Fisher-Price 77856 Instruction Sheet

G • Please keep these instructions for future reference.
• Requires two “AA” (LR6) alkaline batteries. Requires 35mm film.
Adult assembly is required.
Tool needed for battery
installation: Phillips screwdriver (not included).
vous y référer en cas de besoin.
• Fonctionne avec deux piles alcalines LR6 de 1,5 volt neuves. Fonctionne avec une pellicule 35mm.
A assembler par un adulte.
Outil nécessaire pour l’installation des piles : un tournevis cruciforme (non fourni).
D • Bitte für mögliche Rückfragen aufbewahren.
• 2 Alkali-Mignonzellen AA (LR6) erforderlich. 35mm Film erforderlich.
• Zusammenbau durch einen Erwachsenen erforderlich.
Für den Zusammenbau ist ein Kreuzschlitzschraubenzieher (nicht enthalten) erforderlich.
N • Bewaar deze gebruiksaanwijzing. Kan later nog van
pas komen.
• Werkt op twee “AA” (LR6) alkalinebatterijen. Benodigd: 35-mm filmrolletje.
• Moet door volwassene in elkaar worden gezet. Benodigd gereedschap voor het plaatsen van de batterijen: kruiskopschroe vendraaier (niet inbegrepen).
I • Conservare queste istruzioni per futuro riferimento.
• Funziona con due pile alcaline formato stilo (AA). Richiede una pellicola da 35mm.
• E’ necessario il montaggio da parte di un adulto. Attrezzo richiesto per l’intallazione delle pile: cac­ciavite a stella (non incluso).
G This camera contains high voltage components.
To avoid any risk of electrical shock, do not attempt to take the camera apart.
F Cet appareil contient des composants haute ten-
sion. Pour éviter tout choc électrique, ne pas essayer de démonter l’appareil.
D Diese Kamera enthält Elemente mit hoher
Spannung. Um Stromschläge zu vermeiden, dieses Produkt bitte nicht auseinandernehmen.
N In deze camera zitten elektrische onderdelen.
Om elk risico van een elektrische schok te voorkomen adviseren wij u om de camera niet uit elkaar te halen.
I Questa macchina fotografica contiene compo-
nenti ad alto voltaggio.Per evitare rischi di scosse elettriche non tentare di smontarla.
2
G Instructions
Model Number: 77856
F Mode d’emploi
Référence du produit : 77856
D Anleitung
Artikelnummer: 77856
N Gebruiksaanwijzing
Artikelnummer 77856
I Istruzioni
Numero Modello 77856
G WARNING
F MISE EN GARDE D ACHTUNG
N WAARSCHUWING I ATTENZIONE
G Product may vary from picture above. F Le produit peut être légèrement différent de l’illustration. D Abweichungen in Farbe und Gestaltung vorbehalten. N Product kan afwijken van de afbeelding. I Il prodotto può variare rispetto a quello illustrato.
Fisher-Price, Inc., a subsidiary of Mattel, Inc., une filiale de
Mattel, Inc., East Aurora, New York 14052.©2000 Mattel Inc. All Rights Reserved.Tous droits réservés. ® and ™ designate U.S.trademarks of Mattel, Inc. ® et ™ désignent des marques
déposées de Mattel, Inc. aux É.-U.
77856pr-0728
Printed in China
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 1
4
1
3
G Shutter Button F Déclencheur D Auslöser N Sluiterknop I Tasto per lo scatto
G Flash F Flash D Blitz N Flitser I Flash
G Parent-Access Key F Clé spéciale parents D Filmfach-Schlüssel N Veiligheidssleutel I Chiavetta di apertura
ad uso dei Genitori
G Strap F Lanière D Kordel N Riem I Cinghietta
G Lens F Objectif D Objektiv N Lens I Obbiettivo
G Break-Away Clip F Attache de sécurité D Sicherheitsverschluß N Veiligheidssluiting I Dispositivo di sgancio
della cinghietta
1
2
4
6
5
2
3
5
4
6
3
G Thank you for purchasing the Fisher-Price®Perfect
Photo 35mm Camera. The Perfect Photo 35mm Camera has been specially designed for children. It is much easier for children to use a dual-eye viewfinder to center their picture subjects. And, the film compar tment is designed to be opened by grown-ups, so film doesn’t get accidentally exposed. Please take a few minutes to show your child how to operate this product properly.
F Merci d’avoir acheté l’Appareil Photokid de Fisher-Price,
un appareil photo spécialement conçu pour les enfants. Grâce à son double-viseur, les enfants vont pouvoir prendre des photos beaucoup plus facilement. Par ailleurs, afin d’éviter toute exposition accidentelle de la pellicule à la lumière, le compartiment pellicule ne peut être ouvert que par un adulte. Nous vous remercions de prendre quelques minutes afin d’expliquer à votre enfant comment utiliser correctement cet appareil.
D Wir bedanken uns für den Kauf der Fisher-Price Profi
Photo Camera. Die Profi Photo Camera ist speziell für Kinder entwickelt worden.Mit dem Doppel-Sucher fällt es Kindern viel leichter, ihre Objekte zu zentrieren. Zudem ist das Filmfach so konzipiert, daß es von Erwachsenen geöffnet werden sollte; so wird der Film nicht unbeabsichtigt dem Licht ausgesetzt. Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um ihrem Kind die richtige Funktionsweise dieses Spielzeugs zu erklären, damit es bald ein Profi wird.
N Wij danken u voor de aanschaf van de 35mm
Kindercamera van Fisher-Price.Deze camera is speciaal ontworpen voor kinderen. Het is voor kinderen veel gemakkelijker om een dubbele zoeker te gebruiken om het onderwerp dat ze willen fotograferen precies in beeld te krijgen. En, de filmhouder is zo ontwor pen dat hij door een volwassene moet worden geopend;de film wordt dan niet per ongeluk aan licht blootgesteld. Neemt u een paar minuten de tijd om uw kind uit te leggen hoe deze camera werkt.
I Grazie per aver acquistato la Macchina Foto Perfette
Fisher-Price. Questa speciale macchina fotografica è stata studiata apposta per essere usata dai bambini. Infatti il mirino binoculare permetterà al vostro bambino di inquadrare perfettamente il soggetto.Lo scomparto per la pellicola può essere aperto solo da un adulto evitando così l’esposizione accidentale della pellicola. Leggete attentamente queste istruzioni per insegnare al vostro bambino l’uso appropriato di questo prodotto.
G Message to Parents F Message aux parents D Hinweis an Erwachsene N Voor de ouders I Messaggio per i Genitori
G
Your Perfect Photo 35mm Camera
F
Description de l’Appareil Photokid
D Die Profi Photo Camera N Je eigen 35-mm Kindercamera I La vostra Macchina Foto Perfette
G Front View F Avant D Vorderseite N Voorkant I Parte anteriore
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 3
5
7
G Flash Button F Bouton du flash D Blitz-Schalter N Flitserknop I Tasto per azionare
il flash
G Flash Ready Light F Voyant du flash D Blitz-
Bereitschaftsanzeige
N Lampje “flitser gereed” I Spia di attivazione
del flash
G Film Compartment F Compartiment pellicule D Filmeinlegefach N Filmhouder I Scomparto per il rullino
G Dual-Eye Viewfinder F Double-viseur D Doppel-Sucher N Dubbele zoeker I Mirino Binoculare
G Film Advance Dial F Molette d’avancement de
la pellicule
D Filmtransport-Rad N Filmtransportknop I Rotella di avanzamento
del film
G Film Counter Window F Compteur de vues D Bildanzahl-Anzeige N Tellerraampje I Indicatore numerico delle
foto da scattare
G Battery Compartment F Compartiment piles D Batteriefach N Batterijhouder I Scomparto pile
G Film Rewinder F Rembobinage de
la pellicule
D Film-Rückspule N Terugspoelknop I Tasto di riavvolgimento
del rullino
G Film Door Release F Commande d’ouverture
du compartiment pellicule
D Filmfach-Öffner N Ontgrendeling I Tasto di apertura dello
scomparto per il rullino
G Film Door Lock F Verrou du compartiment
pellicule
D Filmfach-Schloß N Filmklepsluiting I Levetta del dispositivo di
chiusura dello sportello di inserimento del rullino
1.5 v x 2
“AA” (LR6)
G Shown Actual Size F Taille Réelle D In Originalgröße Abgebildet N Op Ware Grootte I Dimensione Reale
+
_
G Battery Compartment Door F Couvercle du compartiment piles D Batteriefachabdeckung N Batterijklepje I Sportello dello scomparto pile
G • Loosen the screw in the battery compartment door
with a Phillips screwdriver and remove the door.The screw will remain in the battery compartment door.
• Insert two, fresh “AA” (LR6) alkaline batteries as shown inside the battery compartment.
Note: For longer batter y life, we recommend use of alkaline batteries.
• Replace the battery compartment door and tighten the screw with a Phillips screwdriver.Do not over-tighten.
6
8
9
7
8
10
11
9
10
11
12
13
14
15
16
13
14
15
16
12
G Back View F Arrière D Rückseite N Achterkant I Parte posteriore
G Battery Installation F Installation des piles D Einlegen der Batterien N Batterij-installatie I Inserimento delle pile
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 5
G • Do not mix old and new batteries.
• Do not mix different types of batteries: alkaline, stan­dard (carbon-zinc) or rechargeable (nickel-cadmium).
• Remove batteries during long periods of non-use. Always remove exhausted batteries from the product. Battery leakage and corrosion can damage the product. Dispose of batteries proper ly.
• Never short-circuit the battery terminals.
• Non-rechargeable batteries are not to be recharged.
• Only batteries of the same or equivalent type as recommended in the “Battery Installation” instructions are to be used.
• If removeable rechargeable batteries are used, they are only to be charged under adult supervision.
• Rechargeable batteries are to be removed from the product before they are charged.
• If you use a battery charger, it should be examined regularly for damage to the cord, plug, enclosure and other parts. Do not use a damaged battery charger until it has been properly repaired.
F • Ne pas mélanger des piles usées avec des piles neuves.
• Ne pas mélanger différents types de piles : alcalines, standard (carbone-zinc) ou rechargeables (nickel-cadmium).
• Enlever les piles lorsque le jouet n'est pas utilisé pendant une longue période. Ne jamais laisser des piles usées dans le jouet. Le jouet pourrait être endommagé en cas de fuite ou de corrosion des piles. Jeter les piles usées dans un conteneur réservé à cet usage.
• Ne jamais court-circuiter les bornes des piles.
• Ne jamais recharger des piles non rechargeables.
• Utiliser uniquement des piles de même type que celles recommandées dans les instructions d'installa­tion des piles.
• En cas d’utilisation de piles rechargeables, les piles ne doivent être rechargées que parun adulte.
• Retirer les piles rechargeables du jouet avant de les recharger.
• En cas d’utilisation d’un chargeur de piles, celui-ci doit être vérifié régulièrement pour s'assurer que le fil d'alimentation, la fiche, le boîtier et les autres pièces sont en bon état. Ne pas utiliser un chargeur endommagé.
8
F • Desserrez la vis du couvercle du compartiment piles
avec un tournevis cruciforme et retirez le couvercle.La vis reste attachée au couvercle.
• Insérez deux piles alcalines LR6 de 1,5 volt neuves, comme indiqué à l’intérieur du compartiment.
Remarque : Pour une durée de vie plus longue, il est recommandé d’utiliser des piles alcalines.
• Replacez le couvercle et serrez la vis avec un tournevis cruciforme, sans forcer.
D • Die Schraube der Batteriefachabdeckung mit einem
Kreuzschlitzschraubenzieher lösen und abnehmen. Die Schraube bleibt mit der Abdeckung verbunden.
• Zwei neue Alkali-Mignonzellen AA (LR6) wie dargestellt in die Batteriefachabdeckung einlegen.
Hinweis: Für optimale Leistung und längere Lebensdauer nur Alkali-Batterien verwenden.
• Die Fachabdeckung wieder einsetzen und mit einem Kreuzschlitzschraubenzieher festschrauben. Die Schraube nicht zu fest anziehen.
N • Maak de schroef in het batterijklepje los met een
kruiskopschroevendraaier en verwijder het klepje. De schroef blijft in het klepje zitten.
• Plaats twee nieuwe “AA”(LR6) alkalinebatterijen in de batterijhouder, zoals afgebeeld.
N.B.: Wij adviseren het gebr uik van alkalinebatterijen. Deze gaan langer mee.
• Zet het klepje weer op z’n plaats en draai de schroef vast met een kruiskopschroevendraaier.Draai niet al te strak vast.
I • Con un cacciavite a stella allentare la vite dello
sportello e aprire lo scompar to pile. La vite non può essere staccata dallo sportello.
• Inserire due pile alcaline nuove formato stilo AA (LR6) come indicato all’interno dello scomparto.
Nota: Per una maggiore durata delle pile è consigliabile utilizzare pile alcaline.
• Reinserire lo sportello e stringere la vite di chiusura con il cacciavite a stella senza però stringere troppo.
7
G Battery Information F Informations piles D Batteriehinweis N Batterij-informatie I Uso delle pile
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 7
I • Non mischiare pile vecchie e nuove.
• Non mischiare pile di tipo diverso: alcaline, standard (carbon-zinco) o ricaricabili (nickel-cadmio).
• Rimuovere le pile dal giocattolo quando non viene utilizzato per periodi di tempo prolungati.
• Togliere sempre le pile scariche dal prodotto.Le perdite di liquido e le corrosioni possono danneggiare il giocattolo.Eliminare le pile con la dovuta cautela.
• Non cortocircuitare i terminali delle pile.
• Non ricaricare pile non ricaricabili.
• Usare solo pile di tipo equivalente, come raccomandato nel paragrafo “Istallazione delle Piles”.
• Se si utlizzano pile ricaricabili removibili, ricaricarle solo sotto la supervisione di un adulto.
• Togliere le pile ricaricabili dal prodotto prima di ricaricarle.
• Se si utilizza un caricabatteria con questo giocattolo, farlo esaminare regolarmente per eventuali danni al filo, alla spina, all'involucro e ad altri componenti. In caso di danno, il giocattolo non deve essere utilizzato con il caricabatteria fino a che non venga adeguatamente riparato.
10
D • Niemals alte und neue Batter ien zusammen einlegen.
(Immer alle Batterien zur gleichen Zeit auswechseln.)
• Niemals Alkali-Batterien, Standardbatterien (Zink­Kohle) oder wiederaufladbare Nickel-Cadmium-Zellen miteinander kombinieren.
• Die Batterien immer herausnehmen, wenn das Spielzeug längere Zeit nicht benutzt wird.
• Alte oder verbrauchte Batterien immer aus dem Spielzeug entfernen. Auslaufende Batterien und Korrosion können Schäden am Gerät verursachen.
• Die Anschlußklemmen dürfen nicht kurzgeschlossen werden.
• Nicht-wiederaufladbare Batterien dürfen nicht aufge­laden werden.
• Nur Batterien desselben oder eines entsprechenden Batterietyps wie empfohlen verwenden.
• Das Aufladen herausnehmbarer, wiederaufladbarer Batterien sollte nur unter Aufsicht eines Erwachsenen durchgeführt werden.
• Wiederaufladbare Batterien vor dem Aufladen immer aus dem Produkt herausnehmen.
• Wird für dieses Spielzeug ein Batterie-Aufladegerät verwendet, muß es regelmäßig auf Schäden von Kabel, Stecker, Schutzmaterial und anderen Teilen geprüft werden.Werden Schäden festgestellt, darf das Spielzeug mit diesem Gerät so lange nicht aufgeladen werden, bis diese Schäden behoben sind.
• Batterien sicher und vorschriftsgemäß entsorgen.
N • Gebruik nooit verschillende batterijen door elkaar :
alkaline-, standaard (koolstof-zink) of oplaadbare (nikkel-cadmium) batterijen.
• Wanneer het speelgoed voor langere tijd niet wordt gebruikt, de batterijen verwijderen. Lege batter ijen altijd verwijderen. Door lekkage of roestvorming van de batterijen kan het product beschadigd worden.
• Zorg ervoor dat er geen kortsluiting bij de batterijpolen ontstaat.
• Niet-oplaadbare batterijen mogen niet opgeladen worden.
• Gebruik uitsluitend dezelfde - of hetzelfde type ­batterijen als in de gebruiksaanwijzing voor het ver­vangen van de batterijen staat vermeld.
• Als er uitneembare oplaadbare batterijen worden gebruikt, mogen die alleen onder toezicht van een volwassene worden opgeladen.
• Oplaadbare batterijen uit het apparaat verwijderen voordat ze worden opgeladen.
• Als u een batterijoplader gebruikt, moet deze regel­matig worden gecontroleerd op beschadigingen van het draad, de plug, de behuizing en andere onderde­len. Gebruik geen beschadigde batter ijoplader totdat deze vakkundig is hersteld.
9
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 9
11
12
G • While pressing the film door lock, fit the parent-access
key into the film door release.
• Push the parent-access key in to open the film door.
F • Pressez le verrou du compartimant pellicule et
insérez, la clé spéciale dans la commande d’ouverture du compartiment pellicule.
• Enfoncez la clé pour ouvrir le couvercle.
D • Den Schlüssel in den Filmfach-Öffner stecken,
während das Filmfach-Schloß gedrückt wird, den Schlüssel in den Filmfach-Öffner stecken.
• Den Schlüssel hineindrücken, um das Filmfach zu öffnen.
N • Druk op de filmklepsluiting en, steek de
veiligheidssleutel in de filmklepsluiting.
• Druk op de veiligheidssleutel om het filmklepje te openen.
I • Premendo la levetta inserier al tempo stesso la
chiavetta, inserire la chiavetta nell’apposita fessura del dispositivo di apertura dello sportello.
• Premere per aprire lo sportello.
G Film Door Release F Commande d’ouverture du
compartiment pellicule
D Filmfach-Öffner N Ontgrendeling I Dispositivo di apertura dello
sportello per l’inserimento del rullino
G Parent-Access Key F Clé spéciale
parents
D Filmfach-Schlüssel N Veiligheidssleutel I Chiavetta di
apertura ad uso dei genitori
G Film Door F Couvercle du compartiment
pellicule
D Filmfachklappe N Filmklepje I Sportello di inserimento
del rullino
G Helpful Hint: We recommend using 400 ASA film with
this camera. 400 ASA film works well with and without the use of the flash. If you will be taking all outdoor (non-flash) pictures, 200 ASA film will produce better quality pictures. Other film speeds such as 1000 ASA may produce poor quality pictures.
F Conseil : il est recommandé d’utiliser une pellicule 400
ASA avec cet appareil.Les pellicules 400 ASA donnent de bons résultats avec ou sans flash.Si vous ne prenez que des photos à l’extérieur (sans flash), les pellicules 200 ASA donnent de meilleures photos.Toutes autres vitesses de pellicule.1000 ASA par exemple, risquent de donner des photos de mauvaise qualité.
D Hinweis: Wir empfehlen einen 400 ASA Film für diese
Kamera zu benutzen.400 ASA Filme machen sehr gute Bilder, auch ohne Blitz.Für Bilder, die im Freien (ohne Blitz) gemacht werden, empfiehlt sich für Qualitätsbilder ein 200 ASA Film. Andere Lichtempfindlichkeiten (1000 ASA) könnten eine schlechtere Bildqualität erzeugen.
N Nuttige tip: Wij adviseren het gebruik van een 400 ASA
film bij deze camera. Een 400 ASA film doet het zowel met als zonder flitslicht goed. Als uw kind alleen maar buitenshuis foto’s neemt (zonder flitser), krijgt hij een betere kwaliteit foto’s met een 200 ASA film.Met andere snelheden zoals 1000 zijn de foto’s mogelijk van min­dere kwaliteit.
I Suggerimento: è consigliabile usare una pellicola da
400 ASA in quanto fornisce ottimi risultati sia con l’uso del flash che senza. Se invece si devono scattare solo fotografie all’esterno una pellicola da 200 ASA produrrà fotografie di qualità migliore.Pellicole di tipo diverso come per esempio da 1000 ASA potrebbero produrre fotografie di qualità scadente.
G Film Door Lock F Verrou du compartiment
pellicule
D Filmfach-Schloß N Filmklepsluiting I Levetta del dispositivo di
chiusura dello sportello di inserimento del rullino
G Loading Film F Chargement de la pellicule D Einlegen des Films N Het laden van de film I Inserimento del rullino
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 11
G Film F Pellicule D Film N Film I Pellicola
G Triangle F Triangle D Dreieck N Driehoek I Triangolo
G • Inser t a 35mm film roll into the film compartment,
as shown.
• Pull the film out and over to the triangle inside the film compartment. Make sure the holes in the top side of the film are over the gear in the film compartment.
F • Insérez la pellicule 35mm dans le compar timent,
comme indiqué.
• Tirez sur l’extrémité de la pellicule en direction du triangle situé à l’intérieur du compartiment. Veillez à bien placer les perforations de la pellicule sur les engrenages à l’intérieur du compartiment.
D • Einen 35mm Film in das Filmeinlegefach wie
dargestellt einlegen.
• Ein Stück des Films herausziehen und dieses über das Dreieck im Innern des Filmeinlegefachs legen. Darauf achten, daß die Transportlöcher des vorderen Stücks über der Spule im Filmeinlegefach liegen.
N • Plaats een 35-mm filmrolletje in de filmhouder
zoals afgebeeld.
• Trek de film uit het rolletje en over het driehoekje in de filmhouder.Zorg ervoor dat de gaten aan de bovenkant van de film over het transportmechanisme in de filmhouder zitten.
I • Inserire una pellicola da 35mm nello scomparto
come illustrato.
• Tirare in fuori un’estremità della pellicola e sovrapporla al triangolo situato all’interno dello scomparto. Controllare che i fori laterali della pellicola siano correttamente sovrapposti ai dentini del rullo di avvolgimento situato all’interno dello scomparto.
1
G Film Advance Dial F Molette d’avancement de la pellicule D Filmtransport-Rad N Filmtransportknop I Rotella di avanzamento della pellicola
G Film Counter Window F Compteur de vues D Bildanzahl-Anzeige N Tellerraampje I Indicatore numerico
delle foto da scattare
G • Close the film door and tur n the film advance dial in
the direction of the arrow until the number 1 is visable in the film counter window.You may need to press the shutter button and turn the film advance dial until the number 1 appears in the film counter window.
• If the letter S is visable in the film counter window, your film is not properly loaded. Open the film door and make sure the holes in the side of the film are over the gear in the film compartment.
IMPORTANT! If you are re-loading film in this camera, DO NOT open the film door until the used film is COM- LETELY REWOUND. See page 23, “Rewinding Film”.
F • Refermez le couvercle du compartiment et tour nez la
molette d’avancement de la pellicule dans le sens de la flèche juqu’à ce que le chiffre 1 apparaisse au compteur de vues. Si nécessaire, appuyez en même temps sur le déclencheur.
• Si la lettre S apparaît au compteur, cela signifie que la pellicule est mal engagée. Ouvrez la por te du compar­timent pellicule et vérifiez que les perforations aux bords de la pellicule sont bien placées sur les engrenages à l’intérieur du compartiment.
IMPORTANT ! En cas de chargement d’une nouvelle pellicule, NE PAS ouvrir la porte du compartiment tant que vous n’avez pas COMPLÈTEMENT rembobiné la pellicule incluse.Voir page 23, chapitre “Rembobinage de la pellicule.”
G Holes in Film F Perforations de la pellicule D Transportlöcher
N Gaten in film I Fori laterali della pellicola
13
14
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 13
D • Das Filmeinlegefach schließen, und das Filmtransport-
Rad in Pfeilrichtung drehen, bis die Zahl 1 in der Bildanzahl-Anzeige erscheint. Eventuell müssen der Auslöser gedrückt und das Filmtransport-Rad gedreht werden, bis die Zahl in der Bildanzahl-Anzeige erscheint.
• Erscheint der Buchstabe S in der Bildanzahl­Anzeige, dann ist der Film nicht richtig geladen. Das Filmeinlegefach öffnen und darauf achten, daß die Transportlöcher in den Seiten des Films über der Spule im Filmeinlegefach liegen.
WICHTIG! Wenn Film in diese Kamera eingelegt wird, darf das Filmeinlegefach so lange NICHT GEÖFFNET WERDEN, BIS der vorher gebrauchte Film VOLLSTÄNDIG ZURÜCKGESPUL T ist. Siehe Seite 23 “Zurückspulen des Films”.
N • Doe het filmklepje dicht en draai de filmtransportknop
in de richting van de pijl totdat het cijfer 1 zichtbaar wordt in het tellerraampje.Het kan zijn dat u op de sluiterknop moet drukken en vervolgens aan de filmtransportknop moet draaien totdat het cijfer 1 in het tellerraampje verschijnt.
• Als de letter S in het tellerraampje zichtbaar wordt, is uw film niet op de goede manier geladen. Doe het filmklepje weer open en zorg ervoor dat de gaten in de zijkant van de film over het transportmechanisme in de filmhouder zitten.
BELANGRIJK! Als u een nieuwe film in de camera doet, mag u het filmklepje NIET openen voordat de gebruikte film VOLLEDIG TERUGGESPOELD is. Zie bladzijde 23, “Terugspoelen film”.
I • Richiudere lo spor tello dello scomparto e ruotare il
rullo nella direzione della freccia fino a quando apparirà il numero 1 nell’indicatore numerico.
• Se appare la lettera S significa che la pellicola non è correttamente inserita. Apr ire nuovamente lo sportello e assicurarsi che i fori laterali siano inseriti sui dentini del rullo di avanzamento della pellicola.
IMPORTANTE: NON aprire lo scomparto per inserire una nuova pellicola prima di aver COMPLETAMENTE RIAVVOLTO quella in uso.Vedere a pagina 23 il capitolo “Riavvolgimento della pellicola”.
G IMPORTANT! Make sure the sun is above or behind the
picture taker.Never point the Perfect Photo 35mm Camera toward the sun.
• Hold the Perfect Photo 35mm Camera with both hands and look through the dual-eye viewfinder to see your picture subject. Make sure your fingers do not cover the lens.
• Centre your picture subject in the viewfinder.
• Press the shutter button slowly.
• Turn the film advance dial until it locks and you see the next picture frame number in the film counter window.
Please Note: You will not be able to take another picture until you have advanced the film.
• You are ready to take another picture.
Helpful Hint: Batteries are not needed to operate the Perfect Photo 35mm Camera when not using the flash.
F IMPORTANT ! Placez-vous toujours dos au soleil ou à
la verticale du soleil. Ne fixez jamais le soleil.
• Tenez les deux poignées de l’Appareil Photokid et regardez le sujet à photographier dans le double­viseur.Attention de ne pas recouvrir l’objectif avec vos doigts.
• Centrez le sujet à photographier dans le double-viseur.
• Appuyez doucement sur le déclencheur.
• Tournez la molette d’avancement de la pellicule jusqu’à ce que le compteur passe au chiffre suivant.
Remarque : vous ne pourrez pas prendre de nouvelle photo tant que vous n’aurez pas avancé la pellicule.
• A présent, vous pouvez prendre une autre photo.
Conseil pratique : si vous utilisez l’Appareil Photokid sans flash, vous n’avez pas besoin de piles.
15
16
G Taking Outdoor Pictures F Prise de vues à l’extérieur D Außenaufnahmen N Het nemen van foto’s buiten I
Per scattare fotografie all’esterno
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 15
G Flash Button F Bouton du flash D Blitz-Schalter N Flitserknop I Tasto per
il flash
18
G Flash Ready Light F Voyant du flash D Blitz-Bereitschaftsanzeige N Lampje “flitser gereed” I Spia di attivazione del flash
17
G IMPORTANT! Always use the flash indoors.You
can also use the flash outdoors in the shade, or on a cloudy day.
F IMPORTANT ! Utilisez toujours le flash lorsque vous
prenez des photos à l’intérieur.Vous pouvez aussi utiliser le flash à l’extérieur pour prendre des photos à l’ombre ou par temps couvert.
D WICHTIG! Für Aufnahmen in Innenräumen immer
einen Blitz benutzen. Der Blitz kann auch benutzt werden, wenn im Schatten oder an bewölkten Tagen fotografiert wird.
N BELANGRIJK! Gebr uik binnenshuis altijd de flitser.
Je kunt de flitser ook buiten gebruiken, in de schaduw of bij een bewolkte dag.
I IMPORTANTE: usare sempre il flash all’interno.
Il flash può essere usato anche all’esterno in zone d’ombra o con cielo nuvoloso.
D WICHTIG! Das Sonnenlicht muß immer hinter oder
über demjenigen sein, der die Aufnahme macht. Mit der Profi Photo Camera keine Aufnahmen gegen das Sonnenlicht machen.
• Die Profi Photo Camera mit beiden Händen festhalten und durch den Doppel-Sucher schauen, um das zu fotografierende Objekt zu sehen.Darauf achten, daß die Finger das Objektiv nicht verdecken.
• Das zu fotografierende Objekt in die Mitte des Doppel­Suchers plazieren.
• Den Auslöser langsam herunterdrücken.
• Das Filmtransport-Rad drehen, bis es sperrt; die nächste Zahl erscheint in der Bildanzahl-Anzeige.
Hinweis: Es kann so lange kein weiteres Bild gemacht werden, bis der Film weitertransportiert ist.
• Nun kann ein weiteres Foto gemacht werden.
Hinweis: Wenn der Blitz nicht benutzt wird, werden für die Profi Photo Camera keine Batterien benötigt.
N BELANGRIJK! Zorg er voor dat de zon boven je of
achter je staat als je een foto gaat nemen. Nooit met de camera tegen de zon in fotograferen.
• Houd de camera met beide handen vast en kijk door de dubbele zoeker naar het onderwerp dat je wilt gaan fotograferen.Zorg ervoor dat je je vingers niet voor de lens houdt.
• Zorg ervoor dat je onderwerp in het midden van de zoeker zit.
• Druk langzaam op de sluiterknop.
• Draai de filmtransportknop door totdat hij vastklikt en je ziet het volgende cijfer in het tellerraampje.
N.B.: Je kunt pas weer een foto nemen als je de film hebt doorgedraaid.
• Nu kun je weer een foto nemen.
Tip: Je hebt geen batterijen nodig als je de flitser niet gebruikt.
I IMPORTANTE: assicurarsi che il sole sia sempre
dietro o sopra a chi scatta le foto.Non puntare mai
l’obbiettivo della macchina contro sole.
• Tenere sempre la macchina con due mani e guardare attraverso il mirino binoculare per inquadrare il soggetto da fotografare.Assicurarsi che le dita non coprano l’obbiettivo.
• Inquadrare il soggetto nel mirino.
• Premere lentamente il tasto per lo scatto.
• Ruotare il rullo di avanzamento della pellicola fino a quando si blocca.Vedrete apparire nell’indicatore numerico il numero della foto successiva.
Attenzione: non è possibile scattare una nuova foto se non dopo aver ruotato il rullo di avanzamento della pellicola.
• La macchina è pronta per scattare un’altra foto.
Suggerimento: le pile non sono necessarie qualora non venga utilizzato il flash.
G Taking Flash Pictures F Prises de vue au flash D Aufnahmen mit Blitz N Foto’s met flitslicht I Per scattare le fotografie con
il flash
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 17
20
F • La distance à respecter pour prendre des photos au
flash est de 1,50 m à 3 m. A une distance supér ieure, la photo sera trop sombre, et à une distance inférieure trop claire.
• Appuyez sur le bouton du flash. Le flash se charge et le voyant s’allume. Vous pouvez alors prendre des photos au flash pendant environ 3 minutes.Le flash s’arrêtera alors automatiquement et le voyant s’éteindra. Pour reprendre une photo au flash, rap­puyez sur le bouton du flash.
• Une fois que vous avez appuyé sur le bouton du flash, il vous faut attendre environ 3 minutes que le voyant s’éteigne automatiquement avant de pouvoir prendre une photo sans flash.
• Après 5-10 secondes, le voyant du flash s’allume. Vous pouvez prendre une photo.
• Tenez l’Appareil Photokid à deux mains et regardez dans le double-viseur le sujet à photographier. Veillez à ne pas recouvrir l’objectif avec vos doigts.
• Centrez le sujet dans le double-viseur.
• Appuyez doucement sur le déclencheur.
• Tour nez la molette pour faire avancer le film jusqu’à la photo suivante (le compteur de vues passe au chiffre suivant).
Remarque : vous ne pourrez pas prendre de nouvelle photo tant que vous n’aurez pas avancé la pellicule.
• A présent, vous pouvez prendre une nouvelle photo.
Remarque : si le flash met plus de 30 secondes à s’allumer, les piles ont peut-être besoin d’être remplacées.
D • Der Abstand für Aufnahmen mit Blitz sollte 1,5 - 3 m
betragen. Bei zu großem Abstand wird das Bild zu dunkel, bei zu geringem zu hell.
• Den Blitz-Schalter auf EIN schalten. Der Blitz beginnt, sich aufzuladen. Etwa 3 Minuten lang können Fotos mit Blitzlicht gemacht werden. Nach dieser Zeit schaltet sich der Blitz automatisch AB, und das Licht der Blitz-Bereitschaftsanzeige ERLISCHT. Es können nur Aufnahmen mit Blitz gemacht werden, wenn der Blitz-Schalter gedrückt wurde.
• Nachdem der Blitz-Schalter gedrückt ist, können etwa 3 Minuten lang nur Blitzaufnahmen gemacht werden; nach 3 Minuten schaltet sich der Blitz automatisch AUS.
• Nach 5-10 Sekunden leuchtet die Blitz­Bereitschaftsanzeige auf.Nun kann fotografiert werden.
• Die Profi Photo Camera mit beiden Händen festhalten und durch den Doppel-Sucher schauen, um das zu fotografierende Objekt zu sehen.Darauf achten, daß die Finger die Linse nicht verdecken.
19
G • The distance for flash pictures is 1.5 to 3m. The
picture will be too dark taken any farther away or too bright taken any closer.
• Push the flash button ON.The flash will begin to charge.You will be able to take flash pictures for approximately three minutes.After this time, the flash will automatically turn OFF and the flash ready light will turn OFF. You will not be able to take a flash picture until you press the flash button.
• After pushing the flash button, you will not be able to take a non-flash picture for approximately three minutes, when the flash automatically turns OFF.
• After 5-10 seconds, the flash ready light will glow.You are ready to take a picture.
• Hold the Perfect Photo 35mm Camera with both hands and look through the dual-eye viewfinder to see your picture subject. Make sure your fingers do not cover the lens.
• Centre your picture subject in the viewfinder.
• Press the shutter button slowly.
• Tur n the film advance dial until it locks and you see the next picture frame number in the film counter window.
IMPORTANT! You will not be able to take another picture until you have advanced the film.
• You are ready to take another picture.
Please Note: If the flash ready light takes more than 30 seconds to glow, the batteries may need to be replaced.
G TOO CLOSE F TROP PRÈS D ZU NAH N TE DICHTBIJ I TROPPO
VICINO
G OKAY F OK D OKAY N OKAY I OK
0 1.5m 3m
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 19
• Das zu fotografierende Objekt in die Mitte des Doppel-Suchers plazieren.
• Den Auslöser langsam herunterdrücken.
• Das Filmtransport-Rad drehen, bis es sperrt; die nächste Zahl erscheint in der Bildanzahl-Anzeige.
Hinweis: Es kann so lange kein weiteres Bild gemacht werden, bis der Film weitertransportiert ist.
• Nun kann ein weiteres Foto gemacht werden.
Bitte beachten: Wenn die Blitz-Bereitschaftsanzeige länger als 30 Sekunden braucht, um aufzuleuchten, müssen möglicherweise die Batterien ausgewechselt werden.
N • De afstand voor foto’s met de flitser ligt tussen de 1,5
en 3 meter.De foto zal te donker zijn als je op grotere afstand fotografeert of te licht als je van te dichtbij een foto maakt.
• Druk op de flitserknop. De flitser zal opladen. Je hebt dan ongeveer 3 minuten de tijd om foto’s met de flitser te nemen. Na die tijd zal de flitser automatisch uit­geschakeld worden en zal het lampje “flitser gereed” uitgaan. Je kan dan geen foto’s met flitser meer nemen totdat je weer op het flitserknopje hebt gedrukt.
• Nadat je op de flitserknop hebt gedrukt, kun je ongeveer 3 minuten lang geen foto’s zonder flitser nemen. Na 3 minuten schakelt de flitser zich automatisch uit.
• Na 5-10 seconden zal het lampje “flitser gereed” gaan branden. Je kunt nu een foto nemen.
• Houd de camera met beide handen vast en kijk door de dubbele zoeker naar het onderwerp.Zorg ervoor dat je je vingers niet voor de lens houdt.
• Zorg ervoor dat het onderwerp in het midden van de zoeker zit.
• Druk langzaam op de sluiterknop.
• Draai de filmtransportknop door totdat hij vastklikt en je ziet het volgende cijfer in het tellerraampje.
N.B.: Je kunt pas weer een foto nemen als je de film hebt doorgespoeld.
• Nu kun je weer een foto nemen.
N.B.: Als het lampje “flitser gereed” niet binnen 30 seconden oplicht, moeten de batterijen waarschijnlijk vervangen worden.
21
22
I • La distanza più appropriata per scattare foto con il
flash è da un minimo di m.1,5 a un massimo di 3 metri. Se scattata da una distanza più ravvicinata la foto risulterà troppo esposta mentre se scattata da più lontano risulterà troppo scura.
• Premere il tasto di attivazione.Il flash comincerà a caricarsi. A questo punto sarà possibile scattare foto con il flash per circa 3 minuti, dopo di che il flash e la spia di attivazione si spegneranno automaticamente. Non sarà più possibile scattare foto con il flash se non dopo aver premuto l’apposito tasto di attivazione.
• Dopo aver attivato il flash non sarà possibile scattare foto senza flash per circa 3 minuti, quando cioè il flash si spegnerà automaticamente.
• Dopo 5-10 secondi la spia di attivazione si accende ed è possibile scattare foto con il flash.
• Afferrare la macchina con le due mani e guardare attraverso il mirino binoculare per inquadrare il soggetto da fotografare.Assicurarsi che le dita non coprano l’obbiettivo.
• Inquadrare il soggetto nel mirino.
• Premere lentamente il tasto per lo scatto.
• Ruotare il rullo di avanzamento della pellicola fino a quando si blocca.Vedrete apparire nell’indicatore numerico il numero della foto successiva.
Nota: non è possibile scattare un’altra foto se non dopo aver fatto avanzare la pellicola.
• La macchina è pronta per scattare un’altra foto.
Nota: se la spia di attivazione del flash impiega più di 30 secondi per illuminarsi potrebbe essere necessario sostituire le pile.
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 21
G • While pressing the film door lock, fit the parent-access
key into the film door release.
• Push the parent-access key in to open the film door.
• Remove the 35mm film.
• For best results, develop your 35mm film right away!
G Parent-Access Key F Clé spéciale parents D Filmfach-Schlüssel N Veiligheidssleutel I Chiavetta di apertura ad
uso dei genitori
G Film Door Release F Commande d’ouverture du
compartiment pellicule
D Filmfach-Öffner N Ontgrendeling I Tasto di apertura dello sportello
G Film Door F Couvercle du compartiment
pellicule
D Filmfachklappe N Filmklepje I Sportello di accesso allo
scomparto della pellicola
24
N • Nadat uw kind alle foto’s genomen heeft, steekt u de
veiligheidssleutel in de terugspoelknop.(Als u op de sluiterknop drukt voordat u de film terugspoelt, gaat het gemakkelijker.)
• Draai de terugspoelknop in de richting van de pijlen totdat u geen spanning meer voelt bij het draaien. Het woordje “OPEN” verschijnt in het tellerraampje.
I • Dopo aver scattato tutte le foto infilare la chiavetta
nell’apposita fessura del riavvolgitore.(Per facilitareil riavvolgimento della pellicola premere il tasto per lo scatto prima di riavvolgere la pellicola stessa.)
• Ruotare il riavvolgitore nella direzione delle frecce fino a quando la pellicola non sarà più in tensione. Si vedrà inoltre apparire la dicitura “APRIRE” nella finestrella dell’indicatore.
G • After taking all of your pictures, press the shutter
button. (Pressing the shutter button before rewinding the film makes it easier to rewind.)
• Insert the parent-access key into the film rewinder.
• Tur n the film rewinder in the direction of the arrows until you feel no tension when turning.You will also see “OPEN” in the film counter window.
F • Lorsque la pellicule est ter minée, pressez le
déclencheur.(Le fait de presser le déclencheur avant de rembobiner la pellicule facilite le rembobinage.)
• Insérez la clé spéciale dans la serrure de rembobinage.
• Tour nez la clé dans le sens des flèches jusqu’à ce que la pellicule soit complètement rembobinée et que vous tourniez dans le vide. “OPEN” (OUVRIR) apparaît alors au compteur de vues.
D • Den Filmfach-Schlüssel in die Film-Rückspule
stecken, wenn alle Fotos gemacht sind.(Der Film läßt sich einfacher zurückspulen, wenn der Auslöser vor dem Zurückspulen gedrückt wird.)
• Die Film-Rückspule in Pfeilrichtung drehen, bis beim Drehen keine Spannung mehr zu spüren ist. In der Bildanzahl-Anzeige erscheint “ÖFFNEN”.
G Parent-Access Key F Clé spéciale parents D Filmfach-Schlüssel N Veiligheidssleutel I Chiavetta di apertura
ad uso dei genitori
G Film Rewinder F Rembobinage de la pellicule D Film-Rückspule N Terugspoelknop I Riavvolgitore della pellicola
G Film Counter Window F Compteur de vues D Bildanzahl-Anzeige N Tellerraampje I Indicatore del numero
di fotografie
G Shutter Button F Déclencher D Auslöser N Sluiterknop I Tasto per lo seatto
23
G Rewinding Film F Rembobinage de la pellicule D Zurückspulen des Films N Het terugspoelen I Riavvolgimento della pellicola
G Unloading Film F Déchargement de la pellicule D Entnahme des Films N Het verwijderen van de film I Estrazione della pellicola
G Film Door Lock F Verrou du compartiment
pellicule
D Filmfach-Schloß N Filmklepsluiting I Levetta del dispositivo di
chiusura dello sportello di inserimento del rullino
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 23
26
essuyez avec un morceau de coton ou un linge très doux en coton. N’essuyez jamais l’objectif à sec.
• Utilisez uniquement des solutions nettoyantes pour objectifs photographiques. N’utilisez pas de lingette spéciale lunettes.
• L’Appareil Photokid doit toujours être tenu éloigné de la poussière, du sable et de l’eau.
• Ne laissez jamais l’Appareil Photokid ou la pellicule dans un lieu trop chaud comme le coffre ou la plage arrière d’une voiture.Tout excès de chaleur endom­magerait la pellicule et donnerait des photos de mauvaise qualité.
D • Entferne Staub und Schmutz an Objektiv und Doppel-
Sucher durch Wegpusten.Hauche danach das Objektiv an, damit es beschlägt.Wisch den Beschlag mit einem weichen Baumwolltuch ab.Wisch oder reibe niemals ein trockenes Objektiv ab.
• Ausschließlich speziell für Kameralinsen gedachte Reinigungslösungen verwenden. Keine chemisch behandelten Brillenputztücher verwenden.
• Die Profi Photo Camera stets von Schmutz, Sand und Wasser fernhalten.
• Die Profi Photo Camera oder den Film nie an einem heißen Ort, wie einem Autokofferraum oder auf der Ablage unter der Heckscheibe ablegen.Übermäßige Erhitzung beschädigt den Film und beeinträchtigt die Qualität der Fotos.
N • Maak de lens en de dubbele zoeker schoon door vuil
of stof weg te blazen.Adem daarna op de lens om een condenslaagje te vormen.Wrijf dit weg met een wattenstaafje of een zacht doekje.Wrijf nooit over een droge lens.
• Gebruik alleen schoonmaakmiddelen die speciaal voor cameralenzen zijn ontwikkeld.Gebruik geen chemisch behandelde doekjes die wel voor brillen gebruikt worden.
• Zorg ervoor dat de camera nooit in aanraking komt met vuil, zand en water.
• Laat de camera of film nooit op een warme plaats liggen, zoals in de kofferbak van een auto of op de hoedenplank.Te veel hitte zal de film beschadigen en dan krijg je een slechte kwaliteit foto’s.
I • Pulire l’obbiettivo e il mirino binoculare soffiando via
eventuali residui di polvere.
• Appannare l’obbiettivo e pulirlo poi con un batuffolo di cotone o un panno morbido.Non sfregare mai l’obbiettivo.
• Usare solo le soluzioni apposite per la pulizia delle lenti fotografiche.Non usare mai i panni studiati per la pulizia delle lenti per occhiali.
• Tenere sempre la Macchina Foto Perfette al riparo da polvere, sabbia o acqua.
• Non tenere mai la Macchina Foto Perfette in ambienti troppo caldi come il baule o il ripiano posteriore della vostra automobile.
F • Pressez le verrou du compartiment pellicule et insérez,
insérez la clé spéciale dans la commande d’ouverture du compartiment pellicule.
• Enfoncez la clé pour ouvrir le couvercle.
• Retirez la pellicule 35mm.
• Pour de meilleurs résultats, faites développer la pellicule immédiatement.
D • Den Schlüssel in den Filmfach-Öffner stecken,
während das Filmfach-Schloß gedrückt wird, den Filmfach-Schlüssel in den Filmfach-Öffner stecken.
• Den Schlüssel hineindrücken, um das Filmfach zu öffnen.
• Den 35mm Film entnehmen.
• Den Film für optimale Qualität der Bilder gleich entwickeln lassen.
N • Druk op de filmklepsluiting en steek de veilighei-
dssleutel in de ontgrendeling.
• Duw de veiligheidssleutel naar binnen om het filmklepje te openen.
• Verwijder de 35-mm film.
• Je krijgt de mooiste foto’s als je de film meteen laat ontwikkelen!
I • Premendo la levetta inserire al tempo stresso
la chiavetta, infilare la chiavetta nella fessura dello sportello.
• Premere la chiavetta per aprire lo sportello.
• Estrarre la pellicola da 35mm.
• Per un miglior risultato far sviluppare la pellicola immediatamente!
G • Clean the lens and the dual-eye viewfinder by blowing
away any dust or dirt.Then breathe on the lenses to form a mist.Wipe the mist away with a cotton swab or a soft cotton cloth. Never wipe or rub a dry lens.
• Only use cleaning solutions designed for camera lenses. Do not use chemically treated tissue intended for eyeglasses.
• Always keep your Perfect Photo 35mm Camera free of dirt, sand and water.
• Never leave your Perfect Photo 35mm Camera or film in a hot place like a car boot or rear window shelf. Excessive heat will damage your film and produce poor pictures.
F • Soufflez sur l’objectif et le double-viseur pour ôter la
poussière. Puis, déposez de la buée sur l’objectif et
25
G Care F Entretien D Pflege N Onderhoud I Manutenzione
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 25
Loading...
+ 29 hidden pages