OPERATORS AND THOSE
MAINTAINING THIS
EQUIPMENT SHOULD READ
THIS ENTIRE DOCUMENT
BEFORE ATTEMPTING TO
HANDLE OR OPERATE THE
MODEL F SERIES PORTABLE
BAG CLOSER.
1. INTRODUCTION
The purpose of this guide is to help our
customers perform maintenance and operate
their new Fischbein MODEL F Series Portable
Bag Closer. The MODEL F is designed to
meet the industry’s need for a dependable and
portable bag-closing machine.
The Fischbein Company is a premier
packaging company that specializes in bag
closing systems. The original one-man
business, founded and established by Dave
Fischbein in Minneapolis, Minnesota in 1910,
has now grown to an international firm
recognized as the global leader in bag closing
technology which manufactures a variety of
state-of-the-art bag closing and handling
machines for diverse packaging applications.
Fischbein’s first portable sewing machine for
bag closing was developed over 50 years ago
and is still widely used throughout the world
for a variety of bag closing applications.
Through our bag sewing, closing and sealing
technologies, Fischbein offers automated
solutions for nearly every powder and bulk
material packaging requirement.
LEER ANTES DE USAR
OPERADORES Y TODO AQUEL
QUE ESTE ENCARGADO DEL
MANTENIMIENTO DE ESTE
EQUIPO, DEBERA LEER ESTE
MANUAL EN SU TOTALIDAD,
ANTES DE TRATAR DE MANEJAR
O PONER A FUNCIONAR LA
COSEDORA DE BOLSAS
PORTATIL MODELO F.
1. INTRODUCCION
El propósito de esta guía es ayudar a
nuestros clientes a operar y mantener su
nueva cosedora de bolsas portátil
MODELO F de Fischbein. La MODELO F
esta diseñada para satisfacer la
necesidad de la industria, de una
máquina cosedora de bolsas portátil y
confiable.
La Compañía Fischbein es una compañía
de primera que se especializa en
sistemas de cerrado de bolsas. El
negocio original de un solo hombre, que
fue fundado y establecido por Dave
Fischbein en Minneapolis, Minnesota en
1910, hoy día, es una firma internacional,
reconocida como líder mundial en
tecnología de cerrado de bolsas, la cual
fabrica máquinas con tecnologia de punta
para el manejo y cerrado de bolsas para
diferentes aplicaciones de empaque. La
primera maquina portátil Fischbein se
desarrollo hace mas de 50 años y todavía
se utiliza ampliamente a nivel mundial, en
diferentes aplicaciones de cerrado de
bolsas. Mediante nuestras tecnologías de
cosido, cerrado y sellado de bolsas,
Fischbein ofrece soluciones
automatizadas para casi todos los
productos en polvo y materiales a granel
que requieran empaque en bultos.
REV. H 9/2011
Page 4
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
4
OPERATOR’S MANUAL
The product line has greatly expanded from
those early days, and the company continues
to lead the industry in helping customers
increase productivity through improved
product production with efficient, up-to-date
automated packaging solutions.
A worldwide network of distributors assists
our customers in meeting their technological
requirements and their business objectives.
Orders, questions and comments can be
addressed to Fischbein through the worldwide
web at www.fischbein.com or by writing or
calling our North American or European
offices:
Fischbein SA
Paepsem Business Park
Boulevard Paepsem 18B
1070 Brussels, Belgium
Phone: 32-2-555-11-70
FAX: 32-2-520-33-90
1.1 PRODUCT DESCRIPTION
The Fischbein MODEL F Series Portable
sewing machines are hand-held commercial
grade sewing machines. They sew bags made
of different materials, such as plastic, woven
polypropylene, multi- wall paper bags,
composite bags, jute bags and so forth.
La línea de productos se ha expandido de
tal manera que, la compañía continúa
liderando la industria, ayudando a sus
clientes a incrementar la productividad a
través del mejoramiento en la producción
del producto, con soluciones de empaque
actualizadas, automáticas y eficientes.
Una amplia red mundial de distribuidores,
ayuda a nuestros clientes a integrar los
requerimientos técnologicos con los
objetivos del negocio. Pedidos,
preguntas y comentarios pueden ser
dirigidos a Fischbein a través de la red
mundial www.fischbein.com, por escrito,
o llamando a nuestras oficinas en Norte
América o Europa :
Fischbein SA
Paepsem Bussiness Park
Boulevard Paepsem 18B
1070 Bruselas, Bélgica
Teléfono: 32-2-555-11-70
FAX: 32-2-520-33-90
1.1 Descripción del Producto
Las máquinas de coser portátiles
Fischbein MODELO F, son máquinas
industriales de coser de manejo manual.
Las MODELO F cosen bolsas hechas de
diferentes materiales, tales como plástico,
polipropileno, bolsas multicapas de papel,
bolsas compuestas, de yute, etc.
REV. H 9/2011
Page 5
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
5
OPERATOR’S MANUAL
For proper operation, become familiar with
the performance characteristics and safety
guidelines. A variety of special attachments
(such as the Crepe Tape Attachment and the
Suspension Unit) are available to enhance the
capabilities and support the operation of the
MODEL F Portable.
MODEL F
Standard hand-held, single-thread sewing,
available with the crepe tape attachment.
Can be ordered for 115V or 230V.
MODEL F - 12V (#40179)
Same as MODEL F but driven by a 12
Volt D.C. motor. Designed to run from a
standard vehicle battery.
MODEL F - S (#40565)
Same as MODEL F mounted to a base
plate and oriented so that the bag is
closed, while lying horizontal. Used most
commonly for padded envelopes.
MODEL F - FH (#40670)
Same as MODEL F, but the handle is
oriented so that the machine closes bags
horizontally.
MODEL F - A (#40665)
Same basic design and orientation as the
MODEL F, but the machine is driven by
a pneumatic air motor (100 PSI) rather
than an electrical motor.
Para una operación apropiada,
familiarícese con las características de
funcionamiento y guías de seguridad.
Una variedad de accesorios adicionales
(tales como el Accesorio de Cinta Crepé y
la Unidad de Suspensión) se encuentran
disponibles para mejorar la capacidad y
operación de la portatil MODELO F.
MODELO F
Estándar de mano, costura de hilo
sencillo, disponible con el accesorio
adicional de cinta crepé. Puede
ordenarse para 115V 0 230V.
MODELO F - 12V (#40179)
Igual a la MODELO F, pero funciona
con un motor de 12 Voltios D.C.
Diseñada para funcionar con una
batería estándar de vehículo.
MODELO F - S (#40565)
Igual a la MODELO F, montada sobre
una placa base y orientada de tal
manera que la bolsa se cierra
mientras está colocada
horizontalmente. Utilizada más
comúnmente para sobres acolchados.
MODELO F - FH (#40670)
Igual a la MODELO F, pero el mango
está orientado de manera que la
máquina cierra bolsas
horizontalmente.
MODELO F - A (#40665)
Mismo diseño básico y orientación de
la MODELO F, pero la máquina
funciona con un motor neumático (100
PSI) en vez de un motor eléctrico.
REV. H 9/2011
Page 6
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
6
OPERATOR’S MANUAL
1.2 IDENTIFICATION
There are two identification plates that are
attached to the machine. The plate attached to
the electrical motor outlines the electrical
requirements needed to protect the motor and
make the machine run effectively. The second
name plate is found on the side of the housing.
(Illustration 1) It contains the (1) model
identification, (2) weight and (3) serial
number.
At the front of this manual you will find the
warranty card, which must be filled out and
mailed in as soon as possible. The
information on the housing label provides the
necessary information to complete the card.
In the event that you need to contact your
Fischbein representative for parts or
accessories, the information from this housing
will enable the representative to quickly and
accurately order the appropriate items.
1.2 Identificación
Existen dos placas de identificación
adheridas a la maquina. La placa en el
motor eléctrico muestra los
requerimientos que se necesitan para
proteger el motor y hacer funcionar
efectivamente la maquina. La segunda
placa se encuentra a un lado de la
cubierta. (Ilustración 1). Contiene (1)
identificación del modelo, (2) peso y (3)
número de serie.
En el frente del manual usted encontrara
la tarjeta de garantía, la cual deberá ser
llenada y enviada lo antes posible. La
placa en la cubierta, proporciona la
información necesaria para completar
esta garantía. Si en dado caso, usted
necesita contactarse con su
representante de Fischbein en busca de
repuestos o accesorios, la información de
la cubierta será de mucha ayuda para que
éste pueda ordenar los elementos
apropiados de manera más rápida y
exacta.
Illustration 1
(Ilustración 1)
REV. H 9/2011
Page 7
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
7
OPERATOR’S MANUAL
1.3 WARRANTY CARD
B
E SURE TO FILL OUT AND SEND THE
WARRANTY CARD TODAY
. Nothing contained in
this document is intended to extend any
promise, warranty or representation, expressed
or implied, regarding the FISCHBEIN
products described herein. Any such
warranties or other terms and conditions of
products shall be in accordance with the
standard terms and conditions of sale for such
products, which are available upon request.
FISCHBEIN reserves the right to make
changes and improvements to products
without notice and without incurring any
obligation to make such changes or add such
improvements to products sold previously.
1.4 WARNINGS
• The MODEL F Series Portable sewing
machines are driven by strong motors, contain
moving parts and have pinch points and sharp
edges. Therefore, a certain amount of
technical knowledge and familiarity with this
type of equipment are required to operate and
maintain the system. Proper eye, hand and
foot protection must be worn while working
with the MODEL F sewing machines.
• The MODEL F sewing machines are hand
held machines; therefore, care must be taken to
provide proper handling and operation of the
machines and protection from the drive
components.
• Read the manual carefully before making any
changes to the MODEL F.
1.3 Tarjeta de Garantía
ASEGURESE DE LLENAR Y ENVIAR
SU TARJETA DE GARANTIA HOY.
Nada en este documento pretende
extender ninguna oferta, garantía o
representación, expresada o implícita,
con relación a los productos Fischbein
aquí descritos. Cualquiera de estas
garantías u otros términos o condiciones
de los productos deberán estar de
acuerdo con los términos estándar y
condiciones de venta para dichos
productos, las cuales están disponibles
bajo pedido. FISCHBEIN se reserva los
derechos de hacer cambios y mejoras a
los productos sin previo aviso y sin
contraer obligación alguna de hacer o
adicionar tales cambios a productos
previamente vendidos.
1.4 Advertencias
•
Las máquinas de coser Portátiles
MODELO F funcionan con motores muy
fuertes, contienen partes móviles, puntos
de presión y bordes con filo. Razón por
la cual se requiere cierta familiarización y
conocimiento técnico de éste tipo de
equipo para poder manejar y mantener el
sistema. Se necesita igualmente
protección adecuada para los ojos,
manos y pies mientras se trabaja con
éstas máquinas de coser MODELO F.
•
Las máquinas de coser MODELO F son
máquinas manuales; por lo tanto se debe
realizar un manejo y operación apropiado
de las máquinas y protección de los
componentes de impulso.
•
Léa el manual cuidadosamente antes de
realizar cualquier tipo de cambios a la
MODELO F.
REV. H 9/2011
Page 8
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
8
OPERATOR’S MANUAL
• Always use genuine Fischbein spare parts
(including Fischbein Lubricating Oil). Our
parts are specifically designed for Fischbein
equipment to provide optimum performance
and safety. Use of non-Fischbein parts can
also void product warranty.
• Turn off and (for the MODEL F-A) lock out
air and power sources when performing
maintenance.
• Let the machine do the work. Do not pull the
bag or the materials through it.
• Consult Fischbein concerning your specific
application and sewing needs.
• The MODEL F machines are not suitable to
operate in an area where explosive materials
are present (explosive gas, vapors, powders,
dust or liquids).
• Frequently clean the machine to prevent
accumulation of dust. Do this to prevent
accumulation of material that may cause a fire
or malfunction.
• Any sources of leaks of the machine’s
lubricating oil reservoir or pump must be
repaired immediately to prevent possible
contamination of the product being packed and
safety hazards around the system.
•
When cleaning the portable head, use only
recommended Fischbein Cleaning Solvent 5-
101.
•
Utilice siempre piezas de repuesto
genuinas de Fischbein. (Incluyendo
lubricantes Fischbein). Nuestros
repuestos están diseñados
específicamente para proporcionar un
funcionamiento óptimo y seguro a los
equipos Fischbein. La utilización de
piezas que no sean Fischbein puede
terminar incluso con la garantía del
producto.
•
Apague, bloquee el aire (para la
MODELO F-A) y fuentes de energía
cuando se realice el mantenimiento.
•
Deje que la máquina haga el trabajo.
No hale la bolsa o los materiales dentro
de ella.
•
Para aplicaciones específicas y
necesidades de cosido consulte a la
compañia Fischbein.
•
Las maquinas MODELO F no son
apropiadas para operarse en áreas
donde estén presentes materiales
explosivos (gases explosivos, vapores,
polvos o líquidos).
•
Límpie frecuentemente la máquina para
evitar acumulación de polvo. Hága ésto
para evitar la acumulación de material
que pueda causar incendio o mal
funcionamiento.
•
Cualquier fuga del tanque de aceite de
lubricación o de la bomba deberán ser
reparadas inmediatamente para prevenir
posible contaminación del producto que
se esté empacando y riesgos de
seguridad alrededor del sistema.
•
Para limpiar el cabezote de la máquina
utilice únicamente solvente limpiador
recomendado por Fischbein 5-101.
REV. H 9/2011
Page 9
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
9
OPERATOR’S MANUAL
•
Do not use aggressive cleaning products as
they may damage the seals.
•
When in doubt about operation,
troubleshooting and maintenance of the
MODEL F, consult your local Fischbein
representative.
Other specific warnings appear throughout this
manual.
1.5 CHARACTERISTICS
Physical Characteristics
Total MODEL F weight of the sewing
system: 12 lbs. (5.4 kg)
System Dimensions: 12 in. (305 mm)
x 13 in. (330 mm) x 10 in. (254 mm)
Lubricant: (# 5-100)
Electrical Requirements: The following
electrical information is in accordance
with provision 4.7.1 from NFPA 79
(National Fire Protection Association)
Electrical Standard for Industrial
Machinery, 1997 Edition:
Model F-A: Pressure (100 PSI)
Performance Characteristics
Sewing Speed: 38 feet per minute (11.6
meters per minute)
Stitch Length Avg: 3.75 stitches per inch
(6.8 mm per stitch)
Maximum RPM (MODEL F): 1830 (full
load)
• No utilice productos de limpieza muy
fuertes ya que éstos pueden dañar los
sellos.
• Cuando exista alguna duda en cuanto a
la operación, problemas de
funcionamiento o mantenimiento de la
MODELO F consulte a su representante
local de Fischbein.
Otras advertencias específicas aparecen a
continuación en éste manual.
1.5 Características
Características Físicas
Peso total del sistema MODELO F: 12
lbs. (5.4 kg)
Dimensiones del Sistema: 12 pulg.
(305 mm) x 13 pulg. (330 mm) x 10
pulg. (254 mm)
Lubricante: 1 Cuarto (# 5-100)
Requerimientos eléctricos: La
siguiente información eléctrica va de
acuerdo con la cláusula 4.7.1 del
NFPA 79 (Asociación Nacional de
Protección contra Incendios) Norma
Eléctrica para Maquinaria Industrial,
Edicion 1997:
MODELO F -A: Presión: (100 PSI)
Características de Funcionamiento
Velocidad de Cosido: 38 pies por
minuto (11.6 metros por minuto)
Largo de Puntada: 3.75 puntadas por
pulgada (6.8 mm por puntada)
RPM Máximo (MODELO F): 1830
(plena carga)
REV.H9/2011
Page 10
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
10
OPERATOR’S MANUAL
1.6 ILLUSTRATIONS AND
COMPONENTS
1.6 Ilustración y Componentes
MODEL F: Left View
(
Vista Izquierda)
1. Needle Bar Guard
2. Needle Bar Clamp Assembly
3. Needle Bar Lever
4. Wicking
5. Connecting Rod and Eccentric
6. Machine Pulley
7. Oil Reservoir
8. Belt Guard and Handle
9. Motor Pulley
10. Drive Motor
11. Looper Cam
12. Cam Arm Follower
13. Presser Foot
14. Needle Bar
1. Protector de Barra de Aguja
2. Montaje Abrazadera Barra de Aguja
3. Palanca de Barra de Aguja
4. Mecha
5. Excéntrico y Biela de Conexión
6. Polea de la Máquina
7. Depósito de aceite
8. Mango y Protector de Correa
9. Polea del Motor
10. Motor Impulsador
11. Biela del ojo-guía (looper)
12. Brazo de Leva
13. Pie Prensador
14. Barra de Aguja
REV. H 9/2011
Page 11
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
11
(Vista Inferior con sistema
OPERATOR’S MANUAL
MODEL F: Bottom View
shown with thread knife
system.
cortador de hilo)
1. Looper
2. Thread Knife
3. Throat Plate
4. Presser Foot
5. Presser Bar
6. Presser Foot Lifter
7. Presser Foot Lifter Lever
8. Presser Foot Spring
9. Needle Bar Clamp Assembly
10. Thread Eyelet
11. Needle Bar
12. Needle Bar Nut
13. Needle
14. Feed Dog
15. Carrier Block, Feed Dog
16. Looper Assembly
1. Engarzador (looper)
2. Cuchilla del Hilo
3. Placa de Garganta
4. Pie Prensador
5. Barra Prensadora
6. Levantador de Pie Prensador
7. Palanca Levantadora de Pie Prensador
8. Resorte del Pie Prensador
9. Montaje Abrazadera Barra de Aguja
10. Ojete Guía de Hilo
11. Barra de Aguja
12. Tuerca Barra de Aguja
13. Aguja
14. Alimentador Dentado
15. Bloque Cargador, Alimentador Dentado
16. Montaje Engarzador (looper)
REV. H 9/2011
Page 12
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
12
(Vista Derecha con sistema de cinta
OPERATOR’S MANUAL
MODEL F: Right View shown with the
Tape and Thread Knife system
y cortador de hilo)
1. Tape and Thread Knife Assembly
2. Thread Stand
3. Handle
4. Power Cord
5. Thread Pulloff Eyelet
6. Thread Pulloff Eyelet
7. Tension Disk
8. Presser Foot Lifter Lever
1. Montaje de Cinta y Cortador de Hilo
2. Soporte del Hilo
3. Mango
4. Cordón Eléctrico
5. Ojete Pasador del Hilo
6. Ojete Guía del Hilo Posterior
7. Disco de Tensión
8. Palanca Levantadora del Pie
REV. H 9/2011
Prensador
Page 13
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
13
OPERATOR’S MANUAL
1.7 ACCESSORIES
TAPE ATTACHMENT
Used to apply attractive two inch wide
crepe tape over the bag top. The Fischbein
1650 tape attachment is a lightweight
three-part attachment which features a tape
holder, folder and tape cutter. The
attachment allows for precise tabs at both
the leading and trailing edge of the bag for
an attractive closure (Plate J, page 73).
SUSPENSION UNIT
The Fischbein 1550 suspension unit keeps
the sewing machine safely suspended
above the work area. The unit holds the
sewing machine up until ready for use by
the operator. The machine is then pulled
down to the bag top level for use. When
released, the durable spring loaded
suspension unit retracts the machine back
to its home position.
2. UNPACKING PROCEDURE
Each machine is packed in a corrugated box
with padding surrounding it, which is
designed to protect the unit during normal
shipping, storage and handling. It is then
taped shut. Before the unit is unpacked,
inspect the box for any signs of damage
incurred during shipping. After the unit is
unpacked, inspect the machine for damage. If
possible, record any suspected shipping
damage with a digital camera. Report anything
missing or any damages in writing to the
shipper and your Fischbein representative. Be
sure to locate your MODEL F serial number
and model number and record these numbers
for future reference and on your warranty
card.
1.7 Accesorios
ACCESORIO DE CINTA
Utilizado para aplicar cinta crepé de dos
pulgadas sobre la parte superior de la
bolsa. El accesorio para cinta 1650, es
un elemento liviano de tres partes que
contiene un sujetador de cinta, un
doblador y un cortador de cinta. El
accesorio permite espacios precisos en
ambos lados, tanto al principio como al
final de la bolsa para un cierre atractivo
(Placa J, página 73).
UNIDAD DE SUSPENSION
La Unidad de Suspensión 1550 de
Fischbein mantiene la máquina de coser
suspendida seguramente sobre el área
de trabajo. La unidad mantiene la
máquina elevada hasta que esté lista
para ser usada por el operario. La
máquina es entonces halada hacia
abajo al nivel del tope de bolsa para ser
usada. Cuando, la unidad de
suspensión, es liberada, ella retracta la
máquina a su posición original, por
medio de un resorte.
2. PROCEDIMIENTO DE
DESEMPAQUE
Cada máquina se empaca en una caja
corrugada rodeada de relleno, el cual
protegerá la máquina durante el envío,
almacenaje y manejo normal. Luego la
caja se cierra con cinta adhesiva. Antes
de desempacar la caja revise que la caja
no tenga ninguna señal de daños durante
el envío. Después de que la unidad haya
sido desempacada, inspeccione que la
máquina no tenga daños. Si es posible,
tome fotos de cualquier sospecha de
daño causado por el envío, con una
cámara digital. Reporte cualquier pieza
faltante o cualquier daño por escrito a la
empresa de envío y a su representante
de Fischbein. Anote el número de serie y
modelo de la MODELO F y archive éstos
números para referencias futuras.
REV. H 9/2011
Page 14
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
14
OPERATOR’S MANUAL
3. PREPARATION
3.1 ELECTRICAL
REQUIREMENTS
The portable is wired at the factory for the
voltage specified when ordered. Customers are
required to supply incoming electrical
connections. SO 12/4 (12 AWG/4 wire) (4
mm2) is recommended. CAUTION: Be sure
machine is connected to building electrical
ground. Follow National Electrical Code
(NEC) and any local electrical codes during
use. Note: For load specifications refer to
TABLE 1 on page 9.
3.2 PRESSURE (MODEL F-A)
The Model F-A portable air motor operates
best at 100 PSI. Air hose connections should
have a minimum 3/8 in. (9.5 mm) ID. Use
clean, dry, lubricated air with a capacity to
maintain a constant pressure.
3.3 WORK AREA
The MODEL F machine should be operated in
an area that allows freedom of motion for the
operator and the unit. The machine’s input end
at the feed dog works quickly and the output
end near the thread knife (or thread and tape
knife) is very sharp. Other operators should
keep out of arm’s reach from the area in which
the machine works. Operators should always
wear proper eye protection when operating
this machine and not wear loose clothing or
jewelry. Long hair should be pulled back and
tied to avoid getting caught in the machine.
3. PREPARACION
3.1 Requerimientos Eléctricos
El sistema se alambra en fábrica para el
voltaje especificado en el pedido. Los
clientes deben suplir las conexiones de
entrada eléctrica. Se recomienda SO
12/4 (alambre 12 AWG/4) (4 mm2).
PRECAUCION: Asegúrese de que la
máquina esté conectada con polo a
tierra. Siga el Código Nacional Eléctrico
(NEC) y cualquier código local durante su
utilización. Para especificaciones de
carga refiérase a la TABLA 1 de la página
9.
3.2 Presión (MODELO F-A)
El motor portátil neumático MODELO F-A
opera mejor a 100 PSI (libras por
pulgada cuadrada). Las conexiones para
la manguera de aire deben tener un
mínimo de 3/8 de pulgada (9.5 mm) ID
(diámetro interior). Use aire limpio, seco y
lubricado con capacidad de mantener
presión constante.
3.3 Área de Trabajo
La máquina MODELO F debe ser
operada en un área que permita libertad
de movimiento, tanto para la unidad,
como para el operario. El borde de
entrada a la parte de alimentación de la
máquina trabaja rápidamente y el borde
de salida cerca de la cuchilla del corte del
hilo (o cuchilla para hilo y cinta) es muy
afilado. Otros operarios deben
mantenerse distantes del área adonde la
máquina trabaja. Los operarios siempre
deberán utilizar protección adecuada para
los ojos, no usar ropa suelta o joyería
mientras se encuentren operando ésta
máquina. El cabello largo deberá
recogerse y atarse para evitarse el ser
agarrado por la maquina.
REV. H 9/2011
Page 15
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
15
OPERATOR’S MANUAL
3.4 LUBRICATION
Note: Always use genuine Fischbein #5-100
Lubricating Oil.
The MODEL F is shipped with a small
amount of Fischbein Lubricating Oil (#5-100)
already in the oil reservoir and a separate
container of oil. (See Machine Illustration, page 10) The machine is equipped with a
manual oiling system. The reservoir and
pump must have a clean supply of oil at all
times. The oil level can be viewed through the
clear end of the reservoir. Prior to operating
the machine, fill the reservoir with the
provided oil and press the button on the pump
four (4) times to lubricate the moving parts.
This will dispense the correct amount of oil
for an average four hours of operation. Apply
oil from the pump every four (4) hours of
operation.
For further information on available products,
please contact your Fischbein representative.
Remember to always ask for genuine
Fischbein products for maximum performance
of your MODEL F Portable.
3.4 Lubricación
Nota: Utilice siempre el Aceite
Lubricante original #5-100 de
Fischbein.
La MODELO F ya se envía con Aceite
Lubricante Fischbein (#5-100) un poco de
en el depósito del aceite y un recipiente
adicional de aceite (Ver Ilustración de la Máquina, página 10). La máquina se
encuentra equipada con un sistema de
lubricacion manual. El tanque y la bomba
deben recibir en todo momento suministro
de aceite limpio. El nivel de aceite se
puede ver a través de la parte superior
transparente del tanque. Antes de operar
la máquina, llene el tanque con el aceite
suministrado y luego presione el botón de
la bomba cuatro (4) veces para lubricar
las partes en movimiento. Esto distribuirá
la cantidad de aceite correcta para un
promedio de cuatro (4) horas de
funcionamiento. Aplique aceite con la
bomba cada cuatro (4) horas de
operación.
3.5 Productos de Consumo
Lubricante Limpiador Fischbein (#5-101)
Aceite Lubricante Fischbein (#5-100)
Hilo para Costura Fischbein
Sintético de Primera (8 oz;
Poliéster (8 oz; 226 gramos)
Cinta Crepé: disponible en color blanco y
natural.
Para infórmacion adiccional sobre
productos de Fischbein, por favor
contacte nuestro distribudor en su área.
Siempre insista en partes genuinas
Fischbein para asegurar el rendimiento
óptimo de su portatil MODELO F.
226 gramos
)
REV. H 9/2011
Page 16
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
16
OPERATOR’S MANUAL
3.6 THREADING THE MODEL F
1. Disconnect the MODEL F from the
electrical supply.
2. To install a new cone of thread, push the
thread clamping bolt through the hole at
the top of the cone and securely lock it in
position with the wing nut. (Illustration
2) The cone must not be able to rotate or
wobble on the thread stand.
3.6 Ensartando la MODELO F
1. Desconecte la MODELO F de la
corriente eléctrica.
2. Para instalar un nuevo cono de hilo
empuje el perno de agarre del hilo a
través del hueco en el borde superior
del cono y asegúrelo en posición con
la tuerca mariposa (Ilustración 2).
El cono debe quedar fijo, sin ninguna
posibilidad de rotar o tambalear en el
soporte de hilo.
Illustration 2
(Ilustración 2)
3. Follow Illustrations 3 and 4 to properly
lead the thread through the machine.
4. Check that the thread passes around the
tension disk properly. (Illustration 4)
Do NOT wind the thread around the disk
more than what is shown.
5. Let the thread stick out 2” (51 mm) on the
output side of the machine.
3. Siga las Ilustraciones 3 y 4 para
colocar apropiadamente el hilo a
través de la máquina.
4. Revise que el hilo pase
correctamente a través del disco de
tensión (Ilustración 4). NO enrolle
el hilo en el disco más de lo que se
muestra.
5. Permita que el hilo sobresalga 2" (51
mm) en el lado de salida de la
máquina.
REV. H 9/2011
Page 17
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
17
OPERATOR’S MANUAL
REV. H 9/2011
Illustration 3
(
Ilustración 3)
Page 18
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
18
OPERATOR’S MANUAL
6. In order to produce a thread chain, a piece
of bag material should be placed between
the presser foot and the throat plate before
running the machine. Turn the pulley by
hand in a clockwise direction so the sewn
bag proceeds forward through at least
three complete cycles. This will start the
chaining process. Run the system to clear
out the test bag material, before
attempting to run a bag through the
system. If this procedure is not followed,
the chain will not start and the machine
may break the needle.
3.7 THREAD TENSION
Tension is the degree of resistance the thread
meets in passing between the tension discs.
Too loose a tension will cause the thread to
tear or will leave loose loops of thread on the
bag instead of nice firm stitches. Too tight a
tension will also cause the thread to tear or
will cause polypropylene bag material to
pucker. In either case, the machine may not
chain off. To alter the amount of tension,
loosen upper tension nut. (Illustration 4) Turn
the lower tension nut, about 1/8 turn at a time
to loosen the tension, or down to tighten the
tension
.
Test the material until the desired
stitch appearance is obtained. Be sure to relock upper tension nut.
Illustration 4
(
Ilustración 4)
6. Para producir una cadena de hilo,
coloque un pedazo de material de
bolsa entre el pie prensador y la
placa de garganta antes de poner en
funcionamiento la máquina. Gire la
polea con su mano en el sentido del
reloj de manera que la bolsa se
adelante por lo menos tres ciclos
completos. Ponga a andar el
sistema para deshacerse del
material de bolsa de prueba, antes
de intentar que una bolsa entre en el
sistema. Si este procedimiento no
se lleva a cabo, no se comenzará
la cadena y la máquina podrá
reventar la aguja.
3.7 Tensión del Hilo
Tensión es el grado de resistencia que el
hilo alcanza al pasar por la parte del disco
de tensión. Pérdida de la tensión causará
que el hilo se rasgue o deje costuras muy
sueltas en lugar de puntadas firmes.
Demasiada tensión también causará que
el hilo se reviente o que la bolsa de
polipropileno se arrugue. Para cambiar la
cantidad de tensión, afloje la tuerca de
tensión superior (Ilustración 4). Gire la
tuerca de tensión inferior,
aproximadamente 1/8 de giro a la vez,
para aflojar la tensión o hacia abajo para
aumentar la tensión. Pruebe el material
hasta que se logre la
puntada deseada.
Asegúrese de apretar
la tuerca de tensión
superior.
REV. H 9/2011
Page 19
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
19
OPERATOR’S MANUAL
3.8 CREPE TAPE (OPTIONAL)
Portables equipped with the crepe tape
application have a tape folder mounted to the
throat plate and the input side of the machine.
(Illustration 5) Check to see that the
fasteners are tight and that the tape is properly
threaded through the folder to the presser foot.
If the tape
needs to be
guided through
the machine cut
the end of the
tape as shown
in Illustration
6. This allows
the tape to pass
through the
folder more
easily. The
folder should fold the tape evenly over the bag
top before is travels under the presser foot
where it is sewn to the bag.
Create a thread
chain after
threading the
tape through. A
couple of test
bags should be
sewn and
checked.
When feeding a bag top
into the machine, it is
important to keep it level
with the machine’s sew
line. The bag top should
also be as far up into the
folder as possible to
create a small “soft top”.
(Illustration 7) The
folded edge of the tape
should be within 1/16
inch (1,6 mm) from the
bag’s top edge for a
good seal.
Illustration 5
(Ilustración 5)
Illustration 7 (Ilustración 7)
3.8 Cinta Crepé (Opcional)
Las portátiles equipadas con el accesorio
de cinta crepé tienen un doblador de cinta
montado en la placa de garganta y a lado
de la entrada de la máquina (Ilustración
5). Revise que los pasadores estén bien
apretados y que la cinta esté ensartada
apropiadamente, a través del doblador del
la cinta parejamente sobre el tope de la
bolsa antes de que pase por el pie
prensador donde es cosida a la bolsa.
Illustration 6 (Ilustración 6)
el tope de la bolsa a la
máquina es importante que se
mantenga a nivel con la línea
de costura de la máquina.
Igualmente el tope deberá
estar dentro del doblador lo
mas posible para crear un
"tope suave" (Ilustración 7).
El borde doblado de la cinta
debe estar a 1/16 pulgs. (1,6
mm) del tope de la bolsa para
lograr un buen sellado.
pie prensador.
Si la cinta necesita
ser guiada a través
de la máquina, corte
la punta de ésta
como se muestra en
la Ilustración 6.
Esto permite que la
cinta pase más
fácilmente a través
del doblador. El
doblador debe doblar
Crée una cadena de
hilo después de haber
pasado la cinta. Se
deberán coser y
revisar un par de
bolsas de prueba.
Cuando se introduce
REV. H 9/2011
Page 20
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
20
OPERATOR’S MANUAL
4. OPERATING: MODEL F
Before operating the Model F check through
the following pre-start checklist:
1. Check for loose fasteners.
2. Make sure the oil reservoir is full.
3. Push the oil pump four times to
lubricate the moving parts.
4. Make sure the machine is connected
to the appropriate electrical supply or
air supply (Model F-A).
5. Make sure there is an ample supply
of consumables near by. (Thread,
tape and oil)
6. Make sure the thread is properly
threaded through the machine and is
chained off.
7. (Optional) Make sure the tape is fed
correctly through the folder.
8. Remove dirt and debris from the
machine.
9. Operator should not be wearing
loose clothing and long hair should
be tied up away from the machine.
10. Run a couple of test bags to check if
the machine is running properly.
TURNING THE MACHINE ON AND OFF
Hold the machine in your right hand with your
forefinger on the switch button (Illustration
8) found on the underside of handle. A slight
finger pressure against switch button will start
machine. The machine automatically stops
when the pressure is released.
Illustration 8
(Ilustración 8)
4. 0PERANDO LA MODELO F
Antes de comenzar a operar la MODELO
F revise los siguientes puntos:
1. Revise pernos sueltos.
2. Asegúrese que el tanque de aceite
se encuentre lleno.
3. Presione la bomba (4) del aceite
para lubricar las partes movibles.
4. Asegúrese de que la máquina esté
conectada a la corriente apropiada o
a la conexión de aire apropiada para
la MODELO F -A
5. Asegúrese de que haya suficiente
provisión de productos de consumo
(hilo, cinta y aceite).
6. Asegúrese de que el hilo esté
enhebrado correctamente y que no
esté en cadena.
7. (Opcional) Asegúrese de que la cinta
esté bien pasada por el doblador.
8. Remueva el polvo y desechos de la
máquina.
9. El operario no deberá vestirse con
ropa suelta y el cabello largo deberá
estar atado y lejos de la máquina.
10. Ensaye un par de bolsas para ver
que la máquina se encuentre
funcionando correctamente.
ENCENDIENDO Y APAGANDO LA
MÁQUINA
Tome la máquina en su mano derecha
con el dedo índice sobre el botón de
encendido (Ilustración 8) que se
encuentra en el lado interior del mango.
Una pequeña presión
en el botón encenderá
la máquina. La
máquina parará
automáticamente al
dejar de presionar.
REV. H 9/2011
Page 21
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
21
OPERATOR’S MANUAL
PROPER BAG PRESENTATION
Step 1:
When the bag is filled and ready to be
closed, you must manually reform the bag
top, which includes the gussets.
(Illustration 9)
Step 2:
Sharply fold or “break” the bag top as
close as possible to the product and then
bring the bag to its original vertical
position as shown in Illustrations 10 and
11.
PRESENTACION APROPIADA DE LA BOLSA
Paso 1:
Cuando la bolsa está llena y lista para
cerrar, usted deberá reformar
manualmente el tope de la bolsa
incluyendo los fuelles. (Ilustración 9)
Illustration 9
(Ilustración 9)
Paso 2:
Doble firmemente el tope de la bolsa lo
más cerca posible del producto y
después devuélvala a su posición
vertical original como se ve en las
Ilustraciones 10 y 11.
Illustration 10
(Ilustración 10)
Step 3:
You can now start the closing operation
remembering to leave sufficient free
space between the top of the product and
the sewing line.
Illustration11
(Ilustración 11)
Paso 3:
Usted puede empezar ahora la
operación de cerrado acordándose de
dejar suficiente espacio libre entre el
tope del producto y la costura.
REV. H 9/2011
Page 22
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
22
OPERATOR’S MANUAL
Step 4:
When handling a jute
bag with thick bag
edges, do not
introduce this edge
directly into the
mechanism but shift
the edge gently
before introduction
and starting the
closing operation.
(Illustration 12)
SEWING THE BAG TOP (PLAIN SEWN)
Hold the bag top in your left hand below
where the stitch line is going to be and at the
starting side of the machine. Position the bag
material between the machine’s presser foot
and throat plate. The machine will automatically feed the bag through the machine, when
the start button is pressed.
After sewing a couple of inches of the bag top,
stop the machine by releasing the starting
button. Move your left hand to the leading
edge of the bag near the stitch line and finish
sewing the bag closed. Allow the MODEL F
to sew 2 to 3 inches (5176mm) off the trailing edge
of the bag. Remember not
to pull the bag through the
machine. Let the machine
do the work.
The MODEL F is equipped
with a thread knife at the
trailing edge of the throat
plate. (Illustration 13)
With the machine running,
Illustration 13
Ilustración 13
pull the thread chain into
the V-shaped slot at rear of throat plate, by
slightly rotating the machine counter
clockwise. This action brings the knife to the
thread chain to be cut. With a little practice,
the thread cutting operation can be
accomplished swiftly.
Paso 4:
Cuando maneje una
bolsa de yute con bordes
gruesos, no introduzca
é
ste borde en el
mecanismo
directamente, sinó que
desvíe suavemente el
borde, antes de
introducirlo y empezar la
operación de cerrado.
Illustration 12
(Ilustración 12)
(Ilustración 12)
COSIENDO EL TOPE
DE BOLSA (COSTURA
PLANA)
Tome el tope de la bolsa con su mano
izquierda por debajo de donde la línea de
puntada va a pasar y al lado del
alimentador de la máquina. Coloque la
bolsa entre la placa garganta y el pie
prensador de la máquina.
Automáticamente la máquina introducirá
la bolsa a través de los mismos cuando
se presione el botón de arranque.
Después de haber cosido un par de
puntadas, pare la máquina dejando de
presionar el botón de arranque. Mueva
su mano izquierda hacia el borde líder y
cerca a la línea de costura y termine de
coser la bolsa. Permita
que la MODELO F cosa
de 2 a 3 pulgadas (5176mm) después del borde
final de la bolsa.
Recuerde no halar la
bolsa. Permita que la
máquina haga el trabajo.
La MODELO F esta
equipada con una cuchilla
para corte de hilo al final
de la placa de garganta
(Ilustración 13). Con la
máquina funcionando, tráiga la cadeneta
de hilo hacia la ranura en forma de V de
la parte posterior de la placa garganta,
volteando ligeramente la máquina en el
sentido contrario a las manecillas del
reloj. Esta maniobra trae
REV. H 9/2011
Page 23
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
23
OPERATOR’S MANUAL
Important! Always sew 4 to 6 inches (102
to 152mm) above the product in the bag. Do
not sew farther than four inches down from
the top of the bag. (Illustration 14)
Illustration 14
Never interfere with the feeding of
the machine as it sews across the
bag. By pulling the bag through,
holding back the bag or machine, or
pulling up on the machine, the
quality of the stitch will be poor. In
some cases this may cause damage
to the machine.
WITH CREPE TAPE APPLICATOR
The tape and thread knife assembly attached
on the output side of the machine is designed
to cut the thread and the tape manually. This
is accomplished by pulling the handle of the
knife so that it rotates. (Illustration 16) The
leading edge of the bag
will have a tab length
(Illustration 15) of
about 2 inches
(51mm). The tab
length on the bag’s
trailing edge is
determined by the
operator.
Illustration 15
(Ilustración 15)
la cuchilla hacia la cadeneta de hilo para
cortarla. Con un poco de práctica, la
operación de corte se puede lograr
rápidamente.
Importante!
Cosa
siempre de 4 a 6 pulgadas
(102 a 152mm) sobre el
producto en la bolsa. No
cosa más de cuatro
pulgadas por debajo del
tope de la bolsa
(Ilustración 14).
NUNCA
INTERFIERA
CON
LA
ALIMENTACION DE LA MAQUINA
MIENTRAS ESTE COSIENDO A
TRAVES DE LA BOLSA.
SI
HALA LA
BOLSA,PARA QUE PASE, TRATA DE
DETENERLA, O HALE LA MAQUINA
HACIA ARRIBA, LA CALIDAD DE LA
PUNTADA VA A SER POBRE. EN
ALGUNOS CASOS ESTO PODRIA
CAUSAR DAÑO A LA MAQUINA.
ACCESORIO PARA CINTA CREPE
El montaje de cinta y cortador de hilo
anexado a la parte final de la máquina
están diseñados para cortar
manualmente el hilo y la cinta.
Esto se logra halando el mango
de la cuchilla de manera que rote
(Ilustración 16). El borde
delantero de la bolsa tendrá un
sobrante (Ilustración 15) de más
o menos 2 pulgadas (51mm). El
largo del sobrante del extremo
final de la bolsa lo determina el
operario.
REV. H 9/2011
Page 24
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
24
Illustration 16
OPERATOR’S MANUAL
Follow the same procedures as you would for
handling and sewing the bag as mentioned in
the plain sewing section, except for the last
step of cutting the thread.
Once the trailing edge of the bag has passed
the presser foot, the operator should continue
sewing, until the desired tab length is reached.
(Illustration 15) After the machine is
stopped, the operator lifts the knife handle,
which cuts the tape and thread. (Illustration
16) It takes a little practice to establish the tab
length on the trailing edge of the bag.
Siga el mismo procedimiento de manejo y
costura de una bolsa, mencionado en la
sección de costura plana, excepto el
último paso para el corte del hilo.
Una vez que el borde final de la bolsa
haya pasado el pie prensador, el operario
deberá continuar cosiendo hasta que se
logre el largo del sobrante deseado
(Ilustración 15). Después de que la
máquina pare, el operario debe levantar
el mango de la cuchilla, el cual corta la
cinta y el hilo (Ilustración16). Establecer
el largo del sobrante en el extremo final
de la bolsa Toma un poquito de práctica.
(Ilustración16)
REV. H 9/2011
Page 25
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
25
OPERATOR’S MANUAL
5.
MAINTENANCE,
REPLACEMENT AND
ADJUSTMENTS
5.1 ROUTINE MAINTENANCE
DAILY
1. Keep the machine free of dust and dirt.
2. Fill the oil reservoir with Fischbein #5-100
Lubricating Oil. Wipe all excess oil from
parts.
3. Check for loose fasteners and tighten. If
the loose fastener holds a specific
component in place that has a critical
setting, refer to the appropriate section of
this manual to establish the correct
setting.
WEEKLY
OIL
1. Fill a small tank with
cleaning lubricant (#5-101)
up to 2 inches (51mm)
maximum.
2. Remove the thread from the
machine.
3. Remove looper cover of the
machine and the belt pulley
cover and handle.
(Illustration 17 and 18)
5 MANTENIMIENTO,
5.1 Mantenimiento de Rutina
A DIARIO
1. Mantenga la máquina limpia de polvo
2. Lléne el tanque de aceite con Aceite
3. Revise pernos sueltos y apriételos. Si
SEMANALMENTE
Illustration 17
Ilustración 17
CAMBIOS Y AJUSTES
y mugre.
Lubricante Fischbein #5-100. Limpie
todo exceso de aceite de las partes.
el perno que está suelto sujeta un
componente crítico, refiérase a la
sección apropiada de éste manual
para establecer la fijación correcta.
ACEITE
1. Lléne un recipiente
pequeño con un máximo de 2
pulgadas de aceite limpiador
(#5-101) hasta (51mm).
2. Retire el hilo de la
máquina.
3. Retire la cubierta del
ojo-guía de la máquina y la
cubierta de la polea y mango.
(Ilustración 17 y 18)
4. Coloque la máquina
verticalmente dentro del
aceite, de manera que éste
llegue al nivel de la placa de
garganta (Ilustración 18).
REV. H 9/2011
Page 26
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
26
OPERATOR’S MANUAL
4. Set the machine vertically into the
solution so that it is immersed to the level
of the throat plate. (Illustration 18)
Illustration 18
(Ilustración 18)
5. Turn the machine pulley manually so the
moving parts are cleaned in the bath.
6. Remove the machine from the bath and
drain any excess lubricating cleaner from
the mechanism.
7. If necessary you may want to loosen any
stubborn dirt or grit with a small brush
and rinse the machine again.
8. Clean the outside parts by using a small
oiled brush. Wipe the machine off with a
soft, absorbent cloth.
9. Check for any loose fasteners and tighten
them. If the fastener holds a component
in place that has a critical setting, refer to
the appropriate section of this manual to
establish the correct setting.
CAUTION: Do not use aggressive cleaning
products as they may damage
the seals.
5. Muéva la polea de la máquina
manualmente para que las partes
movibles se limpien en el aceite.
6. Retire la máquina del baño y drene
cualquier exceso de aceite del
mecanismo.
7. Si es necesario usted podrá remover
cualquier mugre difícil o arena con un
cepillo pequeño y enjuagar de nuevo
la máquina.
8. Limpie las partes de afuera utilizando
un cepillo pequeño y aceitoso.
Limpie la máquina luego con un trapo
absorbente y suave.
9. Revise pernos sueltos y apriételos. Si
el perno que está suelto sujeta un
componente crítico, refiérase a la
sección apropiada de este manual
para establecer la fijación correcta.
PRECAUCION: No utilice limpiadores
muy fuertes pues éstos
pueden dañar los sellos
REV. H 9/2011
Page 27
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
27
OPERATOR’S MANUAL
MOTOR
Occasionally check the brushes (2) on the
motor. (Illustration 19) If they are smaller
than ¼ inch or 6mm, replace them
immediately. Place the brushes back into
the motor with the correct orientation.
(Illustration 33, page 39)
Illustration 19
(Ilustración 19)
MOTOR
Revise ocasionalmente las escobillas (2)
del motor (Ilustración 19). Si están más
pequeñas que 1/4 de pulgada o 6mm,
cámbielas inmediatamente. Coloque las
escobillas de nuevo en su lugar con la
orientación correcta. (Ilustración 19, pagina 39)
5.2 LUBRICATION
Always use genuine Fischbein Lubricating Oil
(Part # 5-100), which is available from any
authorized representative.
Always make sure that the oil reservoir is full
before operating. The oil level can be viewed
through the clear end of the reservoir. Never
operate the MODEL F with the oil
reservoir cap removed. (Illustration 20)
Illustration 20
(Ilustración 20)
5.2 Lubricación
Siempre utilice Aceite Lubricante genuino
de Fischbein (Parte # 5-100) que se
encuentra disponible a travez de
cualquier representante autorizado.
Asegúrese siempre de que el tanque de
aceite esté lleno antes de la operación.
El nivel del aceite se puede ver a través
de la parte final transparente del tanque.
Nunca opere la
MODELO F sin la tapa
del tanque de aceite
correctamente cerrada.
(Ilustración 20)
REV. H 9/2011
Page 28
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
28
Illustration 21
ght View
OPERATOR’S MANUAL
The oil pump has been specially designed to
dispense the correct amount of oil for
approximately four (4) hours of operation.
Therefore, the oil pump must be pumped
four times every four (4) hours during use,
while in an upright position.
The wicking inside the housing carries the
dispensed oil to other moving parts near the
looper and needle bar. Do not remove the wicking from the MODEL F. If the wicking
(#11508) becomes worn and thin, replace it
immediately.
If your system is equipped with the crepe tape,
keep the tape knifes lubricated with a thin
layer of oil. Wipe off all excess oil.
5.3 DRIVE BELT
1. Unplug the machine.
2. Remove the thread cone from the thread
stand.
3. Remove the handle assembly by
unscrewing the two screws
(Illustration 21) Leave the oil tube
connected.
4. Loosen the two
screws
(Illustration 22)
on the hinged
motor mount.
5. Press the motor
mount completely
closed to allow
slack for removal
of the used belt.
6. Install a new belt
(#11909) around
both pulleys.
La bomba de aceite ha sido
especialmente diseñada para dispensar
la cantidad correcta de aceite para
aproximadamente cuatro (4) horas de
operación. Por lo tanto, manteniéndose
en una posición vertical, el aceite
deberá ser bombeado cada cuatro (4)
horas durante el uso de la MODELO F.
La mecha tejida dentro de la carcasa
transporta el aceite a otras partes en
movimiento cerca del ojo-guía y la barra
de la aguja. No retire la mecha tejida de la MODELO F. Si la mecha tejida
(#11508) se gasta o adelgaza,
reemplácela inmediatamente.
Si su sistema se encuentra equipado con
la cinta crepé, mantenga las cuchillas
para la cinta bien lubricadas con una
capa delgada de aceite. Límpie bien todo
exceso de aceite.
5.3 Correa Impulsora
1. Desconecte la máquina.
2. Retire el cono de hilo del soporte.
3. Remueva el conjunto del mango
destornillando los dos tornillos
(Ilustración 21). Déje el tubo
Ri
(Ilustración 21)
Vista Frontal
del aceite conectado.
4. Aflóje los dos tornillos
(Ilustración 22) en el conjunto
de la bisagra del motor.
5. Presione el conjunto del
motor hasta cerrarlo
completamente para permitir
que se afloje la correa usada y
remuévala.
6. Instále una correa
nueva (#11909) alrededor de
ambas poleas.
REV. H 9/2011
Page 29
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
29
OPERATOR’S MANUAL
Illustration 22: Top View: Drive and motor Pulleys
Ilustración 22:
Vista Superior: Transmisión y Poleas del Motor
7. Apply tension to the belt by opening the
motor mount hinge and tightening the
two screws. (Illustration 22) The belt
must remain slightly flexible.
(Illustration 23)
8. Reattach the handle assembly, and the
thread cone holder. Place the thread
cone back on the machine and secure
with the wing nut.
9. Your machine is now ready to be
threaded. (Section 3.6, page 16)
Illustration 23
(Ilustración 23)
7. Aplíque tensión a la correa abriendo el
conjunto abisagrado del motor y
apretando los dos tornillos
(Ilustración 22). La correa deberá
quedar ligeramente flexible
(Ilustración 23).
8. Coloque el conjunto del mango y el
soporte del cono de hilo. Coloque el
cono de hilo de nuevo en su lugar y
asegúrelo con la tuerca mariposa.
9. Ya su máquina está lista para ser
enhebrada. (Sección 3.6, página 16)
REV. H 9/2011
Page 30
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
30
Illustration 25
OPERATOR’S MANUAL
5.4 FEED DOG
FEED DOG MAINTENACE
The feed dog determines the stitch length and
pulls the bag material through the machine. If
the teeth of the feed dog become dull, the
stitches will become shorter. At the factory
the machine is set at 3.75 stitches per inch
(6,8mm per stitch). Replace the feed dog
when it becomes dull to the touch.
(Illustration 27)
REPLACING THE FEED DOG
1. Unplug the machine.
2. Place the
machine in
position as seen
in the system
illustration on
page 10.
3. Lift the presser
foot up by turning
the lever lifter
down.
(Illustration 24)
4. Remove the
throat plate.
(Illustration 25)
Illustration 24
Ilustración 24
5. Remove the
looper cover.
6. Unscrew the screw
from the carrier block
to remove the feed
dog. (Illustration 26)
7. Place a new feed dog
on the carrier block
and place the socket
cap back, but do not
tighten.
Ilustración 25
5.4 Alimentador Dentado
MANTENIMIENTO DEL ALIMENTADOR
DENTADO
El alimentador dentado determina el largo
de la puntada y hala la bolsa a través de
la máquina. Si los dientes el alimentador
dentado pierden el filo, las puntadas se
volverán más cortas. En fábrica la
máquina se ajusta a 3.75 puntadas por
pulgada (6,8mm por puntada).
Reemplace el alimentador dentado
cuando éste pierda el filo al tacto
(Ilustración 27).
REEMPLAZANDO EL ALIMENTADOR
DENTADO
1. Desconecte la
máquina.
2. Coloque la máquina en
posición como se ve en la
ilustración del sistema de
la página 10.
3. Levante el pie
prensador volteando la
palanca levantadora
hacia abajo. (Ilustración
24)
4. Retire la placa garganta.
(Ilustración 25)
5. Retire la cubierta del
ojo guía.
6. Destornille el tornillo de
cabeza de encaje del bloque
transportador y retire el
alimentador dentado.
(Ilustración 26)
7. Coloque un nuevo
alimentador dentado en el
bloque transportador y coloque
la tuerca de encaje en posición
pero no la apriete.
REV. H 9/2011
Page 31
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
31
OPERATOR’S MANUAL
8. Screw the throat plate
securely to the
machine.
9. Follow the
instructions in the
adjustment section to
properly position the
feed dog before
tightening the socket
cap screw.
10. Reassemble the
looper cover to the
Illustration 26
(Ilustración 26)
machine.
ADJUSTING THE FEED DOG
1. The feed dog height is controlled by two
adjustable set screws (A). (Illustration
26) These screws should be adjusted so
that the top of the feed dog is 3/32 inch
(2.4mm) above the throat plate, when it
is at its highest point of its cycle.
(Illustration 27)
2. The leading edge of the feed dog should
be 0.010 inches (0.25 mm) lower than
Illustration 27
(Ilustración 27)
the trailing edge. Use fischbein gauge
11494 if necessary to set the feed dog
height.
3. Once the orientation of the feed dog has
been set, lock the upper set screws (A)
into position using the lower set screws
(B). (Illustration 26)
4. Tighten the socket cap screw.
(Illustration 26)
5. Assemble the looper cover to the
machine.
8. Atornille bien asegurada
la placa de garganta a la
máquina.
9. Siga las instrucciones de
la sección de ajustes para
colocar el alimentador dentado
de manera correcta antes de
apretar el tornillo con cabeza
encaje.
10. Coloque de nuevo la
cubierta del ojo guía a la
máquina.
AJUSTANDO EL ALIMENTADOR
DENTADO
1. La altura del alimentador dentado es
controlada por dos juegos de tornillos
ajustables (A). (Ilustración 26) Estos
tornillos deberán ajustarse de manera
que el tope del alimentador dentado
este 3/32 pulgadas (2.4mm) por
encima de la placa de garganta, en el
punto más alto del ciclo (Ilustración
27).
2. El borde delantero
del alimentador
dentado deberá estar
0.010 pulgadas (0.25
mm) más bajo que el
borde trasero. Si es
necesario, use el
la altura del alimentador dentado.
3. Una vez que se haya colocado la
orientación del alimentador dentado,
asegure el juego de tornillos superior
(A) en posición, utilizando el juego de
tornillos inferior (B). (Ilustración 26).
4. Apriete los tornillos de cabeza de
encaje. (Ilustración 26)
5. Colóquele la cubierta del ojo-guía a la
máquina.
calibrador Fischbein
11494 para establecer
REV. H 9/2011
Page 32
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
32
OPERATOR’S MANUAL
5.5 TAPE AND THREAD KNIFE
KNIFE MAINTENANCE
The knife makes a clean cut through the tape
and thread. Keep a thin layer of lubricant on
the blades. This will help in cleaning and
keeping the blades sharp. If the knife
becomes dull replace the blades.
REPLACING THE BLADES
The thread and tape knife assembly consists of
the stationary and moving knife. If they
become dull and need to be replaced, take the
following steps:
1. Unplug the machine and place it on a
work surface.
2. Remove the three screws (A) and
remove the knife assembly from the
machine. (Illustration 28)
3. Remove the spring and screw (B).
4. Remove the spring post (C) and the two
screws (D). Remove the stationary
blade.
5. Assemble the stationary blade in place
using screws (C) and (D).
6. Apply a thin
layer of
Illustration 28
(Ilustración 28)
lubricant to the
blades.
5.5 Cuchilla de Hilo y Cinta
MANTENIMIENTO DE CUCHILLA
La cuchilla hace un corte limpio de la
cinta y el hilo. Mantenga lubricada las
cuchillas. Esto ayudará a su limpieza y a
mantenerlas afiladas. Si se les acaba el
filo, reemplace las cuchillas.
REEMPLAZANDO LAS CUCHILLAS
El conjunto de corte de cinta e hilo
consiste en una cuchilla estacionaria y
una móvil. Si éstas pierden el filo y
necesitan ser cambiadas siga los
siguientes pasos.
1 Desconecte la máquina y colóquela en
una superficie de trabajo.
2. Retire los tres tornillos (A) y remueuva
el conjunto de cuchilla de la máquina
(Ilustración 28)
3. Retire el resorte y el tornillo (B).
4. Retire el poste del resorte (C) y los
dos tornillos (D). Retire la cuchilla
estacionaria.
5. Coloque la cuchilla estacionaria nueva
en su lugar con los tornillos (C) y (D).
6. Aplíquele una capa delgada de
lubricante a las
cuchillas.
REV. H 9/2011
Page 33
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
33
OPERATOR’S MANUAL
7. Assemble the moving knife to the
stationary assembly using screw (B).
8. Reattach the spring.
9. Assemble the tape and thread knife
assembly to the machine using the three
screws (A).
ADJUSTMENTS OF THE KNIFE
The thread and tape knife is designed so that
no adjustments have to be made. Periodically
check the fasteners to make sure they are
tight.
5.6 THREAD KNIFE
The thread knife is designed to cut the thread
chain as the needle and feed dog rise up
towards the throat plate. The trailing edge of
the throat plate is equipped with a slot where
the thread chain is cut. (Illustration 13, page
22)
MAINTENANCE OF THE KNIFE
Keep the stationary and moving blades clean
and coated with a thin layer of oil. Check for
loose fasteners. The force between the blades
is set at the factory by using a spring, which
does not need adjustment.
REPLACING THE BLADES
When the blades become dull and need to be
replaced, the fibers of the thread will be cut to
different lengths, appearing that the thread
was torn rather than cleanly cut. To replace
the blades follow these steps:
7. Instale la cuchilla móvil al conjunto
estacionario utilizando tornillo (B).
8. Coloque el resorte.
9. Añádale el conjunto de corte de cinta
e hilo a la máquina utilizando los
tornillos (A).
AJUSTES A LA CUCHILLA
La cuchilla de cinta e hilo esta diseñada
de manera que no necesita ajuste alguno.
Periódicamente revise los pernos para
asegurarse de que se encuentren
apretados.
5.6 Cuchilla de Hilo
La cuchilla de hilo está diseñada para
cortar la cadeneta de hilo cuando la aguja
y el alimentador dentado suben hacia la
placa de garganta. El lado trasero de la
placa está equipada con una ranura
donde la cadeneta de hilo es cortada.
(Ilustración 13, página 22)
MANTENIMIENTO DE LA CUCHILLA
Mantenga las cuchillas estacionaria y
móvil limpias y cubiertas con una capa
delgada de lubricante. Revise que no
hayan pernos sueltos. La fuerza entre las
cuchillas se pre-establece en fábrica
mediante el uso de un resorte, que no
necesita ajuste alguno.
REEMPLAZO DE LAS CUCHILLAS
Cuando las cuchillas pierden su filo y
necesitan ser cambiadas, las fibras del
hilo se cortan a diferentes largos, como si
el hilo estuviera trozado, en lugar de
mostrar un corte limpio. Para reemplazar
las cuchillas siga éstos pasos:
REV. H 9/2011
Page 34
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
34
Illustration 29
OPERATOR’S MANUAL
1. Disconnect the machine from the power
source and place it on a work area.
2. Remove the two screws (A) holding the
moving blade to the knife bracket
(Illustration 29) and remove the blade.
3. Remove the two
screws (A) holding
the stationary
blade to the
machines housing
and remove the
blade.
4. Apply a thin layer
of lubricant to the
blades.
5. Assemble the
stationary and then
moving blades to
the housing and
Trailing edge Throat Plate View
Ilustración 29
Vista extremo trasero de placa de
knife bracket,
respectively.
6. Make certain that the screws (A) are
tight.
THREAD KNIFE ADJUSTMENTS
The thread knife is designed so that no
adjustments have to be made. Keep the blades
clean of debris and coated with lubricant for
them to work efficiently.
Garganta
AJUSTES A LA CUCHILLA PARA HILO
1 Desconecte la máquina de la
corriente y colóquela en un área de
trabajo.
2. Retire los dos tornillos (A) que únen
la cuchilla móvil al el soporte
(Ilustración 29) y retire
la cuchilla.
3. Quite los dos tornillos
que (A) sujetan la
cuchilla estacionaria a la
carcasa de la máquina y
retire la cuchilla.
4. Aplíque la capa
delgada de lubricante a
las cuchillas.
5. Coloque las cuchillas
móvil y estacionaria a la
carcasa y soporte de la
cuchilla, respectivamente
6. Asegúrese de que los tornillos
(A)estén bien apretados.
La cuchilla para hilo está diseñada de
manera que no necesita ajuste alguno.
Mantenga las cuchillas libres de
desperdicios y lubricadas para que éstas
trabajen eficientemente.
REV. H 9/2011
Page 35
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
35
OPERATOR’S MANUAL
5.7 LOOPER
MAINTENANCE
Periodically check the fasteners for the looper
assembly. To tighten fasteners that involve
critical settings, refer to the section in this
manual that describes the adjustments.
REPLACING A LOOPER
1. Unplug the machine and place it on a
workbench in the position shown by the
system illustration, page 10.
2. Raise the presser foot using the lift lever
(Illustration 24, page 30).
3. Rotate the machine pulley manually
until the feed dog is at its lowest
position. You may wish to remove the
pulley cover. (Illustration 21, page 28)
4. Remove the needle for safety. (Section
5.9, page 40)
5. Remove the looper cover. (Illustration 25, page 30)
6. Remove the throat plate.
7. Remove the feed dog by removing the
socket cap screw. (Illustration 26, page
31)
8. Remove the looper from
the looper holder by
loosening the set screw
(A). (Illustration 30)
Illustration 30
(Ilustración 30)
5.7 Ojo Guía
MANTENIMIENTO
Revise periódicamente los pernos del
conjunto del ojo guía. Para apretar los
pernos que impliquen manejo especial,
refiérase al manual en la sección que
describe los ajustes.
REMPLAZANDO EL OJO GUIA
1. Desconecte la máquina y colóquela
en una banca de trabajo en la
posición que se muestra en la
ilustración del sistema, página 10.
2. Eleve el pie prensador utilizando la
palanca (Ilustración 24. Página 30).
3. Rote la polea de la máquina
manualmente hasta que el
alimentador dentado se encuentre
en su posición mas baja. Si desea
remueva la cubierta de la polea.
(Ilustración 21. Página 28).
4. Retire la aguja para más seguridad.(
sección 5.9, página 40)
5. Retire la cubierta del ojo guía.
(Ilustración 25, página 30)
6. Retire la placa de garganta.
7. Remueva el
alimentador dentado
quitando el tornillo cabeza
de encaje. (Ilustración 26, página 31).
8. Retire el ojo guía de su
soporte aflojando el juego
de tornillos (A). (Ilustración 30)
REV. H 9/2011
Page 36
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
36
OPERATOR’S MANUAL
9. Install the new looper into the looper
holder. Make sure that the flat side of the
looper faces the set screw. The looper is
inserted completely to the bottom of the
looper holder.
T
HIS IS VERY IMPORTANT FOR THE
ADJUSTMENT OF THE MACHINE
.
10. Tighten the looper set screw (A).
(Illustration 30)
11. Replace the needle as described in
Section 5.9, page 40.
12. Turn the machine pulley manually and
check the settings between the looper
and needle. Refer to Looper Stroke
Adjustments and Looper Clearance
Adjustment (pages 36-38).
13. Replace the throat plate.
14. Replace the feed dog making sure that it
is set correctly on the height adjustment
screws. (Section 5.4, page 30)
15. Replace the looper cover and check to
see that all screws are tight.
LOOPER ADJUSTMENTS
• Looper Stroke Adjustments
1. Put the machine on a flat surface, with
the looper cover facing you. (System Illustration, page 11)
2. Raise the presser foot with the lifting
lever. (Illustration 24, page 30)
3. Remove the looper cover. (Illustration 25, page 30)
4. Remove the throat plate.
5. Remove the feed dog by unscrewing the
socket cap screw (A). (Illustration 26, page 31)
9. Instále el ojo guía nuevo en el
sujetador. Asegúrese que la parte
plana del ojo esté enfrente del juego
de tornillos. El ojo guía se inserta
completamente hasta el fondo del
soporte. ESTO ES MUY
IMPORTANTE PARA EL AJUSTE
DE LA MÁQUINA
10. Apriete el juego de tornillos (A) del
ojo guía. (Ilustración 30).
11. Reempláce la aguja como se
describe en la sección 5.9, página
40.
12. Voltee la polea de la máquina
manualmente y revise el ajuste entre
el ojo guía y la aguja. Refiérase a
Ajuste de Tiempo de Ojo Guía y
ajuste de distancia del Ojo Guía
(pág. 36-38)
13. Reemplace la placa de garganta.
14. Reemplace el alimentador dentado
asegurándose de que se fije
correctamente en los tornillos de
ajuste de altura (Sección 5.4, página 30).
15. Reemplace la cubierta del ojo guía y
revise que todos los tornillos se
encuentren bien apretados.
AJUSTES DEL OJO GUIA
•Ajuste de Tiempo del Ojo Guía
1. Coloque la máquina en una
superficie plana, con la cubierta del
ojo guía hacia usted (Ilustración del Sistema, página 11).
2. Levante el pie prensador con la
palanca. (Ilustración 24, página
30)
3. Retire la cubierta del ojo guía.
(Ilustración 25, página 30)
4. Remueva la placa de garganta.
5. Retire el alimentador dentado
destornillando el tornillo cabeza de
encaje (A). (Ilustración 26, página
31).
REV. H 9/2011
Page 37
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
37
OPERATOR’S MANUAL
6. Turn the machine pulley until the looper
is at maximum back stroke position to
the left of the needle. You may want to
remove the pulley cover for easier
access. (Illustration 21, page 28)
7. At this moment, the distance between
the point of the looper and the left side
of the needle must be of 0.03 inches (0,8
mm). A gage, (#11302) is available
through your Fischbein representative.
8. If that distance is not correct, take off the
housing cover. (Illustration 1, page 6)
9. Loosen screw (A) of the cam arm
follower (Illustration 31) and turn the
looper shaft until reaching the distance
of 0.03 inches (0,8 mm). Tighten the
screw (A).
• Looper Clearance Adjustment
This setting is best seen from the left side of
the machine (input side), with the presser foot
lifted and the throat plate and feed dog
removed. The goal of this adjustment is that
the point of the looper passes behind the
needle, as close to the “needle scarf” as
possible, without touching it. (Illustration 32)
6. Mueva la polea de la máquina hasta
que el ojo guía esté en la posición
máxima hacia atrás al lado izquierdo de la aguja. Remueva la
cubierta de la polea. (Ilustración 21,página 28).
7. En éste momento, la distancia entre
el punto del ojo guía y el lado
izquierdo de la aguja debe ser de
0.03 pulgadas (0,8mm). El medidor
(#11302) se encuentra disponible a
través del representante de
Fischbein.
8. Si ésta distancia no es correcta,
quite el guarda motor. (Ilustración 1, página 6).
Illustration 31
(Ilustración 31).
•Ajuste de distancia del Ojo Guía
Este ajuste se ve mejor desde el lado
izquierdo de la máquina (entrada), con el
pie prensador levantado y sin la placa de
garganta ni el alimentador dentado. La
meta de éste ajuste es que el punto del
ojo guía pase por detrás de la aguja, tan
cerca como sea posible de la "muesca de
la aguja", sin tocarla (Ilustración 32).
9. Afloje el juego de tornillo
(A) de la biela del excéntrico
(Ilustración 31) y voltee el eje
del ojo guía hasta lograr la
distancia de 0.03 pulgadas
(0,8mm). Apriete el juego de
tornillo (A).
REV. H 9/2011
Page 38
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
38
OPERATOR’S MANUAL
If the clearance between the needle scarf and
looper needs to be adjusted, follow these
steps:
1. Rotate the machine pulley until the
looper is directly behind the needle. Do
not forget to always rotate the pulley of
the machine clockwise, looking from the
top.
2. Loosen the socket cap screw (D) on the
looper holder. (Illustration 32)
3. Move the looper holder on the looper
shaft until the looper is positioned as
closely as possible to the needle scarf
without actually touching it. You should
be able to pass a sheet of paper between
the back of the needle and the looper
edge.
4. When this step is complete, tighten the
socket cap screw (D) on the looper
holder.
5. Rotate the machine
pulley through a couple
of complete cycles to be
sure that the looper
clears the needle both on
the up stroke and the
back stroke of the cycle.
6. When you have made
and verified all of the
adjustments, replace the
feed dog, throat plate and
looper cover.
Illustration 32
(Ilustración 32)
Si la distancia entre la muesca de la
aguja y el ojo guía necesita ajustes, haga
lo siguiente:
1. Rote la polea de la máquina
manualmente hasta que el ojo guía
esté directamente detrás de la aguja.
No olvide siempre rotar la polea en el
sentido de las manecillas del reloj,
visto desde la parte superior.
2. Afloje los tornillos cabeza de encaje
(D) en el portaguía (Ilustración 32).
3. Mueva el porta guía en el eje de éste
hasta que el ojo se encuentre
colocado lo más cerca posible de la
muesca de la aguja sin tocarla.
Deberá ser posible pasar una hoja de
papel a través de la parte posterior de
la aguja y el borde del ojo guía.
4. Cuando se haya completado éste
paso, apriete el tornillo
cabeza de encaje (D) con
el porta guía.
5. Rote la polea de la
máquina dos ciclos
completos para
asegurarse de que el ojo
permite la distancia con la
aguja en los dos ciclos,
hacia arriba y hacia atrás.
6. Cuando usted haya
hecho y verificado todos
los ajustes, coloque en su
lugar el alimentador
dentado, la placa de
garganta y la cubierta del
ojo guía.
REV. H 9/2011
Page 39
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
39
Illustration 33
OPERATOR’S MANUAL
5.8 MOTOR BRUSHES
MOTOR MAINTENANCE
The motor should be kept clean and free of
debris and liquids. On a regular schedule the
brushes should be checked.
The motors used on the MODEL F Portables
are not designed to run for long continuous
periods without stops. They are produced
specifically for numerous starts and stops as is
the case for bag closing operations.
The brushes should be at least ¼ inch (6mm)
in length in order for the motor to run
properly. (Illustrations 33 and 19, page 27)
We recommend that the brushes be checked
after every 100
REPLACING THE BRUSHES
To check and replace the brushes follow this
procedure.
1. Unplug the machine.
2. Unscrew the two brush holder caps (A)
from the motor and take out the used
brushes (B). (Illustration 33)
3. Check the
length. If they
are still useable,
replace them
and continue to
use the
machine. Be
sure to have
new brushes on
hand.
4. If the brushes
need to be
replaced, go
ahead and insert the new brushes.
5. Replace the brush holder caps (A).
HOURS
of use.
(Ilustración 33)
5.8 Escobillas del Motor
MANTENIMIENTO DEL MOTOR
El motor debe mantenerse limpio y libre
de desechos y líquidos. Las escobillas
deberán revisarse regularmente.
Los motores utilizados en las MODELO F
Portátiles no están diseñados para
trabajar durante periodos largos,
continuos y sin paradas. Estos son
producidos especialmente para arranques
y paradas como en el caso numerosos de
cerrado de bolsas.
Las escobillas deberán ser por lo menos
de 1/4 de pulgada (6mm) de largo para
que el motor funcione apropiadamente.
(Ilustración 33, 19 página 27)
Recomendamos que las escobillas sean
revisadas cada 100 HORAS de trabajo.
CAMBIO DE LAS ESCOBILLAS
Para revisar y cambiar las escobillas, siga
éstos pasos:
1. Desconecte la máquina.
2. Destornille los dos sujetadores de
escobillas (A) del motor y saque las
escobillas usadas (B). (Ilustración
33)
3. Revise el largo.
Si se encuentran
aun utilizables,
colóquelas de
nuevo y continúe
usando la máquina.
Asegúrese de tener
escobillas nuevas a
la mano.
4. Si las escobillas
necesitan ser
reemplazadas, siga adelante e inserte las
nuevas.
REV. H 9/2011
Page 40
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
40
OPERATOR’S MANUAL
5.9 NEEDLE
NEEDLE MAINTENANCE
The needle is held in the needle bar by using
the needle bar nut. The nut should be adjusted
with the 3/8 inch wrench provided.
Periodically check the needle bar nut to make
certain that it is tight and that the needle is not
loose or dull. Be careful not to strip the
threads or the nut surface. Do not use pliers.
REPLACING THE NEEDLE
1. Unplug the machine and place on a
workbench in the orientation shown in
the system illustration, page 10.
2. Raise the presser
foot with the lifting
lever (Illustration 24, page 30) and
rotate the machine
pulley manually
until the needle bar
is at its highest
position.
3. Loosen the needle
bar nut (A) with the
3/8 inch wrench.
(Illustration 34)
4. Remove the needle.
5. Fully insert the new
needle in the needle bar. Always use
genuine Fischbein D5 needles. Looking
from the bottom side of the machine, the
needle’s long groove should face you
and the needle scarf should be on the
back.
5.Coloque de nuevo las tapas
sujetadoras de escobilla (A)
5.9 Aguja
MANTENIMIENTO DE LA AGUJA
La aguja está sostenida en la barra de
aguja mediante la tuerca de barra de
aguja. Esta tuerca debe ajustarse con la
llave suministrada de 3/8.
Periódicamente vevíse la tuerca de la
barra de aguja para asegurarse de que
esté bien apretada y que la aguja no esté
suelta o sin filo. Tenga cuidado de no
limar el tornillo o la superficie de la tuerca.
No utilice alicates.
REEMPLAZANDO LA AGUJA
1. Desconecte la
máquina y colóquela en una
banca de trabajo en la
orientación mostrada en la
ilustración del sistema,
página 10.
2. Levante el pie prensador
con la palanca (Ilustración 24, página 30) y rote la
polea de la máquina
manualmente hasta que la
barra de aguja este en la
posición más alta.
3. Afloje la tuerca de la
Illustration 34
(Ilustración 34)
4. Remueva la aguja.
5. Inserte totalmente la aguja nueva en
la barra. Use siempre las agujas
genuinas de Fischbein D5. Viendo desde
la parte inferior de la máquina, la ranura
larga de la aguja deberá mirar hacia
usted y la muesca de la aguja deberá
estar atrás.
barra de aguja (A) con la
llave de 3/8 (Ilustración 34).
REV. H 9/2011
Page 41
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
41
OPERATOR’S MANUAL
6. The groove edges should be parallel to
the face of the machine bottom. To
check this, place the machine so that the
bottom of the machine is pointing up
towards the ceiling. [You may wish to
remove the pulley cover and handle.
(Illustration 21, page 28)]
Place a coin or
small flat
object on the
groove. The
face of the
coin should be
parallel with
Illustration 35 (Ilustración 35)
the bottom
face of the machine (Illustration 35).
The fischbein gauge 11491 can also be
used instead of a coin to get the right
orientation of the needle.
7. Tighten the nut (A) to clamp the needle
in place. The nut is designed so that it
does not require excessive force to
tighten.
8. Lower the presser foot.
9. Check to see if
the needle is
passing through
the middle of the
needle guard on
the throat plate
and presser foot.
10. Thread the
machine.
Illustration 36 (Ilustración 36)
NEEDLE ADJUSTMENTS
Needle Height
versus Looper
Illustration 37 (Ilustración 37)
1. Always adjust
the needle
height after the
looper stroke
adjustments has
been made. See the Looper Stroke
Adjustment and Looper Clearance
adjustment (pages 36-38).
6. El filo de la ranura deberá estar
paralelo con la parte inferior de la
máquina. Para revisar ésto coloque la
máquina de manera que la parte
inferior esté hacia arriba. [Usted
podrá quitar la cubierta de la polea y
el mango si lo desea.
(Ilustración 21,página 28)]
Coloque una moneda u
objeto pequeño y plano
sobre la ranura. La cara de
la moneda deberá estar
paralela con la cara inferior
de la máquina.
(Ilustración 35)
7. Apriete la tuerca (A) para sujetar la
aguja en su lugar. La tuerca está
diseñada de manera que no requiera
fuerza excesiva para apretarse.
8. Baje el pie prensador.
9. Revíse si la aguja está pasando por
la mitad del protector de aguja de la
placa de garganta y pie prensador.
10. Enhebre la
máquina.
AJUSTES A LA
AGUJA
Altura de Aguja
contra Ojo Guía
1. Siempre ajuste la altura de la aguja
después de que el ajuste del tiempo
del ojo guía se haya
realizado. Ver Ajuste de
Tiempo del Ojo Guía y
Ajuste de Distancia del
Ojo Guía (Páginas 36-
38).
REV. H 9/2011
Page 42
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
42
OPERATOR’S MANUAL
2. Remove the needle bar
guard. (Illustration 37)
3. Turn the machine pulley
in a clockwise direction
until the looper begins to
come forward, toward the
needle (which is
beginning to move
upward).
4. As the looper passes
behind the needle, the
point of the looper
(moving to the right)
must line up, flush with
the right edge of the
needle, as the bottom
edge of the looper hook
is seen .015 inches down
from the top of the needle
eye. (Illustration 38)
If an adjustment is
necessary, perform the
following steps:
1. Slightly loosen the
screw (D) on the
needle bar clamp
assembly.
(Illustration 39)
2. Move the needle bar
up or down until you
reach the adjustment
shown in
Illustration 38.
3. Be sure that you
NOT ROTATE THE
NEEDLE BAR OR THE
MACHINE PULLEY
you are performing
DO
as
Illustration 39
(Ilustración 39)
this step.
4. When the proper setting is reached,
tighten the screw (D).
2. Retire el protector de
barra de aguja. (Ilustración
37).
3. Gire la polea de la
máquina en el sentido del
reloj hasta que el ojo-guia
comience a venirse hacia
adelante, hacia la aguja (la
cual esta comenzando a
moverse hacia arriba).
4. Mientras el ojo-guía
pasa por detrás de la
aguja, la punta del ojo Guía
(moviéndose hacia la
derecha) deberá comenzar
a pasar por el borde
derecho de la aguja,
Illustration 38
(Ilustración 38)
(0,8mm) mientras que la
parte inferior del Ojo-Guía
se ve a través de la parte
superior del Ojo de la
aguja. (Ilustración 38)
Si algún ajuste es
necesario, realice lo
siguiente:
1. Afloje ligeramente el
juego de tornillo (D) en el
conjunto sujetador de la
barra de aguja.
(Ilustración 39)
2. Mueva la barra de la
aguja hacia arriba y hacia
abajo hasta lograr el
ajuste que se muestra en
la Ilustración 38.
3. Asegúrese de
ROTAR LA BARRA DE LA
AGUJA O LA POLEA DE
LA MÁQUINA
mientras
realiza este paso.
4. Cuando la colocación apropiada se
ha logrado, apriete el juego de tornillo
(D).
NO
REV. H 9/2011
Page 43
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
43
OPERATOR’S MANUAL
5.10 PRESSER FOOT
The presser foot firmly holds the bag material
against the throat plate while the needle passes
through the bag. It is also responsible for
holding the bag against the feed dog as it pulls
the bag through the machine.
MAINTENANCE
Periodically check the fasteners to make sure
they are tight and lubricate the presser foot
hinges. Wipe off the excess lubricant.
PRESSER FOOT REPLACEMENT
1. Disconnect the machine from the power
source and place on a workbench.
2. Raise the presser foot using the lift lever.
(Illustration 24, page 30)
3. Turn the machine pulley so that the
needle is in the highest position.
4. Loosen the two set screws (E) on the
back of the presser foot and remove the
foot. (Illustration 40)
5. Attach the new foot to the presser foot
bar. Note the flat
area on the bar. The
set screws (E) are to
tighten down on
these flat areas, if
the presser foot is
facing the correct
direction.
5.10 Pie Prensador
El pie prensador sostiene firmemente el
material de la bolsa contra la placa de
garganta mientras la aguja pasa a través
de la bolsa. Además es responsable de
mantener la bolsa contra el alimentador
dentado mientras éste hala la bolsa a
travéz de la máquina.
MANTENIMIENTO
Revise periódicamente los pernos para
asegurarse de que se encuentran
apretados y lubrique el gozne del pie
prensador. Limpie el exceso de
lubricante.
CAMBIO DEL PIE PRENSADOR
1. Desconecte la máquina y colóquela en
la banca de trabajo.
2. Levante el pie prensador utilizando la
palanca (Ilustración 24, página 30).
3. Rote la polea de la máquina de manera
que la aguja quede arriba.
4. Afloje el juego de tornillos (E) en la
parte posterior del pie prensador y
retire el pie (Ilustración 40).
Illustration 40
Ilustración 40
5. Pegue el nuevo pie a
la barra. Note el área
plana en la barra. El
juego de tornillos (E)
deberán apretarse sobre
estas áreas, si el pie
prensador se encuentra
colocado en la posición
correcta.
REV. H 9/2011
Page 44
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
44
OPERATOR’S MANUAL
6. Once the presser foot is pushed up
completely onto the bar and aligned,
tighten the set screws (E).
7. Turn the machine pulley by hand so that
the unit goes through a couple of cycles
and make any necessary adjustments.
ADJUSTMENTS
The presser foot is set at the factory to
accommodate most typical bag types. It
should not have to be adjusted for most bag
types.
If the force on the presser foot needs to be
changed, proceed through the following steps:
1. Disconnect the machine from the power
supply and place on a workbench.
2. Remove the looper cover. (Illustration
25, page 30)
6. Una vez que el pie prensador es
insertado completamente en la barra y
alineado, apriete el juego de tornillos
(E).
7. Gire la polea de la maquina a mano, de
forma que la unidad pase por un par de
ciclos y haga los ajustes necesarios.
AJUSTES
El pie prensador se ajusta desde fábrica
para acomodar la mayoría de tipos de
bolsas. No deberá ser ajustado para la
mayoría de bolas.
Si la fuerza del pie prensador necesita
cambiarse, proceda así:
1. Desconecte la máquina del
abastecedor eléctrico y colóquela en la
banca de trabajo.
2. Quite la cubierta del Ojo-guia.
(Ilustración 25, página 30)
REV. H 9/2011
Page 45
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
45
OPERATOR’S MANUAL
3. The spring around the presser foot bar
provides the force exerted by the presser
foot. The presser foot lifter assembly is
used to set the spring at a specified
compression with the holder.
4. At the factory the holder is set at ¼ inch
(6,4 mm) to the frame as seen in
Illustration 42.
5. Loosen the screw (G) and move the
holder. Compressing the spring will
increase the force.
6. Tighten the screw and check the force of
the presser foot.
7. Attach the looper cover to the machine.
8. Plug in the machine and test it on a bag
sample.
ejerce el pie prensador. El conjunto
levantador del pie prensador se utiliza
para ajustar el resorte con el sujetador
a una compresión específica.
4. En la fábrica el sujetador es ajustado a
1/4 de pulgadas (6,4mm) del marco
como se ve en la Ilustración 42.
5. Afloje el tornillo cabeza de encaje (G) y
mueva el sujetador. Al comprimir el
resorte aumenta la fuerza.
6. Apriete el juego de tornillos y revise la
fuerza del pie prensador.
7. Coloque la cubierta del ojo-guía a la
máquina.
8. Conecte la máquina y ensaye en una
bolsa.
Illustration 42
Ilustración 42
3. El resorte alrededor de la barra del pie
prensador proporciona la fuerza que
5.11 THROAT PLATE
REV. H 9/2011
Page 46
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
46
OPERATOR’S MANUAL
MAINTENANCE
Keep the throat plate clean for smooth bag
flow through the machine. Routinely check
the three fasteners to be sure they are tight.
Check the teeth on the top face of the plate.
Generally, the throat plate should be replaced
if the teeth feel worn to the touch.
THROAT PLATE REPLACEMENT
To replace the throat plate, follow these steps:
1. Unplug the machine from the power
supply and place on a workbench.
2. Lift the presser foot using the lifter
lever. (Illustration 24, page 30)
3. Turn the machine pulley manually to the
point in the cycle, where the needle is
rising and above the throat plate and the
top of the feed dog teeth are even with
the top surface of the throat plate.
4. Remove the
three screws
(A) that hold
the plate to
the housing.
(Illustration
43)
5. Install the
new throat
plate with the
same three
Plain sew throat plate shown.
Mostrando placa de garganta para
Illustration 43:
Ilustración 43:
costura sensilla
screws (A).
6. Move the machine pulley manually
through a couple of cycles. Check to see
if the needle and the feed dog easily pass
through the plate without touching. If
there is contact, make the appropriate
adjustments.
5.11 Placa de Garganta
MANTENIMIENTO
Mantenga la placa de garganta limpia para
un flujo uniforme de bolsas a través de la
máquina. Como rutina revise los tres
pasadores para asegurarse de que estén
bien apretados. Revise los dientes en la
parte superior de la placa. Generalmente,
la placa deberá ser cambiada si los dientes
se sienten gastados al tacto.
REEMPLAZO DE LA PLACA GARGANTA
Siga estos pasos para reemplazar la placa
garganta:
1. Desconecte la máquina del
abastecedor de energía y colóquela en
la banca de trabajo.
2. Levante el pie prensador levantando la
palanca. (Ilustración 24, página 30)
3. Rote la polea de la máquina
manualmente hasta el punto del ciclo,
donde la aguja está levantada y por
encima de la placa de garganta
y la parte superior de los
dientes del alimentador dentado
estén al nivel de la superficie
superior de la placa de garganta.
4. Retire los tres tornillos (A) que
sujetan la placa al guarda motor.
(Ilustración 43)
5. Instale la nueva placa de
garganta con los mismos tres
tornillos (A).
6. Mueva la polea de la máquina
manualmente un par de ciclos.
Verifíque para ver que la aguja y el
alimentador dentado pasen fácilmente
a través de la placa sin que se toquen.
Si hay algún contacto, haga los ajustes
apropiados.
ADJUSTMENTS
REV. H 9/2011
Page 47
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
47
OPERATOR’S MANUAL
The throat plate is designed so that it does not
have to be adjusted. Components misaligned
with the throat plate must be adjusted based
on the instructions contained in this manual.
5.12 TAPE FOLDER ASSEMBLY
(OPTIONAL)
MAINTENANCE
The Tape Folder assembly attaches to the
MODEL F with four screws. Two on the
throat plate and two near the top on the input
side of the machine. Check these fasteners
frequently and keep them tight.
REPLACEMENT
If the tape folder has to be replaced, follow
these steps:
1. Unplug the
machine from
the power
supply and
place on a
workbench.
2. Remove the reel
of tape
(Illustration
44) and lift the presser foot using the
lifter lever (Illustration 24, page 30).
3. Loosen the two screws holding the
folder to the throat plate (A) and remove
the folder. (Illustration 44)
4. Hold the new folder in place and attach
it to the throat plate with the screws (A).
AJUSTES
Illustration 44
Ilustración 44
La placa de garganta está diseñada de
manera que no necesita ajuste alguno. Lo
componentes que no se encuentren
alineados con la placa garganta deben ser
ajustados basándose en las instrucciones
contenidas en este manual.
5.12 Conjunto Doblador de Cinta
MANTENIMIENTO
El conjunto doblador de cinta se adhiere a
la MODELO F con cuatro tornillos. Dos en
la placa de garganta y dos cerca a la parte
superior en el lado de entrada de la
máquina. Revise con frecuencia estos
fijadores y manténgalos apretados.
CAMBIO
Si el doblador de cinta necesita ser
3. Afloje los dos tornillos que sostienen el
4. Ponga el nuevo doblador en el sitio y
(Opcional)
cambiado, haga lo
siguiente:
1. Desconecte la
máquina del
abastecedor de
energía y
colóquela en una
banca de trabajo.
2. Retire el rollo
de cinta
(Ilustración 44) y
levante el pie prensador utilizando la
palanca (Ilustración 24, página 30)
doblador a la placa de garganta (A) y
quite el doblador. (Ilustración 44)
fíjelo a la placa de garganta con los
tornillos (A).
5. Replace the reel of tape and cut the end
of the tape to a point. (Illustration 45)
REV. H 9/2011
Page 48
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
48
OPERATOR’S MANUAL
This makes feeding the tape through the
folder easier.
6. Feed the tape
through the
folder until
the tape is
folded and
under the
presser foot.
7. Lower the presser foot and create a
thread chain by manually rotating the
machine pulley through a couple of
cycles.
8. Run a couple of test bags and check the
stitch and tape folding quality.
ADJUSTMENTS
The tape folding system is designed not to
need adjusting. Questions may be directed
toward the Fischbein Technical Service
Department. (Section 1, Page 3)
Illustration 45 (Ilustración 45)
6. QUALITY CONTROL
The purpose of this section is to provide
guidance for Quality Control Departments in
determining their own specifications for bag
closures.
STITCH PATTERN TYPES
A.As seen in Illustration 46, this pattern
represents a proper bag closure. The
stitching pattern is both even and
straight. The operator fed the bag top
through the machine at a good rate and
held the bag straight horizontally.
5. Reemplace el rollo de cinta y corte el
final de la cinta en punta. (Ilustración
45) Esto hace más fácil la introducción
de ésta en el doblador.
6. Alimente la cinta a
través del doblador hasta
que la cinta se doble y
esté debajo del pie
prensador.
7. Baje el pie prensador y crée una
cadena de hilo rotando manualmente la
polea de la máquina un par de ciclos.
8. Ensaye con un par de bolsas de
prueba y revise la calidad de la
puntada y del doblado de cinta.
AJUSTES
El sistema de doblado de cinta está
diseñado para no necesitar ajustes. Sus
preguntas podrán dirigirse al
Departamento de Servicio Técnico de
Fischbein (Sección 1, Página 3).
6. CONTROL DE CALIDAD
El propósito de esta sección es proveer
una guía para los Departamentos de
Control de Calidad en la determinación de
sus propias especificaciones para el
cerrado de bolsas.
TIPOS DE PATRONES DE PUNTADA
A. Como se ve en la ilustración 46, éste
patrón representa un cierre de bolsa
apropiado. El patrón de la puntada es
parejo y derecho. El operario alimenta
la máquina con una buena proporción
de tope de bolsa y la mantiene derecha
horizontalmente.
REV. H 9/2011
Page 49
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
49
OPERATOR’S MANUAL
Illustration 46: Plain Sewn Bags Shown
Ilustración 46: Bolsas con Costura sensilla
B.This pattern (Illustration 46) represents
a sporadic stitch line. This pattern is the
result of the bag not going through the
machine at an even pace. The bag is
occasionally slowing down, because the
feed dog or throat plate teeth have either
worn down or they are not grabbing the
bag with enough force between them.
Check the teeth on the feed dog and the
throat plate surface. Replace them if
they are worn.
This pattern may also represent the
thread cutting through the bag at various
points. The tension disk pressure should
be reduced.
Check the pressure on the presser foot.
Make sure it presses firmly down on the
throat plate. Refer to Section 5.10, page 43, to validate the setting of the presser
foot holder.
C.This stitch line (Illustration 46) has
skipped stitches. Skipped stitches are
caused by the looper and needle when
they are not functioning together
properly. The needle and looper must be
precisely set in order to maintain proper
chaining. Refer to the adjustments for
the looper and needle. (Sections 5.7 and
5.9, pages 35 and 40)
B. Este patrón (Ilustración 46) representa
una línea de puntada esporádica. Este
patrón es el resultado de una bolsa que
no pasa a través de la máquina con un
paso parejo. La bolsa ocasionalmente
anda más despacio, porque el
alimentador dentado o los dientes de la
placa de garganta están gastados o no
están agarrando la bolsa con suficiente
fuerza.
Revise los dientes en el prensa telas y la
placa de garganta. Cámbielos si se
encuentran gastados o sin filo.
Este patrón también puede representar el
corte del hilo a través de la bolsa en
varios puntos. La tensión del disco de
presión deberá reducirse.
Revise la presión del pie prensador.
Asegúrese de que presione firmemente
hacia abajo sobre la placa garganta.
Para repasar el ajuste del sujetador del
pie prensador, refiérase a la Sección
5.10, página 43.
C. Esta línea de puntada (Ilustración 46)
tiene puntadas salteadas. Este tipo de
puntada es causada por el Ojo-Guía y la
aguja cuando no están funcionando
REV. H 9/2011
Page 50
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
50
OPERATOR’S MANUAL
Illustration 47: Sewn Bags with Tape Shown
Ilustración 47: Bolsas cosidas con cinta
D.As seen in Illustration 47, this
represents a properly sewn bag with the
crepe tape application. The bag top is
close to the folded portion of the tape.
Notice the tape and sew line are parallel
to the top edge of the bag.
E.This closure (Illustration 47) is the
result of the bag not being fed straight
into the tape folder. The bag top should
be level with the tape folder and sew
line.
F.The last closure seen in Illustration 47
is caused by not feeding the bag top high
enough into the tape folder. The
distance between the folded tape edge
and the bag’s top edge should be about
1/16 inch (1,6 mm).
STITCH CHAIN QUALITY
While the sewing machine is creating the
stitch, it pulls the thread through the tension
disks. (Illustration 4, page 18) If the tension
in the thread is too tight, then the thread may
actually begin to cut through the bag. If the
thread tension is too loose, then the back
stitching can be easily pulled apart using your
fingernail. To make adjustments to the thread
tension see Section 3.7, page 18.
apropiadamente en conjunto. La
aguja y el Ojo-Guía deberán ser
precisamente ajustadas con el objeto
de mantener una cadena apropiada.
Refiérase a ajustes para el Ojo-Guía
y la aguja. (Sección 5.7 y 5.9,
páginas 35 y 40)
D. Como se ve en la Ilustración 47,
ésta representa una costura
apropiada de bolsa con aplicación de
cinta. El tope de la bolsa está
cerrado en la porción de cinta
doblada. Note cómo la cinta y la
línea de costura están paralelas al
borde del tope de la bolsa.
E. Este cerrado (Ilustración 47) es el
resultado de no haber alimentado la
bolsa derecha dentro del doblador de
cinta. El tope de la bolsa debería estar
nivelado con el doblador de cinta y la
línea de costura.
F. El último cierre que se ve en la
Ilustración 47 es causado por no
colocar el tope de la bolsa lo
suficientemente adentro del doblador
de cinta. La distancia entre la cinta
doblada y el tope de la bolsa debería
ser más o menos de 1/16 de pulgada
(1,6mm).
CALIDAD DE PUNTADA DE CADENA
Mientras la máquina de coser está
creando la puntada, hale el hilo a través
del disco de tensión (Ilustración 4, página 18). Si la tensión es muy fuerte,
entonces el hilo literalmente comenzará a
romper la bolsa. Si la tensión del hilo está
muy suelta, entonces la costura posterior
será fácil de halar aparte utilizando la uña.
Para hacer ajustes a la tensión del hilo véa
la Sección 3.7, página 18.
REV. H 9/2011
Page 51
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
51
OPERATOR’S MANUAL
THREAD
Bargain priced threads are not made to meet
the tensile strength, yield standards and shelf
life necessary for industrial bag sewing
equipment. The most common quality
problems that occur when using these bargain
threads is frequent thread breaks, erratic
sewing performance such as skipped stitches
and, worst of all, bags breaking open along the
stitch line.
Blended polyester is a 100 % synthetic sewing
thread that has maximum seam strength,
uniform diameter and a special lubricated high
speed finish. A 100% synthetic thread out
performs cotton and cotton blend threads, is
stronger, has no limiting shelf life, is
impervious to most chemicals and has a good
UV resistance to sunlight and, most important,
offers minimal thread breaks.
BAGS
No matter what type of bag is being closed by
the MODEL F Portable, properly setting the
machine for the bag type and thickness should
not be overlooked. The machine is set at the
factory to sew most bag types. In the event
that a thicker than normal bag is used, the
pressure on the presser foot may have to be
reduced. Further questions may be directed
towards the Technical Service Department at
Fischbein (Page 4), or your local Fischbein
Distributor.
HILO
Los hilos baratos no están hechos para
cumplir con la fuerza de la tension, los
estándares de rendimiento y la vida útil,
necesarios para los equipos de costura
industriales. Los problemas más comunes
que ocurren cuando se utilizan hilos de
baja calidad, son roturas frecuentes del
hilo, costuras erráticas, tales como brincos
en las puntadas y, el peor de todos, la
rotura de bolsa a lo largo de la línea de
costura.
El poliéster mixto es un hilo 100%
sintético, que tiene costura de resistencia
máxima, diámetro uniforme y un acabado
especial lubricado de alta velocidad. El
hilo 100 % sintético, supera a los hilos de
algodón y las mezlas de algodón, es más
fuerte, no tiene limite de vida útil, es
impermeable a la mayoría de los químicos
y tiene una buena resistencia a los rayos
UV de la luz solar y, lo más importante,
ofrece roturas mínimas.
BOLSAS
No importa que tipo de bolsa se vaya a
cerrar con la Portátil MODELO F, se
necesita repasar ajustes para tipo o grosor
de bolsa. La máquina se ha ajustado en
fábrica para coser casi todos los tipos de
bolsa. En el evento de que se utilice una
bolsa más gruesa de lo normal, la presión
en el pie prensador podrá ser reducida.
Preguntas adicionales pueden dirigirse al
Departamento de Servicio Técnico de
Fischbein (Página 4), o a su Distribuidor
local de Fischbein.
REV. H 9/2011
Page 52
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
52
OPERATOR’S MANUAL
7. TROUBLESHOOTING
1. Stitch is too loose.
A. Check the thread tension.
(Section 3.7, page 18)
B. Check the sharpness of the feed
dog and throat plate teeth.
(Sections 5.4, page 30 and 5.11,
page 46)
2. Stitch is too short.
Check the sharpness of the feed dog and
throat plate teeth.
(Sections 5.4, page 30 and 5.11, page
46)
3. The bag is tearing at the sewing
line.
A. Be sure your not holding back
the machine from traveling
across bag top. The machine
must be moved across the bag at
the same rate that the feed dog
feeds the bag through the
machine.
(Section 1.5, page 9)
B. If the bag is moving on a
conveyor, be sure the machine is
being moved across the bag at
the same rate that the feed moves
the bag through the machine.
C. Check the pressure on the presser
foot.
(Section 5.10, page 43)
D. Has the bag quality changed and
has the machine been adjusted to
accommodate the new bag?
7. PROBLEMAS DE
FUNCIONAMIENTO
1. Puntada muy suelta
A. Revise la tensión del hilo.
(Sección 3.7, página 18)
B. Revise el filo de los dientes del
alimentador dentado y de la placa de
garganta.
(Secciones 5.4, página 30 y 5.11,
página 46)
2. Puntada muy corta
A. Revise el filo de los dientes del
alimentador dentado y de la placa de
garganta.
(Secciones 5.4, página 30 y 5.11,
página 46)
3. La bolsa se esta rasgando en la
línea de costura.
A. Asegúrese de no estar manteniendo
la máquina hacia atrás de manera
que interrumpa el recorrido a través
del tope de la bolsa. La máquina
deberá moverse a lo largo de la
bolsa a la misma velocidad en que el
alimentador dentado mueve la bolsa
a través de la máquina. (Sección
1.5, página 9)
B. Si la bolsa se está moviendo en una
banda transportadora, asegúrese de
que la máquina se este moviendo a
lo largo de la bolsa a la misma
velocidad que el alimentador
dentado mueve la bolsa a través de
la máquina.
C. Revise la presión en el pie
prensador. (Sección 5.10, página
43)
D. ¿Ha cambiado la calidad de la bolsa
y ha sido ajustada la máquina para
acomodarse a la nueva bolsa?
REV. H 9/2011
Page 53
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
53
OPERATOR’S MANUAL
4. The machine is no longer
running.
A. Is the machine securely
connected to the power supply?
B. Check the power cord to see if
there are any breaks.
C. If the switch on the handle does
not click when pressed, replace
the switch. (#12500)
D. Check the motor brushes and
replace them if they are too short.
(Section 5.8, page 39)
5. The thread keeps breaking.
A. Is the thread unrolling easily
from the cone?
B. Check the thread tension.
(Section 3.7, page 18)
C. Check the thread guides and
make sure they are clean.
D. The needle is getting too hot.
E. Use lubricated thread. (Fischbein
Synthetic lubricated thread)
F. If unable to troubleshoot, call
your Fischbein representative or
the Technical Service
Department at Fischbein.
(Section 1, page 3)
6. The machine is skipping stitches
or does not make a thread chain
at the end of the bag.
A. Check the thread tension.
(Section 3.7, page 18)
B. Make sure the thread guides are
clean and that thread can easily
pass through them.
4. La máquina no funciona.
A. ¿Está bien conectada la máquina al
abastecedor de energía?
B. Revise el cable eléctrico para ver si
tiene alguna rotura.
C. Si el interruptor en el mango no
suena cuando se presiona,
reemplace el interruptor. (#12500)
D. Revise las escobillas del motor y
reemplácelas si están muy cortas.
(Sección 5.8, página 39)
5. El hilo se rompe continuamente.
A. ¿Se desenrolla fácilmente el hilo del
cono?
B. Revise la tensión del hilo.
(Sección 3.7, página 18)
C. Revise las guías del hilo y
asegúrese de que estén limpias.
D. La aguja se está calentando mucho.
E. Utilice Hilo lubricado. (Hilo sintético
lubricado de Fischbein)
F. Si no puede corregir el problema
lláme al representante Fischbein o al
Departamento Técnico de Fischbein.
(Sección 1, página 3)
6. La máquina está saltando
puntadas o no hace una cadena
de hilo al final de la bolsa.
A. Revise la tensión del hilo.
(Sección 3.7, página 18)
B. Asegúrese de que las guías del hilo
estén limpias y que el hilo pueda
pasar fácilmente a través de ellas.
REV. H 9/2011
Page 54
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
54
OPERATOR’S MANUAL
C. Is the thread unrolling from the
cone easily?
D. Check the teeth on the feed dog
and the throat plate. Replace
them if they are dull.
(Sections 5.4, page 30 and 5.11, page 46)
E. Check if the needle is loose or
misaligned.
(Section 5.9, page 40)
F. Check if the looper is loose,
worn or needs to be reset.
(Section 5.7, page 35)
G. Make sure the machine is
properly threaded.
(Section 3.6, page 16)
7. The needles keep breaking.
A. Check the looper and needle
alignment.
(Sections 5.7, page 35 and 5.9, page 40)
B. Check the needle alignment to
the throat plate and presser foot
needle guide.
(Sections 5.10, page 43 and
5.11, page 46)
C. ¿Se desenrolla fácilmente el hilo del
cono?
D. Revise el filo de los dientes del
alimentador dentado y de la placa de
garganta. Reemplácelas si están sin
filo.
(Secciones 5.4, página 30 y 5.11,
página 46)
E. Revise si la aguja está suelta o
desalineada.
(Sección 5.9, página 40)
F. Revise si el Ojo-Guía está flojo,
gastado o necesita ser ajustado.
(Sección 5.7, página 35)
G. Asegúrese de que la máquina esté
enhebrada correctamente. (Sección
3.6, página 16)
7. Las agujas se rompen
continuamente.
A. Revise la alineación el ojo-guia y la
aguja.
(Secciones 5.7, página 35 y 5.9,
página 40)
B. Revise la alineación de la aguja con
la placa garganta y guía de aguja del
pie prensador.
(Secciones 5.10, página 43 y 5.11,
página 46)
REV. H 9/2011
Page 55
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
55
OPERATOR’S MANUAL
8. SPARE PARTS
8. PARTES DE REPUESTO
REV. H 9/2011
Page 56
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
56
OPERATOR’S MANUAL
9. DRAWINGS AND PARTS
LISTS
9. ESQUEMA Y LISTA DE
PARTES
REV. H 9/2011
Page 57
FISCHBEIN® F SERIES PORTABLE SEWING MACHINES
57
ITEM
QUAN.
PART NO.
DESCRIPTION
OPERATOR’S MANUAL
MODEL MODEL F HOUSING, NEEDLE LEVER & PRESSER FOOT
Plate "A"
1 1 40448 Assy, Housing & Cover W/ Bushings
11299 Cover, Housing
2
3 1 40004 Nameplate, MODEL F
4 2 11010 Stud, Feed Dog Carrier Slide
5 4 SB103214 Screw, Soc. Button 10-32 X 1/4"
6 1 11102 Cover, Looper
7 1 11108 Screw, Looper Cover
8 3 F64038 Screw, Flat Hd. #6-40 X 3/8"
9 1 11210 Plate, Throat - Standard
11212 Plate, Throat - Taping (Not Shown)
12 1 11101 Guard, Needle Bar
13 4 SC83214 Screw, Soc CAP 8-32 X 1/4 BO (SP)
14 1 11009 Plate, Cover
15 1 SB832516 Screw
16 1 11657 Cover, Slide Pad
17 1 11656 Pad, Slide
18 1 11651 Plate, Lever
19 1 SF832516 Screw, Soc Flat #8-32 X 5/16 BO
20 1 11654 Lever, Presser Foot Lifter
21 1 11655 Washer, Spring
22 1 11653 Screw, Pivot
23 1 11400 Assy., Presser Foot - Standard
11450 Assy., Oil Pump
11453 Cap, Oil Reserve
SB83212 Screw, Soc. Btn. 8-32 X 1/2"
11472 Clamp, Garter Spring
85128 Tubing, Tugon 1/4" OD
11479 "O" Ring
SB832114 Screw, Soc. Btn. 8-32 X 1 1/4"
11475 Manifold, Outside
11478 "O" Ring
85128 Tubing, Tygon 1/4" OD
11485 Weldment, Manifold - Inside
11490 Fitting, Barbed
SF832516 Screw, Soc. Flat 8-32 X 5/16"
PS6.6X40 Spring Pin 1/4" Dia. X 1 1/2"
11018 Guard, Belt (Top)
11801 Guard, Pulley Drive
SB103214 Screw, Soc Bttn #10-32 X 1/4 BO
WN8 Washer, Nylon #8
11909 Drive Belt, Timing
11012 Hanger
11017 Clip, Hanger
WIT8 Washer, Internal Tooth #8
NH832 Nut, Hex 8-32
11904 Pulley, Machine
SB103212 Screw, Soc. Set 10-32 X 1/2"
11011 Cover, Handle
SC44034 Screw, Soc. Cap 4-40 X 3/4"
12500 Switch
40066 Cord Set (2-wire)
11777 Cord Set - 12 Volt (10 Ft.)
SC142034 Screw, Soc. Cap 1/4-20 X 3/4"
WS14 Washer, Spring 1/4"
11028 Handle (Standard Unit)
11804 Holder, Thread Guide and Cone
SF103238 Screw, Soc. Flat 10-32 X 3/8"
11073 Strain Relief
11902 Assy,Pulley-Motor Timing
67842 Assembly, Motor, 115 VAC EURO
11815 Thread Stand (8 oz. or 16 oz. Cone)
11805 Nut, Wing-Washer Base-1/4-20
11906 Assy, Hinge-Motor Mount
11908 SCREW, SEMS-PAN HD 6-32 X 7/16
11190 Oil and Needles Kit (Not Shown)
36069 Owners Manual and Warranty Card
WN8 Washer, Nylon-#8
1-147 MODEL F Tool Kit
PT8OZWHITE Thread, Poly 8 Oz. Cone
If a MODEL F sewing machine becomes
damaged beyond repair or simply worn to a
nonfunctional state after years of service, it
should be put out of service only after it is safe
to dispose of it. First, drain all the oil out of
the machine. Dispose of the oil according to
your appropriate local environmental
regulations. After the oil has been drained and
disposed of, bring the sewing head to a
recycling center or metal scrap facility.
11. GLOSSARY
AWG – American Wire Gauge
FPM – Feet per minute
MPM – Meters per minute
NEC – National Electrical Code
NEMA – National Electrical Manufacturers’
Association
NFPA – National Fire Protection Association
RPM – Revolutions Per Minute
10. COMO DESECHAR UNA
MODEL F
Si la maquina de costura MODEL F se
daña al punto de no poder repararse o
simplemente después de años de servicio
no funciona más, debe descontinuarse su
uso. Primero drene todo el aceite que
haya en la máquina. Deséchelo de
acuerdo a las regulaciones ambientales
locales. Después de remover y desechar
el aceite, lleve el cabezal al centro de
reprocesamiento para metales.
11. GLOSARIO
AWG – American Wire Gauge
FPM – Pies por minuto
MPM – Metros por minuto
NEC – National Electrical Code
NEMA – National Electrical
Manufacturers’ Association
NFPA – National Fire Protection
Association
RPM – Revoluciones por minuto
REV. H 9/2011
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.