Flandria MK 2, MK 3, MK 4, MK 5 Installation Maintenance And Operating Instructions

1
INSTALLATIE – ONDERHOUD – EN BEDIENINGSVOORSCHRIFT
VOOR DE GASRADIATOR MET GEVELAFVOER
INSTRUCTION D’INSTALLATION – ENTRETIEN ET MODE
D’EMPLOI POUR LE RADIATEUR A VENTOUSE
FÜR DEN GASRADIATOR MIT AUSSENWANDABFUHR
INSTALLATION - MAINTENANCE AND OPERATING INSTRUCTIONS
FOR THE GAS RADIATOR WITH OUTSIDE WALL OUTLET
SAEY HOME AND GARDEN N.V. / S.A. / AG / Ltd Industrielaan 4 B – 8501 KORTRIJK – Heule BELGIUM Website: www.flandriaheating.com
929.447919.00
TYPE : MK 2 - MK 3 MK 4 - MK 5
2
Fig. 1
TYPE AFMETINGEN / DIMENSIONS (mm )
A B C D E x F
MK2 416 267 188 85 160 x 170
MK3 543 332 253 85 160 x 170
MK4 670 391,5 312,5 105 180 x 170
MK5 808 446 367 105 180 x 170
3
TECHNISCHE GEGEVENS DONNEES TECHNIQUES BELGIE – FRANKRIJK TYPE MK2 MK3 MK4 MK5 BELGIQUE – FRANCE
Nominale belasting Débit calorifique Onderwaarde kW 2,22 3,58 4,25 5,3 Inférieur Nominaal vermogen kW 2 3 3,75 4,5 Puissance nominale
Aardgas Gaz naturel Nominaal gasdebiet Débit de gaz nominal
- aardgas / methaan G20 m³/h 0,235 0,373 0,449 0,56 - gaz naturel / méthane G20
- aardgas / slochteren G25 m³/h 0,251 0,396 0,447 0,60 - gaz naturel / groningue G25 Branderdruk nominaal Pres.nominale à l’injecteur ( 1 mbar = 10,2 mmwk ) ( 1 mbar = 10,2 mmCE )
- methaan mbar 12,5 19,7 11,3 19 - méthane
- aardgas / slochteren mbar 16 24,4 14,1 24 - gaz naturel / groningue Branderdruk spaarstand Pres. à l’injecteur débit reduit
- methaan mbar 2,1 3,8 2,1 2,4 - méthane
- aardgas / slochteren mbar 3 4,4 3,0 3,0 - gaz naturel / groningue Inspuitstuk G20 / G25 Injecteur G20 / G25
- diameter mm 1,3 1,5 1,75 1,85 - diamètre
- aantal - 1 1 1 1 - nombre Waakvlaminsp. G20 / G25 37 37 37 37 Inject. veilleuse G20 / G25 Ombouwset 22831 22832 22833 22834 Set de conversion
Propaan ( G31 ) – butaan ( G30 ) Propane ( G31 ) – butane ( G30 ) Nominaal gasdebiet g/h Débit de gaz nominal
- Propaan 172 274 330 412 - Propane
- Butaan 175 278 335 417 - Butane Branderdruk nominaal mbar Pres.nominale à l’injecteur
- Propaan 29,8 36,8 36 36,7 - Propane
- Butaan 26 28,8 28 26 - Butane Spaarstand mbar Pression débit réduit
- Propaan 5 9,7 5,5 7,6 - Propane
- Butaan 5 7,9 4,5 6,3 - Butane Inspuitstuk Injecteur
- diameter mm 0,8 1 1,10 1,25 - diamètre
- aantal - 1 1 1 1 - nombre Waakvlaminsp. 25 25 25 25 Inject. veilleuse Ombouwset 22835 22836 22837 22838 Set de conversion
Gasaansluiting Raccordement de gaz
- diameter “G ½” ½” ½” ½” - diamètre Gasregelblok Type EUROSIT 630 EUROSIT 630 EUROSIT 630 EUROSIT 630 Bloc de sécurité
Rookgassen afvoerbeveiliger ( TTB ) Dispositif thermique de sécurité
contre-tirage ( DTS )
4
TECHNISCHE GEGEVENS NEDERLAND
TYPE MK2 MK3 MK4 MK5
Nominale belasting kW 2,04 3,14 3,8 5,2 Onderwaarde
Nominaal vermogen kW 1,87 2,7 3,23 4,3
Aardgas ( G25 )
Nominaal gasdebiet
- aardgas/slochteren G25 m³/h 0,251 0,386 0,467 0,640 Branderdruk nominaal ( 1 mbar = 10,2 mmwk )
- aardgas/slochteren mbar 16 24,4 14,1 24 Branderdruk spaarstand
- aardgas/slochteren mbar 3 3,2 3 3 Inspuitstuk G25
- diameter mm 1,3 1,5 1,75 1,85
- aantal - 1 1 1 1 Waakvlaminsp. G25 37 37 37 37 Ombouwset 22831 22832 22833 22834
Propaan (G31) – Butaan (G30)
Nominaal gasdebiet g/h Propaan 158 244 295 404 Butaan 161 247 299 410 Branderdruk nominaal mbar Propaan 22,6 28,5 28 28 Butaan 22,6 28,5 28 26 Spaarstand mbar Propaan 4,5 7,9 4,5 5,8 Butaan 4,5 7,9 4,5 5,8 Inspuitstuk
- diameter mm 0,8 1 1,10 1,25
- aantal - 1 1 1 1 Waakvlaminsp. 25 25 25 25 Ombouwset 22835 22836 22837 22838
Gasaansluiting
- diameter “G ½” ½” ½” ½”
Gasregelblok Type EUROSIT 630 EUROSIT 630 EUROSIT 630 EUROSIT 630
Rookgassen afvoerbeveiliger N° ( TTB )
5
VOOR U DE INTALLATEUR VOOR U DE GEBRUIKER
ALGEMEEN
Lees vóór het plaatsen van het toestel dit instruktieboekje aandachtig door en bewaar het zorgvuldig voor eventueel later gebruik.
Wij kunnen u slechts de optimale werking van het toestel waarborgen, indien de installatie volgens de voorschriften en aanwijzijgen van de fabrikant geschiedt. Alle toestellen zijn in de fabriek ingesteld en verzegeld voor de werking op AARDGAS. De installatie en onderhoud van het toestel dient te worden uitgevoerd door een bevoegd en erkend gastechnisch installateur, volgens :
Voor België : de plaatselijk geldende normen en Konink­lijke Besluiten ( NBN D 51.003 )
Voor Frankrijk :
1. Voor bewoonbare gebouwen
- Het besluit van 2 augustus 1977
- De DTU norm P45-204
- Het departementaal gezondheidsreglement
2. Voor openbare gebouwen
- Het reglement betreffende veiligheid en paniek a) Algemene voorschriften voor alle toestellen
- artikels GZ
- artikels CH
- artikels GC b) De bijzondere voorschriften voor ieder type van
openbare gebouwen ( hospitalen-winkels enz. )
Voor Nederland : volgens NEN1078 en de plaatselijk geldende normen.
Bij installatie in kinderdagverblijven en andere plaatsen waar jonge kinderen of zwakke personen aanwezig kunnen zijn is het aanbevolen het toestel extra te beveiligen in verband met de temperatuur van de mantel.
Er mogen in geen geval gordijnen of legplanken boven het toestel gehangen of geplaatst worden.
Indien het toestel moet worden geconverteerd om met andere gassen te kunnen werken, dient dit door de fabrikant te gebeuren.
Bij iedere demontage van de hoofdbrander moet er een nieuwe dichting gemonteerd worden.
Laat kinderen of onbevoegde personen het toestel niet gebruiken.
POUR VOUS L’INSTALLATEUR POUR VOUS L’UTILISATEUR
GENERALITE
Avant d’installer l’appareil nous vous demandons de lire attentivement les instructions et de conserver soigneuse ­ment ce document.
Nous ne pouvons vous garantir le bon fonctionnement de nos radiateurs que si l’installation s’effectue selon nos directives. Les radiateurs sortant de l’usine sont réglés et scellés pour fonctionner au GAZ NATUREL. L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être effectués par un professionnel qualifié conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur, notamment :
Pour la Belgique : les nor mes locales existantes et les Arrêtés Royaux ( NBN D 51.003 )
Pour la France :
1. Pour les Bâtiments d’habitation
- l’Arrêté du 2 août 1977
- La norme DTU P45-204
- Le Règlement Sanitaire Départemental
2. Pour les Etablissements Recevant du public
- Règlement de Sécurité contre l’incendie et la
panique
a) Prescriptions générales pour tous les appareils
- articles GZ
- articles CH
- articles GC b) Prescriptions particulières à chaque type d’établissements recevant du public ( hôpitaux,magasins etc. )
Pour le Pays -Bas : suivant le NEN1078 et les normes locales.
Pour éviter tout contact accidentel avec l’habillage (températures) dans des locaux où des jeunes enfants ou des personnes agées peuvent séjourner il faut protéger l’appareil.
Aucun rideau, étagère ou tablette ne peut être posé au dessus de l’appareil.
Si l’appareil doit être adapté à l’usage d’autres gaz seul le fabricant peut effectuer la transformation.
Un nouveau joint d’étanchéité de brûleur sera prévu après chaque démontage du brûleur.
Interdire l’utilisation de l’appareil aux enfants et aux personnes inexpérimentées.
6
VOOR U DE INSTALLATEUR INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
Controleer vóór de installatie of de plaatselijke verdelersvoorwaarden, het soort gas en de druk overeenstemmen met de afstelling van het toestel.
INSTALLATIE
Na het verwijderen van de verpakking dient de siermantel te worden verwijderd om beschadiging tijdens het plaatsen van de radiator te voorkomen. Hiertoe dienen eerst :
- de schroeven K te worden verwijderd ( fig.1 )
- de mantel verwijderen door deze onderaan iets naar
voren te trekken, deze opheffen en naar voren toe afnemen.
DE MUURKOKER
Voordat de radiator wordt geïnstalleerd moet een opening in de muur worden gemaakt t.b.v. de muurkoker.
Plaatsbepaling van de muuropening
Bij het bepalen van de juiste plaats van het toestel, moet met zorg worden nagezien dat :
a) Er geen draden, leidingen of balken achter het gladde
muuroppervlak verbonden zijn, die de plaatsing van de muurkoker of van de gasleiding zouden hinderen.
b) Er, bij het plaatsen on der een raam, een minimum
afstand voorzien is van 780 mm tussen de vloer en de onderkant van de vensterbank. Deze speling is noodzakelijk voor het plaatsen en verwijderen van de siermantel. Het heeft tevens een betere mogelijkheid tot circulatie van de verwarmde lucht.
c) Er zich aan de buitenkant van de muur geen
hindernissen bevinden die de goede werking van de gasradiator kunnen hinderen.
d) Dat de plaats en de omgeving zo gekozen is dat bij
bepaalde atmosferische omstandigheden de goede werking van het toestel niet kan beïnvloed worden.
e) Links van het toestel er een minimum vrije afstand is
van 150 mm voor het bedienen van het toestel.
Nota: indien de muur aan de binnen- of de buitenzijde met een brandbaar materiaal bekleed is, moet deze bekleding rond de muurkoker verwijderd worden, zodat er geen kontakt is met de muurkoker. Men moet voorkomen dat enig brandgevaar zou bestaan.
POUR VOUS L’INSTALLATEUR INSTRUCTIONS D‘INSTALLATION
Vérifiez avant l’installation si les conditions locales de la distribution de gaz et la pression correspondent avec les valeurs indiquées sur l’appareil.
INSTALLATION
Après avoir enlevé l’emballage du radiateur, il est conseillé d’ôter l’habillage, afin qu’il ne soit pas abimé lors de l’installation.
- pour cela dévissez les vis K ( fig.1 )
- décrochez l’habillage en le tirant en dessous d’un rien
vers l’avant. Soulevez l’habillage et tirez-le vers vous.
LA VENTOUSE
Avant d’installer le radiateur, il faut effectuer une ouverture dans le mur pour le montage de la ventouse.
Détermination de l’ouverture dans le mur
Lors du choix de l’emplacement du radiateur, il faudra s’assurer avec soin :
a) Qu’il n’y ait ni fils électriques, ni tuyaux, ni poutres
encastrées dans le mur, qui entraveraient le placement de la ventouse ou de la condui te de gaz.
b) Qu’il subsiste, lors de l’emplacement sous une fenêtre
une distance nominale de 780 mm entre le sol et la partie inférieure de la tablette de la fenêtre. Cet espace est nécessaire pour placer et enlever l’habillage et permet en même temps une meilleure circulation de l’air chauffé.
c) Qu’à l’extérieur du mur, il ne subsiste pas d’obstacles
qui pourraient empêcher le bon fonctionnement du radiateur.
d) Que l’emplacement choisi et son environnement ne
permettent pas à certaines conditions atmosphériques d’influencer négativement le fonctionnement de l’appareil.
e) Qu’il y ait une distance libre de 150 mm du côté
gauche du radiateur pour avoir accès aux commandes.
Nota: si la face extérieure ou intérieure du mur est recouverte d’un revêtement inflammable ( bois, plastique,… ) ce revêtement devra être découpé, afin d’éviter tout contact avec la ventouse. Il faut éviter tous risques d’incendie.
7
Fig. 2
8
Aanpassen van de lengte van de muurkoker aan de muurdikte :
- Meten van de muurdikte
- De lengte van de luchttoevoerpijp T ( fig. 3 ) = de
dikte van de muur + 55 mm.
- De lengte van de afvoerpijp V ( fig. 3 ) = de dikte van
de muur + 130 mm.
Let er op de pijpen in te korten langs de kant van de niet geboorde gaten. (bevestiging van de flens)
Fig. 3
Adaptation de la longueur de la ventouse à l’épaisseur du mur :
- Mesurez l’épaisseur du mur
- Sciez le tuyau d’alimentation d’air T ( fig.3 ) à une
longueur égale à l’épaisseur du mur + 55 mm.
- Sciez le tuyau d’évacuation V ( fig.3 ) des gaz brûlés
à une longueur égale à l’épaisseur du mur + 130
mm.
Ne pas couper les tuyaux du côté achevé de la ventouse (côtés trous fixation bride).
9
Fig. 4
10
Fig. 5
11
Installatie van het toestel en het plaatsen van de muurkoker.
a) Plaatsbepaling radiator
1. Voor de bevestiging van het toestel tegen de muur
en voor het maken van de opening voor de muurkoker wordt gebruik gemaakt van de steunplaat C ( fig.2 – fig.4 ).Voor de radiatoren MK3, MK4, MK5 dient de bevestigingslat H (fig.4) aan de steunplaat C gemonteerd te worden.
2. Traceer de steunplaat C met zijn
bevestigingspunten en zijn muurdoorlaat op de voorziene plaats op de muur .
Let er op dat :
- de steunplaat waterpas staat
- de as van de muurdoorlaat zich op minstens 475 mm
van het vloeroppervlak bevindt.
- de afstand van de bovenste boord van de steunplaat tot
de vensterbank of enig ander opstakel minstens 80 mm is.
- de afstand van de onderste boord van de steunplaat tot
aan de vloer minstens 100 mm is.
- links van het toestel er een minimum vrije afstand is
van 150 mm voor het bedienen van het toestel.
3. Boor met een boor van Ø 12 drie gaten K voor de
MK2, 4 gaten K voor de MK3 en MK4 en 5 gaten K voor de MK5 voor het plaatsen van de pluggen
( fig.4 )
4. Boor een gat door de muur met een Ø van
minimaal 125 mm voor het plaatsen van de muurkoker.
Nota : indien de muur aan de binnen- of de buitenzijde met een brandbaar materiaal bekleed is, moet deze bekleding rond de muurkoker verwijderd worden, zodat er geen kontakt is met de muurkoker. Men moet voorkomen dat enig brandgevaar zou bestaan.
b) Montage van de muurkoker
De muurkoker bestaat uit de volgende bestanddelen ( fig.5 )
- luchttoevoerpijp ( T )
- afvoerpijp voor de rookgassen ( V )
- windafschermrooster ( G )
- flens ( F )
- beugel ( D )
Positionnement du radiateur et montage de la ventouse.
a) Positionnement du radiateur
1. Pour la fixation du radiateur contre le mur et
pour prévoir l’ouverture pour la ventouse, il est conseillé d’utiliser la tôle de soutien C ( fig. 2 – fig. 4 ) du radiateur comme gabarit. Pour les radiateurs MK3, MK4, MK5 une latte d’accrochage H ( fig. 4 ) doit être fixée à la tôle de soutien C .
2. Tracer sur le mur à l’endroit choisi la tôle de
soutien avec ses points de fixation et l’ouverture pour la ventouse.
S’assurer que :
- la tôle de soutien est bien de niveau
- la distance minimum du sol à l’axe de la ventouse du
radiateur doit être au minimum de 475 mm.
- qu’il subsiste, lors de l’emplacement sous une fenêtre
ou autre obstacle un espace minimum de 80 mm entre la partie supérieure de la tôle de soutien et la partie inférieure de la tablette de la fenêtre.
- qu’il subsiste un espace minimum de 100 mm entre la
partie inférieure de la tôle de soutien et le sol.
- qu’il y a une distance libre de 150 mm du côté
gauche du radiateur pour avoir accès aux commandes.
3. Faites dans le mur 3 trous K de fixation Ø 12 pour
le MK2, 4 trous K pour le MK3 et MK4 et 5 trous K pour le MK5 pour placer les chevilles.
4. Pratiquez une ouverture de Ø 125 mm à travers le
mur pour l’emplacement de la ventouse.
Note : si la face extérieure ou intérieure du mur est recouverte d’un revêtement inflammable ( bois, plastique, … ) ce revêtement devra être découpé, afin d’éviter tout contact avec la ventouse. Il faut éviter tous risques d’incendie.
b) Montage de la ventouse
La ventouse est constituée des éléments suivants ( fig. 5 )
- tuyau d’alimentation d’air ( T )
- tuyau d’évacuation des gaz brûlés ( V )
- calotte ( G )
- bride ( F )
- étrier ( D )
12
Aanpassen van de lengte van de muurkoker aan de muurdikte :
- Meten van de muurdikte
- De lengte van de luchttoevoerpijp T ( fig. 5 ) = de
dikte van de muur + 55 mm.
- De lengte van de afvoerpijp V ( fig. 5 ) = de dikte van
de muur + 130 mm.
Let er op de pijpen in te korten langs de kant van de niet geboorde gaten. (bevestiging van de flens)
Montage van de muurkoker.
- Bevestig de flens F op de luchttoevoerpijp ( fig. 5 ) ter
hoogte van de daar voorziene gaten.
- Schuif de luchttoevoerpijp vanaf de buitenzijde door
de muur. Indien de opening groter is dan 125 mm moet deze verder dicht gemaakt worden.
- Vijs de steunplaat C aan de muur.
- Plaats de beugel D op de luchttoevoerpijp zodanig dat
hij tegen de bevestigingsplaat C drukt . De luchttoevoerpijp dient 5 mm voorbij de beugel te komen ( fig.2 ).
c) Aansluiten van de radiator op de muurkoker.
- Plaats de haak E in de gleuf ( in het bovenste gedeelte
van de bevestigingsplaat ( fig.3 – fig.4 )
- Breng de dichtingsring B aan op de achterzijde ( A )
van de radiator ter hoogte van de muurkokeraansluiting.
- Plaats de verbrandingskamer op de onderste steun L
van de bevestigingsplaat C ( fig. 3 ). Kantel het toestel naar de muur toe, zodat de luchttoevoerpijp aansluit over het kraagje van de luchttoevoeropening voorzien in de rug van het toestel. Bevestig het toestel door middel van de vijs R ( M6 x 70 mm ). De radiatoren MK3, MK4 – MK5 dienen ook aan de bevestigingslat H geschroefd te worden (fig.4 – P ).
- Schuif vanaf de buitenkant de afvoerpijp V in de
luchttoevoerpijp T en lokaliseer ze over het afvoerbuisje van de gasradiator. Bevestig de afvoerpijp aan het bovenste gedeelte van de luchttoevoerpijp ( fig.5 )
- Bevestig het windafschermrooster G aan de flens F
(fig. 3 )
HET AANSLUITEN OP DE GASLEIDING
De aansluiting dient spanningsvrij te geschieden en met behulp van zeepwater op gasdichtheid te worden gecontroleerd. In de gastoevoerleiding moet er een gaskraan worden gemonteerd en wel zo dicht mogelijk bij het toestel.
Propaan / Butaan : Wanneer het toestel is ingesteld op propaan / butaan, dan moet er voor het toestel een vaste ontspanner ( zie typeplaat voor de uitgangsdruk ) en een afsluitkraan gemonteerd worden.
Adaptation de la longueur de la ventouse à l’épaisseur du mur :
- Mesurez l’épaisseur du mur
- Sciez le tuyau d’alimentation d’air T ( fig.5 ) à une
longueur égale à l’épaisseur du mur + 55 mm.
- Sciez le tuyau d’évacuation V ( fig.5 ) des gaz brûlés
à une longueur égale à l’épaisseur du mur + 130 mm.
Ne pas couper les tuyaux du côté achevé de la ventouse (côtés trous fixation bride).
Montage de la ventouse.
- Fixez la bride ( F ) au tuyau d’alimentation d’air à la
( fig.5 ) hauteur des trous prévus.
- Glissez de l’extérieur la ventouse dans le trou fait dans
le mur jusqu’à la bride.Si le trou dans le mur est plus grand que 125 mm, on doit boucher les espaces avec du ciment ou un autre produit résistant à la chaleur.
- Visser au mur la tôle de soutien C.
- Positionner l’étrier ( D ) sur le tuyau d’alimentation
d’air qu’il soit appuyé contre la tôle de soutien et que le tuyau d’alimentation d’air ressorte de 5 mm ( fig .2 )
c) Montage du radiateur à la ventouse
- Placer le crochet ( E ) dans la rainure prévue dans la
partie supérieure de la tôle de soutien ( fig.3 – fig.4 )
- Appliquer le joint d’étanchéité B sur le dos ( A ) du
radiateur à la hauteur du raccordement de la ventouse.
- Mettre l’appareil sur la tôle de soutien L ( fig. 3 ).
Basculer le radiateur vers le mur jusqu’à ce que la collerette prévue dans le dos du radiateur s’engage dans le tuyau d’aspiration d’air. Accrocher le radiateur au crochet par l’intermédiaire de la vis R ( M6 x 70 mm ). Fixer en plus les radiateurs MK3 – MK4 – MK5 à la latte H ( fig.4 – P )
- Glissez de l’extérieur le tuyau d’évacuation des gaz V
brûlés dans le tuyau d’alimentation d’air T et sur le buselot dans le dos du radiateur. Fixez le tuyau à la partie supérieure du tuyau d’alimentation d’air (fig.5)
- Fixez la calotte G à la bride F ( fig. 3 )
RACCORDEMENT A LA CONDUITE DE GAZ
Le raccordement doit s’effectuer sans tension et être contrôlé à l’eau savonnée afin de détecter toute fuite de gaz. Un robinet de barrage doit être placé sur le tuyau d’alimentation et ceci aussi près que possible du radiateur.
Gaz propane / butane : Un détenteur fixe à pression de sortie (voir plaque signalétique) et un robinet de barrage doivent être monté aussi près que possible du radiateur.
13
CONTOLE VAN DE SPUITSTUKDRU K
Alle toestellen worden in de fabriek ingesteld op aardgas. Hierbij wordt de regelschroef van de spuitstukdruk verzegeld. In geval van storing kan de spuitstukdruk als volgt worden gecontroleerd : ( zie fig. 8 ) Verwijder de schroef uit de meetnippel ( 5 ) voor de spuitstukdruk en sluit hierop de manometer aan. Stel het toestel in werking en stel de thermostaatknop in op stand 7. In de tabel ” TECHNISCHE GEGEVENS ” staan, volgens het type van het toestel, de spuitstukdrukken vermeld bij nominale voordr uk. Bij eventuele afwijkingen of storingen dient de technische dienst van de fabriek te worden geraadpleegd. De verzegeling van de regelschroef mag in geen geval verbroken worden. Bij verbreking van de verzegeling vervalt de garantie op het toestel.
THERMOSTAAT
De thermostaat wordt in de fabriek afgesteld. De verschillende standen op de thermostaatknop bieden de mogelijkheid de gewenste temperatuur in te stellen.
HET PLAATSEN VAN DE SIERMANTEL
Plaats tenslotte de siermantel op het toestel en bevestig hem door middel van de schroeven ( fig.1 )
EERSTE OPSTARTING
Bij de ingebruikname van de radiator dient gedurende een 70-tal uren de verf ingebakken te worden waardoor een lichte geur kan ontstaan.
CONTROLE DE LA PRESSION A L’INJECTEUR
Tous les ap pareils sortant de l’usine sont réglés au gaz naturel. La vis pour régler la pression à l’injecteur est scellée. En cas de mauvais fonctionnement on peut contrôler la pression à l’injecteur comme suit ; ( voir fig. 8 ). Enlevez la petite vis de la nipple prise ( 5 ) de pression à l’injecteur et y connecter un manomètre. Mettez le radiateur en marche et mettez le thermostat en position 7. La pression à l’injecteur indiquée par le manomètre, doit être égale à la valeur indiquée par le tableau ” DONNEES TECHNIQUES ” . Lors d’éventuelles difficultés ou de mauvais fonctionnement il faudra demander des conseils au service technique de l’usine. En aucun cas, il ne faut désceller la vis de réglage de la pression afin de pouvoir jouir de la garantie de l’appareil.
THERMOSTAT
Le réglage du thermostat est effectué en usine. Les diverses positions du bouton thermostat permettent de régler l’appareil à la température voulue.
MISE EN PLACE DE L’HABILLAGE
Placez finalement l’habillage sur le foyer à gaz et fixez le par l’intermédiaire des vis ( fig.1 ).
PREMIERE MISE EN ROUTE
A la première mise en route du radiateur il faut cuire la peinture pendant 70 heures, ce qui peut dégager une certaine odeur.
14
ONDERHOUD
NAZICHT VAN DE GOEDE STAAT VAN HET WAAKVLAMSPUITSTUK.
De spanmoer ( A ) van de waakvlamleiding losdraaien en de leiding uit de waakvlambrander trekken ( fig.6 ). Het gemonteerde spuitstukje nazien en indien nodig vervangen door een nieuw. Controleer het codenummer ( zie technische gegevens ). Vervolgens de waakvlamleiding weer monteren.
NAZICHT VAN DE GOEDE STAAT VAN HET SPUITSTUK VAN DE HOOFDBRANDER.
Dit spuitstuk Z bevindt zich in de inspuithouder P (fig.7). Schroef de moeren M en M1 los en verwijder de gasaanvoer T uit de inspuithouder P. Verwijder de inspuithouder P. Demonteer het spuitstuk Z. Zie de goede staat van het spuitstuk na en indien nodig vervangen. Controleer het codenummer. Bij iedere demontage van de hoofdbrander moet er een nieuwe dichting gemonteerd worden.
CONTROLE VAN DE SPUITSTUKDRUK
De spuitstukdruk op maximaalstand en laagstand controleren. ( zie technische gegevens )
Let op : tenslotte dienen alle gasvoerende delen met behulp van zeepwater op dichtheid te worden gecontroleerd.
ENTRETIEN
CONTROLE DU BON ETAT DE L’INJECTEUR VEILLEUSE.
Dévissez l’écrou ( A) autour de la conduite de la veilleuse et retirez la conduite ( fig.6 ). Enlevez l’injecteur de la veilleuse, vérifiez en le bon état et si nécessaire remplacez le. Vérifiez le code de l’injecteur ( voir données techniques ). Replacez la conduite veilleuse.
Fig. 6
CONTROLE DU BON ETAT DE L’INJECTEUR PRINCIPAL.
Cet injecteur Z se trouve dans le support injecteur P (fig.7). Dévissez les écrous M et M1 et retirez la conduite de gaz T du support injecteur P. Dévissez le support d’injecteur P. Dévissez l’injecteur Z Vérifiez en le bon état et si nécessaire remplacez le.
Vérifiez le code de l’injecteur. Un nouveau joint d’étanchéité de brûleur sera prévu après chaque démontage du brûleur .
Fig. 7
CONTROLE DE LA PRESSION A L’INJECTEUR
Vérifiez la pression à l’injecteur en position maximum et réduite ( voir données techniques ).
Attention : contrôlez les joints au moyen d’eau savonneuse pour détecter d’éventuelles fuites.
15
OMBOUWEN OP PROPAAN / BUTAAN
Het ombouwen van het toestel op propaan / butaan dient door de installateur of de technische dienst van de fabrikant te geschieden. De ombouwset dient via de fabrikant te worden geleverd en bevat :
1. Een gecodeerd spuitstuk voor de waakvlam.
2. Een gecodeerd spuitstuk voor de hoofdbrander.
3. Een zelfklever propaan / butaan.
VERVANGEN VAN HET WAAKVLAMSPUITSTUK
De spanmoer ( A ) van de waakvlamleiding losdraaien en de leiding uit de waakvlambrander trekken ( fig.6 ). Het gemonteerde spuitstukje verwijderen en vervangen door het nieuwe. Controleer het juiste codenummer ( zie technische gegevens ). Vervolgens de waakvlamleiding weer monteren.
VERVANGEN VAN HET SPUITSTUK VAN DE HOOFDBRANDER
Dit spuitstuk Z bevindt zich in de inspuithouder P ( fig.7 ). Schroef de moeren M en M1 los en verwijder de gasaanvoer T uit de inspuithouder P. Verwijder de inspuithouder P met de inspuiter Z. Plaats het nieuwe spuitstuk ( controleer eerst het codenummer ).
ZELFKLEVER VOOR PROPAAN / BUTAAN
Vervang het aardgas etiket door het propaan / butaan etiket.
CONTROLE VAN DE SPUITSTUKDRUK
De spuitstukdruk op maximaalstand en laagstand controleren en eventueel afstellen (zie technische gegevens)
Let op : tenslotte dienen alle gasvoerende delen met behulp van zeepwater op dichtheid te worden gecontroleerd.
Belangrijk : Indien later de wens ontstaat het toestel weer om te bouwen naar aardgas, dan is enkel een erkend installateur of de technische dienst van de fabrikant toegestaan de ombouw te verrichten.
ADAPTATION AU GAZ PROPANE / BUTANE
Cette conversion doit être effectuée par l’installateur ou par le service technique de l’usine. Le set de conversion est livré sur demande par le constructeur et comprend :
1. Un injecteur codé pour la veilleuse.
2. Un injecteur codé pour brûleur principal.
3. Un auto-collant gaz propane / butane.
REMPLACEMENT DE L’INJECTEUR VEILLEUSE
Dévissez l’écrou ( A ) autour de la conduite de la veilleuse et retirez la conduite ( fig.6 ). Enlevez l’ancien injecteur de la veilleuse et remplacez le par celui prévu. Vérifiez le code de l’injecteur ( voir données techniques ).
Remontez la conduite veilleuse.
REMPLACEMENT DE L’INJECTEUR PRINCIPAL
Cet injecteur Z se trouve dans le support injecteur P (fig.7) Dévissez les écrous M et M1 et retirez la conduite de gaz T du support injecteur P. Dévissez le support d’injecteur P. Dévissez l’injecteur Z et remplacez le par le nouvel injecteur ( vérifiez le code de l’injecteur ).
AUTO-COLLANT GAZ PROPANE / BUTANE
Remplacez l’étiquette gaz naturel par l’étiquette gaz propane / butane.
CONTROLE DE LA PRESSION A L’INJECTEUR
Vérifiez et réglez la pression à l’injecteur en position maximum et réduite ( voir données techniques ).
Attention : contrôlez les joints au moyen d’eau savonneuse pour détecter d’éventuelles fuites.
Important : Lorsqu’une reconversion du propane / butane au gaz naturel est éventuellement nécessaire, seul le service technique de l’usine ou un installateur agrée peut convertir l’appareil.
16
VOOR U DE GEBRUIKER BEDIENING SVOORSCHRIFT
TYPE EUROSIT (fig.8)
Het regelblok EUROSIT is voorzien van volgende bedieningsorganen :
Draaiknop met volgende standen ( 1 )
- gesloten stand
- aansteek- en waakvlamstand
- thermostaatstand
- druktoets ( 2 ) voor het bedienen van de piëzo
IN BEDRIJF STELLEN
Om de waakvlam te ontsteken dient u knop ( 1 ) volledig in te drukken en één of meerdere malen op knop ( 2 ) te drukken tot dat de waakvlam brandt. Wanneer de waakvlam brandt, moet knop ( 1 ) nog ongeveer 10 seconden ingedrukt gehouden worden. Na het loslaten van de knop moet de waakvlam blijven branden. Indien dit niet gebeurt, dan dient de handeling herhaald te worden en moet de knop langer ingedrukt gehouden worden. Indien de ingestelde temperatuur hoger is dan de kamertemperatuur, dan zal de hoofdbrander ontsteken wanneer de knop wordt losgelaten. Met behulp van de thermostaatknop ( 1 ) wordt de gevraagde temperatuur ingesteld. Controleer het aansteken van de waakvlam door middel van de spiegel Z ( fig.7 )
Opgelet :
Wanneer de thermostatische knop op de stand ( ) staat dan blijft alleen de waakvlam branden en wordt de thermostatische kraan niet in werking gesteld.
POUR VOUS L’UTILISATEUR MODE D’EMPLOI
TYPE EUROSIT (fig.8)
Le bloc de sécurité EUROSIT contient les boutons de commande suivants :
Bouton tournant avec les positions suivantes ( 1 )
- position extinction
- position allumage et veilleuse
- thermostat
- bouton poussoir ( 2 ) pour étincelle
ALLUMAGE
Pour allumer la veilleuse, il faut appuyer sur le bouton ( 1 ) en appuyant simultanément et à plusieurs reprises si nécessaire, sur le bouton ( 2 ) jusqu’à l’allumage de la veilleuse. Quand la veilleuse brûle, il faut encore maintenir le bouton ( 1 ) enfoncé pendant 10 secondes. En lâchant le bouton la veilleuse doit fonctionner normalement. Si la veilleuse s’éteint il faut recommencer l’opération et enfoncer le bouton plus longtemps. Si la température demandée est plus élevée que la température ambiante, le brûleur principal s’allumera en lâchant le bouton. A l’aide, du bouton du thermostat ( 1 ) on peut régler la température désirée. Vérifiez l’allumage correct de la veilleuse à l’aide du miroir Z ( fig.7 )
Important :
Lorsque le bouton thermostatique se trouve en position ( ), seule la veilleuse est encore allumée la vanne thermostatique ne peut être actionnée.
17
BUITEN BEDRIJF STELLEN
Voor het doven van het toestel draait men knop ( 1 ) op stand . Hierdoor worden zowel de waakvlam als de hoofdbrander gedoofd. Op de waakvlamstand ( ) blijft alleen de waakvlam branden.
Gelieve na het doven van het toestel 5 MINUTEN te wachten alvorens het toestel opnieuw te ontsteken.
GASLEKKEN
Wat doen als u gas ruikt : a) Doof alle vlammen
b) Steek geen toestellen aan c) Vermijd alle elektrische vonken (elektrische
schakelaar, telefoon, ….)
d) Zet meteen alle ramen en deuren open zodat het gas
kan ontsnappen.
e) Draai alle gaskranen dicht. f) Neem meteen contact op met een bevoegde technicus.
Volg hun aanwijzingen op.
Wat doen als U verbrandingsprodukten ruikt :
a) Schakel de radiator uit. b) Verlucht het lokaal. c) Neem contact op met een bevoegde technicus. Volg
hun aanwijzingen op.
VOORZORGEN BIJ GEBRUIK
Het is verboden dat :
- De radiator wordt afgedekt met gordijnen, kranten,
linnen, handdoeken of gelijkaardige voorwerpen.
- Er andere voorwerpen op de radiator geplaatst
worden.
- Andere onderdelen van de radiator aan te raken dan de
deur en de bedieningsorganen.
- De mantel van de radiator te nemen.
- De radiator te gebruiken voor andere doeleinden dan
voor wat hij voorzien is.
- De radiator te kuisen of af te wassen gedurende het
gebruik.
EXTINCTION DU FOYER A GAZ
Pour l’extinction de l’appareil, il suffit de tourner le bouton ( 1 ) sur la position . Le brûleur ainsi que la veilleuse sont éteints. Sur la position veilleuse ( ), seulement la veilleuse reste allumée.
Il est nécessaire après extinction du foyer à gaz d’attendre au moins 5 MINUTES avant de réallumer l’appareil.
FUITES DE GAZ
Au cas où l’on sent une odeur de gaz : a) Eteindre toutes flammes
b) Eviter d’allumer des appareils c) Eviter de provoquer une quelconque étincelle
électrique ( Interrupteur électrique, téléphone, etc. )
d) Ouvrir immédiatement portes et fenêtres pour que le
courant d’air dégage le local.
e) Fermer les robinets de gaz. f) Demander l’intervention de personnel qualifié. Suivre
leurs instructions.
Au cas où l’on sent une odeur de produits de combustion :
a) Arrêter le radiateur. b) Aérer le local. c) Demander l’intervention de personnel qualifié. Suivre
leurs instructions.
PRECAUTIONS PENDANT L’UTILISATION
Il est interdit de :
- Couvrir le radiateur, avec rideaux, journaux, linge,
essuie ou des autres objets quelconques.
- Mettre des objets sur le radiateur.
- Toucher d’autres parties du radiateur que la porte et
les commandes.
- Enlever l’habillage du radiateur.
- Utiliser le radiateur à des fins autres que celles
prévues.
- Nettoyer et laver le radiateur pendant son utilisation.
18
ONDERHOUD
Opgelet : gebroken pyrex glaasjes direkt vervangen.
De siermantel dient regelmatig met een zachte wollen doek te worden afgestoft. Gebruik nooit boenwas, schuurpoeder of bijtende middelen voor het reinigen van de siermantel.
Bij aanvang van ieder stookseizoen is het belangrijk de warmtewisselaar, de verbrandingsruimte en de afvoerinrichting grondi g van stof te ontdoen.
Het is noodzakelijk dat dit onderhoud wordt uitgevoerd door een erkend installateur.
Hierbij worden tevens alle onderdelen, inclusief de regelapparatuur en de afstelling van het toestel gecontroleerd.
ENTRETIEN
Attention : toute vitre cassée doit être remplacée immédiatement. Nous conseillons d’épousseter réguliérement l’habillage avec un linge à frotter. N’employez jamais ni cire, ni poudres à recurer, ni abrasifs pour pôlir l’habillage.
Au début de la saison il est utile d’épousseter le corps de chauffe, la chambre de combustion, l’échangeur de chaleur et le dispositif d’évacuation.
Il est nécessaire que cet entretien soit effectué par un installateur reconnu.
En même temps se fera le contrôle de tout autre accessoire y compri s le bloc de sécurité et le contrôle du réglage de l’appareil.
GARANTIE
Uw Flandria toestel geniet een garantie van 2 jaar op alle fabricage fouten en dit vanaf de datum van aankoop en in die mate dat het gebruik in overeenstemming is met de gebruiksaanwijzing. Uw kasticket of de factuur met vermelding van de datum van aankoop is uw garantiebewijs. Deze garantie beperkt zich tot de herstelling of vervanging van de onderdelen die gebreken vertonen bij normaal gebruik. Deze garantie is niet geldig op gebreken die het gevolg zijn van een slechte installatie, verkeerd gebruik, wijzigingen aan het toestel, uit elkaar halen van het toestel, slijtage of een gebrek aan onderhoud. De garantieaanvragen dienen steeds via uw verkoopspunt te gebeuren.
GARANTIE
Votre appareil Flandria bénéficie d’une garantie de deux ans contre tout vice de fabrication à partir de la date d’achat et pour autant qu’il soit utilisé conformément au mode d’emploi. Le ticket de caisse ou la facture avec mention de la date tient lieu de garantie. Cette garantie se limite à la réparation ou au remplacement des pièces qui s’avèrent défectueuses à la suite d’un usage normal. Cette garantie ne s’applique pas aux défaillances résultant d’une mauvaise installation, d’un usage abusif, d’une modification à l’appareil, d’un démontage de l’appareil, d’usure ou d’un manque d’entretien. Les demandes de garantie doivent toujours être faites via votre point de vente
19
EUROSIT
1. Thermostaatknop + drukknop voor toevoer waakvlamgas. Bouton du thermostat + bouton poussoir pour allumage veilleuse.
2. Piëzo
3. Drukmeetnippel voor de voordruk. Nipple prise de pression allimentation.
4. Drukmeetnippel voor de spuitstukdruk. Nipple prise de pression à l’injecteur.
5. Regelschroef minimum debiet. Vis débit minimum.
6. Regelschroef maximum debiet. Vis débit maximum.
7. Regelschroef waakvlamdebiet. Vis de réglage veilleuse
Fig. 8
Een produkt van uw fabrikant / Un produit de votre fabricant
SAEY HOME AND GARDEN N.V. / S.A. / AG / Ltd Industrielaan 4 B – 8501 KORTRIJK – Heule BELGIUM Website: www.flandriaheating.com
20
Fig. 1
TYP / TYPE ABMESSUNGEN / DIMENSIONS (mm )
A B C D E x F
MK2 416 267 188 85 160 x 170
MK3 543 332 253 85 160 x 170
MK4 670 391,5 312,5 105 180 x 170
MK5 808 446 367 105 180 x 170
21
TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA BELGIEN - FRANKREICH TYPE MK2 MK3 MK4 MK5 BELGIUM – FRANCE
Nennbelastung Nominal load Unterwert kW 2,22 3,58 4,25 5,3 Underpressure Nennwärmeleistung kW 2 3 3,75 4,5 Nominal capacity
Erdgas Gaz naturel Nominaler Gasverbrauch Nominal gas gapacity
- Erdgas / Methan G20 m³/h 0,235 0,373 0,449 0,56 - natural gas / methane G20
- Erdgas Slochteren G25 m³/h 0,251 0,396 0,447 0,60 - natural gas Slochteren G25 Brennerdruck nominal Nominal burner pressure ( 1 mbar = 10,2 mmwk ) ( 1 mbar = 10,2 mmCE )
- Methan mbar 12,5 19,7 11,3 19 - methane
- Erdgas Slochteren mbar 16 24,4 14,1 24 - natural gas Slochteren Brennerdruck Sparflammenstand Burner pressure at economy setting
- Methan mbar 2,1 3,8 2,1 2,4 - methane
- Erdgas Slochteren mbar 3 4,4 3,0 3,0 - Natural gas Slochteren Einspritzdüse G20 / G25 Injector G20 / G25
- Durchmesser mm 1,3 1,5 1,75 1,85 - diameter
- Anzahl - 1 1 1 1 - quantity Zündflammeneinspritzdüse G20 / G25 37 37 37 37 Pilot-flme gas injection G20 / G25 Umbauset 22831 22832 22833 22834 conversion set
Propan ( G31 ) – Butan ( G30 ) Propane ( G31 ) – butane ( G30 ) Nominaler Gasverbrauch g/h Nominal gas capacity
- Propan 172 274 330 412 - Propane
- Butan 175 278 335 417 - Butane Brennerdruck nominal mbar Nominal burner pressure
- Propan 29,8 36,8 36 36,7 - Propane
- Butan 26 28,8 28 26 - Butane Brennerdruck Sparflammenstand mbar Burner pressure at economy setting
- Propan 5 9,7 5,5 7,6 - Propane
- Butan 5 7,9 4,5 6,3 - Butane Einspritzdüse Injector
- Durchmesser mm 0,8 1 1,10 1,25 - diameter
- Anzahl - 1 1 1 1 - quantity Zündflammeneinspritzdüse 25 25 25 25 Pilot flame gas injection Umbauset 22835 22836 22837 22838 Conversion set
Gasanschluss Gas connection
- Durchmesser “G ½” ½” ½” ½” - diameter Gasregler Type EUROSIT 630 EUROSIT 630 EUROSIT 630 EUROSIT 630 Gas adjustment block
Rauchgassicherung ( TTB ) Fume outlet safety device ( TTB )
22
TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA
DEUTSLAND TYPE MK2 MK3 MK4 MK5 GERMANY
Nennbelastung Nominal load Unterwert kW 2,22 3,58 4,25 5,3 Underpressure Nennwärmeleistung kW 2 3 3,75 4,5 Nominal capacity
Erdgas Gaz naturel Nominaler Gasverbrauch Nominal gas gapacity
- Erdgas / Methan G20 m³/h 0,235 0,373 0,449 0,56 - natural gas / methane G20 Brennerdruck nominal Nominal burner pressure
- Methan mbar 12,5 19,7 11,3 19 - methane Brennerdruck Sparflammenstand Burner pressure at economy setting
- Methan mbar 2,1 3,8 2,1 2,4 - methane Einspritzdüse Injector
- Durchmesser mm 1,3 1,5 1,75 1,85 - diameter
- Anzahl - 1 1 1 1 - quantity Zündflammeneinspritzdüse G20 37 37 37 37 Pilot-flme gas injection G20 Umbauset 22831 22832 22833 22834 conversion set
Propan G31 50 mbar/Butan G30 50mbar Propane G31 50mbar/ butane G30 50 mbar
Nominaler Gasverbrauch g/h Nominal gas capacity
- Propan 172 274 330 412 - Propane
- Butan 175 278 335 417 - Butane Brennerdruck nominal mbar Nominal burner pressure
- Propan 29,8 36,8 36 36,7 - Propane
- Butan 26 28,8 28 26 - Butane Brennerdruck Sparflammenstand mbar Burner pressure at economy setting
- Propan 5 9,7 5,5 7,6 - Propane
- Butan 5 7,9 4,5 6,3 - Butane Einspritzdüse Injector
- Durchmesser mm 0,8 1 1,10 1,25 - diameter
- Anzahl - 1 1 1 1 - quantity Zündflammeneinspritzdüse 25 25 25 25 Pilot flame gas injection Umbauset 22835 22836 22837 22838 Conversion set
Gasanschluss Gas connection
- Durchmesser “G ½” ½” ½” ½” - diameter Gasregler Type EUROSIT 630 EUROSIT 630 EUROSIT 630 EUROSIT 630 Gas adjustment block
Rauchgassicherung (TTB) Fume outlet safety device (TTB)
23
TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA DIE NIEDERLÄNDE THE NETHERLANDS
TYP MK2 MK3 MK4 MK5 TYPE
Nennbelastung Nominal load Unterwert kW 2,04 3,14 3,8 5,2 Underpressure
Nominaal vermogen kW 1,87 2,7 3,23 4,3 Nominal capacity
Erdgas ( G25 ) Natural gas (G25)
Nominaler Gasverbrauch Normal gas capacity
- Erdgas Slochteren G25 m³/h 0,251 0,386 0,467 0,640 Natural gas Slochteren G25 Brennerdruck nominal Nominal burner pressure ( 1 mbar = 10,2 mmwk ) (1 mbar = 10,2 mmwk)
- Erdgas Slochteren mbar 16 24,4 14,1 24 Natural gas Slochteren Brennerdruck Burner pressure at Sparflammenstand economy setting
- Erdgas Slochteren mbar 3 3,2 3 3 Natural gas Slochteren Einspritzdüse G25 Injector G25
- Durchmesser mm 1,3 1,5 1,75 1,85 - diameter
- aantal - 1 1 1 1 - number Zündflammeneinspritzdüse G25 N° 37 37 37 37 Pilot-flame gas injection G25 Umbauset 22831 22832 22833 22834 Conversion set
Propan (G31) – Butan (G30) Propane (G31) – Butane (G30)
Nominaler Gasverbrauch g/h nominal gas capacity Propan 158 244 295 404 propane Butan 161 247 299 410 butane Brennerdruck nominal mbar nominal burner pressure Propan 22,6 28,5 28 28 propane Butan 22,6 28,5 28 26 butane Sparflammenstand mbar economy setting Propan 4,5 7,9 4,5 5,8 propane Butan 4,5 7,9 4,5 5,8 butane Einspritzdüse Injector
- Durchmesser mm 0,8 1 1,10 1,25 - diameter
- Anzahl - 1 1 1 1 - number Zündflammeneinspritzdüse 25 25 25 25 Pilot-flame gas injection G25 Umbauset 22835 22836 22837 22838 Conversion set
Gasanschluss Gas connection
- Durchmesser “G ½” ½” ½” ½” - diameter
Gasregler Type EUROSIT 630 EUROSIT 630 EUROSIT 630 EUROSIT 630 Gas adjusting block
Rookgassen afvoerbeveiliger Fume outlet safety device ( TTB ) (TTB)
24
FÜR DEN INSTALLATEUR FÜR DEN BENUTZER
ALLGEMEIN
Lesen Sie aufmerksam diese Anleitung vor der Montage des Gerätes durch und bewahren Sie die sorgfältig für eventuellen späteren Gebrauch.
Wir können Sie die optimale Wirkung des Gerätes nur gewähren, wenn die Installation laut den Vorschriften und Anweisungen des Herstellers geschieht. Alle Geräte sind in der Fabrik eingestellt und für die Wirkung auf ERDGAS versiegelt worden. Die Installation und die Wartung des Gerätes muss von einem kompetenten und authorisierten, gastechnischen Installateur geschehen, laut :
Für Belgien : den örtlich geltenden Normen und Königlichen Beschlüssen. (NBN D 51.003)
Für Frankreich :
1 Für bewohnbare Gebäude
-Beschluss vom 2. August 1977
-DTU-Norm P45 -204
-Das departmentale Gesundheitsreglement
2 Für öffentliche Gebäude
Das Reglement bezüglich Sicherheit und Panik
a) Allgemeine Vorschriften für alle Geräte
-Artikel GZ
-Artikel CH
-Artikel GC
b) Die besonderen Vorschriften für jeden Typ von öffentlichen Gebäuden (Spitalen, Geschäften, usw)
Für die Niederlände : laut NEN 1078 und die örtlich geltenden Normen
Bei Installation in Kindertagesstätten und anderen Orten, in denen junge Kinder oder ältere, schwache Personen sich aufenthalten, empfiehlt es sich, das Gerät extra zu sichern, bezüglich der Temperatur des Mantels.
Da dürfen auf keinen Fall Vorhänge oder Legebretter über das Gerät gehängt oder gestellt werden.
Wenn das Gerät konvertiert werden muss, um mit anderen Gasen wirken zu können, muss dies vom Hersteller geschehen.
Bei jeder Demontage des Hauptbrenners muss eine neue Dichtung montiert werden.
Verbieten Sie Kindern und unbefügter Leute den Gebrauch des Apparats.
FOR THE INSTALLER FOR THE USER
GENERAL
Before installing the appliance, read through the instruction booklet carefully and store it in a safe place for possible later use.
We can only guarantee optimal functioning of the appliance if the installation is done according to the directions and instructions of the manufacturer. All appliances are adjusted and sealed in the factory for functioning on NATURAL GAS. The installation and maintenance of the appliance should be carried out by a competent and recognised gas technician, in accordace with:
For Belgium: the locally applicable standards and Royal Decrees (NBN D 51.003).
For France:
1. For residential buildings
- The resolution of August 2, 1977
- DTU standard P45-204
- The departmental health regulations
2. For public buildings
- The safety and emergency regulations
a) General instructions for all appliances
- sections GZ
- sections CH
- sections GC
b) The particular regulations for all public buildings (hospitals, shops, etc.)
For the Netherlands: In accordance with NEN 1078 and the locally applicable standards
In the case of installation in day-care centres and other places where young children or older, frail persons could be present, additional safety measures regarding the temperature of the cover are recommended.
Curtains or shelves may not be hung or placed above the appliance under any circumstances.
If the appliance must be converted for operation on other gases, this should be done by the manufacturer.
A new seal must be fitted every time the main burner is dismantled.
Do not allow children or unauthorised persons to use the applance.
25
FÜR DEN INSTALLATEUR INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN
Kontrollieren Sie vor der Installation, ob die örtlichen Verteilungsbedingungen, die Gassorte oder der Druck, der Einstellung des Gerätes entsprechen.
INSTALLATION
Nach dem En tfernen der Verpackung muss der Mantel zur Vermeidung von Beschädigung während der Montage des Radiators entfernt werden. Dazu müssen:
- die gewindeschneidenden Schrauben (Siehe Fig. 1)
entfernt werden.
- entfernen Sie den Mantel durch den ein bisschen nach
vorne zu ziehen, aufheben und nach vorne zu wegnehmen.
DIE AUSSENWAND
Vor der Installation muss zuerst eine Öffnung in der Mauer zur Befestigung der Aussenwand gemacht werden.
Ortsbestimmung der Maueröffnung Bei der richtigen Ortsbestimmung des Gerätes muss sorgfältig kontrolliert werden, ob :
a) keine Kabel, Leitungen oder Balken hinter der glatten
Maueroberfläche verbunden sind, die die Montage der Aussenwand oder der Gasleitung hindern könnten.
b) beim Hinstellen unter ein Fenster, zwischen der
Oberseite des Gerätes und der Unterseite des Fensterbretts einen minimalen Abstand von 3 ZM vorgesehen ist. Dieses Spiel ist notwendig zum Hinstellen und Entfernen des Mantels. Es bietet auch eine bessere Möglichkeit zur Zirkulation der erwärmten Luft.
c) es gibt an der Aussenseite der Mauer keine
Hindernisse, die die gute Wirkung des Gasradiators hindern können.
d) die Stelle und Umgebung so gewählt sind, dass bei
bestimmten atmosferischen Umständen die gute Wirkung des Gerätes nicht beeinflusst werden kann.
e) Links vom Apparat, gibt es einen freien
Minimumabstand von 150mm für die Bedienung des Geräts.
Note : Wenn die Mauer an der Innen- oder der Aussenseite mit brennbarem Material ausgeschlagen ist, muss diese Bekleidung um die Aussenwand entfernt werden, so dass es keinen Kontakt mit der Aussenwand gibt. Man muss verhindern, dass einige Feuergefahr bestehen würde.
FOR THE INSTALLER INSTALLATION INSTRUCTIONS
Before installation, check whether the local distribution conditions, the type of gas and the pressure correspond with the factory settings of the appliance.
INSTALLATION
After removing the packaging, the decorative cover must be removed to prevent it from becoming damaged during the installation of the radiator. For this purpose, you should first:
- remove the cutting thread screw K (Fig. 1)
- remove the cover by grasping it at the lower edge and
pulling it out, lifting it up and removing it from the front
THE WALL VENT
Before installing the radiator, an opening must be made in the wall for the vent.
Determining the location of the wall opening When determining the correct placement of the appliance, it must be ensured that:
a) The smooth wall surface does not conceal any wires,
pipes or beams that could hamper the installation of the wall vent or the gas pipes.
b) In the case of installation below a window, a
minimum distance of 780 mm has been allowed between the floor and the lower edge of the window ­ledge. This clearance is necessary for the fitting and removel of the decorative cover. At the same time, it also improves the circulation of the hot air.
c) There are no obstacles on the outside of the wall that
could prevent the gas radiator from functioning properly.
d) The location and the surrounding area are chosen so
that the proper functioning of the appliance will not be affected in a certain atmospheric condition.
e) There is a minimum clearance of 150 mm to the left of
the appliance for the operation of the appliance.
Note: If the wall is covered with an inflammable material on the inside or the out side, this claddding must be removed around the wall vent so that there is no contact between the infammable material and the wall vent. The possibility of any fire hazard must be eliminated.
26
Fig. 2
27
Anpassen der Länge der Außenwand an der Mauerdicke
- Messen der Mauerdicke
- Die Länge des Luftzufuhrohres T (Fig 3) = die Dicke
der Mauer + 55mm
- Die Länge des Abflußrohres V (Fig. 3) = die Dicke
der Mauer + 130 mm.
Achten Sie : Die Rohren kürzen auf der Seite der nicht gebohrten Öffnungen. (Befestigung des Flansches)
Fig. 3
Adapting the length of the wall vent to the wall thickness :
- Measuring the wall thickness
- The length of the air supply pipe T ( fig. 3 ) = the wall
thickness + 55 mm.
- The length of the outlet pipe V ( fig. 3 ) = the wall
thickness + 130 mm.
Ensure that the pipes are shortened on the side of the holes that have not been drilled (for attaching the flange)
28
Fig. 4
29
Fig. 5
30
Installation des Apparats und Einordnung von der Außenwand
a) Lage des Radiators
1. Stützplatte C wird gebraucht um das Apparat an
die Mauer zu befestigen und um die öffnung für die Außenwand zu machen. (Fig. 2 – Fig. 4). Für die Radiatoren MK3, MK4 und MK5, muss die Befestigungslatte H (Fig. 4) auf die St ützplatte montiert worden.
2. Zeichnen Sie die Stützplatte C mit seinen
Befestigungspunkten und seiner Außenwandöffnung an den dazu bestimmten Ort auf die Mauer.
Achten Sie:
- Die Stützplatte ist waagerecht
- Die Asche der Außenwandöffnung befindet sich am
mindestens auf 475 mm der Bodenflache.
- Der Abstand vom obersten Rand der Stützplatte bis
zur Fensterbank oder gleichviel welches anderen Hindernis ist mindestens 80 mm.
- Der Abstand vom untersten Rand der Stützplatte bis
zur Bodenflache ist mindestens 100mm.
- Links vom Apparat, gibt es einen freien
Minimumabstand von 150mm für die Bedienung des Geräts.
3. Bohren Sie mit einem Ø12-Bohrer 3 Öffnungen K
für den MK2, 4 öffnungen K für den MK3 und MK 4 und 5 Öffnungen K für den MK5 für die Aufstellung der Stecker (Fig. 4)
4. Bohren Sie ein Loch durch die Mauer mit einem
Ø von minimum 125mm für die Aufstellung der Außenwand.
Note : Wenn die Mauer an der Innen- oder der Aussenseite mit brennbarem Material ausgeschlagen ist, muss diese Bekleidung um die Aussenwand entfernt werden, so dass es keinen Kontakt mit der Aussenwand gibt. Man muss verhindern, dass einige Feuergefahr bestehen würde.
b) Montage der Außenwand
Die Außenwand besteht aus den folgenden Bestandteilen (Fig. 5):
- Luftzufuhrrohr (T)
- Abflußrohr für Dämpfe (V)
- Windabschirmgitter (G)
- Flansch (F)
- Bügel (D)
Installation of the appliance and positioning of the wall vent.
a) Location of the radiator
1. Support plate C is used to attach the appliance to
the wall and to make the opening for the wall vent ( fig.2 – fig.4 ). For the radiators MK3, MK4 and MK5, the fastening lath H (fig.4 ) should be mounted on the support plate C.
2. Trace the support plate C, with its attachment
points and its wall vent opening, onto the designated place on the wall.
Ensure that:
- the support plate is level
- the centre of the wall vent opening is located at least
475 mm from the floor surface.
- the distance from the upper edge of the support plate
to the window -ledge or any other obstacle is at least 80 mm.
- the distance from the lower edge of the support plate
to the floor is at least 100 mm.
- There is a minimum clearance of 150 mm to the left of
the appliance for the operation of the appliance.
3. Use a Ø 12 drill to make 3 holes K for the MK2,
4 holes K for the MK3 and MK4 and 5 holes K for the MK5, for the insertion of the plugs (fig.4 ).
4. Drill a hole through the wall with a Ø of at least
125 mm, for the installation of the wall vent.
Note: If the wall is covered with an inflammable material on the inside or the outside, this cladding must be removed around the wall vent so that there is no contact between the inflammable material and the wall vent. The possibility of any fire hazard must be eliminated.
b) Assembly of the wall vent
The wall vent consists of the following components ( fig.5 )
- air supply pipe (T)
- outlet pipe for fumes (V)
- wind-deflecting grid (G)
- flange (F)
- bracket (D)
31
Anpassen der Länge der Außenwand an der Mauerdicke
- Messen der Mauerdicke
- Die Länge des Luftzufuhrohres T (Fig 5) = die Dicke
der Mauer + 55mm
- Die Länge des Abflußrohres V (Fig. 5) = die Dicke
der Mauer + 130 mm.
Achten Sie : Die Rohre n kürzen auf der Seite der nicht gebohrten Öffnungen. (Befestigung des Flansches)
Montage der Außenwand
- Befestigen Sie den Flansch F auf das Luftzufuhrrohr
(Fig. 5) in der Nähe von den vorausgesehenen Lochen.
- Schieben Sie das Luftzufuhrrohr ab der Außenseite
durch die Mauer. Wenn die Öffnung großer ist dann 125mm, denn mussen Sie diese weiter zumachen.
- Schrauben Sie die Stützplatte C an die Mauer.
- Setzen Sie den Bügel D auf das Luftzufuhrrohr, so
dass er gegen die Befestigungsplatte C drückt. Das Luftzufuhrrohr muss 5mm an dem Bügel vorbei kommen (Fig. 2)
c) Der Radiatoranschluss auf der Außenwand
- Stellen Sie den Haken E in den Schlitz (in den
obensten Teil der Befestigungsplatte) (Fig 3 – Fig 4).
- Bringen Sie den Dichtungsring B an auf der
Rückseite (A) des Radiators im Nähe vom Außenwandanschluss.
- Setzen Sie das Verbrennungszimmer auf der untersten
Stütze L der Befestigungsplatte C (Fig. 3). Kentern Sie das Gerät auf die Mauer zu, so dass das Luftzufuhrrohr anschließt an den Kragen der Luftzufuhröffnung, vorausgesehen in der Rückseite des Geräts. Befestigen Sie den Apparat durch die Schraube R (M6 x 70mm). Die Radiatoren MK3, MK4 – MK 5 mussen auch an die Befestigungslatte H geschraubt werden (Fig 4 – P)
- Schieben Sie das Abflußrohr V ab der Außenseite in
das Luftzufuhrrohr T und lokalisieren Sie die über das Abführröhre des Gasradiators. Befestigen Sie das Abflußrohr an den obensten Teil des Luftzufuhrrohres (Fig. 5)
- Befestigen Sie das Windabschirmgitter G an den
Flansch F (Fig. 3)
DER GASLEITUNGSANSCHLUSS
Der Anschluss muss spannungsfrei geschehen und mittels Seifenwassers auf Gasdichtigkeit kontrolliert werden. In der Gaszufuhrleitung muss ein Gashahn so dicht wie möglich beim Gerät montiert werden.
Propan / Butan: Wenn das Gerät auf Propan/Butan eingestellt ist, dann muss ein fester Entspanner (siehe technische Daten für den Ausgangsdruck) und ein Absperrhahn für das Gerät montiert werden.
Adapting the length of the wall vent to the wall thickness :
- Measuring the wall thickness
- The length of the air supply pipe T ( fig. 5 ) = the wall
thickness + 55 mm.
- The length of the outlet pipe V ( fig. 5 ) = the wall
thickness + 130 mm.
Ensure that the pipes are shortened on the side of the holes that have not been drilled (for attaching the flange)
Assembly of the wall vent
- Attach the flange F to the air supply pipe (fig. 5 ) at
the height of the holes provided.
- Insert the air supply pipe into the wall from the
outside. If the opening is larger than 125 mm, it must be sealed off further.
- Screw the support plate C into the wall.
- Fit the bracket D onto the air supply pipe, in such a
way that it butts up against the fastening plate C. The air supply pipe should extend 5 mm beyond the bracket ( fig.2 ).
c) Connecting the radiator to the wall vent.
- Place the hook E into the slot (in the upper part of the
fastening plate (fig.3 - fig. 4))
- Fit the sealing ring B to the rear (A) of the radiator, at
the height of the wall vent connection.
- Position the combustion chamber on the lower support
L of the fastening plate C (fig. 3). Tilt the appliance towards the wall, so that the air supply pipe fits over the collar of the air supply opening provided on the rear of the appliance. Secure the appliance by means of the screw R ( M6 x 70 mm ). The radiators MK3, MK4 - MK5 should also be screwed onto the fastening lath H ( fig.4 – P ).
- Insert the outlet pipe V into the air supply pipe T from
the outside, and locate it over the outlet tube of the gas radiator. Attach the outlet pipe to the upper part of the air supply pipe ( fig.5 )
- Attach the wind-deflecting grid G to the flange F
(fig. 3)
CONNECTION WITH THE GAS PIPE
The connection must be tension-free, and must be checked for gas-tightness with the aid of soapy water. A gas tap must be fitted in the gas supply pipe, as close as possible to the appliance.
Propane / Butane : If the appliance is set to propane / butane, it must be fitted with a fixed exposure lever (see technical data for the outlet pressure) and a stopcock.
32
KONTROLLE DES DRUCKS DER EINSPRITZDÜSE
Alle Geräte werden in der Fabrik auf Erdgas eingestellt. Hierbei wird die Regelschraube des Drucks der Einspritzdüse versiegelt. Im Falle der Störung kann der Druck der Einspritzdüse wie folgt kontrolliert werden ( Fig. 8). Entfernen Sie die Schraube aus dem Messnippel (5) für den Druck der Einspritzdüse und schliessen Sie hierauf den Manometer an. Setzen Sie das Gerät in Betrieb und stellen Sie den Thermostatknopf auf Stand 7 ein. In der Tabelle ‘TECHNISCHE DATEN’ stehen, gemäss des Typs des Gerätes, die Drucke der Einspritzdüse bei nominalen Vordruck erwähnt. Bei eventuellen Abweichungen oder Störungen muss der technische Dienst der Fabrik befragt werden. Die Versiegelung der Regelschraube darf auf keinen Fall erbrochen werden. Bei Erbrechung der Versiegelung fällt die Garantie auf das Gerät weg.
THERMOSTAT
Der Thermostat wird in der Fabrik eingestellt. Die verschiedenen Stände des Thermostatknopfes schaffen die Möglichkeit, die gewünschte Temperatur einzustellen.
DIE MONTAGE DES MANTELS
Montieren Sie sc hliesslich den Mantel auf das Gerät und montieren Sie es mittels den Schrauben. (Fig. 1)
INBETRIEBNAHME
Bei der Inbetriebnahme des Radiators muss die Farbe während der ersten 70 Stunden eingebackt worden und dies kann einen leichten Geruch verursachen.
CONTROLLING THE NOZZLE PRESSURE
All appliances are adjusted to natural gas in the factory. The adjusting screw of the nozzle pressure is then sealed. If any malfunctioning occurs, the nozzle pressure can be controlled as follows: (Fig. 8) Remove the scr ew from the measuring nipple (5) for the nozzle pressure and attach the manometer to the nipple.
Switch the appliance on and set the thermostat knob to position 7. The nozzle pressures at nominal initial pressure for each appliance type are stated in the “TECHNICAL DATA” table. In the case of possible defects or malfunctioning, the technical service of the factory must be consulted. The seal of the adjusting screw may not be broken under any circumstances. If the seal is broken, the guarantee of the appliance will no longer be valid.
THERMOSTAT
The thermostat is set in the factory. The different settings on the thermostat knob make it possible to regulate the temperature.
FITTING THE DECORATIVE COVER
Finally, fit the decorative cover on the appliance and attach it by means of the screws ( fig.1 )
FIRST USE
When the radiator is taken into use the paint should be cured over a period of about 70 hours, which could give off a slight odour.
33
WARTUNG
KONTROLLE DES GUTEN ZUSTANDS DER ZÜNDFLAMMENEINSPRITZDÜSE
Die Spannmutter (A) der Zündflammenleitung losdrehen und die Leitung aus dem Zündflammenbrenner ziehen. (Fig. 6). Sie müssen die montierte Einspritzdüse kontrollieren und, wenn notwendig, gegen eine neue auswechseln. Kontrollieren Sie die Kodenummer (siehe technische Daten). Darauf müssen Sie die Zündflammenleitung wieder montieren.
KONTROLLE DES GUTEN ZUSTANDS DER EINSPRITZDÜSE DES HAUPTBRENNERS
Dieses Spritzstück Z befindet sich in dem Einspritzhalter P (Fig. 7). Schrauben Sie die Schra uben M und M1 auf und entfernen Sie die Gaszufuhr T aus dem Einspritzhalter P. Entfernen Sie den Einspritzhalter P. Demontieren Sie das Spritzstück Z. Kontrolieren Sie den guten Zustand des Spritzstücks und wenn notwendig, gegen ein neues auswechseln. Kontrollieren Sie die Kodenummer.
Bei jeder Demontage des Hauptbrenners muss eine neue Dichtung montiert werden.
Kontrolle des Drucks der Einspritzdüse
Den Druck der Einspritzdüse auf Maximalstand und Mindeststand kontrollieren. (Siehe technische Daten)
Achtung : Schliesslich müssen alle gasführenden Teile mittels Seifenwassers auf Dichtigkeit kontrolliert werden.
MAINTENANCE
CHECKING THAT THE PILOT-FLAME NOZZLE IS IN GOOD WORKING ORDER
Loosen the tightening nut (A) of the pilot-flame pipe and pull the pipe out of the pilot-flame burner (Fig. 6). Check the nozzle and if necessary, replace it by a new one. Check the code number (see technical data). Subsequently, reattach the pilot-flame pipe.
Fig. 6
CHECKING THAT THE NOZZLE OF THE MAIN BURNER IS IN GOOD WORKING ORDER.
The nozzle Z is located in the injection container P (fig.7 ). Unscrew the nuts M and M1, and remove the gas supply pipe T from the injection container P. Remove the injection container P. Dismantle the nozzle Z. Check whether the nozzle is in good working order, and replace it if necessary. Check the code number.
A new seal must be fitted every time the main burner is dismantled.
Fig. 7
Controlling the nozzle pressure
Check the nozzle pressur e at maximum and minimum setting. (see technical data).
Note: finally, use soapy water to check all gas-conducting parts for gas-tightness.
34
UMBAU AUF PROPAN /BUTAN
Der Umbau des Gerätes auf Propan/ Butan muss vom Installateur oder dem technischen Dienst des Herstellers geschehen. Der Umbauset muss vom Hersteller geliefert werden und enthält :
1 eine verschlüsselte Einspritzdüse für die Zündflamme 2 eine verschlüsselte Einspritzdüse für den Hauptbrenner 3 eine typplatte für Propan
ERSETZEN DES ZÜNDFLAMMENEINSPRITZDÜSE
Die Spannmutter (A) der Zündflammenleitung losdrehen und die Leitung aus dem Zündflammenbrenner ziehen. (Abbildung 7). Sie müssen die montierte Einspritzdüse entfernen und gegen eine neue auswechseln. Kontrollieren Sie die Kodenummer (siehe technische Daten). Darauf müssen Sie die Zündflammenleitung wieder montieren.
ERSETZEN DER EINSPRITZDÜSE DES HAUPTBRENNERS
Dieses Spritzstück Z befindet sich in dem Einspritzhalter P (Fig. 7). Schrauben Sie die Mutter M und M1 auf und entfernen Sie die Gaszufuhr T aus dem Einspritzhalter P. Entfernen Sie den Einspritzhalter P mit dem Spritzstück Z. Stellen Sie das neue Spritzstück auf (Kontrollieren Sie die Kodenummer.)
TYPPLATTE FÜR PROPAN
Ersetzen Sie das Erdgasetikett durch das Propanetikett.
KONTROLLE DES DRUCKS DER EINSPRITZDÜSE
Den Druck der Einspritzdüse auf Maximalstand und Mindeststand kontrollieren und eventuell einstellen (Siehe technische Daten)
Achtung : Schliesslich müssen alle gasführenden Teile mittels Seifenwassers auf Dichtigkeit kontrolliert werden.
Wichtig : wenn später der Wunsch besteht, das Gerät wieder auf Erdgas umzubauen, darf nur ein authorisierter Installateur oder der technische Dienst des Herstellers dies umbauen.
CONVERSION FOR PROPANE / BUTANE
Conversion of the appliance for propane/butane should be carried out by the installer. The conversion set should be delivered by the manufacturer, and contains:
4. A coded nozzle for the pilot flame.
5. A coded nozzle for the main burner.
6. A propane / butane sticker.
REPLACEMENT OF THE PILOT-FLAME NOZZLE
Loosen the tightening nut (A) of the pilot-flame pipe and pull the pipe out of the pilot-flame burner (fig. 6). Remove the fitted nozzle and replace it by a new one. Check that the code number is correct (see technical data) . Now reattach the pilot-flame pipe.
REPLACEMENT OF THE INJECTOR OF THE MAIN BURNER
The nozzle Z is located in the injection container P (fig.7). Unscrew the nuts M and M1, and remove the gas supply pipe T from the injection container P. Remove the injection container P with the injector Z. Fit the new nozzle (check the code number first).
PROPANE / BUTANE STICKER
Replace the natural gas label by a propane/butane label.
CONTROLLING THE NOZZLE PRESSURE
Check the nozzle pressure at maximum and minimum setting, and adjust if necessary (see technical data).
Note : finally, use soapy water to check all gas-conducting parts for gas-tightness.
Important : Should reconversion of the appliance to natural gas be required at a later stage, only a recognised installer or the technical service of the manufacturer is permitted to carry out such conversion.
35
FÜR DEN BENUTZER GEBRAUCHSANWEISUNG
TYP EUROSIT (Fig. 8)
Der Gasregler EUROSIT verfügt über folgende Bedienungsvorrichtungen:
Drehknopf mit den folgenden Positionen (1)
- geschlossen Position
- Anzünd- und Zündflammenposition
- Thermostatknopf
- Drucktaste (2) für die Betätigung des Piezo
INBETRIEBSETZUNG
Zur Zündung der Zündflamme müssen Sie die Taste (1) völlig und die Taste (2) ein oder mehrere Male eindrücken, bis die Zündflamme brennt. Wenn sie brennt, muss die Taste (1) noch ungefähr 10 Sekunden eingedrückt gehalten werden. Nach dem Loslassen der Taste muss die Zündflamme weiter brennen. Wenn dies nicht geschieht, muss diese Handlung wiederholt werden und muss die Taste länger eingedrückt werden. Wenn die eingestellte Temperatur höher als die Zimmertemperatur ist, wird der Hauptbrenner anzünden, wenn die Taste losgelassen wird. Mittels eines Thermostatknopfes (1) wird die gewünschte Temperatur eingestellt.
Kontrollieren Sie die Zündung der Zündflamme durch Mittel vom Spiegel Z (Fig 7)
Achtung:
Wenn der Thermostatknopf auf den Stand steht, dann bleibt nur die Zündflamme brennen und der thermostatische Hahn wird nicht in Wirkung gebracht.
AUSSERBETRIEBSETZUNG
Für das Erlöschen des Gerätes, drehen Sie die Taste (1) nach Position . So werden sowohl die Zündflamme als der Hauptbrenner gelöscht. Auf den Zündflammestand ( ) bleibt nur die Zündflamme brennen.
Bitte war ten Sie nach dem Erlöschen des Gerätes 5 MINUTEN, bevor Sie das Gerät aufs neue zünden.
FOR YOU, THE USER OPERATING INSTRUCTIONS
TYPE EUROSIT ( fig.8 )
Adjusting block EUROSIT is provided with the following control mechanisms:
Turning knob with the following positions ( 1 )
- closed position
- ignition and pilot-flame position
- thermostat position
- push button ( 2 ) for piezo operation
SWITCHING THE APPLIANCE ON
To light the pilot flame, you should fully depress the knob (1) and then press knob (2) once or more until the pilot flame is burning. Once the pilot flame is burning, the knob (1) must be kept pressed in for about another 10 seconds. After releasing the knob, the pilot flame should continue burning. If this is not the case, the above-mentioned steps must be repeated. If the set temperature is higher than the room temperature, the main burner will be ignited when the knob is released. Use the thermostat knob (1) to set the desired temperature.
Check the ignition of the pilot flame by means of the mirror Z ( fig.7 )
Take note :
When the thermostat knob is set to position only the pilot flame will continue burning and the thermostatic tap is not put into operation.
SWITCHING THE APPLIANCE OFF
To switch off the appliance, turn nob (1) to position . This will extinguish both the pilot flame and the main burner. On the pilot-flame setting ( ), only the pilot-flame will continue to burn.
After switching the appliance off, please wait 5 MINUTES before lighting the flame again.
36
GASLECKS
Was mussen Sie tun wenn Sie Gas riechen :
a) Erlöschen Sie alle Flammen b) Zünden Sie keine Geräte an c) Vermeiden Sie alle elektrischen Funken (elektrische
Schalter, Telefon, …)
d) Öffnen Sie sofort alle Fenster und Türen, so dass das
Gas ausst römen kann.
e) Drehen Sie alle Gashahnen dicht. f) Nehmen Sie sofort Kontakt auf mit einem befugten
Techniker. Kommen Sie seine Richtlinien nach.
Was mussen Sie tun wenn Sie Verbrennungsprodukte riechen:
a) Erlöschen Sie den Radiator b) Bringen Sie frische Luft in der Raum c) Nehmen Sie Kontakt auf mit einem befugten
Techniker. Kommen Sie seine Richtlinien nach.
VORSORGE BEIM GEBRAUCH
Es ist verboten, dass:
- Der Radiator abgedeckt wird mit Vorhänge,
Zeitungen, Leinwände, Handtuche oder gleichartige Objekte.
- Andere Objekte auf den Radiator gesetzt werden.
- Andere Teile des Radiators denn die Tur und die
Bedienungsorgane angerührt werden.
- Der Radiator für andere Zwecke denn vorausgesehen
gebraucht wird.
- Der Radiator während des Gebrauchs schongemacht
oder abgewaschen wird.
WARTUNG
Achtung : gebrochene Jenaer Gläser unmittelbar ersetzen.
Der Mantel muss regelmässig mit einem weichen Wolltuch abgestaubt werden. Benutzen Sie nie Bohnerwachs, Scheuerpulver oder Ätzmittel zur Reinigung des Mantels.
Bei Anfang jeder Heizperiode ist es wichtig, den Wärmetauscher, den Verbrennungsraum und die Abfuhreinrichtung gründlich von Staub zu entledigen.
Es ist notwendig, dass diese Wartung von einem authorisierten Installateur gemacht wird.
Hierbei werden auch alle Ersatzteile, einschliesslich der Regelapparatur und die Einstellung des Gerätes kontrolliert.
GAS LEAKS
What to do if you smell gas :
g) Extinguish all flames h) Do not light any appliances i) Avoid all electrical sparks (electric switch, telephone,
....)
j) Immediately open all windows and doors so that the
gas can escape.
k) Tightly close all gas taps. l) Immediately contact a qualified technician. Follow his
instructions.
What to do if you smell combustion products :
d) Disconnect the radiator. e) Ventilate the room. f) Contact a qualified technician. Follow his instructions.
PRECAUTIONS FOR USE
Do not :
- Cover the radiator with curtains, newspapers, cloths,
towels or similar objects.
- Place other objects on the radiator.
- Touch any components of the radiator other than the
door and the control mechanisms.
- Remove the cover from the radiator.
- Use the radiator for any other purposes than what it is
intended for.
- Clean or wash the radiator while it is in use.
MAINTENANCE
Take note : immediately replace broken Pyrex windows.
The decorative cover should be dusted regularly with a soft, woollen cloth. Never use furniture wax, scouring powder or corrosive substances to clean the decorative cover.
At the beginning of each burning season, it is important to remove all dust from the heat exchanger, the combustion space and the outlet construction.
It is essential to have this maintenance carried out by a recognised installer.
This maintenance will also include the checking of all components, including the control apparatus.
37
EUROSIT
1. Thermostatknopf + Drucktaste für die Zufuhr des Zündflammengases
Thermostat button + pilot light gas supply push button
2. Piezo
3. Druckmessnippel für den Vordruck
Pre-pressure measuring nipple
4. Druckmessnippel fü den Düsendruck
Injector nozzle pressure measuring nipple
5. Einstellschraube Minimaldurchflussmenge
Minimum flow rate adjusting screw
6. Einstellschraube Maximaldurchflussmenge
Maximum flow rate adjusting screw
7. Einstellschraube Zündflammendurchflussmenge
Pilot light flow rate adjusting screw
Fig. 8
Ein Produkt von Ihrem Hersteller / A manufa cturer’s product
SAEY HOME AND GARDEN N.V. / S.A. / AG / Ltd Industrielaan 4 B – 8501 KORTRIJK – Heule BELGIUM Website: www.flandriaheating.com
38
GARANTIE
Wir garantieren, dass Ihr Flandria Gerät ab dem Kaufdatum während zwei Jahren keinerlei Fertigungsmängel aufweist,
sofern es entsprech end der Bedienungsanleitung genutzt wird. Der Kassenzettel oder die Rechnung, auf dem bzw. der das Kaufdatum vermerkt ist, ist für den Beginn der Garantielaufzeit maßgebend. Diese Garantie ist auf die Reparatur oder Auswechslung von Teilen beschränkt, die sich im Laufe der normalen Nutzung als defekt herausstellen. Die Garantie gilt nicht für Defekte, die auf eine falsche Installation, eine unsachgemäße Benutzung, Änderungen des Geräts, eine Demontage des Geräts, Verschleiß oder mangelhafte Wartung zurückzuführen sind. Garantieanfragen müssen immer an Ihre Verkaufsstelle gerichtet werden.
GUARANTEE
Your Flandria device is guaranteed for two years against any manufacturing defect from the date of purchase provided that it
is used according to the user’s m anual. The till slip or bill indicating the date substitutes for the guarantee. The scope of this guarantee is limited to the repair or replacement of parts that are discovered to be faulty during the course of normal use. This guarantee does not apply to malfunctions due to poor installation, incorrect use, modification of the device, dismantling of the device, wear and tear or lack or maintenance. Claims against guarantee must always be made at your point of sales.
070411
Loading...