йк¨обЙен=ЗЫме=З~еЦЙк=бггбеЙен=X= дЙ езеJкЙлйЙЕн=ЗЙл=ЕзелбЦеЙл=имб=дЙ=лмбоЙен= лЫ~ЕЕзгй~ЦеЙ=ЗЫме=З~еЦЙк=ЗЙ=гзкн=зм=ЗЙ= ДдЙллмкЙл=нкë=Öê~îÉëK
morabk`b=>
`Й=лугДздЙ=З¨лбЦеЙ=меЙ=лбнм~нбзе=йзнЙенбЙддЙJ гЙен=З~еЦЙкЙмлЙK=pб=озмл=еЙ=кЙлйЙЕнЙт=й~л= ЕЙннЙ=ЕзелбЦеЙI=озмл=кблимЙт=ЗЙ=озмл=ДдЙллЙк= зм=ЗЙ=Е~млЙк=ЗЙл=З¨ЦЯнл=г~н¨кбЙдлK
obj^onrb
`Й=лугДздЙ=озмл=ЗзееЙ=ЗЙл=ЕзелЙбдл= ЗЫмнбдбл~нбзе=Йн=ЗЙл=беСзкг~нбзел=бгйзкн~енЙлK
Pour votre sécurité
^sboqfppbjbkq=>
^о~ен=ЗЫмнбдблЙк=ЕЙн= ~йй~кЙбд= ¨дЙЕнкбимЙI=оЙмбддЙт= дбкЙ=ЕЙл=белнкмЕнбзел=Йн=~Цбк=Йе=дЙл=кЙлйЙЕн~ен=W У i~=йк¨лЙенЙ=езнбЕЙ=ЗЫмнбдбл~нбзеI У iЙл=В=`зелбЦеЙл=Ц¨е¨к~дЙл=ЗЙ=л¨Емкбн¨=К=
к¨Цблл~ен=дЫЙгйдзб=ЗЙл=~йй~кЙбдл= ¨дЙЕнкбимЙл Йн=к¨мебЙл=З~ел дЙ=С~лЕбЕмдЙ= ЕбJазбен=Eк¨С¨кЙеЕЙ=W PNRKVNRFI
ÓiÉë=ê≠ЦдЙл=Йн=йкЙлЕкбйнбзел=йк¨оЙенбоЙл= ЗЙл=
~ЕЕбЗЙенл=~ййдбЕ~ДдЙл=лмк=дЙ=дбЙм=ЗЙ=гблЙ=
Йе МмокЙK `Йн=~йй~кЙбд= ¨дЙЕнкбимЙ=~=¨н¨=Езелнкмбн=Йе=дЫ¨н~н= ЗЙ=д~=нЙЕЬебимЙ=Йн=ЗЙл=кЦдЙл=нЙЕЬебимЙл=ЗЙ= л¨Емкбн¨=кЙЕзеемЙлK=qзмнЙСзблI=ЗЙ=лзе=Йгйдзб= йЙмн=¨г~еЙк=ме=З~еЦЙк=ЗЙ=гзкн=Йн=ме=кблимЙ= ЗЙ=ДдЙллмкЙл=Цк~оЙл=йзмк=дЫмнбдбл~нЙмк=зм=дЙл= нбЙклI=зм=ме=кблимЙ=ЗЫЙеЗзгг~ЦЙк= д~= г~ЕЬбеЙ= ЙддЙJгЖгЙ=зм=ЗЫ~мнкЙл=зДаЙнл=ЗЙ=о~дЙмкK= fд=еЙ=С~мн=мнбдблЙк=ЕЙн=~йй~кЙбд=¨дЙЕнкбимЙ У имЫ¶=ЗЙл=Сбел=ЕзеСзкгЙл=¶=дЫмл~ЦЙ=йк¨омK У З~ел=ме=¨н~н=нЙЕЬебимЙ=Йн=ЗЙ=л¨Емкбн¨=
й~кС~бнK pмййкбгЙт=бгг¨Зб~нЙгЙен=нзмн= З¨к~еЦЙгЙен= лмлЕЙйнбДдЙ=ЗЙ=ЕзгйкзгЙннкЙ=д~=л¨Емкбн¨K
Conformité d'utilisation
La ponceuse de rénovation WST 1000 FV sert – aux applications professionnelles dans
l’industrie et l’artisanat, – à poncer et lisser à sec le béton, le crépi, les
chapes, le grès, la chamotte et l’asphalte, – à poncer les peintures et restes de colle sur
le béton ou les chapes, – à l’emploi avec des outils diamantés
proposés par FLEX pour cet appareil et
homologués pour tourner à une vitesse
d’au moins 9 500 tr/mn. L’utilisation de disques de tronçonnage,
à dégrossir, disques de meulage à éventail ou de brosses à crins métalliques n’est pas permise.
En cas d’utilisation de la ponceuse de rénovation WST 1000 FV, il faut lui raccorder un aspirateur de classe M.
Page 26
WST 1000 FV
26
Consigne de sécurité
^sboqfppbjbkq=> sЙмбддЙт=дбкЙ=нзмнЙл=дЙл=ЕзелбЦеЙл= ЗЙ л¨Емкбн¨=Йн=белнкмЕнбзелK=
pб=дЙл=ЕзелбЦеЙл= ЗЫ~оЙкнбллЙгЙен=Йн=белнкмЕнбзел=еЙ=лзен=й~л= ЕзккЙЕнЙгЙен=кЙлйЙЕн¨ЙлI=ЕЙд~=ЙеЦЙеЗкЙ=ме= кблимЙ=ЗЫ¨дЙЕнкзЕмнбзеI=ЗЫбеЕЙеЗбЙ=Йн=L= зм=ЗЙ = ДдЙллмкЙл=Цк~оЙл
K=sЙмбддЙт=ЕзелЙкоЙк=нзмнЙл=
дЙл=ЕзелбЦеЙл=ЗЙ=л¨Емкбн¨=Йн=белнкмЕнбзел= З~ел=ме=ЙеЗкзбн=лºк=йзмк=йзмозбк=дЙл= кЙЕзелмднЙк=мдн¨кбЙмкЙгЙенK
Il faut utiliser cet outil électroportatif comme ponceuse. Veuillez respecter toutes les consignes de sécurité, instructions, illustrations et données reçues avec l’appareil.
Si vous ne respectez pas les instructions qui suivent, vous risquez une électrocution, de provoquer un incendie et / ou des blessures graves.
Cet outil électroportatif ne convient pas pour poncer avec du papier émeri, travailler avec des brosses à crins métalliques, pour polir et tronçonner.
Les formes d’utilisation non prévues de cette ponceuse électroportative peuvent engendrer des risques et des blessures.
N’utilisez jamais d’accessoires qui n’ont pas été spécialement prévus et recommandés par le fabricant pour servir sur cet outil électroportatif.
Le seul fait de pouvoir fixer l’accessoire contre votre outil électroportatif ne garantit aucunement que son utilisation sera sûre.
La vitesse admissible de l’outil installé doit être au minimum aussi élevée que la vitesse maximum indiquée sur la ponceuse électroportative.
Les accessoires tournant à une vitesse supérieure à celle admise peuvent casser et être catapultés dans tous les sens.
Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’outil installé doivent se conformer aux indications dimensionnelles de la ponceuse électroportative.
Les outils aux dimensions incorrectes ne peuvent pas être suffisamment protégés ou contrôlés.
Les meules, plateaux de ponçage et autres accessoires doivent correspondre exactement à la broche de ponçage de votre outil électroportatif.
Les outils mis en œuvre qui ne correspondent pas exactement à la broche de ponçage de votre outil électroportatif tournent irrégulière­ment, vibrent fortement et peuvent vous faire perdre le contrôle de ce dernier.
N’utilisez jamais d’outils endommagés. Avant chaque utilisation, vérifiez si des parties des outils mis en œuvre se sont détachées par éclats, si ces outils présentent des fissures ; vérifiez si les plateaux de ponçage présentent des fissures, ou des traces de (forte) usure. Si l’outil électroportatif ou l’outil monté chutent, vérifiez s’ils sont endommagés ou utilisez un outil intact. Après avoir contrôlé et monté l’outil, faites tourner l’appareil pendant une minute à la vitesse maximale en vous tenant, vous et d’autres personnes proches de vous, loin du plan de l’outil installé en train de tourner.
Les outils installés endommagés cassent généralement au cours de cette période d
essai.
Portez une tenue de protection personnelle. Suivant l’utilisation, portez une protection faciale intégrale, une protection oculaire ou des lunettes enveloppantes. Si nécessaire, portez un masque à poussière, un casque anti­bruit, des gants de protection ou une blouse spéciale faisant barrage aux particules poncées et de matière.
Protégez-vous les yeux contre les corps étrangers catapultés, engendrés au cours des différentes applications. Les maques à poussière ou de protection respiratoire doivent pouvoir filtrer la poussière engendrée par l’application. Si vous restez exposé longtemps à un niveau de bruit élevé, vous risquez une perte d
acuité auditive.
Page 27
WST 1000 FV
27
Si d’autres personnes se trouvent à proximité, veillez à ce qu’elles soient à une distance sûre de votre zone de travail. Quiconque pénètre dans la zone de travail doit porter un équipement de protection personnelle.
Des fragments de la pièce ou de l’outil installé brisé peuvent être catapultés et provoquer des blessures aussi hors de la zone de travail immédiate.
Ne tenez l’appareil que par ses poignées isolantes lors de travaux au cours desquels l’outil installé risque de toucher des câbles électriques invisibles ou le cordon d’alimentation de la ponceuse.
Le contact avec une ligne électrique peut mettre les pièces métalliques sous tension et provoquer une électrocution.
Éloignez le cordon électrique des outils en train de tourner.
Si vous perdez le contrôle de l’appareil, l’outil risque de sectionner le cordon d’alimentation ou de la happer, et votre main ou votre bras risquent de se retrouver en contact avec l’outil en rotation.
Ne déposez jamais l’outil électroportatif sur une surface tant que l’outil installé ne s’est pas complètement immobilisé.
L’outil installé risquerait d’entrer en contact avec la surface de déposition et vous risqueriez de perdre le contrôle de l’outil électroportatif.
Ne laissez jamais l’outil électroportatif tourner pendant que vous le transportez.
L’outil en train de tourner risquerait, s’il entre fortuitement en contact avec un vêtement, de le happer et de pénétrer dans votre corps.
Nettoyez régulièrement les ouïes de ventilation de votre outil électroportatif.
Le ventilateur du moteur aspire de la poussière dans le carter, et une forte accumulation de poussières métalliques peut engendrer des risques électriques.
N’utilisez pas l’outil électroportatif à proximité de matériaux combustibles.
Les étincelles risquent d’enflammer ces matériaux.
N’utilisez jamais d’outils requérant un liquide de refroidissement.
L’utilisation d’eau ou d’autres liquides de refroidissement peut provoquer une électrocution.
Recul brutal et consignes de sécurité correspondantes
Un recul brutal est la réaction qu’engendre un outil en train de tourner (meule, plateau de ponçage, brosse à crins métalliques, etc.) et qui vient subitement d’accrocher un objet ou de se bloquer. Un accrochage ou blocage provoque un arrêt brutal de l’outil installé qui était en train de tourner. De ce fait, une ponceuse électro­portative non fermement tenue subit une accélération en sens opposé de celui de l’outil installé.
Si p. ex. une meule se coince ou se bloque dans la pièce, l’arête qui plonge dans la pièce peut stopper brutalement et provoquer la cassure de la meule ou un recul brutal. Dans ce cas, la meule se déplace dans un sens la rapprochant ou l’éloignant de l’opérateur, tout dépend du sens dans lequel la meule tournait à l’endroit où elle s’est bloquée. Ce phénomène peut faire casser les meules.
Le recul brutal est engendré par une utilisation erronée ou inexperte de la ponceuse électro­portative. Il est possible de l’empêcher en prenant les mesures de précaution ci-après décrites.
Tenez fermement l’outil électroportatif et placez votre corps et vos bras dans une position qui vous permettra d’absorber les forces de recul. Utilisez toujours la poignée d’appoint si présente, pour conserver le contrôle le plus ample possible des forces de recul ou des couples de réaction pendant l’accélération.
Par des mesures de précaution appropriées, l’opérateur peut maîtriser les forces de recule et de réaction.
N’approchez jamais vos mains des outils en place en train de tourner.
Lors d’un recul brutal, l’outil en place pourrait passer sur votre main.
Page 28
WST 1000 FV
28
Ne vous tenez pas dans la zone dans laquelle la ponceuse électroportative risque de se déplacer en cas de recul brutal.
Le choc du recul force l’outil électroportatif à tourner en direction opposée à celle de la meule à l’endroit où cette dernière s'est bloquée.
Travaillez avec une particulière prudence dans les recoins, angles vifs, etc.. Empêchez que les outils installés rebondissent sur la pièce et s’y coincent dedans.
L’outil en place en train de tourner tend à se coincer dans les angles, sur les arêtes vives ou en cas d’impact. Ceci provoque une perte de contrôle ou un recul brutal.
N’utilisez jamais de chaîne de tronçonneuse ou de lame de scie dentée.
De tels outils provoquent fréquemment des reculs brutaux ou vous feront perdre le contrôle de l’outil électroportatif.
Consignes de sécurité particulières pour le ponçage :
Utilisez exclusivement les moyens de ponçage homologués pour aller avec votre outil électroportatif, ainsi que le capot protecteur prévu pour ce moyen de ponçage.
Les moyens de ponçage qui ne sont pas prévus pour cet outil électroportatif ne pourront pas être suffisamment protégés et ne sont donc pas sûrs à l’emploi.
Le capot de protection doit avoir été monté et réglé de manière sûre contre l’outil électroportatif, de sorte à offrir un maximum de sécurité : cela signifie que l’arc du moyen de ponçage regardant l’opérateur doit être le plus étroit possible.
Le capot est destiné à protéger l’opérateur contre les fragments et un contact fortuit avec la meule.
Il ne faut utiliser les meules que dans les domaines d’application recommandés. Exemple : Ne poncez jamais par les flancs d’un plateau de ponçage diamanté.
Seule la face inférieure d’un plateau de ponçage diamanté doit servir à abraser de la matière. L’application d’une force latérale sur ces moyens de ponçage peut les faire se briser.
Pour retenir l’outil que vous avez choisi, utilisez toujours des brides de serrage intactes, ayant la taille et la forme correcte.
Des brides appropriées soutiennent les outils installés et réduisent ainsi le risque de cassure.
N’utilisez jamais les outils usés provenant de gros outils électroportatifs.
Les outils installés sur de gros outils électroportatifs plus puissants n’ont pas été conçus pour les vitesses plus élevées offertes par les petits outils électroportatifs, et risquent donc de casser.
Autres consignes de sécurité
N’utilisez que des prolongateurs
homologués pour l
emploi en plein air.
Le ponçage de peintures au plomb est
déconseillé. L’enlèvement de peintures au plomb est une opération réservée à un spécialiste.
Ne traitez jamais de matériaux d
où pourraient se dégager des substances dangereuses pour la santé (l’amiante par exemple). Prenez des mesures de protection si le travail risque de générer des poussières dangereuses pour la santé, inflammables ou explosives. Portez des masque anti-poussière. Utilisez des installations d’aspiration.
ofpnrbp=ab=a°dšqp= j^q°ofbip=>
La tension du secteur et celle indiquée sur
la plaque signalétique doivent concorder.
Page 29
WST 1000 FV
29
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruits et vibrations ont été déterminés conformément à EN 60745. Le niveau de bruit évalué en décibels (A) s’élève typiquement à : – Niveau de pression acoustique : 85 dB(A) ; – Niveau de puissance sonore: 98 dB(A) ; – Marge d’incertitude : K = 3 dB. Valeur totale de vibration (lors du ponçage de surfaces en béton) : – Valeur émissive : a
h
= 2,0 m/s
2
– Marge d’incertitude : K = 1,5 m/s
2
^sboqfppbjbkq=>
iЙл=о~дЙмкл=ЗЙ=гЙлмкЙ=беЗбим¨Йл=лЫ~ййдбимЙен= ~мс=~йй~кЙбдл=еЙмСлK=mЙеЗ~ен=д~= гблЙ=Йе=МмокЙ= имзнбЗбЙееЙI=дЙл=о~дЙмкл=ЗЙ=Дкмбн=Йн=ЗЙ= обДк~нбзел=о~кбЙенK
obj^onrb
Le niveau de vibrations indiqué dans ces instructions a été mesuré selon un procédé standardisé dans la norme EN 60745, et peut servir à comparer les outils électroportatifs entre eux. Ce procédé convient également pour estimer provisoirement la contrainte en vibrations. Le niveau de vibrations indiqué se réfère aux principales applications de l’outil électroportatif.
Le niveau de vibrations représente les princi­pales formes d’utilisation de l’outil électro­portatif. Si toutefois ce dernier est utilisé à d’autres fins, avec des outils montés différents ou s’il ne subit qu’une maintenance insuffisante, le niveau de vibrations pourra dévier de ce qui est indiqué. Cela peut accroître nettement la contrainte en vibrations sur l’ensemble de la période de travail.
Pour pouvoir évaluer exactement la contrainte en vibrations
, il faudrait également tenir compte des temps au cours desquels l'appareil est éteint, ou tourne mais sans être effectivement en action. Cela peut accroître nettement la contrainte en vibrations sur l’ensemble de la période de travail.
Cela peut réduire nettement la contrainte en vibrations sur l’ensemble de la période de travail. Définissez des mesures de sécurité supplémen­taires pour protéger l’opérateur contre les effets des vibrations, comme par exemple la mainte­nance de l’outillage électroportatif et des outils montés dessus, le maintien des mains au chaud, l’organisation du déroulement du travail.
morabk`b=>
iзклимЙ=д~=йкЙллбзе=~ЕзмлнбимЙ=З¨й~ллЙ= UR З_E^FI=оЙмбддЙт=йзкнЙк=ме=Е~лимЙ=~енбДкмбнK
Données techniques
Type d’appareil Ponceuse de rénovation
WST 1000 FV
Tension du secteur V/Hz 230/50 Classe de protection I Puissance absorbée W 1010 Puissance débitée W 600 Plateau de ponçage diamanté (à sec)
– Diamètre – Vitesse de marche à vide
mm min
-1
125
9500
Longueur – minimum – maximum
mm mm
1330
1730 Ø du raccord d’aspiration mm 32 Poids (sans le cordon) kg 5,5
Page 30
WST 1000 FV
30
Vue d’ensemble
1 Tête de ponçage 2 Tête de changement d’outil
avec palier à cardan 3 Poignée 4 Interrupteur (d’allumage
et extinction) 5 Poignée arrière 6 Cordon d’alimentation électrique de
4,0 m, terminé par une fiche mâle. 7 Flexible 4,0 m 8 Embout de raccordement 32 mm
9 Tube télescopique 10 Plaque signalétique 11 Verrouillage du tube télescopique 12 Vis de réglage pour le verrouillage * 13 Plateau de ponçage diamanté 14 Ecrou de serrage 15 Anneau d’aspiration en caoutchouc
avec bord métallique
* pas visible
Page 31
WST 1000 FV
31
Instructions d’utilisation
Avant la mise en service
Déballez l’appareil électrique et les
accessoires, vérifiez que la livraison est au complet et l’absence de dégâts survenus en cours de transport.
Fixation / changement de la tête de ponçage
morabk`b=>
^о~ен=ЗЫЙССЙЕнмЙк=нзмл=нк~о~мс=лмк=д~=йзеЕЙмлЙ= ¨дЙЕнкзйзкн~нбоЙI=З¨Дк~еЕЬЙт=л~=СбЕЬЙ=гЯдЙ=ЗЙ= д~=йкблЙ=ЗЙ=Езмк~енK
Pour fixer : Appuyez sur les deux verrouillages sur la tête
de changement d’outil (1.).
Posez la tête de changement d’outil sur
la tête de ponçage (2.). Tournez la tête de ponçage jusqu’à ce qu’elle encrante. Les verrouillages retournent en position de départ.
Pour changer :
Appuyez sur les deux verrouillages situés sur
la tête de changement d’outil (1.) et retirez la tête de ponçage (2.).
Fixation et changement des moyens de ponçage
morabk`b=>
^о~ен=ЗЫЙССЙЕнмЙк=нзмл=нк~о~мс=лмк=д~= йз еЕЙмлЙ= ¨дЙЕнкзйзкн~нбоЙI=З¨Дк~еЕЬЙт=л~=СбЕЬЙ=гЯдЙ=ЗЙ= д~=йкблЙ=ЗЙ=Езмк~енK
Basculez le verrouillage de l’écrou
de serrage FixTec vers le haut (1.). Tournez l’écrou de serrage dans le sens antihoraire pour le desserrer (2.).
Posez / changez le plateau de ponçage
diamanté.
Fixez l’écrou de serrage FixTec et rabattez
le verrouillage vers le bas.
Page 32
WST 1000 FV
32
Déplacer la poignée arrière
Pour adapter l’appareil optimalement au travail prévu, la poignée arrière se laisse déplacer en sortant / escamotant le tube télescopique.
Plage de réglage : 400 mm env.
Ouvrez le verrouillage du tube
télescopique (1.).
Sortez le tube télescopique sur la longueur
requise (2.).
Refermez le verrouillage.
obj^onrb
iзкл=ЗЙ=ЕЬ~имЙ=гзЗбСбЕ~нбзе=Зм=к¨Цд~ЦЙI= о¨кбСбЙт=дЫЙССбЕ~Ебн¨=Зм=оЙккзмбдд~ЦЙK= pб е¨ЕЙлл~бкЙ=ЕзккбЦЙт=дЙ=к¨Цд~ЦЙ=ЗЙ=д~=обл= ЗЙ к¨Цд~ЦЙK
Raccorder l’installation d’aspiration
obj^onrb
iЙ=СдЙсбДдЙ=ЗЫ~лйбк~нбзе=лЙ=к~еЦЙ=З~ел= дЙ ЕзмоЙкЕдЙ=ЗЙ=д~=г~ддЙннЙ=ЗЙ=нк~елйзкнK
Raccordez le flexible d’aspiration à l’embout
de 32 mm.
Mise en œuvre d’une installation d’aspiration
morabk`b=>
bе=Е~л=ЗDмнбдбл~нбзе=ЗЙ=д~=йзеЕЙмлЙ=ЗЙ= к¨езо~нбзеI=бд=С~мн=дмб=к~ЕЕзкЗЙк=ме=~лйбк~нЙмк= ЗЙ Ед~ллЙ=jK
Raccordez le flexible d’aspiration
à l’installation d’aspiration. Respectez la notice d'instructions accompagnant l’installation d’aspiration. Contrôlez la fixation ! Si nécessaire, utilisez un adaptateur.
obj^onrb
pб=ознкЙ=~лйбк~нЙмк=ЗЙо~бн=~озбк=ДЙлзбе=ЗЫме= ЙгДзмн=лй¨Еб~д=EЕЫЙлнJ¶JЗбкЙ=ме=ЙгДзмн=~мнкЙ= имЙ=ЕЙдмб=лн~еЗ~кЗ=ЗЙ=PO=ггLPS гг=дбок¨= ЗDзкбЦбеЙ=~оЙЕ=дDзмнбд=¨дЙЕнкзйзкн~нбСFI=оЙмбддЙт= Езен~ЕнЙк=дЙ=СзмкебллЙмк=ЗЙ=ознкЙ=~лйбк~нЙмк=X= бд озмл=йкзЕмкЙк~=ме=~З~йн~нЙмк=~ййкзйкб¨K
Page 33
WST 1000 FV
33
Allumer et éteindre la ponceuse électroportative
Enclenchement de l’appareil : Amenez l’interrupteur sur I.
Coupure de l’appareil :
Amenez l’interrupteur sur 0.
Travailler avec l’appareil électrique
morabk`b=>
qЙеЙт=нзмазмкл=д~=йзеЕЙмлЙ=ЗЙ=к¨езо~нбзе= ~оЙЕ=дЙл=ЗЙмс=г~бел=>=iЙл=г~бел=еЙ=ЗЙокзен= й~л=лЙ=нкзмоЙк=З~ел=д~=тзеЙ=ЗЙ=д~=нЖнЙ=ЗЙ= йзе´~ЦЙK=i~=нЖнЙ= ЗЙ=йзе´~ЦЙ=Д~лЕмд~ен=З~ел= ЗбСС¨кЙенЙл=ЗбкЙЕнбзелI=озмл=кблимЙкбЙт=ЗЙ=озмл= С~бкЙ=ЕзбеЕЙк=меЙ=г~беK
1. Fixez la tête de ponçage.
2. Fixez le moyen de ponçage.
3. Réglez l’appareil sur la longueur requise (modifiez le réglage de la poignée arrière).
4. Raccordez l’installation d’aspiration.
5. Branchez la fiche mâle dans une prise de courant.
6. Allumez l’installation d’aspiration.
7. Allumez l’appareil.
8. Appliquez légèrement la ponceuse de rénovation contre la surface de travail (la pression devra être juste assez forte pour garantir que la tête de ponçage effleure la surface de travail).
morabk`b=>
iЙ=йд~нЙ~м=ЗЙ=йзе´~ЦЙ=Йе=кзн~нбзе=еЙ=Ззбн=й~л= ЙенкЙк=Йе=Езен~Ен=~оЙЕ=ЗЙл=зДаЙнл=л~бдд~енл=~мс= ~кЖнЙл=обоЙл=EйK ЙсK ЕдзмлI=облFK=`Йд~=кблимЙк~бн= СзкнЙгЙен=ЗЙ=дDЙеЗзгг~ЦЙкK
Consignes de travail
Bague d’aspiration en caoutchouc
La tête de ponçage est équipée d’un anneau d’aspiration en caoutchouc à arête métallique.
– L’anneau d’aspiration en caoutchouc
protège contre la poussière et le catapultage de pierres à l’extérieur.
– Il sert à retenir la poussière jusqu’à ce que
l’aspirateur l’ait aspirée.
– L’anneau d’aspiration en caoutchouc glisse
sans à-coups sur la surface de travail.
– L’anneau en caoutchouc réduit l’usure. Si l’anneau d’aspiration en caoutchouc a été
endommagé ou s’il présente des signes d’usure excessive, il faudrait le remplacer (voir la section « Maintenance et nettoyage »).
Palier à cardan
La tête de ponçage peut pivoter dans différentes directions.
Ceci permet d’adapter le plateau de ponçage à la surface de travail. Ceci permet à l’utilisateur de poncer les parties supérieures, médianes et inférieures des murs ainsi que des plafonds sans devoir changer de posture.
Page 34
WST 1000 FV
34
La pression exercée sur la tête de ponçage pendant le travail devra être dosée ce qu’il faut pour maintenir les moyens de ponçage en contact avec la surface à travailler, et pas plus. Une pression excessive peut engendrer d’inesthétiques rayures en spirale ainsi que des défauts de planéité dans la surface à travailler.
Déplacez toujours la ponceuse pendant que le moyen de ponçage est en contact avec la surface à travailler. Il faudrait ce faisant décrire des mouvements uniformes et amples. Si vous immobilisez la ponceuse en marche sur la surface à travailler ou la déplacez de façon irrégulière, des rayures inesthétiques en spirale ainsi que des défauts de planéité risquent également d’apparaître sur cette surface.
Maintenance et nettoyage
^sboqfppbjbkq=>
^о~ен=ЗЫЙССЙЕнмЙк=нзмл=нк~о~мс=лмк= дЙ=ЕЬ~кЦЙмкI= З¨Дк~еЕЬЙт=д~=СбЕЬЙ=гЯдЙ=ЗЙ=д~=йкблЙ=ЗЙ= Езмк~енK=
Nettoyage
^sboqfppbjbkq=>
kЫмнбдблЙт еб=Й~м=еб=йкзЗмбнл=ЗЙ=еЙннзу~ЦЙ= дбимбЗЙлK
Nettoyez régulièrement l’intérieur du boîtier
et le moteur à l’aide d’air comprimé sec.
Nettoyez la tête de ponçage et le palier
à cardan avec de l’air comprimé sec.
Remplacement de l’anneau d'aspiration en caoutchouc
Détachez la tête de ponçage de l’appareilAprès avoir dévissé l’écrou de serrage
FixTec (B), retirez le plateau de ponçage diamanté (A).
Desserrez le raccord (C) au niveau du ruban
de serrage de l’anneau d’aspiration en caoutchouc (D).
Du carter, faites glisser l’anneau d’aspiration
en caoutchouc vers le bas.
Enfilez un anneau d’aspiration en
caoutchouc neuf sur le carter et fixez-le avec le ruban de serrage.
Page 35
WST 1000 FV
35
Réparations
Ne confiez les réparations qu’à un atelier de SAV agréé par le fabricant.
obj^onrb
mЙеЗ~ен= нзмнЙ=д~=й¨кбзЗЙ=Ц~к~енбЙI=еЙ=З¨обллЙт= й~л=дЙл=обл=Зм=Е~кнЙк=гзнЙмкK=bе Е~л=ЗЙ=езеJ кЙлйЙЕн=ЗЙ=ЕЙннЙ=ЕзелбЦеЙI=дЙ=С~ДкбЕ~ен= З¨ЕдбеЙк~=нзмнЙ=зДдбЦ~нбзе=~м=нбнкЙ=Зм=кЙЕзмкл= Йе=Ц~к~енбЙK
Pièces de rechange et accessoires
Autres accessoires et notamment les outils utilisables : consultez les catalogues du fabricant.
Vous trouverez des vues éclatées et des listes de pièces de rechange sur notre site Web :
www.flex-tools.com
Consignes pour la mise au rebut
^sboqfppbjbkq=>
iзклимЙ=дЙл=~йй~кЙбдл=зен=Сбеб=ЗЙ=лЙкобкI=ЙедЙоЙт= дЙмк=ЕзкЗзе=З~дбгЙен~нбзе=¨дЙЕнкбимЙ=йзмк=дЙл= кЙеЗкЙ=бемнбдбл~ДдЙлK
Pays de l’UE uniquement Ne mettez pas les outils électriques
à la poubelle des déchets domestiques !
Conformément à la directive européenne 2012/19/CE visant les appareils électriques et électroniques usagés, et à sa transposition en droit national, les outils électriques ne servant plus devront être collectés séparément et introduits dans un circuit de recyclage respec­tueux de l
environnement.
obj^onrb
mçìê=Åçåå~нкЙ=дЙл=йзллбДбдбн¨л=ЗЙ=гблЙ=~м= кЙДмнI=оЙмбддЙт=ЕзелмднЙк=ознкЙ=кЙоЙеЗЙмк= лй¨Еб~дбл¨K
Conformité
Nous déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit décrit à la rubrique « Données techniques » se conforme aux normes ou aux documents normatifs suivants :
EN 60745 conformément aux disposi­tions énoncées dans les directives 2004/108/CE (jusqu'au 19/04/2016), 2014/30/UE (depuis le 20/04/2016), 2006/42/CE, 2011/65/CE.
Responsables de la documentation technique : FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
29.06.2015 FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Exclusion de responsabilité
Le fabricant et son représentant ne pourront être tenus responsables des dommages et du bénéfice perdu en raison d’une interruption du fonctionnement de l
affaire, provoqués par
le produit ou par l
impossibilité de l’utiliser.
Le fabricant et son représentant ne pourront être tenus responsables des dommages provoqués par une utilisation inexperte du produit ou par son utilisation en association avec les produits d
autres fabricants.
Klaus Peter WeinperEckhard Rühle
Manager Research & Development (R & D)
Head of Quality Department (QD)
Page 36
WST 1000 FV
36
Indice
Simboli utilizzati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . 36
Rumore e vibrazione . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Guida rapida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Istruzioni per l’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Istruzioni per il lavoro . . . . . . . . . . . . . . . 44
Manutenzione e cura . . . . . . . . . . . . . . . 45
Istruzioni per la rottamazione
e lo smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Conformità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Esclusione della responsabilità . . . . . . . . 46
Simboli utilizzati
Simboli sull’apparecchio
mкбг~=ЗЙдд~=гЙлл~=бе=СметбзеЙ= дЙЦЦЙкЙ=дЙ=блнкмтбзеб=йЙк=дЫмлз>
fеЗзлл~кЙ=зЕЕЬб~дб=йкзнЙннбоб>
^ооблз=йЙк=д~=кзнн~г~тбзеЙ= ЗЙддЫ~йй~кЙЕЕЬбз=ЗбгЙллз= EоЙЗб=й~Цбе~=QRF>
Simboli nelle istruzioni per l’uso
mbof`lil>
fеЗбЕ~=ме=йЙкбЕздз=бггбеЙенЙK= fе Е~лз ЗЫбезллЙко~ет~=ЗЙддЫ~ооЙкнЙет~I= йЙкбЕздз=Зб гзкнЙ=з=Зб=СЙкбнЙ=Цк~обK
morabkw^>
fеЗбЕ~=ме~=лбнм~тбзеЙ=ЙоЙенм~дгЙенЙ=йЙкбЕзJ дзл~K=fе=Е~лз=ЗЫбезллЙко~ет~=ЗЙддЫ~ооблзI= йЙкбЕздз=Зб=СЙкбнЙ=з=З~ееб=г~нЙкб~дбK
^ssfpl
fеЗбЕ~=ЕзелбЦдб=йЙк=дЫбгйбЙЦз=ЙЗ=беСзкг~тбзеб= бгйзкн~енбK
Per la vostra sicurezza
mbof`lil>
iЙЦЦЙкЙ=йкбг~=Зб=мл ~ кЙ = дЫЙд Йн нкзмн Йел б дЙ =Й З= ~ЦбкЙ=ЕзеСзкгЙгЙенЙW У имЙлнЙ=блнкмтбзеб=йЙк=дЫмлзI У дЙ=Вfлнкмтбзеб=Зб=лбЕмкЙтт~=ЦЙеЙк~дбК=
йЙк дЫмлз Зб=ЙдЙннкзмнЙелбдбI=еЙддЫ~ЕЕдмлз= С~лЕбЕздз=EpЕкбннбJkшW PNRKVNRFI
Ó дЙ=кЙЦздЙ=Й=дЙ=езкгЙ=йЙк=д~=йкЙоЙетбзеЙ=ЗЙЦдб=
беСзкнмеб=обЦЙенб=еЙд=дмзЦз=ЗЫбгйбЙЦзK nмЙлнз=ЙдЙннкзмнЙелбдЙ==Езлнкмбнз=лЙЕзеЗз= дз лн~нз=ЗЙддЫ~кнЙ=Й=дЙ=кЙЦздЙ=нЙЕебЕЬЙ= Зб лбЕмкЙтт~=кбЕзезлЕбмнЙK= qмнн~об~=еЙд=лмз=бгйбЙЦз=йзллзез=ЗЙкбо~кЙ= йЙкбЕздб=йЙк=дЫбеЕздмгбн¶=Й=д~=обн~=ЗЙддЫмнбдбтт~нзкЙ= Й= Зб=нЙктбI=езеЕЬ¨=З~ееб=~дд~=г~ЕЕЬбе~=з=~З=~днкб= ДЙеб=г~нЙкб~дбK=rл~кЙ дЫЙдЙннкзмнЙелбдЙ=лздз У йЙк=дЫмлз=кЙЦзд~кЙ=йкЙоблнзI У бе=йЙкСЙннз=лн~нз=нЙЕебЕз=Зб=лбЕмкЙтт~K bдбгбе~кЙ=бггЙЗб~н~гЙенЙ=б=Цм~лнб=ЕЬЙ= йкЙЦбмЗбЕ~ез=д~=лбЕмкЙтт~K
Uso regolare
La levigatrice per risanamento WST 1000 FV èprevista – all’impiego professionale nell’industria
e nell’artigianato, – per la molatura e levigatura a secco di calce-
struzzo, intonaco, pavimento continuo,
pietra arenaria, argilla refrattaria ed asfalto, – per abradere pittura e residui di colla su
calcestruzzo o pavimento continuo, – per l’impiego con utensili diamantati forniti
da FLEX per questo apparecchio ed
omologati per una velocità di rotazione
minima di 9.500 g/min. Non è ammesso l’impiego di mole da taglio,
da sgrosso, mole a lamelle di tela smeriglio a ventaglio o di spazzole metalliche.
Per l’impiego della levigatrice per risanamento WST 1000 FV collegare un aspirapolvere della classe M.
Page 37
WST 1000 FV
37
Istruzioni di sicurezza
mbof`lil> iЙЦЦЙкЙ=нмннЙ=дЙ=~ооЙкнЙетЙ=Зб=лбЕмкЙтт~= Й дЙ=блнкмтбзебK=
lгбллбзеб=еЙд=кблйЙннз=ЗЙддЙ= ~ооЙкнЙетЙ=Зб=лбЕмкЙтт~=Й=ЗЙддЙ=блнкмтбзеб= йзллзез=Езгйзкн~кЙ=лЕзллЙ=ЙдЙннкбЕЬЙI= беЕЙеЗбз=ЙLз=дЙлбзеб=Цк~об
K=`зелЙко~кЙ=йЙк=
дЫмлз=Смнмкз=нмннЙ=дЙ=~ооЙкнЙетЙ=Зб=лбЕмкЙтт~= ЙЗ=блнкмтбзебK
Questo elettroutensile va usato come levigatrice. Osservare tutte le istruzioni di sicurezza, indicazioni, illustrazioni e dati consegnati con l’apparecchio.
In caso di mancata osservanza delle istruzioni seguenti, possibilità di scossa elettrica, incendio e/o lesioni gravi.
Questo elettroutensile non è idoneo per la smerigliatura con carta vetrata, per lavori con spazzole metalliche, per lucidare etroncare.
Gli impieghi, per i quali l’elettroutensile non è previsto, possono causare pericoli e lesioni.
Non usare accessori, che non siano stati espressamente previsti e raccomandati dal costruttore per questo elettroutensile.
Il solo fatto che l’accessorio può essere fissato a questo elettroutensile non garantisce un uso sicuro.
Il numero di giri consentito dell’utensile montato deve essere come minimo uguale al numero di giri massimo indicato sull’elettroutensile.
L’accessorio che gira ad una velocità superiore a quella consentita può frantumarsi ed essere proiettato tutt’intorno.
Il diametro esterno e lo spessore dell’utensile montato devono corris­pondere alle dimensioni indicate dell’elettroutensile.
Gli utensili con caratteristiche sbagliate non possono essere schermati o controllati adeguatamente.
Dischi abrasivi, mole a tazza o altri accessori devono essere esattamente adatti al mandrino portamola di questo elettroutensile.
Gli utensili non esattamente adatti al mandrino portamola dell’elettroutensile girano in modo irregolare, vibrano fortemente e possono causare la perdita del controllo.
Non impiegare utensili danneggiati. Prima di ogni uso controllare l’eventuale presenza di scheggiature ed incrinature sugli utensili, e di incrinature, usura o forte logorio delle mole a tazza. In caso di caduta dell’elettroutensile o dell'utensile, controllare se hanno subito danni, o montare un utensile di lavoro privo di danni. Dopo avere controllato e montato l’utensile di lavoro, allontanare le persone che sono nelle vicinanze dal piano di rotazione dell’utensile e fare girare l’apparecchio per un minuto al massimo numero di giri.
In questo tempo di prova, gli utensili montati che presentano danni per lo più si rompono.
Indossare l’equipaggiamento protettivo personale. A seconda dell’impiego, usare la protezione integrale per il viso, la pro­tezione per gli occhi oppure occhiali protettivi. Se necessario, indossare la maschera antipolvere, la protezione per l’udito, guanti protettivi o il grembiule speciale, che impedisce il contatto con piccole particelle di abrasivo e di materiale.
Gli occhi devono essere protetti contro corpi estranei volanti, che hanno origine in diversi impieghi. La maschera antipolvere o maschera di respirazione deve filtrare la polvere che si sviluppa durante l’impiego. In caso di lunga esposizione a forte rumore, vi è la possibilità di danni all’udito.
Nella presenza di altre persone, prestare attenzione alla loro distanza di sicurezza dalla vostra zona di lavoro. Chiunque entri nella zona di lavoro deve indossare l’equipaggiamento protettivo personale.
Frammenti di materiale lavorato o di utensili montati che si rompono possono essere proiettati e causare anche lesioni all’esterno dell'area di lavoro diretta.
Page 38
WST 1000 FV
38
Quando si eseguono lavori, durante i quali l’utensile montato potrebbe toccare linee elettriche nascoste oppure il suo stesso cavo di alimentazione, afferrare l’elettroutensile solo sulle superfici di presa isolate.
Il contatto con una linea elettrica sotto ten­sione può mettere sotto tensione anche le parti metalliche dell’elettroutensile e provocare una scossa elettrica.
Tenere il cavo di alimentazione lontano da utensili montati in rotazione.
In caso di perdita del controllo dell’apparec­chio, il cavo di alimentazione potrebbe essere troncato oppure potrebbe avvolgersi sull’utensile in rotazione avvicinandolo così alla vostra mano oppure al braccio.
Non deporre mai l’elettroutensile, prima che l’utensile montato sia completa­mente fermo.
L’utensile montato in rotazione può entrare in contatto con la superficie di appoggio, causando così la perdita del vostro controllo sull’elettroutensile.
Non tenere l’elettroutensile in funzione durante il trasporto.
A causa del contatto accidentale con l’uten­sile in rotazione il vostro abbigliamento s’impi­glia nell’utensile e così lo avvicina e lo fa pene­trare nel vostro corpo.
Pulire regolarmente le fessure di ventilazione dell’elettroutensile.
La ventola del motore attira la polvere nella carcassa, ed un forte accumulo di polvere metallica può causare pericoli elettrici.
Non usare l’elettroutensile in prossimità di materiali infiammabili.
Le scintille possono incendiare questi materiali.
Non usare utensili montati, che richie­dono l’impiego di refrigeranti liquidi.
L’impiego di acqua o di altri liquidi di raffreddamento può causare una scossa elettrica.
Contraccolpo e corrispondenti istruzioni di sicurezza
Il contraccolpo è l’improvvisa reazione di un utensile montato in rotazione che s’incastra o si blocca, come disco abrasivo, mola a tazza, spazzola metallica ecc. L’incastrarsi o bloccarsi provoca un arresto improvviso dell’utensile in rotazione. A causa di ciò un elettroutensile, che non è mantenuto saldamente, subisce nel punto di arresto un’accelerazione nel senso di rotazione contrario a quello dell’utensile montato.
Se ad es. una mola s’inceppa o incastra nel pezzo, il bordo della mola immersa nel pezzo può restare incastrato e provocare così la rottura della mola o oppure un contraccolpo. La mola si avvicina in tal caso all’operatore o si allontana da lui, a seconda del senso di rotazione della mola nel punto di arresto. In tal caso le mole possono anche rompersi.
Un contraccolpo è la conseguenza di un uso errato o imperfetto dell’elettroutensile. Esso può essere impedito per mezzo di idonee precauzioni, come in seguito descritto.
Afferrare saldamente l’elettroutensile e assumere con il corpo e le braccia una posizione, nella quale sia possibile intercettare le forze di contraccolpo. Se disponibile, usare sempre l’impug­natura supplementare, al fine di avere il massimo controllo possibile sulle forze di contraccolpo o sulle coppie di reazione durante l’accelerazione.
Attraverso idonee precauzioni, l’operatore riesce a controllare le forze di contraccolpo e di reazione.
Non avvicinare mai la mano agli utensili in rotazione.
In caso di contraccolpo l’utensile impiegato può raggiungere la mano.
Evitare con il proprio corpo la zona, verso la quale l’elettroutensile si muove in caso di un contraccolpo.
Il contraccolpo spinge l’elettroutensile in direzione opposta al senso di rotazione della mola nel punto di arresto.
Page 39
WST 1000 FV
39
Lavorare con precauzione particolare negli angoli, sugli spigoli vivi, ecc. Impedire il rimbalzo o il bloccarsi dell’utensile montato sulla superficie lavorata.
L’utensile in rotazione tende ad incastrarsi in prossimità di angoli, spigoli acuti oppure in caso di rimbalzo. Questo provoca una perdita di controllo oppure un contraccolpo.
Non impiegare lame per seghe a catena o lame per sega dentate.
Questi utensili provocano spesso in contrac­colpo o la perdita di controllo sull’elettro­utensile.
Avvertenze di sicurezza speciali per la levigatura:
Usare esclusivamente mole approvate per questo elettroutensile e la cuffia di protezione prevista per queste mole.
Le mole non previste per questo elettro­utensile non possono essere adeguatamente schermate e perciò non sono sicure.
La cuffia di protezione deve essere saldamente applicata sull’elettroutensile e regolata in modo da raggiungere il massimo della sicurezza, vale a dire che verso l’operatore deve restare scoperta la minima parte possibile della mola.
La cuffia di protezione deve proteggere l’operatore da frammenti e dal contatto accidentale con la mola.
Usare le mole solo per le possibilità d’impiego raccomandate. Ad esempio: non molare mai con la superficie laterale di una mola a tazza diamantata.
Le mole a tazza diamantate sono destinate all
asportazione di materiale con il lato in-
feriore della mola. L
effetto di forza laterale su questi corpi abrasivi può provocarne la rottura.
Usare sempre flange di serraggio prive di danni, della grandezza e forma adatte all’utensile da montare.
Le flange adatte supportano gli utensili montati e riducono il pericolo della loro rottura.
Non utilizzare utensili consumati di elettroutensili più grandi.
Gli utensili montati per elettroutensili più grandi non sono previsti per le maggiori velocità di rotazione degli elettroutensili più piccoli e possono rompersi.
Ulteriori avvertenze di sicurezza
Usare solo cavi di prolunga autorizzati
per l’esterno.
Si sconsiglia l’abrasione di vernici al piombo.
La rimozione di vernici al piombo deve essere eseguita solo dallo specialista.
Non lavorare materiali, che possono liberare
sostanze dannose per la salute (per es. amianto). Adottare misure di protezione se possono svilupparsi polveri nocive per la salute, infiammabili e esplosive. Indossare maschera protettiva antipolvere. Usare impianti di aspirazione.
a^kkf=j^qbof^if>
La tensione di rete e l’indicazione di tensione
sulla targhetta d’identificazione devono coincidere.
Page 40
WST 1000 FV
40
Rumore e vibrazione
I valori di rumore e vibrazione sono stati rilevati secondo EN 60745. Il livello di rumore stimato A dell’apparecchio è tipicamente: – livello di pressione acustica: 85 dB(A); – livello di potenza acustica: 98 dB(A); – Insicurezza: K = 3 dB. Valore totale di vibrazione (nella levigatura di superfici in calcestruzzo): – Valore di emissione: a
h
=2,0m/s
2
– Insicurezza: K = 1,5 m/s
2
mbof`lil>
f=о~дзкб=Зб=гблмк~=беЗбЕ~нб=лзез=о~дбЗб=лздз=йЙк= ~йй~кЙЕЕЬб=емзобK=kЙддЫбгйбЙЦз=имзнбЗб~ез= б о~дзкб=Зб=кмгзкЙ=Й=обДк~тбзеЙ=Е~гДб~езK
^ssfpl
Il livello di vibrazioni indicato in queste istruzioni è stato misurato conformemente ad un procedi­mento di misura standardizzato in EN 60745 e può essere utilizzato per il confronto tra elettroutensili. Esso è idoneo anche per una valutazione temporanea della sollecitazione da vibrazioni.ivello di vibrazioni indicato rappresenta gli impieghi principali dell’elettroutensile.
Se tuttavia l’elettroutensile viene impiegato per altri usi, con diverso utensile montato o manu­tenzione insufficiente, il livello di vibrazioni può differire. livello di vibrazioni indicato rappresenta gli impieghi principali dell’elettroutensile.
Se tuttavia l’elettroutensile viene impiegato per altri usi, con diverso utensile montato o manu­tenzione insufficiente, il livello di vibrazioni può differire. Questo può aumentare notevolmente la sollecitazione da vibrazioni per tutta la durata del lavoro.
Per una stima precisa della vibrazione
conside­rare anche i tempi, nei quali l’apparecchio è spento oppure è in funzione, tuttavia non effettivamente impiegato. Per proteggere l’operatore dall’effetto delle vibrazioni, stabilire misure di sicurezza aggiuntive, come ad esempio:
manutenzione dell’elettroutensile e degli utensili impiegati, riscaldamento delle mani, organizza­zione delle procedure di lavoro.
morabkw^>
fе=Е~лз=Зб=йкЙллбзеЙ=~ЕмлнбЕ~=лмйЙкбзкЙ= ~ UR З_E^F=беЗзлл~кЙ=д~=йкзнЙтбзеЙ=~ЕмлнбЕ~K
Dati tecnici
Tipo di apparecchio Levigatrice per risanamento
WST 1000 FV
La tensione di rete V/Hz 230/50 Classe di protezione I Potenza assorbita W 1010 Potenza resa W 600 Mola diamantata (a secco)
– Diametro – Numero giri a vuoto
mm min
-1
125
9500
Lunghezza – minimo – massimo
mm mm
1330
1730 Ø attacco di aspirazione polvere mm 32 Peso (senza cavo) kg 5,5
Page 41
WST 1000 FV
41
Guida rapida
1 Testa levigatrice 2 Testa di cambio utensile
con supporto cardanico 3 Maniglia 4 Interruttore
(per accendere e spegnere) 5 Impugnatura posteriore 6 Cavo d’alimentazione 4,0 m
con spina 7 Tubo di aspirazione 4,0 m 8 Manicotto di raccordo 32 mm
9 Tubo telescopico 10 Targhetta d’identificazione 11 Blocco del tubo telescopico 12 Vite di regolazione per
il bloccaggio * 13 Mola diamantata 14 Dado di serraggio 15 Anello di aspirazione in gomma
con bordo metallico
* non visibile
Page 42
WST 1000 FV
42
Istruzioni per l’uso
Prima della messa in funzione
Disimballare elettroutensile ed accessori
e controllare la completezza della fornitura ed eventuali danni di trasporto.
Fissaggio/sostituzione della testa levigatrice
morabkw^>
mкбг~=Зб=им~длб~лб=д~озкз=~ддЫЙдЙннкзмнЙелбдЙ= Йлнк~ккЙ=д~=лйбе~=Зб=кЙнЙK
Per il fissaggio: Premere i due arresti sulla testa di cambio
utensile (1.).
Appoggiare la testa di cambio utensile sulla
testa levigatrice (2.). Ruotare la testa leviga­trice finché non s’innesta. Gli arresti ritornano nella posizione iniziale.
Per il cambio:
Premere i due arresti sulla testa di cambio
utensile (1.) e rimuovere la testa levigatrice (2.).
Impiego e sostituzione di mezzi abrasivi
morabkw^>
mкбг~=Зб=им~длб~лб=д~озкз=~ддЫЙдЙннкзмнЙелбдЙ= Йлнк~ккЙ=д~=лйбе~=Зб=кЙнЙK
Sollevare il bloccaggio del dado di serraggio
FixTec (1.). Svitare il dado di serraggio mediante rotazione in senso antiorario (2.).
Applicare/cambiare la mola diamantata.Fissare il dado di serraggio FixTec ed
abbassare il bloccaggio.
Page 43
WST 1000 FV
43
Regolazione dell’impugnatura posteriore
Per un adattamento ottimale al compito di lavoro, l’impugnatura posteriore può essere regolata allungando/accorciando il tubo telescopico.
Campo di regolazione: ca. 400 mm
Aprire l’arresto del tubo telescopico (1.).Estrarre il tubo telescopico alla lunghezza
necessaria (2.).
Richiudere l’arresto.
^ssfpl
aзйз=зЦеб=кЙЦзд~тбзеЙ=Езенкздд~кЙ=дЫЙССбЕ~Еб~= ЗЙд=ДдзЕЕ~ЦЦбзI=ЙоЙенм~дгЙенЙ=кЙЦблнк~кЙ= д~ обнЙ=Зб=кЙЦзд~тбзеЙK
Collegare l’aspirazione
^ssfpl
fд=нмДз=СдЙллбДбдЙ=Зб=~лйбк~тбзеЙ=йм=ЙллЙкЙ= лблнЙг~нз=еЙд=ЕзйЙкЕЬбз=ЗЙдд~=о~дбЦб~= Зб нк~лйзкнзK
Collegare il tubo di aspirazione al manicotto
di raccordo 32 mm.
Impiego di un impianto di aspirazione
morabkw^>
mЙк=дЫбгйбЙЦз=ЗЙдд~=дЙобЦ~нкбЕЙ=йЙк=кбл~е~гЙенз= ЕзддЙЦ~кЙ=ме=~лйбк~йздоЙкЙ=ЗЙдд~=Ед~ллЙ=jK
Collegare il tubo di aspirazione all’impianto
di aspirazione. Osservare le istruzioni per l’uso dell’impianto di aspirazione! Collegare il tubo flessibile al raccordo di aspirazione e controllare il fissaggio! Se necessario, usare un idoneo adattatore.
^ssfpl
pЙ=дЫ~лйбк~йздоЙкЙ=ЗблйзебДбдЙ=~оЙллЙ=ДблзЦез= Зб=мез=лйЙЕб~дЙ=г~ебЕзннз=Зб=к~ЕЕзкЗз=Eо~дЙ= ~ ЗбкЙ=Зб=ме=г~ебЕзннз=Зб=к~ЕЕзкЗз=ЗбоЙклз= З~ имЙддз=Езе=к~ЕЕзкЗз=лн~еЗ~кЗ=Зб PO ггL PS ггI=ЕзгйкЙлз=еЙдд~=Сзкебнмк~=ЗЙддЫЙдЙннкзJ мнЙелбдЙFI=гЙннЙклб=бе=Езен~ннз=Езе=бд=йкзйкбз= СзкебнзкЙ=ЗЙддЫ~лйбк~йздоЙкЙ=Й=йкзЕмк~клб= дЫ~З~нн~нзкЙ=бЗзеЙзK
Accendere e spegnere l’elettroutensile
Accendere l’apparecchio: Premere l’interruttore su I.
Spegnere l’apparecchio: Premere l’interruttore su 0.
Page 44
WST 1000 FV
44
Lavorare con l’elettroutensile
morabkw^>
j~енЙеЙкЙ=д~=дЙобЦ~нкбЕЙ=йЙк=кбл~е~гЙенз= лЙгйкЙ=Езе=Йенк~гДЙ=дЙ=г~ебK= kзе ~ообЕбе~кЙ д~=г~еб=~дд~=тзе~=ЗЙдд~=нЙлн~= дЙобЦ~нкбЕЙK=mЙкбЕздз=ЕЬЙ=ме~=г~ез=йзлл~= беЕ~лнк~клбI=йзбЕЬ¨=д~=нЙлн~=дЙобЦ~нкбЕЙ=злЕбдд~= бе ЗбоЙклЙ=ЗбкЙтбзебK
1. Fissare la testa levigatrice.
2. Fissare il mezzo abrasivo.
3. Regolare l’apparecchio alla lunghezza necessaria (regolare l’impugnatura posteriore).
4. Collegare l’impianto di aspirazione
5. Inserire la spina di alimentazione.
6. Accendere l’impianto di aspirazione.
7. Accendere l’apparecchio.
8. Premere leggermente la levigatrice per risanamento sulla superficie di lavoro (la pressione deve essere appena suffi­ciente per garantire che la testa levigatrice vada in piano sulla superficie da lavorare).
morabkw^>
fд=йд~нзкЙддз=йЙк= ЗблЕ з= ~Д к~лбоз=Змк~енЙ=д~=кзн~J тбзеЙ=езе=ЗЙоЙ=Йенк~нЙ=бе=Езен~ннз=Езе=зЦЦЙннб= ~Емгбе~нб=лйзкЦЙенб=E~З=ЙлK ЕЬбзЗбI=обнбFK= fе н~д Е~лз=бд=йд~нзкЙддз=йЙк=ЗблЕз=~Дк~лбоз=йм∂= лмДбкЙ=Цк~об=З~еебK
Istruzioni per il lavoro
Anello di aspirazione in gomma
La testa levigatrice è dotata di un anello di aspirazione in gomma con bordo metallico.
– L’anello di aspirazione in gomma protegge
dalla polvere e da frammenti centrifugati.
– Esso serve anche a trattenere la polvere,
finché non viene aspirata dall’aspirapolvere.
– L’anello di aspirazione in gomma slitta senza
sobbalzare sulla superficie di lavoro.
– L’anello metallico riduce l'usura. Sostituire l’anello di aspirazione in gomma
se è danneggiato o mostra un consumo ecces­sivo (vedi il capitolo «Manutenzione e cura»).
Supporto cardanico
La testa levigatrice può ruotare in diverse direzioni.
La mola può così adattarsi alla superficie di lavoro. Con ciò l’utilizzatore può levigare le zone di parete superiori, intermedie ed inferiori, senza necessità di cambiare la sua posizione.
La pressione sulla testa levigatrice durante il lavoro deve bastare solo per mantenere la mola in contatto con la superficie da levigare. Una pressione eccessiva può causare sulla superficie lavorata indesiderati graffi spiraliformi e dislivelli.
Page 45
WST 1000 FV
45
Muovere continuamente la levigatrice quando il mezzo abrasivo è in contatto con la superficie da lavorare. Il movimento deve essere poi ampio ed uniforme. Se la levigatrice viene mantenuta ferma sulla superficie lavorata oppure se la levigatrice viene mossa in modo irregolare, possono formarsi indesiderati graffi spiraliformi e dislivelli sulla superficie lavorata.
Manutenzione e cura
mbof`lil>
mêáã~=Çá=èì~äëá~ëá=ä~îçêç=Éëíê~êêÉ=ä~=ëéáå~= Çá êÉíÉK=
Pulizia
mbof`lil>
kзе мл~кЙ=~Еим~=з=ЗЙнЙкЦЙенб=дбимбЗбK
Soffiare regolarmente con aria compressa
secca l’interno della carcassa con il motore.
Soffiare la testa levigatrice ed il supporto
cardanico con aria compressa secca.
Sostituire l’anello di aspirazione in gomma
Togliere la testa levigatrice dall’apparecchio.Rimuovere la mola diamantata (A) svitando
il dado di serraggio FixTec (B).
Svitare l’avvitatura (C) sul nastro di serraggio
dell'anello di aspirazione in gomma (D).
Staccare l’anello di aspirazione in gomma
spingendolo in basso.
Applicare l’anello di aspirazione in gomma
nuovo e fissarlo con il nastro di serraggio.
Riparazioni
Fare eseguire le riparazioni esclusivamente da un’officina del servizio assistenza clienti autorizzata dal produttore.
^ssfpl
kЙд=йЙкбзЗз=Зб=Ц~к~етб~=езе=обнкЙ=дЙ=обнб=лмдд~= Е~кЕ~лл~=ЗЙд=гзнзкЙK=fе Е~лз=ЗЫбезллЙко~ет~=лб= ЙлнбеЦмзез=б=ЗзоЙкб=Зб=Ц~к~етб~=ЗЙд=йкзЗмннзкЙK
Ricambi ed accessori
Per altri accessori, specialmente utensili ad inserto, consultare il catalogo del produttore.
Per i disegni esplosi e le liste dei ricambi consultare il nostro sito:
www.flex-tools.com
Istruzioni per la rottamazione e lo smaltimento
mbof`lil>
oЙеЗЙкЙ=белЙкобДбдб=Цдб=~йй~кЙЕЕЬб=Смзкб=млз= Йдбгбе~еЗз=бд=Е~оз=ЗЫ~дбгЙен~тбзеЙK
Solo per paesi dell’UE Non gettare elettroutensili nei rifiuti
domestici!
Secondo la Direttiva europea 2012/19/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e sua conversione nel diritto nazionale, gli elettroutensili dimessi devono essere raccolti separatamente ed avviati ad un riciclaggio ecologico.
^ssfpl
fеСзкг~клб=йкЙллз=бд=кбоЙеЗбнзкЙ=лйЙЕб~дбтт~нз= лмддЙ=йзллбДбдбн¶=Зб=кзнн~г~тбзеЙK
Page 46
WST 1000 FV
46
Conformità
Dichiariamo sotto nostra esclusiva respon­sabilità, che il prodotto descritto sotto «Dati tecnici» è conforme alle seguenti norme o documenti normativi:
EN 60745 ai sensi delle disposizioni delle direttive 2004/108/CE (fino al 19.04.2016), 2014/30/EU (dal 20.04.2016), 2006/42/CE, 2011/65/CE.
Il responsabile della documentazione tecnica: FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
29.06.2015
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Esclusione della responsabilità
Il produttore ed il suo rappresentante non rispondono di danni e lucro cessante derivanti da interruzione dell’esercizio dell’attività causata dal prodotto o da impossibilità d’utilizzazione del prodotto.
Il produttore ed il suo rappresentante non rispondono di danni causati da impiego inappropriato o in collegamento con prodotti di altri produttori.
Klaus Peter WeinperEckhard Rühle
Manager Research & Development (R & D)
Head of Quality Department (QD)
Page 47
WST 1000 FV
47
Contenido
Símbolos empleados . . . . . . . . . . . . . . . 47
Para su seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ruidos y vibraciones . . . . . . . . . . . . . . . 51
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
De un vistazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Indicaciones para el uso . . . . . . . . . . . . . 53
Indicaciones para el trabajo . . . . . . . . . . 55
Mantenimiento y cuidado . . . . . . . . . . . . 56
Indicaciones para la depolución . . . . . . . 56
Conformidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Exclusión de la garantía . . . . . . . . . . . . . 57
Símbolos empleados
Símbolos en el aparato
iЙЙк=д~л=белнкмЕЕбзеЙл=~енЙл= ЗЙ йзеЙк=Йе=СмеЕбзе~гбЙенз= Йд Йимбйз>
rнбдбт~к=йкзнЙЕЕбμå=é~ê~=ä~=îáëí~>
bдбгбе~Ебμå=ÇÉ=ã•èìáå~ë=
Йе ЗЙлмлз=EЕзелмдн~к=й•Цбе~=RSF>
Símbolos en estas instrucciones
^asboqbk`f^>
fеЗбЕ~=ме=йЙдбЦкз=бегбеЙенЙK= bе Е~лз ЗЙ беЕмгйдбгбЙензI=ЙсблнЙ=йЙдбЦкз= ЗЙ гмЙкнЙ=з дЙлбзеЙл=ЗЙ=д~=г~узк=Цк~оЙЗ~ЗK
`rfa^al>
fåÇáÅ~=ìå~=ëáíì~Åáμе=йзлбДдЙгЙенЙ=йЙдбЦкзл~K= bд=беЕмгйдбгбЙенз=бгйдбЕ~=Йд= йЙдбЦкз=ЗЙ=дЙлбзеЙл= з=З~¥зл=г~нЙкб~дЙлK
klq^
fеЗбЕ~=ЕзелЙазл=й~к~=Йд=млз=Й=беСзкг~ЕбзеЙл= бгйзкн~енЙлK
Para su seguridad
^asboqbk`f^>
iÉÉê=~åíÉë=ÇÉä=ìëç=ó=çÄê~ê=ëÉÖе=лЙ=беЗбЕ~W У д~=белнкмЕЕбзеЙл=ЗЙ= СмеЕб зе~ г бЙе нз=
йкЙлЙенЙлI
У д~л=ВfеЗбЕ~ЕбзеЙл=ЦЙеЙк~дЙл=ЗЙ=лЙЦмкбЗ~ЗК=
Йе=Йд=млз=ЗЙ=ЬЙкк~гбЙен~л=Йд¨ЕнкбЕ~л= Йе Йд Ем~ЗЙкебддз=~Заменз= Eеш=ЗЙ=нЙснзW PNRKVNRFI
У д~л=кЙЦд~л=у=йкЙлЕкбйЕбзеЙл=й~к~=д~=йкЙоЙеJ
Åáμе=ЗЙ=~ЕЕбЗЙенЙл=обЦЙенЙл=Йе=Йд=дмЦ~кK bлн~=ЬЙкк~гбЙен~=Йд¨ЕнкбЕ~=СмЙ=ЕзелнкмбЗ~= лЙЦе=Йд=Йлн~Зз=~Енм~д=ЗЙ=д~=н¨ЕебЕ~=у=кЙЦд~л= н¨ЕебЕ~л=ЗЙ=лЙЦм кбЗ~ З =к Й Ез езЕ бЗ~ лK = ^ йЙл~к ЗЙ=ЙддзI=ймЙЗЙе=йкзЗмЕбклЙ=кбЙлЦзл= й~к~=д~=обЗ~=у=л~дмЗ=ЗЙд=зйЙк~кбз=Змк~енЙ= лм млзI=з=ДбЙе=З~¥зл=Йе=д~=г•имбе~=м=знкзл= о~дзкЙлK=i~=ЬЙкк~гбЙен~=Йд¨ЕнкбЕ~=ЗЙДЙк•= мнбдбт~клЙ=ЙсЕдмлбо~гЙенЙ У й~к~=нк~Д~азл=~ЗЙЕм~Ззл=~=лм=СмеЕбμå ÓÉå=Éëí~Çç=μйнбгз=ЗЙ=ЕзеЗбЕбзеЙл=
ЗЙ н¨ЕебЕ~л=ЗЙ=лЙЦмкбЗ~ЗK aЙДЙе=Йдбгбе~клЙ=бегЙЗб~н~гЙенЙ=нзЗ~л= ~имЙдд~л=йЙкнмкД~ЕбзеЙл=имЙ=~СЙЕнЙе= д~ лЙЦмкбЗ~ЗK
Utilización adecuada a su función
La amoladora para saneamiento WST 1000 FV fue diseñada para – su uso comercial en la industria y el oficio, – para el amolado en seco y el alisado de
hormigón, revoque, el pavimento, piedra
arenisca, arcilla refractaria y asfalto, – para el desbastado de pinturas y residuos
de pegamentos sobre hormigón o pavi-
mento, – para su uso con herramientas con
diamante, que FLEX ofrece para este
equipo y que estén aprobadas para
una velocidad de giro de por lo menos
9.500 R.P.M.
No está permitido el uso de discos tronza­dores, fregadores, amoladores tipo abanico o cepillos giratorios.
Al utilizar la amoladora de saneamiento WST 1000 FV debe conectarse una aspiradora de la clase M.
Page 48
WST 1000 FV
48
Indicaciones de seguridad
^asboqbk`f^> iЙ~=нзЗ~л=д~л=беЗбЕ~ЕбзеЙл=ЗЙ=лЙЦмкбЗ~З= у д~л=белнкмЕЕбзеЙлK=
lгблбзеЙл=Йе=Йд= ЕмгйдбгбЙенз=ЗЙ=д~л=беЗбЕ~ЕбзеЙл=ЗЙ=л ЙЦмкбЗ~ З= ймЙЗЙе=лЙк=Е~мл~=ЗЙ=ЗЙлЕ ~кЦ~л=Й д¨Е нкбЕ~ лI= беЕЙеЗбзл=уLз= дЙлбзеЙл=ЗЙ=Цк~оЙЗ~З
K=`зелЙкоЙ=
нзЗ~л=д~л=~ЗоЙкнЙеЕб~л=Й=белнкмЕЕбзеЙл=ЗЙ= лЙЦмкбЗ~З=й~к~=Йд=СмнмкзK
Esta herramienta eléctrica debe utilizarse para el amolado. Tener en cuenta todas las advertencias de seguridad, instruc­ciones, representaciones y datos que se entregan conjuntamente con este equipo.
En caso de ignorar estas advertencias, se corre peligro de descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Esta herramienta no es adecuada para el amolado con papel de lija, el trabajo con cepillos de acero, el pulido o el tronzado.
Usos para los cuales es inadecuado el equipo eléctrico, pueden causar peligros y lesiones.
Utilizar exclusivamente accesorios que hayan sido aprobadas específicamente por el fabricante, para su uso con esta herramienta eléctrica.
El solo hecho de poder sujetar el accesorio en la herramienta eléctrica, no garantiza que su uso presente la seguridad necesaria.
La velocidad de giro de la herramienta utilizada debe ser como mínimo del valor que aquella indicada en el equipo eléctrico.
Accesorios que giran a velocidades superio­res que las permitidas, pueden destrozarse, haciendo volar los trozos por los alrededores.
Las dimensiones externas y el espesor de la herramienta utilizada debe corres­ponder a las medidas indicadas en el equipo eléctrico.
Herramientas de aplicación mal dimensiona­das, no pueden protegerse o controlarse de modo suficiente.
Los discos y platos amoladores u otro tipo de accesorio, deben calzar correcta­mente sobre el husillo correspondiente de la herramienta eléctrica.
Herramientas de aplicación que no calzan correctamente sobre el husillo de la herra­mienta eléctrica, giran de forma irregular, vibran con fuerza y pueden conducir a la perdida de l control.
No utilizar accesorios dañados. Controlar antes de cada uso la herra­mienta de aplicación, a fin de determinar si presenta desprendimientos, fisuras y en el caso de los platos amoladores lapresencia de fisuras, desgaste abusivo. Si la herramienta eléctrica o bien la herramienta de aplicación caen al suelo, controlar si se ha dañado o bien utilizar una herramienta sin daños. Una vez controlada y colocada la herra­mienta de aplicación, mantenerse a sí mismo y a otras personas fuera del plano de rotación, dejando el equipo en marcha durante un minuto a su velocidad máxima.
Herramientas dañadas generalmente se destrozan en este tiempo.
Usar equipo de protección personal. Utilice protección facial integral, protec­ción para los ojos o gafas protectoras según la aplicación. Si hiciera falta, utilice una máscara contra el polvo, protección para el oído, guantes de protección, calzado especial o un delantal que mantenga alejadas de su persona las pequeñas partículas producto del amolado.
Los ojos deben estar protegidos contra cuerpos extraños que puedan producirse durante las diversas aplicaciones. La máscara contra el polvo o para la respira­ción debe filtrar el polvo que se genera durante el amolado. Si se está expuesto a ruidos fuertes durante un tiempo prolongado, puede producirse la pérdida de la audición.
Cuide que otras personas en su cercanía se encuentren fuera de su zona de tra­bajo. Toda persona que acceda a la zona de trabajo debe estar provista con el equipamiento de protección adecuado.
Pueden volar trozos de la pieza en proceso o de la herramienta destrozada, produciendo lesiones en zonas aún externas a la zona de trabajo.
Page 49
WST 1000 FV
49
Sujetar el equipo de las superficies ais­ladas correspondientes cuando la herra­mienta de aplicación puede incidir en conductores eléctricos ocultos o cables pertenecientes a la red eléctrica.
El contacto con conductores bajo tensión puede aplicar esta tensión también a las partes metálicas del equipo, produciendo una descarga eléctrica.
Mantener el cable de alimentación alejado de partes de la herramienta que se encuentren en movimiento.
Si se pierde el control sobre el equipo, puede cortarse o ser tomado el cable de alimenta­ción de red, entrando la mano o el brazo en contacto con la herramienta de aplicación que está girando.
Nunca asentar la herramienta eléctrica antes que la herramienta de aplicación se haya parado completamente.
La herramienta de aplicación puede entrar en contacto con la superficie de asiento, lo que lleva a la pérdida de control sobre el equipo.
No dejar la herramienta eléctrica en marcha mientras se la lleva de un sitio aotro.
La indumentaria del operador puede entrar casualmente en contacto con la herramienta de aplicación, penetrando la herramienta de aplicación en el cuerpo del mismo.
Limpiar con regularidad las rendijas de ventilación de la herramienta eléctrica.
El ventilador del motor aspira polvo hacia el interior de la carcasa y una cantidad suficiente de polvo metálico dentro de ésta, puede ser causa de peligros de descargas eléctricas.
No utilizar la herramienta eléctrica en la cercanía de sustancias inflamables.
Las chispas pueden producir la ignición de estas sustancias.
No utilizar herramientas de aplicación que requieran de refrigerantes líquidos.
La utilización de agua u otros agentes refrigerantes líquidos puede ser causa de descargas eléctricas.
Retroceso y medidas de seguridad correspondientes
El contragolpe es una reacción repentina debida a que una herramienta de aplicación se traba o bloquea, como puede ocurrir con un disco amolador, un plato amolador, un cepillo de acero, etc. Un bloqueo conduce a un paro repentino de la herramienta de aplica­ción que se encuentra en rotación. Esto causa la aceleración descontrolada del equipo eléctrico en el punto de bloqueo, en sen­tido de giro opuesto a aquél de la herramienta.
Si por ejemplo un disco amolador se traba o bloquea en la pieza a procesar, puede quebrarse un trozo del disco amolador que está penetrando en la pieza a procesar o bien producir un contragolpe. El disco amolador se mueve entonces en dirección al operario o alejándose de él, según el sentido de giro del disco en el punto de bloqueo. Esto también puede ser causa para que el disco amolador se quiebre.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso incorrecto o deficiente de la herramienta eléc­trica. Puede evitárselo mediante medidas preventivas, según se describe a continuación.
Sujetar firmemente la herramienta eléc­trica y ubicar el cuerpo y los brazos en una posición que permita contrarrestar los contragolpes. En caso de existir, utilizar siempre la manija adicional a fin de disponer del mayor control en caso de contragolpes o momentos de reac­ción durante el arranque.
El operario puede dominar las fuerzas de contragolpe o reacción, mediante las medidas de precaución adecuadas.
Nunca acercar la mano a la herramienta de aplicación en movimiento giratorio.
La herramienta puede moverse sobre su mano en caso de un contragolpe.
Evite penetrar con el cuerpo en la zona donde el equipo eléctrico eventualmente se mueve durante un retroceso.
El contragolpe impulsa la herramienta eléctrica en sentido opuesto al movimiento del disco amolador en el punto de bloqueo.
Page 50
WST 1000 FV
50
Trabaje con especial precaución en la cercanía de esquinas, cantos filosos, etc. Evite que la herramienta rebote de la pieza en proceso y se trabe.
La herramienta de aplicación en movimiento de giro, tiende a trabarse en las esquinas, bordes agudos o cuando rebota de la pieza en proceso. Esto causa la pérdida de control o bien un contragolpe.
No utilizar hojas de cadenas o de sierra.
Herramientas de aplicación de este tipo, muchas veces causan contragolpes o la pérdida de control.
Indicaciones de seguridad especiales para el desbastado:
Utilizar exclusivamente elementos des­bastadores aprobados para esta herra­mienta eléctrica con la cobertura de protección correspondiente al mismo.
Elementos desbastadores no aprobados para esta herramienta eléctrica no pueden cubrirse en forma adecuada y no son seguros.
La cobertura de protección debe estar montada firmemente en la herramienta eléctrica y estar ajustada de modo de lograr un máximo de seguridad. Es decir, que la menor porción posible del agente amolador señale hacia el operador sin estar cubierto.
La cubierta de protección cumple la función de proteger al operario de los trozos desprendidos y de un eventual contacto con el elemento amolador.
Los elementos amoladores deben utili­zarse exclusivamente para los usos a ellos asignados. Por ejemplo: nunca amolar con la superficie lateral de un plato amolador de diamante.
Los platos amoladores de diamante están destinados a desbastar el material con la parte inferior de los mismos. Una fuerza aplicada lateralmente al elemento amolador, puede causar la quebradura del mismo.
Utilizar siempre acoplamientos de montaje libres de daños y adecuados en cuanto al tamaño y la forma a la herramienta de aplicación a emplear.
Un acoplamiento adecuado brinda el apoyo necesario a la herramienta de aplicación, disminuyendo de este modo el peligro de que se quiebre.
No utilizar herramientas de aplicación usadas provenientes de herramientas eléctricas de tamaño mayor.
Las herramientas de aplicación provenientes de herramientas eléctricas de tamaño mayor no están diseñadas para las velocidades de giro mayores de las herramientas eléctri­cas más pequeñas y corren peligro de quebrarse.
Otras indicaciones de seguridad
Utilizar exclusivamente cables autorizados
para su uso al intemperie.
No se recomienda el amolado de pinturas
que contengan plomo. La quita de pintura que contengan plomo deberá efectuarla personal especializado.
No procesar materiales de los cuales emanen sustancias nocivas durante el trabajo (p, ej. amianto). Adoptar las medidas de protección adecuadas cuando pueden generarse polvos dañinos para la salud, inflamables o explosivos. Usar máscara de protección contra el polvo. Utilizar instalaciones de aspiración de polvo.
a^¢lp=j^qbof^ibp>
La tensión de la red de alimentación
y las indicaciones de tensión de la chapa de características, deben coincidir.
Page 51
WST 1000 FV
51
Ruidos y vibraciones
Los niveles de ruido y de vibración fueron determinados según EN 60745. El nivel de presión sonora A evaluado del equipo es típicamente de: – Nivel de presión sonora: 85 dB(A); – Nivel de potencia sonora: 98 dB(A); –Incertidumbre: K=3dB. Valor total de vibración (durante el amolado de superficies de hormigón): – Valor de emisión: a
h
= 2,0 m/s
2
– Incertidumbre: K = 1,5 m/s
2
^asboqbk`f^>
iзл=о~дзкЙл=беЗбЕ~Ззл=лзе=о•дбЗзл=й~к~=ЙимбJ йзл=емЙозлK=iзл=о~дзкЙл=ЗЙ=кмбЗз=у=ЗЙ=обДк~J Ебμе=лЙ=гзЗбСбЕ~е=Змк~енЙ=Йд=млз=Зб~кбзK
klq^
El nivel de las oscilaciones indicado en estas instrucciones fue medido según un procedi­miento de medición conforme a EN 60745 y puede utilizarse para la comparación de las herramientas eléctricas entre sí. También es apto para una estimación provisoria de las oscilaciones. El nivel de oscilaciones indi­cado, es representativo para las principales aplicaciones de la herramienta eléctrica.
Sin embargo, si la herramienta eléctrica se utiliza con herramientas de aplicación diferentes o con un mantenimiento deficiente, pueden diferir los niveles de oscilación. Esto puede aumentar significativamente la carga por oscilaciones a lo largo de la totalidad del tiempo.
Para la determinación de las cargas por vibra­ciones
deberán tenerse en cuenta también, los tiempos durante los cuales el equipo ha estado parado o bien, durante los cuales si bien ha estado en marcha, no ha trabajado realmente. Esto puede reducir significativamente la carga por oscilaciones a lo largo de la totalidad del tiempo de trabajo.
Implemente medidas de seguridad adicionales para la protección del operario, antes de deter­minar las oscilaciones, como por ejemplo: el mantenimiento de las herramientas eléctricas y de aplicación, mantener calientes las manos, organización de las secuencias de trabajo.
`rfa^al>
rнбдбт~к=йкзнЙЕЕбμå=é~ê~=Éä=çЗз=Йе=Е~лз= ЗЙ ебоЙдЙл=ЗЙ=йкЙлбμе=лзезк~=лмйЙкбзкЙл= ~ дзл UR=З_E^FK
Datos técnicos
Tipo de equipo Amoladora para saneamiento
WST 1000 FV
Tensión de red V/Hz 230/50 Tipo de protección I Consumo de energía W 1010 Potencia entregada W 600 Plato amolador de diamante (seco)
– Diámetro – Velocidad de giro sin carga
mm min
-1
125
9500
Longitud – mínimo – máximo
mm mm
1330
1730 Ø de conexión para la aspiración mm 32 Peso (sin cable) kg 5,5
Page 52
WST 1000 FV
52
De un vistazo
1 Cabezal amolador 2 Cabezal para herramienta
intercambiable con rodamiento
de acoplamiento cardánico 3 Manija 4 Conmutador
(para el encendido y apagado) 5 Manija posterior 6 Cable de conexión a al red de 4 m
con el enchufe correspondiente 7 Manguera de aspiración 4,0 m 8 Tubo de conexión de 32 mm
9 Tubo telescópico 10 Chapa de características 11 Traba del tubo telescópico 12 Tornillo de ajuste para la traba * 13 Plato amolador de diamante 14 Tuerca de montaje 15 Anillo de aspiración de goma
con borde metálico
* no es visible
Page 53
WST 1000 FV
53
Indicaciones para el uso
Antes de la puesta en marcha
Desembalar el equipo eléctrico y sus
accesorios y controlar que el volumen de entrega esté completo y la existencias de eventuales daños debido al transporte.
Sujeción/cambio de la cabeza amoladora
`rfa^al>
^енЙл=ЗЙ=ЙСЙЕнм~к=Ем~димбЙк=нк~Д~аз=Йе=Йд=ЙимбJ йз=Йд¨ЕнкбЕзI=ЗЙлЕзеЙЕн~к=Йд=ЙеЕЬмСЙ=ЗЙ кЙЗK
Para sujetar: Presionar las dos trabas en la cabeza
de cambio de herramienta (1.).
Asentar la cabeza de cambio de herra-
mienta sobre el cabezal amolador (2.). Girar el cabezal amolador hasta que se trabe. Las trabas vuelven a su posición de partida.
Para cambiar:
Presionar las dos trabas en la cabeza
de cambio de herramienta (1.) y quitar el cabezal amolador (2.).
Sujeción y cambio de los elementos amoladores
`rfa^al>
^енЙл=ЗЙ=ЙСЙЕнм~к=Ем~димбЙк=нк~Д~аз=Йе=Йд=ЙимбJ йз=Йд¨ЕнкбЕзI=ЗЙлЕзеЙЕн~к=Йд=ЙеЕЬмСЙ=ЗЙ=кЙЗK
Rebatir hacia arriba la tuerca de montaje
FixTec (1.). Aflojar la tuerca de montaje mediante un giro en sentido antihorario (2.).
Asentar/cambiar el plato amolador de
diamante.
Ajustar la tuerca de sujeción FixTec y rebatir
la traba hacia abajo.
Page 54
WST 1000 FV
54
Ajustar las manijas posteriores
Para una adaptación óptima a la tarea, puede ajustarse la manija posterior, alargando o acor­tando el tubo telescópico correspondiente.
Longitud de ajuste: aprox. 400 mm
Abrir la traba del tubo telescópico (1.).Estirar el tubo telescópico hasta lograr
la longitud requerida (2.).
Volver a cerrar la traba.
klq^
`зенкзд~к=д~=ЙСЙЕнбобЗ~З=ЗЙ=д~=нк~Д~=ЗЙлйм¨л= ЗЙ Е~З~=~амлнЙK=mкзЕЙЗЙк=~=ме=емЙоз=~амлнЙ= лб ЬбЕбЙк~=С~дн~K
Conectar la aspiración
klq^
i~=г~еЦмЙк~=ЗЙ=~лйбк~Ебμе=ймЙЗЙ=Цм~кЗ~клЙ= Йе=д~=н~й~=ЗЙ=д~=о~дба~=ЗЙ=нк~елйзкнЙK
Conectar la manguera de aspiración
en el tubo de conexión de 32 mm.
Empleo de una instalación de aspiración
`rfa^al>
^д=мнбдбт~к=д~=~гзд~Ззк~=ЗЙ=л~еЙ~гбЙенз=ЗЙДЙ= ЕзеЙЕн~клЙ=ме~=~лйбк~Ззк~=ЗЙ=д~=Ед~лЙ=jK
Conectar las manguera de aspiración
en la instalación correspondiente. ¡Tener en cuentas las instrucciones de funcionamiento de la instalación de aspiración! ¡Controlar el montaje! Utilizar un adaptador adecuado si hiciera falta.
klq^
pб=д~=~лйбк~Ззк~=кЙимбЙкЙ=ЗЙ=ме=нмДз=ЗЙ=ЕзеЙJ сбμе=ЙлйЙЕб~д=EЙл=ЗЙЕбкI=ЗбСЙкЙенЙ=~д=нмДз=ЗЙ= ЕзеЙсбμе=ЗЙ=POLPS гг=Йлн•еЗ~кI=имЙ=Сзкг~= й~кнЙ=ЗЙд=оздмгЙе=ЗЙ=ЙенкЙЦ~=ЗЙ=д~=ЬЙкк~J гбЙен~=Йд¨ЕнкбЕ~FI=Езелмдн~к=Езе=Йд=С~ДкбЕ~енЙ= ЗЙ=д~=~лйбк~Ззк~I=~=Сбе=ЗЙ=ЕзелЙЦмбк=Йд=~З~йн~J Ззк=~ЗЙЕм~ЗзK
Encendido y apagado del equipo eléctrico
Encendido del equipo: Accionar el conmutador en I.
Apagado del equipo: Accionar el conmutador en 0.
Page 55
WST 1000 FV
55
Trabajar con la herramienta eléctrica
`rfa^al>
pмаЙн~к=д~=~гзд~Ззк~=ЗЙ=л~еЙ~гбЙенз=лбЙгйкЙ= Езе=~гД~л=г~езл>=i~л=г~езл=ез=ЗЙДЙк•е= йЙеЙнк~к=Йе=д~=тзе~=ЗЙд=Е~ДЙт~д=~гзд~ЗзK= mзЗк~=имЙЗ~к=~йкЙл~З~=ме~=г~езI=у~=имЙ= Йд Е~ДЙт~д=~гзд~Ззк=Цбк~=Йе=ЗбСЙкЙенЙл= ЗбкЙЕЕбзеЙлK
1. Sujetar la cabeza amoladora.
2. Sujetar el elemento amolador.
3. Ajustar el equipo a la longitud necesaria (ajustar la manija posterior).
4. Conectar la instalación de aspiración.
5. Conectar el enchufe de red.
6. Poner en marcha la instalación de aspiración.
7. Encender el equipo.
8. Presionar la amoladora de saneamiento ligeramente contra la superficie a procesar (la presión deberá ser escasamente sufi­ciente para asegurar que el cabezal amola­dor esté en contacto con la superficie aprocesar).
`rfa^al>
bд=ЗблЕз=~гзд~Ззк=кзн~нзкбз=ез=ЗЙДЙ=Йенк~к=Йе= Езен~Енз=Езе=зДаЙнзл=Сбдзлзл=имЙ=лзДкЙл~дЦ~е= EйK ЙаK Е~дозл=з=нзкебддзлFK=bлнз=ймЙЗЙ=З~¥~к= лбЦебСбЕ~нбо~гЙенЙ=Йд=йд~нз=~гзд~ЗзкK
Indicaciones para el trabajo
Anillo de aspiración de goma
El cabezal amolador esta provisto de un anillo de aspiración de goma con un borde de metal.
– El anillo de aspiración de goma protege
contra el polvo a las piedras lanzadas.
– También sirve para retener el polvo hasta
que lo absorbe la aspiradora.
El anillo de aspiración de goma se desliza libre de tirones sobre la superficie a procesar.
– El borde de metal disminuye el desgaste. Cuando el anillo de aspiración de goma se
daña o presenta señales de desgaste, deberá cambiárselo (ver el párrafo Mantenimiento y cuidado).
Rodamiento de acoplamiento cardánico
La cabeza amoladora puede girar en diversas direcciones.
De esta manera el plato amolador puede adaptarse a la superficie a procesar. De esta amanera el usuario puede amolar la secciones superiores, medias e inferiores de la pared o el cieloraso, sin necesidad de cambiar su posición.
La presión sobre el cabezal amolador deberá solo suficiente para mantener al agente amo­lador en contacto con la superficie a procesar. Una presión demasiado elevada puede conducir a la generación de un dibujo de raspaduras en espiral, al igual que a irregularidades en la superficie.
Page 56
WST 1000 FV
56
Mover permanentemente la amoladora mientras el elemento amolador se encuentra en contacto con la superficie. Este movimiento debería ser regular y amplio. También cuando se para la amoladora sobre la superficie de trabajo o si los movimientos aplicados a la misma son de tipo irregular pueden generarse los citados dibujos de raspa­duras en espiral o las irregularidades en la superficie mencionada.
Mantenimiento y cuidado
^asboqbk`f^>
^енЙл=ЗЙ=ЙСЙЕнм~к=Ем~димбЙк=н~кЙ~I= ЗЙлЕзеЙЕн~к=Йд=ЙеЕЬмСЙ=ЗЙ=кЙЗK=
Limpieza
^asboqbk`f^>
kз мнбдбт~к=~Цм~=з=~ЦЙенЙ=ЗЙ=дбгйбЙт~=димбЗзK
Limpiar periódicamente la parte interior
de la carcasa y el motor con aire compri­mido seco.
Soplar el cabezal amolador y el acopla-
miento cardánico con aire comprimido.
Cambio del anillo de aspiración de goma
Quitar el cabezal amolador del equipo.
Quitar el plato amolador de diamante (A)
después de aflojar la tuerca de sujeción FixTec (B).
Aflojar la atornilladura (C) en la cinta de
montaje del anillo de aspiración de goma (D).
Quitar el anillo de aspiración de goma
de la carcasa, deslizándolo hacia abajo.
Desplazar el anillo de aspiración de goma
nuevo sobre la carcasa y sujetarlo mediante la cinta de montaje.
Reparaciones
Hacer efectuar las reparaciones exclusiva­mente por un taller de servicios a clientes autorizado por el fabricante.
klq^
kз=~Сдза~к=дзл=нзкебддзл=ЗЙ=д~=Е~кЕ~л~=ЗЙд=гзнзк= Змк~енЙ=Йд=йЙкçÇç=ÇÉ=Ö~ê~åí~K= bд беЕмгйдбгбЙенз=ЕзеЗмЕЙ=~=имЙ=д~=Ц~к~ен~= ЗЙд=С~ДкбЕ~енЙ=Е~ЗмимЙK
Repuestos y accesorios
Por más accesorios, en especial herramientas eléctricas, consultar el catálogo del fabricante.
Una gráfica de expansión y una lista de piezas de repuesto se encuentran en la homepage:
www.flex-tools.com
Indicaciones para la depolución
^asboqbk`f^>
fемнбдбт~к=Йимбйзл=к~Зб~ЗзлI=Езкн~еЗз=Йд=Е~ДдЙ= ЗЙ=~дбгЙен~ЕбμåK
Únicamente para países pertenecientes a la CE
¡No arroje herramientas eléctricas en los residuos domiciliarios!
Según la pauta europea 2012/19/CE y su implementación a través de leyes nacionales, los equipos eléctricos o electrónicos en desuso deben coleccionarse por separado, haciéndoselos llegar a un reciclado que proteja el medio ambiente.
klq^
e•Ц~лЙ=беСзкг~к=йзк=лм=ЕзгЙкЕб~енЙ=ЙлйЙЕб~дбJ т~Зз=кЙлйЙЕнз=ЗЙ=д~л=йзлбДбдбЗ~ЗЙл=ЗЙ Йдбгбе~J Ебμå>
Page 57
WST 1000 FV
57
Conformidad
Declaramos bajo nuestra única respon­sabilidad, que el producto descrito bajo «Datos técnicos» coincide con las siguientes normas y documentos normativos:
EN 60745 según las determinaciones de la pauta 2004/108/CE (hasta 19.04.2016), 2014/30/UE (a partir de 20.04.2016), 2006/42/CE, 2011/65/CE.
Responsable de la documentación técnica: FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
29.06.2015
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Exclusión de la garantía
El fabricante y su representante no asumen responsabilidad alguna por daños o pérdidas de ganancia causados a la interrupción del funcionamiento de la empresa, debidos al producto o la no utilización del mismo.
El fabricante y su representante no asumen responsabilidad alguna por daños causados por el uso indebido o la utilización en combinación con productos de otros fabricantes.
Klaus Peter WeinperEckhard Rühle
Manager Research & Development (R & D)
Head of Quality Department (QD)
Page 58
WST 1000 FV
58
Índice
Símbolos utilizados . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Para sua segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Ruído e vibração . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . 62
Panorâmica da máquina . . . . . . . . . . . . . 63
Instruções de utilização . . . . . . . . . . . . . 64
Indicações sobre trabalho . . . . . . . . . . . 66
Manutenção e tratamento . . . . . . . . . . . 67
Indicações sobre reciclagem . . . . . . . . . 67
Conformidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Exclusão de responsabilidades . . . . . . . . 68
Símbolos utilizados
Símbolos no aparelho
^енЙл=З~=ЕздзЕ~´©з=Йг= СмеЕбзе~гЙензI=дЙб~=~л= fелнкм´πÉë=ÇÉ=pÉêîá´ç>
rë~ê=μЕмдзл=ЗЙ=йкзнЙЕ´©з>
fåÇáÅ~´πЙл=лзДкЙ=кЙЕбЕд~ЦЙг= й~к~=з=~й~кЙдЬз=~енбЦз= EоЙк=~=й•ЦI=STF>
Símbolos nas Instruções
^sfpl>
`~к~ЕнЙкбт~=мг=йЙкбЦз=бгЙЗб~нз=Й=ЙгбеЙенЙK= ^ е©з=зДлЙко~´©з=З~=беЗбЕ~´©зI=йзЗЙ=бгйдбЕ~к= гзкнЙ=зм=СЙкбгЙензл=гмбнз=Цк~оЙлK
^qbk†Íl>
`~к~ЕнЙкбт~=мг~=лбнм~´©з=йзллбоЙдгЙенЙ= йЙкбЦзл~K=^=е©з=зДлЙко~´©з=З~=беЗбЕ~´©зI= йзЗЙ=бгйдбЕ~к=СЙкбгЙензл=зм=йкЙамòçë= ã~íÉêá~áëK
fkaf`^†Íl
`~к~ЕнЙкбт~=ЕзелЙдЬзл=й~к~=мнбдбт~´©з= ЙбеСзкг~´πЙл=бгйзкн~енЙлK
Para sua segurança
^sfpl>
iЙк=~енЙл=З~=мнбдбт~´©з=З~= СЙкк~гЙен~=Йд¨ЕнкбЕ~= Й=йкзЕЙЗЙк=Йг=ЕзеСзкгбЗ~ЗЙW У bлн~л=белнкм´πЙл=ЗЙ=pЙкоб´зI У fелнкм´πЙл=ЦЙк~бл=ЗЙ=лЙЦмк~е´~I=
й~к~ мнбдбт~´©з=Езг=СЙкк~гЙен~л= Йд¨ЕнкбЕ~л е~=ЗзЕмгЙен~´©з=~еЙс~= EqЙснзл еKPNRKVNRFI
У ^л=кЙЦк~л=Й=~л=езкг~л=Йг=обЦзк=й~к~=
йкЙоЙе´©з=Езенк~=~ЕбЗЙенЙл=ез=дзЕ~д=ЗЙ=
мнбдбт~´©з=Й=йкзЕЙЗЙк=Йг=ЕзеСзкгбЗ~ЗЙK bлн~=СЙкк~ген~=Йд ¨ Ен кб Е~ = Сзб = С~ДкбЕ~З~=ЗЙ= ~ЕзкЗз=Езг=~=лбнм~´©з=З~=q¨ЕебЕ~=Й=Езг= ~л кЙЦк~л=н¨ЕебЕ~л=ЗЙ=лЙЦмк~е´~=Йг=обЦзкK= kз Йен~ензI=е~=лм~=мнбдбт~´©зI=йзЗЙг=Йсблнбк= З~езл=й~к~=з=мнбдбт~Ззк=зм=нЙкЕЙбкзлI= зм=З~езл= е~=г•имбе~=зм=езмнкзл=ДЙелK= ^=СЙкк~гЙен~=Йд¨ЕнкбЕ~=¨=лμ=й~к~=мнбдбт~´©з У ЗЙ=~ЕзкЗз=Езг=~л=Зблйзлб´πЙл=дЙЦ~блI У Йг=йЙкСЙбн~=лбнм~´©з=ЗЙ=лЙЦмк~е´~= н¨ЕебЕ~K ^л=~езг~дб~л=имЙ=йкЙамЗбимЙг=~=лЙЦмк~е´~= ЗЙоЙг=лЙк=бгЙЗб~н~гЙенЙ=Йдбгбе~З~лK
Utilização de acordo com as disposições legais
A lixadeira de saneamento WST 1000 FV éindicada – para uma utilização na indústria e por
profissionais, – para lixar e alisar a seco betão, reboco,
soalho em cimento, arenito, argila refractária
e asfalto, – para lixar pinturas primárias e restos de cola
no betão ou no soalho em cimento, – para utilização com ferramentas de
diamante, que são fornecidas por FLEX para
este aparelho e são homologadas para uma
rotação de, pelo menos, 9.500 rpm. Não é permitida a utilização de discos de corte,
de desbaste e de polir nem escovas de arame. Na utilização da lixadeira de interiores
WST 1000 FV deve ser ligado um aspirador da classe M.
Page 59
WST 1000 FV
59
Indicações sobre segurança
^sfpl> iЙб~=нзЗ~л=~л=беЗбЕ~´πЙл=ЗЙ=лЙЦмк~е´~= Й белнкм´πÉëK=
^=е©з=зДлЙкоЯеЕб~=З~л=беЗбЕ~J ´πЙл=ЗЙ=лЙЦмк~е´~=Й=З~ л=белнкм´πЙл=йзЗЙг= нЙк Езгз=ЕзелЙимЖеЕб~=мг=ЕЬзимЙ=Йд¨ЕнкбЕзI= беЕЖеЗбз=ЙLзм=СЙкбгЙензл=Цк~оЙл
K=
dм~кЗЙ нзЗ~л=~л=беЗбЕ~´πЙл=ЗЙ=лЙЦмк~е´~= Й=белнкм´πЙл=й~к~=з=СмнмкзK
Esta ferramenta eléctrica deve ser utilizada como lixadeira. Respeitar todas as indicações de segurança, instruções, apresentações e dados fornecidos juntamente com o aparelho.
Se as instruções seguintes não forem respeitadas, podem ser surgir choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Esta ferramenta eléctrica não é indicada para lixar com folhas de lixa, trabalhos com escovas de arame, polir e cortar.
Utilizações para as quais a ferramenta eléctrica não está prevista podem provocar perigos e ferimentos.
Não utilizar qualquer acessório que não tenha sido previsto e recomendado especialmente pelo fabricante para esta ferramenta eléctrica.
Só porque foi possível fixar o acessório na sua ferramenta eléctrica, isso não garante uma utilização com segurança.
A rotação permitida para a ferramenta de utilização tem, no mínimo, que ser tão elevada como a rotação máxima indicada na própria ferramenta eléctrica.
Um acessório que gire com uma rotação superior à recomendada pode partir-se e ser projectado em várias direcções.
Diâmetro exterior e espessura da ferramenta de utilização têm que corresponder às indicações de medidas referidas na ferramenta eléctrica.
Ferramentas mal dimensionadas podem não ser suficientemente protegidas ou controladas.
Discos de lixar, pratos de lixar ou outros acessórios têm que adaptar-se com precisão ao veio de lixar da sua ferramenta eléctrica.
Ferramentas que não se adaptem com precisão ao veio de lixar da ferramenta eléctrica, têm uma rotação irregular, vibram fortemente e podem provocar perda de controlo do aparelho.
Nunca usar ferramenta danificadas. Antes de qualquer aplicação, verificar se a ferramenta apresenta estilhaços ou fissuras, o prato de lixar apresenta fissuras, atrito ou forte desgaste. Se a ferramenta eléctrica ou a ferramenta de adaptação sofrer uma queda, verificar se alguma delas apresenta danos ou utilizar outra ferramenta livre de danos. Depois de ter sido controlada e aplicada a ferramenta, o operador e, eventual­mente, outras pessoas, devem manter-se fora da área da ferramenta em rotação e deixar o aparelho funcionar com a rotação máxima durante um minuto.
As ferramentas danificadas partem-se na maioria das vezes durante este tempo de teste.
Utilizar equipamento de segurança pessoal. De acordo com a utilização usar protecção total da face, protecção para os olhos e óculos de protecção. Se for considerado conveniente, utilizar máscara para o pó, protecção para os ouvidos, luvas de protecção ou aventais especiais que mantém afastadas pequenas partículas de lixa e de material.
Os olhos devem estar protegidos contra corpos estranhos projectados, o que pode acontecer em diversas situações de utilização do aparelho. Máscaras para o pó e de respiração têm que filtrar o pó provocado durante a utilização. Se o operador estiver sujeito a ruído intenso e prolongado, pode sofrer danos de audição.
Page 60
WST 1000 FV
60
Tomar atenção relativamente a uma distância de segurança entre outras pessoas e o seu local de trabalho. Qualquer pessoa que entre na zona de trabalho tem que usar equipamento de protecção pessoal.
Pedaços de material da obra ou ferramentas partidas podem ser projectados e provocar ferimentos, mesmo distanciados do local de trabalho directo.
Segurar o aparelho somente pelas superfícies de manipulação isoladas, quando se executam trabalhos, nos quais a ferramenta pode encontrar cabos eléctricos ocultos ou o próprio cabo de alimentação de corrente.
O contacto com um cabo sob tensão pode também colocar componentes metálicos do aparelho sob tensão e provocar um choque eléctrico.
Manter o cabo de rede afastado de ferramentas em rotação.
Se o operador perder o controlo do aparelho, o cabo de rede pode ser cortado ou colhido e a mão ou o braço do operador podem ser atingidos pela ferramenta em rotação.
Nunca pousar o aparelho antes da ferramenta estar completamente parada.
A ferramenta em rotação pode entrar em contacto com a superfície de assento, o que pode provocar a perda de controlo do aparelho.
Não deixar a ferramenta eléctrica funcionar enquanto esta é transportada.
O vestuário do operador pode, por contacto ocasional, ser captado pela ferramenta em rotação e provocar-lhe ferimentos graves.
Limpar regularmente as ranhuras de ventilação da ferramenta eléctrica.
A turbina do motor aspira pó para o interior do aparelho e uma forte acumulação de pó com teor de metal pode provocar perigo de choque eléctrico.
Não utilizar a ferramenta eléctrica nas proximidades de materiais inflamáveis.
Faíscas podem inflamar estes materiais.
Não utilizar ferramentas que exijam agentes de refrigeração líquidos.
A utilização de água ou outros agentes de refrigeração líquidos pode provocar choques eléctricos.
Contragolpe e instruções de segurança correspondentes
Contragolpe é a reacção repentina em consequência de uma prisão ou bloqueio de uma ferramenta em rotação, como discos de lixar, pratos de lixar, escovas de arame etc. Prisão ou bloqueio dá origem a uma paragem abrupta da ferramenta em rotação. Devido a isso, uma ferramenta eléctrica descontrolada é acelerada, no ponto de bloqueio, contra o sentido de rotação da ferramenta de utilização.
Se, p. ex., um disco de lixar prender ou bloquear na peça em processamento, significa que a aresta do disco de lixar que penetra na peça pode encravar e, devido a isso, o disco de lixar partir ou provocar um contragolpe. O disco de lixar movimenta-se, então, na direcção do operador ou afastando-se deste, dependente do sentido de rotação no ponto de bloqueio. Devido a isso, os discos de lixar podem também partir-se.
Um contragolpe é a consequência de uma utilização errada ou defeituosa da ferramenta eléctrica. Ele pode ser evitado através de medidas de precaução adequadas, conforme descrito a seguir.
Manter a ferramenta eléctrica bem presa e colocar o corpo e os braços numa posição, em que as forças do contragolpe possam ser suportadas. Utilizar sempre o punho adicional, caso esteja disponível, para ter o máximo controlo possível sobre as forças do contragolpe ou momentos de reacção no funcionamento do aparelho em rotação elevada.
O operador pode dominar as forças de contragolpe e de reacção com medidas de precaução adequadas.
Nunca colocar as mãos na proximidade de ferramentas em rotação.
A ferramenta em utilização pode movimentar­se contra as mãos do operador em caso de contragolpe.
Evite, com o seu corpo, o espaço onde a ferramenta eléctrica é movimentada no caso dum contragolpe.
O contragolpe movimenta a ferramenta eléctrica no sentido contrário ao movimento do disco de lixar no ponto de bloqueio.
Page 61
WST 1000 FV
61
Trabalhar com precaução redobrada em esquinas, cantos aguçados etc. Evitar que ferramentas de utilização ressaltem da peça a trabalhar e se encravem.
A ferramenta em rotação tem tendência para encravar em cantos, arestas aguçadas ou se fizer ricochete. Isto provoca uma perda de controlo ou um contragolpe.
Não utilizar lâminas de serra de corrente ou de dentes.
As ferramentas deste tipo provocam frequentemente um contragolpe ou a perda de controlo sobre a ferramenta eléctrica.
Indicações de segurança especiais para lixar:
Utilizar exclusivamente os rebolos de lixar homologados para a sua ferramenta eléctrica e a tampa de protecção prevista para este rebolo de lixar.
Rebolos de lixar não previstos para esta ferra­menta eléctrica podem não estar suficiente­mente protegidos e não são seguros.
A tampa de protecção tem que ser aplicada e bem fixa na ferramenta eléctrica e regulada de modo a ser conseguida a máxima segurança possível, ou seja, a parte mínima possível do rolo de lixar aponta livremente na direcção do operador.
A tampa de protecção deve proteger o operador contra pedaços de material projectados e contra o contacto ocasional com o rebolo de lixar.
Os rebolos de lixar só podem ser utilizados nas possibilidades de aplicação recomendadas. Por exemplo: Nunca lixar com a superfície lateral de um disco de diamante.
Pratos de lixar de diamante são indicados para desbaste de material com a parte de baixo do prato de lixar. Um efeito de força lateral sobre este rebolo de lixar pode partilo.
Utilizar sempre flanges de aperto intactos no tamanho e formato correctos para a ferramenta seleccionada.
Flanges adequados apoiam a ferramenta e assim reduzem o perigo de uma ruptura.
Não utilizar ferramentas desgastadas de ferramentas eléctricas maiores.
Ferramentas de adaptação para ferramentas eléctricas maiores não foram preparadas para as rotações mais elevadas de ferramentas eléctricas mais pequenas e podem partir-se.
Outras indicações de segurança
Utilizar somente cabos de extensão
homologados para exteriores.
Não se recomenda lixar tintas com teor
de chumbo. A remoção de tintas com teor de chumbo só deve ser feita por pessoal especializado.
Não trabalhar materiais que libertem
substâncias prejudiciais à saúde, (p. ex. amianto). Tomar medidas de protecção, se se formarem poeiras prejudiciais à saúde, combustíveis ou explosivos. Utilizar máscara de protecção contra poeiras. Utilizar sistemas de aspiração de pó.
a^klp=j^qbof^fp>
A tensão da rede e a indicação de tensão
na chapa de características têm que ser coincidentes.
Page 62
WST 1000 FV
62
Ruído e vibração
Os valores de ruído e de vibração foram apurados de acordo com a EN 60745. O nível de ruído A estimado do aparelho comporta normalmente: – Nível de pressão acústica: 85 dB(A); – Nível de potência acústica: 98 dB(A); – Insegurança: K = 3 dB. Valor global de vibração (ao lixar superfícies de betão): – Valor de emissão: a
h
=2,0m/s
2
– Insegurança: K = 1,5 m/s
2
^sfpl>
lл=о~дзкЙл=ЗЙ=гЙЗб´©з=беЗбЕ~Ззл=л©з=о•дбЗзл= й~к~=~й~кЙдЬзл=езозлK=k~=мнбдбт~´©з=Зб•кб~= ~днЙк~гJлЙ=зл=о~дзкЙл=ЗЙ=км∞Зз=Й=ЗЙ=злЕбд~´©зK
fkaf`^†Íl
O nível de vibrações indicado nestas instruções foi medido em conformidade com um processo de medição normalizado na EN 60745 e pode ser utilizado para a comparação de ferramentas eléctricas entre si. Este processo também é adequado para uma estimativa provisória da carga das vibrações. O nível de vibrações indicado representa as principais utilizações das ferramentas eléctricas.
Se, no entanto, a ferramenta eléctrica for aplicada noutras situações com ferramentas diferentes ou com insuficiente manutenção, o nível de vibrações também pode ser diferente. Isto pode aumentar claramente a carga das vibrações durante o período global de trabalho.
Para uma avaliação exacta da carga de vibrações
, devem também ser considerados os tempos em que o aparelho está desligado ou embora estando a funcionar não está em utilização. Isto pode reduzir claramente a carga das vibrações durante o período global de trabalho. Determinar medidas de segurança adicionais para protecção do utilizador do efeito das vibrações, como, por exemplo: Manutenção da ferramenta eléctrica e das ferramentas aplicadas, manutenção das mãos quentes, organização dos ciclos de trabalho.
^qbk†Íl>
`çã=ìã=åоЙд=ЗЙ=йкЙлл©з=~ЕлнбЕ~=лмйЙкбзк= ~ UR=З_E^FI=ЗЙоЙ=лЙк=мл~Зз=мг=йкзнЙЕнзк=й~к~= зл=змобЗзлK
Características técnicas
Tipo do aparelho
Lixadeira de saneamento
WST 1000 FV
Tensão da rede V/Hz 230/50 Classe de protecção I Potência absorvida W 1010 Potência útil W 600 Prato de diamante para lixar (seco)
– Diâmetro – Nr. de rotações em vazio
mm min
-1
125
9500
Comprimento – mínimo – máximo
mm mm
1330
1730 Ø de ligação da aspiração de pó mm 32 Peso (sem cabo) kg 5,5
Page 63
WST 1000 FV
63
Panorâmica da máquina
1 Cabeça de lixar 2 Cabeça de lixar com apoio
cardânico 3 Punho 4 Interruptor (para ligar e desligar) 5 Punho traseiro 6 Cabo de rede com 4,0 m e com
ficha de ligação à rede. 7 Mangueira de aspiração de 4,0 m 8 Bocal de ligação 32 mm
9 Tubo telescópico 10 Chapa de características 11 Bloqueio do tubo telescópico 12 Parafuso de ajuste para bloqueio * 13 Prato de diamante para lixar 14 Porca de aperto 15 Anel de borracha para aspiração
com aresta metálica
* não é visível
Page 64
WST 1000 FV
64
Instruções de utilização
Antes da colocação em funcionamento
Desembalar a ferramenta eléctrica e os
acessórios e controlar se o fornecimento está completo e não sofreu danos no transporte.
Fixação/substituição da cabeça de lixar
^qbk†Íl>
^енЙл=ЗЙ=им~димЙк=бенЙкоЙе´©з=е~=СЙкк~гЙен~= Йд¨ЕнкбЕ~I=ЗЙлдбЦ~к=~=СбЕЬ~=З~=нзг~З~K
Para fixação: Pressionar ambos os bloqueios na cabeça
de substituição da ferramenta (1.).
Assentar a cabeça de substituição
da ferramenta na cabeça de lixar (2.). Rodar a cabeça de lixar até ela engatar. Os bloqueios voltam para a sua posição inicial.
Para substituição:
Pressionar ambos os bloqueios na cabeça
de substituição da ferramenta (1.) e desmontar a cabeça de lixar (2.).
Fixação e substituição do produto de lixar
^qbk†Íl>
^енЙл=ЗЙ=им~димЙк=бенЙкоЙе´©з=е~=СЙкк~гЙен~= Йд¨ЕнкбЕ~I=ЗЙлдбЦ~к=~=СбЕЬ~=З~=нзг~З~K
Levantar o bloqueio da porca de aperto
«FixTec» (1.). Desaparafusar a porca de aperto rodando-a em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (2.).
Assentar/substituir o prato de diamante
para lixar.
Fixar a porca de aperto «FixTec» e baixar
obloqueio.
Page 65
WST 1000 FV
65
Alterar a posição do punho traseiro
Para adaptação optimizada à tarefa a executar, o punho traseiro pode mudar de posição através do alongamento ou recolha do tubo telescópico.
Amplitude de alteração ca. de 400 mm
Abrir o bloqueio do tubo telescópico (1.).Alongar o tubo telescópico para
o comprimento necessário (2.).
Voltar a fechar o bloqueio.
fkaf`^†Íl
bг=Е~З~=~амлнЙ=Езенкзд~к=~=ЙСбЕ•Еб~=Зз= ДдзимЙбзI=лЙ=еЙЕЙлл•кбзI=кЙ~амлн~к=з=й~к~СмлзK
Ligar a aspiração
fkaf`^†Íl
^=г~еЦмЙбк~=ЗЙ=~лйбк~´©з= йзЗЙ=лЙк=~ккмг~З~= е~=н~гй~=З~=г~д ~=З Й= н к ~е лй зкнЙ K
Ligar a mangueira de aspiração no bocal
de ligação de 32 mm.
Utilização de um sistema de aspiração
^qbk†Íl>
k~=мнбдбт~´©з=З~=дбс~ЗЙбк~=ЗЙ=бенЙкбзкЙл=ЗЙоЙ= лЙк дбЦ~Зз=мг=~лйбк~Ззк=З~=Ед~ллЙ=jK
Ligar a mangueira de aspiração ao sistema
de aspiração. Respeitar as Instruções de Serviço para o sistema de aspiração! Controlar a fixação! Em caso de necessi­dade, utilizar um adaptador adequado.
fkaf`^†Íl
pЙ=лЙм=~лйбк~Ззк=еЙЕЙллбн~к=ЗЙ=мг=ДзЕ~д= ЗЙ дбЦ~´©з=ЙлйЙЕб~д=Eзм=лЙа~I=змнкз=ДзЕ~д=ЗЙ= дбЦ~´©з= ЗбСЙкЙенЙ=З~= гЙЗбЗ~=ЗЙ= PO=ггLPS=гг= Ззл=ДзЕ~бл=ЗЙ=дбЦ~´©з=езкг~дбт~ЗзлI=имЙ=С~т= й~кнЙ=Зз=Йимбй~гЙенз=З~=лм~=СЙкк~гЙен~= Йд¨ЕнкбЕ~FI=ЗЙоЙк•=Езен~Ен~к=з=лЙм=СзкеЙЕЙЗзк= Зз=~лйбк~Ззк=й~к~=~Зимбкбк=мг=~З~йн~Ззк= ~ЗЙим~ЗзK
Ligar e desligar a ferramenta eléctrica
Ligar o aparelho: Pressionar o interruptor na posição I.
Desligar o aparelho: Pressionar o interruptor na posição 0.
Page 66
WST 1000 FV
66
Trabalhar com a ferramenta eléctrica
^qbk†Íl>
oЙнЙк=лЙгйкЙ=~=дбс~ЗЙбк~=ЗЙ=бенЙкбзкЙл=Езг= ~гД~л=~л=г©зл>=^л= г©зл= е©з=ЗЙоЙг=ЕЬЙЦ~к= йкμсбгз=З~=Е~ДЙ´~=ЗЙ=дбс~кK=fллз=йзЗЙкб~= йкзозЕ~к=з=Йен~д~к=З~=г©зI=йзблI=~=Е~ДЙ´~= ЗЙ дбс~к=злЕбд~=Йг=ЗбоЙкл~л=ЗбкЙЕ´πÉëK
1. Fixar a cabeça de lixar.
2. Fixar o produto de lixar.
3. Regular o aparelho para o comprimento necessário (ajustar o punho traseiro).
4. Ligar o sistema de aspiração.
5. Ligar a ficha à tomada.
6. Ligar o sistema de aspiração.
7. Ligar o aparelho.
8. Pressionar suavemente a lixadeira de interiores contra a superfície de trabalho (a pressão deverá, apenas, ser suficiente para garantir que a cabeça de lixar esteja alinhada com a superfície de trabalho).
^qbk†Íl>
l=йк~нз=ЗЙ=дбс~к=Йг=кзн~´©з=е©з=йзЗЙ=Йенк~к= Йг=Езен~Енз=Езг=зДа ЙЕнзл =л~ дб Йен Йл = EйK ЙсKI йкЙЦзлI=й~к~СмлзлFK=`зг=бллзI=з=йк~нз= ЗЙ=дбс~к=йзЗЙ=лзСкЙк=З~езл=ЕзелбЗЙк•оЙблK
Indicações sobre trabalho
Anel de borracha para aspiração
A cabeça de lixar está equipada com um anel de borracha para aspiração com aresta metálica.
– O anel de borracha para aspiração protege
contra poeira e pedras projectadas.
– Ele também serve para reter o pó, até este
ser aspirado pelo aspirador.
– O anel de borracha para aspiração desliza
sem solavancos sobre a superfície de trabalho.
– O anel metálico evita o desgaste. Se o anel de borracha para aspiração estiver
danificado ou apresentar um desgaste acentuado, deve ser substituído (ver capítulo «Manutenção e tratamento»).
Apoio cardânico
A cabeça de lixar pode oscilar em diversas direcções.
Assim, o prato de lixar pode adaptar-se à superfície de trabalho. Assim, o operador pode lixar as zonas superiores, centrais e inferiores das paredes ou os tectos sem necessidade de alterar a sua posição.
A pressão sobre a cabeça de lixar durante o trabalho, deve, apenas, ser suficiente para manter em contacto o elemento de lixar com a superfície de trabalho. A pressão exagerada pode provocar riscos em forma de espiral, bem como rugosidades na superfície de trabalho.
Page 67
WST 1000 FV
67
Movimentar, sempre, a lixadeira, enquanto o produto de lixar estiver em contacto com a superfície de trabalho. Os movimentos devem ser regulares e em toda a largura da placa de lixar. Se a lixadeira estiver parada sobre a superfície de trabalho ou se a lixadeira for movimentada irregularmente, pode, igualmente, verificar-se a formação de riscos em espiral ou rugosidades na superfície de trabalho.
Manutenção e tratamento
^sfpl>
^енЙл=ЗЙ= им~димЙк=бенЙкоЙе´©зI=ЗЙлдбЦ~к=~=СбЕЬ~= З~=нзг~З~K=
Limpeza
^sfpl>
k©з мнбдбт~к=•Цм~=зм=йкзЗмнзл=ЗЙ=дбгйЙт~= димбЗзлK
Limpar, regularmente, com ar comprimido
seco, o interior da estrutura com motor.
Soprar com ar comprimido a cabeça de lixar
e o apoio cardânico.
Substituição do anel de borracha para aspiração
Desmontar a cabeça de lixar do aparelho.Desmontar o prato de diamante para lixar (A)
após libertar a porca de aperto «FixTec» (B).
Desaparafusar a união roscada (C) na
banda de aperto do anel de borracha para aspiração (D).
Afastar o anel de borracha para aspiração
para baixo da caixa.
Deslocar o novo anel de borracha para
aspiração sobre a caixa e fixar com a banda de aperto.
Reparações
As reparações devem ser executadas, exclusivamente, por Serviços Técnicos autorizados pelo fabricante.
fkaf`^†Íl>
k©з=ЗЙл~йЙкн~к=зл=й~к~Смлзл=е~=Е~бс~= Зз гзнзк=Змк~енЙ=з=нЙгйз=ЗЙ=Ц~к~енб~K= pЙ Йлн~=беЗбЕ~´©з=е©з=Сзк=кЙлйЙбн~З~I= Йсйбк~г= ~л=зДкбЦ~´πÉë=ÇÉ=Ö~ê~åíá~=Çç=Ñ~ÄêáÅ~åíÉK
Peças de reparação e acessórios
Consultar os catálogos do fabricante para outros acessórios, principalmente ferramentas de utilização. Desenhos de explosão e listas de peças de reparação podem ser consultados na nossa Homepage:
www.flex-tools.com
Indicações sobre reciclagem
^sfpl>
lл=~й~кЙдЬзл=Сзк~=ЗЙ=лЙкоб´з=ЗЙоЙг=лЙк= бемнбдбт~ЗзлI=кЙнбк~еЗзJдЬЙл=зл=Е~Дзл= ЗЙ дбЦ~´©з=¶=кЙЗЙK
Só para os países da UE Não colocar as ferramentas eléctricas
no lixo doméstico!
Em conformidade com a Directiva Europeia 2012/19/CE sobre aparelhos eléctricos e electrónicos usados e com a transposição para o Direito Nacional, as ferramentas eléctricas usadas têm que ser reunidas separadamente e encaminhadas para o reaproveitamento sem poluição do meio ambiente.
fkaf`^†Íl
fеСзкгЙJлЙ=лзДкЙ=йзллбДбдбЗ~ЗЙл=ЗЙ= кЙЕбЕд~ЦЙг=аменз=Зз=~ЦЙенЙ=ЙлйЙЕб~дбт~Зз>
Page 68
WST 1000 FV
68
Conformidade
Declaramos, sob nossa inteira respon­sabilidade, que o produto descrito em «Características técnicas» se encontra em conformidade com as normas e os docu­mentos normativos seguintes
:
EN 60745 de acordo com as determina­ções das directivas 2004/108/CE (até 19.04.2016), 2014/30/UE (a partir de 20.04.2016), 2006/42/CE, 2011/65/CE.
Responsável pela documentação técnica: FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
29.06.2015
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Exclusão de responsabilidades
O fabricante e seus representantes não se responsabilizam por danos e perda de lucros, resultantes da interrupção do negócio, provocada pelo produto ou pela possível não utilização do mesmo.
O fabricante e seus representantes não se responsabilizam por danos provocados por uma utilização inadequada ou em ligação com produtos de outros fabricantes.
Klaus Peter WeinperEckhard Rühle
Manager Research & Development (R & D)
Head of Quality Department (QD)
Page 69
WST 1000 FV
69
Inhoud
Gebruikte symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Geluid en trillingen . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . 73
In één oogopslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Tips voor de werkzaamheden . . . . . . . . 77
Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . 78
Afvoeren van verpakking en machine . . . 78
-Conformiteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Uitsluiting van aansprakelijkheid . . . . . . . 79
Gebruikte symbolen
Symbolen op het gereedschap
iЙЙл=ЗЙ=ЦЙДкмбвл~~епбатбеЦ= оззкЗ~н=м=ЬЙн=ЦЙкЙЙЗлЕЬ~й= бе ЦЙДкмбв=еЙЙгн>
aк~~Ц=ЙЙе=ззЦДЙлЕЬЙкгбеЦ>
^СозЙкЙе=о~е=ЬЙн=змЗЙ=~йй~к~~н= EтбЙ=й~Цбе~=TUF>
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
t^^op`ertfkd>
dЙЙСн=ЙЙе=зегбЗЗЙддбав=ЗкЙбЦЙеЗ=ЦЙо~~к=~~еK= ^дл=ЗЙ=п~~клЕЬмпбеЦ=ебЙн=бе=~ЕЬн=пзкЗн= ЦЙезгЙеI=ЗкЙбЦЙе=дЙоЙелЦЙо~~кдбавЙ=зС=тЙЙк= ЙкелнбЦЙ=оЙкпзеЗбеЦЙеK
sllowf`eqfd>
dЙЙСн=ЙЙе=гзЦЙдбав=ЦЙо~~кдбавЙ=лбнм~нбЙ=~~еK= ^дл ЗЙ=~~епбатбеЦ= ебЙн=бе=~ЕЬн=пзкЗн= ЦЙезгЙеI= вмееЙе=йЙклззедбав=дЙнлЙд=зС=г~нЙкбШдЙ=лЕЬ~ЗЙ= ЬЙн=ЦЙоздЦ=тбаеK
ibq=lm
dЙЙСн=ЦЙДкмбвлнбйл=Йе=ДЙд~еЦкбавЙ=беСзкг~нбЙ= ~~еK
Voor uw veiligheid
t^^op`ertfkd>
iЙЙл=оззкЗ~н=м=ЬЙн=ЙдЙвнк блЕЬЙ=ЦЙкЙЙЗлЕЬ~й= ЦЙДкмбвн=Йе=Ь~еЗЙд=З~~ке~=оздЦЙелW У ЗЙтЙ=ЦЙДкмбвл~~епбатбеЦI УЗЙ=ł^дЦЙгЙеЙ=оЙбдбЦЬЙбЗлоззклЕЬкбСнЙе“=
оззк=ЬЙн=ЦЙДкмбв=о~ е =Й дЙ внк б лЕ ЬЙ =Ц ЙкЙЙЗJ лЕЬ~ййЙе=бе=ЗЙ=гЙЙЦЙдЙоЙкЗЙ=ДкзЕЬмкЙ= EЗзЕмгЙенемггЙк PNRKVNRFI
У ЗЙ=зй=ЗЙ=йд~~нл=о~е=ЦЙДкмбв=ЦЙдЗЙеЗЙ=
кЙЦЙдл=Йе=оззклЕЬкбСнЙе=нЙк=оззквзгбеЦ=
о~е зеЦЙо~ддЙеK aбн=ЙдЙвнкблЕЬЙ=ЦЙкЙЙЗлЕЬ~й=бл=ЦЙЕзелнкмЙЙкЗ= оздЦЙел=ЗЙ=лн~еЗ=о~е=ЗЙ=нЙЕЬебЙв=Йе=ЗЙ= ЙквЙеЗЙ=оЙбдбЦЬЙбЗлнЙЕЬеблЕЬЙ=кЙЦЙдлK= qзЕЬ вмееЙе=Дба=ЬЙн=ЦЙДкмбв=Йко~е=дЙоЙелЦЙJ о~~к=Йе= оЙк пзеЗбеЦлЦЙо~~к=оззк=ЗЙ=ЦЙДкмбвЙк= Йе=оззк=~еЗЙкЙ=йЙклзеЙе=кЙлйK=ЦЙо~кЙе=оззк= ДЙлЕЬ~ЗбЦбеЦЙе=~~е=ЗЙ=г~ЕЬбеЙ=зС=~~е= ~еЗЙкЙ=т~вЙе=зйнкЙЗЙеK= eЙн ЙдЙвнкблЕЬЙ ЦЙкЙЙЗлЕЬ~й=г~Ц=~ддЙЙе= пзкЗЙе=ЦЙДкмбвн У оздЦЙел=ЗЙ=ДЙлнЙггбеЦI У бе=ЙЙе=оЙбдбЦЬЙбЗлнЙЕЬеблЕЬ=зйнбг~дЙ=
нзЙлн~еЗK sЙкЬЙдй=лнзкбеЦЙе=ЗбЙ=ЗЙ=оЙбдбЦЬЙбЗ=бе=ЦЙо~~к= ДкЙеЦЙе=зегбЗЗЙддбавK
Gebruik volgens bestemming
De renovatieschuurmachine WST 1000 FV is bestemd – voor professioneel gebruik in de industrie
en door de vakman, – voor het droog schuren en gladmaken
van beton, stucwerk, vloeren, zandsteen,
chamotte en asfalt, – voor het verwijderen van verflagen
en lijmresten van beton of vloeren, – voor toepassing met diamantgereed-
schappen die door FLEX voor deze
machine worden aangeboden en die
zijn goedgekeurd voor een toerental
van minstens 9.500 o.p.m. Het gebruik van doorslijp-, afbraam-, lamellen-
schijven of draadborstels is niet toegestaan. Bij gebruik van de renovatieschuurmachine
WST 1000 FV moet een stofzuiger van klasse M worden aangesloten.
Page 70
WST 1000 FV
70
Veiligheidsvoorschriften
t^^op`ertfkd> iЙЙл=~ддЙ=оЙбдбЦЬЙбЗлоззклЕЬкбСнЙе=Йе= ~~епбатбеЦЙеK=
^дл=ЗЙ=оЙбдбЦЬЙбЗлоззклЕЬкбСнЙе= Йе=~~епбатбеЦЙе=ебЙн=бе=~ЕЬн=пзкЗЙе=ЦЙезгЙеI= в~е=Збн=ЙЙе=ЙдЙвнкблЕЬЙ=лЕЬзвI=Дк~еЗ= ЙеLзС=ЙкелнбЦ=дЙнлЙд=нзн=ЦЙоздЦ=ЬЙДДЙе
K=
_Йп~~к ~ддЙ=оЙбдбЦЬЙбЗлоззклЕЬкбСнЙе= Йе ~~епбатбеЦЙе=оззк=ЗЙ=нзЙвзглнK
Dit elektrische gereedschap moet worden gebruikt als schuurmachine. Neem alle veiligheidsvoorschriften, aan­wijzingen, afbeeldingen en gegevens die u bij het gereedschap ontvangt in acht.
Als u de volgende aanwijzingen niet in acht neemt, kunnen een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel het gevolg zijn.
Dit elektrische gereedschap is niet geschikt voor schuurwerkzaamheden met schuurpapier, werkzaamheden met draadborstels, polijst- en doorslijp­werkzaamheden.
Toepassingen waarvoor het elektrische gereedschap niet is voorzien, kunnen gevaren en verwondingen veroorzaken.
Gebruik uitsluitend toebehoren dat door de fabrikant speciaal voor dit elektrische gereedschap is voorzien en geadviseerd.
Het feit dat u het toebehoren aan het elektrische gereedschap kunt bevestigen, waarborgt nog geen veilig gebruik.
Het toegestane toerental van het inzet­gereedschap moet minstens even hoog zijn als het maximale toerental dat op het elektrische gereedschap vermeld staat.
Toebehoren dat sneller draait dan toege­staan, kan onherstelbaar beschadigd worden en wegvliegen.
De buitendiameter en de dikte van het inzetgereedschap moeten overeen­komen met de maatgegevens van het elektrische gereedschap.
Inzetgereedschappen met onjuiste afmetingen kunnen niet voldoende afgeschermd of gecontroleerd worden.
Schuurschijven, steunschijven en ander toebehoren moeten nauwkeurig op de uitgaande as van het elektrische gereed­schap passen.
Inzetgereedschappen die niet nauwkeurig op de uitgaande as van het elektrische gereedschap passen, draaien ongelijkmatig, trillen sterk en kunnen tot het verlies van de controle leiden.
Gebruik geen beschadigde inzetgereed­schappen. Controleer voor het gebruik altijd inzetgereedschappen op afsplinte­ringen en scheuren, steunschijven op scheuren, slijtage en ernstige gebruiks­sporen. Als het elektrische gereedschap of het inzetgereedschap valt, dient u te controleren of het beschadigd is, of gebruik een onbeschadigd inzetgereed­schap. Als u het inzetgereedschap hebt gecontroleerd en ingezet, laat u de machine een minuut lang met het maximale toerental lopen. Daarbij dient u en dienen andere per­sonen uit de buurt van het ronddraaiende inzetgereedschap te blijven
Beschadigde inzetgereedschappen breken meestal gedurende deze testtijd.
Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Gebruik afhankelijk van de toepassing een volledige gezichts­bescherming, oogbescherming of veilig­heidsbril. Draag indien van toepassing een stofmasker, een gehoorbescher­ming, werkhandschoenen of een speciaal schort dat kleine slijp- en metaaldeeltjes tegenhoudt.
Uw ogen moeten worden beschermd tegen wegvliegende deeltjes die bij verschillende toepassingen ontstaan. Een stof- of adem­masker moet het stof filteren dat bij de toe­passing ontstaat. Als u lang wordt bloot­gesteld aan luid lawaai, kan uw gehoor worden beschadigd.
Page 71
WST 1000 FV
71
Let erop dat andere personen zich op een veilige afstand bevinden van de plaats waar u werkt. Iedereen die de werkom­geving betreedt, moet persoonlijke beschermende uitrusting dragen.
Brokstukken van het werkstuk of gebroken inzetgereedschappen kunnen wegvliegen en verwondingen veroorzaken, ook buiten de directe werkomgeving.
Houd het gereedschap alleen aan de geïsoleerde greepvlakken vast als u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verborgen stroom­leidingen of de eigen stroomkabel kan raken.
Contact met een onder spanning staande leiding kan ook metalen delen van het gereed­schap onder spanning zetten en tot een elektrische schok leiden.
Houd de stroomkabel uit de buurt van draaiende inzetgereedschappen.
Als u de controle over het gereedschap verliest, kan de stroomkabel worden door­gesneden of meegenomen en uw hand of arm kan in het ronddraaiende inzetgereed­schap terechtkomen.
Leg het elektrische gereedschap nooit neer voordat het inzetgereedschap volledig tot stilstand is gekomen.
Het draaiende inzetgereedschap kan in contact komen met het oppervlak, waardoor u de controle over het elektrische gereedschap kunt verliezen.
Laat het elektrische gereedschap niet lopen terwijl u het draagt.
Uw kleding kan door toevallig contact met het draaiende inzetgereedschap worden meegenomen en het inzetgereedschap kan zich in uw lichaam boren.
Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het elektrische gereedschap.
De motorventilator trekt stof in het huis en een sterke ophoping van metaalstof kan elektrische gevaren veroorzaken.
Gebruik het elektrische gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen.
Vonken kunnen deze materialen ontsteken.
Gebruik geen inzetgereedschappen waarvoor vloeibare koelmiddelen vereist zijn.
Het gebruik van water of andere vloeibare koelmiddelen kan tot een elektrische schok leiden.
Terugslag en bijbehorende veilig­heidsvoorschriften
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van een vasthakend of geblokkeerd draaiend inzetgereedschap, zoals een slijpschijf, schuur­schijf, steunschijf, draadborstel, enz. Vasthaken of blokkeren leidt tot een abrupte stop van het ronddraaiende inzetgereedschap. Daardoor wordt een ongecontroleerd elektrisch gereedschap tegen de draairichting van het inzetgereedschap versneld op de plaats van de blokkering.
Als bijvoorbeeld een slijpschijf in het werkstuk vasthaakt of blokkeert, kan de rand van de slijp­schijf die in het werkstuk invalt, zich vastgrijpen. Daardoor kan de slijpschijf uitbreken of een terugslag veroorzaken. De slijpschijf beweegt zich vervolgens naar de bediener toe of van de bediener weg, afhankelijk van de draairichting van de schijf op de plaats van de blokkering. Hierbij kunnen slijpschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van verkeerd of onjuist gebruik van het elektrische gereed­schap. Terugslag kan worden voorkomen door geschikte voorzorgsmaatregelen, zoals hieronder beschreven.
Houd het elektrische gereedschap goed vast en breng uw lichaam en uw armen in een positie waarin u de terugslag­krachten kunt opvangen. Gebruik altijd de extra handgreep, indien aanwezig, om de grootst mogelijke controle te hebben over terugslag­krachten of reactiemomenten bij het op toeren komen.
De bediener kan door geschikte voorzorgs­maatregelen de terugslag- en reactiekrachten beheersen.
Breng uw hand nooit in de buurt van draaiende inzetgereedschappen.
Het inzetgereedschap kan bij de terugslag over uw hand bewegen.
Page 72
WST 1000 FV
72
Mijd met uw lichaam het gebied waar­heen het elektrische gereedschap bij een terugslag wordt bewogen.
De terugslag drijft het elektrische gereeds­chap in de richting die tegengesteld is aan de beweging van de slijpschijf op de plaats van de blokkering.
Werk bijzonder voorzichtig in de buurt van hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat inzetgereedschappen van het werkstuk terugstoten en vastklemmen.
Het ronddraaiende inzetgereedschap neigt er toe, zich vast te klemmen bij hoeken, scherpe randen of wanneer het terugspringt. Dit veroorzaakt een controleverlies of terugslag.
Gebruik geen kettingblad of getand zaagblad.
Zulke inzetgereedschappen veroorzaken vaak een terugslag of het verlies van de controle over het elektrische gereedschap.
Bijzondere veiligheidsvoorschriften voor schuurwerkzaamheden:
Gebruik uitsluitend het voor het elektrische gereedschap toegestane schuurtoebehoren en de voor dit schuurtoebehoren voorziene beschermkap.
Schuurtoebehoren dat niet voor het elek­trische gereedschap is voorzien, kan niet voldoende worden afgeschermd en is niet veilig.
De beschermkap moet stevig op het elek­trische gereedschap zijn aangebracht en zodanig zijn ingesteld dat een maximum aan veiligheid wordt bereikt. Dat wil zeggen dat het kleinst mogelijke deel van het schuurgereedschap open naar de bediener wijst.
De beschermkap moet de bediener beschermen tegen brokstukken en toevallig contact met het schuurgereedschap.
Schuurtoebehoren mag alleen worden gebruikt voor de geadviseerde toepassingsmogelijkheden. Bijvoorbeeld: schuur nooit met het zijvlak van een diamantschuurschijf.
Diamantschuurschijven zijn bestemd voor materiaalafname met de onderzijde van de schuurschijf. Een zijwaartse krachtin­werking op dit schuurtoebehoren kan het toebehoren breken.
Gebruik altijd onbeschadigde span­flenzen in de juiste maat en vorm voor het door u gekozen inzetgereedschap.
Geschikte flenzen steunen de inzetgereed­schappen en verminderen zo het gevaar van een breuk.
Gebruik geen versleten inzetgereed­schappen van grotere elektrische gereedschappen.
Inzetgereedschappen voor grotere elek­trische gereedschappen zijn niet gecon­strueerd voor de hogere toerentallen van kleinere elektrische gereedschappen en kunnen breken.
Overige veiligheidsvoorschriften
Gebruik alleen een verlengkabel die voor
gebruik buitenshuis is goedgekeurd.
Het afschuren van loodverf wordt afgeraden.
Het verwijderen van loodverf mag alleen door een vakman gebeuren.
Bewerk geen materialen waarbij voor de
gezondheid gevaarlijke stoffen (zoals asbest) vrijkomen. Tref veiligheidsmaatregelen wanneer er stoffen kunnen ontstaan die schadelijk voor de gezondheid, brandbaar of explosief zijn. Draag stofmasker! Gebruik een afzuiginstallatie.
dbs^^o=sllo=j^qbof¦ib= p`e^ab>
De netspanning en de op het typeplaatje
vermelde spanningsgegevens moeten overeenkomen.
Page 73
WST 1000 FV
73
Geluid en trillingen
De geluids- en trillingswaarden zijn vastgesteld volgens EN 60745. Het A-gewaardeerde geluidsniveau van het gereedschap bedraagt kenmerkend: – Geluidsdrukniveau: 85 dB(A); – Geluidsvermogenniveau: 98 dB(A); –Onzekerheid: K=3dB. Totale trillingswaarde (bij het schuren van betonoppervlakken): – Emissiewaarde: a
h
= 2,0 m/s
2
– Onzekerheid: K = 1,5 m/s
2
t^^op`ertfkd>
aЙ=~~еЦЙЦЙоЙе=гЙЙнп~~кЗЙе=ЦЙдЗЙе=оззк= ебЙмпЙ=ЦЙкЙЙЗлЕЬ~ййЙеK=_ба= З~ЦЙдбавл=ЦЙДкмбв= оЙк~еЗЙкЙе=ЦЙдмбЗлJ=Йе=нкбддбеЦлп~~кЗЙеK
ibq=lm
Het is deze instructies vermelde trillingsniveau is gemeten volgens de meetmethode zoals beschreven in de norm EN 60745 en kan worden gebruikt voor de onderlinge vergelijking van elektrische gereedschappen. Het is ook geschikt voor een voorlopige inschatting van de trillingsbelasting. Het vermelde trillingsniveau geldt voor de voornaamste toepassingen van het elektrische gereedschap.
Indien het elektrische gereedschap wordt gebruikt voor andere toepassingen, met afwijkende inzetgereedschappen of zonder voldoende onderhoud, kan het trillingsniveau afwijken. Dit kan de trillingsbelasting over het gehele arbeidstijdvak duidelijk verhogen.
Voor een nauwkeurige schatting van de trillings­belasting moet ook rekening worden gehouden met de tijd waarin het gereedschap uitgescha­keld is, of waarin het gereedschap wel loopt, maar niet werkelijk wordt gebruikt. Dit kan de trillingsbelasting over het gehele arbeidstijdvak duidelijk verhogen.
Dit kan de trillingsbelasting over het gehele arbeidstijdvak duidelijk verminderen. Leg aanvullende veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de bediener tegen het effect van trillingen vast, zoals: onderhoud van elektrische gereedschap en inzetgereed­schappen, warm houden van de handen, organisatie van de arbeidsprocessen.
sllowf`eqfd>
aк~~Ц=ЙЙе=ЦЙЬззкДЙлЕЬЙкгбеЦ=Дба=ЙЙе= ЦЙдмбЗлЗкмв=о~е=гЙЙк=З~е=UR=З_E^FK
Technische gegevens
Machinetype Renovatieschuurmachine
WST 1000 FV
Netspanning V/Hz 230/50 Isolatieklasse I Opgenomen vermogen W 1010 Afgegeven vermogen W 600 Diamantschuurschijf (droog)
– Diameter – Onbelast toerental
mm min
-1
125
9500
Lengte – minimaal – maximaal
mm mm
1330
1730 Aansluiting-Ø voor stofafzuiging mm 32 Gewicht (zonder kabel) kg 5,5
Page 74
WST 1000 FV
74
In één oogopslag
1 Slijpkop 2 Gereedschapwisselkop
met kardanlagersteun 3 Handgreep 4 Schakelaar
(voor in- en uitschakelen) 5 Achterste handgreep 6 Netsnoer 4,0 m met stekker 7 Zuigslang 4,0 m 8 Aansluitstuk 32 mm
9 Telescoopbuis 10 Typeplaatje 11 Vergrendeling telescoopbuis 12 Stelschroef voor vergrendeling * 13 Diamantschuurschijf 14 Spanmoer 15 Rubber afzuigring met metalen rand
* niet zichtbaar
Page 75
WST 1000 FV
75
Gebruiksaanwijzing
Voor de ingebruikneming
Pak het elektrische gereedschap uit
en controleer of het volledig geleverd is en geen transportschade heeft.
Bevestigen of wisselen van de schuurkop
sllowf`eqfd>
qкЙв=~днбаЗ=оμμк=пЙквт~~гЬЙЗЙе=~~е=ЬЙн= ЙдЙвнкблЕЬЙ=ЦЙкЙЙЗлЕЬ~й=ЗЙ=лнЙввЙк=мбн=ЬЙн= лнзйЕзен~ЕнK
Bevestigen: Druk de beide vergrendelingen op
de gereedschapwisselkop in (1.).
Zet de gereedschapwisselkop op de schuur­kop (
2.
). Draai de schuurkop tot deze vastklikt. De vergrendelingen keren terug naar de beginpositie.
Wisselen:
Druk de beide vergrendelingen op
de gereedschapwisselkop in (1.) en verwijder de schuurkop (2.).
Bevestigen en wisselen van de schuurmiddelen
sllowf`eqfd>
qкЙв=~днбаЗ=оμμк=пЙквт~~гЬЙЗЙе=~~е=ЬЙн= ЙдЙвнкблЕЬЙ=ЦЙкЙЙЗлЕЬ~й=ЗЙ=лнЙввЙк=мбн=ЬЙн= лнзйЕзен~ЕнK
Vergrendeling van FixTec-spanmoer
omhoogklappen (1.). Spanmoer door draaien tegen wijzers van de klok losdraaien (2.).
Diamantschuurschijf aanbrengen/wisselen.FixTec-spanmoer bevestigen
en vergrendeling omlaagklappen.
Page 76
WST 1000 FV
76
Achterste handgreep verstellen
Voor de optimale aanpassing aan de te ver­richten taak kan de achterste handgreep worden versteld door het naar buiten trekken en naar binnen schuiven van de telescoopbuis.
Verstelbereik: ca. 400 mm
Open de vergrendeling van de telescoop-
buis (1.).
Trek de telescoopbuis tot de benodigde
lengte naar buiten (2.).
Sluit de vergrendeling weer.
ibq=lm
`зенкздЙЙк=Дба=ЙдвЙ=оЙклнЙддбеЦ=зС=ЗЙ=оЙкЦкЙеЗЙJ дбеЦ=езЦ=СмеЕнбзеЙЙкнK= pнЙд=беЗбЙе=езЗбЦ=ЗЙ=лнЙдлЕЬкзЙС=ДбаK
Afzuiging aansluiten
ibq=lm
aЙ=~СтмбЦлд~еЦ=в~е=бе=ЬЙн=ЗЙвлЙд=о~е=ЗЙ= нк~елйзкнвзССЙк=пзкЗЙе=зеЗЙкЦЙДк~ЕЬнK
Sluit de afzuigslang op het aansluitstuk
32 mm aan.
Gebruik van een afzuiginstallatie
sllowf`eqfd>
_ба=ЦЙДкмбв=о~е=ЗЙ=кЙезо~нбЙлЕЬммкг~ЕЬбеЙ= гзЙн=ЙЙе=лнзСтмбЦЙк=о~е=вд~ллЙ=j=пзкЗЙе= ~~еЦЙлдзнЙеK
Sluit de afzuigslang op de afzuiginstallatie
aan. Neem de gebruiksaanwijzing van de afzuiginstallatie in acht. Controleer de bevestiging! Gebruik indien nodig een passende adapter.
ibq=lm
jзЕЬн=Йк=оззк=мп=лнзСтмбЦЙк=ЙЙе=лйЙЕб~~д= ~~елдмбнлнмв=езЗбЦ=тбае=Eе~~лн=ЬЙн=лн~еЗ~~кЗJ ~~елдмбнлнмв=о~е=PO=ггLPS=гг=З~н=гЙн=ЬЙн= ЙдЙвнкблЕЬЙ=ЦЙкЙЙЗлЕЬ~й=пзкЗн=гЙЙЦЙдЙоЙкЗF= ЗбЙен=м=оззк=ЙЙе=ЦЙлЕЬбвнЙ=~З~йнЙк=Езен~Ен= зй нЙ=еЙгЙе=гЙн=ЗЙ=дЙоЙк~еЕбЙк=о~е=мп= лнзСтмбЦЙкK
Elektrisch gereedschap in- en uitschakelen
Apparaat inschakelen: Schakelaar bij I indrukken.
Apparaat uitschakelen: Schakelaar bij 0 indrukken.
Page 77
WST 1000 FV
77
Werkzaamheden met het elektrische gereedschap
sllowf`eqfd>
aЙ=кЙезо~нбЙлЕЬммкг~ЕЬбеЙ=~днбаЗ=гЙн=ДЙбЗЙ= Ь~еЗЙе=о~лнЬзмЗЙе>=eзмЗ=мп=Ь~еЗЙе=ебЙн= бе ЗЙ=Дммкн=о~е= З Й=лЕЬммквзйK=^еЗЙкл=в~е=ЙЙе= Ь~еЗ=пзкЗЙе=о~лнЦЙвдЙгЗI=~~еЦЙтбЙе=ЗЙ= лЕЬммквзй=бе=оЙклЕЬбддЙеЗЙ=кбЕЬнбеЦЙе=Зк~~бнK
1. Bevestig de schuurkop.
2. Bevestig het schuurtoebehoren.
3. Stel het gereedschap op de benodigde lengte in (verstel de achterste handgreep).
4. Sluit de afzuiginstallatie aan.
5. Steek de stekker in het stopcontact.
6. Schakel de afzuiginstallatie in.
7. Schakel het apparaat in.
8. De renovatieschuurmachine licht tegen het werkoppervlak drukken (de druk moet juist sterk genoeg zijn om ervoor te zorgen dat de schuurkop vlak op het werkoppervlak aansluit).
sllowf`eqfd>
eЙн=кзеЗЗк~~бЙеЗЙ=лЕЬммкйд~нЙ~м=г~Ц= ебЙн гЙн=лЕЬЙкйЙ=мбнлнЙвЙеЗЙ=оззкпЙкйЙе= Eтз~дл=лйбавЙкл=зС=лЕЬкзЙоЙеF=бе=~~ек~вбеЦ = взгЙеK=^еЗЙкл=в~е=ЬЙн=лЕЬммкйд~нЙ~м= ЙкелнбЦ ДЙлЕЬ~ЗбЦЗ=к~вЙеK
Tips voor de werkzaamheden
Rubber afzuigring
De schuurkop is voorzien van een rubber afzuigring met metalen rand.
– De rubber afzuigring beschermt tegen stof
en weggeslingerde stenen.
– Deze dient er ook toe om het stof tegen te
houden totdat het door de stofzuiger wordt opgezogen.
– De rubber afzuigring glijdt zonder schokken
over het werkoppervlak.
– De metalen ring vermindert de slijtage. Als de rubber afzuigring beschadigd wordt of
overmatige slijtage aangeeft, dient deze te worden vervangen (zie het gedeelte „Onderhoud en verzorging”).
Kardanlager
De schuurkop kan in verschillende richtingen draaien.
Zo kan de schuurschijf zich aan het werkopper­vlak aanpassen. Daardoor kan de gebruiker de bovenste, middelste en onderste delen van de muur resp. het plafond afschuren zonder zijn stand te hoeven wijzigen.
De druk op de schuurkop tijdens de werkzaam­heden hoeft slechts genoeg te zijn om de schuurschijf met het werkoppervlak in aan­raking te laten blijven. Te sterke druk kan leiden tot een ongewenst spiraalvormig kraspatroon en tot oneffenheden van het werkoppervlak.
Page 78
WST 1000 FV
78
Beweeg de schuurmachine altijd terwijl het schuurmiddel met het werkoppervlak in aan­raking is. De bewegingen dienen daarbij gelijk­matig over breed oppervlak te zijn. Als u de schuurmachine op het werkoppervlak stilhoudt of als u de schuurmachine ongelijk­matig beweegt, kan dit eveneens leiden tot een ongewenst spiraalvormig kraspatroon en oneffenheden van het werkoppervlak.
Onderhoud en verzorging
t^^op`ertfkd>
qêÉâ=îμμк=пЙквт~~гЬЙЗЙе=~днбаЗ=ЙЙклн= ЗЙ лнЙввЙк=мбн=ЬЙн=лнзйЕзен~ЕнK=
Reiniging
t^^op`ertfkd>
dЙДкмбв ЦЙЙе=п~нЙк=зС=одзЙбД~кЙ=кЙбебЦбеЦлJ гбЗЗЙдЙеK
Blaas de binnenzijde van het machinehuis
met de motor regelmatig met droge perslucht door.
Schuurkop en kardanlagersteun met droge
perslucht uitblazen.
Vervangen van de rubber afzuigring
Schuurkop van de machine verwijderen.De diamantschuurschijf (A) na het losdraaien
van de FixTex-spanmoer (B) verwijderen.
Schroefverbinding (C) aan spanband
van rubber afzuigring (D) losdraaien.
Rubber afzuigring van machinehuis
omlaagschuiven.
Nieuw rubber afzuigring over het machine-
huis trekken en met spanband bevestigen.
Reparaties
Laat reparaties uitsluitend uitvoeren door een door de fabrikant erkende klantenservice.
ibq=lm
aк~~б=ЗЙ=лЕЬкзЙоЙе=о~е=ЬЙн=гзнзкЬмбл=нбаЗЙел= ЗЙ=Ц~к~енбЙйЙкбзЗЙ=ебЙн=дзлK=^еЗЙкл=оЙко~ддЙе= ЗЙ=Ц~к~енбЙоЙкйдбЕЬнбеЦЙе=о~е=ЗЙ=С~Дкбв~енK
Vervangingsonderdelen en toebehoren
Zie voor overig toebehoren, in het bijzonder inzetgereedschappen, de catalogi van de fabrikant.
Explosietekeningen en onderdelenlijsten vindt u op onze website:
www.flex-tools.com
Afvoeren van verpakking en machine
t^^op`ertfkd>
j~~в=ЙЙе=оЙклдЙнЙе=г~ЕЬбеЙ=зеДкмбвД~~к=Зззк= ЬЙн=еЙнлезЙк=нЙ=оЙкпбаЗЙкЙеK
Alleen voor EU-landen Gooi elektrische gereedschappen
niet bij het huisvuil.
Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EG betreffende afgedankte elektrische en elektro­nische apparatuur en de omzetting van de richtlijn in nationaal recht moeten versleten elektrische gereedschappen apart worden ingezameld en op een voor het milieu verant­woorde wijze opnieuw worden gebruikt.
ibq=lm
sк~~Ц=мп=о~вЬ~еЗЙд=е~~к=ЗЙ=гзЦЙдбавЬЙЗЙе= зг мп=змЗЙ=ЦЙкЙЙЗлЕЬ~й=~С=ЦЙоЙеK
Page 79
WST 1000 FV
79
-Conformiteit
Wij verklaren als alleen verantwoordelijke dat het onder „Technische gegevens” beschreven product voldoet aan de volgende normen en normatieve documenten:
EN 60745 volgens de bepalingen van de richtlijnen 2004/108/EG (tot 19-04-2016), 2014/30/EU (vanaf 20-04-2016), 2006/42/EG, 2011/65/EG.
Verantwoordelijk voor technische documentatie: FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
29.06.2015
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Uitsluiting van aansprakelijkheid
De fabrikant en zijn vertegenwoordiger zijn niet aansprakelijk voor schade en verloren winst door onderbreking van de werkzaamheden die door het product of het niet-mogelijke gebruik van het product zijn veroorzaakt.
De fabrikant en zijn vertegenwoordiger zijn niet aansprakelijk voor schade die door onjuist gebruik of in combinatie met producten van andere fabrikanten is veroorzaakt.
Klaus Peter WeinperEckhard Rühle
Manager Research & Development (R & D)
Head of Quality Department (QD)
Page 80
WST 1000 FV
80
Indhold
Anvendte symboler . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
For Deres egen sikkerheds skyld . . . . . . 80
Støj og vibration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Oversigt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Arbejdsinstrukser . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Vedligeholdelse og eftersyn . . . . . . . . . . 89
Bortskaffelseshenvisninger . . . . . . . . . . . 89
-Overensstemmelse . . . . . . . . . . . . . . 90
Ansvarsudelukkelse . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Anvendte symboler
Symboler på maskinen
i‹л=ДЙнаЙебеЦлоЙадЙЗебеЦЙеI= беЗЙе=г~лвбеЙе=н~ЦЙл=б=ДкмЦ>
_Éåóí=›àÉåî‹êå>
eЙеоблебеЦ=зг=Дзкнлв~ССЙдлЙ= ~С ЗЙе=мЗнаЙенЙ=г~лвбеЙ= EлЙ=лбЗЙ=UVF>
Symboler i vejledningen
^as^opbi>
_ЙнЙЦеЙк=Йе=мгбЗЗЙдД~к=нкмЙеЗЙ=С~кЙK= sЙЗ нбдлбЗЙл‹ннЙдлЙ=~С=ЬЙеоблебеЦЙе=зйлн™к=ЗЙк= дболС~кЙ=ЙддЙк=С~кЙ=Сзк=~дозкдбЦ=нбдлв~ЗЙвзглнK
clopfdqfd>
_ЙнЙЦеЙк=Йе=гмдбЦ=С~кдбЦ=лбнм~нбзеK= sЙЗ нбдлбЗЙл‹ннЙдлЙ=~С=ЬЙеоблебеЦЙе=Йк=ЗЙк=С~кЙ= Сзк=нбдлв~ЗЙвзглнI=ЙддЙк=ЗЙк=в~е=зйлн™=г~нЙкбЙддЙ= лв~ЗЙкK
_bjÃoh
_ЙнЙЦеЙк=~еоЙеЗЙдлЙлнбйл=зЦ=обЦнбЦЙ= беСзкг~нбзеЙкK
For Deres egen sikkerheds skyld
^as^opbi>
i‹л=ДЙнаЙебеЦлоЙадЙЗебеЦЙе=беЗЙе=Йдо‹квн›аЙн= н~ЦЙл=б=ДкмЦ=зЦ=С›дЦW У ДЙнаЙебеЦлоЙадЙЗебеЦЙеI У łdЙеЙкЙддЙ=лбввЙкЬЙЗл~еоблебеЦЙк“=
Сзк Ь™еЗнЙкбеЦ=~С=Йдо‹квн›аЙк=б оЙЗд~ЦнЙ= Ь‹СнЙ=EлвкбСнJекKW PNRKVNRFI
У ЗЙ=Сзк=~еоЙеЗЙдлЙллнЙЗЙн=Ц‹дЗЙеЗЙ=кЙЦдЙк=
зЦ=СзклвкбСнЙк=оЙЗк›кЙеЗЙ=СзкЙДуЦЦЙдлЙ=
~С мдуввЙкK aЙннЙ=Йдо‹квн›а=Йк=взелнкмЙкЙн=б=ЬЙеЬздЗ= нбд ~внмЙдн=нЙвеблв=ебоЙ~м=зЦ=~еЙквЙеЗнЙ=лбввЙкJ ЬЙЗлнЙвеблвЙ=кЙЦдЙкK=^ддбЦЙоЙд=в~е=ЗЙк=оЙЗ=ДкмЦ= ~С=г~лвбеЙе=зйлн™=С~кЙ=Сзк=ДкмЦЙкл=ЙддЙк= нкЙЗаЙг~еЗл=дбо=зЦ=дЙггЙкI=г~лвбеЙе=в~е= ДЙлв~ЗбЦЙлI=зЦ=ЗЙк=в~е=зйлн™=г~нЙкбЙддЙ= лв~ЗЙкK=bдо‹квн›аЙн=г™=вме=ДЙеуннЙл У нбд=ЗЙн=ЗЙкнбд=ДЙкЙЦеЙЗЙ=Сзкг™дI У б=лбввЙкЬЙЗлнЙвеблв=взккЙвн=нбдлн~еЗK cЙадI=ЗЙк=Ь~к=еЙЦ~нбо=беЗСдуЗЙдлЙ=й™= лбввЙкЬЙЗЙеI=лв~д=~СЬа‹дйЙл=згЦ™ЙеЗЙK
Bestemmelsesmæssig brug
Saneringssliber WST 1000 FV er beregnet til – erhvervsmæssig brug inden for industri
og håndværk, – tørslibning og glatning af beton, puds, støbte
gulve, sandsten, chamotte og asfalt, – slibning af malede belægninger og
klæberester på beton eller støbte gulve, – brug med diamantværktøjer, der
tilbydes af FLEX til denne maskine
og som er godkendt til et omdrejningstal
på min. 9.500 omdr./min. Brug af kap-, skrub-, vifteslibeskiver eller
stålbørster er ikke tilladt. Ved brug af saneringssliber WST 1000 FV
skal der tilsluttes en støvsuger i klasse M.
Page 81
WST 1000 FV
81
Sikkerhedsinstrukser
^as^opbi> i‹л=оЙедбЦлн=~ддЙ=лбввЙкЬЙЗлЬЙеоблебеЦЙк= зЦ=~еоблебеЦЙкK=
sЙЗ=нбдлбЗЙл‹ннЙдлЙ=~С=лбввЙкJ ЬЙЗлЬЙеоблебеЦЙкеЙ=зЦ=~еоблебеЦЙкеЙ=в~е=ЗЙн= гЙЗС›кЙ=ЙдЙвнкблвЙ=лн›ЗI=Дк~еЗ= зЦLЙддЙ к=~дозкдбЦЙ= во‹лнЙдлЙк
K=lйДЙо~к=оЙедбЦлн=лбввЙкЬЙЗлJ
ЬЙеоблебеЦЙкеЙ=зЦ=белнкм вл Йке Й=~С=Ь Йел уе= нбд=лЙеЙкЙ=ДкмЦK
Dette elværktøj skal anvendes til slibning. Følg alle sikkerhedshenvisninger, anvisninger, illustrationer og data, der følger med maskinen.
Hvis efterfølgende anvisninger tilsidesættes, kan det medføre elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Dette elværktøj er ikke egnet til sand­papirslibning, arbejder med trådbørster, polering og gennemskæring.
Hvis elværktøjet anvendes til andre formål, end det er beregnet til, kan personer udsættes for fare og kvæstes.
Der må ikke anvendes tilbehør, der ikke specielt er beregnet og anbefalet af fabrikanten til dette elværktøj.
Selv om tilbehøret kan fastgøres på elværk­tøjet, er det ikke en garanti for en sikker brug.
Det tilladte omdrejningstal af indsats­værktøjet skal være mindst lige så højt som det på elværktøjet angivne maksimale omdrejningstal.
Tilbehør med et ulovligt højt omdrejningstal kan brække og kastes rundt.
Det anvendte indsatsværktøjs yderdia­meter og tykkelse skal svare til målangivelserne for elværktøjet.
Forkert dimensionerede værktøjer kan ikke afskærmes tilstrækkeligt eller kontrolleres.
Slibeskiver, slibetallerkner eller andet tilbehør skal passe nøjagtigt på elværktøjets slibespindel.
Indsatsværktøjer, der ikke passer nøjagtigt på elværktøjets slibespindel, drejer ujævnt, vibrerer kraftigt, og det kan medføre, at man mister kontrollen over dem.
Beskadigede indsatsværktøjer må ikke anvendes. Kontrollér indsatsværktøjerne hver gang inden brug for afsplintninger eller revner, slibetallerknen for revner, slid eller stærkt slid. Hvis elværktøjet er faldet på gulvet, kontrolleres, om det er beskadiget. I så tilfælde skal der anvendes et ube­skadiget indsatsværktøj. Når indsats­værktøjet er kontrolleret og sat på plads, skal du holde dig selv og andre personer, der befinder sig i nærheden, uden for det niveau, hvor indsatsværktøjet roterer. Lad maskinen køre et minut med maks. omdrejningstal.
Beskadiget indsatsværktøj brækker for det meste i løbet af denne testtid.
Bær personligt beskyttelsesudstyr. Benyt helmaske til ansigtet, øjenværn eller beskyttelsesbriller, afhængigt af det udførte arbejde. Benyt afhængigt af arbejdets art støv­maske, høreværn, beskyttelseshandsker eller specialforklæde, der beskytter mod små slibe- og materialepartikler.
Øjnene skal beskyttes mod fremmedlegemer, der kastes rundt og som opstår i forbindelse med forskelligt arbejde. Støv- eller åndedrætsmasken skal filtrere det støv, der opstår under arbejdet. Udsættes du for kraftig støj i længere tid, kan du lide høretab.
Sørg for tilstrækkelig afstand til andre personer under arbejdet. Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal bruge personligt beskyttelsesudstyr.
Brudstykker af arbejdsemnet eller brækket indsatsværktøj kan blive kastet rundt og medføre kvæstelser, også uden for selve arbejdsområdet.
Page 82
WST 1000 FV
82
Tag fat i det isolerede håndtag, når der arbejdes på steder, hvor indsatsværktøjet vil kunne ramme skjulte strømledninger eller maskinens egen ledning.
Kontakt med en spændingsførende ledning kan også sætte metaldele på maskinen under spænding og medføre elektriske stød.
Hold ledningen borte fra roterende indsatsværktøj.
Mister du kontrollen over maskinen, kan netkablet skæres over eller rammes, og din hånd eller arm kan trækkes ind i det roterende indsatsværktøj.
Læg aldrig elværktøjet til side før det står helt stille.
Det roterende indsatsværktøj kan komme i kontakt med fralægningsfladen, hvorved du kan miste kontrollen over elværktøjet.
Lad ikke elværktøjet køre, mens det bæres.
Ved tilfældig kontakt med det roterende indsatsværktøj kan dit tøj blive fanget og trukket ind i det roterende indsatsværktøj, hvorved indsatsværktøjet kan bore sig ind idinkrop.
Ventilationsåbningerne på elværktøjet skal rengøres med regelmæssige mellemrum.
Motorblæseren trækker støv ind i huset, og store mængder metalstøv kan være farligt rent elektrisk.
Elværktøjet må ikke anvendes i nær­heden af brændbare materialer.
Gnister kan antænde disse materialer.
Der må ikke anvendes indsatsværktøjer, der kræver flydende kølemidler.
Brug af vand eller andre flydende kølemidler kan medføre, at der opstår elektriske stød.
Tilbageslag og tilsvarende advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion, som skyldes, at et roterende indsatsværktøj, f.eks. slibeskive, slibetallerken, trådbørste osv., har sat sig fast eller blokerer. Fastsættelse eller blokering medfører et pludseligt stop af det roterende indsatsværktøj. Derved accelereres et ukontrolleret elværktøj mod indsatsværktøjets omdrejningsretning på blokeringsstedet.
Sidder f.eks. en slibeskive fast i et emne eller blokerer i et emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i emnet, blive siddende, hvorved slibeskiven brækker af eller giver tilbageslag. Slibeskiven bevæger sig hen imod eller bort fra brugeren, afhængigt af skivens omdrej­ningsretning på blokeringsstedet. Derved kan slibeskiver også brække.
Et tilbageslag skyldes forkert eller fejlbehæftet brug af elværktøjet. Det kan forhindres ved at træffe egnede forsigtighedsforanstaltninger, der beskrives nedenfor.
Hold godt fast i elværktøjet og sørg for, at både krop og arme befinder sig i en position, der modvirker tilbageslags­kræfterne. Anvend altid ekstrahåndtaget, hvis et sådant findes, for at have så meget kontrol som muligt over tilba­geslagskræfterne eller reaktions­momenterne, når maskinen kører op i hastighed.
Brugeren kan beherske tilbageslags- og reaktionskræfterne ved at træffe egnede sikkerhedsforanstaltninger.
Sørg for at hænderne aldrig kommer i nærheden af det roterende indsatsværktøj.
Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over din hånd i forbindelse med et tilbageslag.
Udgå at kroppen befinder sig i det område, hvor elværktøjet bevæger sig i forbindelse med et tilbageslag.
Tilbageslaget driver elværktøjet i modsat retning af slibeskivens bevægelse på blokeringsstedet.
Page 83
WST 1000 FV
83
Vær særlig forsigtig ved arbejder i områ­der som f. eks. hjørner, skarpe kanter osv. Det skal forhindres, at indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og sætter sig fast.
Det roterende indsatsværktøj har tendens til at sætte sig fast, når det anvendes i hjørner, skarpe kanter, eller hvis det springer tilbage. Dette medfører, at man mister kontrollen, eller der opstår et tilbageslag.
Brug ikke kædesavklinger eller fortandede savklinger.
Sådant indsatsværktøj bevirker ofte et tilba­geslag, eller at man mister kontrollen over elværktøjet.
Særlige sikkerhedsanvisninger vedrørende slibning:
Der må kun anvendes slibelegemer, der er godkendt til elværktøjet og beskyttelseskapper, der er beregnet til disse slibelegemer.
Slibelegemer, der ikke er beregnet til elværk­tøjet, kan ikke afskærmes tilstrækkeligt og er usikre.
Beskyttelseskappen skal være anbragt sikkert på elværktøjet og være indstillet på en sådan måde, at sikkerheden er maksimal, hvilket vil sige, at den mindst mulige del af slibeskiven skal pege hen imod brugeren.
Beskyttelseskappen skal beskytte brugeren mod brudstykker og tilfældig kontakt med slibelegemet.
Slibelegemer må kun anvendes til de anbefalede anvendelsesmuligheder. For eksempel må der aldrig slibes med sidefladen på en diamantslibetallerken.
Diamantslibetallerkner er beregnet til at fjerne materiale med undersiden af slibetall­erknen. Udsættes disse slibetallerkner for sidevendt kraftpåvirkning, kan de knække.
Anvend altid ubeskadigede spænde­flanger i den rigtige størrelse og form til det valgte indsatsværktøj.
Egnede flanger støtter indsatsværktøjerne og reducerer derfor risikoen for, at de brister.
Anvend aldrig slidte indsatsværktøjer, der passer til større elværktøjer.
Indsatsværktøjer til større elværktøjer er ikke dimensioneret til mindre elværktøjers højere omdrejningstal, og de kan brække.
Andre sikkerhedsanvisninger
Der må kun anvendes forlængerledninger,
der er godkendte til udendørs brug.
Afslibning af blyfarver kan ikke anbefales.
Blyholdig maling bør udelukkende fjernes af en fagmand.
Der må ikke bearbejdes materialer, hvor
sundhedsfarlige stoffer frigives (f.eks. asbest). Der skal træffes beskyttelsesforan­staltninger, hvis der kan opstå sundheds­farlige, brændbare eller eksplosive stoffer. Benyt støvbeskyttelsesmaske. Brug udsugningsanlæg.
j^qbofbiib=ph^abo>
Netspændingen og spændingsangivelsen
på typeskiltet skal stemme overens.
Page 84
WST 1000 FV
84
Støj og vibration
Støj- og svingningsværdierne er beregnet ifølge EN 60745. Det A-vurderede støjniveau for maskinen er typisk: – Lydtryksniveau: 85 dB(A); – Lydeffektniveau: 98 dB(A); – Usikkerhed: K = 3 dB. Total svingningsværdi (ved slibning af betonflader): – Emissionsværdi: a
h
= 2,0 m/s
2
– Usikkerhed: K = 1,5 m/s
2
^as^opbi>
aЙ=~еЦбоеЙ=г™дЙо‹кЗбЙк=Ц‹дЗЙк=вме=Сзк=еуЙ= г~лвбеЙкK=pн›аJ=зЦ=лобеЦебеЦло‹кЗбЙкеЙ= ‹еЗкЙк=лбЦ=оЙЗ=З~ЦдбЦ=ДкмЦK
_bjÃoh
Det svingningsniveau, der er angivet i disse instruktioner, er blevet målt i henhold til en standardiseret måleproces i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne elværktøjerne. Det egner sig også til en foreløbig vurdering af svingningsbelastningen. Det angivne svingningsniveau repræsenterer elværktøjets hovedsagelige anvendelse.
Hvis elværktøjet dog benyttes til andre formål, med afvigende arbejdsværktøjer eller det vedligeholdes utilstrækkeligt, kan svingnings­niveauet ændre sig. Dette kan øge svingnings­belastningen i hele arbejdstidsrummet.
For nøjagtigt at kunne vurdere svingnings
belast­ningen bør man også tage højde for de tider, hvor apparatet er slukket eller kører, men ikke bruges. Dette kan reducere svingningsbelast­ningen betydeligt i hele arbejdstidsrummet.
Fastlæg derfor yderligere sikkerhedsforanstalt­ninger til beskyttelse af brugeren imod påvirk­ning af svingninger, f. eks. vedligeholdelse af elværktøj og arbejdsværktøjer, varmholdelse af hænder, organisation af arbejdsforløb.
clopfdqfd>
sЙЗ=Йн=дуЗнкув=й™=зоЙк=UR=З_E^F=лв~д=ЗЙк= ДЙеуннЙл=Ь›кЙо‹кеK
Tekniske data
Maskintype Saneringssliber
WST 1000 FV
Netspænding V/Hz 230/50 Beskyttelsesklasse I Optagen effekt W 1010 Afgiven effekt W 600 Diamantslibetallerken (tør)
– Diameter – Tomgangsomdrejningstal
mm min
-1
125
9500
Længde – minimalt – maksimalt
mm mm
1330
1730 Tilslutningsdiameter støvudsugning Ø mm 32 Vægt (uden kabel) kg 5,5
Page 85
WST 1000 FV
85
Oversigt
1 Slibehoved 2 Hoved med kardansk leje
til værktøjsskift 3Håndtag 4 Afbryder (til tænd og sluk) 5 Bagerste håndgreb 6 Netkabel 4,0 m med netstik 7 Sugeslange 4,0 m 8 Tilslutningsstuds 32 mm
9Teleskoprør 10 Typeskilt 11 Låsning af teleskoprør 12 Stilleskrue til låsning * 13 Diamantslibetallerken 14 Spændemøtrik 15 Sugering af gummi med metalkant
* ses ikke
Page 86
WST 1000 FV
86
Brugsanvisning
Inden ibrugtagning
Pak elværktøjet og tilbehøret ud og kon-
trollér om leveringen er komplet og om der evt. er opstået transportskader.
Fastgørelse/udskiftning af slibehoved
clopfdqfd>
qк‹в=лнбввЙн=мЗ=~С=лнбввзен~внЙеI=С›к=ЗЙк= мЗС›кЙл=~кДЙаЗЙ=й™=Йдо‹квн›аЙнK
Fastgørelse: Tryk på begge låseanordninger på hovedet
til værktøjsskift (1.).
Sæt hovedet til værktøjsskift på slibehove-
det (2.). Drej slibehovedet indtil det går i hak. Låseanordningerne går tilbage til udgangs­position.
Udskiftning:
Tryk på begge låseanordninger på hovedet
til værktøjsskift (1.) og tag slibehovedet af (2.).
Fastgøring og udskiftning af slibemidler
clopfdqfd>
qк‹в=лнбввЙн=мЗ=~С=лнбввзен~внЙеI=С›к=ЗЙк= мЗС›кЙл=~кДЙаЗЙ=й™=Йдо‹квн›аЙнK
Vip lukkeanordningen på FixTec-spænde-
møtrikken op (1.). Løsn spændemøtrikken ved at skrue den imod uret (2.).
Læg diamantslibetallerknen på/skiftende
diamantslibetallerknen.
Fastgør FixTec-spændemøtrikken og vip
lukkeanordningen ned.
Page 87
WST 1000 FV
87
Justér bagerste håndgreb
For optimal tilpasning af arbejdsopgaven kan det bagerste håndgreb justeres ved udtræk­ning/indskubning af teleskoprøret.
Indstillingsområde: ca. 400 mm
 Luk låseanordningen til teleskoprøret op (1.).  Træk teleskoprøret ud til ønsket længde (2.).  Luk låseanordningen igen.
_bjÃoh
hзенкздд¨к=СмевнбзеЙе=~С=д™лебеЦЙе=ЬоЙк=Ц~еЦ= ЗЙк=амлнЙкЙл=зЦ=ЙСнЙкамлн¨к=лнбддЙлвкмЙе=зг= е›ЗоЙеЗбЦнK
Tilslutning af udsugning
_bjÃoh
rЗлмЦебеЦллд~еЦЙе=в~е=зйДЙо~кЙл=б=д™ЦЙн= й™ нк~елйзкнвмССЙкнЙеK
Slut udsugningsslangen til tilslutnings-
studsen 32 mm.
Brug af udsugningsanlæg
clopfdqfd>
sЙЗ=ДкмЦ=~С=л~еЙкбеЦллдбДЙкЙе=лв~д=ЗЙк=нбдлдмннЙл= Йе=лн›олмЦЙк=б=вд~ллЙ=jK
Slut udsugningsslangen til udsugnings-
anlægget. Følg betjeningsvejledningen til udsugningsanlægget! Kontrollér om den er fastgjort korrekt! Anvend en passende adapter, hvis det er nødvendigt.
_bjÃoh
eобл=ЗЙк=лв~д=ДкмЦЙл=Йе=лйЙЕбЙд=нбдлдмнебеЦлJ лнмЗл=нбд=лн›олмЦЙкЙе=EЗолK=Йе=~еЗЙе=нбдлдмнJ ебеЦллнмЗл=ЙеЗ=PO=ггLPS ггJлн~еЗ~кЗJ нбдлдмнебеЦллнмЗлI=ЗЙк=Ь›кЙк=нбд=Йдо‹квн›аЙнл= дЙоЙкбеЦлзгС~еЦFI=С™л=ЗЙк=Йе ЙЦеЙн=~З~йнЙк= Ьзл=дЙоЙк~еЗ›кЙе=~С=лн›олмЦЙкЙеK
Tænd/sluk elektroværktøj
Tænd maskinen: Tryk på kontakten ved I.
Sluk maskinen: Tryk på kontakten ved 0.
Page 88
WST 1000 FV
88
Inden der arbejdes med elværktøjet
clopfdqfd>
eздЗ=~днбЗ=С~лн=б=л~еЙкбеЦллдбДЙкЙе=гЙЗ=ДЙЦЦЙ= Ь‹еЗЙк>=e‹еЗЙкеЙ=г™=бввЙ=взггЙ=беЗЙе= Сзк лдбДЙЬзоЙЗЙнл=згк™ЗЙK=eЙкоЙЗ=обд=Йе=Ь™еЗ= вмееЙ=взггЙ=б=вдЙггЙI=З~=лдбДЙЬзоЙЗЙн= ЗкЙаЙк=б=СзклвЙддбЦЙ=кЙнебеЦЙкK
1. Fastgør slibehovedet.
2. Fastgør slibeværktøjet.
3. Indstil maskinen på nødvendig længde (justér bagerste håndgreb).
4. Tilslut udsugningsanlægget.
5. Stik netstikket i stikkontakten.
6. Slå udsugningsanlægget til.
7. Tænd maskinen.
8. Tryk saneringssliberen lidt ned mod arbejdsfladen (der skal blot trykkes så kraftigt, at slibehovedet er i niveau med arbejdsfladen).
clopfdqfd>
aЙе=кзнЙкЙеЗЙ=лдбДЙн~ддЙквЙе=г™=бввЙ=ДЙк›кЙ= лв~кйЙ=ЦЙелн~еЗЙ=EСKЙвлK л›гI=лвкмЙкFI= ЗЙк к~ЦЙк=СкЙгK=f=л™=С~дЗ=в~е=лдбДЙн~ддЙквеЙе= ДЙлв~ЗбЦЙл=~дозкдбЦнK
Arbejdsinstrukser
Sugering af gummi
Slibehovedet er forsynet med en gummi­sugering med metalkant.
– Gummi-sugeringen beskytter mod støv
og sten, der kastes ud.
– Den er også beregnet til at tilbageholde støv,
indtil det udsuges af støvsugeren.
– Gummi-sugeringen glider hen over
arbejdsfladen uden ryk.
– Metalringen reducerer slitagen. Udskift gummi-sugeringen, hvis den er beska-
diget eller meget slidt (se afsnittet „Vedlige­holdelse og pleje“).
Kardansk leje
Slibehovedet kan dreje i forskellige retninger. På den måde kan slibetallerknen tilpasses
arbejdsfladen. Brugeren kan således afslibe de øverste, midterste og nederste vægområder eller lofter uden at skifte stilling.
Der skal blot trykkes så kraftigt på slibehovedet, når der arbejdes, at der altid er kontakt mellem slibemidlet og arbejdsfladen. Trykkes der for meget, kan det medføre, at der opstår et uønsket spiralformet mønster med kradser og en ujævn arbejdsflade.
Page 89
WST 1000 FV
89
Bevæg sliberen konstant, når slibemidlet berører arbejdsfladen. Foretag jævne bevægelser over et bredt område. Standses sliberen på arbejdsfladen eller hvis den bevæges uensartet, kan der ligeledes opstå et uønsket spiralformet mønster med kradser og en ujævn arbejdsflade.
Vedligeholdelse og eftersyn
^as^opbi>
qк‹в=~днбЗ=еЙнлнбввЙн=мЗ=беЗЙе=~кДЙаЗЙн= й™ДЙЦуеЗЙлK=
Rengøring
^as^opbi>
aЙк г™=бввЙ=~еоЙеЗЙл=о~еЗ=ЙддЙк=СдуЗЙеЗЙ= кЙеЦ›кбеЦлгбЗдЙкK
Blæs husets indre med motor ud regel-
mæssigt med tør trykluft.
Blæs slibehovedet og det kardanske leje
ud med tør trykluft.
Udskiftning af gummi-sugeringen
Tag slibehovedet af maskinen.Fjern diamantslibetallerknen (A) efter at have
løsnet FixTec-spændemøtrikken (B).
Løsn skruen (C) på gummi-sugeringens (D)
spændebånd.
Træk gummi-sugeringen ned ad huset. Led en ny gummi-sugering hen over huset
og fastgør den med spændebåndet.
Reparationer
Reparationer må kun udføres af et af producenten godkendt kundeservice­værksted.
_bjÃoh
pвкмЙкеЙ=й™=гзнзкЬмлЙн=г™=бввЙ=д›леЙл= б Ц~к~енбйЙкбзЗЙеK=sЙЗ=нбдлбЗЙл‹ннЙдлЙ=~С=ЗЙннЙ= ДзкнС~дЗЙк=йкзЗмЕЙенЙел=Ц~к~енбСзкйдбЦнЙдлЙкK
Reservedele og tilbehør
Yderligere tilbehør, især indsatsværktøjer, findes i fabrikantens kataloger. Eksplosionstegninger og reservedelslister findes på vores hjemmeside:
www.flex-tools.com
Bortskaffelseshenvisninger
^as^opbi>
d›к=мЗнаЙе нЙ=г~лвбеЙк=мДкмЦЙдбЦЙ=оЙЗ=~н=СаЙкеЙ= еЙнв~ДдЙнK
Kun for EU-lande Elektroværktøjer er ikke normalt
husholdningsaffald.
I henhold til europæisk direktiv 2012/19/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsætning til national ret skal udtjente elektriske værktøjer samles separat og afleveres på et opsamlingssted for materialegenvinding.
_bjÃoh
c~ЦЬ~еЗдЙе=ЦбоЙк=зйдулебеЦЙк=зг=Дзкнлв~ССЙдлJ ЙлгмдбЦЬЙЗЙк>
Page 90
WST 1000 FV
90
-Overensstemmelse
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at produktet beskrevet under „Tekniske data“ er i overensstemmelse med følgende standarder eller normative dokumenter:
EN 60745 ifølge bestemmelserne i direktiv 2004/108/EF (indtil 19.04.2016), 2014/30/EU (fra 20.04.2016), 2006/42/EF, 2011/65/EF.
Ansvarlig for det tekniske dossier: FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
29.06.2015
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Ansvarsudelukkelse
Fabrikanten og hans repræsentant overtager ikke ansvaret for skader og fortjeneste som virksomheden evt. er gået glip af som følge af driftsafbrydelse i virksomheden, forårsaget af produktet eller fordi produktet ikke kunne benyttes.
Fabrikanten og hans repræsentant overtager ikke ansvaret for skader, der skyldes usagkyndig brug, eller for skader, der er opstået i forbindelse med anvendelse af produkter fra andre fabrikanter.
Klaus Peter WeinperEckhard Rühle
Manager Research & Development (R & D)
Head of Quality Department (QD)
Page 91
WST 1000 FV
91
Innhold
Symboler som brukes . . . . . . . . . . . . . . 91
For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . 91
Støy og vibrasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Et overblikk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Arbeidstips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Vedlikehold og pleie . . . . . . . . . . . . . . . 100
Henvisninger om skroting . . . . . . . . . . . 100
-Konformitet . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Utelukkelse av ansvar . . . . . . . . . . . . . . 101
Symboler som brukes
Symbolene på apparatet
iЙл=бЦаЙеезг=ЗбллЙ=С›к=Дкмв>
_кмв=›уЙоЙке>
eЙеоблебеЦЙк=зг=~олв~ССбеЦ= ~о Ц~ггЙдн=~йй~к~н= EлЙ=лбЗЙ=NMMF>
Symbolene i anvisningen
^as^opbi>
dа›к=зййгЙквлзг=й™=Йе=мгбЗЗЙ дД~к=нк мЙ еЗЙ= С~кЙK=aЙн=Йк=в~е=зййлн™=дболС~кЙ=ЙддЙк=С~кЙ=Сзк= ~дозкдбЦЙ=лв~ЗЙк=ЗЙклзг=ЗЙннЙ=бввЙ=Ддбк=СмдЦнK
clopfhqfd>
dа›к=зййгЙквлзг=й™=Йе=лбнм~лазе=лзг=в~е= о‹кЙ=С~кдбЦK=aЙн=в~е=зййлн™=лв~ЗЙ=й™=йЙклзеЙк= ЙддЙк=нбеЦ=ЗЙклзг=ЗЙннЙ=бввЙ=Ддбк=СмдЦнK
ebksfpkfkd
_Йнук=нбйл=зЦ=беСзкг~лазеЙк=зг=ДкмвЙеK
For din egen sikkerhet
^as^opbi>
j™=дЙлЙл=бЦаЙеезг=зЦ=н~л=ЬЙелуе=нбд=оЙЗ=Дкмв= ~о=ЙдЙвнкзоЙквн›уW У ДЙнаЙебеЦлоЙбдЙЗебеЦЙе=лзг=Йк=оЙЗд~ЦнI У ЗЙ=“ЦЙеЙкЙддЙ=лбввЙкЬЙнлЬЙеоблебеЦЙеЙТ=
б згЦ~еЦ=гЙЗ=Й д Йв нкзо Йк вн›у=б= ЗЙ е=оЙЗд~ЦнЙ= ДкзлаукЙе=EkкK PNRKVNRFI
У ЗЙ=кЙЦдЙк=зЦ=СзклвкбСнЙк=лзг=ЦаЙдЗЙк=й™=
лнЙЗЙн=Сзк=мЬЙддлСзкЙДуЦЦЙеЗЙ=нбдн~вK aЙннЙ=ЙдЙвнкзоЙквн›уЙн=Йк=ДуЦЦЙн=ЙннЙк=нЙвебвJ вЙел=лн~еЗ=зЦ=~еЙкваЙенЙ=лбввЙкЬЙнлнЙвеблвЙ= кЙЦдЙкK=aЙн= в~е=~ддбвЙоЙд=зййлн™=лв~ЗЙ=Сзк=дбо=зЦ= дЙоеЙн=Сзк=ДкмвЙкЙе=ЙддЙк=нкЙЗаЙ=йЙклзеЙк=ЙддЙк= зЦл™=лв~ЗЙ=й™=нбеЦ= меЗЙк=ДкмвЙе=~о=г~лвбеЙеK= bдЙвнкзоЙквн›уЙн=г™=вме=ДкмвЙл У нбд=ЗЙ=~кДЙбЗЙк=ЗЙе=Йк=ДЙкЙЦеЙн=СзкI У е™к=ЗЙе=Йк=б=лбввЙкЬЙнлнЙвеблв=дунЙСкб=нбдлн~еЗK cЙбд=й™=г~лвбеЙе=лзг=Ь~к=бееСдунЙдлЙ=й™=ЗЙе= нЙвеблвЙ=лбввЙкЬЙнЙе=г™=лнк~вл=мнДЙЗкЙлK
Forskriftsmessig bruk
Saneringssliperen WST 1000 FV er beregnet for – bruk i industri og håndverk, – for tørrsliping og jevning av betong, puss,
sement, sandstein, chamotte og asfalt, – for sliping av maling og rester av lim på
betong og sement, – for bruk med diamantverktøy som blir
tilbudt av FLEX for denne maskinen og som
er tillatt for et turtall på minst 9 500 o/min. Bruken av skille-, skrubbe-, vifteskiver eller
trådbørster er ikke tillatt. Under bruken av saneringssliperen
WST 1000 FV er det nødvendig å tilkople en støvsuger av klasse M.
Page 92
WST 1000 FV
92
Sikkerhetshenvisninger
^as^opbi> iЙл=бЦаЙеезг=~ддЙ=лбввЙкЬЙнлоЙбдЙЗебеЦЙеЙ= зЦ=~еоблебеЦЙеЙK=
cзкл›ггЙдлЙк=е™к=ЗЙн= ЦаЙдЗЙк=зоЙкЬздЗЙдлЙе=~о=лбввЙкЬЙнлоЙбдЙЗJ ебеЦЙеЙI=в~е=С›кЙ=нбд=ЙдЙвнкблв=лн›нI=Дк~ее= зЦLЙддЙк=~дозкдбЦЙ=лв~ЗЙк
K=lййДЙо~к=~ддЙ=
лбввЙкЬЙнлоЙбдЙЗебеЦЙеЙ=Сзк=лЙеЙкЙ=ДкмвK
Dette elektroverktøyet skal brukes som slipemaskin. Ta hensyn til alle sikkerhets­veiledninger, anvisninger, framstillinger og data som følger med maskinen.
Dersom de følgende anvisningene ikke blir tatt hensyn til, kan dette føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Dette elektroverktøyet er ikke egnet for å slipe med sandpapir, arbeide med stålbørster, polering eller skillesliping.
Dersom elektroverktøyet brukes til formål som det ikke er beregnet for, kan det oppstå fare og skader.
Ikke bruk tilbehør som ikke er spesielt beregnet og godkjent av produsenten for bruk med dette elektroverktøyet.
Kun dersom tilbehøret blir festet fast til elektroverktøyet, garanteres en sikker bruk.
Det tillatte turtallet for det brukte verk­tøyet må være minst så høyt som det høyeste turtallet som er angitt på elektroverktøyet.
Tilbehør som dreies rundt hurtigere enn tillatt, kan ødelegges og bli slynget bort.
Brukt verktøy må passe nøyaktig oppå opptaket til elektroverktøyet.
Feilt dimensjonert verktøy kan ikke bli tilstrekkelig avskjermet eller kontrollert.
Slipeskiven, slipetallerken eller annet tilbehør må passe nøyaktig oppå slipespindelen på elektroverktøyet.
Verktøytilbehør som ikke passer nøyaktig oppå slipespindelen, dreier seg ujevnt, vibrerer sterkt og kan føre til at du mister kontrollen.
Ikke bruk skadet verktøy. Kontroller verktøyet før hver bruk for sprekker og rifter, slipetallerkenen må sjekkes for sprekker, slitespor eller sterk slitasje. Dersom elektroverktøyet eller verktøytilbehøret faller ned, må det kontrolleres om det har tatt skade, bruk i så fall et annet verktøy som ikke er skadet. Når du har kontrollert verktøyet og har satt det inn, må du og andre personer som befinner seg i nærheten holde dere på avstand utenfor området for det roterende verktøyet, og la maskinen først gå i ett minutt med høyeste turtall.
Skadet verktøy brekker for det meste i løpet av denne testtiden.
Bruk personlig verneutstyr. Alt etter anvendelsen, må du bruke ansiktsvern, øyevern og vernebrille. Dersom det er nødvendig, må du bruke støvmaske, hørselsvern, vernehansker eller spesialforkle som beskytter deg mot små slipe- og materialpartikler.
Øynene må beskyttes mot fremmedlegemer som kan bli slynget rundt ved forskjellige anvendelser. Støv- eller pustevernmaske skal filtrere det støvet som oppstår under bruken. Dersom du blir utsatt for sterk støy i lang tid, kan dette føre til tap av hørselen.
Pass på at andre personer blir holdt på sikker avstand fra arbeidsområdet. Enhver som kommer innenfor arbeidsområdet, må ha på seg personlig verneutstyr.
Bruddstykker av arbeidsstykke eller brukne verktøy kan bli slynget rundt og kan forårsake skade også utenfor det direkte arbeidsområdet.
Hold maskinen kun i de isolerte håndtakene når du utfører arbeid hvor verktøyet kan treffe på gjemte strømled­ninger eller dens egen kabel.
Kontakt med spenningsførende ledninger kan også sette maskindeler av metall under spenning og føre til elektrisk støt.
Page 93
WST 1000 FV
93
Hold strømkabelen alltid borte fra verktøy som dreier seg.
Dersom du mister kontrollen over maskinen, kan strømkabelen bli kuttet over eller henge fast, slik at hånden eller armen din kan komme inn i verktøyet som dreies rundt.
Legg elektroverktøyet aldri fra deg før verktøyet er helt stoppet opp.
Et verktøy som dreier seg kan komme i kontakt med arbeidsplaten og du kan dermed miste kontrollen over elektroverk­tøyet.
La ikke elektroverktøyet være i gang mens du bærer det.
Klærne dine kan ved en tilfeldighet komme i kontakt med verktøy som dreier seg og henge fast i disse slik at verktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
Rengjør regelmessig ventilasjons­sprekkene på elektroverktøyet.
Motorviften trekker støv inn i kassen og dette kan føre til en sterk oppsamling av metallstøv, noe som igjen kan føre til elektrisk fare.
Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av brennbare materialer.
Gnister kan antenne disse materialene.
Bruk ikke verktøy som krever flytende kjølemiddel.
Bruk av vann eller andre væsker kan føre til elektrisk støt.
Tilbakeslag og tilsvarende sikkerhetsveiledninger
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon som følge av et verktøy som står fast eller som blokkerer, som f. eks. slipeskive, slipetallerken, stålbørste osv. Fastkjøring eller blokkering kan føre til en plutselig stopp av de roterende verktøyet. Dermed blir et ukontrollert elektroverktøy akselerert imot dreieretningen til innsatsverk­tøyet ved blokkeringsstedet.
Dersom f. eks. en slipeskive henger fast eller blokkerer i arbeidsstykket, kan kanten på slipeskiven som skjærer inn i arbeidsstykket bli hengende fast og dermed kan slipeskiven brekke ut eller forårsake et tilbakeslag. Slipeskiven beveger seg så enten imot personen som betjener den eller bort fra denne, alt etter dreieretningen på skiven ved blokkeringsstedet. Derved kan slipeskiven brekkes.
Et tilbakeslag er følgen av en feil eller ikke sakkyndig bruk av elektroverktøyet. Dette kan forhindres ved egnete forsiktighetstiltak som beskrevet under.
Hold elektroverktøyet godt fast og hold kroppen og armene i en posisjon som kan fange opp tilbakeslagskraften. Bruk alltid det ekstra håndtaket, dersom dette finnes, for å ha mest mulig kontroll over tilbakeslagskraften eller reaksjons­momentet når maskinen kjøres opp.
Betjeningspersonalet kan ved egnete vernetiltak kontrollere tilbakeslags- og reaksjonskreftene.
Hendene må aldri komme i nærheten av verktøy som dreier seg.
Verktøyet kan ved et tilbakeslag bevege seg over hånden din.
Unngå at kroppen din kommer inn i det området hvor elektroverktøyet beveger seg ved et tilbakeslag.
Et tilbakeslag driver elektroverktøyet i den motsatte retning av bevegelsen til slipeskiven ved blokkeringsstedet.
Page 94
WST 1000 FV
94
Arbeid særlig forsiktig i områder ved hjørner, skarpe kanter osv. Forhindre at innsatsverktøyet blir slått tilbake fra arbeidsstykket eller klemmes fast.
Det roterende verktøyet har lett for å klemme fast ved hjørner, skarpe kanten eller når det kastes tilbake. Dette forårsaker at du mister kontrollen eller at det oppstår et tilbakeslag.
Ikke bruk et sagblad med kjede eller tenner.
Slikt verktøy forårsake ofte et tilbakeslag eller gjør at du mister kontrollen over elektroverktøyet.
Særlige sikkerhetshenvisninger for sliping:
Bruk utelukkende de slipeskivene som er godkjent for ditt elektroverktøy og den vernehetten som er beregnet for disse slipeskivene.
Slipeskiver som ikke er beregnet for dette elektroverktøyet, kan ikke avskjermes tilstrekkelig, og er således usikre.
Vernehetten må festes sikkert på elektro­verktøyet og må innstilles slik at det oppnås en optimal sikkerhet, dvs. at en så liten del som mulig er åpen mot personen som betjener den.
Vernehetten skal beskytte betjenings­personellet mot bruddstykker og mot kontakt med slipeskiven.
Slipeskiven må kun brukes for den innsatsmuligheten som den er beregnet for. For eksempel: Du må aldri slipe med sideflaten av en diamant slipetallerken.
Diamant slipetallerkener er beregnet for fjerning av material med undersiden av slipetallerkenen. Kraftinnvirkning fra siden på denne slipeskiven kan føre til at den brekkes.
Bruk alltid en spennflens av riktig størrelse og form for det verktøyet som du har valgt.
Egnet flens støtter verktøyet og forringer således faren for brudd.
Ikke bruk verktøytilbehør fra større elektroverktøy som er slitt.
Verktøytilbehør for større elektroverktøy er ikke utlagt for de høyere turtall som finnes på små elektroverktøy og kan derfor brekke.
Andre sikkerhetsveiledninger
Det må kun brukes forlengelseskabel som
er beregnet for uteområder.
Sliping av blyfarger anbefales ikke.
Fjerning av blyfarger bør kun foretas av fagfolk.
Det må ikke bearbeides materialer som kan
sette fri helsefarlige stoffer (f. eks. asbest). Det må treffes vernetiltak dersom det under arbeidet kan oppstå helsefarlig, brennbart eller eksplosivt støv. Bruk støvbeskyttelsesmaske. Bruk avsugingsanlegg.
p^hpph^ab>
Strømspenningen må stemme overens med
angivelsene om spenning på typeskiltet.
Page 95
WST 1000 FV
95
Støy og vibrasjon
Lyd- og svingningsverdiene er målt i henhold til EN 60745. Det målte A lydnivået på apparatet er typisk: – Lydtrykknivå: 85 dB(A); – Lydeffektnivå: 98 dB(A); –Usikkerhet: K=3dB. Samlet svingningsverdi (under sliping av betongflater): – Emisjonsverdi: a
h
= 2,0 m/s
2
– Usikkerhet: K = 1,5 m/s
2
^as^opbi>
aЙ=~еЦбннЙ=г™дЙоЙкЗбЙеЙ=ЦаЙдЗЙк=Сзк=еуЙ= г~лвбеЙкK=rеЗЙк=ЗЙе=З~ЦдбЦЙ=ДкмвЙе= Сзк~еЗкЙл дуЗJ=зЦ=лобеЦебеЦлоЙкЗбЙеЙK
ebksfpkfkd
Det svingningsnivået som er angitt i denne anvisningen er målt i henhold til et målemetode som er normert etter EN 60745, og kan brukes for sammenligning av elektroverktøy. Den egner seg også for en foreløpig vurdering av svingningsbelastningen. Det angitte svingningsnivået representerer de hovedsakelige bruken av elektroverktøyet.
Dersom elektroverktøyet blir brukt for annen bruk med avvikende verktøy, eller det ikke foretas tilstrekkelig vedlikehold, kan svingnings­nivået avvike. Dette kan føre til en tydelig forhøying av svingningsbelastningen for hele arbeidstiden.
For en nøyaktig vurdering av svingnings
belast­ningen bør også tidene tas hensyn til hvor maskinen er slått av eller er i gang, men ikke blir brukt. Denne kan tydelig redusere svingningsbelastningen over hele arbeidstiden.
Det bør fastlegges ekstra sikkerhetstiltak for vern av brukeren overfor svingninger, som f. eks. Vedlikehold av elektroverktøy og arbeidsverktøy, oppvarming av hendene, organisasjon av arbeidsforløpet.
clopfhqfd>
sЙЗ=дуЗнкувв=й™=зоЙк=UR=З_E^F=г™=ЗЙн=ДкмвЙл= Ь›клЙдлоЙкеK
Tekniske data
Maskintype Saneringssliperen
WST 1000 FV
Nettspenning V/Hz 230/50 Beskyttelsesklasse I Effektopptak W 1010 Avgitt effekt W 600 Diamant slipetallerken (tørr)
– Diameter – Tomgangsturtall
mm min
-1
125
9500
Lengde – minimal – maksimal
mm mm
1330
1730 Tilkoplings-Ø støvavsuging mm 32 Vekt (uten kabel) kg 5,5
Page 96
WST 1000 FV
96
Et overblikk
1 Slipehode 2 Slipehode med kardansk lagring
for verktøyet 3 Håndtak 4 Bryter (for inn- og utkopling) 5 Håndtak bak 6 Strømkabel 4,0 m med støpsel 7 Sugeslange 4,0 m 8 Tilkoplingstuss 32 mm
9Teleskoprør 10 Typeskiltet 11 Lås på teleskoprøret 12 Innstillingsskrue for fastlåsing * 13 Diamant slipetallerken 14 Spennmutter 15 Avsugingsring av gummi
med metallkant
* Ikke synlig
Page 97
WST 1000 FV
97
Bruksanvisning
Før ibruktaking
Pakk ut elektroverktøyet og tilbehøret
og kontroller at leveringen er komplett og fullstendig og at det ikke er oppstått transportskader.
Festing/skift av slipehodet
clopfhqfd>
c›к=~ддЙ=~кДЙбЗЙк=гЙЗ=ЙдЙвнкзоЙквн›у=г™=лн›йJ лЙдЙн=нкЙввЙл=мнK
For festing: Trykk på de to låsene på vekselhodet
på verktøyet (1.).
Vekselhodet på verktøyet settes oppå
slipehodet (2.). Drei slipehodet inntil det smekker på. Låsene går tilbake i utgangs­stillingen.
For skifting:
Trykk på de to låsene på vekselhodet
på verktøyet (1.) og ta av slipehodet (2.).
Festing og skifting av slipemiddel
clopfhqfd>
c›к=~ддЙ=~кДЙбЗЙк=гЙЗ=ЙдЙвнкзоЙквн›у=г™=лн›йJ лЙдЙн=нкЙввЙл=мнK
Klaff opp låsen av FixTec spennmutteren (1.).
Løsne spennmutteren ved å dreie imot klokkens retning (2.).
Legg på/skift diamant slipetallerkenen.Fest fast FixTec spennmutteren og klaff
låsen ned.
Page 98
WST 1000 FV
98
Still inn håndtaket bak
For optimal tilpassing til arbeidsoppgaven, kan håndtaket bak stilles inn ved å trekke ut eller skyve inn teleskoprøret.
Innstillingsområde: ca. 400 mm
Åpne låsen på teleskoprøret (1.).Trekk ut teleskoprøret til nødvendig
lengde (2.).
Lås fast igjen.
ebksfpkfkd
sЙЗ=ЬоЙк=беелнбддбеЦ=г™=ЗЙн=взенкзддЙкЙл=~н=д™лЙе= Йк=обквлзгI=зг=е›ЗоЙеЗбЦ=г™=беелнбддбеЦлJ лвкмЙе=амлнЙкЙлK
Tilkople avsugingen
ebksfpkfkd
^олмЦбеЦллд~еЦЙе=д~к=лЙЦ=нк~елйзкнЙкЙ=б=дзввЙн= й™=взССЙкнЙеK
Avsugingsslangen tilkoples stussen 32 mm.
Bruk av avsugingsanlegg
clopfhqfd>
rеЗЙк=ДкмвЙе=~о=л~еЙкбеЦллдбйЙкЙе=Йк=ЗЙн=е›ЗJ оЙеЗбЦ=™=нбдвзйдЙ=Йе=лн›олмЦЙк=~о=вд~ллЙ=jK
Avsugingsslangen tilkoples til avsugings-
anlegget. Ta hensyn til betjeningsveiled­ningen for avsugingsanlegget! Kontroller festet! Om nødvendig må det brukes en passende adapter.
ebksfpkfkd
aЙклзг=лн›олмЦЙкЙе=нкЙеЦЙк=Йе=лйЙлбЙдд= нбдвзйдбеЦллнмлл=EЗолK=Йе=~ееЙе=взйдбеЦллнмлл= Йее=ЗЙе=лнмллЙе=гЙЗ=PO=ггLPS ггI=лзг= Ь›кЙк=гЙЗ=лзг=лн~еЗ~кЗ=нбд=мнлнукЙн=оЙЗ=дЙоЙJ кбеЦЙеFI=л™=оЙеедбЦлн=лЙнн=ЗЙЦ=б=СзкДбеЗЙдлЙ=гЙЗ= дЙоЙк~еЗ›кЙе=Сзк=лн›олмЦЙкЙе=Сзк=™=С™=Йе=ЙЦеЙн= ~З~йнЙкK
Inn- og utkopling av elektroverktøy
Slå på maskinen: Trykk bryteren på I.
Slå maskinen av: Trykk bryteren på 0.
Page 99
WST 1000 FV
99
Arbeid med elektroverktøy
clopfhqfd>
p~еЙкбеЦллдбйЙкЙе=г™=ЬздЗЙл=С~лн=гЙЗ=ДЙЦЦЙ= ЬЙеЗЙк>=eЙеЗЙеЙ=г™=бввЙ=взггЙ=бееЙеСзк= згк™ЗЙн=~о=лдбйЙЬзЗЙнK=aЙкоЙЗ=в~е=Йе=Ь™еЗ= Ддб бееЙвдЙгнI=З~=лдбйЙЬзЗЙн=лобеЦЙк=б=СзкJ лваЙддбЦЙ=кЙнебеЦЙкK
1. Fest fast slipehodet.
2. Fest fast slipemiddelet.
3. Still inn maskinen på ønsket lengde (still inn håndtaket bak).
4. Tilkople avsugingsanlegget.
5. Stikk inn støpselet.
6. Slå på avsugingsanlegget.
7. Slå på maskinen.
8. Trykk saneringssliperen lett mot arbeids­flaten (trykket skulle være så sterkt at det kan garanteres at slipehodet står plant på arbeidsflaten).
clopfhqfd>
aЙе=кзнЙкЙеЗЙ=лдбйЙн~ддЙквЙеЙе=г™= бввЙ=взггЙ= б=взен~вн=гЙЗ=лв~кйЙ=ЦаЙелн~еЗЙк=лзг=к~ЦЙк= мн EСK=ЙвлK=лйбвЙкI=лвкмЙкFK= aЙкгЙЗ в~е лдбйЙн~ддЙквЙеЙе=Ддб=лнЙквн=лв~ЗЙнK
Arbeidstips
Avsugingsring av gummi
Slipehodet er forsynt med en avsugingsring av gummi med metallkant.
– Avsugingsringen av gummi beskytter mot
støv og steiner som blir slengt rundt.
– Den er også beregnet for å holde støv tilbake
inntil det blir oppsuget av støvsugeren.
– Avsugingsringen av gummi glir over
arbeidsflaten uten å rykke.
– Metallringen forringer slitasjen. Dersom avsugingsringen av gummi er skadet
eller påviser stor slitasje, bør den skiftes ut (se avsnittet “Vedlikehold og pleie”).
Kardansk lagring
Slipehodet kan svinges i forskjellige retninger. På den måten kan slipetallerkenen tilpasses
arbeidsflaten. Derved kan brukeren slipe på de øvre, midterste og nedre veggområdene hhv. i taket, uten å måtte forandre på stillingen.
Trykket under arbeidet på slipehodet bør kun være så sterkt at slipemiddelet beholder kontakten til arbeidsflaten. For høyt trykk kan føre til et uønsket spiralformet skrapmønster og ujevnheter på arbeidsflaten.
Sliperen må alltid beveges når slipemiddelet er i kontakt med arbeidsflaten. Derved bør bevegelsene være jevne og brede. Når slipemaskinen blir holdt fast på arbeids­flaten eller dersom sliperen blir beveget ujevnt, kan det også oppstå spiralformet skrapmønster og ujevnheter på arbeidsflaten.
Page 100
WST 1000 FV
100
Vedlikehold og pleie
^as^opbi>
c›к=~ддЙ=~кДЙбЗЙк=г™=лн›йлЙдЙн=нкЙввЙл=мнK=
Rengjøring
^as^opbi>
fввЙ Дкмв=о~ее=ЙддЙк=СдунЙеЗЙ=кЙеЦа›кбеЦлгбЗЗЙдK
Innsiden av kapslingen med motoren
må regelmessig blåses ut med tørr trykkluft.
Slipehodet og den kardanske lagringen
må blåses ut med trykkluft.
Utskifting av avsugingsringen av gummi
Ta slipehodet av maskinen.Ta av diamant slipetallerkenen (A) etter
at FixTec spennmutteren er fjernet (B).
Løsne skruen (C) på spennbåndet
til avsugingsringen av gummi (D).
Skyv avsugingsringen ned fra kassen. Trekk en ny avsugingsring over kassen
og fest den fast med spennbånd.
Reparasjoner
Reparasjoner må kun utføres av et kunde­service verksted som er autorisert av produ­senten.
ebksfpkfkd
pвкмЙеЙ=й™=гзнзкв~ллЙе=г™=бввЙ=д›леЙл= б д›йЙн=~о=Ц~к~енбнбЗЙеK=aЙклзг=ЗЙннЙ=бввЙ=Ддбк= СмдЦнI=лдЙннЙл=йкзЗмлЙенЙел=Ц~к~енбСзкйдбвнЙдлЙK
Reservedeler og tilbehør
Videre tilbehør, særlig reserveverktøy, finnes i katalogen til produsenten.
Eksplosjonstegninger og lister for reservedeler finnes på vår hjemmeside:
www.flex-tools.com
Henvisninger om skroting
^as^opbi>
rнк~еЦЙкнЙ=г~лвбеЙк=г™=Ца›кЙл=мДкмвЙдбЦЙ= оЙЗ ™=СаЙкеЙ=лнк›гв~ДЙдЙеK
Kun for EU-land Ikke kast elektrisk verktøy i bosset.
I henhold til det europeiske direktivet 2012/19/EF om avhending av elektrisk og elektronisk gammelt utstyr og omsetting av nasjonal rett, må brukte elektriske verktøy samles separat og avhendes på en miljøvennlig måte.
ebksfpkfkd
c~ЦЬ~еЗЙдЙе=обд=Цб=ЗЙЦ=беСзкг~лазе=зг= ~оЬЙеЗбеЦлг™нЙкK
Loading...