flamco Duo, Duo HLS, Duo Solar, HLS Solar Installation And Operating Instruction

Duo Duo HLS Duo Solar HLS Solar
ENG Installation and operating instruction ––––––––––––– 2 DEU Montage- und Bedienungsanleitung –––––––––––––– 6 NLD Montage- en gebruikshandleiding –––––––––––––––– 10 FRA Installation et mode d’emploi –––––––––––––––––––– 14 ESP Instrucciones de instalación y funcionamiento –––– 18 ITA Istruzioni d’installazione e d’impiego ––––––––––––– 24 DAN Monterings- og driftsvejledning –––––––––––––––––– 26 NOR Installasjons- og bruksanvisning ––––––––––––––––– 30 SWE Instruktioner för installation och drift ––––––––––––– 34 FIN Asennus-ja käyttöohjeet ––––––––––––––––––––––––– 38 POL Instrukcja montażu i obsługi ––––––––––––––––––––– 42 HUN Telepítési és üzemeltetési útmutató –––––––––––––– 46
CES Návod kinstalaci a obsluze –––––––––––––––––––––– 50 SLK Návod na montáž a obsluhu ––––––––––––––––––––– 54
RUS Инструкции по установке и эксплуатации ––––––– 58 TUR Montaj ve kullanma kılavuzu ––––––––––––––––––––– 62
Duo / Duo HLS / Duo Solar / HLS Solar
J. Van Elewijckstraat 59 B -1853 Grimbergen
+32 2 476 01 01 info@fl amco.be
CH Flamco AG
Fännring 1 6403 Küssnacht
+41 41 854 30 50 info@fl amco.ch
CZ Flamco CZ
Evropská 423/178 160 00 Praha 6
+420 602 200 569 info@fl amco.cz
DE Flamco GmbH
Steinbrink 3 42555 Velbert
+49 2052 887 04 info@fl amco.de
DK Flamco
Tonsbakken 16-18
DK-2740 Skovlunde
+45 44 94 02 07 info@fl amco.dk
Löötsa 6 114 15 Tallin
+ 372 56 88 38 38 info@fl amco.ee
FI Flamco Finland
Ritakuja1 01740 Vantaa
+ 358 10 320 99 90 info@fl amco.fi
FR Flamco s.a.r.l.
BP 77173
95056 CERGY-PONTOISE cedex
+33 1 34 21 91 91 info@fl amco.fr
HU Flamco Kft.
(A Pest Megyei Bíróság mint Cégbíróság. Cg.13-09-136479)
H - 2330 Dunaharaszti, Jedlik Ányos út 25
+36 24 52 61 31 info@fl amco.hu
NL Flamco B.V.
Postbus 502 3750 GM Bunschoten
+31 33 299 18 00 support@fl amco.nl
PL Flamco Sp. z o. o.
ul. Akacjowa 4
62-002 Suchy Las
+48 616 5659 55 info@fl amco.pl
SE Flamco Sverige
Kungsgatan 14
541 31 Skövde
+46 500 42 89 95 vvs@fl amco.se
UAE Flamco Middle East
P.O. Box 262636
Jebel Ali, Dubai
+971 4 881 95 40 info@fl amco-gulf.com
UK Flamco Limited
Washway Lane- St Helens Merseyside WA10 6PB
+44 1744 74 47 44 info@fl amco.co.uk
R
± 20 °C
S
T W
Y Z
20 mm
Duo
Duo Solar
I (R2)
G (R1)
F (G2)
H
D (R2)
E (G2)
P
O
O
K
C
R Q
120 - 500
1500 - 2000
A B
C
I (R1)
H
F (G1)
E (G1)
G
D (R1)
A
A
750 - 1000
B
C
A
E (G1) G S (G1)
D (R1)
T (G1)
F (G1)
H
I (R1)
200 - 500
K
B
C
I (R1¼)
N
F (G1¼) G (R¾)
H
E (G1¼)
D (R1¼)
P
M
A
K
K
L
L
Duo
Duo
C
B
K
A
M
N H E (G1¼)
S (G1¼)
T (G1¼)
F (G1¼)
I (R1¼)
D (R1¼)
P
G (R¾)
Duo HLS
HLS Solar
E (G1¼)
G (R¾)
S (G1)
D (R1)
T (G1)
C
A
F (G1¼) H
I (R1)
J
K
L
E (G1¼)
G (R¾)
D (R1)
C
A
F (G1¼)
H
I (R1)
300 - 500
400 - 500
Duo Solar
750 - 1000
K
J
B
1
2
3 4
b
d
c
d
a
b
c
d
c
a
c
≤ 500
Duo / Duo Solar / HLS Solar / Duo HLS
ENG Installation and operating instructions
1. General
Indirectly heated upright water heaters with up to two fi xed welded tube heat exchangers for
domestic water heating. Complete with thermal insulation, inspection port and Mg/impressed
current anode. Can be combined with all modern heating systems, with inspection port that can also be used to connect additional heat sources (electric heating etc.). High quality glass lined fi nish as per DIN 4753/3. Robust, installation friendly construction, equipped with thermometer and port for temperature sensor/thermostat. Foot height adjustment as standard on all models from 750 l, available on request for models with lower capacity.
Permissible system overpressure: Coiled pipe: 16 bar Cylinder: 10 bar
Permissible system temperature: Coiled pipe: 110 °C (383 K) (Duo/Duo Solar up to 500 l: coiled pipe 130 °C (403 K)) Cylinder: 95 °C (368 K)
Thermal insulation: Up to 500 l: Direct foam injection with foil jacket From 750 l: Soft foam or fl eece insulation as easy to install kit
Side inspection port: 120 - 300 l: G1½ fi tting 400 - 500 l: DN 110 (also Duo HLS 300) From 750 l: DN 205
For further technical data see type plate.
2. Legend:
See the connection diagram for nominal connection sizes not indicated.
A Magnesium anode B G1½ electric heating
element connection (for Duo/Duo Solar 300 - 1000, HLS Solar 400 - 500 only)
C Inspection port and/or
connecting fl ange for
additional heat sources.
Up to 400 l with G1½ fi tting (except Duo HLS 300)
D Mains water E Cold leg F Hot leg
G Circulation
G½: Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾: Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1: Duo 1500 - 2000
H Insulation I Hot potable water J Thermostat (optional) K Thermometer L Vertical immersion pipe
M Vent/blow off N Sensor connecting block O Sensor/thermostat fi ttings P Adjustable foot Q Impressed current anode R Second inspection port
DN 110 (from 1500 l)
S Solar hot leg T Solar cold leg
2
ENG
3. Installing and operating the water heater
Read these instructions carefully before commencing installation. For any additional questions, please consult our customer service department (see contact details).
Installation, commissioning and maintenance must be carried out by specialists as per the applicable regulations (including EN 1717, DIN 1988, EN 12828 and VDI 2035 regulations for local distributors, country specifi c rules and regulations) in a frost free area, on a surface capable of holding the fully fi lled water heater.
A means of draining must be fi tted to the mains water feed. We recommend fi tting an Airfi x diaphragm expansion vessel to the mains water feed pipe.
The TW safety valve must be fi tted in an easily accessible place as it needs to be inspected regularly and must be fi tted with a drain connection (see mains water connection diagram). A plate bearing the following legend must be affi xed close to the safety valve blow off pipe or on the safety valve itself as appropriate:
For safety reasons, it may be necessary for water to escape from the blow off pipe while the system is heating up. Do not shut off or obstruct the blow off pipe.
Before commissioning, please check that the Mg anode is properly earthed (if a separate earth connection is available) and fl ush the entire water heating system. If using an impressed current anode (standard from 1500 l), please consult the accompanying operating manual. If using fi nned tube heat exchangers, insulation joints must be used (see Flamco calorifi er accessories). Additional electric heaters must be fi tted as per the instructions supplied; they must be regularly inspected and serviced. Only additional electric heaters with potential equalization resistance may be used (see the manufacturer's documentation for the possibility of using fi nned tube heat exchangers in combination with electric heaters).
Unused connections must be professionally sealed. Make sure that condensation, which could cause damage, cannot build up in unused coiled pipes.
The seal tightness of the system as a whole must be checked under normal operating conditions and during maintenance and, if necessary, the fl ange couplings must be tightened. The safety valve must be checked at regular intervals.
The water heater must be included in the equipotential bonding. Temperature control/gauge: Up to 500 l: The temperature sensor in the control unit of the heater and, if applicable, the solar
controller and/or the sensor of the integrated thermostat (if fi tted) are fi tted into the vertical immersion sleeve under the control box with the clamping spring supplied. The height of the component determines the switching point for reheating. In water heaters with an operating temperature above 55 °C, the sensor should be positioned above the respective water supply connection. The thermometer's remote sensor is fi tted into place above the component (approx. 20 cm down) with additional clamping springs. The clamping springs must be internally attached to the sensors in such a way that their attachment cannot interfere with readings. The immersion sleeve can accommodate up to three sensors (see foldout).
750 and 1000 l: The sensors can be positioned individually using the sensor connecting block; however, this depends on the requirements of the boiler/solar unit manufacturer. The particular contours of the insulation may make it necessary to install the sensors on the water supply side or move them there. The temperature can be read from the thermometer supplied. It is to be fi tted on the front of the unit in the G½ fi tting.
3
1500 and 2000 l: There are two G¾ fi ttings in the front of the unit to hold the sensors (in immersion
sleeves) or thermostats, as appropriate. Once again, the position of the component determines the switching point for reheating. The temperature can be read from the thermometer supplied. It is to be fi tted on the front of the unit in the G½ fi tting.
If applicable, suitable protection against scalding must be fi tted to the hot water outlet. Finally, attach the supplied type plate in a visible position.
4. Installing the foam insulation (from 750 l)
Up to three people will be needed to install the insulation, depending on the size of the water heater. In the case of variants intended for retrofi tting (specially labelled), internal installation can take place before the insulation is installed.
1. The insulation should be raised to room temperature before use (R). The expansion behaviour of the insulation surface changes in the event of low room and/or ambient temperatures. For PVC surfaces: Installation can only take place when the insulation has reached the recommended temperature of approx. 20 °C (S). Installation is extremely diffi cult and may
even prove impossible if this temperature is not reached.
2. The perforated cut outs must be cut out as required with a suitable blade before applying the insulation (R). The insulation can be used for different types of water heaters. Please note
which parts are needed!
3. Place the insulation over cut outs/inspection fl anges, etc., and lay it evenly around the water heater (S). Starting at the centre of the insulation, stroke and tap it with fl at hands evenly in both directions to achieve a good fi t around the water heater, without air bubbles (T).
4. Slowly zip up the fastener/adjustable hooks (fi rst or second rest position) while pushing the foam surfaces (W) together.
5. If necessary, readjust the insulation by tapping with fl at hands and retighten the hook strips, if applicable (T).
6. Insert the round top foam section in line with the cut outs and put on the deep drawn cover or secure the polystyrene lid with an angled strap (Y).
7. Glue or mount the escutcheons in place and mount any fl ange insulation as required (Y).
8. Additional assembly of the water heater must be performed in accordance with the installation instructions and applicable technical regulations (Z).
Warning: do not use pliers, tension belts, etc.! Warning: do not expose the insulation to fi re or naked fl ames as it is fl ammable. Maintain
minimum distances from heat sources.
5. Further information
No liability shall be accepted for damage that is caused by failure to follow the installation and
operating instructions.
The required maintenance measures must be carried out by specialists or by the user on the basis of local operating conditions and standards based on experience. The system must be subjected to annual inspections and documentation under the terms of an agreement.
Protective gloves must be worn when cleaning inside the unit. The ange seal must be replaced after cleaning.
The water heater must be situated to allow easy access for maintenance, operation, any repairs or replacement. The construction measures required for this are not the responsibility of the manufacturer or the responsible distributor. Furthermore, facilities for the secure collection and drainage of water in the water heater must be provided to avoid water damage.
Warning: Hot water may escape from the safety valves or when draining the water heater; Danger
- risk of scalding. The system operator must prevent untrained persons from being put at risk.
Inspect the Mg-anode after two years of operation, and subsequently each year thereafter, replace if necessary.
In hard water areas a commercial descaler may be tted in series, as the water heater manufacturer is not responsible for natural limescale build up.
In principle, a minimum conductivity of 100 µS/cm must be adhered to, whilst the other properties of water guaranteed in the relevant legislation on mains water must be adhered to. If in any doubt the manufacturer should be consulted.
Sediment traps are recommended for both mains water and hot water systems. They, too, must be regularly inspected in compliance with the system conditions.
Avoid electromechanical corrosive infl uences and mixed installations. Diagram of the mains water connection:
4
ENG
5. Further information
No liability shall be accepted for damage that is caused by failure to follow the installation and
operating instructions.
The required maintenance measures must be carried out by specialists or by the user on the basis of local operating conditions and standards based on experience. The system must be subjected to annual inspections and documentation under the terms of an agreement.
Protective gloves must be worn when cleaning inside the unit. The fl ange seal must be replaced after cleaning.
The water heater must be situated to allow easy access for maintenance, operation, any repairs or replacement. The construction measures required for this are not the responsibility of the manufacturer or the responsible distributor. Furthermore, facilities for the secure collection and drainage of water in the water heater must be provided to avoid water damage.
Warning: Hot water may escape from the safety valves or when draining the water heater; Danger
- risk of scalding. The system operator must prevent untrained persons from being put at risk.
Inspect the Mg-anode after two years of operation, and subsequently each year thereafter, replace if necessary.
In hard water areas a commercial descaler may be fi tted in series, as the water heater manufacturer is not responsible for natural limescale build up.
In principle, a minimum conductivity of 100 µS/cm must be adhered to, whilst the other properties of water guaranteed in the relevant legislation on mains water must be adhered to. If in any doubt the manufacturer should be consulted.
Sediment traps are recommended for both mains water and hot water systems. They, too, must be regularly inspected in compliance with the system conditions.
Avoid electromechanical corrosive infl uences and mixed installations. Diagram of the mains water connection:
5
DEU Montage und Bedienungsanleitung
1. Allgemeines
Indirekt beheizter Standspeicher mit bis zu zwei fest eingeschweißten Glattrohrwärmetauschern zur Trinkwassererwärmung. Komplett mit Wärmeschutzisolierung, Besichtigungsmöglichkeit und Mg- bzw. Fremdstromanode. Kombinierbar mit allen modernen Heizungs anlagen, mit seitlicher Besichtigungs öffnung auch zum Anschluss zusätzlicher Wärmequellen (Elektroheizung usw.) verwendbar. Hochwertige Emaillierung nach DIN 4753/3. Robuste und montagefreundliche Konstruktion, ausgerüstet mit Thermometer und Anschluss für Temperaturfühler/Thermostat. Fußhöhenverstellung ab 750 l serienmäßig, darunter optional möglich.
Zulässiger Betriebsüberdruck: Rohrschlange: 16 bar Speicher: 10 bar
Zulässige Betriebstemperatur: Rohrschlange: 110 °C (383 K) (Außer bis einschließlich 500 l (nur Duo, Duo Solar): Rohrschlange: 130 °C (403 K)) Speicher: 95 °C (368 K)
Wärmeschutzisolierung: Bis 500 l: Direkteinschäumung mit Folienmantel Ab 750 l: Weichschaum- bzw. Vliesisolierung als montagefreundlicher Bausatz
Seitliche Besichtigungs öffnung: 120 - 300 l: Muffe G1½ 400 - 500 l: DN 110 (auch Duo HLS 300) Ab 750 l: DN 205
Weitere technische Daten siehe Typenschild.
2. Legende
Nicht angegebene Anschlussnennweiten siehe Anschlussschema.
A Magnesiumanode B Anschluss
Elektroheizpatrone G1½ (nur bei Duo/Duo Solar 300 ­1000, HLS Solar 400 - 500)
C Besichtigungsfl ansch bzw.
Anschlussfl ansch für zusätzliche Beheizung unter 400 l Muffe G1½ (außer Duo HLS 300)
D Kaltwasser E Heizungsrücklauf F Heizungsvorlauf
G Zirkulation
G½: Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾: Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1: Duo 1500 - 2000
H Isolierung I Warmwasser J Thermostat (optional) K Thermometer L Senkrechtes Tauchrohr
M Entlüftung N Fühlerklemmleiste O Fühler-/Thermostatmuffen P Fusshöhenverstellung Q Fremdstromanode R Zweiter
Besichtigungsfl ansch DN 110 (ab 1500 l)
S Solarvorlauf T Solarrücklauf
3. Montage und Betrieb des Speichers
Vor der Installation ist diese Anleitung sorgfältig zu lesen. Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst (siehe Kontaktangaben).
Installation, Inbetriebnahme und Wartung entsprechend den gültigen Vorschriften (u.a. EN 1717, DIN 1988, EN 12828, VDI 2035, betreffende Vorschriften der örtlichen Versorger, länderspezifi sche Regeln) durch Fachfi rma in frostfreiem Raum und auf ausreichend tragfähigem Untergrund für den vollständig gefüllten Speicher!
Am Kaltwassereingang ist eine Entleerungsmöglichkeit vorzusehen. Wir empfehlen den Einbau eines Airfi x Membran-Ausdehnungsgefäßes in der Kaltwasserzulaufl eitung.
Das TW-Sicherheitsventil ist gut zugänglich zu installieren, um regelmäßig überprüft werden zu können und mit einem Ablaufanschluss auszurüsten (s. Schema des Kaltwasseranschlusses). In der Nähe der Abblaseleitung des Sicherheitsventils zweckmäßig am Sicherheitsventil selbst, muss ein Schild mit folgender Aufschrift angebracht sein:
Während der Beheizung kann aus Sicherheitsgründen Wasser aus der Abblaseleitung austreten! Nicht verschließen!
Vor Inbetriebnahme ist der korrekte Masseanschluss der Mg-Anode (falls separater Masseanschluss vorhanden) zu überprüfen und die gesamte Wassererwärmungsanlage gründlich durchzuspülen. Beim Einsatz von Fremdstromanoden (ab 1500 l serienmäßig) ist die beiliegende Bedienungsanleitung zu beachten. Beim Einsatz von Rippenrohrwärmetauschern sind unbedingt Isolierverschraubungen zu verwenden (siehe Flamco Speicherzubehör). Elektrozusatzheizungen sind gemäß separater Anleitung zu montieren, regelmäßig zu prüfen und zu warten. Es sind nur Elektrozusatzheizungen mit Potentialabgleichwiderstand zu verwenden.
(Zu den Einsatzmöglichkeiten von Rippenrohrwärmetauschern und Elektroheizungen siehe Herstellerdokumentation.)
Nicht benutzte Anschlüsse sind fachgerecht abzudichten. Bei nicht genutzten Rohrschlangen ist darauf zu achten, das sie nicht durch mögliche Kondenswasserbildung geschädigt werden.
Unter Betriebsbedingungen und während der Wartung ist die Dichtheit der gesamten Anlage zu überprüfen und ggfs. sind die Flanschverbindungen nachzuziehen. In regelmäßigen Abständen ist das Sicherheitsventil zu überprüfen.
Der Speicher ist in den Potentialausgleich einzubeziehen. Temperaturregelung/-anzeige: Bis 500 l: Der Temperaturfühler der Regelung des Wärmeerzeugers und ggfs. der Solarregelung
bzw. der Fühler des Einbauthermostates (wenn vorhanden) werden mittels beiliegenden Blockierfedern in der senkrechten Tauchhülse unter dem Schaltkasten verklemmt. Die Einbautiefe bestimmt den Schaltpunkt der Nachheizung. Bei Speichern, deren Betriebstemperatur über 55 °C liegt, sollte der Fühler über dem jeweiligen Vorlaufanschluss positioniert werden. Der Fernfühler des Thermometers (wenn vorhanden) wird darüber (ca. 20 cm tief) mittels weiterer Blockierfeder verklemmt. Die Blockierfedern sind bauseitig so an den Fühlern zu befestigen, dass das Messergebnis nicht verfälscht wird. Die Tauchhülse ist zur Aufnahme von bis zu drei Fühlern geeignet (siehe Grafi k im Umschlag).
750 und 1000 l: Die Positionierung der Messfühler ist durch die Fühlerklemmleiste individuell möglich, sollte aber den Anforderungen der Kessel- bzw. Solaranlagenhersteller folgen. Die Fühlerpositionierung kann durch die spezielle Gestaltung der Isolierung auch nach der wasserseitigen Installation ausgeführt bzw. geändert werden. Die Temperaturanzeige erfolgt über
6
DEU
3. Montage und Betrieb des Speichers
Vor der Installation ist diese Anleitung sorgfältig zu lesen. Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst (siehe Kontaktangaben).
Installation, Inbetriebnahme und Wartung entsprechend den gültigen Vorschriften (u.a. EN 1717, DIN 1988, EN 12828, VDI 2035, betreffende Vorschriften der örtlichen Versorger, länderspezifi sche Regeln) durch Fachfi rma in frostfreiem Raum und auf ausreichend tragfähigem Untergrund für den vollständig gefüllten Speicher!
Am Kaltwassereingang ist eine Entleerungsmöglichkeit vorzusehen. Wir empfehlen den Einbau eines Airfi x Membran-Ausdehnungsgefäßes in der Kaltwasserzulaufl eitung.
Das TW-Sicherheitsventil ist gut zugänglich zu installieren, um regelmäßig überprüft werden zu können und mit einem Ablaufanschluss auszurüsten (s. Schema des Kaltwasseranschlusses). In der Nähe der Abblaseleitung des Sicherheitsventils zweckmäßig am Sicherheitsventil selbst, muss ein Schild mit folgender Aufschrift angebracht sein:
Während der Beheizung kann aus Sicherheitsgründen Wasser aus der Abblaseleitung austreten! Nicht verschließen!
Vor Inbetriebnahme ist der korrekte Masseanschluss der Mg-Anode (falls separater Masseanschluss vorhanden) zu überprüfen und die gesamte Wassererwärmungsanlage gründlich durchzuspülen. Beim Einsatz von Fremdstromanoden (ab 1500 l serienmäßig) ist die beiliegende Bedienungsanleitung zu beachten. Beim Einsatz von Rippenrohrwärmetauschern sind unbedingt Isolierverschraubungen zu verwenden (siehe Flamco Speicherzubehör). Elektrozusatzheizungen sind gemäß separater Anleitung zu montieren, regelmäßig zu prüfen und zu warten. Es sind nur Elektrozusatzheizungen mit Potentialabgleichwiderstand zu verwenden.
(Zu den Einsatzmöglichkeiten von Rippenrohrwärmetauschern und Elektroheizungen siehe Herstellerdokumentation.)
Nicht benutzte Anschlüsse sind fachgerecht abzudichten. Bei nicht genutzten Rohrschlangen ist darauf zu achten, das sie nicht durch mögliche Kondenswasserbildung geschädigt werden.
Unter Betriebsbedingungen und während der Wartung ist die Dichtheit der gesamten Anlage zu überprüfen und ggfs. sind die Flanschverbindungen nachzuziehen. In regelmäßigen Abständen ist das Sicherheitsventil zu überprüfen.
Der Speicher ist in den Potentialausgleich einzubeziehen. Temperaturregelung/-anzeige: Bis 500 l: Der Temperaturfühler der Regelung des Wärmeerzeugers und ggfs. der Solarregelung
bzw. der Fühler des Einbauthermostates (wenn vorhanden) werden mittels beiliegenden Blockierfedern in der senkrechten Tauchhülse unter dem Schaltkasten verklemmt. Die Einbautiefe bestimmt den Schaltpunkt der Nachheizung. Bei Speichern, deren Betriebstemperatur über 55 °C liegt, sollte der Fühler über dem jeweiligen Vorlaufanschluss positioniert werden. Der Fernfühler des Thermometers (wenn vorhanden) wird darüber (ca. 20 cm tief) mittels weiterer Blockierfeder verklemmt. Die Blockierfedern sind bauseitig so an den Fühlern zu befestigen, dass das Messergebnis nicht verfälscht wird. Die Tauchhülse ist zur Aufnahme von bis zu drei Fühlern geeignet (siehe Grafi k im Umschlag).
750 und 1000 l: Die Positionierung der Messfühler ist durch die Fühlerklemmleiste individuell möglich, sollte aber den Anforderungen der Kessel- bzw. Solaranlagenhersteller folgen. Die Fühlerpositionierung kann durch die spezielle Gestaltung der Isolierung auch nach der wasserseitigen Installation ausgeführt bzw. geändert werden. Die Temperaturanzeige erfolgt über
7
das mitgelieferte Thermometer, das in der Muffe G½ auf der Vorderseite montiert wird.
1500 und 2000 l: Zum Einbau der Messfühler mittels Tauchhülsen bzw. von Thermostaten stehen zwei Muffen G¾ im vorderen Bereich zur Verfügung, Die Einbauposition bestimmt wiederum den Schaltpunkt der Nachheizung. Die Temperaturanzeige erfolgt über das mitgelieferte Thermometer, das in der Muffe G½ auf der Vorderseite montiert wird.
Gegebenenfalls ist am Warmwasserausgang ein Verbrühschutz zu installieren. Abschließend das mitgelieferte Typenschild gut sichtbar aufkleben.
4. Montage der Bausatzisolierung (ab 750 l)
Für die Montage der Isolierung sind je nach Behältergröße bis zu drei Personen erforderlich. Bei Ausführungen zur nachträglichen Montage (speziell gekennzeichnet) kann die wasserseitige Installation vor der Isolierungsmontage erfolgen.
1. Der Isolierung soll vor Verwendung erst auf Raumtemperatur gebracht werden (R). Bei niedrigen Raum- bzw. Außentemperaturen verändert sich das Dehnungsverhalten der Isolierungsoberfl äche. Für PVC-Oberfl ächen gilt: Erst wenn die Isolierung die empfohlene Temperatur von ca. 20 °C angenommen hat, kann die Montage erfolgen (S).
Bei Nichterreichen dieser Temperatur ist das Montieren nur sehr schwer oder gar nicht möglich.
2. Bei Bedarf sind die perforierten Ausschnitte vor dem Anlegen der Isolierung mit einem geeigneten Messer auszuschneiden (R). Die Isolierungen werden für verschiedene Speichertypen verwendet. Bitte beachten, welche Ausschnitte benötigt werden!.
3. Isolierung auf Ausschnitte/Besichtigungsfl ansche etc. aufstecken und gleichmäßig um den Behälter legen (S). Mittels Streichen und Klopfen mit der fl achen Hand beginnend von der Isolierungsmitte aus gleichmäßig in beide Richtungen wird eine gute Anpassung an die Behälteroberfl äche ohne Lufteinschlüsse erzielt (T).
4. Reißverschluss bzw. Hakenleisten (1. oder 2. Rastposition) langsam unter Zusammendrücken der Schaumstofffl ächen schließen (W).
5. Ggfs. nachjustieren der Dämmung durch Klopfen mit der fl achen Hand und Hakenleisten (wenn vorhanden) nachspannen (T).
6. Obere Schaumrondelle entsprechend Ausschnittlage einlegen und Tiefziehdeckel aufsetzen bzw. den Polystyroldeckel mit Winkelspannband befestigen (Y).
7. Rosetten aufkleben bzw. aufstecken und evtl. vorhandene Flanschisolierungen montieren (Y).
8. Weitere Montage des Behälters entsprechend Installationsvorschrift und geltenden technischen Regeln (Z).
Warnung: Keine Zangen, Spanngurte etc. verwenden! Warnung: Kein Feuer bzw. offene Flammen in der Nähe der Isolierung, da diese entfl ammbar ist.
Mindestabstände zu Wärmeerzeugern einhalten.
8
DEU
5. Weitere Hinweise
Für Schäden, die durch Nichtbeachtung der Montage- und Betriebsanleitung entstehen, wird keine Gewährleistung übernommen.
Auf Grundlage der örtlichen Betriebsbedingungen sowie Erfahrungswerten sind durch die Fachfi rma bzw. den Betreiber die notwendigen Wartungsmaßnahmen festzulegen. Die Überprüfung hat jährlich zu erfolgen, sollte vertraglich geregelt und dokumentiert werden.
Zur Innenreinigung sind Sicherheitshandschuhe zu tragen, nach der Reinigung ist die Flanschdichtung zu erneuern.
Der Speicher muss für Wartung, Betrieb, eventuelle Reparaturen bzw. Austausch gut zugänglich sein. Erforderliche bauliche Maßnahmen dafür obliegen nicht dem Hersteller bzw. verantwortlichen Vertreiber. Weiterhin sind Einrichtungen zum gesicherten Auffangen und Ablauf bei eventuellem Wasseraustritt zur Vermeidung von Wasserschäden vorzusehen.
Warnung: Aus dem Sicherheitsventil bzw. beim Entleeren kann heißes Wasser austreten;
Verbrühungsgefahr. Der Anlagenbetreiber hat eine entsprechende Gefährdung nicht eingewiesener Personen zu verhindern.
Mg-Anode erstmals nach 2 Jahren und anschließend jährlich überprüfen und ggf. austauschen. Bei stark kalkhaltigem Wasser kann ein handelsübliches Entkalkungsgerät vorgeschaltet werden,
da die natürliche Kalksteinbildung nicht durch den Speicherhersteller zu verantworten ist. Grundsätzlich ist zu gewährleisten, dass eine Mindestleitfähigkeit von 100 µS/cm eingehalten wird
und auch die anderen Wassereigenschaften aus entsprechenden Trinkwasserverordnungen erhalten bleiben. Bei grenzwertigen Wasserverhältnissen bitte Rücksprache mit dem Hersteller
halten.
Feststofffi lter werden sowohl trink- als auch heizwasserseitig empfohlen. Diese sind entsprechend den Anlagenbedingungen auch regelmäßig zu warten.
Elektrochemische Korrosionseinfl üsse wie Mischinstallationen o. ä. sind zu vermeiden. Schema des Kaltwasseranschlusses:
9
NLD Montage en gebruikshandleiding
1. Algemeen
Indirect verwarmde staande boilers met maximaal twee vast ingelaste buiswarmtewisselaars voor de verwarming van tapwater. Compleet met thermische isolatie, inspectiemogelij kheid en magnesiumanode/onderhoudsvrij e anode. Kan worden gecombineerd met alle moderne verwarmingssystemen. De aan de zij kant gemonteerde inspectiefl ens kan ook worden gebruikt om extra warmtebronnen (elektrische verwarming, enz.) aan te sluiten. Hoogwaardige emaillering volgens DIN 4753/3. Robuuste, installatievriendelij ke constructie, uitgerust met thermometer en aansluiting voor temperatuursensor/thermostaat. Alle modellen vanaf 750 liter worden standaard geleverd met voethoogteverstellers; deze zij n voor modellen met een lagere capaciteit op verzoek te leveren.
Toelaatbare systeemoverdruk: Spiraalbuis: 16 bar Vat: 10 bar
Toelaatbare systeemtemperatuur: Spiraalbuis: 110 °C (383 K) (Duo / Duo Solar t/m 500 l: Spiraalbuis 130 °C (403 K)) Vat: 95 °C (368 K)
Thermische isolatie: T/m 500 l: Directe inschuiming met foliemantel Vanaf 750 l: Zachtschuim- of vliesisolatie als eenvoudig te installeren pakket
Inspectiemogelij kheid aan de zij kant: 120 - 300 l: G1½ mof 400 - 500 l: DN 110 (ook Duo HLS 300) Vanaf 750 l: DN 205
Voor meer technische gegevens, zie typeplaatje.
2. Legenda:
Zie het aansluitschema voor de nominale verbindingsmaten die niet zij n aangegeven.
A Magnesiumanode B G1½ aansluiting patroon
elektrische verwarming (alleen voor Duo/Duo Solar 300 - 1000, HLS Solar 400
- 500)
C Inspectiefl ens en/of
verbindingsfl ens voor extra warmtebronnen. Tot 400 l met G1½ mof (behalve Duo HLS 300)
D Koud water E Verwarmingscircuit retour
(koud)
F Verwarmingscircuit aanvoer
(warm)
G Circulatie
G½: Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾: Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1: Duo 1500 - 2000
H Isolatie I Warm tapwater J Thermostaat (optioneel) K Thermometer
L Verticale dompelbuis M Ontluchting N Aansluitblok sensor O Fittingen sensor/
thermostaat
P Voethoogteversteller Q Onderhoudsvrij e anode R Tweede inspectiefl ens
DN 110 (vanaf 1500 l)
S Solar circuit aanvoer (warm) T Solar circuit retour (koud)
10
NLD
3. Boiler installeren en gebruiken
Lees deze instructies zorgvuldig door voordat u met de installatie begint. Als u nog vragen heeft, kunt u contact opnemen met onze klantenservice (zie contactgegevens)
Installatie, inbedrij fstelling en onderhoud dienen door specialisten te worden uitgevoerd volgens de geldende voorschriften (met inbegrip van EN 1717, DIN 1988, EN 12828 en VDI 2035, de desbetreffende voorschriften voor lokale distributeurs, landspecifi eke regels en voorschriften) in een vorstvrij e omgeving, op een ondergrond die de volledig gevulde indirect verwarmde boiler kan
dragen.
De tapwatertoevoer moet van een afvoervoorziening worden voorzien. Wij adviseren een Airfi x membraanexpansievat aan de tapwatertoevoerleiding te monteren.
Het TW-veiligheidsventiel moet op een gemakkelij k toegankelij ke plaats worden gemonteerd omdat het regelmatig moet worden geïnspecteerd. Dit ventiel moet ook van een afvoeraansluiting worden voorzien (zie aansluitschema tapwater). Een plaat met de volgende legenda moet dicht bij de afvoerleiding van het veiligheidsventiel of op het veiligheidsventiel zelf worden aangebracht, al naar gelang wat van toepassing is:
Om redenen van veiligheid, moet water uit de afvoerleiding kunnen ontsnappen terwij l het
systeem bezig is met opwarmen. Sluit de afvoerleiding niet af en blokkeer deze niet.
Vóór inbedrij fstelling moet u controleren of de magnesiumanode goed aan massa gelegd is (als een afzonderlij ke massaverbinding beschikbaar is) en het hele waterverwarmingssysteem spoelen. Als u gebruik maakt van een onderhoudsvrij e anode (standaard vanaf 1500 l), moet u de desbetreffende gebruikshandleiding raadplegen. Bij toepassing van geribde buis warmtewisselaars, moet gebruik worden gemaakt van isolatiefi ttingen (zie Flamco accessoires voor indirect verwarmde boilers). Breng extra elektrische verwarmingen aan volgens de meegeleverde instructies; zij dienen regelmatig geïnspecteerd en onderhouden te worden. Voor dit doel mogen alleen elektrische verwarmingen met potentiële vereffeningsweerstand worden gebruikt.
(zie de documentatie van de fabrikant ten aanzien van de mogelij kheid om geribde buis warmtewisselaars te gebruiken in combinatie met elektrische verwarmingen).
Niet gebruikte aansluitingen moeten deskundig worden afgedicht. Zorg dat zich geen condens in de ongebruikte spiraalbuizen verzamelt, waar het schade zou kunnen veroorzaken.
Controleer de dichtheid van de afdichtingen van het systeem als geheel tij dens normale bedrij fsomstandigheden en tij dens onderhoud en haal indien nodig de fl ensverbindingen aan. Controleer het veiligheidsventiel met regelmatige intervallen.
De indirect verwarmde boiler moet worden opgenomen in de potentiaalvereffening. Temperatuurregeling/-meter: Tot en met 500 l: De temperatuursensor in de regeleenheid van de verwarming en, indien van
toepassing, de zonne-energieregelaar en/of de sensor van de geïntegreerde thermostaat (indien gemonteerd) worden met behulp van de geleverde klemveer in de verticale dompelbuis onder de regelkast geplaatst. De hoogte van het onderdeel bepaalt het schakelpunt voor opnieuw verwarmen. In indirect verwarmde boilers met een bedrij fstemperatuur boven 55°C moet de sensor boven de desbetreffende aansluiting voor de watertoevoer worden geplaatst. De sensor op afstand van de thermometer wordt met extra klemveren op zij n plaats boven het onderdeel (ca. 20 cm naar beneden) gemonteerd. Bevestig de klemveren zodanig inwendig in de sensors dat de bevestiging niet kan hinderen bij het afl ezen. De dompelbuis kan maximaal drie sensors bevatten (zie uitvouwblad).
11
750 en 1000 l: De sensors kunnen afzonderlij k worden gepositioneerd met behulp van het
sensorverbindingsblok; dit is echter afhankelij k van de eisen van de fabrikant van de boiler/ zonne-energie-installatie. Door de specifi eke contouren van de isolatie kan het noodzakelij k zij n om de sensors aan de watertoevoerzij de te installeren of deze daar naartoe te verplaatsen. De temperatuur kan van de meegeleverde thermometer worden afgelezen. Deze moet aan de voorzij de van de eenheid worden bevestigd in de G½ fi tting.
1500 en 2000 l: Er zij n twee G¾-fi ttingen aan de voorzij de van de eenheid voor de bevestiging van de sensors (in dompelbuizen) of thermostaten, al naar gelang wat van toepassing is. Nogmaals, de hoogte van het onderdeel bepaalt het schakelpunt voor opnieuw verwarmen. De temperatuur kan van de meegeleverde thermometer worden afgelezen. Deze moet aan de voorzij de van de eenheid worden bevestigd in de G½ fi tting.
Breng, indien van toepassing, geschikte bescherming tegen brandwonden bij de heetwateruitlaat
aan.
Breng tenslotte het meegeleverde typeplaatje op een zichtbare plaats aan.
4. Schuimisolatie aanbrengen (vanaf 750 l)
Er zullen maximaal drie personen nodig zij n om de isolatie aan te brengen, afhankelij k van de grootte van de indirect verwarmde boiler. In het geval van variaties die bedoeld zij n voor montage achteraf (deze hebben speciale labels), kan de interne installatie plaatsvinden voordat de isolatie wordt aangebracht.
1. De isolatie moet vóór gebruik tot kamertemperatuur worden verwarmd (R). Het uitzettingsgedrag van het isolatieoppervlak verandert in het geval van lage kamer- en/of omgevingstemperaturen. Voor oppervlakken van PVC: Montage kan alleen plaatsvinden indien de isolatie de aanbevolen temperatuur van ca. 20 °C (S) heeft bereikt. De montage kan
bij zonder moeilij k zij n en zelfs onmogelij k, indien deze temperatuur niet wordt bereikt.
2. De geperforeerde uitsnij dingen moeten volgens de aanwij zingen worden uitgesneden met een geschikt mes, voordat de isolatie wordt aangebracht (R). De isolatie kan voor verschillende indirect verwarmde boileruitvoeringen worden gebruikt. Let erop welke delen u nodig hebt!
3. Plaats de isolatie over uitsnij dingen/inspectiefl enzen enz., en leg de isolatie gelij kmatig rondom de indirect verwarmde boiler (S). Begin in het midden van de isolatie en strij k en klop deze met de vlakke hand gelij kmatig in beide richtingen zodat deze goed tegen het oppervlak van de indirect verwarmde boiler komt te zitten, zonder luchtbellen (T).
4. Maak de ritssluiting/instelbare haken (eerste of tweede rustpositie) langzaam dicht terwij l u de schuimoppervlakken (W) naar elkaar toe duwt.
5. Indien nodig kunt u de isolatie aanpassen door er met de vlakke hand op te kloppen en de haakstroken opnieuw aan te halen, indien van toepassing (T).
6. Breng de afdichtringen in de uitsnij dingen aan en breng de diepgetrokken afdekking aan of maak het deksel van polystyreen vast met een schuine klemband (Y)
7. Lij m of monteer de rozetten op hun plaats en breng alle fl ensisolatie zoals gewenst aan (Y).
8. Aanvullende montage van de indirect verwarmde boiler dient plaats te vinden in overeenstemming met de installatie-instructies en van toepassing zij nde technische voorschriften (Z).
Waarschuwing: gebruik geen buigtangen, spanriemen, enz.! Waarschuwing: stel de isolatie niet bloot aan open vuur, aangezien deze brandbaar is. Handhaaf
minimum afstanden ten opzichte van warmtebronnen.
12
NLD
5. Verdere informatie
Er wordt geen aansprakelij kheid geaccepteerd voor schade als gevolg van het niet naleven van de installatie- en bedieningsinstructies.
De vereiste onderhoudsmaatregelen dienen te worden uitgevoerd door specialisten of door de gebruiker, op basis van plaatselij ke bedrij fsomstandigheden en standaards die gebaseerd zij n op ervaring. Het systeem moet worden onderworpen aan jaarlij kse inspecties en documentatie, binnen het kader van een overeenkomst.
Draag bij het reinigen van de binnenzij de van de eenheid altij d veiligheidshandschoenen. Na het reinigen moet de fl ensafdichting worden vervangen.
Het reservoir moet zodanig zij n aangebracht dat het eenvoudig toegankelij k is voor onderhoud, bediening, eventuele reparaties en vervangingen. De bouwkundige maatregelen die hiervoor nodig zij n vallen niet onder de verantwoordelij kheid van de fabrikant of de verantwoordelij ke distributeur. Bovendien moeten er voorzieningen worden gemaakt voor het veilig opvangen en afvoeren van water in het reservoir, om waterschade te voorkomen.
Waarschuwing: er kan heet water uit de veiligheidsventielen ontsnappen of tij dens het legen van
het reservoir. Gevaar - risico op brandwonden. De bediener van het systeem moet voorkomen dat ongetrainde personen in gevaar worden gebracht.
Inspecteer de magnesiumanode na twee jaar bedrij f en daarna om het jaar, en vervang de anode
indien nodig.
In gebieden met hard water kan een in de handel verkrij gbare ontkalker worden geïnstalleerd, aangezien de fabrikant van de indirect verwarmde boiler niet verantwoordelij k is voor de natuurlij ke opbouw van kalkaanslag.
In principe moet de minimale conductiviteit van 100 µS/cm worden aangehouden, en hetzelfde geldt voor de overige eigenschappen van water die gegarandeerd zij n in de relevante wetgeving inzake tapwater. Bij twij fel moet de fabrikant worden geraadpleegd.
Sedimentopvangers worden aanbevolen voor zowel tapwater- als warmwatersystemen. Deze moeten ook regelmatig worden geïnspecteerd in overeenstemming met de eisen van het systeem.
Vermij d elektrochemische corroderende invloeden, zoals bij v. in gemengde installaties. Schema van de tapwateraansluiting:
13
FRA Installation et mode d’emploi
1. Généralités
Vases verticaux à chauffage indirect avec jusqu'à deux échangeurs de chaleur tubulaires fi xes soudés pour la préparation de l’eau chaude sanitaire. Complets avec isolation thermique, regard latéral et anode magnésium/à courant appliqué. Peut être combiné avec tous les systèmes de chauffage modernes, avec bride d'inspection latérale aussi utilisable pour raccorder des sources de chaleur supplémentaires (chauffage électrique, etc.). Finition émaillée de qualité élevée selon DIN 4753/3. Construction robuste, aisée à installer, équipée d'un thermomètre et d'un port pour capteur de température/thermostat. Réglage en hauteur des pieds standard sur tous les modèles à partir de 750 l, disponible sur demande pour les modèles de capacité plus basse.
Surpression de système autorisée: Serpentin : 16 bars Vase : 10 bars
Température de système autorisée: Serpentin : 110 °C (383 K) (Sauf et y compris 500 l (Duo/Duo Solar) Serpentin : 130 °C (403 K)) Vase : 95 °C (368 K)
Isolation thermique : Jusqu'à 500 l : Mousse rigide pré installé avec manteau extérieur plastifi é A partir de 750 l : Isolation en mousse sous forme de kit aisé à installer
Regard latéral : 120 - 300 l : Raccord G 1"½ 400 - 500 l : DN 110 (également Duo HLS 300) A partir de 750 l : DN 205
Pour de plus amples données techniques, voir la plaquette signalétique.
2. Légende :
Voir le schéma de raccordement pour les cotes de raccordement nominales non mentionnées.
A Anode magnésium B Bride de raccordement pour
élément chauffant supplémentaire. Inférieur à 400 l raccord G 1"½ (sauf Duo HLS 300)
C Raccord et/ou bride de
raccordement pour sources
de chaleur supplémentaires
D Réseau d’eau de ville E Raccordement froid
échangeur
F Raccordement chaud
échangeur
G Circulation
G½ : Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾ : Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1 : Duo 1500 - 2000
H Isolation I Eau chaude J Thermostat (option) K Thermomètre L Tuyau d'immersion vertical
M Purge/évacuation N Bloc de raccordement de
capteur
O Fixations de capteur/
thermostat
P Pied réglable Q Anode à courant appliqué R Second regard
DN 110 (à partir de 1500 l)
S Raccordement chaud
échangeur solaire
T Raccordement froid
échangeur solaire
3. Installation et commande du vase
Lire attentivement les présentes instructions avant l'installation. Pour toutes questions supplémentaires, prière de prendre contact avec notre département de service à la clientèle (voir les détails de contact).
L'installation, la prise en mains et la maintenance doivent être effectuées par des spécialistes conformément aux règlements en vigueur (y compris les règlements EN 1717, DIN 1988, EN 12828 et VDI 2035 pour les distributeurs régionaux, les règles et les règlements spécifi ques des pays) dans une zone à l'abri du gel, sur une surface capable de supporter le vase totalement plein.
Un dispositif de vidange doit être raccorsur le réseau d'eau. Nous recommandons de raccorder un vase d'expansion à membrane Airfi x sur le tuyau d'alimentation du réseau d'eau.
La soupape de sécurité TW doit aussi être montée en un endroit aisément accessible car elle doit être inspectée régulièrement et comporter un raccordement de vidange (voir le schéma de raccordement du réseau d'eau). Une plaquette comportant la légende suivante doit être xée à proximité de la conduite d'évacuation ou sur la soupape de sécurité proprement dite, selon le cas.
Pour des raisons de sécurité, de l'eau peut s'écouler de la conduite d'évacuation durant le chauffage de l'installation. Ne pas fermer ni obstruer la conduite d'évacuation.
Avant la prise en mains, vérifi er que l'anode magnésium est correctement mise à la terre (si un branchement distinct à la terre est disponible) et rincer la totalité de l'installation de chauffage. En cas d'utilisation d'une anode à courant appliqué (standard à partir de 1500 l), consulter le manuel livré avec. En cas d'utilisation d'échangeurs de chaleur tubulaires à ailettes, il convient d'appliquer des joints d'isolation (voir Accessoires pour les vases Flamco). Les éléments chauffants électriques supplémentaires doivent être montés conformément aux instructions fournies ; il faut les inspecter et les entretenir régulièrement. Seuls des éléments chauffants électriques supplémentaires avec résistance d'équipotentialité doivent être utilisés.
(voir la documentation du fabricant pour l'utilisation des échangeurs de chaleur tubulaires à ailettes en combinaison avec des éléments chauffants électriques).
Les raccordements non utilisés doivent être obturés de manière professionnelle. Veiller à ce que de la condensation, qui pourrait provoquer des dommages, ne puisse pas s'accumuler dans des serpentins inutilisés.
L'étanchéité de l'installation globale doit être contrôlée dans des conditions de fonctionnement normales et pendant les travaux de maintenance et, le cas échéant, les raccords par brides doivent être resserrés. La soupape de sécurité doit être contrôlée périodiquement.
Le vase doit être intégré dans l'égalisation de potentiel. Contrôle de la température/thermomètre : Jusqu'à 500 l: Le capteur de température dans l'unité de commande du chauffage et, le cas
échéant, le contrôleur solaire et/ou le capteur du thermostat intégré (si monté) sont montés dans le manchon d'immersion vertical sous le boîtier de commande avec le ressort de serrage fourni. La hauteur du composant détermine le point de commutation du réchauffage. Dans les vases avec une température de service supérieure à 55 °C, le capteur devrait être positionné au-dessus du raccord d'alimentation d'eau en question. Le télécapteur de thermomètre est monté au-dessus du composant (environ 20 cm) avec deux ressorts de serrage. Les ressorts de serrage doivent être attachés en interne aux capteurs de sorte que leur xation ne gêne par les lectures. Le manchon d'immersion peut accueillir jusqu'à trois capteurs.
750 et 1000 l: Les capteurs peuvent être positionnés individuellement en utilisant le bloc de
14
FRA
3. Installation et commande du vase
Lire attentivement les présentes instructions avant l'installation. Pour toutes questions supplémentaires, prière de prendre contact avec notre département de service à la clientèle (voir les détails de contact).
L'installation, la prise en mains et la maintenance doivent être effectuées par des spécialistes conformément aux règlements en vigueur (y compris les règlements EN 1717, DIN 1988, EN 12828 et VDI 2035 pour les distributeurs régionaux, les règles et les règlements spécifi ques des pays) dans une zone à l'abri du gel, sur une surface capable de supporter le vase totalement plein.
Un dispositif de vidange doit être raccordé sur le réseau d'eau. Nous recommandons de raccorder un vase d'expansion à membrane Airfi x sur le tuyau d'alimentation du réseau d'eau.
La soupape de sécurité TW doit aussi être montée en un endroit aisément accessible car elle doit être inspectée régulièrement et comporter un raccordement de vidange (voir le schéma de raccordement du réseau d'eau). Une plaquette comportant la légende suivante doit être fi xée à proximité de la conduite d'évacuation ou sur la soupape de sécurité proprement dite, selon le cas.
Pour des raisons de sécurité, de l'eau peut s'écouler de la conduite d'évacuation durant le chauffage de l'installation. Ne pas fermer ni obstruer la conduite d'évacuation.
Avant la prise en mains, vérifi er que l'anode magnésium est correctement mise à la terre (si un branchement distinct à la terre est disponible) et rincer la totalité de l'installation de chauffage. En cas d'utilisation d'une anode à courant appliqué (standard à partir de 1500 l), consulter le manuel livré avec. En cas d'utilisation d'échangeurs de chaleur tubulaires à ailettes, il convient d'appliquer des joints d'isolation (voir Accessoires pour les vases Flamco). Les éléments chauffants électriques supplémentaires doivent être montés conformément aux instructions fournies ; il faut les inspecter et les entretenir régulièrement. Seuls des éléments chauffants électriques supplémentaires avec résistance d'équipotentialité doivent être utilisés.
(voir la documentation du fabricant pour l'utilisation des échangeurs de chaleur tubulaires à ailettes en combinaison avec des éléments chauffants électriques).
Les raccordements non utilisés doivent être obturés de manière professionnelle. Veiller à ce que de la condensation, qui pourrait provoquer des dommages, ne puisse pas s'accumuler dans des serpentins inutilisés.
L'étanchéité de l'installation globale doit être contrôlée dans des conditions de fonctionnement normales et pendant les travaux de maintenance et, le cas échéant, les raccords par brides doivent être resserrés. La soupape de sécurité doit être contrôlée périodiquement.
Le vase doit être intégré dans l'égalisation de potentiel. Contrôle de la température/thermomètre : Jusqu'à 500 l: Le capteur de température dans l'unité de commande du chauffage et, le cas
échéant, le contrôleur solaire et/ou le capteur du thermostat intégré (si monté) sont montés dans le manchon d'immersion vertical sous le boîtier de commande avec le ressort de serrage fourni. La hauteur du composant détermine le point de commutation du réchauffage. Dans les vases avec une température de service supérieure à 55 °C, le capteur devrait être positionné au-dessus du raccord d'alimentation d'eau en question. Le télécapteur de thermomètre est monté au-dessus du composant (environ 20 cm) avec deux ressorts de serrage. Les ressorts de serrage doivent être attachés en interne aux capteurs de sorte que leur fi xation ne gêne par les lectures. Le manchon d'immersion peut accueillir jusqu'à trois capteurs.
750 et 1000 l: Les capteurs peuvent être positionnés individuellement en utilisant le bloc de
15
connexion de capteur ; toutefois cela dépend des exigences du fabricant du chauffe-eau/de
l'unité solaire. Les contours particuliers de l'isolation peuvent nécessiter la pose des capteurs du côté alimentation d'eau ou leur déplacement vers cet endroit. La température se lit sur le thermomètre livré. Il doit être monté à l'avant de l'unité dans le raccord G½.
1500 et 2000 l: Il y a deux raccords G¾ à l'avant de l'unité pour loger les capteurs (dans les manchons d'immersion) ou les thermostats, selon le cas. Ici aussi, la position du composant détermine le point de commutation du réchauffage. La température se lit sur le thermomètre livré. Il doit être monté à l'avant de l'unité dans le raccord G½.
Le cas échéant, une protection appropriée contre l'entartrage doit être montée sur la sortie d'eau
chaude.
Enfi n, fi xer la plaquette signalétique fournie de manière visible.
4. Installation de l'isolation en mousse (à partir de 750 l)
Jusqu'à trois personnes sont requises pour le montage de l'isolation, selon les dimensions du vases. Dans le cas de variantes destinées au retrofi t (dotées d'étiquettes spéciales), le montage interne peut être effectué avant la pose de l'isolation.
1. L'isolation doit être portée à la température ambiante avant son utilisation (R). Le comportement d'expansion de la surface d'isolation change lorsque les températures de local et/ou ambiantes sont basses. Pour les surfaces PVC : Effectuer le montage uniquement lorsque l'isolation a atteint la température recommandée d'environ 20 °C (S). Le montage est
extrêmement diffi cile voire impossible si cette température n'est pas atteinte.
2. Les silhouettes perforées doivent être découpées comme requis avec une lame appropriée avant d'appliquer l'isolation (R). L'isolation peut être utilisée pour différents types de vases. Prêter attention aux pièces requises !
3. Placer l'isolation sur les silhouettes/brides d'inspection, etc., et la poser uniformément autour du vase (S). En partant du centre de l'isolation et avec le plat des mains, la lisser et la tapoter uniformément dans les deux directions afi n d'obtenir une application sur toute la surface du vase, sans formation de bulles d'air (T).
4. Fermer lentement la fermeture à glissière ou les languettes à crochet (1ère ou 2ème position d'encliquetage) tout en comprimant les surfaces de mousse (W).
5. Le cas échéant, réajuster l'isolation en tapotant avec le plat des mains et resserrant les languettes à crochets (T).
6. Insérer la section supérieure de mousse ronde en l'alignant sur les silhouettes et poser le couvercle embouti ou fi xer le couvercle polystyrène avec une patte biaisée (Y).
7. Coller ou poser les rosaces et monter toute isolation de bride requise (Y).
8. Tout assemblage supplémentaire du vase doit être effectué conformément aux instructions de montage et aux règlements techniques d'application (Z).
Avertissement: ne pas utiliser de pinces, de sangles de traction, etc ! Avertissement: ne pas exposer l'isolation à du feu ou à des fl ammes nues étant donné qu'elle
est infl ammable. Maintenir à une distance minimale de sources de chaleur.
16
FRA
5. Autres informations
Nous rejetons toute responsabilité pour tout dommage suite au non-respect des instructions de
montage et de commande.
Les opérations de maintenance requises doivent être effectuées par des spécialistes ou par l'utilisateur sur la base des conditions de fonctionnement locales et les normes appliquées doivent être basées sur l'expérience. L'installation doit faire l'objet d'inspections annuelles, documentées selon les termes d'un accord.
Il faut porter des gants de protection lors du lavage de la section interne de l'unité. Le joint de la bride doit être remplacé après le lavage.
Le vase doit être accessible aisément pour procéder à des opérations de maintenance, de commande, de réparation ou de remplacement. Les mesures de construction requises dans ce cadre n'incombent pas au fabricant ou au distributeur responsable. De plus, il convient de prévoir des équipements pour la collecte et la vidange sûres de l'eau dans le vase afi n d'éviter tout dégât causé par l'eau.
Avertissement: de l'eau chaude peut s'écouler à l'endroit des soupapes de sécurité ou lors de la
vidange du vase. Danger - risque d'échaudage. L'opérateur de l'installation doit éviter que des personnes non qualifi ées courent des risques.
Inspecter l'anode magnésium après deux ans de fonctionnement, et ensuite chaque année, remplacer au besoin.
Dans les régions où l'eau est calcaire, un détartreur disponible dans le commerce peut être monté en série, étant donné que le fabricant rejette toute responsabilité pour l'accumulation naturelle de
tartre.
En principe, une conductivité minimum de 100 µS/cm doit être respectée, tout en observant les autres propriétés de l'eau prescrites dans la législation concernant le réseau d'eau. En cas de doute, consulter le fabricant.
Des bassins de décantation sont recommandés à la fois pour le réseau d'eau et pour les installations d'eau chaude. Ils doivent aussi être inspectés régulièrement conformément à l'état de l'installation.
Eviter les infl uences corrosives électro-chimiques et les installations mixtes. Schéma du raccordement au réseau d'eau :
17
ESP Instrucciones de instalación y funcionamiento
1. Aspectos generales
Cilindros verticales indirectamente calentados con un máximo de dos intercambiadores de calor fi jos soldados al calentador de agua de uso doméstico. Incorpora aislamiento térmico, puerto de observación lateral y ánodo de corriente impresa/magnesio. Se puede combinar con todos los sistemas de calefacción modernos, con puerto de inspección lateral que se puede utilizar también para conectar fuentes de calor adicionales (calefacción eléctrica, etc.). Acabado esmaltado de alta calidad según la norma DIN 4753/3. Estructura sólida de fácil instalación, equipada con termómetro y puerto para sensor de temperatura/termostato. Altura regulable de las patas de serie en todos los modelos desde el 750 l, disponible a petición para modelos con menor
capacidad.
Sobrepresión permisible del sistema: Serpentin: 16 bares Cilindros: 10 bares
Sobrepresión permisible del sistema: Serpentin: 110 °C (383 K) (Excepto E incluyendo 500 l (Duo/Duo Solar) Serpentin: 130 °C (403 K)) Cilindro: 95 °C (368 K)
Aislamiento térmico: Hasta 500 l: Espuma de inyección directa con cubierta de
aluminio
Desde 750 l: Aislante de espuma suave como kit de fácil instalación
Puerto de observación lateral: 120 - 300 l : G1½ 400 - 500 l : DN 110 Desde 750 l: DN 205
Para más detalles técnicos véase la placa de características.
2. Leyenda:
Véase el diagrama de conexión para los tamaños de conexión nominales no indicados.
A Ánodo de magnesio B Conexión del cartucho de la
calefacción eléctrica G1½ (para Duo/Duo Solar 300 - 1000, HLS Solar 400 - 500 solamente)
C Puerto de observación o
brida de conexión para fuentes de calor adicionales
D Red de suministro de agua E Ramal frío F Ramal caliente
G Circulación
G½: Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾: Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1: Duo 1500 - 2000
H Aislante I Agua caliente J Termostato (opcional) K Termómetro L Tubería de inmersión vertical
M Ventilación/escape N Bloque de conexión del
sensor
O Adaptadores del sensor/
termostato
P Altura regulable Q Ánodo de corriente impresa R Segundo puerto de
observación DN 110 (desde 1.500 l)
S Ramal caliente solar T Ramal frío solar
3. Instalación y funcionamiento del cilindro
Lea estas instrucciones con detenimiento antes de proceder con la instalación. Para preguntas
adicionales, consulte a nuestro departamento de atención al cliente (véanse los datos de contacto).
La instalación, la puesta en marcha y el mantenimiento deben ser realizados por especialistas de conformidad con la normativa aplicable (incluyendo las normas para distribuidores locales, normas nacionales y normativas EN 1717, DIN 1988, EN 12828 y VDI 2035) en un área no congelada, sobre una superfi cie capaz de sostener el cilindro completamente lleno.
Debe instalarse un sistema de drenaje en la red de suministro de agua. Recomendamos instalar un vaso de expansión-diafragma Airfi x en la tubería de la red de suministro de agua.
La válvula de seguridad TW debe instalarse en un lugar fácilmente accesible, ya que tiene que ser inspeccionada periódicamente, y debe estar equipada con una conexión de desagüe (véase el diagrama de conexión de la red de suministro de agua). Debe colocarse una placa con la siguiente leyenda cerca de la tubería de escape de la válvula de seguridad o en la propia válvula de seguridad según corresponda:
Por razones de seguridad, puede ser necesario que el agua salga por la tubería de escape mientras el sistema se está calentando. No cierre ni obstruya la tubería de escape.
Antes de la puesta en marcha, compruebe que el ánodo de magnesio está correctamente conectado a tierra (si está disponible una conexión a tierra aparte) y enjuague todo el sistema de calentamiento de agua. Si utiliza un ánodo de corriente impresa (de serie a partir de 1.500 l), consulte el manual de instrucciones adjunto. Si utiliza intercambiadores de calor con tubos de aletas, debe utilizar juntas de aislamiento (véanse accesorios de cilindro Flamco). Deben instalarse calentadores eléctricos adicionales siguiendo las instrucciones suministradas. Deben inspeccionarse y mantenerse periódicamente. Sólo se pueden utilizar calentadores eléctricos
adicionales con resistencia de compensación de potencia.
(consulte la documentación del fabricante para la posibilidad de utilizar intercambiadores de calor con tubo con aletas en combinación con calentadores eléctricos).
Las conexiones no utilizadas deben sellarse de manera profesional. Asegúrese de que la condensación, que podría causar daño, no se puede acumular en las tuberías en espiral sin usar.
La estanqueidad del sistema en su conjunto debe comprobarse en condiciones normales de funcionamiento y durante el mantenimiento y, si es necesario, deben apretarse los adaptadores de bridas. La válvula de seguridad debe controlarse a intervalos regulares.
El cilindro debe incluirse en la posible compensación. Control/medidor de temperatura: Hasta 500 l: El sensor de temperatura de la unidad de control de la calefacción y, en su caso, el
controlador solar o el sensor del termostato integrado (si existe) se montan en la vaina de inmersión vertical debajo de la caja de control con el muelle de jación suministrado. La altura del
componente determina el punto de conmutación para el recalentamiento. En cilindros con una
temperatura de funcionamiento superior a 55 °C, el sensor debe colocarse por encima de la conexión de la toma de agua correspondiente. El sensor remoto del termómetro se coloca en su lugar sobre el componente (aprox. 20 cm por debajo) con dos muelles de sujeción. Los muelles de sujeción deben conectarse internamente a los sensores de tal manera que su acoplamiento no pueda interferir con las lecturas. La vaina de inmersión tiene capacidad para tres sensores.
18
ESP
3. Instalación y funcionamiento del cilindro
Lea estas instrucciones con detenimiento antes de proceder con la instalación. Para preguntas
adicionales, consulte a nuestro departamento de atención al cliente (véanse los datos de contacto).
La instalación, la puesta en marcha y el mantenimiento deben ser realizados por especialistas de conformidad con la normativa aplicable (incluyendo las normas para distribuidores locales, normas nacionales y normativas EN 1717, DIN 1988, EN 12828 y VDI 2035) en un área no congelada, sobre una superfi cie capaz de sostener el cilindro completamente lleno.
Debe instalarse un sistema de drenaje en la red de suministro de agua. Recomendamos instalar un vaso de expansión-diafragma Airfi x en la tubería de la red de suministro de agua.
La válvula de seguridad TW debe instalarse en un lugar fácilmente accesible, ya que tiene que ser inspeccionada periódicamente, y debe estar equipada con una conexión de desagüe (véase el diagrama de conexión de la red de suministro de agua). Debe colocarse una placa con la siguiente leyenda cerca de la tubería de escape de la válvula de seguridad o en la propia válvula de seguridad según corresponda:
Por razones de seguridad, puede ser necesario que el agua salga por la tubería de escape mientras el sistema se está calentando. No cierre ni obstruya la tubería de escape.
Antes de la puesta en marcha, compruebe que el ánodo de magnesio está correctamente conectado a tierra (si está disponible una conexión a tierra aparte) y enjuague todo el sistema de calentamiento de agua. Si utiliza un ánodo de corriente impresa (de serie a partir de 1.500 l), consulte el manual de instrucciones adjunto. Si utiliza intercambiadores de calor con tubos de aletas, debe utilizar juntas de aislamiento (véanse accesorios de cilindro Flamco). Deben instalarse calentadores eléctricos adicionales siguiendo las instrucciones suministradas. Deben inspeccionarse y mantenerse periódicamente. Sólo se pueden utilizar calentadores eléctricos
adicionales con resistencia de compensación de potencia.
(consulte la documentación del fabricante para la posibilidad de utilizar intercambiadores de calor con tubo con aletas en combinación con calentadores eléctricos).
Las conexiones no utilizadas deben sellarse de manera profesional. Asegúrese de que la condensación, que podría causar daño, no se puede acumular en las tuberías en espiral sin usar.
La estanqueidad del sistema en su conjunto debe comprobarse en condiciones normales de funcionamiento y durante el mantenimiento y, si es necesario, deben apretarse los adaptadores de bridas. La válvula de seguridad debe controlarse a intervalos regulares.
El cilindro debe incluirse en la posible compensación. Control/medidor de temperatura: Hasta 500 l: El sensor de temperatura de la unidad de control de la calefacción y, en su caso, el
controlador solar o el sensor del termostato integrado (si existe) se montan en la vaina de inmersión vertical debajo de la caja de control con el muelle de fi jación suministrado. La altura del
componente determina el punto de conmutación para el recalentamiento. En cilindros con una
temperatura de funcionamiento superior a 55 °C, el sensor debe colocarse por encima de la conexión de la toma de agua correspondiente. El sensor remoto del termómetro se coloca en su lugar sobre el componente (aprox. 20 cm por debajo) con dos muelles de sujeción. Los muelles de sujeción deben conectarse internamente a los sensores de tal manera que su acoplamiento no pueda interferir con las lecturas. La vaina de inmersión tiene capacidad para tres sensores.
19
750 y 1000 l: Los sensores se pueden colocar de forma individual con el bloque de conexión del
sensor, sin embargo, esto depende de los requisitos del fabricante de la unidad solar/caldera. Los contornos particulares del aislamiento pueden hacer que sea necesaria la instalación de los sensores en el lado de la toma de agua o moverlos allí. La temperatura se puede leer desde el termómetro suministrado. Tiene que instalarse en la parte frontal de la unidad en el adaptador G½.
1500 y 2000 l: Hay dos adaptadores G¾ en la parte delantera de la unidad para sujetar los sensores (en las vainas de inmersión) o termostatos, según corresponda. De nuevo, la posición
del componente determina el punto de conmutación para el recalentamiento. La temperatura se
puede leer desde el termómetro suministrado. Tiene que instalarse en la parte frontal de la unidad en el adaptador G½.
Si corresponde, debe instalarse una protección adecuada contra quemaduras en la salida de
agua caliente.
Para fi nalizar, coloque la placa del modelo suministrada en una posición visible.
4. Instalación del aislamiento de espuma (desde 750 l)
Para instalar el aislante se necesitarán hasta tres personas, dependiendo del tamaño del cilindro. En caso de variantes pensadas para acondicionamiento (con etiquetas específi cas), puede realizarse una instalación interna antes de la instalación del aislante.
1. El aislante debe estar a temperatura ambiente antes de usarlo (R). El comportamiento de expansión de la superfi cie del aislante cambia en caso de que la temperatura ambiente sea baja. Para superfi cies de PVC: la instalación sólo puede efectuarse después de que el aislante haya alcanzado la temperatura recomendada de aproximadamente 20 °C (S). La instalación
es muy difícil o incluso puede resultar imposible si no se alcanza esta temperatura.
2. Las muescas perforadas deben cortarse con una cuchilla apropiada antes de aplicar el aislante (R). El aislante puede utilizarse para distintos tipos de cilindros. Tenga en cuenta las piezas que va a necesitar.
3. Coloque el aislante sobre las muescas, bridas de inspección, etc., y aplíquelo uniformemente alrededor del cilindro (S). Comenzando por el centro del aislante, extiéndalo con las palmas de las manos en ambas direcciones para que se ajuste bien a la superfi cie del cilindro y sin burbujas (T).
4. Poco a poco cierre el pasador/gancho ajustable (posición de reposo primera o segunda) mientras presiona las superfi cies de espuma (W) una contra otra.
5. Si es necesario y en caso aplicable, reajuste el aislante moldeándolo con las palmas de las manos y volviendo a apretar los ganchos (T).
6. Introduzca la parte superior de la espuma en línea con las muescas y coloque la cubierta estampada o sujete la tapa de poliestireno con una correa (Y).
7. Pegue o monte las escarapelas en su lugar y coloque los aislantes de brida que sean necesarios (Y).
8. El montaje adicional del cilindro debe llevarse a cabo de acuerdo con las instrucciones de instalación y las normativas técnicas aplicables (Z).
Advertencia: no utilice alicates, correas de tensión, etc.! Advertencia: no acerque el aislante al fuego, porque es infl amable. Mantenga las distancias
mínimas con las fuentes de calor.
5. Más información
No se asumirá ninguna responsabilidad por daños causados por no seguir las instrucciones de instalación y funcionamiento.
Las medidas de mantenimiento requeridas deben ser llevadas a cabo por especialistas o por el usuario respetando las condiciones de funcionamiento y las normas locales sobre la base de la experiencia. El sistema debe ser sometido a inspecciones y documentación anuales siguiendo los términos del contrato.
Deben usarse guantes de protección para limpiar el interior de la unidad. La junta de brida debe ser reemplazada después de la limpieza.
Los cilindros deben estar situados para permitir un fácil acceso para su mantenimiento, funcionamiento, reparaciones o sustitución. Las medidas de construcción necesarias para esto no son responsabilidad del fabricante o del distribuidor responsable. Además, deben proporcionarse instalaciones para una recogida y drenaje de agua seguros en el cilindro para evitar que el agua cause daños.
Advertencia: puede salir agua caliente por las válvulas de seguridad o durante el drenaje del
cilindro. Peligro de quemaduras. El operador del sistema debe evitar que personas sin formación
se pongan en peligro.
Inspeccione el ánodo de magnesio después de dos años de funcionamiento, y posteriormente cada año, sustituyéndolo si es necesario.
En zonas de agua dura puede instalarse un descalcifi cador comercial en serie, dado que el fabricante del cilindro no se responsabiliza de la acumulación natural de cal.
En principio, debe respetarse una conductividad mínima de 100 µS/cm, además de respetar otras propiedades del agua garantizadas en la legislación pertinente de la red de suministro de agua. En caso de duda consulte al fabricante.
Se recomiendan trampas de sedimentos tanto para la red de suministro de agua como para los
sistemas de agua caliente. Estas también deben inspeccionarse regularmente de acuerdo con las
condiciones del sistema.
Evite las infl uencias corrosivas electroquímicas y las instalaciones mixtas. Diagrama de la conexión de la red de agua:
20
ESP
5. Más información
No se asumirá ninguna responsabilidad por daños causados por no seguir las instrucciones de instalación y funcionamiento.
Las medidas de mantenimiento requeridas deben ser llevadas a cabo por especialistas o por el usuario respetando las condiciones de funcionamiento y las normas locales sobre la base de la experiencia. El sistema debe ser sometido a inspecciones y documentación anuales siguiendo los términos del contrato.
Deben usarse guantes de protección para limpiar el interior de la unidad. La junta de brida debe ser reemplazada después de la limpieza.
Los cilindros deben estar situados para permitir un fácil acceso para su mantenimiento, funcionamiento, reparaciones o sustitución. Las medidas de construcción necesarias para esto no son responsabilidad del fabricante o del distribuidor responsable. Además, deben proporcionarse instalaciones para una recogida y drenaje de agua seguros en el cilindro para evitar que el agua cause daños.
Advertencia: puede salir agua caliente por las válvulas de seguridad o durante el drenaje del
cilindro. Peligro de quemaduras. El operador del sistema debe evitar que personas sin formación
se pongan en peligro.
Inspeccione el ánodo de magnesio después de dos años de funcionamiento, y posteriormente cada año, sustituyéndolo si es necesario.
En zonas de agua dura puede instalarse un descalcifi cador comercial en serie, dado que el fabricante del cilindro no se responsabiliza de la acumulación natural de cal.
En principio, debe respetarse una conductividad mínima de 100 µS/cm, además de respetar otras propiedades del agua garantizadas en la legislación pertinente de la red de suministro de agua. En caso de duda consulte al fabricante.
Se recomiendan trampas de sedimentos tanto para la red de suministro de agua como para los
sistemas de agua caliente. Estas también deben inspeccionarse regularmente de acuerdo con las
condiciones del sistema.
Evite las infl uencias corrosivas electroquímicas y las instalaciones mixtas. Diagrama de la conexión de la red de agua:
21
ITA Istruzioni d’installazione e d’impiego
1. Parte generale
Accumulatori termici verticali a riscaldamento indiretto, con uno o due scambiatori di calore fi ssi a tubo liscio, per il riscaldamento domestico dell"acqua. Completi di isolamento termico, porta di ispezione ed anodo al magnesio oppure anodo a corrente esterna. Possono essere installati in tutti gli impianti di riscaldamento moderni; il boccaporto d'ispezione può essere utilizzato per il collegamento di generatori di calore supplementari (riscaldamento elettrico ecc.). Vetrifi cazione in accordo a DIN 4753. Costruzione robusta e di facile installazione, provvista di termometro e attacchi per sensori di temperatura e termostato. Piedini regolabili di serie su tutti i modelli a partire da 750 l, a richiesta sui modelli di minore capacità.
Pressione massima
d'esercizio ammessa: Serpentina: 16 bar Serbatoio: 10 bar
Temperatura massima
d'esercizio ammessa: Serpentina: 110 °C (383 K) (Tranne E ad includere 500 l (Duo/Duo Solar) serpentina: 130 °C (403 K)) Serbatoio: 95 °C (368 K)
Isolamento termico: Fino a 500 l: Schiuma iniettata direttamente, con fi lm di
protezione A partire da 750 l: Isolamento in schiuma morbida in facile kit di installazione
Porta di ispezione: 120 - 300 l: raccordo G1½"
400 - 500 l: DN 110 (anche per Duo HLS 300) A partire da 750 l: DN 205
Per ulteriori dati tecnici consultare la targhetta identifi cativa.
2. Legenda:
Consultare lo schema dei collegamenti per ricavare le dimensioni nominali dei raccordi non
altrimenti indicate.
A Anodo di magnesio B Raccordo G1½ per
elemento riscaldante
elettrico (solo per Duo/Duo Solar 300 - 1000, HLS Solar 400 - 500)
Boccaporto d'ispezione e/o
fl angia di raccordo per
sorgenti di calore supplementari.
Fino a 400 L con raccordo G1½ (eccetto per DUO HLS
300)
C Ingresso acqua fredda D Raccordo ritorno
riscaldamento
E Raccordo presa
riscaldamento
F Raccordo circolazione
G½: Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾: Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1: Duo 1500 - 2000
G Coibentazione H Acqua calda potabile I Termostato (a richiesta) J Termometro K Pozzetto annegato verticale
L Sfogo aria M Rotaia fi ssaggio sensori N Raccordi per sensori/
termostato
O Piedino regolabile P Anodo a corrente esterna Q Secondo boccaporto
d'ispezione DN 110 (a partire da 1500 l)
R Raccordo di presa, impianto
solare
S Raccordo di ritorno,
impianto solare
22
ITA
3. Installazione ed impiego dell'accumulatore termico
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di iniziare l'installazione. Per ogni eventuale domanda vi preghiamo di rivolgervi al nostro servizio assistenza (vedi modalità di contatto più avanti).
Installazione, messa in servizio e manutenzione devono essere effettuate da personale qualifi cato in conformità alle norme vigenti (ivi comprese EN 1717, DIN 1988, EN 12828, VDI 2035, requisiti imposti dai fornitori di servizi, norme e regolamenti locali), in un locale protetto dal gelo e su una superfi cie in grado di sostenere l'apparecchio completamente pieno.
La tubazione di presa dell'acqua fredda deve essere provvista di rubinetto di svuotamento. Si raccomanda di installare un vaso d'espansione a membrana Airfi x sulla tubazione di presa dell'acqua fredda.
La valvola di sicurezza lato acqua fredda deve essere installata in posizione facilmente accessibile, in modo da poterla verifi care con regolarità, e deve essere provvista di un collegamento di scarico (vedi lo schema di collegamento acqua potabile). Nei pressi del collegamento di scarico della valvola di sicurezza, o della valvola stessa se più appropriato, dovrà essere fi ssato un cartello con la scritta seguente:
Per ragioni di sicurezza l'acqua, se necessario, deve poter uscire liberamente dall'apertura di scarico della valvola durante il riscaldamento dell'impianto. Non chiudere od ostruire l'apertura di scarico.
Prima della messa in servizio verifi care la corretta messa a terra dell'anodo di magnesio (se è presente un collegamento separato di messa a terra) ed effettuare un lavaggio interno dell'intero impianto di riscaldamento. In caso di utilizzo di un anodo a corrente esterna (di serie a partire da 1500 l), osservare le istruzioni contenute nel relativo manuale. L'impiego di scambiatori di calore a tubo corrugato richiede l'utilizzo di raccordi fi lettati isolati (vedi accessori per accumulatori di calore Flamco). Elementi riscaldanti elettrici supplementari devono essere installati secondo le relative istruzioni e sottoposti a regolari verifi che e manutenzione. Possono essere impiegati solo elementi riscaldanti elettrici supplementari dotati di resistenza equilibratrice
(consultare la documentazione del produttore riguardo alla possibilità di impiego combinato di scambiatori a tubo corrugato ed elementi riscaldanti elettrici).
I collegamenti non utilizzati devono essere sigillati a regola d'arte. Accertarsi che nelle serpentine inutilizzate non possa formarsi acqua di condensazione, causa di possibili danni.
La tenuta dell’intero impianto deve essere controllata in normali condizioni di esercizio. Se necessario, ripristinare il corretto serraggio dei collegamenti fl angiati. La valvola di sicurezza deve essere controllata ad intervalli regolari.
L'accumulatore deve essere collegato al circuito equipotenziale. Regolazione e visualizzazione della temperatura: Fino a 500 l: il sensore di temperatura per la regolazione del generatore di calore e, se presente,
dell'impianto solare, così come il sensore del termostato integrato (se presente), devono essere montati nel pozzetto annegato verticale di misura fi ssandoli con le molle di ritegno in dotazione. La profondità di montaggio determina il punto di attivazione / disattivazione del generatore di calore. Negli accumulatori con una temperatura d'esercizio superiore a 55 °C il sensore dovrà essere posizionato sopra al raccordo di presa della relativa sorgente di calore. Il sensore di temperatura deve essere posizionato sopra al componente (ad una profondità di circa 20 cm) e fi ssato con addizionale molla di ritegno. Il posizionamento delle molle di ritegno effettuato sul
23
posto non deve falsare i risultati delle misure. Il pozzetto di misura può contenere fi no a tre
sensori.
750 e 1000 l: i singoli sensori possono essere posizionati liberamente lungo l'apposita rotaia di fi ssaggio, tenendo però conto delle prescrizioni del costruttore del generatore di calore e dell'impianto solare. La particolare costruzione del mantello isolante rende possibile installare i sensori o riposizionarli anche dopo la realizzazione del collegamento idraulico. La temperatura può essere letta sul termometro in dotazione, montato nel raccordo G½ posto sul davanti dell'apparecchio.
1500 e 2000 l: sul davanti dell'apparecchio sono presenti due raccordi G¾ per il montaggio, secondo il caso, di sensori di temperatura (in pozzetti annegati) o di termostati. Anche in questo caso la posizione di montaggio determina il punto di attivazione / disattivazione del generatore di calore. La temperatura può essere letta sul termometro in dotazione, montato nel raccordo G½ posto sul davanti dell'apparecchio.
Per evitare ustioni occorre, se necessario, applicare un'adeguata protezione contro contatti accidentali con la tubazione di prelievo dell'acqua calda.
Alla fi ne dell'installazione applicare la targhetta identifi cativa in posizione ben visibile.
4. Installazione del mantello isolante (dal modello 750 l)
L'installazione della coibentazione può richiedere, secondo le dimensioni del serbatoio, l'intervento anche di tre persone. I collegamenti idraulici possono essere effettuati prima di montare il corredo di coibentazione solo nel caso in cui questo sia del tipo previsto per installazione in un secondo tempo (etichettatura speciale).
1. Prima dell'installazione la coibentazione deve essere portata a temperatura ambiente (R). Se la temperatura ambiente è troppo bassa, la superfi cie della coibentazione ha un comportamento d'espansione anomalo. Nel caso di camicie in PVC, l'installazione può essere effettuato solo quando l'isolante ha raggiunto la temperatura consigliata di circa 20 °C (S). In caso contrario
l'installazione diventa molto diffi cile o addirittura impossibile.
2. Prima di applicare la coibentazione occorre praticare con un coltello adatto le aperture previste (R). La coibentazione può essere applicata a differenti tipi di serbatoio. Fare attenzione a praticare le aperture corrette!
3. Sistemare la coibentazione attorno ai fori, fl ange dei boccaporti ecc. e disporla in modo regolare intorno al serbatoio (S). Partendo dal centro, dare dei colpi col palmo della mano muovendo in entrambe le direzioni, in modo da ottenere un buon adattamento sulla superfi cie del serbatoio ed eliminare le bolle d'aria (T).
4. Serrare gradualmente la chiusura lampo / le chiusure a fettuccia e anello (prima o seconda posizione) avvicinando contemporaneamente tra loro i lembi dell'isolante (W).
5. Se necessario, risistemare la coibentazione dando colpi col palmo della mano e stringendo nuovamente le chiusure a fettuccia e anello (T).
6. Collocare il disco superiore in schiuma plastica allineandolo con le forature e sovrapporvi il coperchio imbutito oppure il coperchio in polistirene, fi ssandolo con una fettuccia piegata (Y).
7. Incollare o montare le rosette nelle posizioni previste e collocare sulle fl ange tutte le coibentazioni necessarie (Y).
8. Ulteriori interventi di installazione riguardanti l'accumulatore devono essere effettuati in conformità alle istruzioni d'installazione e le norme tecniche applicabili (Z).
Attenzione: non impiegare pinze, nastri tenditori ecc. Attenzione: il materiale di coibentazione è infi ammabile! Tenerlo lontano da fuochi e/o fi amme
libere. Mantenere una distanza di sicurezza dalle sorgenti di calore.
5. Informazioni ulteriori
Non si accetta alcuna responsabilità per danni causati dalla mancata osservanza delle istruzioni di installazione ed impiego.
Le operazioni di manutenzione richieste devono essere programmate da una ditta competente o dal gestore dell'impianto in base alle condizioni d'esercizio e all'esperienza. Il contratto di manutenzione deve prevedere una verifi ca annuale documentabile.
Per la pulizia dell'interno indossare guanti protettivi. A pulizia effettuata sostituire la guarnizione della angia del boccaporto.
L'accumulatore deve essere facilmente accessibile per interventi di manutenzione, esercizio, riparazione o sostituzione. I provvedimenti costruttivi necessari allo scopo non ricadono sotto la responsabilità del produttore o del distributore. Occorre inoltre prevedere accorgimenti adeguati per la raccolta e lo scarico di eventuali perdite d'acqua dall'accumulatore, così da evitare danni.
Attenzione: Acqua bollente può sfuggire dalle valvole di sicurezza o quando si scarica il
serbatoio: pericolo di ustioni! Il gestore dell'impianto deve impedire che persone non addestrate
siano esposte a rischi.
L’anodo di magnesio deve essere controllato dopo i primi due anni d’esercizio e successivamente ogni anno. Se necessario, deve essere sostituito.
In zone con elevata durezza dell'acqua è consigliabile installare un dolcifi catore in serie all'accumulatore; il produttore non è responsabile degli effetti del deposito di calcare.
Di regola occorre assicurarsi che l'acqua abbia una conduttività non inferiore a 100 µS/cm e possegga tutte le altre proprietà richieste dalla legislazione sull'acqua potabile. In caso di dubbio
consultare il produttore.
Si raccomanda l'installazione di ltri per la separazione di particelle solide sia in impianti per acqua potabile che per acqua calda sanitaria. Anche i ltri dovranno essere verifi cati regolarmente, con una frequenza dipendente dalle condizioni d'esercizio.
Evitare situazioni che possano provocare corrosione elettrolitica, soprattutto in impianti compositi. Schema del collegamento idraulico (acqua potabile):
24
ITA
5. Informazioni ulteriori
Non si accetta alcuna responsabilità per danni causati dalla mancata osservanza delle istruzioni di installazione ed impiego.
Le operazioni di manutenzione richieste devono essere programmate da una ditta competente o dal gestore dell'impianto in base alle condizioni d'esercizio e all'esperienza. Il contratto di manutenzione deve prevedere una verifi ca annuale documentabile.
Per la pulizia dell'interno indossare guanti protettivi. A pulizia effettuata sostituire la guarnizione della fl angia del boccaporto.
L'accumulatore deve essere facilmente accessibile per interventi di manutenzione, esercizio, riparazione o sostituzione. I provvedimenti costruttivi necessari allo scopo non ricadono sotto la responsabilità del produttore o del distributore. Occorre inoltre prevedere accorgimenti adeguati per la raccolta e lo scarico di eventuali perdite d'acqua dall'accumulatore, così da evitare danni.
Attenzione: Acqua bollente può sfuggire dalle valvole di sicurezza o quando si scarica il
serbatoio: pericolo di ustioni! Il gestore dell'impianto deve impedire che persone non addestrate
siano esposte a rischi.
L’anodo di magnesio deve essere controllato dopo i primi due anni d’esercizio e successivamente ogni anno. Se necessario, deve essere sostituito.
In zone con elevata durezza dell'acqua è consigliabile installare un dolcifi catore in serie all'accumulatore; il produttore non è responsabile degli effetti del deposito di calcare.
Di regola occorre assicurarsi che l'acqua abbia una conduttività non inferiore a 100 µS/cm e possegga tutte le altre proprietà richieste dalla legislazione sull'acqua potabile. In caso di dubbio
consultare il produttore.
Si raccomanda l'installazione di fi ltri per la separazione di particelle solide sia in impianti per acqua potabile che per acqua calda sanitaria. Anche i fi ltri dovranno essere verifi cati regolarmente, con una frequenza dipendente dalle condizioni d'esercizio.
Evitare situazioni che possano provocare corrosione elettrolitica, soprattutto in impianti compositi. Schema del collegamento idraulico (acqua potabile):
25
DAN Monterings- og driftsvejledning
1. Generelt
Opretstående beholdere med indirekte opvarmning og op til to svejste spiraler for opvarmning af brugsvand. Komplet med isolering, mandehul og Mg-anode. Kan kombineres med alle moderne varmesystemer, via mandehullet, kan der også tilsluttes ekstra varmekilder (el-varmelegme, osv). Emaljeoverfl ade af høj kvalitet i henhold til DIN 4753/3. Robust og monteringsvenlig konstruktion, der er udstyret med termometer og tilslutning for temperatursensor/termostat. Justerbare fødder er standard på alle modeller fra 750 l, og kan leveres på anmodning på modeller med lavere volumen.
Tilladt systemovertryk: Spiralrør: 16 bar Beholder: 10 bar
Tilladt systemtemperatur: Spiralrør: 110 °C (383 K) (Undtagen til og med 500 l (Duo/Duo Solar) Spiralrør 130 °C (403 K)) Beholder: 95 °C (368 K)
Varmeisolering: Op til 500 l: Direkte indsprøjtet skum med foliekappe Fra 750 l: Soft-skum eller fl eece isolering som monteringsvenligt sæt
Mandehul: 120 - 300 l: G1½" 400 - 500 l: DN 110 (også Duo HLS 300) Fra 750 l: DN 205
Se typeskiltet for yderligere tekniske data.
2. Forklaring:
Se tilslutningsdiagrammet for ikke angivne nominelle tilslutningsstørrelser.
A Magnesiumanode B G1½-tilslutning for elektrisk
varmelegme (kun til Duo/ Duo Solar 300 - 1000, HLS Solar 400 - 500)
C Mandehul og/eller
tilslutningsfl ange til ekstra varmekilder. Op til 400 l med 1½" tilslutning - undtaget Duo HLS 300 l
D Vandværksvand E Afgang
F Fremløb G Cirkulation
G½: Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾: Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1: Duo 1500 - 2000
H Isolering I Varmt brugsvand J Termostat (ekstraudstyr)
K Termometer L Lodret dykrør M Afl uftning N Tilslutningsblok til føler O Føler-/termostatbeslag P Justerbar fod Q Anode R Sekundær mandehul
DN 110 (fra 1500 l)
S Fremløb, solenergi T Retur, solenergi
26
DAN
3. Montering og drift af beholderen
Læs vejledningen omhyggeligt, før monteringen påbegyndes. Har du yderligere spørgsmål bedes du kontakte vores kundeserviceafdeling (se kontaktoplysninger).
Montering, ibrugtagning og vedligeholdelse skal udføres af specialister i henhold til gældende regler (herunder EN 1717, DIN 1988, EN 12828 og VDI 2035 for lokale distributører, landespecifi kke regler og bestemmelser) på et frostfrit område, og på en overfl ade, der kan bære en helt opfyldt beholder.
En aftapningsmulighed skal være tilsluttet hovedvandforsyningen. Vi anbefaler at slutte en Airfi x-membranbaseret ekspansionsbeholder til hovedvandforsyningsrøret.
Sikkerhedsventilen skal være monteret på et lettilgængeligt sted, da den skal inspiceres jævnligt, og den skal være monteret med en aftapningstilslutning (se tilslutningsdiagram for hovedvandrør). En plade med følgende påskrift skal være monteret i nærheden af sikkerhedsventilens udblæsningsrør eller på selve sikkerhedsventilen:
Af sikkerhedshensyn kan det være nødvendigt, at der trænger vand ud af udblæsningsrøret, mens systemet varmes op. Undlad at lukke for eller blokere udblæsningsrøret.
Før ibrugtagning skal det kontrolleres, at Mg-anoden er korrekt jordforbundet (hvis en separat jordforbindelse er tilgængelig), og hele vandopvarmningssystemet skal gennemskylles. Hvis der anvendes en anode med påtrykt strøm (standard fra 1500 l) henvises der til den medfølgende betjeningsvejledning. Ved anvendelse af varmevekslere med dykrør, skal der anvendes isoleringstilslutninger (se tilbehør til Flamco-beholdere). Ekstra elektriske varmelegmer skal tilsluttes ifølge den medfølgende vejledning. De skal jævnligt inspiceres og vedligeholdes. Kun ekstra elektriske varmere med potentialudligningsmodstand må anvendes
(se producentens dokumentation for muligheden for at anvende ribbeørsbaserede varmevekslere i kombination med elektriske varmere).
Ikke-anvendte tilslutninger skal forsegles korrekt. Kontrollér, at kondensering, som kan forårsage skader, ikke kan opbygges i ubrugte spiralrør.
Tætheden af hele systemets forsegling skal kontrolleres ved normale driftsbetingelser og ved vedligeholdelse, og om nødvendigt skal fl angekoblingerne efterspændes. Sikkerhedsventilen skal kontrolleres med faste intervaller.
Beholderen skal omfattes af potentialudligning. Temperaturstyring/måler: Op til 500 l: Temperaturføleren i varmesystemets styreenhed og, hvis monteret, solstyringen og/
eller føleren til den integrerede termostat (hvis monteret) er monteret i den lodrette dykrør under styreboksen med den medfølgende klemmefjeder. Højden af komponenten fastlægger skiftepunktet for genopvarmning. I beholdere med en driftstemperatur på over 55 °C skal føleren placeres over den respektive tilslutning for vandtilførslen. Termometerets fjernføler er monteret over komponenten (ca. 20 cm nede) med yderligere to klemmefjedre. Klemmefjedrene skal indvendigt fastgøres til følerne, således at deres fastgørelse ikke påvirker afl æsningerne. Dykrøret kan bære op til tre følere (se udfoldbar skitse).
750 og 1000 l: Følerne kan placeres individuelt med følerens tilslutningsblok. Dette afhænger dog af kravene fra producenten af kedlen/solenheden. Isoleringens specifi kke omrids kan gøre det nødvendigt at montere følerne på vandforsyningssiden eller at fl ytte dem der. Temperaturen kan afl æses på det medfølgende termometer. Det skal monteres på enhedens forside i ½"-tilslutningen.
27
1500 og 2000 l: Der fi ndes to ¾"-tilslutninger på enhedens forside til følerne (i dykrør) eller
termostater efter behov. Igen placeringen af komponenten fastlægger skiftepunktet for genopvarmning. Temperaturen kan afl æses på det medfølgende termometer. Det skal monteres på enhedens forside i ½" -tilslutningen.
Om nødvendigt kan passende beskyttelse mod skoldning monteres på varmtvandsudgangen. Montér til sidst det leverede typeskilt på et synligt sted.
4. Montering af skumisolering (fra 750 l)
Der skal anvendes op til tre personer for at montere isoleringen, afhængigt af beholderens størrelse. Såfremt varianter er beregnet til eftermontering (specielt mærket), kan indvendig montering foretages før montering af isolering.
1. Isoleringen skal have stuetemperatur før anvendelse (R). Isoleringsoverfl adens ekspansionsadfærd ændres ved lave rum- og/eller omgivelsestemperaturer. For PVC­overfl ader: Montering må først foretages, når isoleringen har den anbefalede temperatur på ca. 20 °C (S). Monteringen er ekstrem besværlig eller kan endda være umulig, hvis
temperaturen ikke er nået.
2. De perforerede udskæringer skal skæres ud som beskrevet med en passende kniv, før isoleringen monteres (R). Isoleringen kan anvendes til forskellige typer beholdere. Bemærk hvilke dele, der skal anvendes!
3. Placer isoleringen over udskæringer/inspektionsfl anger osv., og læg den jævnt omkring beholderen (S). Start på isoleringens midte, og stryg og slå den med fl ad hånd jævnt fordelt i begge retninger for at opnå en god tilpasning rundt om beholderens overfl ade uden luftbobler (T).
4. Luk langsomt lynlåsen/ de justerbare kroge (første eller anden hvileposition), mens skumoverfl aderne (W) skubbes sammen.
5. Om nødvendigt justeres isoleringen igen ved at slå på den med fl ad hånd og om nødvendigt stramme krogene igen (T).
6. Isæt den runde topskumssektion i henhold til udskæringerne, og montér dybtrækskappen eller fastgør polystyrenlåget med en vinklet strop (Y).
7. Lim eller montér rosetterne på deres plads, og montér fl angeisolering efter behov (Y).
8. Yderligere samling af beholderen skal udføres i henhold til monteringsvejledningerne og tilhørende tekniske regler (Z).
Vigtigt: undgå at anvende tænger, trækbånd, osv. Vigtigt: udsæt ikke isoleringen for åben ild, da den er brændbar. Oprethold minimumsafstanden til
varmekilder.
28
DAN
5. Yderligere oplysninger
Der påtages intet ansvar for skader, der forårsages ved ikke at følge monterings- og driftsvejledninger.
De krævede vedligeholdelsesprocedurer skal udføres af specialister eller af brugeren på basis af lokale driftsforhold og standarder baseret på erfaring. Systemet skal inspiceres og dokumenteres årligt i henhold til aftalebetingelserne.
Der skal bæres beskyttelseshandsker ved rengøring indvendigt i enheden. Flangeforseglingen skal monteres igen efter rengøring.
Beholderen skal være lettilgængelige for vedligeholdelse, drift, reparation eller udskiftning. De nødvendige konstruktionsmål for dette er ikke producentens eller distributørens ansvar. Desuden skal der være faciliteter til sikker opsamling og aftapning af vand i beholderen for at undgå vandskader.
Vigtigt: der kan trænge varmt vand ud fra sikkerhedsventiler eller ved aftapning af beholderen.
Fare - risiko for skoldning. Systemoperatøren skal forhindre, at ikke-uddannede personer udsættes for risiko.
Inspicer Mg-anoden efter to års drift og derefter hvert år, og udskift den om nødvendigt. I områder med hårdt vand kan en kommerciel afkalker serieforbindes, da beholderproducenten
ikke er ansvarlig for naturlig kalkafl ejring. I princippet skal en minimal ledningsevne på 100 µS/cm fastholdes, mens de andre garanterede
egenskaber for vand i den relevante lovgivning for vandværksvand fastholdes. Ved enhver tvivl skal producenten kontaktes.
Bundfaldsudskillere anbefales til såvel vandværksvand og varmtvandssystemer. Disse skal ligeledes inspiceres regelmæssigt i henhold til systemkravene.
Undgå påvirkning fra elektrokemisk korrosion og blandede installationer. Diagram for tilslutning af vandværksvand:
29
SWE Instruktioner för installation och drift
1. Allmänt
Indirekt uppvärmda, upprättstående cylindrar med upp till två fastsvetsade rörvärmeväxlare för hushållsvarmvattenberedare. Cylindrarna är värmeisolerade, har ett inspektionslucka och en magnesiumanod eller en med påtryckt ström. De kan kombineras med alla moderna värmesystem, eftersom det sidomonterade inspektionshålet även kan användas när man ansluter ytterligare värmekällor (elvärme eller annat). Ytan är av högkvalitativemalj, helt enligt standardenDIN 4753/3. Konstruktionen är robust och lätt att installera samt utrustad med termometer och en ingång för temperatursensor eller termostat. På alla modeller över 750liter kan benhöjden justeras, medan denna funktion måste beställas separat till modeller med lägre volym.
Tillåtet arbetsövertryck: Rörslinga: 16bar Cylinder: 10bar
Tillåten systemtemperatur: Rörslinga: 110°C (Förutom till och med 500 l (Duo/Duo Solar) Rörslinga: 130°C) Cylinder: 95°C
Värmeisolering: Upp till 500l: Skumisolering med foliemantel. Från 750l: Mjukskumisolering eller fl eece isolering, lättinstallerad isoleringspaket.
Inspektionslucka på sidan: 120 - 300 l: G 1 ½" koppling 400 - 500 l: DN 110 (+ Duo HLS 300) Från 750 l: DN 205
På typskylten fi nns fl er tekniska detaljer.
2. Teckenförklaring:
Nominella anslutningsstorlekar som inte står där,står i kopplingsschemat.
A Magnesiumanod B G1½-tums anslutning för
elektrisk värmepatron(bara till Duo/Duo Solar 300 ­1000, HLS Solar 400 - 500)
C Titthål och/eller
anslutningsfl äns för extra värmekällor. Upp till 400 liter med G 1 ½" koppling ( ej Duo HLS 300)
D Vattenledningsvatten E Kalla delen F Varma delen
G Cirkulation
G½: Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾: Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1: Duo 1500 - 2000
H Isolering I Varmvatten J Termostat (tillval) K Termometer
L Lodrätt, nedsänkt rör (för
alla cylindrar upp till 500 l).
M Ventil/utblås N Sensorns kopplingsplint O Mätar-/termostatfästen P Justerbart ben Q Pålagd strömanod R Andra inspektionsluckan
DN110 (från 1500 l)
S Soldrivet varmfl öde T Soldrivet kallfl öde
3. Cylinderns installation och drift
Läs dessa instruktioner noga innan installationen påbörjas. Har du er frågor, får du gärna kontaktavår kundtjänst(kontaktuppgifter nns annan plats i detta dokument).
Installation, idriftsättning och underhåll måste utföras av specialister enligt tillämpliga föreskrifter (däribland EN1717, DIN1988, EN12828 och VDI2035, lokala föreskrifter från leverantörensamtlandsspecifi ka regler och föreskrifter)i frostfria utrymmen och ytor som kan ge tillräckligt stöd även för en helt full cylinder.
Något slags avtappning måste monteras huvudvattenledningen. Vi rekommenderar att ett membranexpansionskärl i serien Airfi x ansluts till vattenledningens tilloppsrör.
TW-säkerhetsventilen måste monteras att den är lättåtkomlig, eftersom den behöver inspekteras regelbundet. Den måste också förses med en utloppsanslutning (se ledningsschemat för vattenledningarna). En skylt med följande förklaringar måste fästas nära säkerhetsventilens utblås eller säkerhetsventilen själv:
Av säkerhetsskälkan vatten behöva släppas ut från utblåset medan systemet värms upp.
Stäng inte av eller hindra utblåset.
Innan systemet sätts i drift måste du kontrollera att Mg-anoden är ordentligt jordad (om det nns en separat jordkontakt) och helavarmvattensystemetmåste spolas rent. Om en anod för pålagd ström används (standard från 1500 l) måste du först läsa i medföljande drifthandbok. Om lamellrörsvärmeväxlare används, måste du också använda isoleringsfogar (fi nns i listan över Flamcos cylindertillbehör). Ytterligare el-element måste monteras enligt sina instruktioner; de ska också kontrolleras och underhållasregelbundet. Ytterligare el-element får endast användas om de har potential-utjämningsmotstånd (i tillverkarens dokumentation bör det stå, ifall det går att användalamellrörsvärmeväxlarei kombination med el-element).
Anslutningar som inte används måste förseglas ett fackmässigt sätt. Se till att kondens som kan orsaka skada inte kan skapas i oanvända rörslingor.
Hela systemets täthet måste kontrolleras under normala driftförhållanden samt vid underhåll. Om krävs ska änskopplingarna dras åt. Säkerhetsventilen ska kontrolleras regelbundet.
Cylindern måste räknas med i potentialutjämningen. Temperaturmätare/termometer: Upp till 500l: Temperaturmätaren i styrenheten och, om sådan nns, solavskärmningen och/eller
den inbyggda termostatens mätare (om sådan nns) måste sitta i den lodräta dopphylsan under styrlådan med en medföljande låsfjäder. Komponentens höjd avgör var brytpunkten för återuppvärmning sitter. I cylindrar med en drifttemperatur som är högre än 55°C ska mätaren sitta ovanför respektive vattenanslutning. Termometerns fjärrmätare är monterad ovanför komponenten (cirka 20cm) med en låsfjädrar. Låsfjädrarna ska fästas mätarnas insida/baksida att fästet inte skymmer avläsning. Dopphylsan har plats för högst tre mätare (Se bifogad manual).
750 och 1000 l: Mätarna kan placeras enskilt med hjälp av kopplingsplint; dock beror denna möjlighet vilka krav värmepannans/solenergienhetens tillverkare ställer. Isoleringens ytterkanter kan göra att mätarna måste installeras på, eller yttas till, vattentilloppssidan. Temperaturen kan avläsas medföljande termometer, som ska sättas enhetens framsida i G½-tumsfästet.
1500 and 2000 l: Två G¾-tumsfästen sitter enhetens framsida. Där kan mätarna (i dopphylsor) eller termostaterna fästas, efter behov. Även här avgör komponentens lägevar brytpunkten för återuppvärmning sitter. Temperaturen kan avläsas medföljande termometer, som ska sättas
30
SWE
3. Cylinderns installation och drift
Läs dessa instruktioner noga innan installationen påbörjas. Har du fl er frågor, får du gärna kontaktavår kundtjänst(kontaktuppgifter fi nns på annan plats i detta dokument).
Installation, idriftsättning och underhåll måste utföras av specialister enligt tillämpliga föreskrifter (däribland EN1717, DIN1988, EN12828 och VDI2035, lokala föreskrifter från leverantörensamtlandsspecifi ka regler och föreskrifter)i frostfria utrymmen och på ytor som kan ge tillräckligt stöd även för en helt full cylinder.
Något slags avtappning måste monteras på huvudvattenledningen. Vi rekommenderar att ett membranexpansionskärl i serien Airfi x ansluts till vattenledningens tilloppsrör.
TW-säkerhetsventilen måste monteras så att den är lättåtkomlig, eftersom den behöver inspekteras regelbundet. Den måste också förses med en utloppsanslutning (se ledningsschemat för vattenledningarna). En skylt med följande förklaringar måste fästas nära säkerhetsventilens utblås eller på säkerhetsventilen själv:
Av säkerhetsskälkan vatten behöva släppas ut från utblåset medan systemet värms upp.
Stäng inte av eller hindra utblåset.
Innan systemet sätts i drift måste du kontrollera att Mg-anoden är ordentligt jordad (om det fi nns en separat jordkontakt) och helavarmvattensystemetmåste spolas rent. Om en anod för pålagd ström används (standard från 1500 l) måste du först läsa i medföljande drifthandbok. Om lamellrörsvärmeväxlare används, måste du också använda isoleringsfogar (fi nns i listan över Flamcos cylindertillbehör). Ytterligare el-element måste monteras enligt sina instruktioner; de ska också kontrolleras och underhållasregelbundet. Ytterligare el-element får endast användas om de har potential-utjämningsmotstånd (i tillverkarens dokumentation bör det stå, ifall det går att användalamellrörsvärmeväxlarei kombination med el-element).
Anslutningar som inte används måste förseglas på ett fackmässigt sätt. Se till att kondens som kan orsaka skada inte kan skapas i oanvända rörslingor.
Hela systemets täthet måste kontrolleras under normala driftförhållanden samt vid underhåll. Om så krävs ska fl änskopplingarna dras åt. Säkerhetsventilen ska kontrolleras regelbundet.
Cylindern måste räknas med i potentialutjämningen. Temperaturmätare/termometer: Upp till 500l: Temperaturmätaren i styrenheten och, om sådan fi nns, solavskärmningen och/eller
den inbyggda termostatens mätare (om sådan fi nns) måste sitta i den lodräta dopphylsan under styrlådan med en medföljande låsfjäder. Komponentens höjd avgör var brytpunkten för återuppvärmning sitter. I cylindrar med en drifttemperatur som är högre än 55°C ska mätaren sitta ovanför respektive vattenanslutning. Termometerns fjärrmätare är monterad ovanför komponenten (cirka 20cm) med en låsfjädrar. Låsfjädrarna ska fästas på mätarnas insida/baksida så att fästet inte skymmer avläsning. Dopphylsan har plats för högst tre mätare (Se bifogad manual).
750 och 1000 l: Mätarna kan placeras enskilt med hjälp av kopplingsplint; dock beror denna möjlighet på vilka krav värmepannans/solenergienhetens tillverkare ställer. Isoleringens ytterkanter kan göra att mätarna måste installeras på, eller fl yttas till, vattentilloppssidan. Temperaturen kan avläsas på medföljande termometer, som ska sättas på enhetens framsida i G½-tumsfästet.
1500 and 2000 l: Två G¾-tumsfästen sitter på enhetens framsida. Där kan mätarna (i dopphylsor) eller termostaterna fästas, efter behov. Även här avgör komponentens lägevar brytpunkten för återuppvärmning sitter. Temperaturen kan avläsas på medföljande termometer, som ska sättas på
31
enhetens framsida i G½-tumsfästet.
Om så krävs, ska lämpligt skydd mot skållning sättas vid varmvattensutloppet. När allt annat är på plats, ska medföljande typskylt sättas så att den alltid kan läsas.
4. Sätt skumisoleringen på plats (från 750 l).
Upp till tre personer behövs för att montera isoleringen, beroende på hur stor cylindern är. Om man vill använda de varianter som fi nns för eftermontering (med särskild märkning), kan internmontering göras innan isoleringen monteras.
1. Isoleringen bör hålla rumstemperatur innan den används (R). Vid låga rums- och/eller lufttemperaturer ändras isoleringsytans expansionsbeteende. För PVC-ytor gäller att montering bara kan göras när isoleringen har uppnått rekommenderad temperatur på cirka 20°C (S). Om inte isoleringen håller denna temperatur är det riktigt svårt, eller rentav
omöjligt, att montera den.
2. De perforerade utskärningarna måste göras enligt instruktionerna, med lämplig kniv, innan isoleringen sätts in (R). Samma sorts isolering kan användas för olika sorters cylindrar. Var noga med att kontrollera vilka delar som krävs!
3. Sätt isoleringen över urklipp/inspektionsfl änsar o.likn., och lägg den jämnt över cylindern (S). Börja i isoleringens mitt med att stryka ut och klappa fast den med handfl atorna, lika jämnt åt alla håll, så att den ligger så nära cylinderns yta som möjligt, utan luftbubblor (T).
4. Dra långsamt upp "dragkedjan"/de justerbara krokarna (första eller andra viloläget) samtidigt som du pressar samman skumytorna (W).
5. Om så behövs, kan du efterjustera isoleringen genom att klappa på den med handfl atorna och haka i krokarna (om sådana fi nns) igen (T).
6. Sätt fast den runda toppdelen av skummaterial i linje med utskärningarna och sätt fast det dragpressade höljet eller polystyrenlocket med bandet (Y).
7. Limma eller montera fast skyddsbrickorna och montera eventuell fl änsisolering (Y).
8. Övriga installationer eller monteringar på cylindern måste göras enligt installationsinstruktionerna och gällande tekniska föreskrifter (Z).
Varning: Använd aldrig tänger, spännband eller liknande! Varning: låt inte isoleringen komma i närheten av (öppen) eld, eftersom den är lättantändlig. Se till
att den står på behörigt avstånd från värmekällor.
32
SWE
5. Övrig information
Tillverkaren tar inte ansvar för skador som uppstår på grund av underlåtenhet att följa instruktionerna för installation och drift.
Allt underhåll måste utföras av specialister eller användaren, enligt lokaladriftförhållandenoch standarder som grundas på erfarenhet. Systemet måste inspekteras en gång per år och dokumenteras enligt avtal.
Skyddshandskar måste bäras vid rengöring på enhetens insida. Flänsen måste tätas på nytt när den har rengjorts.
Cylindern måste vara lättillgänglig för underhåll, drift, eventuella reparationer eller byten. De konstruktionsmått som krävs för detta vilar varken på tillverkaren eller ansvarig återförsäljare. Dessutom måste det fi nnas möjlighet att säkert samla upp och tappa ur vatten från cylindern, för att undvika vattenskador.
Varning: hett vatten kan sippra ut vid säkerhetsventilerna eller när cylindern töms. Fara– risk för
skållning/brännskador. Systemoperatören måste se till att oerfarna personer inte löper någon risk att skada sig.
Efter två års användning måste Mg-anoden kontrolleras, och därefter en gång per år, och bytas om det behövs.
I områden med hårt vatten kan man montera på en industrikalkborttagare i serie, eftersom inte cylindertillverkaren ansvarar för naturliga kalkavlagringar.
I princip måste det fi nnas en lägsta ledningsförmåga på 100µS/cm, samtidigt som övriga vattenegenskaper som garanteras i relevant lagstiftning om ledningsvatten måste följas. Om något är oklart bör tillverkaren rådfrågas.
Sedimentfällor rekommenderas för både ledningsvattensystem och varmvattensystem. Dessa ska också kontrolleras regelbundet enligt respektive systems krav.
Undvik elektrokemisk rostpåverkan och blandade installationer. Ledningsschema för vattenledningar:
33
NOR Installasjons- og bruksanvisning
1. Generelt
Indirekte oppvarmede vertikale beholdere med opp til to fastsveiste glattrørsvarmevekslere til oppvarming av varmtvann. Komplett med termisk isolasjon, observasjonsport på siden og Mg­eller ekstern strømanode. Kan kombineres med alle moderne varmesystemer. Med sidemontert observasjonsport kan de også brukes til å koble til ytterligere varmekilder (elektrisk oppvarming, etc.). Høykvalitets emaljefi nish i henhold til DIN 4753/3. Robust, installasjonsvennlig konstruksjon utstyrt med termometer og port for temperatursensor/-termostat. Fothøydejustering standard på alle modeller fra 750 l. Tilgjengelig på forespørsel for modeller med lavere kapasitet.
Tillatt driftsovertrykk: Rørslange: 16 bar Beholder: 10 bar
Tillatt driftstemperatur: Rørslange: 110 °C (383 K) (Bortsett til og med 500 l (Duo/Duo Solar) rørslange 130 °C (403 K)) Beholder: 95 °C (368 K)
Varmeisolasjon: Opp til 500 l: Direkte-injeksjonsskum med foliemantel Fra 750 l: Mykskumisolasjon som monteringsvennlig sett
Observasjonsport på siden: 120 - 300 l: G1½ 400 - 500 l: DN 110 Fra 750 l: DN 205
For fl ere tekniske data se typeskiltet.
2. Symbolforklaring:
Se tilkoblingsskjemaet for de nominelle tilkoblingsstørrelsene som ikke er angitt her.
A Magnesiumanode B G1½ tilkobling for elektrisk
varmepatron (bare for Duo/ Duo Solar 300 - 1000, HLS Solar 400 - 500)
C Observasjonsport og/eller
tilkoblingsfl ens for ekstra varmekilder
D Kaldtvann E Varmeretur F Varmetur G Sirkulasjon
G½: Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾: Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1: Duo 1500 - 2000
H Isolasjon I Varmtvann J Termostat (tilbehør) K Termometer L Vertikalt neddykkingsrør
M Ventilasjon N Følertilkoblingsblokk O Føler-/termostatfester P Justerbar fot Q Anode med ekstern strøm R Observasjonsport nummer
to DN 110 (fra 1500 l)
S Solartur T Solarretur
3. Installasjon og bruk av beholderen
Les anvisningene nøye før du begynner med installasjonen. For ytterligere spørsmål vennligst henvend deg til vår kundeserviceavdeling (se kontaktopplysninger).
Installasjon, idriftsetting og vedlikehold utføres av spesialister i henhold til gjeldende bestemmelser (inkludert bestemmelsene EN 1717, DIN 1988, EN 12828 og VDI 2035 for lokale distributører, landsspesifi kke regler og bestemmelser) i et frostfritt rom en overfl ate med tilstrekkelig bæreevne til å bære en helt full beholder.
Det monteres en tømmeanordning kaldtvanninngangen. Vi anbefaler å montere en Airfi x membran-trykkekspansjonsbeholder i kaldtvannsturrøret.
TW-sikkerhetsventilen monteres et lett tilgjengelig sted fordi den inspiseres regelmessig, og den utstyres med en avløpstilkobling (se skjemaet for kaldtvannstilkobling). Alt etter hva som passer best, et skilt med følgende påskrift festes i nærheten av sikkerhetsventilens utblåsningsledning eller selve sikkerhetsventilen:
Av sikkerhetsmessige grunner kan det være nødvendig å slippe ut vann fra utblåsningsledningen mens anlegget varmes opp. Utblåsningsledningen må ikke stenges eller blokkeres!
Før idriftsetting du kontrollere at Mg-anoden er riktig jordet (hvis en separat jordkobling er tilgjengelig), og spyl hele varmtvannsanlegget grundig. Hvis du bruker anode med ekstern strøm (standard fra 1500 l), slå opp i den medfølgende bruksanvisningen. Hvis du bruker varmevekslere med ribberør, det brukes isolasjonsskjøter (se Flamcos beholdertilbehør). Ekstra elektrisk oppvarming monteres i henhold til medfølgende anvisninger. Den inspiseres og vedlikeholdes regelmessig. Det bare brukes ekstra elektrisk oppvarming med potensialutjevningsmotstand.
(Se produsentens dokumentasjon om mulighet til å bruke varmevekslere med ribberør i kombinasjon med elektrisk oppvarming.)
Ubrukte koblinger forsegles forskriftsmessig. Kontroller at kondens ikke kan dannes i ubrukte rørslanger fordi kondensen kan forårsake skader.
Anleggets tetthet i sin helhet kontrolleres under normale driftsforhold og under vedlikehold. Stram enskoblingene til etter behov. Sikkerhetsventilen kontrolleres regelmessig.
Beholderen inkluderes i potensialutligningen. Temperaturregulator/-måler: Opp til 500 l: Temperaturføleren i regulatorenheten i varmeelementet og, hvis montert,
solarregulatoren og/eller føleren til den innebygde termostaten (hvis montert) er montert i den vertikale neddykkingsmuffen under kontrollboksen med medfølgende klemfjær. Høyden komponenten bestemmer koblingspunktet for ny oppvarming. I beholderne med en driftstemperatur over 55 °C skal føleren plasseres over den respektive vannforsyningstilkoblingen. Termometerets eksterne føler er montert over komponenten (ca. 20 cm ned) med to klemfjærer. Klemfjærene være festet til følerne internt en slik måte at festet ikke kan forstyrre målingene. Neddykkingsmuffen kan huse opp til tre følere.
750 og 1000 l: Følerne kan plasseres individuelt ved bruk av følertilkoblingsblokken. Dette avhenger imidlertid av kravene til kjelens/solarenhetens produsent. Isolasjonens spesielle konturer kan gjøre det nødvendig å installere følerne vannforsyningssiden eller å ytte dem dithen. Temperaturen kan leses fra det medfølgende termometeret. Det skal festes foran enheten i G½-festet.
34
NOR
3. Installasjon og bruk av beholderen
Les anvisningene nøye før du begynner med installasjonen. For ytterligere spørsmål vennligst henvend deg til vår kundeserviceavdeling (se kontaktopplysninger).
Installasjon, idriftsetting og vedlikehold må utføres av spesialister i henhold til gjeldende bestemmelser (inkludert bestemmelsene EN 1717, DIN 1988, EN 12828 og VDI 2035 for lokale distributører, landsspesifi kke regler og bestemmelser) i et frostfritt rom på en overfl ate med tilstrekkelig bæreevne til å bære en helt full beholder.
Det må monteres en tømmeanordning på kaldtvanninngangen. Vi anbefaler å montere en Airfi x membran-trykkekspansjonsbeholder i kaldtvannsturrøret.
TW-sikkerhetsventilen må monteres på et lett tilgjengelig sted fordi den må inspiseres regelmessig, og den må utstyres med en avløpstilkobling (se skjemaet for kaldtvannstilkobling). Alt etter hva som passer best, må et skilt med følgende påskrift festes i nærheten av sikkerhetsventilens utblåsningsledning eller på selve sikkerhetsventilen:
Av sikkerhetsmessige grunner kan det være nødvendig å slippe ut vann fra utblåsningsledningen mens anlegget varmes opp. Utblåsningsledningen må ikke stenges eller blokkeres!
Før idriftsetting må du kontrollere at Mg-anoden er riktig jordet (hvis en separat jordkobling er tilgjengelig), og spyl hele varmtvannsanlegget grundig. Hvis du bruker anode med ekstern strøm (standard fra 1500 l), slå opp i den medfølgende bruksanvisningen. Hvis du bruker varmevekslere med ribberør, må det brukes isolasjonsskjøter (se Flamcos beholdertilbehør). Ekstra elektrisk oppvarming må monteres i henhold til medfølgende anvisninger. Den må inspiseres og vedlikeholdes regelmessig. Det må bare brukes ekstra elektrisk oppvarming med potensialutjevningsmotstand.
(Se produsentens dokumentasjon om mulighet til å bruke varmevekslere med ribberør i kombinasjon med elektrisk oppvarming.)
Ubrukte koblinger må forsegles forskriftsmessig. Kontroller at kondens ikke kan dannes i ubrukte rørslanger fordi kondensen kan forårsake skader.
Anleggets tetthet i sin helhet må kontrolleres under normale driftsforhold og under vedlikehold. Stram fl enskoblingene til etter behov. Sikkerhetsventilen må kontrolleres regelmessig.
Beholderen må inkluderes i potensialutligningen. Temperaturregulator/-måler: Opp til 500 l: Temperaturføleren i regulatorenheten i varmeelementet og, hvis montert,
solarregulatoren og/eller føleren til den innebygde termostaten (hvis montert) er montert i den vertikale neddykkingsmuffen under kontrollboksen med medfølgende klemfjær. Høyden på komponenten bestemmer koblingspunktet for ny oppvarming. I beholderne med en driftstemperatur over 55 °C skal føleren plasseres over den respektive vannforsyningstilkoblingen. Termometerets eksterne føler er montert over komponenten (ca. 20 cm ned) med to klemfjærer. Klemfjærene må være festet til følerne internt på en slik måte at festet ikke kan forstyrre målingene. Neddykkingsmuffen kan huse opp til tre følere.
750 og 1000 l: Følerne kan plasseres individuelt ved bruk av følertilkoblingsblokken. Dette avhenger imidlertid av kravene til kjelens/solarenhetens produsent. Isolasjonens spesielle konturer kan gjøre det nødvendig å installere følerne på vannforsyningssiden eller å fl ytte dem dithen. Temperaturen kan leses fra det medfølgende termometeret. Det skal festes foran på enheten i G½-festet.
35
1500 og 2000 l: Det fi nnes to G¾-fester foran på enheten for å holde følerne (i neddykkingsmuffer)
eller termostater, alt etter modell. Nok en gang bestemmer høyden på komponenten koblingspunktet for ny oppvarming. Temperaturen kan leses fra det medfølgende termometeret. Det skal festes foran på enheten i G½-festet.
Du må eventuelt montere egnet beskyttelse mot skålding på varmtvannsutgangen. Monter til slutt medfølgende typeskilt på et godt synlig sted.
4. Installasjon av skumisolasjonen (fra 750 l)
Det trengs opp til tre personer for installasjon av isolasjon, alt avhengig av beholderens størrelse. Når det gjelder modellene beregnet til opprustning (merket spesielt), kan intern installasjon fi nne sted før isolasjonen monteres.
1. Isolasjonen skal varmes opp til romtemperatur før bruk (R). Ekspansjonsoppførselen til isolerte overfl ater endres ved lave rom- og/eller omgivelsestemperaturer. For PVC-overfl ater: Installasjonen kan bare foretas når isolasjonen har oppnådd anbefalt temperatur på ca. 20 °C (S). Installasjonen er meget vanskelig, eller kan være helt umulig,
hvis denne temperaturen ikke nås.
2. De perforerte utsnittene må skjæres ut etter behov med en egnet kniv før isolasjonen anbringes (R). Isolasjonen kan brukes for ulike typer beholdere. Vær oppmerksom på hvilke
deler som trengs!
3. Plasser isolasjonen over utsnittene/inspeksjonsåpningene etc., og legg den jevnt rundt beholderen (S). Start fra isolasjonens senter, slå og bank den jevnt på med fl ate hender i begge retninger for å oppnå god tilpasning rundt beholderens overfl ate uten luftbobler (T).
4. Lukk glidelåsen eller de justerbare krokene (første eller andre klikkposisjon) forsiktig mens du presser skumfl atene sammen (W).
5. Juster isolasjonen på nytt etter behov ved å slå med fl ate hender og stramme hakebåndene, hvis montert, på nytt (T).
6. Sett på den runde toppskumdelen parallelt med utsnittene, og sett på dyptrukne dekslet eller sikre polystyrenlokket med et vinklet bånd (Y).
7. Lim eller monter dekslene på plass, og monter isolasjon rundt fl ensen etter behov (Y).
8. Ekstra montering av beholderen må utføres i henhold til installasjonsanvisningen og gjeldende tekniske bestemmelser (Z).
Advarsel: Ikke bruk tenger, strammebelter, etc.! Advarsel: Ikke eksponer isolasjonen for ild eller åpen fl amme fordi den er brennbar. Overhold
minimumsavstandene til varmekilder.
36
NOR
5. Mer informasjon
Vi påtar oss intet ansvar for skader som skyldes manglende overholdelse av installasjons- og bruksanvisningen.
De nødvendige vedlikeholdstiltakene må utføres av spesialister eller av brukeren med utgangspunkt i lokale driftsforhold og standarder basert på erfaring. Anlegget må inspiseres årlig og dokumenteres i henhold til avtale.
Vernehansker skal brukes ved innvendig rengjøring av enheten. Flenspakningen må skiftes ut etter rengjøring.
Beholderen må plasseres lett tilgjengelig for vedlikehold, bruk, reparasjoner eller utskiftninger. Konstruksjonsmålene som kreves for dette, er ikke ansvaret til produsenten eller ansvarlig forhandler. Videre må det monteres fasiliteter for sikker oppsamling og drenering av vann i beholderen for å unngå vannskader.
Advarsel: Varmt vann kan komme ut av sikkerhetsventilene eller når beholderen tømmes. Det er
fare for skålding. Anleggsoperatøren må forhindre at ikke-opplært personell utsettes for farer. Inspiser Mg-anoden etter to års bruk, og deretter hvert år. Skift ut etter behov. I områder med hardt vann er det best å montere en kommersiell avkalker i serie fordi
beholderprodusenten er ikke ansvarlig for naturlig dannelse av kalk. Generelt må en minimums konduktivitet på 100 µS/cm overholdes slik at også de andre
vannegenskapene garantert i den gjeldende lovgivningen om drikkevann, overholdes. Henvend deg til produsenten hvis du er i tvil.
Bunnfallsfeller anbefales for både kaldtvanns- og varmtvannsanlegg. Disse må også inspiseres regelmessig i samsvar med anleggsforholdene.
Unngå kilder med elektrokjemisk korrosjon som f.eks. blandede installasjoner. Skjema for kaldtvannstilkobling:
37
FIN Asennus-ja käyttöohjeet
1. Yleistä
Epäsuorasti lämmitetyt pystysuuntaiset säiliöt, joissa on yksi tai kaksi hitsattua putkimaista lämmönvaihdinta talousveden lämmitystä varten. Lämpöeristys, tarkastusaukko ja ulkoisella virtalähteellä varustettu Mg-anodi. Voidaan yhdistää kaikkiin nykyaikaisiin lämmitysjärjestelmiin, varustettu sivuun asennetulla tarkastusaukolla, jota voidaan myös käyttää lisälämpölähteiden liittämiseen (esim. sähkölämmitys). Korkealaatuinen emalipinta standardin DIN 4753/3 mukaisesti. Tukeva ja helposti asennettava rakenne, varustettu lämpömittarilla ja yhteellä lämpöanturia/ termostaattia varten. Jalan korkeuden säätömahdollisuus vakiovarusteena kaikissa malleissa 750 litrasta lähtien, saatavina tilauksesta tilavuudeltaan pienempiin malleihin.
Järjestelmän sallittu ylipaine: Putkikierukka: 16 bar Säiliö: 10 bar
Järjestelmälle sallittu lämpötila: Putkikierukka: 110 °C (383 K) (Paitsi mukaan lukien 500 l (Duo/Duo Solar) Putkikierukka: 130 °C (403 K)) Säiliö: 95 °C (368 K)
Lämpöeristys: 500 litraan asti: Muotoon ruiskutettu vaahto, pinnoitettu 750 litrasta alkaen: Pehmeä vaahtoeristys tai fl eece eristys asentajaystävällisenä pakkauksena.
Sivutarkastusikkuna: 120 - 300 l: G1½ sovite 400 - 500 l: DN 110 (myös Duo HLS 300) 750 litrasta alkaen: DN 205
Teknisiä lisätietoja löytyy tyyppikilvestä.
2. Osaluettelo:
Katso liitäntäkaaviosta ne nimelliset liitäntäkoot, joita ei ole ilmoitettu.
A Magnesiumanodi B G1½ sähkölämmitys
patruunakytkentä (ainoastaan malleille Duo/ Duo Solar 300 - 1000, HLS Solar 400 - 500
C Tarkastusikkuna ja/tai
liitoslaippa muille
lämmönlähteille. 400l saakka G 1½ sovite (paitsi Duo HLS 300)
D Vesij ohtovesi E Kylmä piiri F Kuuma piiri
G Kierto
G½: Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾: Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1: Duo 1500 - 2000
H Eriste I Kuuma käyttövesi J Termostaatti (lisävaruste) K Lämpömittari L Pystysuuntainen uppoputki M Venttiili/poistoputki
N Anturin kytkentäkappale O Anturin/termostaatin liittimet P Säädettävä jalka Q Ulkoisella virtalähteellä
varustettu anodi
R Toinen tarkastusikkuna
DN 110 (1500 litrasta alkaen)
S Solar kuuma piiri T Solar kylmä piiri
3. Säiliön asennus ja käyttö
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen asennuksen aloittamista. Jos sinulla on muita kysymyksiä, ota yhteyttä asiakaspalveluosastoomme (ks. yhteystiedot).
Asennus, käyttöönotto ja huolto on annettava erikoistuneen henkilökunnan suoritettaviksi sovellettavissa määräyksissä ilmoitetulla tavalla (mukaanlukien standardit EN 1717, DIN 1988, EN 12828 ja VDI 2035 koskien paikallisjakelua, maakohtaisia sääntöjä ja määräyksiä) paikkaan, jonka lämpötila ei laske nollapisteen alapuolelle ja joka kykenee kestämään täyden säiliön painon.
Vesijohtoverkkoon on järjestettävä tyhjennyspiste. Suosittelemme asentamaan Airfi x- kalvopainesäiliön vesiverkon syöttöputkeen.
Koska TW-varoventtiili on tarkastettava säännöllisin väliajoin, on se asennettava helppopääsyiseen paikkaan; siihen on lisäksi järjestettävä viemäriliitos (ks. vesijohtoverkon liitäntäkaavio). Kyltti, jossa on seuraavat selitykset, on kiinnitettävä varoventtiilin poistoputken läheisyyteen tai itse varoventtiiliin asianmukaisella tavalla:
Turvallisuussyistä saattaa poistoputkesta päästä vettä järjestelmän lämpiämisen aikana. Älä sulje tai tuki poistoputkea.
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että Mg-anodi on asianmukaisesti maadoitettu (mikäli käytössä on erillinen maadoitusliitäntä), ja huuhtele vedenlämmitysjärjestelmä kokonaisuudessaan. Mikäli käytetään ulkoisella virtalähteellä varustettua anodia (vakiona 1500 litrasta lähtien), tutustu mukana toimitettuun käyttöoppaaseen. Jos käytetään rivoitetuilla putkilla varustettuja lämmönvaihtimia, on käytettävä eristysliitoksia (ks. Flamcon säiliövarusteet). Lisäsähkölämmittimet on asennettava toimitettujen ohjeiden mukaisesti; ne on tarkastettava ja huollettava säännöllisesti. Ainoastaan potentiaalintasauksen vastuksella varustettujen lisäsähkölämmittimien käyttö on sallittu.
(katso valmistajan toimittamasta dokumentaatiosta onko rivoitetuilla putkilla varustettujen lämmönvaihtimien käyttö mahdollista sähkölämmittimien kanssa).
Käyttämättömät liitokset on sinetöitävä ammattimaisesti. Koska lauhde saattaa aiheuttaa vaurioita, varmista, että sitä ei pääse kerääntymään käyttämättömiin putkikierukoihin.
Koko järjestelmän tiivisteiden tiiviys on tarkastettava normaalien käyttöolosuhteiden vallitessa sekä huollon aikana ja tarpeen vaatiessa on laippaliitoksia kiristettävä. Varoventtiili on tarkastettava säännöllisin väliajoin.
Säiliö on sisällytettävä potentiaalitasaukseen. Lämpötilan valvonta/mittari: 500 litraan asti: Lämmittimen ohjausyksikössä oleva lämpöanturi, mahdollinen aurinkoenergian
ohjauslaite ja/tai integroidun termostaatin anturi (mikäli asennettu) on sijoitettu pystysuuntaiseen uppoputkeen, joka on kiinnitetty ohjauskotelon alle mukana toimitetulla kiinnitysjousella. Komponentin korkeus määrää pisteen, jossa lämmitys käynnistyy uudelleen. Säiliöissä, joiden käyttölämpötila on yli 55 °C, anturi tulee sijoittaa kyseisen vesiliitännän yläpuolelle. Lämpömittarin etäanturi sovitetaan komponentin yläpuolelle (noin 20 cm syvyyteen) kahdella kiinnitysjousella. Kiinnitysjouset on kiinnitettävä sisäisesti antureihin siten, että niiden liitoskohta ei vaikuta lukemiin. Uppoputkeen voidaan sijoittaa korkeintaan kolme anturia (katso ohje).
750 ja 1000 l: Anturit voidaan sijoittaa yksitellen anturin kytkentäkappaletta käyttäen; tämä riippuu kuitenkin kattilan/aurinkoenergiayksikön valmistajan ilmoittamista vaatimuksista. Eristeen muodosta johtuen saattaa olla tarpeen asentaa anturit veden syöttöpuolelle tai siirtää ne sinne. Lämpötila luetaan mukana toimitetusta lämpömittarista. Se on asennettava yksikön etupuoleen G½-liitoksella.
38
FIN
3. Säiliön asennus ja käyttö
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen asennuksen aloittamista. Jos sinulla on muita kysymyksiä, ota yhteyttä asiakaspalveluosastoomme (ks. yhteystiedot).
Asennus, käyttöönotto ja huolto on annettava erikoistuneen henkilökunnan suoritettaviksi sovellettavissa määräyksissä ilmoitetulla tavalla (mukaanlukien standardit EN 1717, DIN 1988, EN 12828 ja VDI 2035 koskien paikallisjakelua, maakohtaisia sääntöjä ja määräyksiä) paikkaan, jonka lämpötila ei laske nollapisteen alapuolelle ja joka kykenee kestämään täyden säiliön painon.
Vesijohtoverkkoon on järjestettävä tyhjennyspiste. Suosittelemme asentamaan Airfi x­kalvopainesäiliön vesiverkon syöttöputkeen.
Koska TW-varoventtiili on tarkastettava säännöllisin väliajoin, on se asennettava helppopääsyiseen paikkaan; siihen on lisäksi järjestettävä viemäriliitos (ks. vesijohtoverkon liitäntäkaavio). Kyltti, jossa on seuraavat selitykset, on kiinnitettävä varoventtiilin poistoputken läheisyyteen tai itse varoventtiiliin asianmukaisella tavalla:
Turvallisuussyistä saattaa poistoputkesta päästä vettä järjestelmän lämpiämisen aikana. Älä sulje tai tuki poistoputkea.
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että Mg-anodi on asianmukaisesti maadoitettu (mikäli käytössä on erillinen maadoitusliitäntä), ja huuhtele vedenlämmitysjärjestelmä kokonaisuudessaan. Mikäli käytetään ulkoisella virtalähteellä varustettua anodia (vakiona 1500 litrasta lähtien), tutustu mukana toimitettuun käyttöoppaaseen. Jos käytetään rivoitetuilla putkilla varustettuja lämmönvaihtimia, on käytettävä eristysliitoksia (ks. Flamcon säiliövarusteet). Lisäsähkölämmittimet on asennettava toimitettujen ohjeiden mukaisesti; ne on tarkastettava ja huollettava säännöllisesti. Ainoastaan potentiaalintasauksen vastuksella varustettujen lisäsähkölämmittimien käyttö on sallittu.
(katso valmistajan toimittamasta dokumentaatiosta onko rivoitetuilla putkilla varustettujen lämmönvaihtimien käyttö mahdollista sähkölämmittimien kanssa).
Käyttämättömät liitokset on sinetöitävä ammattimaisesti. Koska lauhde saattaa aiheuttaa vaurioita, varmista, että sitä ei pääse kerääntymään käyttämättömiin putkikierukoihin.
Koko järjestelmän tiivisteiden tiiviys on tarkastettava normaalien käyttöolosuhteiden vallitessa sekä huollon aikana ja tarpeen vaatiessa on laippaliitoksia kiristettävä. Varoventtiili on tarkastettava säännöllisin väliajoin.
Säiliö on sisällytettävä potentiaalitasaukseen. Lämpötilan valvonta/mittari: 500 litraan asti: Lämmittimen ohjausyksikössä oleva lämpöanturi, mahdollinen aurinkoenergian
ohjauslaite ja/tai integroidun termostaatin anturi (mikäli asennettu) on sijoitettu pystysuuntaiseen uppoputkeen, joka on kiinnitetty ohjauskotelon alle mukana toimitetulla kiinnitysjousella. Komponentin korkeus määrää pisteen, jossa lämmitys käynnistyy uudelleen. Säiliöissä, joiden käyttölämpötila on yli 55 °C, anturi tulee sijoittaa kyseisen vesiliitännän yläpuolelle. Lämpömittarin etäanturi sovitetaan komponentin yläpuolelle (noin 20 cm syvyyteen) kahdella kiinnitysjousella. Kiinnitysjouset on kiinnitettävä sisäisesti antureihin siten, että niiden liitoskohta ei vaikuta lukemiin. Uppoputkeen voidaan sijoittaa korkeintaan kolme anturia (katso ohje).
750 ja 1000 l: Anturit voidaan sijoittaa yksitellen anturin kytkentäkappaletta käyttäen; tämä riippuu kuitenkin kattilan/aurinkoenergiayksikön valmistajan ilmoittamista vaatimuksista. Eristeen muodosta johtuen saattaa olla tarpeen asentaa anturit veden syöttöpuolelle tai siirtää ne sinne. Lämpötila luetaan mukana toimitetusta lämpömittarista. Se on asennettava yksikön etupuoleen G½-liitoksella.
39
1500 ja 2000 l: Yksikön etupuolella on antureita tai termostaatteja varten kaksi G¾-liitosta
(uppoputkissa), tilanteen mukaisesti. Tässäkin tapauksessa komponentin sijainti määrää pisteen, jossa lämmitys käynnistyy uudelleen. Lämpötila luetaan mukana toimitetusta lämpömittarista. Se on asennettava yksikön etupuoleen G½-liitoksella.
Palovammojen välttämiseksi on kuuman veden lähtöpisteeseen asennettava sopiva suojaus, mikäli mahdollista.
Kiinnitä lopuksi mukana tuleva tyyppikilpi näkyvään kohtaan.
4. Vaahtoeristeen asentaminen (750 litrasta alkaen)
Säiliön koosta riippuen tarvitaan eristyksen kiinnittämiseen korkeintaan kolme henkilöä. Mikäli kyseeseen tulee jälkiasennusta varten tarkoitetut eristeet (erikoismerkintä), sisäpuolen asennus voi tapahtua ennen eristyksen kiinnittämistä.
1. Eriste pitää tuoda asennustilaan lämpiämään ennen asennusta (R). Eristyspinnan laajentumisominaisuus muuttuu, jos huoneen ja/tai ympäristön lämpötila on alhainen. PVC-pinnoille: asennus voidaan suorittaa, vasta kun eriste on saavuttanut suositellun n. 20 ºC lämpötilan (S). Mikäli tätä lämpötilaa ei saavuteta, asennus on vaikeaa ja se saattaa jopa
osoittautua mahdottomaksi.
2. Ennen eristeen kiinnittämistä on lävistetyt kuviot leikattava irti vaaditulla tavalla sopivalla terällä (R). Eristettä voidaan käyttää erityyppisiin sylintereihin. Huomioi mitkä osat ovat
tarpeen!
3. Aseta eriste leikkauskuvioiden/tarkastuslaippojen jne. päälle ja levitä se tasaisesti säiliön ympäri (S). Eristeen keskeltä alkaen sivele ja taputa kämmenellä tasaisesti kumpaankin suuntaan, jotta se asettuu hyvin säiliön pinnan ympärille ilman ilmakuplia (T).
4. Kiinnitä kiinnitys/säätökoukut hitaasti (ensimmäinen tai toinen lepoasento) työntäen samalla vaahtopintoja (W) toisiaan kohden.
5. Tarvittaessa sovita eriste uudelleen taputtamalla kämmenellä ja kiristämällä koukkukaistaleet uudelleen, mikäli mahdollista (T).
6. Aseta pyöreä ylimmäinen vaahto-osa leikkauskuvioiden mukaisesti ja laita syvälle vedetty suoja päälle tai kiinnitä polystyreenikansi kulmahihnalla (Y).
7. Liimaa tai kiinnitä suojakilvet paikalleen ja kiinnitä mahdollinen laippaeristys tarpeen mukaan (Y).
8. Muu säiliön kokoaminen on suoritettava asennusohjeiden ja sovellettavien teknisten määräysten mukaan (Z).
Varoitus: älä käytä pihtejä, kiristyshihnoja jne.! Varoitus: älä altista eristettä tulelle tai liekille, sillä se on tulenarka. Pidä minimietäisyys
lämpölähteisiin.
5. Lisätietoja
Emme vastaa mistään asennus- ja käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä johtuvista vahingoista.
Tarvittavat huoltotoimenpiteet on annettava erikoistuneen henkilökunnan suoritettaviksi tai ne voi suorittaa kokenut käyttäjäkin, kunhan toimenpiteet suoritetaan aina paikallisten määräysten ja standardien mukaisesti. Järjestelmä on tarkastettava vuosittain ja toimenpiteistä on pidettävä kirjaa sopimuksen mukaisesti. Yksikön sisäpuolta puhdistettaessa on käytettävä suojakäsineitä. Laipan tiiviste on vaihdettava puhdistamisen jälkeen.
Säiliö on sijoitettava siten, että siihen on helppo päästä käsiksi ylläpitoa, käyttöä, mahdollisia korjauksia tai osien vaihtamista varten. Valmistaja tai vastuullinen jälleenmyyjä ei ole vastuussa tätä varten vaadittavista rakennustoimenpiteistä. Lisäksi on huolehdittava siitä, että veden keruu ja tyhjennys säiliöstä tapahtuu turvallisesti siten, että vältytään vesivaurioilta.
Varoitus: varoventtiileistä tai säiliön tyhjennyksen yhteydessä voi vuotaa kuumaa vettä. Vaara -
palovammariski. Järjestelmän käyttäjän pitää estää kokemattomia henkilöitä joutumasta riskille alttiiksi.
Tarkasta Mg-anodi kahden käyttövuoden jälkeen ja tämän jälkeen vuosittain; vaihda tarpeen vaatiessa.
Kovavetisillä alueilla voidaan vakiovarusteena asentaa kalkinpoistojärjestelmä, mutta säiliön valmistaja ei ole vastuussa luonnollisesta kalkin kerääntymisestä.
Vähimmäisjohtavuuden on oltava 100 µS/cm; veden muiden ominaisuuksien osalta on noudatettava vesijohtoveden suhteen sovellettavia määräyksiä. Epäselvissä tapauksissa on otettava yhteyttä valmistajaan.
Sedimenttisuodattimia suositellaan asennettavaksi sekä talousvesiverkkoon ja kuumavesijärjestelmään. Nekin on tarkastettava säännöllisesti järjestelmän kunnon mukaisesti.
Vältä sähkökemiallisesti syövyttäviä tekijöitä ja seka-asennuksia. Vesijohtoverkon asennuskaavio:
40
FIN
Säiliö on sijoitettava siten, että siihen on helppo päästä käsiksi ylläpitoa, käyttöä, mahdollisia
korjauksia tai osien vaihtamista varten. Valmistaja tai vastuullinen jälleenmyyjä ei ole vastuussa tätä varten vaadittavista rakennustoimenpiteistä. Lisäksi on huolehdittava siitä, että veden keruu ja tyhjennys säiliöstä tapahtuu turvallisesti siten, että vältytään vesivaurioilta.
Varoitus: varoventtiileistä tai säiliön tyhjennyksen yhteydessä voi vuotaa kuumaa vettä. Vaara -
palovammariski. Järjestelmän käyttäjän pitää estää kokemattomia henkilöitä joutumasta riskille alttiiksi.
Tarkasta Mg-anodi kahden käyttövuoden jälkeen ja tämän jälkeen vuosittain; vaihda tarpeen vaatiessa.
Kovavetisillä alueilla voidaan vakiovarusteena asentaa kalkinpoistojärjestelmä, mutta säiliön valmistaja ei ole vastuussa luonnollisesta kalkin kerääntymisestä.
Vähimmäisjohtavuuden on oltava 100 µS/cm; veden muiden ominaisuuksien osalta on noudatettava vesijohtoveden suhteen sovellettavia määräyksiä. Epäselvissä tapauksissa on otettava yhteyttä valmistajaan.
Sedimenttisuodattimia suositellaan asennettavaksi sekä talousvesiverkkoon ja kuumavesijärjestelmään. Nekin on tarkastettava säännöllisesti järjestelmän kunnon mukaisesti.
Vältä sähkökemiallisesti syövyttäviä tekijöitä ja seka-asennuksia. Vesijohtoverkon asennuskaavio:
41
POL Instrukcja montażu i obsługi
1. Informacje ogólne
Pośrednio ogrzewany pojemnościowy podgrzewacz stojący zdwoma przyspawanymi na stałe rurowymi wymiennikami ciepła do podgrzewania ciepłej wody użytkowej. Zbiorniki wyposażone wizolację termiczną, możliwość kontroli wnętrza oraz anodę magnezową/bierną. Do użytku ze wszystkimi nowoczesnymi systemami ogrzewania, wyposażone wboczny otwór rewizyjny mogący służyć do podłączenia dodatkowych źródeł ciepła (ogrzewanie elektryczne itp.). Wysokiej jakości wewnętrzna powłoka emalii zgodna zDIN 4753/3. Solidna, łatwa winstalacji konstrukcja wyposażona wtermometr oraz port czujnika temperatury/termostatu. Regulacja wysokości przy pomocy nóżek wstandardzie we wszystkich modelach od 750 l; opcja dostępna na zamówienie dla modeli o mniejszej pojemności.
Dopuszczalne nadciśnienie instalacji: Wężownica: 16 bar Zbiornik: 10 bar
Dopuszczalna temperatura instalacji: Wężownica: 110 °C (383 K) (do 500 l włącznie (tylko Duo/Duo Solar) wężownica: 130 °C (403 K)) Zbiornik: 95 °C (368 K)
Izolacja termiczna: Do 500 l: Wtryskiwana bezpośrednio pianka + płaszcz foliowy Od 750 l: Izolacja zmiękkiej pianki względnie włókninowa
jako zestaw do łatwego montażu
Boczny otwór rewizyjny: 120 - 300 l: mufa G1½ 400 - 500 l: DN 110 (również Duo HLS 300) Od 750 l: DN 205
Więcej danych technicznych można znaleźć na tabliczce znamionowej.
2. Legenda:
Nieujęte rozmiary znamionowe przyłączy przedstawione są na schemacie przyłączy.
A Anoda magnezowa B Przyłącze ogrzewania
elektrycznego G1½ (tylko wmodelach Duo/Duo Solar 300 - 1000, HLS Solar 400 - 500)
C Otwór rewizyjny, względnie
złącze kołnierzowe dla dodatkowych źródeł ciepła poniżej 400 l mufa G1½ (poza Duo HLS 300)
D Woda zimna E Przyłącze powrotu
ogrzewania
F Przyłącze zasilania
ogrzewania
G Cyrkulacja
G½: Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾: Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1: Duo 1500 - 2000
H Izolacja I Ciepła woda użytkowa J Termostat (opcja) K Termometr
L Pionowa tuleja
zanurzeniowa
M Odpowietrznik/spust N Listwa montażowa czujnika O Złącza czujnika/termostatu P Regulowana stopka Q Anoda bierna R Drugi kołnierz rewizyjny
DN 110 (od 1500 l)
S Przyłącze zasilania instalacji
solarnej
T Przyłącze powrotu instalacji
solarnej
3. Montaż iobsługa zbiornika
Przed rozpoczęciem montażu należy uważnie przeczytać poniższe instrukcje. Dodatkowych informacji udziela nasz dział obsługi klienta (patrz dane kontaktowe).
Czynności związane zmontażem, rozruchem oraz serwisem mogą być wykonywane wyłącznie przez uprawnione osoby zgodnie ze stosownymi przepisami (w tym zgodnie znormami EN 1717, EN 12828 oraz zasadami iprzepisami obowiązującymi w danym kraju) wmiejscach zabezpieczonym przed mrozem, na powierzchni zdolnej do utrzymania ciężaru całkowicie napełnionego zbiornika.
Przewidując opróżnianie można je zamontować na przyłączu z wodą zimną. Zalecamy zamontowanie membranowego naczynia wzbiorczego Airfi x do rury zasilającej wodą zimną.
Zawór bezpieczeństwa wody wodociągowej należy zmontować włatwo dostępnym miejscu, ponieważ musi być on regularnie sprawdzany iwyposażony wbezpieczny dla ludzi i mienia rurociąg zrzutowy (patrz schemat podłączenia wody zimnej). W pobliżu rury odpływowej zaworu bezpieczeństwa lub na samym zaworze bezpieczeństwa należy zamocować tabliczkę znastępującą informacją:
Podczas nagrzewania z uwagi na działanie zabezpieczeń z rurociągu odpływowego może wydostawać się woda! Otworu tego i rury odpływowej nie wolno zamykać ani blokować.
Przed uruchomieniem należy upewnić się, że anoda magnezowa została odpowiednio połączona z masą (jeżeli występuje oddzielne połączenie z masą) iprzepłukać całą instalację podgrzewania wody. W przypadku korzystania zanody biernej (w standardzie zmodelami o pojemności od 1500 l) należy przestrzegać dołączonej instrukcji obsługi. W przypadku korzystania zwymienników ciepła zrurami żebrowanymi należy użyć śrubunków izolacyjnych (patrz akcesoria do zbiorników Flamco). Dodatkowe ogrzewacze elektryczne należy zamontować zgodnie zdołączoną instrukcją; należy je regularnie kontrolować iserwisować. Ww. ogrzewaczy używać można wyłącznie w instalacji z układem wyrównywania potencjałów
(informacje dotyczące wykorzystania wymienników ciepła zrurami żebrowanymi oraz grzałek elektrycznych patrz dokumentacja producenta).
Niewykorzystywane przyłącza należy szczelnie zamknąć. Należy upewnić się, że wyeliminowano możliwość powstania zjawiska skraplania w niepodłączonychwężownicach, które może mieć działanie niszczące.
Należy sprawdzić szczelność całego systemu wnormalnych warunkach roboczych ipodczas konserwacji oraz, jeśli to konieczne, dokręcić połączenia kołnierzowe. Zawór bezpieczeństwa należy kontrolować wregularnych odstępach czasu.
Zbiornik należy włączyć wukład wyrównania potencjałów. Regulacja/wskaźnik temperatury: Do 500 l: Czujnik temperatury sterownika regulacyjnego źródła ciepła i jeśli występuje regulatora
solarnego oraz/lub czujnik wbudowanego termostatu (jeśli zamontowano) mocowane wpionowej tulei zanurzeniowej pod skrzynką sterowniczą za pomocą dołączonej sprężyny zaciskowej. Głębokość montażu określa punkt przełączania dogrzewania. W zbiornikach o temperaturze roboczej powyżej 55 °C czujnik powinien być umieszczony powyżej każdorazowego przyłącza zasilania. Zdalny czujnik termometru (jeśli występuje) winien być ponadto zamocowany kolejną spreżyną zaciskową (ok. 20 cm głębokości). Sprężyny zaciskowe należy przymocować wewnętrznie do czujników wtaki sposób, aby ich mocowanie nie miało żadnego wpływu na odczyty. W tulei zanurzeniowej zmieszczą się maksymalnie trzy czujniki.
42
POL
3. Montaż iobsługa zbiornika
Przed rozpoczęciem montażu należy uważnie przeczytać poniższe instrukcje. Dodatkowych informacji udziela nasz dział obsługi klienta (patrz dane kontaktowe).
Czynności związane zmontażem, rozruchem oraz serwisem mogą być wykonywane wyłącznie przez uprawnione osoby zgodnie ze stosownymi przepisami (w tym zgodnie znormami EN 1717, EN 12828 oraz zasadami iprzepisami obowiązującymi w danym kraju) wmiejscach zabezpieczonym przed mrozem, na powierzchni zdolnej do utrzymania ciężaru całkowicie napełnionego zbiornika.
Przewidując opróżnianie można je zamontować na przyłączu z wodą zimną. Zalecamy zamontowanie membranowego naczynia wzbiorczego Airfi x do rury zasilającej wodą zimną.
Zawór bezpieczeństwa wody wodociągowej należy zmontować włatwo dostępnym miejscu, ponieważ musi być on regularnie sprawdzany iwyposażony wbezpieczny dla ludzi i mienia rurociąg zrzutowy (patrz schemat podłączenia wody zimnej). W pobliżu rury odpływowej zaworu bezpieczeństwa lub na samym zaworze bezpieczeństwa należy zamocować tabliczkę znastępującą informacją:
Podczas nagrzewania z uwagi na działanie zabezpieczeń z rurociągu odpływowego może wydostawać się woda! Otworu tego i rury odpływowej nie wolno zamykać ani blokować.
Przed uruchomieniem należy upewnić się, że anoda magnezowa została odpowiednio połączona z masą (jeżeli występuje oddzielne połączenie z masą) iprzepłukać całą instalację podgrzewania wody. W przypadku korzystania zanody biernej (w standardzie zmodelami o pojemności od 1500 l) należy przestrzegać dołączonej instrukcji obsługi. W przypadku korzystania zwymienników ciepła zrurami żebrowanymi należy użyć śrubunków izolacyjnych (patrz akcesoria do zbiorników Flamco). Dodatkowe ogrzewacze elektryczne należy zamontować zgodnie zdołączoną instrukcją; należy je regularnie kontrolować iserwisować. Ww. ogrzewaczy używać można wyłącznie w instalacji z układem wyrównywania potencjałów
(informacje dotyczące wykorzystania wymienników ciepła zrurami żebrowanymi oraz grzałek elektrycznych patrz dokumentacja producenta).
Niewykorzystywane przyłącza należy szczelnie zamknąć. Należy upewnić się, że wyeliminowano możliwość powstania zjawiska skraplania w niepodłączonychwężownicach, które może mieć działanie niszczące.
Należy sprawdzić szczelność całego systemu wnormalnych warunkach roboczych ipodczas konserwacji oraz, jeśli to konieczne, dokręcić połączenia kołnierzowe. Zawór bezpieczeństwa należy kontrolować wregularnych odstępach czasu.
Zbiornik należy włączyć wukład wyrównania potencjałów. Regulacja/wskaźnik temperatury: Do 500 l: Czujnik temperatury sterownika regulacyjnego źródła ciepła i jeśli występuje regulatora
solarnego oraz/lub czujnik wbudowanego termostatu (jeśli zamontowano) mocowane są wpionowej tulei zanurzeniowej pod skrzynką sterowniczą za pomocą dołączonej sprężyny zaciskowej. Głębokość montażu określa punkt przełączania dogrzewania. W zbiornikach o temperaturze roboczej powyżej 55 °C czujnik powinien być umieszczony powyżej każdorazowego przyłącza zasilania. Zdalny czujnik termometru (jeśli występuje) winien być ponadto zamocowany kolejną spreżyną zaciskową (ok. 20 cm głębokości). Sprężyny zaciskowe należy przymocować wewnętrznie do czujników wtaki sposób, aby ich mocowanie nie miało żadnego wpływu na odczyty. W tulei zanurzeniowej zmieszczą się maksymalnie trzy czujniki.
43
750 i1000 l: Czujniki można zamocować oddzielnie za pomocą listwy zaciskowej czujników,
powinno to jednak być zgodne z wymogami producenta kotła względnie kolektora słonecznego. Kształt izolacji może spowodować konieczność zainstalowania czujników po stronie instalacji wodnej lub przeniesienia ich winne miejsce. Temperaturę można odczytać na dołączonym termometrze. Termometr należy zamocować zprzodu wzłączu G½.
1500 i2000 l: Z przodu znajdują się dwa złącza G¾, wktórych montuje się odpowiednio czujniki (w tulejach zanurzeniowych) lub termostaty. Także wtym przypadku od pozycji zabudowy zależy punkt przełączania dogrzewania. Temperaturę można odczytać na dołączonym termometrze. Element termometru należy zamocować zprzodu wzłączu G½.
O ile jest to wymagane, wylot ciepłej wody należy wyposażyć w urządzenie chroniące przed poparzeniem.
Na zakończenie wwidocznym miejscu należy przytwierdzić dostarczoną tabliczkę znamionową.
4. Montaż izolacji piankowej (od 750 l)
W zależności od wielkości zbiornika montaż izolacji może wymagać pracy do trzech osób. W przypadku wariantów przewidzianych do montażu wramach modernizacji (specjalne oznaczenia) przed montażem izolacji możliwe jest przeprowadzenie wcześniejszego podłączenia instalacji wodnej.
1. Przed rozpoczęciem prac izolacja powinna osiągnąć temperaturę pokojową (R). Niska temperatura pokojowa i/lub otoczenia wpływa na zmianę charakterystyki rozszerzalności izolacji. W przypadku izolacji wykonanej zPCW montaż może zostać przeprowadzony wyłącznie pod warunkiem, że izolacja osiągnęła zalecaną temperaturę około 20 °C (S). W
przeciwnym razie montaż może być poważnie utrudniony lub nawet okazać się niemożliwy.
2. Przed ułożeniem izolacji za pomocą odpowiedniego noża należy wykonać wycięcia perforacji (R). Izolacja nadaje się do wykorzystania ze zbiornikami różnego typu. Należy zwrócić uwagę na to, które wycięcia będą potrzebne!
3. Izolację należy umieścić na wycięciach, kołnierzach inspekcyjnych itp. irozprowadzić równomiernie wokół zbiornika (S). Rozpoczynając od środka izolacji, należy ją równomiernie pocierać ioklepywać wewnętrzną częścią dłoni wobu kierunkach, tak aby uzyskać ścisłe przyleganie do powierzchni zbiornika izapobiec powstawaniu pęcherzy powietrza (T).
4. Ściągając do siebie oba końce suwaka, względnie listwy zaczepowej, należy powoli przez dociskanie do siebie zamknąć płaszcz piankowy (pierwszy lub drugi zaczep listwy) (W).
5. W razie konieczności skorygować ułożenie izolacji poprzez oklepanie jej wewnętrzną częścią dłoni idalsze napięcie listwy zaczepowej o ile występuje (T).
6. Górny dysk pianki umieścić według wycięć inasadzić pokrywę głęboko tłoczoną lub zabezpieczyć polistyrenowe przykrycie za pomocą kątowej taśmy mocującej (Y).
7. Przykleić lub nasadzić rozetki ijeśli występuje, zamontować izolację kołnierzy (Y).
8. Wszelkie dalsze prace montażowe wobrębie zbiornika prowadzić należy zgodnie zinstrukcjami montażu oraz odnośnymi przepisami technicznymi (Z).
Ostrzeżenie: nie używać szczypców, pasów napinających itp.! Ostrzeżenie: zuwagi na jej łatwopalność nie narażać izolacji na działanie ognia lub otwartego
płomienia. Zachować minimalne odległości od źródeł wysokich temperatur.
5. Dodatkowe informacje
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszej instrukcji montażu iobsługi.
Wymagane czynności konserwacyjne muszą być wykonywane przez specjalistów lub przez użytkownika zgodnie zlokalnymi warunkami pracy istandardami wypracowanymi woparciu o doświadczenie. Instalacja powinna podlegać corocznej kontroli przez uprawnione osoby oraz poświadczeniem w dokumentacji.
Podczas czyszczenia korpusu od środka należy używać rękawic ochronnych. Po zakończeniu czyszczenia należy wymienić uszczelkę kołnierza.
Wymagane jest zapewnienie wygodnego dostępu do zbiornika wcelu prowadzenia prac serwisowych, obsługi, napraw lub wymiany części. Wszelkie rozwiązania konstrukcyjne mające na celu spełnienie powyższego wymogu pozostają poza zakresem odpowiedzialności producenta oraz dystrybutora. Ponadto wcelu uniknięcia uszkodzeń spowodowanych oddziaływaniem wody konieczne jest wprowadzenie urządzeń bezpiecznego przejęcia, względnieodprowadzenia wody.
Ostrzeżenie: zzaworów bezpieczeństwa oraz ze zbiornika wczasie jego opróżniania może
wydostawać się gorąca woda. Wiąże się to zryzykiem doznania poparzeń. Do obowiązków użytkownika należy zapewnienie osobom nieprzeszkolonym ochrony przed sytuacjami niebezpiecznymi.
Po dwóch latach eksploatacji należy przeprowadzić kontrolę anody magnezowej. Następnie kontrolę należy powtarzać co rok, dokonując wymiany anody wrazie potrzeby.
Jako że producent zbiornika nie ponosi odpowiedzialności za naturalne osadzanie się kamienia, wwarunkach twardej wody można zastosować standardowe ogólnodostępne urządzenia do zmiękczania wody.
Wzałożeniu minimalna przewodność musi wynosić 100 µS/cm. Wprzypadku pozostałych właściwości wody należy przestrzegać wartości określonych wodpowiednich przepisach dotyczących wody przeznaczonej do spożycia. W przypadku wody o granicznych właściwościach należy skonsultować się zproducentem.
Zarówno wprzypadku instalacji wody zimnej, jak iinstalacji wody ciepłej zaleca się użycie ltrów zanieczyszczeń. Filtry te także podlegają regularnym kontrolom przeprowadzanym odpowiednio do potrzeb instalacji.
Należy unikać elektromechanicznych czynników korozyjnych iinstalacji mieszanych (z różnych metali).
Schemat podłączenia wody zimnej:
44
POL
5. Dodatkowe informacje
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszej instrukcji montażu iobsługi.
Wymagane czynności konserwacyjne muszą być wykonywane przez specjalistów lub przez użytkownika zgodnie zlokalnymi warunkami pracy istandardami wypracowanymi woparciu o doświadczenie. Instalacja powinna podlegać corocznej kontroli przez uprawnione osoby oraz poświadczeniem w dokumentacji.
Podczas czyszczenia korpusu od środka należy używać rękawic ochronnych. Po zakończeniu czyszczenia należy wymienić uszczelkę kołnierza.
Wymagane jest zapewnienie wygodnego dostępu do zbiornika wcelu prowadzenia prac serwisowych, obsługi, napraw lub wymiany części. Wszelkie rozwiązania konstrukcyjne mające na celu spełnienie powyższego wymogu pozostają poza zakresem odpowiedzialności producenta oraz dystrybutora. Ponadto wcelu uniknięcia uszkodzeń spowodowanych oddziaływaniem wody konieczne jest wprowadzenie urządzeń bezpiecznego przejęcia, względnieodprowadzenia wody.
Ostrzeżenie: zzaworów bezpieczeństwa oraz ze zbiornika wczasie jego opróżniania może
wydostawać się gorąca woda. Wiąże się to zryzykiem doznania poparzeń. Do obowiązków użytkownika należy zapewnienie osobom nieprzeszkolonym ochrony przed sytuacjami niebezpiecznymi.
Po dwóch latach eksploatacji należy przeprowadzić kontrolę anody magnezowej. Następnie kontrolę tę należy powtarzać co rok, dokonując wymiany anody wrazie potrzeby.
Jako że producent zbiornika nie ponosi odpowiedzialności za naturalne osadzanie się kamienia, wwarunkach twardej wody można zastosować standardowe ogólnodostępne urządzenia do zmiękczania wody.
Wzałożeniu minimalna przewodność musi wynosić 100 µS/cm. Wprzypadku pozostałych właściwości wody należy przestrzegać wartości określonych wodpowiednich przepisach dotyczących wody przeznaczonej do spożycia. W przypadku wody o granicznych właściwościach należy skonsultować się zproducentem.
Zarówno wprzypadku instalacji wody zimnej, jak iinstalacji wody ciepłej zaleca się użycie fi ltrów zanieczyszczeń. Filtry te także podlegają regularnym kontrolom przeprowadzanym odpowiednio do potrzeb instalacji.
Należy unikać elektromechanicznych czynników korozyjnych iinstalacji mieszanych (z różnych metali).
Schemat podłączenia wody zimnej:
45
HUN Telepítési és üzemeltetési útmutató
1. Általános tudnivalók
Közvetett fűtésű, álló tartályok, legfeljebb két rögzített, hegesztett csöves hőcserélővel, fűtési rendszerekhez. A szállítási egység tartalmazza a hőszigetelést, az oldalsó ellenőrző nyílást, valamint a Mg/aktív anódot. Kombináltható az összes korszerű fűtési rendszerrel, míg az ellenőrző nyílás kiegészítő hőforrások (elektromos fűtés stb.) csatlakoztatására is használható. Kiváló minőségű zománcozott belső bevonat a DIN 4753/3 szabványnak megfelelően. Masszív, könnyen telepíthető konstrukció, hőmérővel, valamint a hőérzékelő/termosztát számára csatlakozóval szerelve. 750 l-től az összes modell lábmagasság állítási lehetőséggel, ami kérésre a kisebb űrtartalmú típusokhoz is elérhető.
Megengedett rendszer túlnyomás: 16 bar a csőkígyó 10 bar a tartály esetében
Megengedett rendszer hőmérséklet: 110 °C (383 K) a csőkígyó (Kivéve beleértve 500 l (Duo/Duo Solar) 130 °C (403 K) a csőkígyó) 95 °C (368 K) a tartály esetében
Hőszigetelés: 500 literig: Fix keményhab szigetelés 750 l-től: Puha hab szigetelés külön rendelésre
Oldalsó ellenőrző nyílás: 120 - 300 l:
6
/
4
"-os csatlakozás 400 - 500 l: DN 110 750 l-től: DN 205
A további műszaki adatokat lásd a típusjelző táblán.
2. Jelmagyarázat:
A nem jelzett, névleges csatlakozási méretek tekintetében lásd a csatlakozási rajzot.
A Magnéziumanód B G1½ elektromos fűtés
betétjének csatlakozása (csak a Duo/Duo Solar 300 - 1000, HLS Solar 400 - 500 esetében)
C Ellenőrző nyílás és/vagy
csatlakozó perem további hőforrásokhoz 400 literig
6
/
4
"-os csatlakozással (kivéve a DUO HLS 300)
D Vezetékes víz E Visszatérő vezeték F Előremenő vezeték
G Keringetés
G½: Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 készülékekhez R¾: Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 készülékekhez R1: Duo 1500 - 2000 készülékekhez
H Szigetelés I Meleg víz J Termosztát (opcionális) K Hőmérséklet
L Függőleges immerziós cső M Légtelenítő/lefúvató N Érzékelő csatlakoztató blokk O Érzékelő/termosztát
szerelvények
P Állítható láb Q Aktív anód R Második ellenőrző nyílás
DN 110 (1500 l-től)
S Napenergiás berendezés
előremenő vezeték
T Napenergiás berendezés
visszatérő vezeték
3. A tartály telepítése és működtetése
Körültekintően olvassa el ezt az útmutatót, mielőtt a telepítéshez hozzáfog. Amennyiben további kérdése van, kérjük, egyeztessen a vevőszolgálati osztályunkkal (lásd a kapcsolattartási adatokat).
A telepítést, üzembe helyezést és karbantartást szakértő személyzet végezze a vonatkozó szabályoknak (ideértve az EN 1717, DIN 1988, EN 12828 és VDI 2035 szabványok előírásait helyi forgalmazók számára, valamint országspecifi kus szabályokat és szabályozásokat) megfelelően, fagymentes területen, a teljesen megtöltött tartály megtartására alkalmas felületen.
A töltő szerelvényt a vízvezetékhez kell csatlakoztatni. Azt javasoljuk, hogy egy Airfi x membrános tágulási tartályt csatlakoztassanak a vízvezeték rendszerhez.
A kétutas biztonsági szelepet könnyen hozzáférhető helyen kell felszerelni, mert azt rendszeresen ellenőrizni szükséges, illetve csatornabekötéssel kell ellátni (lásd a vízvezetéki bekötés rajzát). A biztonsági szelep lefúvatócső mellé vagy szükség szerint magán a biztonsági szelepen a következő felirattal táblát kell rögzíteni:
Biztonsági okokból szükség lehet arra, hogy a rendszer felmelegítésekor víz távozhasson a
lefúvatócsőből. Ne zárja vagy tömítse el a lefúvatócsövet.
Az üzembe helyezés előtt, kérjük, ellenőrizze, hogy az MG anód megfelelően földelve van-e (amennyiben külön földelőcsatlakozás áll rendelkezésre), majd öblítse át a teljes vízmelegítő rendszert. Aktív anód használata esetén (1500 l-től szabvány), kérjük, tekintse át a mellékelt üzemeltetési kézikönyvet. Bordás csöves hőcserélők használatakor szigetelő csatlakozásokat kell használni (lásd a Flamco tartály kiegészítő elemeit). A kiegészítő elektromos betéteket a melléklet utasítások szerint kell beszerelni; ezeket rendszeresen felülvizsgálni és szervizelni szükséges. Kizárólag potenciálkiegyenlítő ellenállással rendelkező, kiegészítő elektromos berendezések használhatók
(lásd a gyártói dokumentációt a bordás csöves hőcserélők és elektromos melegítők esetleges együttes alkalmazásáról).
A használaton kívüli csatlakozásokat szakszerűen le kell zárni. Győződjön meg róla, hogy az esetlegesen kárt okozó kondenzáció nem halmozódik fel a használaton kívüli csőkígyókban.
A teljes rendszer tömítettségét rendes üzemi körülmények között és a karbantartás során ellenőrizni kell, illetve szükség szerint a karimás csatlakozásokat meg kell húzni. A biztonsági szelepet rendszeresen ellenőrizni kell.
Az esetleges kiegyenlítésnek a tartályt is magába kell foglalnia. Hőmérsékletszabályozás/-mérés: 500 l-ig: A vízmelegítő szabályozó egységében lévő hőmérsékletérzékelő, valamint szükség
szerint a napenergiás szabályozó és/vagy a beépített termosztát érzékelője (ha van ilyen felszerelve) a mellékelt rögzítőgyűrű segítségével a vezérlőszekrény alatti függőleges merülő csőbe kerül. Az elem magassága meghatározza az utánmelegítés bekapcsolási pontját. Az 55 °C feletti hőmérsékleten működő tartályok esetén az érzékelőt az adott vízoldali csatlakozás felett kell elhelyezni. A hőmérő távérzékelője két rögzítőgyűrű segítségével az elem felett (kb. 20 cm-rel lefelé) kerül rögzítésre. A rögzítőgyűrűket belülről kell az érzékelőkre erősíteni olyan módon, hogy azok rögzítése ne zavarja a leolvashatóságot. A merülő csőbe akár három érzékelő is kerülhet.
750 és 1000 l: Az érzékelők egyedileg helyezhetők el az érzékelők csatlakozócsonkjai segítségével; mindazonáltal ez függ a vízmelegítő/napenergiás egység gyártója által meghatározott követelményektől. A szigetelés adott profi lja szükségessé teheti az érzékelők telepítését vagy áthelyezését a vízellátási oldalra. A hőmérsékleti érték leolvasható a mellékelt
46
HUN
3. A tartály telepítése és működtetése
Körültekintően olvassa el ezt az útmutatót, mielőtt a telepítéshez hozzáfog. Amennyiben további kérdése van, kérjük, egyeztessen a vevőszolgálati osztályunkkal (lásd a kapcsolattartási adatokat).
A telepítést, üzembe helyezést és karbantartást szakértő személyzet végezze a vonatkozó szabályoknak (ideértve az EN 1717, DIN 1988, EN 12828 és VDI 2035 szabványok előírásait helyi forgalmazók számára, valamint országspecifi kus szabályokat és szabályozásokat) megfelelően, fagymentes területen, a teljesen megtöltött tartály megtartására alkalmas felületen.
A töltő szerelvényt a fő vízvezetékhez kell csatlakoztatni. Azt javasoljuk, hogy egy Airfi x membrános tágulási tartályt csatlakoztassanak a fő vízvezeték rendszerhez.
A kétutas biztonsági szelepet könnyen hozzáférhető helyen kell felszerelni, mert azt rendszeresen ellenőrizni szükséges, illetve csatornabekötéssel kell ellátni (lásd a vízvezetéki bekötés rajzát). A biztonsági szelep lefúvatócső mellé vagy szükség szerint magán a biztonsági szelepen a következő felirattal táblát kell rögzíteni:
Biztonsági okokból szükség lehet arra, hogy a rendszer felmelegítésekor víz távozhasson a
lefúvatócsőből. Ne zárja vagy tömítse el a lefúvatócsövet.
Az üzembe helyezés előtt, kérjük, ellenőrizze, hogy az MG anód megfelelően földelve van-e (amennyiben külön földelőcsatlakozás áll rendelkezésre), majd öblítse át a teljes vízmelegítő rendszert. Aktív anód használata esetén (1500 l-től szabvány), kérjük, tekintse át a mellékelt üzemeltetési kézikönyvet. Bordás csöves hőcserélők használatakor szigetelő csatlakozásokat kell használni (lásd a Flamco tartály kiegészítő elemeit). A kiegészítő elektromos betéteket a melléklet utasítások szerint kell beszerelni; ezeket rendszeresen felülvizsgálni és szervizelni szükséges. Kizárólag potenciálkiegyenlítő ellenállással rendelkező, kiegészítő elektromos berendezések használhatók
(lásd a gyártói dokumentációt a bordás csöves hőcserélők és elektromos melegítők esetleges együttes alkalmazásáról).
A használaton kívüli csatlakozásokat szakszerűen le kell zárni. Győződjön meg róla, hogy az esetlegesen kárt okozó kondenzáció nem halmozódik fel a használaton kívüli csőkígyókban.
A teljes rendszer tömítettségét rendes üzemi körülmények között és a karbantartás során ellenőrizni kell, illetve szükség szerint a karimás csatlakozásokat meg kell húzni. A biztonsági szelepet rendszeresen ellenőrizni kell.
Az esetleges kiegyenlítésnek a tartályt is magába kell foglalnia. Hőmérsékletszabályozás/-mérés: 500 l-ig: A vízmelegítő szabályozó egységében lévő hőmérsékletérzékelő, valamint – szükség
szerint – a napenergiás szabályozó és/vagy a beépített termosztát érzékelője (ha van ilyen felszerelve) a mellékelt rögzítőgyűrű segítségével a vezérlőszekrény alatti függőleges merülő csőbe kerül. Az elem magassága meghatározza az utánmelegítés bekapcsolási pontját. Az 55 °C feletti hőmérsékleten működő tartályok esetén az érzékelőt az adott vízoldali csatlakozás felett kell elhelyezni. A hőmérő távérzékelője két rögzítőgyűrű segítségével az elem felett (kb. 20 cm-rel lefelé) kerül rögzítésre. A rögzítőgyűrűket belülről kell az érzékelőkre erősíteni olyan módon, hogy azok rögzítése ne zavarja a leolvashatóságot. A merülő csőbe akár három érzékelő is kerülhet.
750 és 1000 l: Az érzékelők egyedileg helyezhetők el az érzékelők csatlakozócsonkjai segítségével; mindazonáltal ez függ a vízmelegítő/napenergiás egység gyártója által meghatározott követelményektől. A szigetelés adott profi lja szükségessé teheti az érzékelők telepítését vagy áthelyezését a vízellátási oldalra. A hőmérsékleti érték leolvasható a mellékelt
47
hőmérő segítségével. Ez a G½ szerelvényben az egység oldalán szerelendő fel.
1500 és 2000 l: Két G¾ szerelvény van az egység oldalán, melyek az adott helyzettől függően az érzékelőket (a merülő csövekben) vagy termosztátokat tartják. Az elemek helyzete itt is meghatározza az utánmelegítés bekapcsolási pontját. A hőmérsékleti érték leolvasható a mellékelt hőmérő segítségével. Ez a G½ szerelvényben az egység oldalán szerelendő fel.
Szükség szerint a megfelelő leforrázás elleni védelmet a forró vizes kifolyóra kell szerelni. Utolsó lépésként rögzítse a típustáblát egy jól látható helyen.
4. A habszigetelés felhelyezése (750 l-től)
A tartály méretétől függően legfeljebb három emberre van szükség a szigetelés felhelyezéséhez. A korábbi modellekhez (egyedi címkézés) való illesztések esetében a belső csatlakozás a szigetelés felhelyezése előtt is történhet.
1. Használat előtt a szigetelést fel kell melegíteni szobahőmérsékletre (R). A szigetelő felület tágulási viselkedése megváltozik alacsony és/vagy a környezettel azonos hőmérséklet esetén. PVC felületek esetén: A felhelyezésre csak akkor kerülhet sor, ha a szigetelés elérte az ajánlott
- körülbelül 20 °C-os - hőmérsékletet (S). A szigetelés felhelyezése rendkívül nehéz, illetve
lehetetlennek bizonyulhat, ha a hőmérséklet nem éri el ezt a szintet.
2. A szigetelés (R) felvitele előtt a perforált részeket szükség szerint ki kell vágni egy megfelelő eszközzel. A szigetelés különböző típusú tartályokhoz használható. Kérjük, jegyezze meg, hogy mely alkatrészekre van szükség!
3. Helyezze a szigetelést a kivágásokra/ellenőrző peremekre stb. és helyezze egyenletesen a tartályra (S). A szigetelés közepénél kezdve, nyitott tenyérrel, egyenletesen nyomkodja a szigetelést mindkét irányban úgy, hogy az jól illeszkedjen a tartály felületéhez, és ne maradjanak levegőbuborékok (T).
4. Lassan húzza fel a rögzítőkapcsot/állítható kampót (első vagy második állóhelyzet), miközben a habfelületeket (W) összenyomja.
5. Ha szükséges, nyitott tenyérrel nyomkodja és módosítsa a szigetelés elrendezését, és akassza be újra a horgokat (T).
6. Tegye be a szigetelés kerek, felső részét a kivágásokhoz illeszkedve, majd tegye rá burkolatot, vagy rögzítse a polisztirén fedelet egy szögletes szíjjal (Y).
7. A tárcsákat ragasztással vagy más módon rögzítse a helyükön, és szükség szerint tegyen szigetelést a peremekhez (Y).
8. A beépítési utasításoknak és a vonatkozó műszaki szabályozásoknak megfelelően (Z) további szerelési munkákat kell elvégezni a tartályon.
Figyelmeztetés! Ne használjon fogót, feszítőszíjat stb.! Figyelmeztetés! a szigetelés gyúlékony, ezért tűz és nyílt láng használata tilos. Tartson megfelelő
távolságot a hőforrásoktól.
5. További tájékoztatás
Nem vállalunk felelősséget semmilyen olyan kárért, amely a beépítési és üzemelési utasítások gyelmen kívül hagyásából fakad.
A szükséges karbantartási tevékenységeket a szakemberek vagy a felhasználó a helyi üzemeltetési körülményeknek, valamint tapasztalt szokásoknak megfelelően végzi el. A rendszert évente felül kell vizsgálni, illetve azt a szerződés feltételeinek megfelelően dokumentálni szükséges.
Az egység belsejének a tisztításakor védőkesztyűt kell viselni. A tisztítást követően az ellenőrző perem tömítését cserélni szükséges.
A tartálynak könnyen hozzáférhetőnek kell lennie karbantartás, működtetés, az esetleges javítások vagy csere céljából. Az ehhez szükséges építési megoldások biztosítása nem tartozik a gyártó vagy a forgalmazó felelősségi körébe. Továbbá a tartályban a víz biztonságos gyűjtésére és leeresztésére szolgáló eszközöket úgy kell kialakítani, hogy azokat a víz ne károsítsa.
Figyelmeztetés! forró víz szabadulhat ki a biztonsági szelepeknél, illetve amikor a tartályt
leeresztik. Veszély - égési sérülés veszélye. A rendszer üzemeltetőjének gondoskodnia kell arról, hogy szakképzetlen emberek ne kerülhessenek veszélybe!
Két évnyi működést követően, majd azt követően évente vizsgálja felül az Mg anódot, továbbá szükség szerint azt cserélje ki.
Kemény vízzel jellemezhető területeken ezekre a vízmelegítő-típusokra kereskedelmi forgalomban kapható vízkőmentesítő szerelhető, ugyanakkor a tartály gyártója nem felel a természetes vízkövesedésért.
Elméletben be kell tartani a minimálisan 100 µS/cm-es vezetőképességet, miközben a vonatkozó jogszabályokban, a vezetékes víz tekintetében garantált egyéb tulajdonságoknak szintén meg kell felelni. Bármely kétség felmerülése esetén a gyártóval kell egyeztetni.
Szennyfogó szűrő alkalmazása javasolt mind a vezetékes víz, mind a forró vizes rendszer esetében. Ezeket is rendszeresen kell ellenőrizni a rendszerfeltételeknek megfelelően.
Kerülje az elektrokémiai korróziós forrásokat, mint például a különböző alapanyagú szerelvények használatát..
A vezetékesvíz-csatlakozás rajza:
48
HUN
5. További tájékoztatás
Nem vállalunk felelősséget semmilyen olyan kárért, amely a beépítési és üzemelési utasítások fi gyelmen kívül hagyásából fakad.
A szükséges karbantartási tevékenységeket a szakemberek vagy a felhasználó a helyi üzemeltetési körülményeknek, valamint tapasztalt szokásoknak megfelelően végzi el. A rendszert évente felül kell vizsgálni, illetve azt a szerződés feltételeinek megfelelően dokumentálni szükséges.
Az egység belsejének a tisztításakor védőkesztyűt kell viselni. A tisztítást követően az ellenőrző perem tömítését cserélni szükséges.
A tartálynak könnyen hozzáférhetőnek kell lennie karbantartás, működtetés, az esetleges javítások vagy csere céljából. Az ehhez szükséges építési megoldások biztosítása nem tartozik a gyártó vagy a forgalmazó felelősségi körébe. Továbbá a tartályban a víz biztonságos gyűjtésére és leeresztésére szolgáló eszközöket úgy kell kialakítani, hogy azokat a víz ne károsítsa.
Figyelmeztetés! forró víz szabadulhat ki a biztonsági szelepeknél, illetve amikor a tartályt
leeresztik. Veszély - égési sérülés veszélye. A rendszer üzemeltetőjének gondoskodnia kell arról, hogy szakképzetlen emberek ne kerülhessenek veszélybe!
Két évnyi működést követően, majd azt követően évente vizsgálja felül az Mg anódot, továbbá szükség szerint azt cserélje ki.
Kemény vízzel jellemezhető területeken ezekre a vízmelegítő-típusokra kereskedelmi forgalomban kapható vízkőmentesítő szerelhető, ugyanakkor a tartály gyártója nem felel a természetes vízkövesedésért.
Elméletben be kell tartani a minimálisan 100 µS/cm-es vezetőképességet, miközben a vonatkozó jogszabályokban, a vezetékes víz tekintetében garantált egyéb tulajdonságoknak szintén meg kell felelni. Bármely kétség felmerülése esetén a gyártóval kell egyeztetni.
Szennyfogó szűrő alkalmazása javasolt mind a vezetékes víz, mind a forró vizes rendszer esetében. Ezeket is rendszeresen kell ellenőrizni a rendszerfeltételeknek megfelelően.
Kerülje az elektrokémiai korróziós forrásokat, mint például a különböző alapanyagú szerelvények használatát..
A vezetékesvíz-csatlakozás rajza:
49
CES Návod kinstalaci a obsluze
1. Obecné
Nepřímo zahřívané zásobníky s až dvěma svařovanými trubkami tepelných výměníků, které jsou upevněné pro ohřev užitkové vody. Vybavené tepelnou izolací, kontrolním portem a Mg/anodovým uzemněním. Lze kombinovat se všemi moderními vytápěcími systémy, s postranním kontrolním okénkem, které lze rovněž použít k připojení doplňkových zdrojů tepla (elektrické vytápění atd.). Vysoce kvalitní sklo lemované v souladu s DIN 4753/3. Robustní konstrukce, která se snadno instaluje, vybavená teploměrem a portem pro teplotní čidlo / teploměr. Nastavení výšky nožiček standardně uvšech modelů od 750 l, k dispozici na vyžádání i pro modely s nižší kapacitou.
Přípustný přetlak vsystému: Vinutá trubka: 16 barů Zásobník: 10 barů
Přípustná teplota vsystému: Vinutá trubka: 110 °C (383 K) (Vyjma a to včetně 500 l (Duo/Duo Solar) Vinutá trubka: 130 °C (403 K)) Zásobník: 95 °C (368 K)
Tepelná izolace: Až 500 l: Přímé vstřikování pěny – fóliový obal
Od 750 l: měkká pěna nebo fl eece izolace, souprava pro
snadnou instalaci
Boční kontrolní port: 120 - 300 l: G 1½" osazení 400 - 500 l: DN 110 (také DUO HLS 300) Od 750 l: DN 205
Další technické údaje viz typový štítek.
2. Vysvětlivky:
Neuvedené jmenovité velikosti přípojek viz nákres zapojení.
A Hořčíková anoda B Připojení elektrické topné
kazety G1½ (pro Duo / Duo Solar 300 – 1000, pouze HLS Solar 400 – 500)
C kontrolní okénko a/nebo
příruba pro doplňkové tepelné zdroje. Až do 400 l s G1½" osazením (kromě Duo HLS 300)
D Voda z vodovodu E Studená větev F Horká větev
G Cirkulace
G½: Duo 120 – 300, Duo Solar 200 – 300 R¾: Duo 400 – 1000, Duo HLS 300 – 500, Duo Solar 400 – 1000, HLS Solar 400 – 500 R1: Duo 1500 – 2000
H Izolace I Horká pitná voda J Termostat (volitelné) K Teploměr
L Vertikální ponorná trubka M Odvzdušnění/vypouštění N Svorkovnice čidel O Připojení čidla/termostatu P Nastavitelná nožička Q Anodové uzemnění R Druhé kontrolní okénko
DN 110 (od 1500 l)
S Solární horká větev T Solární studená větev
3. Instalace a provoz zásobníku
ed začátkem instalace si pečlivě ečtěte tyto pokyny. Máte-li jakékoli další otázky, obraťte se na naše oddělení služeb zákazníkům (viz kontaktní údaje).
Instalace, uvedení do provozu a údržba musí být provedeny našimi specialisty dle platných edpisů (včetně směrnic EN 1717, DIN 1988, EN 12828 a VDI 2035 pro lokální distributory a pravidel edpisů pro danou zemi) v oblasti bez mrazu, na povrchu, který unese zcela naplněný zásobník.
Do přívodu vody zvodovodu musí být nainstalováno zařízení pro vypouštění. Do potrubí přívodu vody doporučujeme nainstalovat membránovou expanzní nádobu Airfi x.
Pojistný ventil TW musí být instalován na snadno přístupném místě, neboť je eba, aby byl pravidelně kontrolován, a musí být vybaven výpustní přípojkou (viz nákres připojení kvodovodní síti). Štítek s následujícími popisky musí být připevněn v blízkosti pojistného ventilu vypouštěcího potrubí nebo na samotném pojistném ventilu:
Z bezpečnostních důvodů může být eba vypouštět během zahřívání systému vodu z vypouštěcího potrubí. Vypouštěcí potrubí nezavírejte ani k němu neumisťujte žádnou ekážku.
ed uvedením do provozu zkontrolujte, zda je Mg anoda správně uzemněna (v případě, že máte k dispozici samostatné uzemnění), a propláchněte celý topný systém. Jestliže používáte anodové uzemnění (standard od 1500 l), ečtěte si přiložený návod kobsluze. Pokud používáte tepelný výměník s žebrovanými trubkami, musíte použít izolační spoje (viz doplňky zásobníku Flamco). Doplňková elektrická topná tělesa musí být upevněna dle přiložených pokynů a musí být pravidelně kontrolována a procházet pravidelným servisem. Lze použít pouze doplňková elektrická topná tělesa s odporem pro vyrovnání potenciálů.
(viz dokumentace výrobce týkající se možnosti použití tepelných výměníků se žebrovaným potrubím v kombinaci s elektrickými topidly).
Nepoužívané přípojky je nutno odborutěsnit. Ujistěte se, že v nepoužívaných vinutých trubkách nedochází ke kondenzaci, která by mohla způsobit poškození.
Těsnost systému jako celku je nutno zkontrolovat za běžných provozních podmínek a během údržby a v případě potřeby je nutno dotáhnout přírubové spojky. Pojistný ventil se musí kontrolovat v pravidelných intervalech.
Zásobník je nutno zahrnout do vyrovnání potenciálů. Řízení/měření teploty: Do 500 l: Snímač teploty v řídící jednotce topení a případně solárregulátor a/nebo čidlo
integrovaného termostatu (je-li nainstalován) jsou připevněny k vertikální jímce pod řídící skříní pomocí upínacích svorek. Výška součásti určuje bod sepnutí pro opětovné zahřátí. V zásobnících s provozní teplotou nad 55 °C musí být čidlo umístěno nad příslušným vodovodním připojením. Dálkové čidlo teploměru je připevněno nad součást (přibližně 20 cm) pomocí dalších svorek. Upínací spony musí být interpřipojeny k čidlům tak, aby jejich připojení nezasahovalo do měření hodnot. Do ponorjímky se vejdou tři čidla (viz rozkládací část).
750 a 1000 l: Čidla mohou být umístěna individuálně pomocí svorkovnice čidel; to ale závisí na požadavcích výrobce kotle/solárjednotky. Konkrétní tvar izolace může vyžadovat instalaci čidel na straně přívodu vody nebo jejich esunutí na tuto stranu. Teplotu lze ečíst z dodaného teploměru. Ten být připevněn v ední části zařízení vobjímce G½.
1500 a 2000 l: V ední části jsou dvě objímky G¾, které drží čidla (vponorných jímkách) nebo
50
CES
3. Instalace a provoz zásobníku
Před začátkem instalace si pečlivě přečtěte tyto pokyny. Máte-li jakékoli další otázky, obraťte se na naše oddělení služeb zákazníkům (viz kontaktní údaje).
Instalace, uvedení do provozu a údržba musí být provedeny našimi specialisty dle platných předpisů (včetně směrnic EN 1717, DIN 1988, EN 12828 a VDI 2035 pro lokální distributory a pravidel předpisů pro danou zemi) v oblasti bez mrazu, na povrchu, který unese zcela naplněný zásobník.
Do přívodu vody zvodovodu musí být nainstalováno zařízení pro vypouštění. Do potrubí přívodu vody doporučujeme nainstalovat membránovou expanzní nádobu Airfi x.
Pojistný ventil TW musí být instalován na snadno přístupném místě, neboť je třeba, aby byl pravidelně kontrolován, a musí být vybaven výpustní přípojkou (viz nákres připojení kvodovodní síti). Štítek s následujícími popisky musí být připevněn v blízkosti pojistného ventilu vypouštěcího potrubí nebo na samotném pojistném ventilu:
Z bezpečnostních důvodů může být třeba vypouštět během zahřívání systému vodu z vypouštěcího potrubí. Vypouštěcí potrubí nezavírejte ani k němu neumisťujte žádnou překážku.
Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda je Mg anoda správně uzemněna (v případě, že máte k dispozici samostatné uzemnění), a propláchněte celý topný systém. Jestliže používáte anodové uzemnění (standard od 1500 l), přečtěte si přiložený návod kobsluze. Pokud používáte tepelný výměník s žebrovanými trubkami, musíte použít izolační spoje (viz doplňky zásobníku Flamco). Doplňková elektrická topná tělesa musí být upevněna dle přiložených pokynů a musí být pravidelně kontrolována a procházet pravidelným servisem. Lze použít pouze doplňková elektrická topná tělesa s odporem pro vyrovnání potenciálů.
(viz dokumentace výrobce týkající se možnosti použití tepelných výměníků se žebrovaným potrubím v kombinaci s elektrickými topidly).
Nepoužívané přípojky je nutno odborně utěsnit. Ujistěte se, že v nepoužívaných vinutých trubkách nedochází ke kondenzaci, která by mohla způsobit poškození.
Těsnost systému jako celku je nutno zkontrolovat za běžných provozních podmínek a během údržby a v případě potřeby je nutno dotáhnout přírubové spojky. Pojistný ventil se musí kontrolovat v pravidelných intervalech.
Zásobník je nutno zahrnout do vyrovnání potenciálů. Řízení/měření teploty: Do 500 l: Snímač teploty v řídící jednotce topení a případně solární regulátor a/nebo čidlo
integrovaného termostatu (je-li nainstalován) jsou připevněny k vertikální jímce pod řídící skříní pomocí upínacích svorek. Výška součásti určuje bod sepnutí pro opětovné zahřátí. V zásobnících s provozní teplotou nad 55 °C musí být čidlo umístěno nad příslušným vodovodním připojením. Dálkové čidlo teploměru je připevněno nad součást (přibližně 20 cm) pomocí dalších svorek. Upínací spony musí být interně připojeny k čidlům tak, aby jejich připojení nezasahovalo do měření hodnot. Do ponorné jímky se vejdou až tři čidla (viz rozkládací část).
750 a 1000 l: Čidla mohou být umístěna individuálně pomocí svorkovnice čidel; to ale závisí na požadavcích výrobce kotle/solární jednotky. Konkrétní tvar izolace může vyžadovat instalaci čidel na straně přívodu vody nebo jejich přesunutí na tuto stranu. Teplotu lze přečíst z dodaného teploměru. Ten má být připevněn v přední části zařízení vobjímce G½.
1500 a 2000 l: V přední části jsou dvě objímky G¾, které drží čidla (vponorných jímkách) nebo
51
případně teploměry. Výška součásti opět určuje bod sepnutí pro opětovné zahřátí. Teplotu lze
přečíst z dodaného teploměru. Ten má být připevněn v přední části zařízení vobjímce G½. Je-li třeba, musí být na výpusť horké vody nainstalována vhodná ochrana proti opaření. Nakonec připevněte na viditelné místo přiložený typový štítek.
4. Instalace pěnové izolace (od 750 l)
Vzávislosti na velikosti zásobníku budou kinstalaci izolace potřeba až tři osoby. Vpřípadě variant určených kdodatečné montáži (speciálně označené) může instalace na vnitřní straně proběhnout před instalací izolace.
1. Izolace by se měla před použitím ohřát na pokojovou teplotu (R). Vpřípadě nízké pokojové a/ nebo okolní teploty se mění expanzní chování povrchu izolace. Pro povrchy PVC: Instalaci lze provést pouze tehdy, když izolace dosáhne doporučené teploty přibližně 20°C (S). Pokud
není této teploty dosaženo, je instalace velmi obtížná, ne-li nemožná.
2. Před aplikací izolace je nutno dle potřeby vhodným nožem vyříznout perforované výřezy (R). Izolaci lze použít pro různé typy zásobníků. Všimněte si prosím, které části jsou potřeba!
3. Umístěte izolaci přes výřezy / kontrolní příruby atd. a rovnoměrně ji rozmístěte po celém zásobníku (S). Izolaci nataženými dlaněmi rovnoměrně uhlazujte od středu směrem do obou stran, aby dobře přilnula kpovrchu zásobníku a nevznikly pod ní bubliny (T).
4. Pomalu zavírejte zip nebo nastavitelné háčky (na 1. nebo 2. pozici) a přitom tiskněte povrchy pěny ksobě (W).
5. Vpřípadě potřeby izolaci upravte tak, že na ni otevřenými dlaněmi poklepete a znovu utáhnete háčky (T).
6. Vložte kulatý horní pěnový díl tak, aby zapadl do výřezů, a nasaďte hluboko tažený kryt nebo zajistěte polystyrenové víčko rohovým páskem (Y).
7. Přilepte nebo namontujte růžice a dle potřeby nainstalujte izolaci přírub (Y).
8. Je nutno provést další sestavení zásobníku vsouladu snávodem kinstalaci a spříslušnými technickými předpisy (Z).
Varování: nepoužívejte kleště, napínací pásy atd.! Varování: nevystavujte izolaci ohni nebo otevřeným plamenům, protože je hořlavá. Je nutno
dodržet minimální vzdálenost od zdrojů tepla.
5. Další informace
Nepřijímáme žádnou odpovědnost za škody způsobené nedodržením pokynů kinstalaci a provozu.
Požadovaná údržba musí být provedena odborníky nebo uživatelem dle místních provozních podmínek a standarna základě zkušenosti. Systém musí být každoročně zkontrolován a zdokumentován dle podmínek dohody.
Při čištění zařízení je nutno použít ochranné rukavice. Těsnění příruby je nutno po čištění vyměnit. Zásobník musí být umístěn tak, aby umožnoval snadný přístup pro údržbu, obsluhu, opravy či
výměnu. Za stavební opatření, která jsou ktomu potřeba, není odpovědný výrobce ani příslušný distributor. Kromě toho, musí být zajištěna zařízení pro bezpečný sběr a odvádění vody v zásobníku, aby se edešlo poškození vodou.
Varování: zpojistných ventilů nebo při vypouštění zásobníku může unikat horká voda. Nebezpečí
riziko opaření. Provozovatel systému musí zabránit ohrožení nevyškolených osob. Hořčíkovou anodu zkontrolujte po dvou letech provozu a následně každý další rok. V případě
potřeby ji vyměňte. V oblastech s tvrdou vodou může lze do skupiny nainstalovat komerční zařízení na odstraňování
vodního kamene, neboť výrobce zásobníku nezodpovídá za přirozené vytváření vodního kamene. V zásadě musí být dodržena minimální konduktivita 100 µS/cm a zároveň musí být dodrženy další
vlastnosti vody garantované v příslušných právních edpisech, které se týkají vodovodní sítě. V případě jakýchkoli pochybností se obraťte na výrobce.
Pro systémy svodou zvodovodu i shorkou vodou doporučujeme použít jímky na kal. I ty je nutno pravidelně kontrolovat v souladu se podmínkami systému.
Vyhněte se elektromechanickým korozivním vlivům a smíšeným instalacím. Nákres připojení kvodovodní síti:
52
CES
5. Další informace
Nepřijímáme žádnou odpovědnost za škody způsobené nedodržením pokynů kinstalaci a provozu.
Požadovaná údržba musí být provedena odborníky nebo uživatelem dle místních provozních podmínek a standardů na základě zkušenosti. Systém musí být každoročně zkontrolován a zdokumentován dle podmínek dohody.
Při čištění zařízení je nutno použít ochranné rukavice. Těsnění příruby je nutno po čištění vyměnit. Zásobník musí být umístěn tak, aby umožnoval snadný přístup pro údržbu, obsluhu, opravy či
výměnu. Za stavební opatření, která jsou ktomu potřeba, není odpovědný výrobce ani příslušný distributor. Kromě toho, musí být zajištěna zařízení pro bezpečný sběr a odvádění vody v zásobníku, aby se předešlo poškození vodou.
Varování: zpojistných ventilů nebo při vypouštění zásobníku může unikat horká voda. Nebezpečí
– riziko opaření. Provozovatel systému musí zabránit ohrožení nevyškolených osob. Hořčíkovou anodu zkontrolujte po dvou letech provozu a následně každý další rok. V případě
potřeby ji vyměňte. V oblastech s tvrdou vodou může lze do skupiny nainstalovat komerční zařízení na odstraňování
vodního kamene, neboť výrobce zásobníku nezodpovídá za přirozené vytváření vodního kamene. V zásadě musí být dodržena minimální konduktivita 100 µS/cm a zároveň musí být dodrženy další
vlastnosti vody garantované v příslušných právních předpisech, které se týkají vodovodní sítě. V případě jakýchkoli pochybností se obraťte na výrobce.
Pro systémy svodou zvodovodu i shorkou vodou doporučujeme použít jímky na kal. I ty je nutno pravidelně kontrolovat v souladu se podmínkami systému.
Vyhněte se elektromechanickým korozivním vlivům a smíšeným instalacím. Nákres připojení kvodovodní síti:
53
SLK Návod na montáž a obsluhu
1. Všeobecne
Nepriamo vyhrievané stacionárne zásobníky až s dvoma pevnými výmenníkmi tepla zo zvarovaných rúrok napojených do ohrievača úžitkovej vody. Spolu s tepelnou izoláciou, bočným revíznym otvorom a vtlačenou horčíkovou prúdovou anódou. Môže sa kombinovať so všetkými modernými vyhrievacími systémami, s revíznym otvorom namontovaným zboku, ktorý sa môže používať aj na pripojenie dodatočných tepelných zdrojov (elektrické vyhrievanie a podobne). Vysokokvalitná smaltovaná povrchová úprava podľa DIN 4753/3. Pevná konštrukcia s jednoduchou montážou, vybavený s teplomerom a otvorom pre teplotný snímač/termostat. Štandardne s nastavením výšky pomocou pätky vo všetkých modeloch od 750 l, v prípade modelov s nižším objemom je k dispozícii na požiadanie.
Prípustný pracovný pretlak v systéme: Vinuté rúrky: 16 barov Zásobník: 10 barov
Prípustná pracovná teplota v systéme: Vinuté rúrky: 110 °C (383 K) (Okrem a to vrátane 500 l (Duo/Duo Solar) Vinuté rúrky: 130 °C (403 K)) Zásobník: 95 °C (368 K)
Tepelná izolácia: Až do 500 l: Priamo vstrekovaná pena s krycou fóliou Od 750 l: Izolácia z mäkkej peny ako ľahko montovateľná súprava
Bočný revízny otvor: 120 - 300 l: G1½ 400 - 500 l: DN 110 Od 750 l: DN 205
Ďalšie technické údaje si pozrite na typovom štítku.
2. Legenda:
Menovité pripojovacie rozmery, ktoré nie sú uvedené, si pozrite v schéme zapojenia.
A Horčíková anóda B Pripojenie G1½ elektrickej
vyhrievacej vložky (len pre Duo/Duo Solar 300 - 1000, HLS Solar 400 - 500)
C Buď revízny otvor, alebo
pripojenie príruby na prídavné tepelné zdroje.
D Vodovodné potrubie E Studená vetva F Horúca vetva
G Cirkulácia
G½: Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾: Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1: Duo 1500 - 2000
H Izolácia I Teplá voda J Termostat (voliteľný) K Teplomer
L Zvislá ponorná rúrka M Odvzdušňovanie/Vypúšťanie N Svorková lišta snímača O Príruby pre snímač/
termostat
P Nastaviteľná päťka Q Vtlačená prúdová anóda R Druhý revízny otvor
DN 110 (od 1500 l)
S Solárna horúca vetva T Solárna studená vetva
54
SLK
3. Inštalácia a obsluha zásobníka
Pred nainštalovaním si pozorne prečítajte tento návod. Ak máte nejaké ďalšie otázky, obráťte sa prosím na naše oddelenie služieb zákazníkom (pozri kontaktné údaje).
Inštaláciu, uvedenie do prevádzky a údržbu musia vykonávať odborníci podľa platných predpisov (vrátene technických noriem EN 1717, DIN 1988, EN 12828 a predpisov VDI 2035 pre miestnych distribútorov, predpisov a nariadení platných v príslušnej krajine) v priestoroch, ktoré sú chránené pred mrazom a na ploche, ktorá je dostatočne pevná na unesenie úplne naplneného zásobníka.
Na hlavnom prívodnom vodovodnom potrubí musí byť namontované vypúšťacie zariadenie. Na hlavné prívodné vodovodné potrubie odporúčame namontovať expanznú nádobu s membránou typu Airfi x.
Na ľahko prístupnom mieste sa musí namontovať poistný ventil TW, pretože sa musí pravidelne kontrolovať, a tento ventil musí byť vybavený odvodňovacou prípojkou (pozri schému zapojenia vodovodného potrubia). Vedľa vypúšťacej rúrky poistného ventilu alebo na samotný poistný ventil sa musí podľa potreby upevniť štítok s nasledovnou legendou:
Z bezpečnostných dôvodov môže byť potrebné, aby voda počas zohrievania systému vytekala z tejto vypúšťacej rúrky. Táto vypúšťacia rúrka sa nesmie uzatvárať alebo blokovať.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte, či je správne uzemnená horčíková anóda (ak je k dispozícii samostatná uzemňovacia prípojka) a prepláchnite celý systém na zohrievanie vody. Ak sa používa vtlačená prúdová anóda (štandardne od 1500 l), pozrite si sprievodný návod na používanie. Ak sa používa rebrovaný rúrkový výmenník tepla, musia sa používať izolačné spoje (pozri časť Príslušenstvo zásobníka Flamco). Podľa dodaného návodu sa musia namontovať prídavné elektrické ohrievače; musí sa vykonávať pravidelná kontrola a servis týchto ohrievačov. Používať sa môžu len prídavné elektrické ohrievače s vyrovnávaním napäťového odporu
(možnosť používania rebrovaných rúrkových výmenníkov tepla v kombinácii sa elektrickými ohrievačmi si pozrite v dokumentácii od výrobcu).
Nepoužívané prípojky sa musia odborne zaslepiť. Uistite sa, že v nepoužívaných vinutých rúrkach sa nevytvára kondenzácia, ktorá môže spôsobiť ich poškodenie.
Tesnosť systému ako celku sa musí skontrolovať za normálnych prevádzkových podmienok a počas údržby a v prípade potreby sa musia utesniť prírubové spoje. Poistný ventil sa musí pravidelne kontrolovať.
Tento zásobník sa musí zaradiť do vyrovnávania potenciálu. Regulácia teploty/teplomer: Až do 500 l: Na zvislom ponornom puzdre je pod riadiacou skrinkou namontovaný pomocou
dodanej upevňovacej pružiny teplotný snímač v riadiacej jednotke ohrievača a, ak sa používa, buď solárny regulátor, alebo snímač vstavaného termostatu (ak je namontovaný) Výška tohto komponentu určuje spínací bod ohrievania. Tento snímač musí byť v zásobníkoch s prevádzkovou teplotou vyššou ako 55 °C umiestnený nad príslušnou vodovodnou prípojkou. Diaľkový snímač teplomera je namontovaný pomocou upínacích pružín nad týmto komponentom (približne 20 cm dolu). Tieto upínacie pružiny sa musia pripojiť na snímače z vnútornej strany tak, aby ich pripojenie nerušilo snímanie. Na toto ponorné puzdro sa môžu namontovať až tri snímače.
750 a 1000 l: Tieto snímače sa môžu umiestniť samostatne pomocou svorkovej lišty snímača; toto však závisí od požiadaviek výrobcu na kotol alebo solárny panel. Špecifi cké obrysy izolácie si môžu vyžadovať namontovanie snímačov na strane prívodu vody alebo ich tam presunúť. Teplota sa môže odčítavať z dodaného teplomera. Tento teplomer musí byť namontovaný na prednej strane zariadenia v armatúre G½.
55
1 500 a 2000 l: Na prednej strane zariadenia sa nachádzajú dve armatúry G¾, do ktorých sa podľa
potreby montujú snímače (v ponorných puzdrách) alebo termostaty. Aj v tomto prípade výška tohto komponentu určuje spínací bod ohrievania. Teplota sa môže odčítavať na dodanom teplomeri. Tento teplomer musí byť namontovaný na prednej strane zariadenia v armatúre G½.
Na odtoku horúcej vody sa musí prípadne namontovať vhodná ochrana proti usadzovaniu vodného kameňa.
Po skočení montáže upevnite dodaný typový štítok na viditeľné miesto.
4. Inštalácia penovej izolácie (od 750 l)
Na inštalovanie izolácie sú potrební traja ľudia v závislosti od veľkosti zásobníka. V prípade rôznych verzií určených pre dodatočnú montáž (špeciálne označené) sa môže pred nainštalovaním izolácie vykonať inštalácia na vnútornej strane.
1. Izolácia sa pred použitím musí zohriať na izbovú teplotu (R). Rozťažnosť povrchu izolácie sa mení v prípade buď nízkej izbovej, alebo okolitej teplote. Pre povrchy z PVC: Inštalácia sa môže vykonať len vtedy, keď izolácia dosiahla odporúčanú teplotu približne 20 °C (S). Ak sa
nedosiahne táto teplota, inštalácia bude mimoriadne sťažená alebo dokonca nemožná.
2. Pred použitím sa do izolácie (R) musia pomocou vhodného noža urobiť otvory. Táto izolácia sa môže použiť pre rôzne typy zásobníkov. Zaznamenajte si, ktoré diely sú potrebné!
3. Izoláciu položte na otvory/revízne príruby a podobne a rozložte rovnomerne po celom zásobníku (S). Izoláciu začnite rovnomerne rukami vyhladzovať a poklepávať na ňu od stredu v obidvoch smeroch, aby dobre dosadala na povrch zásobníka bez tvorenia bublín (T).
4. Suché zipsy pomaly zapínajte (prvá alebo druhá pokojová poloha) pri súčasnom zatláčaní povrchov izolačnej peny (W).
5. Ak je to potrebné, izoláciu znovu upravte poklepaním rukami a znovu zapnite suché zipsy (T).
6. Hornú oblú časť izolácie vložte tak, aby bola vyrovnaná s otvormi a založte hlboko ťahaný poťah alebo polystyrénový kryt zaistite pomocou rohovej pásky (Y).
7. Prilepte alebo upevnite vhodné ružice a na každú prírubu založte izoláciu (Y).
8. Dodatočná montáž zásobníka sa musí vykonať v súlade s návodom na inštaláciu a platnými technickými predpismi (Z).
Výstraha: nepoužívajte kliešte, napínacie pásy a podobné zariadenia! Výstraha: izoláciu nevystavujte žiaru alebo otvorenému ohňu, pretože je horľavá. Udržiavajte
minimálne vzdialenosti od tepelných zdrojov.
5. Ďalšie informácie
Za škodu spôsobenú nedodržiavaním návodu na inštaláciu a obsluhu sa nepreberá žiadna zodpovednosť.
Požadovanú údržbu musia vykonávať len odborníci alebo používateľ podľa miestnych prevádzkových podmienok a technických noriem založených na skúsenostiach. Každý rok sa musí podľa zmluvných podmienok vykonať a zdokumentovať kontrola systému.
Pri čistení vnútorných častí zariadenia sa musia používať ochranné rukavice. Po skončení čistenia sa musí vymeniť tesnenie príruby.
K tomuto zásobníku musí byť ľahký prístup pre vykonávanie údržby, obsluhy a opráv alebo výmeny. Výrobca alebo zodpovedný obchodný zástupca nie je povinný zabezpečiť tieto požadované konštrukčné opatrenia. Okrem toho sa musia zabezpečiť zariadenia na bezpečný zber a vypúšťanie vody zo zásobníka, aby sa zabránilo znečisteniu vody.
Výstraha: cez poistné ventily alebo pri vypúšťaní zásobníka môže unikať horúca voda.
Nebezpečenstvo - riziko obarenia. Operátor systému musí zabezpečiť, aby nezaškolené osoby neboli vystavované riziku.
Po dvoch rokoch prevádzky skontrolujte horčíkovú anódu a potom každý rok a v prípade potreby ju vymeňte.
V oblastiach s tvrdou vodou sa môže do sérii zapojiť odstraňovač vodného kameňa, pretože výrobca zásobníka nezodpovedá za prirodzenú tvorbu vodného kameňa.
V zásade je potrebné dodržiavať minimálnu vodivosť 100 µS/cm, pričom je potrebné dodržiavať ostatné vlastnosti vody, ktoré zaručované v príslušnej legislatíve. V prípade akýchkoľvek pochybností sa poraďte s výrobcom.
Pre vodovody a horúcovodné systémy sa odporúča namontovať zachytávače usadenín. Aj tieto zachytávače usadenín sa musia pravidelne kontrolovať v súlade so stavom systému.
Vyhýbajte sa zdrojom elektrolytickej korózie, ako napríklad inštalácie z rôznych materiálov. Schéma zapojenia vodovodnej prípojky:
56
SLK
5. Ďalšie informácie
Za škodu spôsobenú nedodržiavaním návodu na inštaláciu a obsluhu sa nepreberá žiadna zodpovednosť.
Požadovanú údržbu musia vykonávať len odborníci alebo používateľ podľa miestnych prevádzkových podmienok a technických noriem založených na skúsenostiach. Každý rok sa musí podľa zmluvných podmienok vykonať a zdokumentovať kontrola systému.
Pri čistení vnútorných častí zariadenia sa musia používať ochranné rukavice. Po skončení čistenia sa musí vymeniť tesnenie príruby.
K tomuto zásobníku musí byť ľahký prístup pre vykonávanie údržby, obsluhy a opráv alebo výmeny. Výrobca alebo zodpovedný obchodný zástupca nie je povinný zabezpečiť tieto požadované konštrukčné opatrenia. Okrem toho sa musia zabezpečiť zariadenia na bezpečný zber a vypúšťanie vody zo zásobníka, aby sa zabránilo znečisteniu vody.
Výstraha: cez poistné ventily alebo pri vypúšťaní zásobníka môže unikať horúca voda.
Nebezpečenstvo - riziko obarenia. Operátor systému musí zabezpečiť, aby nezaškolené osoby neboli vystavované riziku.
Po dvoch rokoch prevádzky skontrolujte horčíkovú anódu a potom každý rok a v prípade potreby ju vymeňte.
V oblastiach s tvrdou vodou sa môže do sérii zapojiť odstraňovač vodného kameňa, pretože výrobca zásobníka nezodpovedá za prirodzenú tvorbu vodného kameňa.
V zásade je potrebné dodržiavať minimálnu vodivosť 100 µS/cm, pričom je potrebné dodržiavať ostatné vlastnosti vody, ktoré sú zaručované v príslušnej legislatíve. V prípade akýchkoľvek pochybností sa poraďte s výrobcom.
Pre vodovody a horúcovodné systémy sa odporúča namontovať zachytávače usadenín. Aj tieto zachytávače usadenín sa musia pravidelne kontrolovať v súlade so stavom systému.
Vyhýbajte sa zdrojom elektrolytickej korózie, ako napríklad inštalácie z rôznych materiálov. Schéma zapojenia vodovodnej prípojky:
57
РРР РРРРРРРРРР РР РРРРРРРРР Р РРРРРРРРРРРР
1. Общие сведения
Вертикальные баллоны косвенного нагрева для бытовых водонагревателей с возможностью подключения до двух стационарных теплообменников со сварными трубами. Укомплектованы термоизоляционным материалом, смотровым окошком и магниевым электродом для подачи тока. Изделия могут применяться во всех современных системах отопления, а боковое смотровое окно также может быть использовано для подключения дополнительных источников тепла (электрических и т.д.). Высококачественная эмалированная поверхность соответствует стандарту DIN 4753/3. Крепкая и удобная для монтажа конструкция оборудована термометром и разъемом для датчика температуры или термостата. На всех моделях, начиная с модели на 750 л, есть возможность регулировки высоты. Для младших моделей данная опция доступна по запросу.
Допустимые значения избыточного давления в системе: Змеевик: 16 бар Резервуар: 10 бар
Допустимые значения температуры в системе: Змеевик: 110 °C (383 К) (За исключением вплоть до 500 л (Duo/Duo Solar) змеевик: 130 °C (403 K)) Резервуар: 95 °C (368 К)
Термоизоляция: До 500 л: Кожух из фольги, заполненный пеной С 750 л: изоляция из мягкого пенопласта в виде
простого в установке комплекта
Боковое смотровое окно: До 500 л: DN 110 От 750 л: DN 205
Дополнительные технические данные указаны на информационной табличке.
2. Условные обозначения:
Если номинальный размер соединений не указан, см. схему подключения.
A. Магниевый анод B. Подключение электрического
нагревательного элемента, G1½ (только для Duo/Duo Solar 300
- 1000, HLS Solar 400 - 500)
C. Смотровое окно и/или
соединительный фланец для дополнительных тепловых источников
D. Водопроводная вода E. Холодный участок F. Горячий участок
G. Циркуляция
G½: для Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾: для Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1: Duo 1500 - 2000
H. Изоляция I. Горячая вода J. Термостат (дополнительно) K. Термометр L. Труба вертикального
погружения
M. Вентиляция/выпуск N. Блок подключения датчика O. Крепеж датчиков/термостата P. Регулируемая подножка Q. Анод для подачи тока R. Дополнительное смотровое
окно DN 110 (от 1500 л)
S. Солнечный горячий участок T. Солнечный холодный участок
3. Установка и эксплуатация баллона
Перед началом установки внимательно прочтите эти инструкции. При наличии дополнительных вопросов обращайтесь в наш отдел обслуживания клиентов (см. контактную информацию).
Работы по установке, вводу в эксплуатацию и обслуживанию должны проводится специалистами в соответствии с действующими нормами (включая нормы EN 1717, DIN 1988, EN 12828 и VDI 2035 для местных дистрибьюторов, а также правила и нормы, действующие в отдельных странах), в незамерзаемом помещении, на основании, способном выдержать заполненный баллон.
Отвод воды должен соответствовать объему подачи. К впускной трубе водопроводной воды рекомендуется подключить расширительный бак с мембраной Air x.
Предохранительный клапан TW должен быть установлен в легкодоступном месте, поскольку он нуждается в регулярной проверке и подключается к сливному трубопроводу (см. схему подключения водоснабжения). При необходимости, возле выпускной трубы предохранительного клапана или на самом предохранительном клапане должна быть закреплена табличка со следующей информацией:
По соображениям безопасности, во время нагрева системы из выпускной трубки может капать вода. Не закрывайте и никоим образом не блокируйте водоотводящую трубку.
Перед вводом в эксплуатацию убедитесь, что магниевый анод должным образом заземлен (если есть отдельный контакт заземления), а система нагрева воды заполнена водой. При использовании анода для подачи тока (обычно от моделей 1500 л) см. прилагаемое руководство пользователя. Если применяется ребристый теплообменник, то необходимо иcпользовать изоляционную вставку (см. дополнительные принадлежности для баллонов Flamco). Согласно инструкциям, могут быть подключены дополнительные электрические нагреватели; в этом случае необходимо проводить из регулярную проверку и обслуживание. В качестве дополнительных электрических нагревателей допускается использование только нагревателей с резистором для выравнивания потенциалов. (см. руководство производителя касательно информации о возможности использования теплообменников с ребристыми трубами совместно с электрическими нагревателями).
Неиспользуемые соединения должны быть качественно закрыты. Убедитесь, что в неиспользуемых змеевиках не накапливается конденсат, так как это может привести к поломке.
Во время эксплуатации и обслуживания оборудования необходимо проверять герметичность системы в целом. При необходимости, следует крепче затянуть фланцевые соединения. Регулярно проверяйте предохранительный клапан.
Резервуар должен быть подключен через стабилизатор напряжения.
Терморегулятор и термометр:
До 500 л: Датчик температуры блока управления водонагревателя, а также солнечный регулятор (при наличии) и/или датчик встроенного термостата (если подсоединен) устанавливаются в вертикальном погружаемом рукаве с фиксирующей пружиной, расположенном под блоком управления. Высота данного узла определяет момент включения повторного нагрева. В баллонах с рабочей температурой выше 55 °C датчик должен быть расположен выше точки поступления воды. Телеметрический датчик термометра устанавливается посредством двух фиксирующих пружин над этим узлом (примерно 20 см вниз). Фиксирующие пружины крепятся с внутренней части датчиков таким образом, чтобы данное соединение не мешало считыванию данных. Погружной рукав может помещать в себя до трех датчиков.
750 и 1000 л: Датчики могут быть установлены отдельно через колодку подключения датчиков; как правило, это зависит от требований производителя бойлера/солнечного блока. Для некоторых изоляционных контуров может потребоваться установка датчиков со стороны водоснабжения (либо переустановка их в этой части). Показания температуры считываются с поставляемого термометра. Он устанавливается в передней части блока в патрубке G½.
1500 и 2000 л: Для установки датчиков (в погружном рукаве) или термостатов (если имеются) в лицевой части предусмотрено два фитинга G¾. Следует повторить, что расположение данного узла определяет момент включения повторного нагрева. Показания температуры считываются с поставляемого термометра. Он устанавливается в передней части блока в патрубке G½.
Если необходимо, для защиты от ожогов на выходе горячей воды должны быть установлены соответствующие средства защиты.
И, наконец, прикрепите прилагающуюся типовую табличку в хорошо видном месте.
58
RUS
3. Установка и эксплуатация баллона
Перед началом установки внимательно прочтите эти инструкции. При наличии дополнительных вопросов обращайтесь в наш отдел обслуживания клиентов (см. контактную информацию).
Работы по установке, вводу в эксплуатацию и обслуживанию должны проводится специалистами в соответствии с действующими нормами (включая нормы EN 1717, DIN 1988, EN 12828 и VDI 2035 для местных дистрибьюторов, а также правила и нормы, действующие в отдельных странах), в незамерзаемом помещении, на основании, способном выдержать заполненный баллон.
Отвод воды должен соответствовать объему подачи. К впускной трубе водопроводной воды рекомендуется подключить расширительный бак с мембраной Airfi x.
Предохранительный клапан TW должен быть установлен в легкодоступном месте, поскольку он нуждается в регулярной проверке и подключается к сливному трубопроводу (см. схему подключения водоснабжения). При необходимости, возле выпускной трубы предохранительного клапана или на самом предохранительном клапане должна быть закреплена табличка со следующей информацией:
По соображениям безопасности, во время нагрева системы из выпускной трубки может капать вода. Не закрывайте и никоим образом не блокируйте водоотводящую трубку.
Перед вводом в эксплуатацию убедитесь, что магниевый анод должным образом заземлен (если есть отдельный контакт заземления), а система нагрева воды заполнена водой. При использовании анода для подачи тока (обычно от моделей 1500 л) см. прилагаемое руководство пользователя. Если применяется ребристый теплообменник, то необходимо иcпользовать изоляционную вставку (см. дополнительные принадлежности для баллонов Flamco). Согласно инструкциям, могут быть подключены дополнительные электрические нагреватели; в этом случае необходимо проводить из регулярную проверку и обслуживание. В качестве дополнительных электрических нагревателей допускается использование только нагревателей с резистором для выравнивания потенциалов. (см. руководство производителя касательно информации о возможности использования теплообменников с ребристыми трубами совместно с электрическими нагревателями).
Неиспользуемые соединения должны быть качественно закрыты. Убедитесь, что в неиспользуемых змеевиках не накапливается конденсат, так как это может привести к поломке.
Во время эксплуатации и обслуживания оборудования необходимо проверять герметичность системы в целом. При необходимости, следует крепче затянуть фланцевые соединения. Регулярно проверяйте предохранительный клапан.
Резервуар должен быть подключен через стабилизатор напряжения.
Терморегулятор и термометр:
До 500 л: Датчик температуры блока управления водонагревателя, а также солнечный регулятор (при наличии) и/или датчик встроенного термостата (если подсоединен) устанавливаются в вертикальном погружаемом рукаве с фиксирующей пружиной, расположенном под блоком управления. Высота данного узла определяет момент включения повторного нагрева. В баллонах с рабочей температурой выше 55 °C датчик должен быть расположен выше точки поступления воды. Телеметрический датчик термометра устанавливается посредством двух фиксирующих пружин над этим узлом (примерно 20 см вниз). Фиксирующие пружины крепятся с внутренней части датчиков таким образом, чтобы данное соединение не мешало считыванию данных. Погружной рукав может помещать в себя до трех датчиков.
750 и 1000 л: Датчики могут быть установлены отдельно через колодку подключения датчиков; как правило, это зависит от требований производителя бойлера/солнечного блока. Для некоторых изоляционных контуров может потребоваться установка датчиков со стороны водоснабжения (либо переустановка их в этой части). Показания температуры считываются с поставляемого термометра. Он устанавливается в передней части блока в патрубке G½.
1500 и 2000 л: Для установки датчиков (в погружном рукаве) или термостатов (если имеются) в лицевой части предусмотрено два фитинга G¾. Следует повторить, что расположение данного узла определяет момент включения повторного нагрева. Показания температуры считываются с поставляемого термометра. Он устанавливается в передней части блока в патрубке G½.
Если необходимо, для защиты от ожогов на выходе горячей воды должны быть установлены соответствующие средства защиты.
И, наконец, прикрепите прилагающуюся типовую табличку в хорошо видном месте.
59
4. Установка пенопластовой изоляции (начиная с 750 л)
В зависимости от размера баллона для монтажа изоляции потребуется до 3 человек. В случае вариантов, предназначенных для модернизации (имеющие специальную маркировку), внутреннюю установку оборудования можно выполнить перед монтажом изоляции.
1. Перед использованием температуру изоляции нужно поднять до комнатной (R). Расширительное действие изоляционной поверхности меняется в случае низкой комнатной температуры или температуры окружающей среды. Для поверхностей из ПВХ: изоляцию можно устанавливать, только когда температуры изоляции достигнет рекомендованных 20 °C (S). Монтаж представляет
значительную трудность или даже невозможен, если такая температура не достигнута.
2. Перед нанесением изоляции (R) подходящим лезвием необходимо вырезать перфорационные отверстия в соответствующих местах. Такая изоляция может применяться для баллонов разного типа. Отметьте, какие детали необходимы!
3. Установите изоляцию над вырезами/смотровыми фланцами и выровняйте вокруг цилиндра (S). Начиная от центра изоляции равномерно разглаживайте и постукивайте по изоляции ладонями в обоих направлениях, чтобы она плотно прилегла к поверхности баллона без образования воздушных карманов (T).
4. Для соединения частей пеноматериала (W) аккуратно застегните молнию зажима или закрепите фиксирующую планку (первое или второе исходное положение).
5. При необходимости отрегулируйте положение изоляции, постукивая по ней ладонями и повторно застегивая крючки (T), если таковые имеются.
6. Вставьте круглый вспененный сегмент, соответствующий вырезам, и наденьте утапливаемую крышку или закрепите полистироловую крышку угловой лентой (Y).
7. Приклейте или закрепите декоративные панели и, если необходимо, установите изоляцию фланцев (Y).
8. Необходимо выполнить дополнительную сборку баллона в соответствии с инструкциями по изоляции и применяющимися техническими нормами и правилами (Z).
Внимание! Не используйте клещи, ремни натяжения и т.п.!
Внимание! Не подвергайте изоляцию воздействию огня или открытого пламени, поскольку она легко
воспламеняемая. Соблюдайте минимальные расстояния до источников тепла.
5. Дополнительная информация
Претензии за повреждения, вызванные невыполнением инструкций по монтажу и эксплуатации, не принимаются.
Любое техническое обслуживание должно проводиться специалистами либо самостоятельно, с соблюдением всех действующих местных норм, стандартов и общепринятых правил. Система должна ежегодно проходить проверку. В соответствии с условиями соглашения, все операции должны быть задокументированы.
Во время чистки внутренней части изделия обязательно использование защитных перчаток. После чистки фланцевое уплотнение должно быть заменено.
К баллону необходимо обеспечить простой доступ для технического обслуживания, эксплуатации, проведения ремонтных работ или замены. За необходимые для этого строительные мероприятия производитель или соответствующий дистрибьютор ответственности не несут. Кроме того, во избежание ущерба, причиненного водой, покупатель должен обеспечить наличие системы сбора и слива воды из баллона.
Внимание! Через предохранительные клапаны, а также по время опустошения баллона, возможна утечка
горячей воды. Опасность ожога! Оператору системы запрещается подвергать опасности необученный персонал.
По истечении двух лет работы, а также каждый последующий год, следует проводить проверку магниевого анода. При необходимости, заменить.
В зонах с повышенной жесткостью воды в систему может быть встроено устройство для предотвращения накипи, так как производитель не несет ответственности за накопление естественной накипи.
Главное, необходимо соблюдать требование к минимальной проводимости в 100 мкСм / см. Остальные требования к воде изложены в соответствующем законодательстве по водопроводной воде, которым также необходимо следовать. При наличии вопросов следует обращаться к производителю.
В системах водопроводной и горячей воды рекомендуется использование отстойников. Они также должны проходить регулярную проверку на соответствие требованиям системы.
Избегайте электрохимических коррозийных воздействий, таких как попадание в систему посторонних веществ.
Схема подключения водопроводной воды:
60
RUS
5. Дополнительная информация
Претензии за повреждения, вызванные невыполнением инструкций по монтажу и эксплуатации, не принимаются.
Любое техническое обслуживание должно проводиться специалистами либо самостоятельно, с соблюдением всех действующих местных норм, стандартов и общепринятых правил. Система должна ежегодно проходить проверку. В соответствии с условиями соглашения, все операции должны быть задокументированы.
Во время чистки внутренней части изделия обязательно использование защитных перчаток. После чистки фланцевое уплотнение должно быть заменено.
К баллону необходимо обеспечить простой доступ для технического обслуживания, эксплуатации, проведения ремонтных работ или замены. За необходимые для этого строительные мероприятия производитель или соответствующий дистрибьютор ответственности не несут. Кроме того, во избежание ущерба, причиненного водой, покупатель должен обеспечить наличие системы сбора и слива воды из баллона.
Внимание! Через предохранительные клапаны, а также по время опустошения баллона, возможна утечка
горячей воды. Опасность ожога! Оператору системы запрещается подвергать опасности необученный персонал.
По истечении двух лет работы, а также каждый последующий год, следует проводить проверку магниевого анода. При необходимости, заменить.
В зонах с повышенной жесткостью воды в систему может быть встроено устройство для предотвращения накипи, так как производитель не несет ответственности за накопление естественной накипи.
Главное, необходимо соблюдать требование к минимальной проводимости в 100 мкСм / см. Остальные требования к воде изложены в соответствующем законодательстве по водопроводной воде, которым также необходимо следовать. При наличии вопросов следует обращаться к производителю.
В системах водопроводной и горячей воды рекомендуется использование отстойников. Они также должны проходить регулярную проверку на соответствие требованиям системы.
Избегайте электрохимических коррозийных воздействий, таких как попадание в систему посторонних веществ.
Схема подключения водопроводной воды:
61
TUR Montaj ve kullanma kılavuzu
1. Genel
Ev su ısıtıcısına giden iki adete kadar sabit kaynaklı boru ısı eşanjörlü dolaylı ısıtmalı dik silindirler. Isıl yalıtımı, bakım ve gözlem fl anşı ve Mg sıkıştırılmış akım anodu ile birlikte. Bütün modern ısıtma sistemleriyle, ek ısı kaynakları (elektrikle ısıtma, vs.) bağlamak üzere kullanılabilecek yana monteli gözlem girişiyle birleştirilebilir. DIN 4753/3'e uygun olarak yüksek kalitedeki emaye kaplama. Sağlam, montaj dostu yapı, termometre ile ya da sıcaklık sensörü /termostat girişiyle donatılmış. Ayak yüksekliği ayarı 750 l'den itibaren bütün modellerde standarttır ve daha düşük kapasiteli modellerde talep üzerine verilmektedir.
İzin verilen sistem üst basıncı: Serpantin: 16 bar Tank: 10 bar
İzin verilen sistem üst sıcaklığı: Serpantin: 110 °C (383 K) (500 ltr. e kadar ve dahil (Duo/Duo Solar) Serpantin: 130 °C (403 K)) Tank: 95 °C (368 K)
Isıl yalıtım: 500 l'ye kadar: Folyo gömlekli doğrudan enjekte edilmiş köpük 750 l'den itibaren: Montajı kolay seti olarak yumuşak köpük yalıtım
Bakım ve gözlem girişleri: 120 - 300 l: G1½ 400 - 500 l: DN 110 750 l'den itibaren: DN 205
Daha fazla teknik veri için, bakınız isim plakası.
2. Anahtar:
Gösterilmeyen nominal bağlantı ölçüleri için bağlantı diyagramına bakınız.
A Magnezyum anot B G1½ elektrik ısıtma elemanı
bağlantısı (yalnızca Duo/Duo Solar 300 - 1000, HLS Solar 400 - 500 içindir)
C Gözlemleme girişi ve /veya
ek ısı kaynakları için bağlantı fl anşı
D Ana şebeke suyu E Soğuk ayak F Sıcak ayak
G Devri daim
G½: Duo 120 - 300, Duo Solar 200 - 300 R¾: Duo 400 - 1000, Duo HLS 300 - 500, Duo Solar 400 - 1000, HLS Solar 400 - 500 R1: Duo 1500 - 2000
H İzolasyon I Sıcak su J Termostat (isteğe bağlıdır) K Termometre
L Dikey daldırma borusu M Ventil/boşaltma borusu N Sensör bağlantı bloğu O Sensör/termostat rakorları P Ayarlanabilir ayak Q Sıkıştırılmış akım anodu R İkinci gözlem girişi
DN 110 (1500 l'den itibaren)
S Güneş enerjisi sıcak ayak T Güneş enerjisi soğuk ayak
62
TUR
3. Silindirin monte edilmesi ve çalıştırılması
Montaja başlamadan önce bu talimatları dikkatle okuyunuz. Başka sorularınız varsa, lütfen müşteri hizmetleri bölümümüzle görüşünüz (bkz. temas ayrıntıları).
Montaj, işletmeye alma ve bakım (yerel distribütörler için EN 1717, DIN 1988, EN 12828 ve VDI 2035, ülkeye ögzü kurallar ve düzenlemeler dahil) geçerli düzenlemelere göre donma yapmayan bir yerde, tam dolu silindiri taşıyabilecek kapasitedeki bir yüzey üzerinde uzmanlar tarafından gerçekleştirilmelidir.
Ana su beslemesine boşaltma aracı takılmalıdır. Ana su besleme borusuna Airfix diyagramlı genleşme tankı takılmasını tavsiye ederiz.
Düzenli olarak kontrol edilmesi gerektiğinden dolayı TW emniyet valfi kolayca ulaşılabilir bir yere takılmalı ve drenaj bağlantısıyla donatılmalıdır (bkz. ana su bağlantı diyagramı). Uygun olduğu şekilde emniyet valfi boşaltma borusuna ya da emniyet valfinin kendisine yakın bir şekilde aşağıdaki uyarıları içeren bir plaka takılmalıdır.
Güvenlik nedeniyle, sistem ısınırken boşaltma borusundan su çıkması gerekebilir. Çıkma borusunu kapatmayınız ya da tıkamayınız.
İşletmeye almadan önce, Mg anodun (eğer ayrı bir topraklama bağlantısı varsa) doğru bir şekilde topraklanıp topraklanmadığını kontrol ediniz ve tüm su ısıtma sistemini yıkayınız. Eğer sıkıştırılmış akım anodu (1500 l'den itibaren standarttır) kullanıyorsanız, lütfen ekteki işletme kılavuzuna bakınız. Eğer kanatçıklı borulu ısı eşanjörleri kullanıyorsanız, yalıtım eklemleri kullanılmalıdır (bkz. Flamco tank aksesuarları). Ek elektrik ısıtıcıları verilen talimatlara uygun olarak takılmalıdır; bunlar düzenli olarak kontrol edilmeli ve bakımı yapılmalıdır. Yalnızca potansiyel dengeleme dirençli ek elektrikli ısıtıcılar kullanılabilir.
(Kanatçıklı borulu ısı eşanjörlerini elektrikli ısıtıcılarla birlikte kullanma olasılığı için bakınız üreticinin belgeleri).
Kullanılmayan bağlantılar profesyonel bir şekilde sızdırmaz hale getirilmelidir. Hasara neden olabilecek su yoğuşmasının, kullanılmayan kangal borularda birikmemesini sağlayınız.
Sistemin bir bütün olarak sızdırmazlığı normal işletim koşulları altında ve bakım sırasında kontrol edilmelidir ve gerekiyorsa fl anşlı rakorlar sıkıştırılmalıdır. Emniyet subapı düzenli aralıklarla kontrol
edilmelidir.
Tank potansiyel eşitlemeye dahil edilmelidir. Sıcaklık kontrolü /gösterge: 500 l'ye kadar: Isıtıcının kumanda birimindeki sıcaklık sensörü ve varsa güneş enerjisi kumanda
birimi ve /veya (takılmışsa) entegre termostatın sensörü verilen kelepçeleme yayıyla kumanda kutusunun altındaki dikey daldırma manşonunun içerisine takılmaktadır. Parçanın yüksekliği tekrar ısıtma için anahtarlama noktasını belirlemektedir. 55 °C'nin üzerindeki işletme sıcaklıklarına sahip olan silindirlerde, sensör ilgili su besleme rakorunun yukarısına yerleştirilmelidir. Termometrenin uzak sensörü iki kelepçeleme yayı ile parçanın üstündeki (yaklaşık 20 cm aşağıdaki) yerine takılmalıdır. Kelepçe yayları, takılmaları okunan değerlere müdahale etmeyecek bir şekilde içten sensörlere takılmalıdır. Daldırma manşonu üç adete kadar sensör alabilir.
63
750 ve 1000 l: Sensörler, sensör bağlantı bloğu kullanılarak tek tek konumlandırılabilir; ancak bu
durum kazan /güneş enerjisi üreticisinin gereklerine bağlıdır. Yalıtımın ana hatları sensörlerin su besleme tarafına takılmasını ya da o tarafa taşınmasını gerektirebilir. Sıcaklık verilen termometreden okunabilir. Termometre birimin ön tarafındaki G½ armatürünün içerisine takılmalıdır.
1500 ve 2000 l: Uygun olduğu şekilde (daldırma manşonları içerisinde) sensörleri ya da termostatları korumak üzere birimin ön tarafında iki adet G¾ rakor bulunmaktadır. Bir kere daha parçanın konumu tekrar ısıtma için anahtarlama noktasını belirlemektedir. Sıcaklık verilen termometreden okunabilir. Termometre birimin ön tarafındaki G½ armatürünün içerisine takılmalıdır.
Eğer varsa, taş oluşmasına karşı özel koruma sıcak su çıkışına takılmalıdır. Son olarak berilen isim plakasını görünür bir konuma tespit ediniz.
4. Köpük yalıtımın takılması (750 l'den itibaren)
Silindirin büyüklüğüne bağlı olarak yalıtımı takmak üzere üç kişiye kadar adam gereklidir. Sonradan takma amaçlı varyantlarda (özel etiketlidir), yalıtım takılmadan önce iç yalıtım yapılabilir.
1. Yalıtım kullanılmadan önce oda sıcaklığına çıkarılmalıdır (R). Yalıtım yüzeyinin genleşme davranışı düşük oda ve/veya çevre sıcaklıkları durumunda değişim göstermektedir. PVC yüzeyler için: Yalnızca yalıtım tavsiye edilen yaklaşık 20°C'lik sıcaklığa ulaştığında, yalıtım işlemi yapılabilir (S). Eğer bu sıcaklığa ulaşılmamışsa yalıtım işlemi çok zor hatta
imkansızdır.
2. Delikli kesme noktaları, yalıtım uygulanmadan önce uygun bir bıçakla gerektiği şekilde kesilmelidir (R). Yalıtım farklı tiplerde silindirler için kullanılabilir. Lütfen hangi parçaların gerektiğine dikkat ediniz!
3. Yalıtımı kesilerek açılmış deliklerin/kontrol fl anjlarının vs.'nin üstüne yerleştiriniz ve eşit bir şekilde tank etrafına seriniz (S). Yalıtımın orta kısmından başlayarak hava kabarcıkları olmaksızın silindirin yüzeyine iyi bir şekilde oturmasını sağlamak üzere her iki yönden ellerin ayasıyla sıvazlayınız ve hafifçe vurunuz (T).
4. Köpük yüzeyleri birbirine doğru iterken, tespit parçasını/ayarlanabilir kancaları (birinci ya da ikinci konum) yavaşça kavuşturun.
5. Gerekiyorsa, ellerin ayalarıyla hafifçe vurarak ve varsa kanca şeritlerini tekrar sıkıştırarak yalıtımı tekrar ayarlayınız (T).
6. Üst yuvarlak köpük kısmı açılmış deliklerle hizalı bir şekilde takınız ve alt kapağı yerleştiriniz ya da polistiren kapağı açılı kayışla (Y) tespit ediniz.
7. Süsleme plakalarını yerine yapıştırınız ya da monte ediniz ve bütün fl anj yalıtımlarını gerektiği şekilde monte ediniz (Y).
8. Silindirin diğer montajları kurulum talimatlarına ve geçerli teknik düzenlemelere uygun olarak gerçekleştirilmelidir (Z).
Uyarı: penseler, gerdirme kayışları, vs. kullanmayınız! Uyarı: Yanıcı olmasından dolayı yalıtımı yangına ya da açık aleve maruz bırakmayınız. Isı
kaynaklarından minimum mesafeyi muhafaza ediniz.
5. Daha fazla bilgi
Montaj ve çalıştırma talimatlarını izlememekten kaynaklanan hasardan dolayı hiç bir sorumluluk kabul edilmeyecektir.
Gereken bakım önlemleri uzmanlar ya da yerel kullanım şartlarına ve standartlarına dayalı olarak kullanıcı tarafından deneyime bağlı olarak gerçekleştirilmelidir. Sistem sözleşme şartlarına uygun olarak yıllık olarak muayeneye ve belgelemeye tabi tutulmalıdır.
Birimin içi temizlenirken koruyucu eldivenler takılmalıdır. Flanj contası temizlikten sonra değiştirilmelidir.
Tank bakım, işletim, tamirat ya da parça değiştirmek için kolay erişime izin verecek şekilde konumlandırılmalıdır. Bu ürün için gereken inşaat önlemleri üreticinin ya da sorumlu dağıtıcının sorumluluğunda değildir. Dahası silindirdeki suyun güvenli bir şekilde toplanması ve boşaltılması için olanaklar su hasarını önlemek üzere sağlanmalıdır.
Uyarı: emniyet supaplarından ya da tank boşaltılırken sıcak su çıkabilir. Tehlike - haşlanma riski.
Sistem kullanıcısı eğitilmemiş kişilerin tehlikeye atılmasını önlemelidir. İki yıl kullandıktan sonra ve daha sonrasında her yıl Mg anodu muayene ediniz ve gerekiyorsa
değiştiriniz. Tank üreticisinin kirbirikmesinden sorumlu olmamasından dolayı, suyun sert olduğu bölgelerde
ticari bir taş giderici seri olarak bağlanmalıdır. Prensipte 100 µS/cm'lik minimum iletkenliğe riayet edilirken, ana giriş suyu hakkındaki ilgili
mevzuatta garanti edilen suyun diğer özelliklerine de riayet edilmelidir. Eğer şüpheye düşerseniz, üreticiye danışılmalıdır.
Hem şebeke giriş suyu hem de sıcak su sistemleri için çökelti tuzakları tavsiye edilir. Bunlar da sistem koşullarına uygun olarak düzenli olarak muayene edilmelidir.
Elektrokimyasal olarak aşındırıcı (korozif) etkilerden ve karma tesisatlardan kaçınınız. Ana şebeke suyu bağlantısının diyagramı:
64
TUR
5. Daha fazla bilgi
Montaj ve çalıştırma talimatlarını izlememekten kaynaklanan hasardan dolayı hiç bir sorumluluk kabul edilmeyecektir.
Gereken bakım önlemleri uzmanlar ya da yerel kullanım şartlarına ve standartlarına dayalı olarak kullanıcı tarafından deneyime bağlı olarak gerçekleştirilmelidir. Sistem sözleşme şartlarına uygun olarak yıllık olarak muayeneye ve belgelemeye tabi tutulmalıdır.
Birimin içi temizlenirken koruyucu eldivenler takılmalıdır. Flanj contası temizlikten sonra değiştirilmelidir.
Tank bakım, işletim, tamirat ya da parça değiştirmek için kolay erişime izin verecek şekilde konumlandırılmalıdır. Bu ürün için gereken inşaat önlemleri üreticinin ya da sorumlu dağıtıcının sorumluluğunda değildir. Dahası silindirdeki suyun güvenli bir şekilde toplanması ve boşaltılması için olanaklar su hasarını önlemek üzere sağlanmalıdır.
Uyarı: emniyet supaplarından ya da tank boşaltılırken sıcak su çıkabilir. Tehlike - haşlanma riski.
Sistem kullanıcısı eğitilmemiş kişilerin tehlikeye atılmasını önlemelidir. İki yıl kullandıktan sonra ve daha sonrasında her yıl Mg anodu muayene ediniz ve gerekiyorsa
değiştiriniz. Tank üreticisinin kireç birikmesinden sorumlu olmamasından dolayı, suyun sert olduğu bölgelerde
ticari bir taş giderici seri olarak bağlanmalıdır. Prensipte 100 µS/cm'lik minimum iletkenliğe riayet edilirken, ana giriş suyu hakkındaki ilgili
mevzuatta garanti edilen suyun diğer özelliklerine de riayet edilmelidir. Eğer şüpheye düşerseniz, üreticiye danışılmalıdır.
Hem şebeke giriş suyu hem de sıcak su sistemleri için çökelti tuzakları tavsiye edilir. Bunlar da sistem koşullarına uygun olarak düzenli olarak muayene edilmelidir.
Elektrokimyasal olarak aşındırıcı (korozif) etkilerden ve karma tesisatlardan kaçınınız. Ana şebeke suyu bağlantısının diyagramı:
65
MC00792/03-2013
Copyright Flamco B.V., Bunschoten, die Niederlande. Nichts aus dieser Ausgabe darf ohne ausdrückliche Freigabe und mit
Angabe der Quelle vervielfältigt oder auf irgendeine andere Weise veröffentlicht werden. Die erwähnten Angaben gelten nur für die Anwendung von Flamco Produkten. Für eine unsachgemäße Nutzung, Anwendung oder Interpretation der technischen Daten übernimmt Flamco B.V. keine Haftung. Technische Änderungen vorbehalten.
Copyright Flamco B.V., Bunschoten, the Netherlands. No part of this publication may be reproduced or published in any way
without explicit permission and mention of the source. The data listed are solely applicable to Flamco products. Flamco B.V. shall accept no liability whatsoever for incorrect use, application or interpretation of the technical information. Flamco B.V. reserves the right to make technical alterations.
Loading...