Fleem SRE 3010 NF Operating Manual

Page 1
F
I
R
S
T
C
L
A
S
S
F
I
R
E
S
first cla fires
Portable heater
SRE 3010 NF
OPERATING MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUEL D’UTILISATION 3
15 27
39GEBRUIKERSHANDLEIDING
F
D
GB
NL
Manual.indd 1 12-8-2010 14:53:56
Page 2
AFNOR Certication - 11, RUE FRANCIS DE PRESSENSE
93571 LA PLAINE SAINT-DENIS CEDEX
FICHE INFORMATIVE
CHAUFFAGES MOBILES
A COMBUSTIBLE LIQUIDE
NF 128 30/01
La marque NF garantit la qualité de cet article suivant les normes françaises et Règles de certication de l’application NF 128
CONFORME A LA NORME NF D 35-300 ET AUX SPECIFICATIONS COMPLEMENTAIRES DEFINIES PAR LES REGLES DE CERTIFICATION DE LA MARQUE NF 128
PRINCIPALES CARACTERISTIQUES CERTIFIEES:
• Sécurité du dispositif d’allumage
• Débit calorique
• Ef cacité des dispositifs de sécurité
• Stabilité
• Contrôle de la teneur en NOx dans les produits de combustion
• Contrôle de la qualité de la combustion (absence de CO)
• Endurance
• Intermittence
CONSEILS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Se reporter à la notice jointe à l’appareil et à la plaque de sécurité sur l’appareil
Référence et numéro de lot ou de série de l’article: se reporter au produit
Mandataires:
Chant Europe B.V.
En cas d’insatisfaction, consultez d’abord:
KEBO De Heuning B.V.
Mercuriusweg 26 – 38
4051 CV Ochten The Netherlands
+31(0)344 643044
www.kebointernational.com
Si une difculté subsistait, vous pouvez écrire à CERTITA
39-41, rue Louis Blanc
92400 COURBEVOIE
F
2
Manual.indd 2 12-8-2010 14:53:56
Page 3
14
15
F
ÉLÉMENTS IMPORTANTS
Couvercle du réservoir amovible
1
Jauge à combustible (arrière)
2
Façade
3
Fenêtre d’inspection
4
Sortie d’air chaud
5
Réservoir amovible
6
Bouchon de réservoir
7
Poignée
8
Panneau de réglage
9
Filtre à combustible
10
Plateau inférieur
11
Sonde de températur
12
Cordon d’alimentation électrique
13
Cache du ventilateur
14
Filtre à air
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
3
Lisez préalablement le manuel d’utilisation. En cas de doute, contactez votre revendeur
Manual.indd 3 12-8-2010 14:53:56
Page 4
F
4
L’UTILISATION DANS LES GRANDES LIGNES
Voici, dans les grandes lignes, la marche à suivre pour utiliser votre appareil mobile de chauffage à combustible. Le chapitre A reprend chaque étape en détail.
Retirez les différents emballages (voir le chapitre A, g. A).
Remplissez le réservoir amovible (voir le chapitre B, g. C).
Branchez la che dans la prise de courant.
Allumez l’appareil à l’aide de la touche (voir le chapitre D).
Modiez si nécessaire la température à votre convenance à l’aide des touches de réglage (voir le chapitre F).
Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche (voir le chapitre H).
1 2 3
4 5
Le remplissage du réservoir doit se faire (sécurité contre l’incendie):
- soit appareil à l’arrêt,
- soit dans un autre local que celui où est installé le chauffage.
Dans tous les cas, l’utilisateur doit vérier la bonne fermeture de son réservoir rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus (voir le chapitre B).
Votre appareil dégagera une odeur de ‘neuf’ en chauffant pour la première fois.
Conservez votre combustible dans un endroit frais, à l’abri de la lumière après avoir fermé le ou les bidons avec le bouchon d’origine. Le combustible vieillit. Utilisez à chaque début de saison de chauffage du nouveau combustible.
Si vous changez de marque et/ou de type de combustible, vous devez d’abord vous assurer que l’appareil mobile de chauffage à combustible liquide consomme entièrement le combustible présent.
Eviter tout contact avec la grille qui peut être très chaude.
6
Manual.indd 4 12-8-2010 14:53:56
Page 5
F
5
CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE:
AÉREZ TOUJOURS SUFFISAMMENT
Lisez attentivement ce manuel d’utilisation avant d’utiliser l’appareil et conservez le pour toute référence ultérieure. Installez cet appareil uniquement s’il est conforme à la législation, aux ordonnances et aux normes locales et nationales. Ce produit a été conçu pour être utilisé comme chauffage dans des maisons résidentielles, et il doit être utilisé uniquement dans des endroits secs, dans des conditions domestiques normales et en intérieur, dans un séjour, une cuisine ou un garage. Quel que soit le modèle, vous devez toujours prévoir une pièce de volume minimal an d’utiliser l’appareil en toute sécurité, sans aération supplémentaire. Si le volume de la pièce est plus petit que celui préconisé, vous devez toujours entrebâiller une fenêtre ou une porte (± 2,5 cm). Il est important que chaque pièce où l’appareil est utilisé soit munie d’une entrée d’air sufsante et d’une sortie d’air efcace (section minimale de 50 cm² pour chaque orice). Toute modication du système de sécurité est interdite, car dans ce cas, nous ne pourrons plus garantir le bon fonctionnement du contrôleur d’atmosphère. En cas de doute, consultez votre distributeur.
Particulièrement pour France: Votre appareil de chauffage a été conçu pour fonctionner uniquement avec un combustible pour chauffage mobile à combustible liquide (conforme aux arrêtés du 8/1/1998 et du 18/7/2002). L’usage de tout autre combustible est interdit. Le chauffage mobile à combustible liquide est un appareil de chauffage d’appoint à functionnement intermittent.
Pour une utilisation convenable, l’utilisateur doit respecter les prescriptions suivantes:
INTERDICTION
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les caravans, les bateaux et les cabines de véhicules;
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les pieces insufsamment aérées (se reporter au volume minimal à chauffer dans le tableau des caractéristiques) ou situées en des sous du niveau du sol et / ou au-dessus de niveau plus haut que 1500 mètres;
- de toute intervention par l’utilisateur sur les dispositifs de sécurité du chauffage.
L’utilisation de ce type de chauffage dans les locaux recevant du public (ERP) doit faire l’objet d’une démarche réglementée. Il est imperative de se renseigner auparavant.
LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ
Votre poêle est conçu pour être utilisé avec un combustible de haute qualité, pur et sans eau, Seuls ces combustibles vous assurent une combustion propre et optimale. Un combustible de moins bonne qualité peut se traduire par: un risque accru de panes une combustion imparfaite une réduction de la durée de vie de l’appareil un dégagement de fumée et/ou de mauvaise odeur un dépôt sur la grille ou le manteau Un combustible approprié est donc essentiel pour un usage sûr et durable de votre appareil.
La garantie ne couvre pas les dommages et/ou pannes du poêle causés par l’utilisation d’un combustible autre que celui qui est recommandé.
Pour connaître le combustible le mieux adapté, consultez votre revendeur.
Seul un
combustible
approprié vous garantit un usage sûr
et durable
de votre
appareil.
Manual.indd 5 12-8-2010 14:53:57
Page 6
MANUEL D’UTILISATION
F
6
A INSTALLATION DE L’APPAREIL
Retirez avec précaution votre appareil du carton et vériez-en le contenu. En plus de l’appareil, vous devez disposer: d’un bouchon de transport du présent manuel d’utilisation
Conservez le carton et l’emballage (g. A) à des ns ’entreposage et/ou de transport.
Ouvrez le couvercle du réservoir amovible puis retirez la cale de carton.
Remplissez le réservoir amovible comme indiqué au chapitre B.
La surface du sol doit être plane. Déplacez l’appareil s’il n’est pas parfaitement horizontal. N’essayez pas de corriger sa position en mettant en dessous des livres ou un objet quelconque.
Branchez la che dans la prise de courant 230 volts AC - 50 Hz) et réglez l’heur e à l’aide des touches de réglage (voir le chapitre C).
Votre appareil est maintenant prêt à l’emploi.
Remplissez votre réservoir amovible dans un lieu approprié (au cas où vous renverseriez du combustible). Procédez comme suit:
Assurez-vous que l’appareil est éteint (voir le chapitre H).
Soulevez le couvercle, dégagez le réservoir amovible et retirez-le de l’appareil (g. B). Attention! quelques gouttes de combustible peuvent encore s’écouler du réservoir. Posez le réservoir amovible (côté bouchon vers le haut, côté poignée par terre) puis dévissez le bouchon du réservoir.
Prenez la pompe à main (voir manual d’utilisation de la pompe) et introduisez le tuyau rigide dans le bidon. Veillez à ce que ce dernier soit plus haut que le réservoir amovible (g. C). Introduisez le tuyau exible dans l’orice du réservoir amovible.
Lors du remplissage, observez attentivement la jauge du niveau de combustible (g. D). Si celle-ci est pleine, désamorcez la pompe. Ne remplissez jamais trop le réservoir, surtout si le combustible est très froid (en chauffant, le combustible se dilate).
1
2
3
4
5
B REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE
6
1
2
3
4
Vous trouverez ce
bouchon de transport
séparément dans le
carton. Pour trans-
porter l’appareil dans
votre véhicule, utilisez
obligatoirement le
bouchon de transport.
Il faut donc bien le
conserver!
A
B
C
D
Vide Plein
Manual.indd 6 12-8-2010 14:53:57
Page 7
F
7
Ne laissez pas le combustible encore présent dans la pompe, remettez-le dans le bidon et retirez la pompe avec soin. Vissez le bouchon du réservoir minutieusement sur le réservoir. Essuyez le combustible éventuellement renversé.
Vériez que le bouchon du réservoir est bien vissé. Remettez le réservoir amovible dans l’appareil (bouchon en bas). Refermez le couvercle.
L’heure peut seulement être réglée si le poêle est branché. Appuyez une fois sur la tou­che “MODE” et la mention TIME apparaît. Réglez l’heure en utilisant les touches + et - .
En cas de coupure de courant ou si la prise est débranchée, vous devez procéder de nouveau au réglage.
Au début, un appareil à pétrole neuf dégage une certaine odeur. Prévoyez donc une aération supplémentaire.
Allumez toujours l’appareil en vous servant de la touche . N’utilisez jamais d’allumettes ou de briquet.
L’allumage peut générer une odeur et une fumée blanche, ceci est normal. Pour al­lumer le brûleur, appuyez sur le bouton d’allumage X. Le voyant vert du bouton clignote pour indiquer que l’allumage est en cours. L’allumage peut prendre 2 à 3 minutes. L’indicateur de fonctionnement s’allume dès que le brûleur est réellement allumé. En cas de panne de courant, le poêle se remet automatiquement en marche s’il était en position ‘on’. Ceci permet d’allumer / éteindre le poêle par la connexion / l’interruption de l’alimentation électrique (avec par exemple un interrupteur activé par SMS).
Si vous savez à l’avance que vous allez allumer le poêle manuellement dans les 12 heures et que vous ne souhaitez pas attendre 2 à 3 minutes (voir chapitre D) vous pouvez alors utiliser la fonction « allumage rapide / quick ignition ». Cette fonction prépare le poêle à l’allumage. Lorsque vous allumez réellement le poêle, il s’e amme alors dans les 5 secondes. Pour activer la fonction « allumage rapide », ap­puyez sur le bouton « QUICK IGNI. ». En mode « quick ignition » :
- l’appareil consomme 100 W,
- l’air évacué est légèrement chauffé,
- la fonction s’annule automatiquement si la minuterie est programmée,
- la fonction s’annule automatiquement après 12 heures,
- pour désactiver la fonction, rappuyez sur le bouton « QUICK IGNITION ». (Le voyant s’éteint).
Le mode « allumage rapide » doit être désactivé au moins 2 à 3 minutes avant de pouvoir rallumer le poêle.
5
6
C REGLAGE DE L’HEURE
D MISE EN ROUTE DE L’APPAREIL (REDÉMARRAGE AUTOMATIQUE)
E ALLUMAGE RAPIDE (QUICK IGNITION)
Manual.indd 7 12-8-2010 14:53:57
Page 8
F
8
Vous pouvez la température désirée lorsque l’appareil est allumé en vous
servant des touches de réglage. Vous pouvez régler la température
sur +6°C minimum et +30°C maximum. La température souhaitée reste
mémorisée après une remise en route ou une coupure de courant.
Le TIMER permet d’allumer automatiquement l’appareil à une heure désirée.
Au préalable, vous devez avoir programmé l’heure actuelle (voir chapitre C) .
Pour régler la minuterie :
Appuyez deux fois sur la touche “mode” et la mention TIMER apparaît sur
l’écran. Programmez l’heure de mise en route du poêle en utilisant les
touches + et -. Appuyez d’abord sur le bouton , puis appuyez sur la touche
TIMER (dans la seconde qui suit). Le voyant TIMER s’allume et le poêle est
programmé.
Appuyez sur le bouton . Le voyant vert du bouton s’éteint et le poêle
s’arrête dans la minute qui suit. L’extinction du poêle peut générer un peu
d’odeur et de fumée, ceci est normal.
En mode SAVE, le poêle s’éteint lorsque la température de la pièce dépasse
la température programmée de plus de 3 °C. Pour activer le mode « save », il
suft d’appuyer sur le bouton SAVE. Le voyant du bouton s’allume. Le poêle
se remet en marche lorsque la température de la pièce redescend sous la
température programmée. Pour désactiver le mode « save », rappuyez sur le
bouton SAVE, le voyant s’éteint.
L’afcheur numérique sert non seulement à afcher l’heure et la température
(consignées) mais encore à signaler des pannes. Le code qui apparaît sur l’a
afcheur vous indique ce qui se passe:
F REGLAGE DE LA TEMPERATURE DE VOTRE CHOIX
G PROGRAMMATION DE L’HEURE DESIREE (TIMER)
H ÉTEINDRE LE POÊLE
I MODE SAVE (EN CAS DE DISPONIBILITÉ)
J LE ROLE DE L’AFFICHEUR NUMERIQUE
Manual.indd 8 12-8-2010 14:53:57
Page 9
E- 11 Manque d’aération
E- 0 Pas de amme pendant
l’allumage.
9
E- 1 Panne du détecteur de amme
Vériez le combustible et rallumez le poêle.Utilisez le bon combustible (voir le chapitre « le combustible approprié ». Voir le chapitre Q, point 5.
Vériez le combustible et rallumez le poêle. Utilisez le bon combustible (voir le chapitre « le combustible approprié ». Voir le chapitre Q, point 5.
Vériez le combustible et rallumez le poêle. Utilisez le bon combustible (voir le chapitre « le combustible approprié ». Voir le chapitre Q,point 5.
Vériez le combustible, aérez la pièce et rallumez le poêle. Voir le chapitre Q, point 5. Utilisez le bon com­bustible (voir le chapitre « le combustible approprié ».
Débranchez puis rebranchez le poêle et rallumez-le.
Laisser refroidir, débranchez puis rebranchez le poêle et rallumez-le.
Débranchez puis rebranchez le poêle et rallumez-le.
Évitez les chocs. Le poêle doit être posé à l’horizontale.
Aérez la pièce et rallumez le poêle.
Aérez la pièce et rallumez le poêle.
Déverrouillez le poêle en appuyant 3x sur le bouton “KEY LOCK”.
Remplissez le réservoir amovible.Vériez que le ltre ne contient pas d’eau.
Réglez l’heure avec les touches + et -.
Programmez l’heure de mise en route du poêle en util­isant les touches + et -.
Ralumez le poêle.
Aérer
E- 2 Pas de amme après
l’allumage
E- 4 Combustion normale mais
petite amme
E- 5 Température d’allumage
trop basse
E- 6 Température d’allumage
trop haute
E- 7 Vitesse de ventilation
inappropriée
E- 9 Interrupteur anti basculement
E- A Température ambiante > 35 °C E- H Température du système
électronique > 60 °C
KL
Verrouillage (Key Lock)
FUEL Combustible épuisé
TIMER Le poêle afche l’heure
programmée de la minuterie
48 Hr L’appareil a functionné sans
interruption 48 heures et s’est éteint automatiquement (voir le chapitre K).
TIME Le poêle afche l’heure actuelle
Contactez toujours votre revendeur en cas de panne non décrite ci-dessus et / ou lorsque la panne se répète malgré les mesures décrites plus haut.
CODE INFORMATION ACTION
F
Manual.indd 9 12-8-2010 14:53:57
Page 10
F
10
K ARRÊT AUTOMATIQUE
Ce poêle est équipé d’un système de sécurité qui éteint le poêle après 48 heures de fonctionnement sans interruption. L’écran afche alors l’information suivante: 48 Hr. Si vous le souhaitez, vous pouvez rallumer l’appareil en appuyant sur le bouton .
Le verrouillage s’utilise pour éviter que les enfants allument le poêle accidentellement. Lorsque le poêle est éteint, appuyez 3x sur le bouton KEY LOCK pour le verrouiller. Les lettres KL s’afchent. Toutes les touches sont maintenant bloquées. Le poêle ne réagit plus lorsqu’on appuie sur ses boutons. Pour déverrouiller le poêle, appuyez 3x sur le bouton KEY LOCK. Le mode verrouillage reste mémorisé en cas de coupure de courant.
Lorsque le combustible est presque épuisé, la mention FUEL s’afche. Le poêle s’éteint dans les 10 à 15 minutes. Quand le poêle a consommé tout son combustible, il a besoin d’un certain temps avant de redémarrer après un nouveau remplissage.
Lorsque la pièce n’est pas sufsamment aérée, un signal sonore intermittent retentira ( environ une fois toutes les 30 secondes ) et l’indicateur VENT clignotera. Lorsque ce signal retentit, veillez à mieux aérer la pièce (p. ex. en ouvrant davantage une porte ou une fenêtre), an d’éviter que l’appareil ne se coupe. Dès que la pièce est mieux aérée, l’indicateur VENT et le signal sonore seront dés­activés. Si l’aération reste insufsante, l’appareil se coupe automa­tiquement. Dans ce cas, E -11 est afché et l’indicateur VENT est allumé. Dès que la pièce est mieux aérée (p. ex. après ouverture plus grande d’une porte ou d’une fenêtre), l’appareil peut être allumé en appuyant une nouvelle fois sur le bouton .
L VERROUILLAGE (KEY LOCK)
M L’INDICATION FUEL
N L’INDICATEUR ’VENT’
Réglage d’usine: les
interrupteurs 1 & 2 en
position OFF (baissés).
Manual.indd 10 12-8-2010 14:53:58
Page 11
F
11
O RÉGLAGE POUR HAUTE ALTITUDE
Le poêle a été réglé en usine pour une utilisation jusqu’à 500 m d’altitude. S’il est utilisé à une altitude supérieure, il doit être à nouveau réglé pour améliorer sa vitesse de ventilation et assurer une combustion correcte.
Débranchez toujours le poêle avant de changer le réglage d’altitude.
Retirez les deux vis du panneau frontal. Vous trouvez un bloc de 4 interrupteurs placé sur la carte du circuit électronique principal. Laissez toujours les inter rupteurs 3 et 4 dans leur position d’origine.
AVERTISSEMENT Ne rebranchez jamais le poêle tant que le panneau frontal n’est pas remis en place!
Avant d’effectuer l’entretien de votre appareil, vous devez éteindre celui-ci et le laisser refroidir. Votre appareil exige peu d’entretien. Mais vous devez nettoyer chaque semaine le ltre à air et le cache du ventilateur à l’aide d’un aspirateur, et la grille à l’aide d’un chiffon. Retirez de temps à autre le ltre à air pour le nettoyer à l’eau savonneuse ou à l’aide d’un aspirateur. Veillez à ce que le ltre à air soit bien sec avant de le remettre en place.
Vériez aussi régulièrement le ltre à combustible:
Réglage d’usine: les
interrupteurs 1 & 2 en
position OFF (baissés).
Altitude (m) Interrupteur 1 Interrupteur 2
0 - 500 OFF OFF
501 - 1000 OFF ON
1001 - 1500 ON OFF
P ENTRETIEN
Enlevez le réservoir amovible hors de l’appareil puis retirez le ltre à combustible. Ayez un chiffon à portée de main pour essuyer le combustible restant.
Retirez les impur etés et l’eau contenus dans le ltre à combustible en le tapotant doucement sur une surface dure. (Ne le nettoyez
jamais à l’eau!)
1
2
Filtre à combustible
Air
Vent
Remettez le ltre à combustible en place dans l’appareil.
3
Nous vous conseillons de nettoyer de temps en temps la poussière et les taches au moyen d’un chiffon sec. A défaut de quoi, des taches tenaces peuvent se former.
Manual.indd 11 12-8-2010 14:53:58
Page 12
F
12
Ne démontez pas les composants de l’appareil. Pour toute répration éventuelle, contactez toujours votre revendeur. Si le cordon d’alimentation électrique est endommagé, seul un installateur agréé peut le remplacer par un nouveau cordon original.
Q ENTREPOSAGE (FIN DE LA SAISON)
En n de saison, rangez l’appareil dans un lieu sans poussière, si possible en utilisant l’emballage d’origine. Vous ne pourrez pas conserver le combustible restant pour la saison suivante. Allumez l’appareil et laissez-le consommer entièrement son combustible. Ne jetez pas le combustible n’importe où. Observez les règles en vigueur dans votre commune concernant les déchets chimiques.
En tout cas, commencez la nouvelle saison avec du combustible neuf. Lorsque vous réfaisez usage de votre appareil suivez les instructions de nouveau (dès chapitre A).
An d’éviter les fuites de combustible durant le transport de l’appareil, vous devez prendre les précautions suivantes:
R TRANSPORT
Laissez l’appareil refroidir.
Retirez le réservoir amovible de l’appareil et retirez le ltre à combustible. Ce dernier peu goutter un peu; gardez un chiffon à portée de main. Conservez le ltre et le réservoir amovible indépendamment de l’appareil.
Mettez le bouchon de transport à la place du ltre à combustible et enfoncezle bien. Le bouchon de transport permet d’éviter autant que possible les fuites de combustible, pendant le transport du poêle.
Transportez l’appareil toujours en position verticale.
Avant de transporter le poêle, ou si vous y avez versé accidentelle­ment le mauvais combustible, videz le réservoir xe à l’aide d’une pompe à combustible. Retirez d’abord le ltre à combustible avant d’insérer la pompe. Faites de même si le réservoir à combustible contient de l’eau.
1
Bouchon de transport
2
3
4
5
Manual.indd 12 12-8-2010 14:53:58
Page 13
F
13
S SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Électrique Combustible liquide pour appareils mobiles de chauffage (Arrêté du 8/1/1998 et du 18/7/2002)
2.25 kW 3 kW
1.5 kW
Minimum 72 maximum 120
72m3 – 29m2
0.313 125 250
18.5 (min)
5.8
10.2 Largeur 400 Profondeur 307 Hauteur 455 Bouchon de transport 230 V / 50 Hz Allumage 660 W Continu 22 W Minimum 21 dB maximum 37 dB 5A / AC 250 V / 5x20 mm
Allumage Combustible
Puissance nominale moyenne Puissance calorique max. Puissance calorique min. Conseiller pour des pièces normalement airées (m³)*** Ne convient pas pour des pieces de volume inférieur à Consommation de combustible (l/heure)** Consommation de combustible (g/heure)* Consommation de combustible (g/heure)** Autonomie du réservoir (heures) Contenance du réservoir amovible (litres) Poids (kg) Dimensions (mm) (plateau inférieur compris)
Accessoires Tension secteur Consommation électrique
Niveau sonore Valeur nominale de fusible
Surveillance de la qualité de la ventilation (renouvellement d’air): Mesure directe du taux de CO
2 (NDIR CO2-sensor)
* En cas de réglage en position minimale ** En cas de réglage en position maximale *** Ces valeurs sont données a titre indicatif
Le marquage CE correspond à la conformité aux normes EN 60-335 partie 1 (1995) et EN 50-165 (08/97)
T CONDITIONS DE GARANTIE
Nous rejetons expressément toute autre demande d’indemnisation, y compris en cas de préjudice indirect.
1
Votre appareil est couvert par une garantie de 2 ans à compter de la date d’achat. Durant cette période, tous les vices de fabrication ou de conception seront réparés gratuitement. De plus, les règles suivantes s’appliquent:
Manual.indd 13 12-8-2010 14:53:58
Page 14
F
14
La réparation ou le changement de pièces effectués dans la période de garantie n’entraîne pas la reconduction de la garantie.
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants: modications apportées au effec­tuées par des tiers.
Les pièces sujettes à l’usure normale, comme le tamis et la pompe à main ne sont pas couvertes par la garantie.
La garantie s’applique uniquement si vous présentez le bon d’achat d’origine, daté et ne portant pas de modications.
La garantie ne s’applique pas en cas de dommage occasionné par des manipulations non conformes au manuel d’utilisation, par une négligence ou par l’usage de combusti­ble non approprié ou usagé. Un combustible non approprié peut même être dangereux*.
Les frais d’expédition et les risques liés à l’envoi de l’appareil ou de ses pièces sont toujours à la charge de l’acheteur.
2
3
4
5
6
7
En cas de problème, consultez le manuel d’utilisation. Si le problème persiste consultez, votre revendeur.
* Les matières hautement inammables, par exemple, peuvent produire une combustion incontrôlable avec pour conséquence, un jaillisement des ammes. Dans ce cas, ne déplacez pas l’appareil mais éteignez-le immédiatement. En cas d’urgence, vous pouvez utiliser un extincteur mais uniquement du type B: extincteur à acide carbonique ou à poudre.
10 CONSEILS POUR UN USAGE EN TOUTE SÉCURITÉ
Attirez l’attention des enfants sur la présence d’un appareil en combustion. Ne déplasez pas l’appareil lorsqu’il chauffe ou s’il est encore brûlant. Dans ces condi­ tions, il ne faut pas ajouter du combustible ni entreprendre l’entretien de l’appareil. Plasez l’avant de l’appareil à au moins 1,5 mètre du mur, des rideaux et des meubles. N’utilisez pas l’appareil dans des pièces poussiéreuse ni dans des endroits à fort cou rant d’air. Dans ces deux cas, la combustion ne sera pas optimale. Ne pas utiliser. Eteignez l’appareil avant de sortir ou d’aller vous couchre. Si vous devez vous ab­ senter longtemps (vacances par exemple), retirez la che de la prise de courant. Conservez le combustible exclusivement dans des réservoirs et bidons adaptés. Veillez à ce que le combustible ne soit pas exposé à la chaleur ou à dans un endroit frais, sec et sombre (la lumière solaire dégrade la qualité de combustible). N’utilisez jamais l’appareil dans des endroits où des gaz, solvants ou vapeurs nocifs (pas exemple: gaz d’échappement ou vapeurs de peinture) peuvent être présents. La grille de l’appareil devient brûlante. Ne pas couvrir l’appareil (risques d’incendie). Aérez toujours sufsamment.
1 2
3
4
5
6 7
8
9
10
Ne pas jeter vos appareils électriques avec vos ordures ménagères. Prière de les
déposer dans le lieux de dépôt prévus à cet effet. Pour toute information con-
cernant le recyclage, merci de vous informer auprès de votre distibuteur ou des
autorités locales.
Manual.indd 14 12-8-2010 14:53:59
Page 15
Lesen sie zuerst die gebrauchsanweisung Wenden sie sich im zweifelsfall an ihren handler
14
15
D
WICHTIGE EINZELTEILE
Deckel Brennstofftank
1
Brennstoffmessgerät (Rückseite)
2
Frontplatte
3
Kontrollfenster
4
Warmluftabfuhr
5
Brennstoffbehälter
6
Brennstoffbehälterdeckel
7
Handgriff
8
Thermostat
9
Brennstofflter
10
Bodenplatte
11
Temperatursensor
12
Stecker + Kabel
13
Ventilatorlter
14
Luftlter
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
Manual.indd 15 12-8-2010 14:53:59
Page 16
Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial (siehe Kapitel A, abb. A).
Befüllen Sie den Brennstofftank (siehe Kapitel B, abb. C).
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
Starten Sie den Kaminofen über die -Taste (siehe Kapitel D).
Verändern Sie wenn nötig die gewünschte Temperatur über die Einstelltasten (siehe Kapitel F).
Schalten Sie den Kaminofen über die -Taste aus (siehe Kapitel H).
D
16
Nachfolgend sind in groben Zügen die Schritte angegeben, die zur Inbetriebnahme Ihres Kaminofens ausgeführt werden müssen. Detaillierte Beschreibung der Handlungen entnehmen Sie bitte der Kapitel A und weiter.
1 2 3
4 5
Zur Vorbeugung von Feuer muss entweder der Heizofen vor dem Füllen des Brennstoffbehälters ausgeschaltet werden oder der Behälter muss in einem anderen Raum als dem, in dem sich der Heizofen befndet, gefüllt werden. Sorgen Sie immer dafür, dass der Brennstoffbehälter nach dem Füllen gut verschlossen ist. Achten Sie beim Füllen darauf, dass sich der Behälter in einer sicheren Entfernung von Wärmequellen und offenen Flammen bendet (siehe Kapitel B). Das erste Mal wird Ihr Kaminofen während des Brennens noch kurz ‘neu’ riechen. Lagern Sie alle Brennstoffbehälter mit Originaldeckel und Versiegelung kühl und dunkel. Brennstoffaltert. Beginnen Sie jede Heizsaison mit neuem Brennstoff. Wenn Sie zwischen den einzelnen Sorten / Marken wechseln, müssen Sie den Kaminofen erst vollständig leer brennen lassen. Vermeiden Sie Kontakt mit der Grill, weil es sehr heiß werden könte.
6
BENUTZUNG KURZ ZUSAMMENGEFASST
Manual.indd 16 12-8-2010 14:53:59
Page 17
D
17
WICHTIG ZU WISSEN
JEDERZEIT AUSREICHEND VENTILIEREN
Lesen Sie bitte vor der Anwendung des Geräts sorgfältig die Bedienungsanleitung und bewahren Sie sie für eine zukünftige Einsichtnahme auf. Das Gerät nur dann installieren, wenn die örtlich geltenden bzw. nationalen Vorschriften, Verordnungen und Normen erfüllt sind. Dieses Produkt ist für den Gebrauch als Heizofen in Wohngebäuden bestimmt, und darf nur in trockener Umgebung, unter normalen Haushaltsverhältnissen, in Wohnräumen, Küchen und in Garagen verwendet werden. Jedes Modell benötigt eine bestimmte minimale Raumgröße, um den Kaminofen sicher, ohne zusätzliche Ventilation, betreiben zu können. Wenn der betre ende Raum kleiner als der angegebene Minimumwert ist, dann muß dafür gesorgt werden, daß immer ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit offen bleibt (ca. 2,5 cm). Es ist wichtig, dass jeder Raum, in dem der Heizofen benutzt wird, ausreichend belüftet und gut entlüftet wird (beide Öffnungen müssen einen Querschnitt von mindestens 50 cm 2 haben). Änderungen am Sicherheitssystem sind unzulässig und würden die Garantie einer einwandfreien Funktion des luftfühlers nichtig machen. Wenden Sie sich im zweifelsfall an Ihren Händler.
Speziell für Frankreich: Ihr Heizofen wurde ausschließlich für den Betrieb mit Brennstoff für mit üssigem Brennstoff betriebene mobile Heizöfen gemäß den Richtlinien vom 08.01.1998 und 18.07.2002 ausgelegt. Die Verwendung anderer Brennstoffe ist verbo­ten. Fragen Sie Ihren Händler. Der mit üssigem Brennstoff betriebene mobile Heizofen wurde als zusätzliches Heizgerät ausgelegt und nicht als ständige Wärmequelle. Speziell für Großbritannien: Verwenden Sie ausschließlich Petroleum-Brennstoff der Klasse C1 gemäß BS2869 Teil 2 oder einen gleichwertigen Brennstoff. Im Hinblick auf die richtige Verwendung muss der Benutzer folgendeAnweisungen befolgen:
ES IST VERBOTEN
- den mit üssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in Wohnwagen, auf Booten und in Fahrerhäusern zu benutzen.
- den mit üssigem Brenn betriebenen mobilen Heizofen in unzureichend belüfteten Räumen (die Mindestmaße für zu beheizende Räume entnehmen Sie bitte der Tabelle mit den tech nischen Daten), Kellerräumen bzw. in einer Höhe von über 1500m zu benutzen.
- Änderungen an den Sicherheitsvorrichtungen des Heizofens vorzunehmen. Wenn diese Art von Heizung in öffentlich zugänglichen Räumen eingesetzt werden soll, muss eine entspre- chende Genehmigung vorliegen. Erkundigen Sie sich rechtzeitig nach den entsprechenden Vorschriften.
DER RICHTIGE BRENNSTOFF
Ihr Kaminofen wurde für die Benutzung von wasserfreiem, sauberem Petroleum hoher Qualität entwickelt. Nur dieser Brennstoff sorgt für eine saubere und optimale Verbrennung. Brennstoff geringerer Qualität kann zu folgenden Problemen führen:
Nur mit dem
richtigen
Brennstoff ist
eine sichere,
efziente und
komfortable
Benutzung
Ihres
Kaminofens
gewährleistet.
erhöhte Störungsanfälligkeit unvollständige Verbrennung verkürzte Lebensdauer des Kaminofens Rauch und/oder Geruch Niederschlag auf dem Gitter oder Gehäuse
Der richtige Brennstoff ist also wichtig für einen sicheren, efzienten und komfortablen Gebrauch Ihres Kaminofens.
Eine Beschädigung bzw. eine Störung des Heizofens aufgrund der Verwendung von anderem als hochwertigem wasserfreiem Petroleum fällt nicht unter die Garantie. Informieren Sie sich bei Ihrem Händler in Ihrer direkten Umgebung über den richtigen Brennstoff für Ihren Kaminofen.
Manual.indd 17 12-8-2010 14:53:59
Page 18
D
18
Diesen Transport-
verschluß nden Sie
im verpackungs
-karton. Nur
hiermit kann der
Kaminofen nach
Benutzung problemlos
transportiert werden.
Bewahren Sie den Verschluß also gut
auf!
A
B
C
D
Leer Voll
GEBRAUCHSANWEISUNG
A DIE INSTALLATION DES KAMINOFENS
Nehmen Sie den Kaminofen vorsichtig aus dem Karton und kontrollieren Sie den Inhalt auf Vollständigkeit. Außer dem Kaminofen muß folgendes vorhanden sein: ein Transportverschluß diese Gebrauchsanweisung Bewahren Sie den Karton und das Verpackungsmaterial (Abb. A) zwecks Lagerung und/oder Transport auf.
Öffnen Sie den Deckel des Brennstofftanks und entfernen Sie das Stückchen Karton.
Befüllen Sie den Brennstofftank wie in Kapitel B beschrieben.
Der Boden muß stabil und waagrecht sein. Stellen Sie den Kamin an eine andere Stelle, falls er nicht waagrecht steht. Versuchen Sie nicht durch Unterlage von Büchern oder ähnlichem den Stand zu korrigieren.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose (230 Volt - AC/50 Hz) und stellen Sie die aktuelle Uhr zeit über die Einstelltasten ein (siehe Kapitel C).
Ihr Kaminofen ist jetzt betriebsbereit.
Füllen Sie den Brennstofftank an einer dazu geeigneten Stelle (falls etwas verschüttet wird). Gehen Sie wie folgt vor:
Der Kaminofen sollte ausgeschaltet sein (siehe Kapitel H).
Öffnen Sie den Deckel und ziehen Sie den Brennstofftank aus dem Kaminofen (Abb. B). Achtung: der Tank kann kurz nachtropfen. Stellen Sie den Brennstofftank ab (Tankverschluß nach oben, Griff auf dem Boden) und drehen Sie den Tankverschluß auf.
Füllen Sie den Brennstofftank mit einer Brennstoffpumpe (siehe Gebrauchsanweisung Brennstoffpumpe). Dabei ist darauf zu achten, dass der Kanister höher steht als der Brennstofftank (Abb. C). Den geriffelten Schlauch stecken Sie dann in die Öffnung des Brennstofftanks.
Achten Sie während des Füllvorgangs auf die Brennstoffanzeige des Brennstofftanks (Abb. D). Wenn Sie sehen, daß der Tank fast voll ist, stellen Sie den Füllvor gang ein. Den Tank niemals zu voll füllen. Vor allem nicht, wenn der Brennstoff sehr kalt ist (Brennstoff dehnt sich aus, wenn er wärmer wird).
1
2
3
4
5
B DAS BEFÜLLEN MIT BRENNSTOFF
6
1
2
3
4
Manual.indd 18 12-8-2010 14:54:00
Page 19
D
19
Lassen Sie den Brennstoff, der sich noch in der Pumpe bendet, in den Kanister zurück­strömen und entfernen Sie die Pumpe vorsichtig. Schrauben Sie den Tankverschluß wieder sorgfältig auf den Tank. Wischen Sie eventuell verschütteten Brennstoff weg.
Kontrollieren Sie, ob der Tankverschluß gerade sitzt und fest angezogen ist. Setzen Sie den Brennstofftank wieder in den Kaminofen ein (Tankverschluß nach unten). Schließen Sie den Deckel.
Die Zeiteinstellung können Sie nur vornehmen, wenn der Stecker sich in der Steckdose bendet. Drücken Sie zuerst auf die MODE-Taste um die Zeiteinstellung zu aktivieren. Das Wort TIME erscheint im Informations-Display. Stellen Sie die aktuelle Zeit ein indem Sie auf die + und – Tasten drücken.
Wenn der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde (oder bei Stromausfall) muß die Zeit erneut eingestellt werden.
Ein neuer Ofen verursacht zu Beginn etwas Geruch. Sorgen Sie deswegen für zusätzliche Ventilation.
Starten Sie den Kaminofen immer mit die -Taste. Niemals Streichhölzer oder ein Feuer zeug benutzen.
Ein wenig weißer Rauch und ein gewisser Geruch während der Zündung sind normal. Wenn Sie den Heizofen einschalten wollen, drücken Sie einfach auf die Taste . Die grüne Netzleuchte in der Taste beginnt dann zu blinken und zeigt damit an, dass der Zündungsvorgang läuft, dies dauert etwa 2 oder 3 Minuten. Sobald der Heizofen wirklich brennt, brennt auch die Netzleuchte ununterbrochen. Dieser Heizofen schaltet sich nach einer Stromunterbrechung automatisch wieder ein, wenn er vorher eingeschaltet war. Somit ist es möglich, das Gerät über das Trennen bzw. Einschalten der Stromzufuhr (z.B. über einen SMS-Schalter) ein bzw. auszuschalten.
Manchmal wissen Sie vielleicht schon vorher, dass Sie den Heizofen innerhalb der näch­sten 12 Stunden von Hand einschalten werden, dass Sie jedoch zu dem Zeitpunkt nicht 2-3 Minuten warten möchten (siehe Abschnitt D). Zu diesem Zweck ist dieser Heizofen mit der „Schnellzündung“ ausgestattet. Diese Funktion bereitet den Heizofen so vor, dass er zu dem Zeitpunkt, zu dem Sie den Heizofen einschalten möchten, innerhalb von 5 Sekunden, nachdem Sie die Taste gedrückt haben, eingeschaltet ist. Zum Betätigen der Schnellzündung drücken Sie auf die Schnellzündungstaste. (“QUICK IGNI.”). Im Schnellzündungsbetrieb:
- beträgt der Stromverbrauch 100 Watt
- ist die Luft am Auslass leicht erwärmt
- wird diese Funktion automatisch ausgeschaltet, wenn die Schaltuhr eingestellt wird
- schaltet sich diese Funktion nach 12 Stunden automatisch aus.
- kann diese Funktion ausgeschaltet werden, indem die Schnellzünd ungstaste erneut gedrückt wird. (Die Leuchte erlischt dann.) Der Schnellzündungsbetrieb muss mindestens 2-3 Minuten aktiviert worden sein, bevor der Heizofen eingeschaltet werden kann.
5
6
C DAS EINSTELLEN DER UHR
D DAS STARTEN DES KAMINOFENS (AUTO-RESTART)
E SCHNELLZÜNDUNG
Manual.indd 19 12-8-2010 14:54:00
Page 20
Sie können die Temperatur nur einstellen, wenn der Kaminofen eingeschaltet ist. Hierzu benutzen Sie die Einstelltasten + und -. Sie können die Temperatur auf minimal 6°C und maximal 30°C einstellen. Wenn der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde (oder bei Stromausfall) wird die eingestellte Temperatur gespeichert.
Mit Hilfe der Zeitschaltuhr kann der Kaminofen zu einem vorprogrammierten Zeitpunkt automatisch eingeschaltet werden. Um die Zeitschaltuhr program­mieren zu können, muß die aktuelle Uhrzeit eingestellt sein (siehe Kapitel C). Einstellen der Schaltuhr: Drücken Sie zweimal auf den Betriebsmodusschal­ter, dann erscheint im Display das Wort TIMER. Mit den Tasten + und – kön­nen Sie die Zeit einstellen, zu der sich der Heizofen einschalten soll. Drücken Sie zunächst die Taste “MODE” und danach inner halb von einer Sekunde die Schaltuhr taste “TIMER”. Die Schaltuhrleuchte leuchtet dann auf und der Heizofen ist bereit, sich zur gewünschten Zeit einzuschalten.
Drücken Sie auf die Taste . Die grüne Leuchte in der Taste erlischt und der Heizofen schaltet sich etwa nach einer Minute aus. Ein wenig weißer Rauch und ein gewisser Geruch während des Ausschaltens sind normal.
Im Sparbetrieb schaltet sich der Heizofen aus, wenn die vom Heizofen erfasste Raumtemperatur 3 °C über die eingestellte Temperatur ansteigt. Der Sparbetrieb kann mit der Taste SAVE aktiviert werden. Die Leuchte in der Taste brennt dann. Der Heizofen schaltet sich wieder ein, wenn die Raumtem­peratur unter die eingestellte Temperatur absinkt. Der Sparbetrieb kann durch erneutes Drücken der Taste SAVE ausgeschaltet werden. Die Leuchte erlischt dann.
Das Informations-Display zeigt nicht nur die (eingestellte) Zeit und Temperatur an sondern meldet Ihnen auch eventuelle Störungen. Über den jeweiligen Code auf dem Display erhalten Sie die notwendigen Informationen:
F TEMPERATUREINSTELLUNG
G DIE BENUTZUNG DER ZEITSCHALTUHR (TIMER)
H AUSSCHALTEN DES HEIZOFENS
I SPARBETRIEB (SAVE) (WENN ANWENDBAR)
J DIE FUNKTION DES INFORMATIONS-DISPLAYS
D
20
Manual.indd 20 12-8-2010 14:54:00
Page 21
D
21
E- 0 Keine Flamme
während der Zündung
Brennstoff kontrollieren, Heizofen wieder einschalten. Richtigen Brennstoff verwenden (siehe Kapitel „der richtige Brennstoff”). Lesen Sie Kapitel Q, Punkt 5.
Brennstoff kontrollieren, Heizofen wieder einschalten. Richtigen Brennstoff verwenden (siehe Kapitel „der richtige Brennstoff”). Lesen Sie Kapitel Q, Punkt 5.
Brennstoff kontrollieren, Heizofen wieder einschalten. Richtigen Brennstoff verwenden (siehe Kapitel „der richtige Brennstoff”). Lesen Sie Kapitel Q, Punkt 5.
Brennstoff kontrollieren, Raum lüften und Richtigen Brennstoff verwenden (siehe Kapitel „der richtige Brennstoff”). Lesen Sie Kapitel Q, Punkt 5.
Netzstecker trennen, wieder einstecken und Heizofen wieder einschalten.
Abkühlen lassen, Netzstecker trennen, wieder einstecken und Heizofen wieder einschalten.
Netzstecker trennen, wieder einstecken und Heizofen wieder einschalten.
Stoßeinwirkung verhindern. Der Heizofen muss waagerecht stehen.
Raum lüften und Heizofen wieder einschalten.
Raum lüften und Heizofen wieder einschalten.
Die KEY LOCK-Taste 3 Mal drücken, um den Heizofen zu entriegeln.
Herausnehmbaren Brennstoffbehälter nachfüllen. Kontrollieren, ob der Brennstofter Wasser enthält.
Zum Korrigieren der Zeit dieTasten – und + drücken.
Mit den Tasten + und - könnenSie die eingestellte. Zeit korrigieren, zu der sich der Heizofen einschalten soll.
Heizofen wieder einschalten.
Besser ventilieren
E- 1 Störung des Flammensensors
E- 2 Keine Flamme nach der Zündung
E- 4 Schlechte Flamme
bei normalem brennen
E- 5 Zündtemperatur zu niedrig
KL
Schlüsselschalter
FUEL Kein Brennstoff
E- 6 Zündtemperatur zu hoch
E- 7 Falsche Gebläsegeschwindigkeit
E- 9 Kippschalter
E- A Raumtemperatur > 35 °C E- H Elektroniktemperatur > 60 °C
TIME Der Heizofen zeigt
die aktuelle Zeit an TIMER Der Heizofen zeigt die ein­ gestellte Zeit für die Schaltuhr an
48 Hr Der Heizofen war 48 Stunden
ohne Unterbrechung in Betrieb und wur de deshalb abgeschaltet (siehe Kapitel K)
E - 11 zu wenig ventilation
Bei Störungen, die nicht in dieser Tabelle aufgelistet sind und/oder wenn sich das Problem nicht löst mit den oben beschriebenen Maßnahmen, so wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
CODE INFORMATION AUSZUFÜRENDE HANDLUNG
Manual.indd 21 12-8-2010 14:54:00
Page 22
D
22
K AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Der Ofen ist mit einem Sicherheitssystem ausgestattet, das für eine automatische Abschaltung des Ofens sorgt, wenn dieser 48 Stunden ohne Unterbrechung in
Betrieb war. Im Display erscheint folgende Anzeige: 48 Hr Wenn Sie den Ofen
wieder in Betrieb nehmen möchten, drücken Sie die -Taste.
Die Kindersicherung können Sie benutzen, um zu verhindern, daß ein Kind versehentlich der Kaminofen einschaltet. Sie aktivieren die Kindersicherung dadurch, daß Sie die KEY LOCK Taste drei Mal drücken wenn der Kaminofen ausgeschaltet ist. Die Kontroll-Lampe KEY-LOCK leuchtet auf. Alle Tasten sind jetzt blokkiert, der Kaminofen wird nicht reagieren wenn die Tasten betätigt werden. Um die Kindersicherung wieder auszuschalten, drücken Sie erneut 3 Mal auf die Taste KEY-LOCK. Die Kindersicherung-Einstellung wird gespeichert wenn der Stromzufuhr unterbrochen wird.
Wenn der Brennstoff gehalt zu niedrig ist, leuchtet die Kontroll-Lampe Fuel auf. Der Kamin wird inner halb von 10-15 Minuten aufhören zu brennen. Wenn der Kaminofen vollständig leer gebrannt ist, müssen Sie nach dem Nachfüllen einige Sekunden warten, bevorder Kaminofen wieder betriebsbereit ist.
Die Werkseinstellung ist auf 0 – 500 m über dem Meeresspiegel ausgelegt. Bei größeren Höhen muss diese Einstellung geändert werden, um die Gebläsegeschwindigkeit zu erhöhen und eine richtige Verbrennung zu gewährleisten.
Vor dem Ändern der Höheneinstellung immer den Netzstecker aus der Steckdose ziehen!
L KINDERSICHERUNG
M DIE BRENNSTOFF-ANZEIGE
N EINSTELLUNG FÜR GROSSE HÖHE
Werkseinstellung:
Schalter 1 & 2 sind
ausgeschaltet (unten).
Entfernen Sie die beiden Schrauben an der Seite der vorderen Verkleidung. Jetzt wird ein kleiner Block mit 4 Schaltern auf der Hauptplatine sichtbar. Schalter 3 und 4 müssen immer in der Originalstellung bleiben.
WARNUNG Niemals den Netzstecker in die Steckdose stecken, wenn die vordere Verkleidung nicht befestigt ist!
Höhe (m) Schalter 1 Schalter 2
0 - 500 AUS AUS
501 - 1000 AUS EIN
1001 - 1500 EIN AUS
Manual.indd 22 12-8-2010 14:54:00
Page 23
Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, muß der Kaminofen ausgeschaltet und abgekühlt sein. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Ihr Kaminofen benötigt kaum Wartung. Wöchentlich sollten jedoch der Luftlter und der Ventilatorlter mit einem Staubsauger und das Gitter mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
Nehmen Sie die Luftlterkappe ab, um diese mit Seifenlauge oder Staubsauger zu reinigen. Achten Sie darauf, daß diese richtig trocken ist, bevor Sie sie wieder montieren.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Brennstofflter:
O WARTUNG
Nehmen Sie den Brennstofftank aus dem Kaminofen und entfernen Sie den Brennstofflter. Dieser kann etwas nachtropfen- halten Sie ein Tuch bereit.
Klopfen Sie den umgedrehten Brennstofflter auf einem harten Untergrund aus, um so den Schmutz zu entfernen.
(Niemals mit Wasser reinigen!)
Setzen Sie den Brennstofflter wieder ein.
1
2
Brennstofflter
D
23
3
Wir empfehlen, Staub und Flecken außen am Heizgerät regelmäßig mit einem feuchten Lappen zu entfernen, da anderenfalls Flecken entstehen, die sich nur schwer entfernen lassen.
Air
Vent
Manual.indd 23 12-8-2010 14:54:00
Page 24
Entfernen Sie selbst keine Teile aus dem Kaminofen. Wenden Sie sich bezüglich einer eventuellen Reparatur immer an Ihren Händler. Wenn das Stromkabel beschädigt ist, darf nur ein anerkannter Elektro- Installateur das Kabel mit einem neuen originalen Kabel austauschen.
P LAGERUNG (ENDE DER HEIZSAISON)
Wir empfehlen Ihnen, den Kaminofen am Ende jeder Heizsaison vollständig leer brennen zu lassen und staubfrei zu lagern, vorzugsweise in der Originalverpackung. Übrig gebliebenen Brennstoff sollten Sie in der nächsten Heizsaison nicht mehr benutzen. Verbrauchen Sie diesen also. Falls doch etwas übrig bleibt, schütten Sie diesen nicht weg, sondern entsorgen Sie ihn laut den örtlichen Vorschriften für chemischen Kleinabfall. Beginnen Sie jede neue Heizsaison auf jeden Fall mit neuem Brennstoff. Beachten Sie wieder diese Gebrauchsanweisung (wie beschrieben ab Kapitel A), wenn Sie den Kaminofen erneut in Betrieb nehmen.
Um zu verhindern, daß der Kaminofen während des Transportes Brennstoff verliert, müssen folgende Maßnahmen getro en werden:
Q TRANSPORT
Lassen Sie den Kaminofen abkühlen.
Nehmen Sie den Brennstofftank us dem Kaminofen und 2 entfernen Sie den Brennstofflter. Dieser kann eventuell etwas nachtropfen; halten Sie ein Tuchbereit. Den Brennstoffllter und den Brennstofftank außerhalb des Kaminofens aufbewahren.
Setzen Sie den Transportverschluß anstelle des Brennstofflters ein und drücken Sie ihn fest, so daß kein Brennstoff austritt.
Den Kaminofen immer aufrecht transportieren.
Entleeren Sie den fest eingebauten Brennstoffbehälter vor dem Transport oder falls ein falscher oder verunreinigter Brennstofflter verwendet wurde, mit einer Brennstoffpumpe. Entfernen Sie zunächst den Brennstofflter und setzen Sie dann die Brennstoffpumpe in den leeren, fest eingebauten Brennstoffbehälter. Gehen Sie genau so vor, wenn der Brennstoffbehälter Wasser enthält.
1
2
D
24
Transportverschluß
3
4
5
Manual.indd 24 12-8-2010 14:54:01
Page 25
D
25
R TECHNISCHE DATEN
Elektrisch Petroleum (minimum) 72 - (maximum) 120
1.5 kW - 3 kW 0,313 250 230 V~ / 50 Hz 22 W 660 W 100 W (Heizofen brennt nicht) 10,2 kg 5 A / AC 250 V / Ø 5 X 20 mm 45,5 x 40 x 30,7 cm Transportverschluß 5,8Liter 18,5 Uhr
Zündung Brennstoff Geeigneter raum (m³)** Kapazität min-max Brennstoffverbrauch (Ltr/Std)* Brennstoffverbrauch (g/Std)* Netzspannung Stromverbrauch im dauerbetrieb Stromverbrauch während zündung Stromverbrauch während schnellzündung Gewicht Sicherungen Abmessungen (HXBXT) Zubehör Inhalt Brenstofftank Brennstoffverbrauch (100% kapazität)
Angegebene Werte sind Richtwerte Überwachung der Belüftungsqualität (Luftaustausch): Direktmessung des CO
2-Werts (NDIR-CO2-Sensor ).
* Bei Einstellung auf maximalem Stand ** Angegebene Werte sind Richtwerte
S GARANTIEBEDINGUNGEN
Sie erhalten auf Ihren Kaminofen 24 Monate Garantie ab Kaufdatum. Innerhalb dieser Zeit werden alle Material- und Herstellungsfehler kostenlos behoben. Hierbei gelten folgende Regeln:
Alle weiteren Ansprüche auf Schadenersatz, inklusiv Folgeschäden, werden nicht anerkannt.
Reparatur oder Austausch von Teilen inner halb der Garantiezeit führt nicht zur Verlängerung der Garantie.
Die Garantie verfällt, wenn Veränderungen angebracht wurden, Nicht Original Teile montiert oder Reparaturen durch Dritte am Kaminofen ausgeführt wurden.
Teile, die normalem Verschleiß ausgesetzt sind fallen nicht unter die Garantie.
Die Garantie gilt ausschließlich unter Vorlage der datierten Original­rechnung, auf der keine Veränderungen vorgenommen wurden.
1
2
3
4
5
Manual.indd 25 12-8-2010 14:54:01
Page 26
Die Garantie gilt nicht bei Schäden, die durch zweckwidrige Handlungen entstanden sind, beziehungsweise durch Verwahrlosung und durch die Benutzung von falschem oder veraltetem Brennstoff. Falscher Brennstoff kann sogar gefährlich sein.*
Die Versandkosten und das Versandrisiko des Kaminofens, oder dessen Teile, gehen zu allen Zeiten zu Lasten des Käufers.
D
26
Um unnötige Kosten zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen, immer zuerst sorgfältig die Gebrauchsanweisung zu lesen. Finden Sie darin keine Lösung, geben Sie den Kaminofen Ihrem Händler zur Reparatur.
* Leicht entzündliche Stoffe können zum Beispiel zu unkontrollierbarer Verbrennung führen, die ausschlagende Flammen zur Folge haben. Versuchen Sie in diesem Fall nie, den Kaminofen zu transportieren, sondern schalten Sie den Kaminofen unverzüglich aus. In Notfällen können Sie einen Feuerlöscher benutzen, jedoch ausschließlich einen Kohlendioxid- oder Pulver-Feuerlöscher.
11 TIPS ZUR SICHERHEIT
Dieses Gerät darf nicht von körperlich, geistig oder sensorisch eingeschränkten Personen (oder Kindern) benutzt werden oder von Personen, die unzur eichende Erfahrung und Kenntnisse haben, es sei denn dies er folgt unter Aufsicht und Anleitung zur Verwendung des Geräts durch jemanden, der für die Sicherheit dieser Personen zuständig ist. Transportieren Sie den Ofen nicht, wenn er brennt oder noch heiß ist. In diesem Fall auch keine Wartungsarbeiten durchführen. Stellen Sie den Kaminofen so auf, daß er sich mit der Vor der seite minimal 1,5 Meter von Mauern, Gardinen und Möbeln bendet. Achten Sie ebenfalls darauf, daß der Raum über dem Kaminofen frei ist. Benutzen Sie den Kaminofen nicht in staubigen Räumen und nicht an Stellen, an denen es stark zieht. In beiden Fällen erhalten Sie keine optimale Verbrennung. Benutzen Sie den Kaminofen nicht in unmittelbarer Umgebung einer Badewanne, Dusche oder eines Swimmingpools. Schalten Sie den Kaminofen aus, bevor Sie das Haus verlassen oder zu Bett gehen. Bei längerer Abwesenheit (z.B. Urlaub) den Stecker aus der Steckdose ziehen. Lagern und transportieren Sie den Brennstoff ausschließlich in den dazu bestimmten Tanks und Kanistern. Achten Sie darauf, daß der Brennstoff nicht Hitze oder extremen Temperatur unterschieden ausgesetzt wird. Lagern Sie den Brennstoff immer an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort (Sonnenlicht schadet der Qualität). Benutzen Sie den Kaminofen niemals an Stellen, an denen schädliche Gase oder Dämpfe auftreten könnten (zum Beispiel Auspuffgase oder Farbdämpfe). Das Gitter des Kaminofens wird heiß. Der Kaminofen darf nicht abgedeckt werden (Brandgefahr). Achten Sie immer auf ausreichende Ventilation. Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
1
2
Elektroartikel und Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie sie den örtlichen Vorschriften gemäß. Erkundigen Sie sich eventuell bei der Behörde oder bei Ihrem Händler.
3
4
5
6
7
8
9
10 11
26
6
7
Manual.indd 26 12-8-2010 14:54:01
Page 27
14
15
GB
MAIN COMPONENTS
Tank cover
1
Fuel gauge (back)
2
Front panel
3
Inspection window
4
Warm air outlet
5
Removable tank
6
Fuel cap
7
Handle
8
Control panel
9
Fuel lter
10
Base plate
11
Room thermistor
12
Power cord
13
Vent lter
14
Air lter
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
27
Read the operation manual rst In case of any doubt, contact your local dealer
Manual.indd 27 12-8-2010 14:54:01
Page 28
GB
28
GENERAL DIRECTIONS FOR USE
Below you will nd the main steps to be taken for using your heater. For more details, please refer to Chapter A.
Remove all packaging materials (refer to chapter A, g. A).
Fill the removable tank (refer to chapter B, g. C).
Insert the plug into the wall-socket.
Ignite the heater using the key (refer to chapter D).
If required, change the temperature using the adjustment buttons (refer to chapter F).
Switch off the heater by pressing the key. (refer to chapter H).
1 2 3
4 5
As a re precaution, the tank must be lled either when the heater has been switched off or in another room than the room where the heater is installed. Always ensure that the tank is closed properly after lling it at a safe distance from all sources of heat and open ames (see chapter B). The rst time the heater is ignited it will smell like “new” for a short time. Store all fuel containers with their original caps and seals in a cool and dark place. Fuel ages. Use new fuel at the start of every heating season. Before changing brands and/or types of fuel make sure that the mobile heater rst completely empties all of the remaining fuel inside the heater. Avoid contact with the grill which can become very hot.
6
28
Manual.indd 28 12-8-2010 14:54:01
Page 29
GB
29
WHAT YOU NEED TO KNOW IN ADVANCE
VENTILATE SUFFICIENTLY
Read this user manual carefully before using the appliance and keep it for future reference. Install this device only when it complies with local/national legislation, ordinances and standards. This product is intended to be used as a heater in residential houses and is only suitable for use in dry locations, in normal household conditions, indoors in living room, kitchen and garage. Regardless of the model, you must always make sure that the heater is used in a room large enough to enable the heater to be used safely without extra ventilation. If the room is smaller than required, you must always open a door or window slightly (ensuring an opening of approx. 2.5 cm). It is important that every room where the heater is used has sufcient air intake and efcient air outow (both openings must have a minimum cross section of 50 cm2). No modications to the safety system are allowed, as that will invalidate the guarantee that the air probe will work properly. Consult your dealer in case of doubt.
Especially for France: Your heater was designed to operate exclusively on fuel for liquid fuel-operated mobile heaters in accordance with the Decrees of 08-01-1998 and 18-07-2002. The use of other fuels is forbidden. Ask your dealer for the addresses of our retailers. The liquid fuel-operated mobile heater is intended as an extra heater, and not as a continuous source of heat.
Especially for United Kingdom: Only use Class C1 parafn fuel in accordance with BS2869; Part 2, or equivalent.
The user must comply with the following instructions for proper use:
DO NOT
- use the liquid fuel-operated mobile heater in caravans, boats, and vehicle cabins;
- use the liquid fuel-operated mobile heater in insufciently ventilated rooms (consult the table of properties for the minimum dimensions of the room to be heated), underground rooms and / or at a height of over 1500 metres;
- modify the heater safety features.
The use of this type of heating in public rooms is subject to prior regulatory permission. Obtain proper information on this in advance.
THE RIGHT FUEL
Your heater has been designed for use with high-quality water-free pure parafn oil. Only fuels of this kind will ensure clean and proper burning. Lower quality fuel may result in:
Using the right fuel is therefore essential for safe, efcient, and comfortable use of your heater. Damage and/or malfunctions of the heater due to the use of other than highquality water-free pure parane oil is not covered by the warranty. Always refer to your local dealer for the right fuel for your heater.
Only the use
of the correct
fuel will
ensure safe,
effcient, and
comfortable
use of your
heater.
increased possibility of malfunctioning incomplete combustion reduced heater lifetime smoke and/or fumes deposits on the grid or mantle
Manual.indd 29 12-8-2010 14:54:02
Page 30
GB
30
MANUAL
A INSTALLING THE HEATER
Carefully remove your heater from the box and check the contents. In addition to the heater you also need to have: a transportation cap this operating manual
Keep the box and the packaging materials (Fig. A) for storage and/or transportation.
Open the lid of the removable tank and remove the piece of cardboard.
Fill the removable tank as indicated in chapter B.
The oor should be rm and completely level. Reposition the heater, when it is not level. Do not try to correct the situation by placing books or other goods under the heater.
Insert the plug into the wall-socket (230 Volts - AC 50 Hz) and set the correct time using the adjustment buttons (refer to chapter C).
Your heater is now ready for use.
Fill the removable tank in a suitable place since there can always be some spillage. Follow the procedure below:
Make sure that the heater is switched off (refer to Chapter H).
Open the upper lid and lift the removable tank out of the heater (Fig. B). Note: Some drops may leak from the tank. Put down the removable tank cap pointing upwards, handle on oor (Fig. C) and screw off the fuel cap.
Fill the removable tank using a fuel pump (refer to fuel pump operation instructions.) Make sure that it is in a higher position than the removable tank (Fig. C). Insert the ribbed hose into the opening of the removable tank.
Check the removable tank fuel gauge while lling the tank (Fig. D). Stop lling once the gauge indicates that the tank is full. Never overll the tank, especially not when the fuel is very cold (fuel expands when it heats up).
This transpor-
tation cap 1
is packed
separately in
the box. Only this cap
ensures trouble-free transportation of the
heater after use.
Store it well!
1
2
A
3
4
B
5
B FILLING FUEL
6
1
2
3
C
4
D
empty full
Manual.indd 30 12-8-2010 14:54:02
Page 31
GB
31
Let the remaining fuel in the pump ow back into the jerrycan and carefully remove the pump. Carefully screw the fuel cap back on the tank. Clean off any spilled fuel.
Check whether the fuel cap is straight and tightened properly. Reinstall the removable tank in the heater (cap down). Close the lid.
It is only possible to set the correct time, when the heater is connected to mains. Press the mode key once and the word TIME will appear on the display. Use the + and – buttons to enter the actual time.
When the heater has been unplugged (or after a power failure), the time needs to be set again.
When used for the rst time, a new heater may give out some fumes for a short while. You therefore have to provide extra ventilation.
Always ignite the heater with the button. Never use matches or a cigarette lighter.
A little white smoke and smell during ignition is normal. Just press the button to ignite the heater. The green power lamp inside the button will start to blink, indicating that the ignition procedure is running. This will take about 2 or 3 minutes. Once the heater is really burning, the power lamp will light. continuously. This heater will restart automatically after a power cut when the heater was in “on” position prior to power cut. This makes it possible to switch the appliance on / off by interrupting / enabling the power supply (for instance through a mobile phone switch).
Sometimes you may know in advance that you will be manually switching on the heater within 12 hours, but you do not want to wait 2-3 minutes (see chap­ter D) at that particular moment. For these occasions this heater is equipped with the “quick ignition” function. This function will prepare the heater such that at the moment you want to switch on the heater that upon pressing the button the heater will start within 5 seconds. To start the “QUICKIGNI.” function press the quick ignition button. In quick ignition mode:
- the electrical power consumption is 100 Watt
- the air at the outlet is slightly warmed
- is automatically cancelled when timer function is set
- is automatically switched off after 12 hours
- can be cancelled by pressing the QUICKIGNI. button again (the light will now be off).
The quick igition mode has to be enabled for at least 2-3 minutes before the heater can be started.
5
6
C SETTING THE CLOCK
D IGNITING THE HEATER (AUTO RESTART)
E QUICK IGNITION
Manual.indd 31 12-8-2010 14:54:02
Page 32
GB
32
The temperature setting can only be adjusted when the heater is burning. Use the buttons + and – to adjust the temperature. The available temperature range is +6°C minimum to +30 °C maximum. The desired temperature is stored in the memory and remains after a restart or power failure.
The timer allows you to activate the heater at a certain time. In order to use the timer, the correct actual time must have been set (refer to chapter C).
To set the timer: Press the mode button twice and the word TIMER will appear on the display. Use the buttons + and – to set the time at which the heater has to start. Press the button rst, then press the TIMER button within 1 sec. The TIMER lamp switches on and the heater is ready to start at the desired time.
Press the button. The green lamp inside the button will switch off and the heater stops within approximately 1 minute. A little white smoke and smell during the extinguish period is normal.
In the save mode the heater will switch off when the room temperature, as sensed by the heater, rises 3 °C above the set temperature. The save mode can be activated with the button SAVE. The lamp in the button will switch on and the heater will now switch off when the room temperature rises 3°C above the set temperature. The heater will start again when the room temperature drops below the set tempera­ture. The save mode can be cancelled by pushing the SAVE button again, the lamp switches off.
The information display not only serves as an indicator of the (set) time and temperature, it also indicates any malfunctioning of the heater. The code on the infor­mation display tells you what is the matter:
F SETTING THE REQUIRED TEMPERATURE
G USING THE TIMER
H SWITCHING OFF THE HEATER
I SAVE MODE (IF APPLICABLE)
J THE INFORMATION DISPLAY
Manual.indd 32 12-8-2010 14:54:02
Page 33
E- 0 No ame during ignition
GB
33
E- 1 Flame sensor failure.
Check fuel, restart the heater. Read chapter Q point
5. Use correct fuel (see chapter “The right fuel”).
Check fuel, restart the heater. Read chapter Q point
5. Use correct fuel (see chapter “The right fuel”).
Check fuel, restart the heater. Read chapter Q point
5. Use correct fuel (see chapter “The right fuel”).
Check fuel, ventilate the room. Restart the heater. Read chapter Q point 5. Use correct fuel (see chap­ter “The right fuel”).
Disconnected the mains plug and restart.
Cool down, disconnect the mains plug and restart.
Disconnect the mains plug and restart.
Avoid shocks. The heater must be levelled.
Ventilate the room and restart the heater
Ventilate the room and restart the heater
Push the button KEY LOCK 3 times to unlock the heater.
Rell the removable tank. Check if the fuel lter contains water.
Push the - and + buttons to adjust the time.
Push the - and + buttons to adjust the set time when the heater has to start.
E- 2 No ame after ignition.
E- 4 Poor ame during normal
burning.
E- 5 Ignition temperature too low. E- 6 Ignition temperature too high. E- 7 Wrong blower speed. E- 9 Tilt switch. E- A Room temperature > 35°C E- H Electronics temperature > 60°C
KL
KEY LOCK.
FUEL Out of fuel.
TIMER The heater shows the set
time for timer.
48 Hr The heater has been operating Switch the heater on again
continuously for a period of 48 hours and has switched itself off (refer to chapter K).
E- 11 Too little fresh air Ventilate
TIME The heater shows the actual time.
CODE CAUSES WHAT TO DO
Always contact your dealer for any malfunctioning not listed above and/or when the error keeps occuring after taking the corrective measure as described above.
Manual.indd 33 12-8-2010 14:54:02
Page 34
GB
34
K AUTOMATIC DEACTIVATION
This heater is equipped with a safety system that ensures that it switches off auto­matically after 48 hours of continuous operation. The display will show: 48 Hr. Switch on the heater by pressing the button.
The key lock can be used to prevent children accidentally starting the heater. Press the button KEY LOCK 3 times when the heater is off. The characters KL will appear in the display. All keys are blocked now, the heater will not respond to any pressing of the buttons. Press the button KEY LOCK again 3 times to release the key lock. The status of the KEY LOCK is memorized and remains after a power interrupt.
When low on fuel level the display will show “FUEL”. The heater will stop within 10-15 minutes. It will take some time after a rell before the heater is ready for use again when the heater has used all its fuel.
The factory setting is for 0 – 500 meters above sea level. This setting needs to be changed for higher altitudes to increase the blower speed and keep the combustion correct.
Before changing the high altitude setting always remove the mains plug!
Remove the two screws beside the front panel. A small block with 4 switches on the main electronics board becomes visible. Always leave switch 3 and 4 in the original position.
WARNING Never insert the mains plug when xed front panel is not xed!
L KEY LOCK
M THE ‘FUEL’ INDICATOR
N HIGH ALTITUDE ADJUSTMENT
Factory setting: switch
1 & 2 are in OFF
position (down).
Altitude (m)
Switch 1
0 - 500
OFF
OFF
501 - 1000
OFF
ON
1001 - 1500
ON
OFF
Switch 2
Manual.indd 34 12-8-2010 14:54:03
Page 35
O MAINTENANCE
Switch off the heater, disconnect the plug from the mains and let it cool down, before you start any maintenance work. Your heater needs hardly any maintenance. It is, however, important that you clean the air lter and the vent lter with a vacuum cleaner and a brush and the grid with a damp cloth, both on a weekly basis. Remove the air lter occasionally and clean it with soapy water or with a vacuum cleaner. Prior to reinstal­lation, make sure that the air lter cap has fully been dried.
Regularly inspect the fuel lter as well:
GB
35
fuel lter
Remove the removable tank from the heater and remove the fuel lter Some drops may leak from the lter; keep a cloth at hand.
Remove the dirt and water by gently tapping the fuel lter upside-down against a hard surface. (Never clean it with water!)
Reinstall the fuel lter into the heater.
1
2
3
We recommend to remove dust and stains on the outside of the heater from time to time with a damp cloth, otherwise these may cause stains that are hard to remove.
Do not remove any components yourself. Always contact your dealer for repairs. When the power cord is damaged, it may only be replaced by an authorised engineer. Use a new original cord.
Air
Vent
Manual.indd 35 12-8-2010 14:54:03
Page 36
GB
36
P STORAGE (END OF THE HEATING SEASON)
At the end of the heating season, store the heater in a dust-free place in its original packaging. Any unused fuel cannot be used the next heating season. We therefore recommend that you burn up all fuel prior to storing. If there is still some fuel left, do not throw it away, but dispose of it in accordance with the local regulations for the disposal of domestic chemical waste. Always start the new heating season with fresh fuel. When you start re-using the heater follow the instructions again (starting from chapter A and as specied).
Take the following measures to avoid fuel leakage during the transportation of the heater:
Q TRANSPORTATION
transportation cap
Let the heater cool down.
Remove the removable tank from the heater and remove the fuel lter. Some drops may leak from the lter; keep a cloth at hand. Store the fuel lter and the removable tank outside the heater.
Place the transportation cap into the position of the fuel lter. Press it tight. The transportation cap will, as much as possible, prevent oil leakage from the heater during transport.
Always move the heater in an upright position.
Empty the xed tank with a fuel pump before transportation or in case of wrong or dirty fuel. First remove the fuel lter and then insert the fuel pump into the empty xed tank. Follow the same procedure if the fuel tank contains water.
1
2
3
4
5
R SPECIFICATIONS
Electrical Parafn 72 - 120 m³
1.5 kW - 3 kW
0.313 250 230 V~ / 50 Hz 22 W 660 W 100 W (heater not burning) 10,2 kg 5A/AC 250 V / 5 X 20 mm
45.5 x 40 x 30.7 cm Transportation cap 5,8 Litres 18,5 h
Igniton Fuel Suitable space min-max** Heating capacity min-max Fuel consumption (L/hr)* Fuel consumption (g/hr)* Mains Electric consumption burning Electric consumption ignition Electric consumption quick ignition mode Weight Fuse rating Dimensions (HxWxD) Accessories Removable tank capacity Burning time per tank (100% capacity)
Monitoring of the quality of ventilation (air renewal): Direct measurement of the CO
2 level (NDIR CO2-sensor).
* At maximum setting ** Specied values are indicative
Manual.indd 36 12-8-2010 14:54:03
Page 37
S WARRANTY PROVISIONS
Your heater comes with a 24-month warranty starting on the date of purchase. Within this period all defects in material or workmanship will be repaired without any charge. The following provisions shall apply regarding this warranty:
We expressly dismiss all other claims for damages, including consequential damages.
Any repairs or replacements of components within the term of warranty will not result in an extension of the term of warranty.
The warranty shall no longer apply, when the heater has been modied, non-original parts have been used, or when it is repaired by third parties.
The warranty shall not apply to parts that are subject to normal wear.
The warranty shall only apply, when you present the original, dated proof of pur­chase, provided no changes have been made to it.
The warranty shall not apply to damages caused by actions not in compliance with this operating manual, neglect, and the use of an incorrect type of fuel, or fuel past its use-by date. The use of incorrect fuel can even be dangerous*.
Transportation costs and the risks involved during the transportation of the heater or heater components shall always be at the expense of the purchaser.
1
2
3
4
5
6
7
In order to avoid unnecessary costs, we recommend that you always read this operating manual carefully. In case they offer no solution, please take the heater to your dealer for repair.
* Highly inammable substances may induce uncontrollable burning, causing ames to break out. Should this happen, never try to move the heater, but always switch off the heater immediately. In case of emergency you may use a re extinguisher, but only a type B extinguisher: a carbon dioxide or powder extinguisher.
GB
37
Manual.indd 37 12-8-2010 14:54:03
Page 38
11 TIPS FOR SAFE USE
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Do not move the heater when it is burning or still hot. Do not rell nor service the heater when it is burning or still hot. Position the front of the heater at a distance of minimum 1.5 metres from walls, curtains, and furniture. Do not use the heater in dusty rooms or places with strong draughts. In either situation you will not have optimum burning. Do not use the heater in the immediate surrounding of a bath, a shower or a swimmingpool. Switch off the heater, before you leave or go to sleep. Unplug the heater as well, when you leave for a longer period of time (e.g. holidays). Store and move fuel only in suitable tanks and jerrycans. Make sure that the fuel is not exposed to heat or extreme temperature changes. Always store the fuel in a cool, dry and dark place (sunlight will affect the quality of the fuel). Never use the heater in places where harmful gasses or fumes may be present (e.g. exhaust gasses or paint fumes). Beware that the grid of the heater becomes hot. If the appliance is covered there is a risk of re. Always make sure that there is sufcient ventilation. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
1
2
Waste electrical products should not be disposed with household waste. Please recycle where facilities exist. Check with your local authority or retailer for recycling advice.
3
4
5
6 7
8
9
10 11
GB
38
Manual.indd 38 12-8-2010 14:54:03
Page 39
14
15
NL
BELANGRIJKE ONDERDELEN
Tankdeksel
1
Brandstofmeter wisseltank (achterzijde)
2
Voorplaat
3
Controlevenster
4
Warme luchtuitlaat
5
Wisseltank
6
Tankdop
7
Handgreep
8
Bedieningspaneel
9
Brandstofzeefje
10
Bodemplaat
11
Temperatuur sensor
12
Elektriciteitssnoer
13
Ventilatorlter
14
Luchtlter
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
39
Lees eerst de gebruikershandleiding Raadpleeg bij twijfel uw dealer
Manual.indd 39 12-8-2010 14:54:04
Page 40
NL
40
Dit zijn in grote lijnen de stappen die u moet volgen om uw kachel te gebruiken. Voor de uitgebreide handelingen verwijzen wij u naar hoofdstuk A en verder.
Verwijder alle verpakkingsmaterialen (zie hoofdstuk A, g. A).
Vul de wisseltank (zie hoofdstuk B, g. C).
Steek de stekker in het stopcontact.
Ontsteek de kachel met behulp van de -toets (zie hoofdstuk D).
Verander zo nodig de gewenste temperatuur met behulp van de insteltoetsen (zie hoofdstuk E).
Schakel de kachel uit door op de -toets te drukken.
1 2 3
4 5
Als brandbeveiliging moet de tank gevuld worden wanneer de kachel uitstaat óf in een andere ruimte dan waar de kachel geïnstalleerd is. Zorg ervoor dat de tank op de juiste wijze gesloten wordt na het vullen op een veilige afstand van warmtebronnen en open vuur. De eerste keer zal uw kachel tijdens het branden even naar ‘nieuw’ ruiken. Bewaar uw brandstof in de originele verpakking en met de originele sluiting op een koele en donkere plaats. Brandstof veroudert. Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof. Indien u overgaat op een ander merk en/of soort brandstof, moet u de in de kachel aanwezige brandstof eerst helemaal op laten branden. Vermijd ieder contact met de grill.
6
HET GEBRUIK IN HOOFDLIJNEN
Manual.indd 40 12-8-2010 14:54:04
Page 41
NL
41
WAT U VOORAF MOET WETEN
ALTIJD VOLDOENDE VENTILEREN
Lees deze gebruikershandleiding aandachtig alvorens het toestel te gebruiken en bewaar deze voor later. Installeer dit toestel enkel wanneer het voldoet aan de lokale/nationale wetgeving, regelgeving en normen. Dit product is bedoeld om gebruikt te worden als een kachel in woningen en is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis in woonkamers, keukens en garages op droge plaatsen, in normale huishoudelijke omstandigheden. Voor elke kachel geldt een bepaalde minimumruimte waarin u de kachel veilig, zonder extra ventilatie kunt gebruiken (zie hoofdstuk O). Als de betreffende ruimte kleiner is dan aan-ge­geven, dient u altijd een raam of deur op een kier te zetten (± 2,5 cm). Het is belangrijk dat in elke ruimte waar de kachel gebruikt wordt, voldoende verse luchtinlaat is (beide openingen moeten een minimale oppervlakte hebben van 50 cm2). Geen enkele verandering aan het veiligheidssysteem is toegestaan, aangezien daarmee de garantie van het luchtpeil niet gegarandeerd kan worden. Raadpleeg uw dealer in geval van twijfel.
Speciaal voor Frankrijk: uw kachel is voor het gebruik van watervrije en zuivere petroleum van hoge kwaliteit ontworpen (conform de bepalingen van 08-01-1998 en 18-07-2002). Het gebruik van andere brandstoffen is verboden. Vraag uw dealer of bekijk de website voor de adressen van onze retailers. De petroleumkachel is bedoeld als een bijverwarming en niet als een continue verwarmingsbron.
Speciaal voor Groot-Brittannië: Gebruik alleen Klasse C1 parafne brandstof in over eenstemming met BS2869, deel 2 of gelijkwaardig.
Voor een juist gebruik moet de gebruiker gevolg geven aan de volgende regels:
HET IS VERBODEN
- mobiele kachels werkend op brandstof in caravans, boten en woonwagens te gebruiken;
- mobiele kachels werkend op brandstof te gebruiken in onvoldoende geventileerde ruimtes (raadpleeg de tabel met technische specicaties voor de minimale afmetingen van de te verwarmen ruimte), kelders en / of op een hoogte van 1.500 meter of meer;
- wijzigingen aan te brengen aan de veiligheidsonderdelen van de kachel.
Het gebruik van dit type kachel in publieke ruimtes is onderhevig aan wetgeving. Zorg vantevoren voor de juiste informatie.
DE JUISTE BRANDSTOF
Uw kachel is ontworpen voor het gebruik van water vrije, zuivere parafne van hoge kwaliteit. Alleen deze zorgt voor een schone en optimale verbranding. Brandstof van mindere kwaliteit kan leiden tot:
De juiste brandstof is dus essentieel voor een veilig, efciënt en comfortabel gebruik van uw kachel. Schade en / of storingen aan de kachel als gevolg van het gebruik van anders dan hoogwaardige watervrije parafne olie valt niet onder de garantie. Overleg altijd met de dichtstbijzijnde dealer over de juiste brandstof voor uw kachel.
Alleen met de
juiste brand-
stof bent u
verzekerd van
een veilig,
efciënt en
comfortabel
gebruik van
uw kachel.
verhoogde kans op storingen onvolledige verbranding beperkte levensduur van de kachel rook en/of stank aanslag op rooster of mantel
Manual.indd 41 12-8-2010 14:54:04
Page 42
GB
42
HANDLEIDING
A HET INSTALLEREN VAN DE KACHEL
Haal uw kachel voorzichtig uit de doos en controleer de inhoud. Naast de kachel moet u ook beschikken over: een transportdop deze gebruiksaanwijzing
Bewaar de doos en het verpakkingsmateriaal (g. A) voor opslag en/of transport.
Open het deksel van de wisseltank en verwijder het stukje karton.
Vul de wisseltank zoals aangegeven in hoofdstuk B.
De vloer moet stevig en waterpas zijn. Verplaats de kachel als deze niet waterpas staat. Probeer dit niet te corrigeren door er boeken of iets anders onder te leggen.
Steek de stekker in het stopcontact (230 Volt - AC/50 Hz) en stel de juiste tijd in met behulp van de insteltoetsen (zie hoofdstuk C).
Uw kachel is nu gebruiksklaar.
Vul de wisseltank op een geschikte plaats (er kan altijd een beetje gemorst worden). U gaat daarbij als volgt te werk:
Zorg dat de kachel uit is (zie hoofdstuk H).
Open het deksel en til de wisseltank uit de kachel (g. B). Let op: de tank kan even nadruppelen. Zet de wisseltank neer (dop naar boven, handvat naar beneden) en schroef de tankdop eraf.
Vul de uitneembare tank met behulp van een brandstofpomp (bekijk de instructies van de brandstofpomp). Zorg dat deze hoger staat dan de wisseltank (g. C). De geribbelde slang steekt u in de opening van de wisseltank.
Let tijdens het vullen op de brandstofmeter van de wisseltank (g. D). Als u ziet dat deze vol is, stop dan met vullen. Maak de tank nooit te vol. Vooral niet als de brandstof erg koud is (brandstof zet uit als deze warmer wordt).
1
2
A
3
4
B
5
B VULLEN MET BRANDSTOF
6
1
2
3
C
4
D
Deze transportdop vindt u los in de doos. Alleen hiermee kunt u
de kachel na gebruik
probleemloos
vervoeren. Goed
bewaren dus!
leeg vol
Manual.indd 42 12-8-2010 14:54:04
Page 43
NL
43
Laat de brandstof die nog aanwezig is in het pompje, terugstromen in de jerrycan en verwijder het pompje voor zichtig. Schroef de tankdop nauwkeurig op de tank. Veeg eventueel gemorste brandstof weg.
Controleer of de tankdop recht zit en goed is aangedraaid. Plaats de wisseltank weer in de kachel (dop naar beneden). Sluit het deksel.
De juiste tijd kunt u alleen instellen als de stekker in het stopcontact zit. Druk op de MODE knop en het woord TIME verschijnt op het display. Gebruik de + en – knoppen om de actuele tijd in te stellen.
Als de stekker uit het stopcontact is geweest (of de stroom is uitgevallen), moet u de tijd opnieuw instellen.
Een nieuwe kachel veroorzaakt in het begin extra geur. Zorg dus voor extra ventilatie.
Maak de kachel altijd aan met behulp van de -toets. Gebruik nooit lucifers of een aansteker.
Een beetje witte rook en geur gedurende de ontsteking is normaal. Druk op de -toets op de kachel te ontsteken. De groene lamp in de -knop zal gaan knipperen, als indicatie dat de ontstekingsproces bezig is. Dit vergt ongeveer 2 à 3 minuten. Wanneer de kachel eenmaal volledig brandt, brandt de power-knop continu. De kachel zal automatisch herstarten na een stroo­monderbreking indien de kachel aanstond voorafgaand aan de stroomonder­breking. Dit maakt het mogelijk het apparaat aan/uit te schakelen door middel van het onderbreken c.q. inschakelen van de stroomtoevoer (bijvoorbeeld door middel van een SMS-switch).
Soms weet u vantevoren dat u de kachel binnen 12 uur handmatig aan zult steken, maar wilt u geen 2 tot 3 minuten wachten (zie hoofdstuk D) op dat moment. Voor deze situaties is deze kachel uitgerust met de «quick ignition» functie. Deze functie bereidt de kachel zo voor, dat op het moment dat u de kachel aan wilt doen, de kachel binnen 5 seconden zal starten. Om deze « quick ignition » functie te starten, drukt u op de “QUICK IGNI.” knop. In de “quick ignition” functie:
- is het elektrisch stroomverbruik 100 Watt
- is de luchtuitlaat enigzins verwarmd
- wordt automatisch onderbroken wanneer de timer functie ingesteld is
- schakelt automatisch uit na 12 uur
- kan afgebroken worden door opnieuw op de “ QUICK IGNI.” toets te drukken (het lampje gaat nu uit).
De “quick ignition” functie moet tenminste 2 tot 3 minuten ingeschakeld zijn, voor de kachel kan starten.
5
6
C HET GOED ZETTEN VAN DE KLOK
D HET AANMAKEN VAN DE KACHEL (AUTO RESTART)
E SNELLE ONTSTEKING (QUICK IGNITION)
Manual.indd 43 12-8-2010 14:54:04
Page 44
NL
44
U kunt de ingestelde temperatuur alleen veranderen als de kachel aan is. Gebruik de toetsen + en – om de temperatuur in te stellen. U kunt de temperatuur instellen op minimaal + 6 °C en maximaal + 30 °C. De gewenste temperatuur is in het geheugen opgeslagen en blijft actief na een herstart of stroomonderbreking.
Met behulp van de timer kunt u de kachel automatisch laten aanslaan, op een vooraf ingestelde tijd. Om de timer te kunnen instellen moet de juiste tijd zijn ingesteld (zie hoofdstuk C).
Om de timerfunctie in te schakelen: Druk twee keer op de MODE toets en het woord TIMER verschijnt in het dis­play. Gebruik de knoppen + en – om de tijd in stellen waarop de kachel aan moet slaan. Druk eerst op de -knop, en druk vervolgens binnen 1 seconde op de TIMERknop. De TIMER lamp begint te branden en de kachel is gereed om aan te springen op het gewenste moment.
Druk op de -knop. De groene lamp in de -knop stopt met branden en de kachel stopt binnen ongeveer 1 minuut. Enige witte rook en geur gedurende het doven is normaal.
In de save mode schakelt de kachel zich automatisch uit als de door de kachel waar genomen temperatuur 3ºC boven de ingestelde temperatuur komt. De save mode kan geactiveerd worden via de Save knop. De lamp in de knop zal gaan branden. De kachel zal opnieuw gaan branden wanneer de kamertemperatuur onder de ingestelde temperatuur zakt. De save functie kan afgebroken worden door opnieuw op de Save knop te drukken. De lamp schakelt dan uit.
De informatiedisplay is niet alleen bedoeld om u de (ingestelde) tijd en temperatuur te tonen maar ook voor het melden van storingen. De code in het informatiedisplay vertelt u dan wat er aan de hand is.
F HET INSTELLEN VAN DE GEWENSTE TEMPERATUUR
G HET BENUTTEN VAN DE TIMER
H HET UITZETTEN VAN DE KACHEL
I SPAARMODUS (SAVE MODE) (NIET OP IEDER MODEL)
J WAT HET INFORMATIEDISPLAY U VERTELT
Manual.indd 44 12-8-2010 14:54:05
Page 45
E- 0 Geen vlam gedurende
ontsteking
NL
45
E- 1 Vlamsensor fout.
Controleer brandstof, herstart de kachel. Gebruik juiste brandstof (zie hoofdstuk “de juiste brandstof”) Lees onderdeel Q, punt 5.
Controleer brandstof, herstart kachel. Gebruik juiste brandstof (zie hoofdstuk “de juiste brand­stof”) Lees onderdeel Q, punt 5.
Controleer brandstof, herstart kachel. Gebruik juiste brandstof (zie hoofdstuk “de juiste brand­stof”) Lees onderdeel Q, punt 5.
Controleer brandstof, ventileer de ruimte en herstart kachel. Zie hoofdstuk Q punt 5. Gebruik juiste brandstof (zie hoofdstuk “de juiste brand­stof”) Lees onderdeel Q, punt 5.
Haal stekker uit stopcontact en herstart.
Laat afkoelen, haal stekker uit stopcontact en herstart.
Haal stekker uit stopcontact en herstart.
Voorkom schokken. Kachel moet loodrecht staan.
Ventileer de ruimte en herstart kachel.
Ventileer de ruimte en herstart kachel.
Druk de Key Lock toets drie maal om de kachel te ontgrendelen.
Vul de brandstoftank. Controleer of het brandstof­lter water bevat.
Druk op de + en - toetsen om de juiste tijd aan te passen.
Druk op de + en - toetsen om de ingestelde tijd voor de timer aan te passen.
E- 2 Geen vlam na onsteking.
E- 4 Zwakke vlam gedurende
normaal branden.
E- 5 Ontstekingstemperatuur te laag E- 6 Ontstekingstemperatuur te hoog.
E- 7 Verkeerde ventilatorsnelheid. E- 9 Omvalbeveiliging.
E- A Kamertemperatuur > 35°C E- H Elektronica temperatuur > 60°C
KL Kinderbeveiliging (Key lock)
FUEL Brandstof op.
TIMER Kachel toon ingestelde tijd
voor timer
48 Hr De kachel heeft 48 uur Kachel opnieuw aanmaken.
onafgebroken gebrand en is automatisch afgeslagen (zie hoofdstuk K).
E- 11 Te weinig ventilatie Beter ventileren
Bij storingen waarin deze tabel niet voorziet, en / of wanneer het probleem zich voor blijft doen na het opvolgen van bovenstaande adviezen, dient u altijd uw dealer te raadplegen.
TIME Kachel toont actuele tijd
CODE INFORMATION ACTIE
Manual.indd 45 12-8-2010 14:54:05
Page 46
NL
46
Fabrieksinstelling:
schakelaars 1 & 2 zijn in
OFF positie (onder).
K AUTOMATISCHE UITSCHAKELING
Deze kachel is uitgerust met een veiligheidssysteem dat er voor zorgt dat de kachel na 48 uur onafgebroken automatisch afslaat. Het display geeft dan het volgende aan: 48 Hr. Indien u dit wenst kunt u de kachel weer aanzetten door op de -toets te drukken (zie hoofdstuk D).
Het kinderslot kunt u gebruiken om te voorkomen dat kinderen per ongeluk de kachel starten. Druk drie keer op de KEY LOCK toets wanneer de kachel uitge­schakeld is. Op het display verschijnt KL. Alle toetsen zijn nu geblokkeerd en de kachel zal niet reageren wanneer er op de knoppen gedrukt wordt. Druk opnieuw drie keer op de KEY LOCK om het kinderslot te ontgrendelen. Deze instelling staat in het geheugen en blijft van kracht bij een stroomonderbreking.
Bij een te laag brandstofniveau begint de FUEL indicatie op het display te bran­den. De kachel zal dan binnen 10-15 minuten doven. Als de kachel helemaal leeggebrand is geweest, moet u na het bijvullen even geduld hebben voordat de kachel weer gebruiksklaar is.
De fabrieksinstellingen zijn gebaseerd op 0 – 500 meter boven zeeniveau. Voor hogere hoogtes dienen deze instellingen aangepast te worden voor de juiste ventilatorsnelheid en verbranding.
Verwijder altijd eerst de stekker uit het stopcontact voor het aanpassen van de hoogteinstellingen.
Verwijder de twee schroeven naast het frontpaneel. Een klein blokje met vier schakelaars op het elektronicapaneel wordt zichtbaar. Laat schakelaar 3 en 4 altijd in hun originele positie.
WAARSCHUWING Stop de stekker nooit in het stopcontact wanneer het frontpaneel niet vastgeschroefd is.
L KINDERSLOT (KEY LOCK)
M DE ‘FUEL’ INDICATIE
N HOGE HOOGTE AANPASSING
Hoogte (m) Schakelaar 1 Schakelaar 2
0 - 500 UIT UIT
501 - 1000 UIT AAN
1001 -1500 AAN UIT
Manual.indd 46 12-8-2010 14:54:05
Page 47
O ONDERHOUD
Voordat u onderhoud pleegt, dient u de kachel uit te zetten en te laten afkoelen. Trek vervolgens de stekker uit het stopcontact. Uw kachel vergt weinig onderhoud. Wel dient u elke week even het luchtlter en het ventilatorlter te reinigen met een stofzuiger. Het rooster reinigt u met een vochtige doek. Neem het luchtlter er nu en dan even af, om het te reinigen met een sopje of met een stofzuiger. Zorg dat het luchtlter goed droog is, voordat u het terug plaatst.
Controleer ook met enige regelmaat het brandstofzeefje:
NL
47
brandstof lter
Haal de wisseltank uit de kachel en verwijder het brandstofzeefje. Dit kan wat nadruppelen; houd een doekje bij de hand.
Klop het brandstofzeefje omgekeerd leeg op een harde ondergrond, om het vuil te verwijderen. (Nooit reinigen met water!)
Plaats het brandstofzeefje weer in de kachel.
1
2
3
We raden u verder aan om stof en vlekken bijtijds af te nemen met een vochtige doek, omdat er anders hardnekkige vlekken kunnen ontstaan.
Verwijder zelf geen onderdelen van de kachel. Neem voor een eventuele reparatie altijd contact op met uw dealer. Indien het elektriciteitssnoer beschadigd is, mag alleen een erkend installateur dit vervangen door een nieuwe kabel.
Manual.indd 47 12-8-2010 14:54:05
Page 48
NL
48
P OPSLAG (EINDE STOOKSEIZOEN)
Wij raden u aan de kachel aan het einde van het stookseizoen helemaal leeg te branden. Berg de kachel aan het einde van het stookseizoen stofvrij op, zo mogelijk met gebruik van de originele verpakkingsmaterialen. Overgebleven brandstof kunt u een volgend stookseizoen niet meer gebruiken. Maak deze dus op. Houdt u toch wat over, gooi deze brandstof dan niet weg, maar volg de regels zoals die in uw gemeente gelden voor Klein Chemisch Afval. Begin het nieuwe stookseizoen in elk geval met nieuwe brandstof en raadpleeg deze gebruiksaanwijzing.
Om te voorkomen dat uw kachel tijdens het transport brandstof lekt, moet u de volgende maatregelen nemen:
Q VERVOER
Transportdop
Laat de kachel afkoelen.
Haal de wisseltank uit de kachel en verwijder het brandstofzeefje. Dit kan wat nadruppelen; houd een doekje bij de hand. Bewaar het brandstofzeefje en de wisseltank buiten de kachel.
Duw de transportdop op de plaats van het brandstofzeefje en druk deze goed aan. De transportdop zal, zoveel mogelijk, voorkomen dat brandstof uit de kachel lekt gedurende transport.
Vervoer de kachel altijd rechtop.
Leeg de vaste tank met een brandstofpomp voorafgaand aan transport of inhet geval van gebruik van verkeerde of verontreinigde brandstof. Verwijder eerst de brandstoflter en plaats de brandstofpomp in de vaste brandstoftank. Volg deze procedure ook indien er water in de brandstoftank zit.
1
2
3
4
5
R SPECIFICATIES
Elektrisch Kerosine 3,0 1,5 72 - 120 0,313 250 18,5 5,8 10,2 40,0 x 30,7 x 45,5 transportdopje 230V -- AC/50 Hz 660W continu 22W 250V, 5A
Ontsteking Brandstof Capaciteit (kW) max. Capaciteit (kW) min. Geschikte ruimte (m³)** Brandstofverbruik (l/uur)* Brandstofverbruik (g/uur) Brandduur per tank (uur)* Inhoud wisseltank (liter) Gewicht (kg) Afmetingen (mm) b x d x h Accessoires Netspanning Elektrisch verbruik ontsteking Zekeringen
Controleren van ventilatiekwaliteit (luchtverversing): Rechtstreeks meten van het CO
2 niveau (NDIR- CO2 Sensor).
* Bij instelling op maximale stand ** Opgegeven waarde is indicatief
Manual.indd 48 12-8-2010 14:54:05
Page 49
S DE GARANTIEVOORWAARDEN
U krijgt op uw kachel 24 maanden garantie vanaf de aankoopdatum. Binnen deze periode worden alle materiaal- en fabricagefouten kosteloos verholpen. Hierbij gelden de volgende regels:
Alle verdere aanspraken op schadevergoeding, inclusief gevolg­schade wijzen wij uitdrukkelijk af.
Reparatie of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn leidt niet tot verlenging van de garantie.
De garantie geldt niet wanneer veranderingen zijn aangebracht, niet originele onderdelen zijn gemonteerd of reparaties aan de kachel zijn verricht door derden.
Onderdelen die aan normale slijtage onderhevig zijn vallen buiten de garantie.
De garantie geldt uitsluitend als u de originele, gedateerde aankoopbon overlegt en als daarop geen veranderingen zijn aangebracht.
De garantie geldt niet bij schade ontstaan door handelingen die afwijken van de gebruiksaanwijzing, door verwaarlozing en door het gebruik van verkeerde of verouderde brandstof. Verkeerde brand­stof kan zelfs gevaarlijk zijn*.
De verzendkosten en het risico van het opsturen van de kachel of onderdelendaar van, komen altijd voor rekening van de koper.
1
2
3
4
5
6
7
Om onnodige kosten te voorkomen, raden wij u aan eerst altijd zorgvuldig de gebruiksaanwijzing te raadplegen. Wanneer deze geen uitkomst biedt, geef de kachel dan in reparatie bij uw dealer.
* Licht ontvlambare stoffen kunnen bijvoorbeeld leiden tot een oncontroleerbare verbranding, met uitslaande vlammen als gevolg. Probeer in dat geval nooit de kachel te verplaatsen, maar zet de kachel onmiddellijk uit. In noodgevallen kunt u een brandblusser gebruiken, maar dan uitsluitend van het type B: een koolzuur- of poederblusser.
NL
49
Manual.indd 49 12-8-2010 14:54:06
Page 50
11 TIPS VOOR EEN VEILIG GEBRUIK
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke, geestelijke of zintuiglijke vermogens, of gebrek aan ervaring en kennis, tenzij er toezicht wordt gehouden op en instructies worden gegeven voor het gebruik van het apparaat door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Verplaats de kachel niet als deze brandt of nog heet is. In dat geval ook niet bijvullen en geen onderhoud verrichten. Plaats de voorkant van de kachel op minimaal 1,5 meter van muur, gordijnen en meubels. Gebruik de kachel niet in stofge ruimtes en niet op plaatsen waar het sterk tocht. In beide gevallen krijgt u geen optimale verbranding. Gebruik de kachel nooit in natte ruimtes zoals in de nabijheid van een bad, douche of zwembad. Zet de kachel uit voordat u vertrekt of naar bed gaat. Bent u langere tijd weg (bv vakantie), trek dan ook de stekker uit het stopcontact. Bewaar en vervoer de brandstof uitsluitend in de daarvoor bestemde tankjes en jerrycans. Zorg ervoor dat de brandstof niet bloot staat aan hitte of extreme temperatuurverschillen. Bewaar de brandstof altijd op een koele, droge en donkere plaats (zonlicht tast de kwaliteit aan). Gebruik de kachel nooit op plaatsen waar schadelijke gassen of dampen aanwezig kunnen zijn (bv. uitlaatgassen of verfdampen). Het rooster van de kachel wordt heet. De kachel mag niet afgedekt worden (brandgevaar). Zorg altijd voor voldoende ventilatie. Er dient toezicht te worden gehouden op kinderen om er zeker van te zijn dat zij niet met het apparaat spelen.
1
2
Defecte elektrische apparaten en batterijen horen niet bij het huisafval. Zorg voor een goede recycling waar mogelijk. Vraag eventueel uw gemeente of uw lokale handelaar voor een deskundig recycling advies.
3
4
5
6
7
8
9
10 11
NL
50
Manual.indd 50 12-8-2010 14:54:06
Page 51
Placez le bouchon de transport (1) dans le réservoir inférieur à la place du ltre (2).
Ersetzen Sie das Filter (2) im unteren Tank durch den Transportversluβ (1).
Place the transport cap (1) in the lower tank in place of the lter (2).
Plaats de transportdop (1) in de onderste tank in plaats van het lter (2).
NL
GB
D
F
51
1
2
Manual.indd 51 12-8-2010 14:54:06
Page 52
first cla fires
www.eemres.com
Manufactured by: Chant group inc.
Ditributed by: KEBO - de Heuning BV
Mercuriusweg 26-38, 4051 CV Ochten,
The Netherlands
8/2010
Manual.indd 52 12-8-2010 14:54:06
Loading...