FIRST FA-5140-5 User Manual [ru]

FA-5140-5
N i
MEAT GRINDER INSTRUCTION MANUAL
FLEISCHWOLF BENUTZERHANDBUCH
MAŞINĂ DE TOCAT CARNE MANUAL DE UTILIZARE
MASZYNKA DO MIELENIA MIĘSA INSTRUKCJA OBSŁUGI
MLÝNEK NA MASO NÁVOD K POUŽITÍ
ΚΡΕΑΤΟΜΗΧΑΝΗ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
МЕСОМЕЛАЧКА ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
М‘ЯСОРУБКА ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
HACHOIR A VIANDE MODE D‘EMPLOI
МЯСОРУБКА ИНСТРУКЦИЯ
ENGLISH ............................. PA GE 2
DEUTSCH ........................... SEITE 5
ROMANESTE ................ PAGINA 8
POLSKI ........................ STRONA 11
SCG/CRO/B.i.H. ........... STRANA 14
ČESKY .......................... STRANA 17
ΕΛΛΗΝΙΚΑ .................. ΣΕΛΙΔΑ 20
БЪΛГАРСКИ ...................... СТР. 23
УКРАЇНСЬКА……. ........СТОР. 26
FRANÇAIS ....................... PAGE 29
РУССКИЙ ........................... СТР. 32
MEAT GRINDER
INSTRUCTION MANUAL
Please read carefully and keep the instruction well
DESCRIPTION (g. A)
1. Hopper plate
2. Store box
3. Head
4. Keyboard switch
5. Kubble attachment
ENGLISH
6. Hand shank
7. Wave box head
8. Sausage attachment (block)
9. Sausage attachment (ne)
10. Sausage attachment (medium)
11. Sausage attachment (large)
12. Food Pusher
13. Head
14. Snake
15. Fan- sharped Cutting plate
16. Ø8 Cutting plate(large)
17. Fixing ring
18. Ø4 Cutting plate(medium)
19. Cutting blade
INTRODUCTION
This appliance is equipped with a thermostat system. This system will automatically cut o the power supply to the appliance in case of overheating. If you appliance suddenly stops running:
1. Pull the mains plug out of the socket.
2. Press the switch button to turn o the appliance.
3. Let the appliance cool down for 60 minutes.
4. Put the mains plug in the socket.
5. Switch the appliance on again.
Please contact your dealer of an authorized service center if the thermostat system is activated too often.
CAUTION: In order to avoid a hazardous situation, this appliance must never be connected to a time switch.
IMPORTANT
1. Read these instructions for use carefully and look at the illustrations before using the appliance.
2. Keep these instructions for future reference.
3. Check if the voltage indicated on the appliance corresponds to the local mains voltage before you connect the appliance.
4. Never use any accessories of parts from other manufacture.Your guarantee will become invalid if such accessories or parts have been used.
5. Do not use the appliance if the mains cord, the plug or other parts are damaged.
6. If the mains cord of this appliance is damaged, it muse always be replaced by manufacture or a service center authorized, in order to avoid hazardous situations.
7. Thoroughly clean the parts that will come into contact with food before you use the appliance for the rst time.
8. Unplug the appliance immediately after use.
9. Never use you nger or an objection to push ingredients down the feed tube while the appliance is running. Only the pusher is to be used for this purpose.
10. Keep the appliance out of the reach of children.
11. Never let the appliance run unattended.
12. Switch the appliance o before detaching and install any accessory.
13. Wait until moving parts have stopped running before you remove the parts of the appliance.
14. Never immerse the motor unit in the water or any other liquid, nor rinse it under the tap. Use only a moist cloth to clean the motor unit.
15. Do not attempt to grind bones, nuts or other hard items.
16. Never reach into the cutter housing. Always use the pusher.
17. After 10 minutes continuous use, allow a 10minutes rest before next use.
18. Accessories shall include instructions for their safe use.
19. It shall warn of potential injury from misuse.
20. This appliance can be used by children aged from 8 years and above if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved. Cleaning and user maintenance shall not be made by children unless they are aged from 8 years and above and supervised. Keep the appliance and its cord out of reach of children aged less than 8 years.
21. This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
– sta kitchen areas in shops, oces and
other working environments;
– farm houses; – by clients in hotels, motels and other
residential type environments;
– bed and breakfast type environments.
2 3
22. If the appliance is locked, please press Reversal button (REV). The meat locked in cutter housing is untrodden, so the appliance can renew its usual condition.
INSTRUCTION FOR USE
ASSEMBLING
1. Insert the head pass in the direction indicated by the arrow into the entrance of the wave box head (g. 1), then hold the head pass with your left hand and pull the handle counter clockwise in place with your right hand. If the head clockwise rotation does not move, the head is locked. (g. 2)
2. Place the snake into the head, long end rst, and turn to feed the screw slightly until it is set into the motor housing (g. 3).
3. Place the cutting blade onto the snake shaft with the blade facing the front as illustrated (g.4). If it is not tted properly, meat will not be grinded.
4. Place the desired cutting plate next to the cutting blade, tting protrusions in the slot (g. 5).
5. Support or press the center of the cutting plate with one nger then screw the xing ring tight with another hand (g. 6). Do not over tighten.
6. Place the hopper plate on the head and x it into position. (g. 7/8)
7. Locate the unit on a rm place.
8. The air passage at the bottom and the side of the motor housing should be kept free and not blocked.
MINCER
1. Insert the worm shaft into the cutter housing, the plastic end rst.
Place the cutter unit onto the worm shaft.
(The cutting edges should be at the front) Place the medium grinding disc or coarse grinding disc (depending on the consistency you prefer) onto the worm shaft. (Make sure the notch of the grinding disc t onto the projections of the mincer head.) Turn the screw ring in the direction of the arrow on the cutter housing until it is properly fastened.
2. Attach the cutter housing to the motor unit.
3. Place the tray on the upright part of the cutter housing.
4. Now the appliance is ready for mincing.
Cut the meat into 10cm-long, 2cm-thick strips. Remove bones, pieces of gristle and sinews as much as possible. (Never use frozen meat!)
Put the meat in the tray. Use the pusher to gently push the meat into the cutter hosing. (For steak tartare, mince the meat with the medium grinding disc twice.)
MAKING KEBBE
1. Insert the worm shaft into the cutter housing, the plastic end rst. (g. 9)
Place the cone in the cutter housing. Place the former on the cutter housing and
screw the ring on the cutter housing. (g. 10)
2. Attach the cutter housing to the motor unit.
3. Place the tray on the upright part of the cutter housing.
4. Now the appliance is ready for making kebbe. (g. 11)
Feed the prepared kebbe mixture through the kebbe maker. Cut the continuous hollow cylinder into the desired lengths and user as required. Kebbe is a traditional Middle Eastern dish made primarily of lamp and bulgur wheat which are minced together to form a paste the mixture is extruded through the kebbe maker and cut into short lengths. The tubes can then be stued with a minced meat mixture, the ends pinched together and then deep fried.
MAKING SAUSAGES
1. Mince the meat
Insert the worm shaft into the cutter
housing, the plastic end rst. (g. 12)
Place the separator in the cutter housing. Place the sausage horn on the cutter
housing and screw the ring on the cutter housing.
(Make sure the notches of the separator t
onto the projections of the mincer head.)
2. Attach the cutter housing to the motor unit.
3. Place the tray on the upright part of the cutter housing.
4. Now the appliance is ready for making sausages.
Put the ingredients in the tray. Use the pusher to gently push the meat into the cutter housing. Put the sausage skin in lukewarm water for 10 minutes. Then slide the wet skin onto the sausage horn. Push the (seasoned) minced meat into the cutter housing. If the skin gets stuck onto the sausage horn, wet it with some water.
ENGLISH
HOW TO CLEAN YOUR APPLIANCES
Meat left behind in the cutter housing may be removed from the inside of the appliance by passing a slice of bread through the cutter housing.
1. Before you clean the appliance, switch the appliance o and remove the plug from the socket. (g. 14)
2. Press the release button and turn the whole cutter housing in the direction of the arrow. Remove the pusher and the tray. (g. 15)
3. Unscrew the screw ring and remove all parts
ENGLISH
of the cutter housing. Do not clean the parts in the dishwasher!
4. Wash all parts that have come into contact with meat in hot soapy water. Clean them immediately after use.
5. Rinse them with clear hot water and dry them immediately.
6. We advise you to lubricate the cutter unit and the grinding discs with some vegetable oil.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
220-240 V • 50-60 Hz • 700 W Nominal/ 1800 W M aximal
Environment friendly disposal
You can help protect the environment!
Please remember to respect the local regulations: hand in the non-working electrical equipments to an appropriate waste disposal center.
FLEISCHWOLF
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anleitungen bitte aufmerksam lesen und aufbewahren
AUFBAU (Abb. A)
1. Trichterplatte
2. Aufbewahrungsbox
3. Aufsatzkopf
4. Tastaturschalter
5. Kubbe-Aufsatz
6. Handspanner
7. Antriebsgehäuseönung
8. Wurstaufsatz (Block)
9. Wurstaufsatz (Fein)
10. Wurstaufsatz (Mittel)
11. Wurstaufsatz (Groß)
12. Stopfer
13. Aufsatzkopf
14. Schlange
15. Schneidplatte in Fächerform
16. Ø8 Schneidplatte (Groß)
17. Fixierungsring
18. Ø4 Schneidplatte (Mittel)
19. Klinge
EINLEITUNG
Dieses Gerät ist mit einem Thermoschalter ausgestattet. Er schaltet das Gerät bei Überhitzung aus. Falls das Gerät plötzlich stehen bleibt:
1. Ziehen Sie den Netzstecker.
2. Schalten Sie das Gerät aus.
3. Lassen Sie das Gerät für 60 Minuten abkühlen.
4. Stecken Sie den Netzstecker wieder in die Steckdose.
5. Schalten Sie das Gerät wieder ein.
Bitte wenden Sie sich an Ihren Fachhändler oder den autorisierten Kundendienst, falls der Überhitzungsschutz mehrfach das Gerät ausschaltet.
VORSICHT: Schließen Sie das Gerät keinesfalls über eine Zeitschaltuhr an, um Gefahren zu vermeiden.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Lesen Sie vor Gebrauch alle Anleitungen aufmerksam durch und sehen Sie sich die Abbildungen an.
2. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung für späteres Nachschlagen auf.
3. Vergewissern Sie sich, dass Ihre Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt.
4. Benutzen Sie keine Zubehörteile von Drittherstellern. Im Schadenfall erlischt hierdurch Ihr Garantieanspruch.
5. Benutzen Sie das Gerät nicht mit beschädigtem Netzkabel oder Stecker.
6. Ein beschädigtes Netzkabel muss von einem autorisierten Kundendienst ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
7. Vor Erstgebrauch reinigen Sie bitte alle Teile gründlich, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen.
8. Nach Benutzung ziehen Sie bitte den Netzstecker.
9. Stopfen Sie Zutaten keinesfalls mit den Fingern oder Küchenutensilien in den Einfülltrichter. Benutzen Sie ausschließlich den mitgelieferten Stopfer.
10. Bewahren Sie das Gerät außerhalb des Zugris von Kindern auf.
11. Lassen Sie das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
12. Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie Zubehörteile anbauen oder abnehmen.
13. Warten Sie ab, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind, bevor Sie Zubehörteile anbauen oder abnehmen.
14. Tauchen Sie die Motoreinheit nicht in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten ein, spülen Sie das Gerät nicht unter ießendem Wasser ab. Benutzen Sie zum Reinigen der Motoreinheit nur ein feuchtes Tuch.
15. Zerkleinern Sie nicht Knochen, Nüsse oder sonstige harte Artikel.
16. Greifen Sie nicht in das Schneidwerk. Benutzen Sie immer den Stopfer.
17. Nach einer durchgehenden Anwendung von 10 Minuten den Betrieb für 10 Minuten einstellen.
18. Benutzen Sie alle Zubehörteile entsprechend der Sicherheits- und Bedienungshinweise.
19. Diese Hinweise warnen von Verletzungen und unsachgemäßer Bedienung.
20. Dieses Gerät ist geeignet für den Gebrauch durch Kinder ab 8 Jahren, sofern diese beaufsichtigt oder bzgl. der sicheren Benutzung des Geräts angeleitet werden und die damit einhergehenden Gefahren verstehen. Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nicht von Kindern durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre alt und sie werden beaufsichtigt. Halten Sie Gerät und Netzkabel von Kindern unter 8 Jahren fern.
DEUTSCH
4 5
21. Dieses Gerät wurde für den Einsatz im Haushalt und für ähnliche Anwendungen konzipiert, wie:
– Belegschaftsküchen in Geschäften, Büros
oder anderen Arbeitsumgebungen;
– Landwirtschaftlichen Betrieben; – Gäste von Hotels, Motels und anderen
Wohnumfeldern;
– in Frühstückspensionen.
22. Sitzt das Schneidwerk fest, so benutzen Sie bitte kurz den Rücklaufschalter (R). Hierdurch löst sich die Verstopfung wieder
DEUTSCH
auf.
BEDIENUNGSHINWEISE
MONTAGE
1. Stecken Sie den Aufsatzkopf in Pfeilrichtung in die Önung des Antriebsgehäuses (Abb.1), halten Sie den Aufsatzkopf mit der linken Hand und ziehen Sie den Gri mit der rechten Hand gegen den Uhrzeigersinn in Position. Wenn sich der Aufsatzkopf bei Drehung im Uhrzeigersinn nicht bewegt, ist der Aufsatzkopf verriegelt (Abb. 2).
2. Setzen Sie die Schnecke mit dem langen Ende voran ein, drehen Sie sie ein wenig, bis sie im Motorgehäuse einrastet (Abb. 3).
3. Setzen Sie das Messer mit der Schneidkante nach vorn auf den Schaft der Schnecke, wie in Abb. 4 dargestellt. Falls Sie das Messer verkehrt herum einsetzten, wird das Fleisch nicht zerkleinert.
4. Setzen Sie den gewünschten Locheinsatz auf. Achten Sie darauf, dass die Aussparungen und Nasen aufeinander ausgerichtet sind (Abb. 5).
5. Halten Sie den Locheinsatz in dieser Position und schrauben Sie mit der anderen Hand den Verschlussring an (Abb. 6). Überdrehen Sie das Gewinde nicht.
6. Setzen Sie das Fülltablett auf den Einfüllstutzen (Abb. 7/8).
7. Stellen Sie das Gerät auf einer stabilen Arbeitsäche auf.
8. Blockieren Sie nicht die Lüftungsschlitze unten und an den Seiten der Motoreinheit.
FLEISCHWOLF
1. Setzen Sie die Schnecke mit dem Kunststoende voran in das Gehäuse ein.
Setzen Sie das Messer auf den Schaft der
Schnecke (Schneidkanten nach vorn). Setzen Sie den mittleren oder groben Locheinsatz (geschmacksabhängig) auf den Schaft der Schnecke (achten Sie darauf, dass die
Aussparungen und Nasen aufeinander ausgerichtet sind). Schrauben Sie den Verschlussring in Pfeilrichtung an, bis er festsitzt.
2. Setzen Sie das Schneidwerk mit dem Einfüllstutzen an der Motoreinheit an.
3. Setzen Sie das Fülltablett auf den Einfüllstutzen.
4. Das Gerät ist nun betriebsbereit.
Schneiden Sie das Fleisch in 10cm lange und 2cm dicke Streifen. Entfernen Sie Knochen sowie Knorpel und Sehnen (kein tiefgefrorenes Fleisch benutzen). Legen Sie das Fleisch auf das Fülltablett. Mit dem Stopfer stopfen Sie das Fleisch vorsichtig in den Einfüllstutzen (für Tatar zerkleinern Sie das Fleisch mit dem mittleren Locheinsatz zweimal).
KEBBE ZUBEREITEN
1. Setzen Sie die Schnecke mit dem Kunststoende voran in das Gehäuse ein (Abb. 9). Setzen Sie den Kebbeaufsatz ein und schrauben Sie den Verschlussring in Pfeilrichtung an, bis er festsitzt (Abb. 10).
2. Setzen Sie das Schneidwerk mit dem Einfüllstutzen an der Motoreinheit an.
3. Setzen Sie das Fülltablett auf den Einfüllstutzen.
4. Das Gerät ist nun zur Zubereitung von Kebbe betriebsbereit (Abb. 11).
Geben Sie die vorbereitete Kebbemischung in den Einfüllstutzen. Schneiden Sie die Röhre auf die gewünschte Länge zu. Kebbe ist ein traditionelles Gericht des Mittleren Ostens und besteht hauptsächlich aus Lammeisch und Bulgur-Weizengrütze, die zusammen zerkleinert werden und eine Paste bilden, die durch den Kebbeaufsatz gepresst und dann in kurze Stücke geschnitten wird. Die Röhren können mit einer Hackeischmischung gefüllt werden, die Enden werden vor dem Frittieren zusammengedrückt.
WURST FÜLLEN
1. Zerkleinern Sie das Fleisch.
Setzen Sie die Schnecke mit dem
Kunststoende voran in das Gehäuse ein (Abb. 12).
Setzen Sie das Messer und den Locheinsatz
auf den Schaft der Schnecke.
Setzen Sie den Wurstfüllaufsatz ein und
schrauben Sie den Verschlussring in Pfeilrichtung an, bis er festsitzt (achten Sie darauf, dass die Aussparungen und Nasen aufeinander ausgerichtet sind).
2. Setzen Sie das Schneidwerk mit dem Einfüllstutzen an der Motoreinheit an.
3. Setzen Sie das Fülltablett auf den Einfüllstutzen.
4. Das Gerät ist nun zur Füllung von Würsten betriebsbereit.
Geben Sie die vorbereitete Wurstmischung auf das Fülltablett. Mit dem Stopfer stopfen Sie das Fleisch vorsichtig in den Einfüllstutzen. Weichen Sie die Wurstpelle für 10 Minuten in lauwarmem Wasser ein. Schieben Sie dann die nasse Haut auf den Wurstfüllaufsatz. Geben Sie das gewürzte und zerkleinerte Fleisch in den Einfüllstutzen. Falls die Wursthaut am Wurstfüllaufsatz festklebt, feuchten Sie sie etwas an.
REINIGUNG UND PFLEGE
Fleisch im Schneidwerk kann einfach entfernt werden, indem Sie eine Scheibe Brot durchlaufen lassen.
1. Vor dem Reinigen schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker.
2. Nehmen Sie das Fülltablett und den Stopfer ab. Schrauben Sie den Verschlussring ab und nehmen Sie alle Zubehörteile aus dem Schneidwerk (Abb. 14). Waschen Sie diese Teile nicht im Geschirrspüler ab!
3. Drücken Sie die Entriegelungstaste und drehen Sie den Einfüllstutzen mit dem Schneidwerk in Pfeilrichtung (Abb. 15).
4. Waschen Sie alle Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung gekommen sind, in heißem Spülwasser unmittelbar nach der Benutzung ab.
5. Spülen Sie die Teile in heißem, klarem Wasser ab und trocknen Sie sie gut ab.
6. Wir empfehlen die Schmierung von Schneidwerk, Locheinsatz und Messer mit etwas Panzenöl.
TECHNISCHE DATEN
220-240 V • 50-60 Hz • 700 W Nennleistung/ 1800 W M aximal
Entsorgung
Helfen Sie mit beim Umweltschutz!
Entsorgen Sie Elektroaltgeräte nicht mit dem Hausmüll. Geben Sie dieses Gerät an einer Sammelstelle für Elektroaltgeräte ab.
DEUTSCH
6 7
MAŞINĂ DE TOCAT CARNE
MANUAL DE UTILIZARE
Vă rugăm să citiţi cu atenţie şi să respectaţi instrucţiunile
DESCRIERE (g. A)
1. Placă cu alimente
2. Loc pentru depozitare
3. Cap
4. Comutator
5. Capac
ROMANESTE
6. Mâner
7. Capul locașului arborelui
8. Piesă atașată pentru cârnăciori (bloc)
9. Piesă atașată pentru cârnăciori (nă)
10. Piesă atașată pentru cârnăciori (medie)
11. Piesă atașată pentru cârnăciori (mare)
12. Împingător pentru alimente
13. Cap
14. Spirală
15. Placă ascuțită de tăiere, în formă de elice
16. Ø8 placă de tăiere (mare)
17. Inel de xare
18. Ø4 placă de tăiere (medie)
19. Lamă tăietoare
INTRODUCERE
Acest aparat este echipat cu un sistem termostatic. Acest sistem va întrerupe în mod automat alimentarea cu energie electrică a aparatului în cazul supraîncălzirii. Dacă aparatul dumneavoastră se opreşte brusc:
1. Scoateţi ştecherul de reţea din priză.
2. Apăsaţi comutatorul pentru a opri aparatul.
3. Lăsaţi aparatul să se răcească timp de 60 de minute.
4. Introduceţi ştecherul de reţea în priză.
5. Porniţi aparatul din nou.
Vă rugăm să contactaţi reprezentantul unui centru de service autorizat, în cazul în care sistemul termostatic se activează prea des.
ATENŢIE: Pentru a evita situaţii periculoase, nu conectaţi acest aparat niciodată la un comutator temporizat.
IMPORTANT
1. Citiţi aceste instrucţiuni de utilizare cu atenţie şi priviţi toate ilustraţiile înainte de utilizarea aparatului.
2. Păstraţi aceste instrucţiuni pentru o consultare viitoare.
3. Vericaţi înainte de conectarea aparatului, dacă tensiunea indicată pe aparat corespunde tensiunii locale de reţea.
4. Nu utilizaţi niciodată accesorii sau componente de la alţi producători. Garanţia dumneavoastră va deveni nulă în cazul în care au fost utilizate astfel de accesorii.
5. Nu utilizaţi aparatul în cazul în care cablul de reţea, ştecherul sau alte componente sunt deteriorate.
6. Dacă s-a deteriorat cablul de reţea al acestui aparat, acesta trebuie înlocuit întotdeauna de către producător sau de către un centru de service autorizat pentru a evita situaţiile periculoase.
7. Înainte de prima utilizare a aparatului trebuie să curăţaţi în mod temeinic componentele care intră în contact cu alimentele.
8. Scoateţi ştecherul din priză imediat după utilizare.
9. Nu utilizaţi niciodată degetele dumneavoastră sau alte obiecte pentru a apăsa alimentele în tubul de alimentare, atâta timp cât aparatul este pornit. În acest scop se va utiliza doar împingătorul.
10. Menţineţi aparatul în afara razei de acţiune a copiilor.
11. Nu lăsaţi aparatul niciodată să funcţioneze nesupravegheat.
12. Opriţi aparatul înainte să demontaţi şi să montaţi orice accesorii.
13. Aşteptaţi până când s-au oprit părţile mobile, înainte de a detaşa componentele aparatului.
14. Nu introduceţi unitatea motor niciodată în apă sau în alte lichide, şi nu o spălaţi la robinetul de apă. Utilizaţi doar o lavetă umedă pentru a curăţa unitatea motor.
15. Nu încercaţi să tocaţi oase, nuci sau alte obiecte tari.
16. Nu puneţi niciodată mâna în carcasa cuţitului. Utilizaţi întotdeauna împingătorul.
17. O repriză de funcţionare continuă nu tebuie să dureze peste 10 minute, după care se lasă aparatul să se răcească timp de 10 minute înainte de următoarea repriză.
18. Accesoriile ar trebui să cuprindă instrucţiuni pentru utilizarea sigură.
19. Acestea avertizează în privinţa posibilelor răniri datorate utilizării necorespunzătoare.
20. Acest aparat este recomandat pentru utilizare de către copiii cu vârste de peste 8 ani dacă sunt supravegheați sau au primit instrucțiuni cu privire la utilizarea aparatului într-un mod sigur și dacă înțeleg pericolele care pot  implicate. Curățirea și întreținerea nu trebuie să e efectuate de copii decât dacă au vârsta mai mare de 8 ani și sunt supravegheați. Nu lăsați aparatul și cablul
de alimentare la îndemâna copiilor cu vârste mai mici de 8 ani.
21. Acest aparat este destinat pentru utilizări casnice și alte utilizări similare, cum ar :
- de către personalul bucătăriei din magazine, birouri și alte medii de lucru;
- de către ferme;
- de către clienții din hoteluri, moteluri și alte medii rezidențiale;
- de către pensiuni.
22. Dacă aparatul este blocat, apăsaţi butonul de rotaţie inversă (REV). Carnea înţepenită în carcasa cuţitului se eliberează, astfel încât aparatul poate reveni la ciclul uzual.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
ASAMBLARE
1. Introduceți capul dispozitivului în direcția indicată de săgeată în intrarea locașului arborelui (g. 1), apoi țineți capul dispozitivului cu mâna stângă și trageți mânerul în sensul contrar acelor de ceasornic mâna dreaptă pentru a-l xa în locul potrivit. Dacă nu se poate roti capul dispozitivului în sensul acelor de ceasornic, capul este blocat (g. 2)
2. Introduceţi melcul în cap, cu partea alungită înainte, şi rotiţi în aşa fel încât axul să avanseze puţin şi să se îmbine în blocul motor (g. 3).
3. Aşezaţi cuţitul de tocat pe axul melcat cu lama orientată spre faţă, conform ilustraţiei (g. 4). În cazul unei montări inadecvate, carnea nu va  tocată.
4. Aşezaţi discul de tocat dorit după cuţit şi potriviţi proeminenţele în locaşuri (g. 5).
5. Susţineţi sau apăsaţi centrul discului de tocat cu un deget după care înşurubaţi ferm inelul de xare cu cealaltă mână (g. 6). Nu strângeţi în exces.
6. Aşezaţi tava de alimentare pe cap şi xaţi-o în poziţie (g. 7/8).
7. Aşezaţi unitatea pe o suprafaţă stabilă.
8. Fantele de aerisire aate pe partea inferioară şi lateral pe blocul motor trebuie menţinute libere şi nu vor  blocate.
TOCARE
1. Introduceţi melcul în carcasa cuţitului, cu partea din plastic înainte.
Aşezaţi unitatea de tocare pe melc. (Lamele
de tocare trebuie să se ae în faţă) Aşezaţi discul de tocare medie sau discul de tocare grosieră (în funcţie de consistenţa urmărită) pe melc. (Asiguraţi-vă că se îmbină canelurile
de pe discul de tocare cu proeminenţele capului tocător.) Rotiţi inelul letat în direcţia săgeţii de pe carcasa cuţitului până este xat ferm.
2. Îmbinaţi carcasa cuţitului cu unitatea motor.
3. Aşezaţi tava de alimentare pe partea verticală a carcasei cuţitului.
4. Acum aparatul este gata de tocat.
Tăiaţi carnea în fâşii lungi de 10cm şi groase de 2cm. Scoateţi pe cât posibil toate oasele, bucăţi de zgârci şi tendoane. (Nu utilizaţi niciodată carne congelată!) Aşezaţi carnea în tavă. Utilizaţi împingătorul pentru a împinge uşor carnea în carcasa cuţitului. (Pentru biftec tartar, tocaţi carnea cu discul de tocare medie de două ori.)
PREPARAREA DE KIBBEH
1. Introduceţi melcul în carcasa cuţitului, cu partea din plastic înainte. (g. 9)
Introduceţi conul în carcasa cuţitului. Aşezaţi piesa pentru formă pe carcasa
cuţitului şi înşurubaţi inelul pe carcasa cuţitului. (g. 10)
2. Îmbinaţi carcasa cuţitului cu unitatea motor.
3. Aşezaţi tava de alimentare pe partea verticală a carcasei cuţitului.
4. Acum aparatul este gata de făcut Kibbeh. (g. 11)
Alimentaţi compoziţia preparată de Kibbeh prin dispozitivul de format Kibbeh. Tăiaţi cilindrul gol continuu în lungimile dorite şi utilizaţi conform preferinţelor. Kibbeh este o mâncare tradiţională din orientul mijlociu, preparată în principal din carne de miel şi grâu bulgur tocate împreună pentru a forma o pastă. Amestecul este presat prin dispozitivul de format Kibbeh şi tăiat în bucăţi scurte. Tuburile pot  apoi umplute cu un amestec de carne tocată, capeţii vor  împreunaţi şi apoi prăjiţi bine.
PREPARAREA CÂRNAŢILOR
1. Tocaţi carnea
Introduceţi melcul în carcasa cuţitului, cu
partea din plastic înainte. (g. 12)
Aşezaţi separatorul în carcasa cuţitului. Aşezaţi pâlnia de cârnaţi pe carcasa cuţitului
şi înşurubaţi inelul pe carcasa cuţitului. (Asiguraţi-vă că se îmbină canelurile de pe separator cu proeminenţele capului tocător.)
2. Îmbinaţi carcasa cuţitului cu unitatea motor.
3. Aşezaţi tava de alimentare pe partea verticală a carcasei cuţitului.
4. Acum aparatul este gata de făcut cârnaţi.
ROMANESTE
8 9
Aşezaţi ingredientele în tavă. Utilizaţi împingătorul pentru a împinge uşor carnea în carcasa cuţitului. Introduceţi membrana de cârnaţi în apă călduţă timp de 10 minute. Apoi trageţi membrana umedă pe pâlnia de cârnaţi. Împingeţi carnea tocată (condimentată) în carcasa cuţitului. Dacă membrana se blochează pe pâlnia de cârnaţi, umeziţi-o cu puţină apă.
CURĂŢAREA APARATULUI DUMNEAVOASTRĂ
ROMANESTE
Resturile de carne din carcasa cuţitului pot  scoase din interior prin trecerea unei felii de pâine prin carcasa cuţitului.
1. Înainte de curăţarea aparatului, opriţi-l şi scoateţi ştecherul din priză. (g. 14)
2. Apăsaţi butonul de eliberare şi rotiţi întreaga carcasă a cuţitului în direcţia săgeţii. Scoateţi împingătorul şi tava. (g. 15)
3. Deşurubaţi inelul letat şi scoateţi toate piesele din carcasa cuţitului. Nu spălaţi piesele în maşina de spălat vase!
4. Spălaţi toate piesele care au intrat în contact cu carne în apă erbinte cu detergent de vase. Curăţaţi-le imediat după utilizare.
5. Clătiţi-le cu apă erbinte limpede şi ştergeţi­le imediat.
6. Vă sfătuim să umeziţi cuţitul şi discurile de tocare cu puţin ulei vegetal.
DATE TEHNICE
220-240 V • 50-60 Hz • 700 W Nominal/ 1800 W M axim
Eliminare ecologică
Puteţi ajuta la protejarea mediului!
Respectaţi reglementările locale: predaţi echipamentele electronice scoase din uz la un centru specializat de eliminare a deşeurilor.
MASZYNKA DO MIELENIA MIĘSA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Proszą ją uważnie przeczytać i starannie przechowywać
OPIS (rys. A)
1. Tacka
2. Pojemnik do przechowywania
3. Głowica
4. Włączniki
5. Przystawka Kubbe
6. Mocowanie
7. Otwór na obudowę ślimaka
8. Nasadka do kiełbas (blok)
9. Nasadka do kiełbas (cienka)
10. Nasadka do kiełbas (średnia)
11. Nasadka do kiełbas (gruba)
12. Popychacz
13. Głowica
14. Ślimak
15. Płytka tnąca
16. Płytka tnąca Ø8 (duża)
17. Pierścień mocujący
18. Płytka tnąca Ø4 (średnia)
19. Ostrze tnące
WPROWADZENIE
Urządzenie jest wyposażone w system termostatu. System ten automatycznie wyłączy zasilanie jeśli urządzenie się przegrzeje. Jeśli urządzenie nagle się zatrzyma, to:
1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
2. Nacisnąć wyłącznik wyłączający urządzenie.
3. Odczekać 60 minut, aż urządzenie ostygnie.
4. Wetknąć wtyczkę do gniazdka sieciowego.
5. Ponownie włączyć urządzenie. Jeśli system termostatu włącza się zbyt często,
to proszę skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym serwisem.
OSTRZEŻENIE: W celu uniknięcia zagrożeń nie wolno włączać tego urządzenia poprzez wyłącznik czasowy.
WAŻNE
1. Przed użyciem urządzenia proszę uważnie przeczytać instrukcje i zapoznać się z ilustracjami.
2. Instrukcje zachować do przyszłego użytku.
3. Przed podłączeniem sprawdzić czy napięcie podane na urządzeniu jest zgodne z lokalnym napięciem zasilającym.
4. Nie używać wyposażenia i części innego producenta. Takie użycie spowoduje utratę prawa gwarancji.
10 11
5. Nie używać urządzenia jeśli sznur zasilania lub inne części są uszkodzone.
6. Jeśli uszkodzony jest sznur zasilania, to dla uniknięcia zagrożenia musi być on wymieniony przez producenta lub autoryzowany ośrodek serwisu
7. Przed pierwszym użyciem oczyścić starannie części, które mają styk z żywnością.
8. Po użyciu wyciągać zawsze wtyczkę z gniazdka sieci
9. Przy pracującym urządzeniu nigdy nie używać palca lub innych przedmiotów do popychania składników w rurze podajnika. To tego celu służy wyłącznie popychacz.
10. Trzymać urządzenie poza zasięgiem dzieci.
11. Nie pozostawiać pracującego urządzenia bez nadzoru.
12. Prze dołączaniem lub odłączaniem wyposażenia wyłączyć urządzenie.
13. Odczekać na zatrzymanie się ruchomych części przed wyjmowaniem części urządzenia.
14. Nigdy nie zanurzać jednostki silnika w wodzie lub innej cieczy, ani też nie płukać jej pod kranem. Do czyszczenia silnika używać wyłącznie zwilżonej ściereczki.
15. Nie próbować mielenia kości, orzechów lub innych twardych przedmiotów.
16. Nigdy nie sięgać do przedziału cięcia. Do tego służy tylko popychacz.
17. Po stałej eksploatacji przez 10 minut urządzenie należy na kilka minut (10 minut) wyłączyć.
18. Wyposażenia powinny posiadać instrukcje ich bezpiecznego użycia.
19. Powinny one wskazywać potencjalne zagrożenia - urazy, wynikające z nieprawidłowego użycia.
20. Urządzenie może być użytkowane przez dzieci powyżej 8 roku życia, jeżeli zostanie zapewniony nadzór nad dzieckiem lub dziecko zostało poinstruowane w zakresie bezpiecznego korzystania z urządzenia i rozumie wynikające z tego zagrożenia. Przeprowadzanie konserwacji i czyszczenia urządzenia przez dzieci poniżej 8 roku życia, które nie znajdują się pod nadzorem, jest niedopuszczalne. Urządzenie i jego przewód zasilający powinny znajdować się poza zasięgiem dzieci w wieku poniżej 8 lat.
21. Urządzenie jest przeznaczone do użytku w domach i podobnych miejscach, np.:
– w pracowniczych pomieszczeniach
kuchennych w sklepach, biurach i innych miejscach pracy;
– w pomieszczeniach socjalnych w
gospodarstwach rolnych;
POLSKI
Loading...
+ 12 hidden pages