in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt
allen ein-schlägigen Bestimmungen der folgenden
Richtlinien einschließlich ihrer Änderungen entspricht und mit den folgenden Normen übereinstimmt:
pt
CE-Declaração de conformidade: Declara-
mos, sob a nossa exclusiva responsabilidade, que
este produto corresponde às normas ou aos documentos normativos citados a seguir:
ru
Декларация соответствия ЕС: Мы заявляем
с исключительной ответственностью, что данный
продукт соответствует следующим нормам или
нормативным документам:
cs
ES prohlašeni o shodě: Prohlašujeme s vešk-
erou odpovědnosti, že tento vyrobek je ve shodě s
nasledujicimi normami nebo normativnimi dokumenty:
en
EC-Declaration of Conformity. We declare
under our sole responsibility that this product is in
conformity with all relevant provisions of the following directives including their amendments and
complies with the following standards:
fr
CE-Déclaration de conformité communautaire. Nous déclarons sous notre propre respons-
abilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents de normalisation suivants:
es
CE-Declaración de conformidad. Declaramos
bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
producto corresponde a las siguientes normas o
documentos normalizados:
it
CE-Dichiarazione di conformità. Dichiariamo
sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto e conforme alle norme e ai documenti normativi seguenti:
nl
EG-conformiteitsverklaring. Wij verklaren op
eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet
aan de volgende normen of normatieve documenten:
pl
Deklaracja o zgodności z normami UE: Niniejszym oświadczamy na własną odpowiedzialność,
że produkt ten spełnia następujące normy lub
dokumenty normatywne:
ansvar, att denna produkt stämmer överens med
följande normer och normativa dokument:
fi
EY-standardinmukaisuusvakuutus. Va-
kuutamme yksinvastuullisina, etta tuote on seuraavien standardien ja normatiivisten ohjeiden
mukainen:
da
EF-konformitetserklæring Vi erklærer at
have alene ansvaret for, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende normer eller
normative dokumenter:
nb
CE-Konformitetserklæring Vi erklærer på
eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter:
720615_A
Dr. Wolfgang Knorr
CTO
Ralf Brandt
Head of Standardization & Approbation
* im definierten Seriennummer-Bereich (S-Nr.) von 40000000 49999999
in the specified serial number range (S-Nr.) from 40000000 49999999
dans la plage de numéro de série (S-Nr.) de 40000000 - 49999999
Page 7
Getriebe-Exzenterschleifer
Technische Daten RO 150 FEQ/ RO 150 FE
Leistung 720 W
Drehzahl 3300 - 6800 min
-1
Schleifhub 5 mm
Gewicht
entsprechend EPTA-Procedure 01:2014 2,3 kg
Die angegebenen Abbildungen befinden sich am
Anfang der Bedienungsanleitung.
Symbole
Achtung, Gefahr!
Anleitung/Hinweise lesen!
Gehörschutz tragen!
Schutzbrille tragen!
Atemschutz tragen!
Netzstecker ziehen!
Nicht in Hausmüll werfen!
Schutzklasse II
1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine ist bestimmungsgemäß vorgesehen
zum Schleifen und Polieren von Holz, Kunststoff,
Metall, Verbundwerkstoffen, Farbe/Lacke, Spachtelmasse und ähnlichen Werkstoffen. Asbesthaltige Werkstoffe dürfen nicht bearbeitet werden.
Wegen der elektrischen Sicherheit darf die Maschine nicht feucht sein und nicht in feuchter
Umgebung betrieben werden. Die Maschine darf
nur für Trockenschliff verwendet werden.
Für Schäden und Unfälle bei nicht be-
stimmungsgemäßem Gebrauch haftet
der Benutzer.
2 Vor Inbetriebnahme beachten
2.1 Sicherheitshinweise
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
- Beim Arbeiten können schädliche/giftige Stäube entstehen (z.B. bleihaltiger Anstrich, einige
Holzarten und Metall). Das Berühren oder
Einatmen dieser Stäube kann für die Bedienperson oder in der Nähe befindliche Personen
eine Gefährdung darstellen. Beachten Sie die
in Ihrem Land gültigen Sicherheitsvorschriften.
Schließen Sie das Elektrowerkzeug an eine geeignete Absaugeinrichtung an.
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Gesundheit
eine P2-Atemschutzmaske.
Tragen Sie, wegen den beim Schleifen auf-
tretenden Gefahren, stets eine Schutzbrille.
- Entstehen beim Schleifen explosive oder selbstentzündliche Stäube, so sind unbedingt die Bearbeitungshinweise des Werkstoffherstellers zu
beachten.
- Verhindern Sie das Eindringen flüssiger Po-liermittel (Politur) in das Gerät. Das Eindringen
flüssiger Poliermittel (Politur) in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen
Schlages.
- Prüfen Sie nach dem Herunterfallen das
Elektrowerkzeug und den Schleifteller auf Beschädigung. Demontieren Sie den Schleifteller
zur genauen Prüfung. Lassen Sie beschädigte
Teile vor dem Einsatz reparieren. Gebrochene
Schleifteller und beschädigte Maschinen können zu Verletzungen und Unsicherheit der Maschine führen.
2.2 Emissionswerte
Die nach EN 62841 (siehe EG-Konformitätserklärung) ermittelten Geräuschwerte betragen
typischerweise:
Schalldruckpegel 85 dB(A)
Schallleistungspegel 96 dB(A)
Messunsicherheitszuschlag K = 3 dB
Gehörschutz tragen!
WARNUNG!Lesen Sie alle Sicher-
heitshinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Schwingungsemissionswert ah (Vektorsumme
dreier Richtungen) und Unsicherheit K ermittelt
entsprechend EN 62841 (siehe EG-Konformitätserklärung):
K = 2,0 m/s²
Die angegebenen Emissionswerte (Vibration,
Geräusch)
– dienen dem Maschinenvergleich,
– eignen sich auch für eine vorläufige Einschät-
zung der Vibrations- und Geräuschbelastung
beim Einsatz,
– repräsentieren die hauptsächlichen Anwen-
dungen des Elektrowerkzeugs.
VORSICHT
Die Geräuschemissionen können - ab-
hängig von der Art und Weise, in der
das Elektrowerkzeug verwendet wird,
insbesondere, welche Art von Werkstück
bearbeitet wird - während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
von den Angabewerten abweichen.
- Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Bedieners festlegen, die auf einer
Abschätzung der Belastung während der
tatsächlichen Benutzungsbedingungen
beruhen. (Hierbei sind alle Anteile des
Betriebszyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche,
in denen es zwar eingeschaltet ist, aber
ohne Belastung läuft.)
3 Elektrischer Anschluss und Inbetrieb-
nahme
Die Netzspannung muss mit der Angabe
auf dem Leistungsschild übereinstimmen.
Der Schiebeschalter (1.2) dient zum Ein-/ Ausschalten (I = EIN, 0 = AUS).
Schalten Sie die Maschine vor dem An-
schließen oder Lösen der Netzanschlussleitung stets aus!
VORSICHT
Erhitzung des Plug it Anschlusses bei
unvollständig verriegeltem Bajonettverschluss
Verbrennungsgefahr
- Vor dem Einschalten des Elektrowerkzeugs vergewissern, dass der Bajonettverschluss an der Netzanschlussleitung
komplett geschlossen und verriegelt ist.
Nur RO 150 FEQ: Anschließen und Lösen der
Netzanschlussleitung siehe Bild 2.
4 Elektronik
Die Maschine besitzt eine Vollwellen-Elek-
tronik mit folgenden Eigenschaften:
Sanftanlauf
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für
einen ruckfreien Anlauf der Maschine.
Drehzahlregelung
Die Drehzahl lässt sich mit dem Stellrad (1.4) stufenlos zwischen 3300 und 6800 min-1 einstellen.
Damit können Sie die Schnittgeschwindigkeit dem
jeweiligen Werkstoff optimal anpassen.
Konstante Drehzahl
Die vorgewählte Motordrehzahl wird elektronisch
konstant gehalten. Dadurch wird auch bei Belastung eine gleichbleibende Schnittgeschwindigkeit
erreicht.
Temperatursicherung
Bei zu hoher Motortemperatur werden Stromzufuhr und Drehzahl reduziert. Die Maschine läuft
nur noch mit verringerter Leistung, um eine
rasche Abkühlung durch die Motorlüftung zu ermöglichen. Nach Abkühlung läuft die Maschine
wieder selbstständig hoch.
5 Einstellungen an der Maschine
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an der
Maschine stets den Netzstecker aus der
Steckdose!
5.1 Schleifbewegung
Mit dem Schalter (1.1) können zwei unterschiedliche Schleifbewegungen eingestellt werden.
Die Umstellung kann nur bei stillstehen-
dem Schleifteller vorgenommen werden,
da der Schalter während dem Betrieb aus
Sicherheitsgründen verriegelt ist.
Rotex-Kurvenbahn (Grobschliff, Polieren)
Die Rotex-Kurvenbahn ist eine Kombina-
tion aus Dreh- und Exzenterbewegung.
Diese Stellung wird zum Schleifen mit
hohem Abtrieb (Grobschliff) und zum
Polieren gewählt.
Schieben Sie hierzu den Schalter (1.1) in die
rechte Stellung.
Exzenterbewegung (Feinschliff)
Diese Stellung wird zum Schleifen mit
geringem Abtrieb für eine riefenfreie
Oberfläche (Feinschliff) gewählt.
Drücken Sie hierzu den Schalter (1.1) nach unten
und schieben Sie ihn in die linke Stellung.
8
Page 9
5.2 Tellerbremse
Die Gummimanschette (3.1) verhindert bei der
Exzenterbewegung (Feinschliff) ein unkontrolliertes Hochdrehen des Schleiftellers. Da sich
die Manschette im Laufe der Zeit abnützt, muss
sie bei nachlassender Bremswirkung durch eine
neue (Bestell-Nr. 465 472) ersetzt werden.
Achten Sie beim Einbau einer neuen Gummimanschette (3.1) auf deren richtige Lage.
5.3 Auswahl und Montage der Schleifteller
Schleiftellerauswahl
Abgestimmt auf die zu bearbeitende Oberfläche
kann das Gerät mit drei unterschiedlich harten
Schleiftellern ausgerüstet werden.
Hart: Grob- und Feinschliff auf Flächen. Schleifen
an Kanten.
Weich: Universell für Grob- und Feinschliff, für
ebene und gewölbte Flächen.
Superweich: Feinschliff an Formteilen, Wölbungen, Radien. Nicht an Kanten einsetzen!
Montage
Das FastFix-System ermöglicht einen werkzeuglosen Schleiftellerwechsel:
- Stellen Sie den Schalter (1.1) nach rechts auf
Rotex-Kurvenbahn,
- drücken Sie den Spindelstopp (1.6),
- drehen Sie den vorhandenen Schleifteller von
der Spindel (Rechtsgewinde),
- halten Sie den Spindelstopp gedrückt und
schrauben Sie den neuen Schleifteller bis zum
Anschlag (kein weiteres Drehen mehr möglich)
auf. Achten Sie dabei darauf, dass die Gummimanschette (3.1) korrekt montiert ist.
- lassen Sie den Spindelstopp los.
Spindelstopp nur bei stillstehender Antriebsspindel betätigen. Bei gedrücktem Spindelstopp Motor
nicht einschalten.
5.4 Schleifmittel befestigen
Auf dem Stickfix-Schleifteller lassen sich die dazu
passenden Stickfix-Schleifpapiere und StickfixSchleifvliese schnell und einfach befestigen. Die
selbsthaftenden Schleifmittel werden einfach auf
den Schleifteller (1.7) aufgedrückt und vom Haftbelag des Stickfix-Schleiftellers sicher gehalten.
Nach Gebrauch werden die Stickfix-Schleifpapiere
einfach wieder abgezogen.
5.5 Polier-Zubehör befestigen
Um Beschädigungen zu vermeiden, dürfen PoliStick-Polier-Zubehör (Schwämme, Filze, Lammfell) nur auf dem speziellen Polierteller eingesetzt
werden, der anstelle eines Schleiftellers auf der
Maschine montiert wird. Das PoliStick-Polier-
Zubehör wird wie die Stickfix-Schleif-Zubehöreeinfach auf den Polierteller aufgedrückt und nach
Gebrauch wieder abgezogen.
5.6 Absaugung
Schließen Sie die Maschine bei stauber-
zeugenden Arbeiten stets an eine Absau-
gung an.
An den Absaugstutzen (1.5) kann ein FestoolAbsauggerät mit einem Absaugschlauchdurchmesser von 27 mm angeschlossen werden.
Zum Polieren kann der Absaugadapter (4.1) abgenommen werden. Drücken Sie dazu die Verriegelungstaste (4.2) und ziehen Sie den Absaugadaper
nach hinten ab. Um den Absaugadapter wieder
anzubringen, setzen Sie diesen wie in Bild 4 dargestellt ein und schieben ihn bis zum Einrasten
der Verriegelungstaste (4.2) Richtung Schleifteller.
5.7 Kantenschutz (Protector)
Der Kantenschutz (5.1) verhindert, dass der
Schleifteller mit seiner Umfangseite eine Fläche
berührt (z. B. beim Schleifen entlang einer Wand)
und dadurch ein Rückschlag der Maschine erfolgt.
Montage: Schieben Sie den Kantenschutz bis zum
Einrasten auf die Führungsnut (5.3) der Maschine.
5.8 Zusatzhandgriff
Der Zusatzhandgriff (Zubehör, 5.2) kann wahlweise rechts oder links am Getriebekopf festgeschraubt werden.
5.9 Ballenhandgriff
Der Ballenhandgriff (teilweise Zubehör, 5.4) ermöglicht ermüdungsarmes Polieren und Schleifen bei ausdauernden Arbeiten.
Montage: Schieben Sie den Ballenhandgriff bis
zum Einrasten auf die Führungsnut (5.3) der
Maschine.
6 Arbeiten mit der Maschine
Befestigen Sie das Werkstück stets so,
dass es sich beim Bearbeiten nicht be-
wegen kann.
Halten Sie die Maschine für eine sichere Führungen mit beiden Händen am Motorgehäuse (1.3)
und am Getriebekopf (1.8) bzw. am Zusatzhandgriff (Zubehör, 5.2).
Überlasten Sie die Maschine nicht, indem Sie
diese zu stark andrücken! Sie erreichen das beste Schleifergebnis, wenn Sie mit mäßig starkem
Anpressdruck arbeiten. Die Schleifleistung und
-qualität hängen im wesentlichen von der Wahl
des richtigen Schleifmittels ab.
9
Page 10
Die Tabellen A und B zeigen die von uns empfohlenen Einstellungen für unterschiedliche Schleifund Polierarbeiten.
- Vorschalten eines Fehlerstrom- (FI-, RRCD-)
Schutzschalters.
- Maschine an ein geeignetes Absauggerät anschließen.
- Maschine regelmäßig von Staubablagerungen
im Motorgehäuse reinigen.
Schutzbrille tragen.
7 Zubehör, Werkzeuge
Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicher-
heit nur original Festool-Zubehör und
Ersatzteile.
Festool bietet für jeden Anwendungsfall das
passende Zubehör, Schleif- und Poliermittel an.
Die Bestellnummern für Zubehör und Werkzeuge finden Sie in Ihrem Festool-Katalog oder im
Internet unter „www.festool.com“.
9 Entsorgung
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Führen Sie Gerät, Zubehör und Verpackung
einer umweltgerechten Wiederverwertung zu.
Beachten Sie dabei die geltenden nationalen
Vorschriften.
Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht, müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Informationen zur REACh:
www.festool.com/reach
8 Wartung und Pflege
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an der
Maschine stets den Netzstecker aus der
Steckdose!
Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten, die
ein Öffnen des Motorgehäuses erfordern,
dürfen nur von einer autorisierten Kun-
dendienstwerkstatt durchgeführt werden.
Kundendienst und Reparatur: Nur durch
Hersteller oder durch Servicewerkstät-
ten. Nächstgelegene Adresse unter:
www.festool.com/service
EKAT
4
Nur original Festool Ersatzteile verwen-
5
3
2
1
den! Bestell-Nr. unter www.festool.com/
service
Zur Sicherung der Luftzirkulation müssen die
Kühlluftöffnungen im Motorgehäuse stets frei und
sauber gehalten werden.
Das Gerät ist mit selbstabschaltbaren Spezialkohlen ausgerüstet. Sind diese abgenutzt, erfolgt
eine automatische Stromunterbrechung und das
Gerät kommt zum Stillstand.
10
Page 11
Tabelle B:
Polieren
PolierenVersiegelnHochglanz polieren
Lack
Kunststoff
Schwamm grob/fein
Polierpaste
Polierpaste
Filz hart
Schwamm fein/
gewaffelt
Filz weich
Hartwachs
Hartwachs
Lammfell
Lammfell
11
Page 12
Gear-drive eccentric sander
Technical data RO 150 FEQ/RO 150 FE
Power 720 W
Speed 3300 - 6800 min
-1
Sanding stroke 5 mm
Weight
according to EPTA-Procedure 01:2014 2.3 kg
The specified illustrations can be found at the
beginning of the operating instructions.
Graphical symbols
Caution. Danger!
Read the operating instructions/notes
Wear ear protection!
Wear protective goggles!
Wear a protective mask!
Disconnect from the power supply!
Do not throw in the household waste!
Protection class II
1 Intended use
As specified, the machines are designed for sanding and polishing wood, plastic, metal, composite
materials, paint/varnish, filler and similar materials.
Materials containing asbestos must not be processed.
For reasons of electrical safety the machine must
not be damp nor operated in a humid environment.
The machine may only be used for dry sanding.
The user is liable for damage and injury
resulting from incorrect usage!
2 Before starting up, please observe the
following
2.1 Safety instructions
WARNING! Read all safety warnings,
instructions, illustrations and specifications
provided with this power tool. Failure to follow
all instructions listed below may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
The term “power tool” in the warnings refers
to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
- Harmful/toxic dusts can occur during your work
(e.g. lead-containing paint, some types of wood
and metal). Contact with these dusts, especially inhaling them, can represent a hazard for
operating personnel or persons in the vicinity.
Comply with the safety regulations that apply in
your country. Connect the electric power tool to
a suitable extraction system.
To protect your health, wear a P2 protec-
tive mask.
Always wear protective goggles because
of possible dangers when sanding.
- The manufacturer’s handling and processing
instructions must be observed without fail if
explosive or self-igniting dusts are likely to occur during sanding.
- Prevent the penetration of liquid polish into the tool. The penetration of liquid polish into
the power tool increases the risk of an electric
shock.
- If the power tool is dropped or falls, check
for damage to the machine and sanding pad.
Remove the sanding pad for closer inspection.
Repair damaged parts before using again. Bro-
ken sanding pads and damaged machines can
cause injuries and machine instability.
- Only for AS/NZS: The tool shall always be supplied via residual current device with a rated
residual current of 30 mA or less.
2.2 Noise and vibration information
Typically, the noise levels that are determined in
accordance with EN 62841 (see EC declaration of
conformity) are as follows:
Sound pressure level 85 dB(A)
Sound-power level 96 dB(A)
Measuring uncertainty allowance K = 3 dB
Wear ear protection!
Vibration emission value ah (vector sum for three
directions) and uncertainty K measured in accordance with EN 62841 (see EU Declaration of
Conformity):
Fine sanding a
The specified emissions values (vibration, noise)
– are used to compare machines.
– They are also used for making preliminary
estimates regarding vibration and noise loads
during operation.
– They represent the primary applications of the
power tool.
CAUTION
The noise emissions during actual use
of the power tool can differ from the
declared values depending on the ways
in which the tool is used especially what
kind of workpiece is processed.
- Identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation
of exposure in the actual conditions of use
(taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle
in addition to the trigger time).
3 Power supply and start-up
The mains voltage must correspond to
the specification on the rating plate.
The slide switch (1.2) serves as an On/Off switch
(I = ON, 0 = OFF).
Always switch the machine off before con-
necting or disconnecting the mains lead!
CAUTION
Heating of the Plug it connection if bayo-
net fitting is not completely locked
Risk of burns
- Before switching on the power tool,
make sure that the bayonet fitting at the
mains cable is closed fully and locked.
Only RO 150 FEQ: See Fig. 2 for connection and
disconnection of the power cable.
4 Electronics
The machine has full-wave electronics
with the following features:
Smooth start-up
The smooth start-up ensures the machine starts
up jolt-free.
Speed adjustment
You can regulate the speed steplessly between
3300 and 6800 rpm using the adjusting wheel (1.4).
This enables you to optimise the cutting speed to
suit the material.
Constant speed
The pre-selected speed remains constant whether
the machine is in operation or in neutral position.
Temperature control
If the motor temperature becomes too high, the
power supply and speed are reduced. The tool
then only runs with reduced power to enable
rapid cooling by means of the motor ventilation.
After cooling down, the tool accelerates again
automatically.
5 Machine settings
Always remove the power supply plug
from the socket before carrying out any
work on the machine.
5.1 Sanding motion
You can use the switch (1.1) to set two different
sanding motions.
The change can only be made when the
sanding pad is stationary, as the switch
is locked in place during operation for
reasons of safety.
Rotex rotary motion (coarse sanding, polishing)
The Rotex rotary motion is a combina-
tion of rotary and eccentric motions. This
position is selected for sanding with high
output (coarse sanding) and polishing.
Slide the switch (1.1) into the right position.
Eccentric motion (fine sanding)
This position is selected for sanding with
low output for a scratch-free surface (fine
sanding).
Press the switch (1.1) downwards and push it into
the left-hand position.
5.2 Sanding pad brake
The rubber collar (3.1) prevents the sanding
pad from revving up to maximum speed in an
uncontrolled manner during eccentric motion
(fine sanding). Because the collar wears down
in the course of time, it has to be replaced by a
new one (order no. 465 472) as soon as there is
any reduction in the braking effect. When fitting
a new rubber collar (3.1), make sure it is in the
correct position.
5.3 Choice and installation of the sanding
disks
Choice of sanding disk
The appliance can be fitted with three sanding
disks of different hardness depending on the
surface to be treated.
Hard: coarse and fine sanding on surfaces. Sanding at edges.
Soft: universal for coarse and fine sanding for flat
and curved surfaces.
13
Page 14
Super-soft: fine sanding on formed parts, curves,
radii. Do not use on edges!
Assembly
The FastFix system enables tool-free replacement
of the sanding pad:
- Set the switch (1.1) to the right, to the Rotex
rotary motion
- Press spindle stop (1.6),
- Turn the fitted sanding pad from the spindle
(right-handed thread)
- Keep the spindle stop pressed down and screw
on the new sanding pad up to the stop (until
it can be turned no more). Make sure that the
rubber collar (3.1) is fitted correctly when doing
this.
- let go of the spindle stop
Actuate the spindle stop only when the drive spindle is stationary. Do not switch on the motor when
the spindle stop is pressed in.
5.4 Attaching sanding material
The appropriate Stickfix sanding paper and Stickfix sanding felt can be fastened quickly and easily
onto the Stickfix sanding base.
The self-adhesive sanding material is simply
pressed onto the sanding base (1.7) and held
safely in place by the Stickfix sanding base velcro surface. After use, the StickFix sandpaper is
simply pulled off.
5.5 Securing polishing attachments
To prevent damage, PoliStick polishing attachments (sponges, felt, lambswool bonnets) may
only be used on the special polishing pad that is
fitted on the machine instead of a sanding pad. In
the same way as the StickFix abrasives, the PoliStick polishing attachments are simply pressed
onto the polishing pad and pulled off after use.
5.6 Dust extraction
Always connect the machine to a dust
extractor when performing work that
generates dust.
You can connect a Festool extractor with an extractor hose diameter of 27 mm to the extractor
connector (1.5). The extraction adapter (4.1) can
be removed for polishing work. To do this, press
the locking button (4.2), draw the extraction
adapter backwards and pull off. To reattach the
extraction adapter, insert it as shown in Fig. 4 and
slide it towards the sanding pad until the locking
button (4.2) latches into place.
5.7 Edge protector
The edge protector (5.1) prevents the sanding pad
from touching the edge perpendicular to a surface
(e.g. when sanding along a wall), thereby preventing the machine from rebounding.
Assembly
Slide the edge protector onto the guide groove
(5.3) on the machine until it latches into place.
5.8 Auxiliary handle
The auxiliary handle (Accessories, 5.2) can be
screwed onto either the right or left of the gear
head.
5.9 Ball grip
The ball grip (partly as an accessory, 5.4) reduces
stress during demanding polishing and sanding
applications.
Assembly:
Slide the ball grip into the guide slot (5.3) on the
machine until it engages in position.
6 Working with the machine
Always secure the workpiece in such a
manner that it cannot move while being
sawed.
For safe guidance, hold the machine with both
hands on the motor housing (1.3) and on the gear
head (1.8) and/or the auxiliary handle (Accessories, 5.2).
Never overload the tool by using too much pressure! The best sanding results are achieved when
applying moderate pressure. The sanding performance and quality depend mainly on the choice
of the right sanding material.
Tables A and B show the settings we recommend
for different sanding and polishing work.
6.1 Metalworking
The following precautions are to be taken
when processing metals for safety rea-
sons:
- Pre-connect a residual current circuit-breaker
(FI, PRCD).
- Connect the machine to a suitable dust extractor.
- Clean tool regularly of dust accumulations in
the motor housing.
Wear protective goggles.
7 Accessories, tools
For your own safety, use only original
Festool accessories and spare parts.
Festool offers the appropriate accessories, sand-
14
Page 15
Sponge, fine,
honeycombed
ing and polishing attachments for every application.
The accessory and tool order number can be found
in the Festool catalogue or on the Internet under
”www.festool.com”.
8 Maintenance and care
Always remove the power supply plug
from the socket before carrying out any
work on the machine.
All maintenance and repair work which
requires the motor casing to be opened
may only be carried out by an authorised
service centre.
Customer service and repair. Only
through manufacturer or service workshops: Please find the nearest address
at: www.festool.com/service
EKAT
4
Use only original Festool spare parts!
5
3
2
1
Order No. at: www.festool.com/service
The cool air openings in the motor casing must
always be kept clean and unobstructed to ensure
air circulation. The tool is fitted with special motor brushes with an automatic cut-out. When the
brushes become worn the power supply is shut off
automatically and the tool comes to a standstill.
9 Disposal
Do not throw the power tool in your household
waste! Dispose of the machine, accessories and
packaging at an environmentally-responsible
recycling centre! Observe the valid national regulations.
EU only: In accordance with European Directive on
waste electrical and electronic equipment and implementation in national law, used electric power
tools must be collected separately and handed in
for environmentally friendly recycling.
Information on REACh: www.festool.com/reach
15
Page 16
Ponceuse roto-excentrique
Données techniques RO 150 FEQ/RO 150 FE
Puissance 720 W
Rotation 3300 - 6800 tr/min
Course de ponçage 5 mm
Poids selon la procédure EPTA 01:2014 2,3 kg
Les illustrations indiquées se trouvent au début
du mode d’emploi.
Pictogrammes
Attention, danger !
Lire l’instruction/les renseignements !
Munissez-vous de casques anti-bruit !
Portez des lunettes de protection !
Portez un masque de protection respira-
toire !
Débrancher la fiche secteur !
Ne pas mettre aux déchets communaux!
Classe de protection II
1 Utilisation conforme
La machine est conçue pour le ponçage et le
polissage des matériaux suivants : bois, plastique, métal, aggloméré, peinture/laque, mastic
et matériaux similaires.
Il est interdit de travailler des matériaux contenant de l’amiante.
Pour des raisons de sécurité électrique, cette
machine ne doit pas être humide ni être utilisée
dans un environnement humide. Cette machine
ne doit être utilisée que pour un polissage à sec.
L’utilisateur est responsable des dégâts ou
accidents qu’il peut provoquer en ne respectant pas les dispositions de sécurité.
2 A respecter avant la mise en service
2.1 Informations de sécurité
Conservez toutes les consignes de sécurité et
notices pour une référence future.
Le terme « outil » dans les avertissements fait reference à votre outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
- Pendant le travail, des poussières nocives/
toxiques peuvent apparaître (p.ex. peinture
contenant du plomb, certaines essences de
bois, métal). Le contact ou l’inhalation de ces
poussières peut présenter un danger pour l’utilisateur ou les personnes se trouvant à proximité.
Veuillez respecter les prescriptions de sécurité
en vigueur dans votre pays. Raccordez l’outil
électrique à un dispositif d’aspiration adapté.
Pour votre santé, portez un masque de
protection respiratoire de classe P2.
Portez toujours des lunettes de protection
contre les dangers du ponçage.
- En cas de poussières explosives ou auto-inflammables dues au ponçage, il faut absolument respecter les indications du fabricant du matériau
concernant l’usinage.
- Evitez l’infiltration de produit de polissage liquide dans l’appareil. L’infiltration de produit
de polissage liquide dans un outil électrique
augmente le risque d’un choc électrique.
- En cas de chute, vérifiez que l‘outil électrique
et le patin de ponçage ne sont pas endommagés. Démontez le patin de ponçage pour un
examen minutieux. Faites réparer les pièces
endommagées avant toute utilisation. Des
patins de ponçage cassés et des machines
endommagées peuvent causer des blessures
et compromettre la sûreté de la machine.
2.2 Information concernant le niveau sonore
et les vibrations
Les valeurs sonores mesurées selon la norme
EN 62841 (voir déclaration de conformité CE) sont
habituellement :
Niveau de pression de bruit 85 dB(A)
Niveau de puissance sonore 96 dB(A)
Majoration pour incertitude de mesure K = 3 dB
Munissez-vous de casques anti-bruit!
AVERTISSEMENT ! Veuillez lire
toutes les consignes de sécurité et instructions. Des erreurs résultant du non-respect des
consignes d’avertissement et des instructions
peuvent occasionner un choc électrique, des
brûlures et/ou des blessures graves.
Valeur d’émission vibratoire ah (somme vectorielle tridirectionnelle) et incertitude K déterminées conformément à la norme EN 62841 (voir
déclaration de conformité CE) :
K = 2,0 m/s²
Les valeurs d’émission indiquées (vibration, bruit)
– sont destinées à des fins de comparaisons entre
les outils.
– Elles permettent également une estimation
provisoire de la charge de vibrations et de la
nuisance sonore lors de l’utilisation
– et représentent les principales applications de
l’outil électrique.
ATTENTION
Selon la façon avec laquelle l‘outil élec-
troportatif est utilisé, en particulier quel
type de pièce est utilisé, les émissions
sonores peuvent diverger des valeurs
indiquées pendant l‘utilisation réelle de
l‘outil électroportatif.
- Fixer des mesures de sécurité visant
à protéger l‘utilisateur et qui reposent
sur une estimation de la charge pendant
les conditions réelles d‘utilisation. (tenir
compte ici de tous les éléments du cycle de fonctionnement, par exemple les
périodes pendant lesquelles l‘outil électroportatif est désactivé, et ceux pendant
lesquels il est activé mais fonctionne sans
charge.)
3 Raccordement électrique et mise en route
La tension du réseau doit correspondre
aux indications de la plaque signalétique.
L‘interrupteur (1.2) sert d‘interrupteur marche,
arrêt (I = Marche/ 0 = Arrêt).
Avant de brancher ou de débrancher le
câble de raccordement secteur, il est
absolument indispensable de toujours
mettre la machine hors marche !
ATTENTION
Échauffement du raccordement plug-it si
le raccord à baïonnette n‘est pas complètement verrouillé
Risque de brûlures
- Avant de mettre en marche l‘outil électroportatif, assurez-vous que le raccord
à baïonnette est complètement fermé et
verrouillé sur le câble de raccordement
secteur.
Seulement RO 150 FEQ: Voir en figure 2 la connexion et la déconnexion du câble de raccordement
au secteur.
4 Électronique
Cette machine dispose d‘une électronique
complète qui présente les caractéristiques suivantes :
Démarrage progressif
Le démarrage progressif assure un fonctionnement sans à-coups de la machine.
Régulation de la vitesse
Le régime est réglé en continu au moyen de la
molette (1.4) entre 3300 et 6800 tr/min. Vous
pouvez ainsi adapter de façon optimale la vitesse
de coupe à chaque matériau.
Régime constant
Le régime sélectionné est maintenu constant en
marche à vide et pendant le traitement.
Protection thermique
En cas de surchauffe du moteur, l’arrivée de
courant et la vitesse de rotation sont réduites.
La machine fonctionne encore mais seulement
avec une puissance minimale afin de permettre
un refroidissement rapide grâce à la ventilation
du moteur. Après refroidissement, la machine reprend automatiquement sa puissance nominale.
5 Réglages de la machine
Avant d’entreprendre une quelconque
intervention sur la machine, débrancher
la prise de courant !
5.1 Mouvement de ponçage
Le commutateur (1.1) permet de régler deux
mouvements de ponçage différents.
Le réglage ne peut être effectué que
lorsque le patin de ponçage est immobile
car, pour des raisons de sécurité, le commutateur est verrouillé pendant le travail.
Mouvement rotatif Rotex (dégrossissage, polissage)
Le mouvement rotatif Rotex est une
combinaison de mouvements rotatifs et
excentriques. Cette position est conçue
pour un ponçage grossier (dégrossissage)
et au polissage.
Poussez le commutateur (1.1) vers la droite.
Mouvement excentrique (ponçage fin)
Cette position est conçue pour un dégros-
sissage moins puissant pour une surface
exempte de rayures (ponçage fin).
Appuyez sur le commutateur (1.1) et poussez-le
vers la gauche.
17
Page 18
5.2 Frein de patin
Le manchon en caoutchouc (3.1) permet, lors du
mouvement excentrique (ponçage fin), de limiter la vitesse du patin de ponçage. La collerette
étant soumise à l’usure dans le temps, l’effet de
blocage s’affaiblit, et elle doit être remplacée par
une neuve (référence 465 472). Lors de l‘installation d‘un nouveau manchon en caoutchouc (3.1),
assurez-vous de sa bonne position.
5.3 Choix et montage des supports de ponçage
Choix des supports de ponçage
L’appareil peut être équipé de trois disques de
ponçage de dureté différente en fonction de la
surface à traiter.
Dur : ponçage grossier et fin de surfaces planes.
Ponçage de chants
Souple : universel pour ponçage grossier et fin
de surfaces planes et bombées.
Très souple : ponçage fin sur des pièces formées, des
cintres, des rayons. Ne pas utiliser sur des arêtes!
Montage
Le système FastFix permet de changer le patin
de ponçage sans outil :
- Poussez le commutateur (1.1) vers la droite
(mouvement rotatif Rotex),
- Poussez le blocage d‘arbre (1.6) ,
- Faites tourner le plateau de ponçage autour de
l’arbre (filetage à droite),
- Maintenez le blocage d‘arbre appuyé et vissez
le nouveau patin de ponçage jusqu‘en butée (il
n‘est alors plus possible de visser davantage).
Faites également attention à ce que le manchon
en caoutchouc (3.1) soit monté correctement.
- Relâchez le blocage d’arbre.
Actionner le blocage de l’arbre uniquement lors de
l’arrêt total de l’arbre moteur. Ne jamais actionner
le moteur lors du blocage.
5.4 Fixer l’abrasif
Le patin de ponçage Stickfix permet une fixation
rapide et aisée des papiers abrasifs Stickfix et des
non-tissés abrasifs Stickfix adaptés. Les abrasifs
autoagrippant sont facilement placés sur le patin de
ponçage (1.7) puis maintenus en toute sécurité par
le revêtement autoagrippant du patin de ponçage
Stickfix. Après utilisation, retirez simplement les
toiles émeri.
5.5 Fixation du produit de polissage
Afin d’éviter toute détérioration, les produits
de polissage PoliStick (éponge, feutre, peau
d’agneau) ne doivent être utilisés que sur le
plateau de polissage spécifique à monter sur la
machine à la place du patin de ponçage. Les produits de polissage PoliStick, tout comme l’abrasif
Stickfix, doivent simplement être appliqués sur le
plateau de polissage puis retirés après utilisation.
5.6 Aspiration
Pour des travaux dégageant de la pous-
sière, raccordez toujours la machine à
une aspiration.
Le manchon d‘aspiration (1.5) permet de raccorder
un aspirateur Festool doté d‘un flexible de 27 mm.
Pour le polissage, vous pouvez retirer en cas de
besoin l‘adaptateur d‘aspiration (4.1). Appuyez
pour cela sur la touche de verrouillage (4.2) et
retirez l‘adaptateur d‘aspiration vers l‘arrière.
Pour fixer à nouveau le manchon d‘adaptation,
insérez-le comme sur l‘image 4 et enfoncez-le en
direction du plateau de ponçage jusqu‘à enclenchement de la touche de verrouillage (4.2).
5.7 Protection des arêtes
La protection des arêtes (5.1) évite que les bords
du plateau de ponçage n‘entrent en contact avec
une surface quelconque (par exemple lors du ponçage le long d‘un mur), ce qui empêche également
tout rebond éventuel de l‘outil.
Montage: Faites glisser la protection des arêtes
jusqu‘à ce qu‘elle s‘enclenche sur la rainure de
guidage (5.3) de l‘outil.
5.8 Poignée supplémentaire
La poignée supplémentaire (accessoire, 5.2) peut
être vissée indifféremment à droite ou à gauche
sur la tête de carter.
5.9 Poignée de paume
La poignée de paume (partiellement accessoire,
5.4) permet un polissage et un ponçage sans
fatigue lors de travaux de longue durée.
Montage: Engagez la poignée de paume dans la
rainure de guidage (5.3) de la machine, jusqu’à
l’enclenchement.
6 Travail avec la machine
Fixer la pièce à usiner de manière à ce
qu‘elle ne puisse pas bouger pendant le
traitement.
Pour un guidage sûr, maintenir la machine à deux
mains au niveau du carter moteur (1.3) et de la
tête de carter (1.8) ou de la poignée supplémentaire (accessoire, 5.2).
Ne surchargez pas la machine en appuyant trop
fort ! Vous obtiendrez le meilleur résultat de ponçage avec une pression d’application moyenne. Le
rendement et la qualité du ponçage dépendent
18
Page 19
essentiellement de la sélection de l’abrasif adé-
EKAT
quat. Les tableaux A et B montrent les réglages
que nous conseillons pour différents travaux de
ponçage et de polissage.
6.1 Traitement des métaux
Lors du traitement des métaux, il est indis-
pensable de respecter les mesures suivantes afin de travailler en toute sécurité :
- Installer un commutateur de sécurité à courant
de défaut (FI-, PRCD-).
- Raccorder l’outil à un aspirateur approprié.
- La machine doit régulièrement être nettoyée
pour éliminer les dépôts de poussières accumulées dans le corps du moteur.
Porter des lunettes de protection.
7 Accessoires, outils
Pour votre propre sécurité, n’utiliser que
des accessoires et pièces de rechange
Festool d’origine.
Festool propose pour chaque application les
accessoires ainsi que les produits de ponçage et
de polissage correspondants.
Les références des accessoires et outils figurent
dans le catalogue Festool ou sur Internet sous
“www.festool.com”.
9 Elimination
Ne jetez pas les outils électriques avec les ordures
ménagères ! Eliminez l‘appareil, les accessoires
et l‘emballage dans le respect de l‘environnement, c‘est-à-dire en les envoyant au recyclage !
Respectez en cela les dispositions nationales en
vigueur.
UE uniquement : d’après la directive européenne
relative aux appareils électriques et électroniques
usagés et sa transposition en droit national, les
outils électroportatifs usagés doivent être collectés à part et recyclés de manière écologique par
les filières de recyclage.
Informations à propos de REACh:
www.festool.com/reach
8 Entretien et maintenance
Avant d’entreprendre une quelconque
intervention sur la machine, débrancher
la prise de courant !
Tout entretien ou réparation qui nécessite
l’ouverture du capot du moteur ne doit
être entrepris que par un atelier autorisé
Seuls le fabricant et un atelier homologué
sont habilités à effectuer toute répara-
tion ou service. Les adresses à proximité
sont disponibles sur: www.festool.com/
service
4
Utilisez uniquement des pièces de re-
5
3
2
1
change Festool d‘origine.Référence sur
www.festool.com/service
P
our assurer une bonne circulation de l’air de
refroidissement, il faut que les ouvertures du carter
du moteur soient propres et non encrassées. La
machine est équipée de charbons spécifiques à
coupure automatique. Si ces charbons sont usés,
il y a coupure de courant automatique et arrêt du
fonctionnement de la machine.
19
Page 20
Eponge fine, gaufrée
20
Page 21
Lijadora excéntrica de engranaje
Datos técnicos RO 150 FEQ/RO 150 FE
Potencia 720 W
Velocidad 3 300 min-1 - 6 800 min
-1
México: Frecuencia 60 Hz
México: Tensión nominal 127 V~
Órbita 5 mm
Peso según procedimiento EPTA 01:2014 2,3 kg
Las figuras indicadas se encuentran al comienzo
del manual de instrucciones.
Símbolos gráficos
Atención, ¡peligro!
¡Leer las instrucciones e indicaciones!
¡Usar protectores auditivos!
¡Usar gafas de protección!
¡Usar una mascarilla de protección res-
piratoria!
¡Desenchufar!
No pertenece a los residuos comunales.
Clase de protección II
1 Uso conforme a la destinación
Conforme a las especificaciones, la máquina está
prevista para lijar y pulir madera, plástico, metal,
materiales compuestos, pintura/ barniz, emplaste y materiales similares. No se deben trabajar
materiales que contengan amianto. Por motivos
de seguridad eléctrica, la máquina no puede estar húmeda ni trabajar en entornos húmedos. La
máquina sólo puede usarse para el lijado en seco.
El usuario responde de los daños y acci-
dentes que puedan derivarse de un uso
no conforme a lo previsto.
2 A observar antes de la puesta en servicio
2.1 Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! Lea y observe
todas las indicaciones de seguridad y instrucciones. Si no se cumplen debidamente las
indicaciones de advertencia y las instrucciones
puede producirse una descarga eléctrica, fuego
y/o lesiones graves.
Guarde todas las indicaciones de seguridad e
instrucciones para futuras referencias.
El término herramienta eléctrica empleado en
las siguientes advertencias de peligro se refiere a
herramientas eléctricas de conexión a la red (con
cable de red) y a herramientas eléctricas accionadas por acumulador (o sea, sin cable de red).
- Al trabajar puede producirse polvo perjudicial/
tóxico (p. ej. de pintura de plomo, algunos tipos
de madera y metal). El contacto o la inhalación
de este polvo puede suponer una amenaza para
la persona que realiza el trabajo o aquellas que
se encuentren cerca. Observe las normativas
de seguridad vigentes en su país. Conecte la
herramienta eléctrica a un equipo de aspiración
apropiado.
Utilice por el bien de su salud una mascari-
lla de protección respiratoria con filtro P2.
Debido a los peligros que se pueden pre-
sentar, lleve siempre puestas unas gafas de
protección durante el trabajo con la lijadora.
- Cuando durante el lijado se produzcan polvos
explosivos o auto-inflamables, se deberán observar imprescindiblemente las instrucciones
de trabajado/mecanizado de la casa productora
del material que está siendo trabajado.
- Evite la entrada de agentes pulidores (puli-mentos) líquidos en la herramienta. La penetración de agentes pulidores (pulimentos)
líquidos en una herramienta eléctrica aumenta
el riesgo de descarga eléctrica.
- Tras la caída, compruebe si se han dañado
la herramienta eléctrica y el plato lijador.
Desmonte el plato lijador para realizar una
comprobación exacta. Haga reparar las piezas
deterioradas antes de usar la herramienta. El
plato lijador roto y las herramientas dañadas
pueden provocar lesiones e incertidumbre al
utilizar la máquina.
2.2 Información relacionada con el ruido y
vibraciones
Los niveles de ruido típicos obtenidos según EN
62841 (véase la Declaración de conformidad CE)
son:
Nivel de intensidad sonora 85 dB(A)
Potencia sonora 96 dB(A)
Factor de inseguridad de medición K = 3 dB
¡Usar protectores auditivos!
Valor de emisión de vibraciones ah (suma vectorial
de tres direcciones) e incertidumbre K determinadas según EN 62841 (véase la Declaración de
conformidad CE):
K = 2,0 m/s²
Las emisiones especificadas (vibración, ruido)
– sirven para comparar máquinas,
– son adecuadas para una evaluación provisional
de los valores de vibración y ruido en funcionamiento
– y representan las aplicaciones principales de la
herramienta eléctrica.
ATENCIÓN
Durante el uso real de la herramienta,
la emisión de ruidos puede diferir de los
valores indicados según cómo se utilice la
herramienta eléctrica y, especialmente,
según el tipo de pieza de trabajo.
- Determinar las medidas necesarias
para proteger al usuario tomando como
base una estimación de la carga durante
las condiciones de uso reales. (Al hacerlo
deben tenerse en cuenta todas las partes
del ciclo de funcionamiento; por ejemplo,
fases en que la herramienta eléctrica se
encuentre desconectada e intervalos en
los esté conectada, pero sin carga).
3 Conexión eléctrica y puesta en funcio-
namiento
La tensión de la red debe coincidir con los
datos que figuran en la placa indicadora
de potencia.
El interruptor deslizante (1.2) sirve de interruptor de conexión/desconexión (I = conectado/0 =
desconectado).
¡Apague siempre la máquina antes de co-
nectar o sacar el cable de conexión a la red!
ATENCIÓN
Calentamiento de la conexión plug-it
porque el cierre de bayoneta no está
completamente bloqueado
Peligro de quemaduras
- Antes de conectar la herramienta eléctrica, asegurarse de que el cierre de
bayoneta del cable de conexión a la red
eléctrica esté completamente cerrado y
bloqueado.
Solo RO 150 FEQ: Ver la figura 2 para enchufar y
desenchufar el cable de conexión a la red.
4 Sistema electrónico
La máquina dispone de un sistema elec-
trónico de onda plena con las siguientes
características:
Arranque suave
El arranque suave proporciona una puesta en
marcha de la máquina sin sacudidas.
Regulación del número de revoluciones
Las revoluciones pueden regularse de modo
continuo con la rueda de ajuste (1.5) entre 3 300
-1
y 6 800 min-1. De esta forma, la velocidad de
min
corte se puede adaptar de forma óptima a cada
material.
Revoluciones constantes
Las revoluciones preseleccionadas se mantendrán constantes con la marcha en vacío y durante
el proceso de trabajo.
Dispositivo protector contra sobre-temperaturas
Con una temperatura de motor demasiado elevada se reduce la alimentación de corriente y
el número de revoluciones. La máquina sigue
funcionando pero con un rendimiento reducido
para lograr una rápida refrigeración mediante
la ventilación del motor. Tras la refrigeración la
máquina vuelve a funcionar plenamente de forma
automática.
5 Ajustes en la máquina
¡Antes de realizar cualquier trabajo en la
máquina se debe retirar el enchufe de la
caja de contacto!
5.1 Movimiento de lijado
Con el interruptor (1.1) pueden ajustarse dos
movimientos de lijado diferentes.
El cambio sólo se puede realizar con el
plato fijador parado ya que, mientras está
en marcha, el interruptor está bloqueado
por motivos de seguridad.
Trazado en curva Rotex (primer, lijado, pulido)
El trazado en curva Rotex es una combina-
ción de movimiento excéntrico y de rotación. Esta posición se selecciona para lijar
con mucha fuerza (lijado basto) y para pulir.
Para ello coloque el interruptor (1.1) en la posición
de la derecha.
Movimiento excéntrico (lijado fino)
Esta posición se selecciona para lijar con
poca fuerza una superficie sin estrías
(lijado fino).
Para ello pulse el interruptor (1.1) hacia abajo y
colóquelo en la posición izquierda.
5.2 Freno de plato
El manguito de goma (3.1) impide que el plato
lijador se acelere descontroladamente durante
el movimiento excéntrico (lijado fino).
Debido a que esta guarnición se desgasta con el
22
Page 23
tiempo, ésta tiene que ser renovada cuando se
registre una merma en el efecto de frenado (núm.
de pedido 465 472).
Si debe montarse un nuevo retén de goma (3.1),
observe que éste se ha colocado en la posición
correcta.
5.3 Selección y montaje de los discos de lijar
Selección de los discos de lijar
Adaptado a la superficie a trabajar, el aparato
puede ser equipado con tres discos de lijar de
diferente grado de dureza.
Duro: Para un lijado de superficies tanto basto como
fino, así como para el lijado de bordes y cantos.
Suave: Universal, para un lijado basto y fino en
superficies planas y bombeadas.
Supersuave: Para un lijado fino de piezas mecanizadas/perfiladas, superficies bombeadas, radios.
¡No emplearlo nunca en bordes o cantos!
Montaje
El sistema FastFix hace posible el cambio del
plato lijador sin usar herramientas:
- Coloque el interruptor (1.1) a la derecha en el
trazado en curva Rotex,
- Presione el bloqueo del husillo (1.6),
- Gire el plato lijador desde el husillo (rosca derecha),
- Mantenga pulsado el bloqueo del husillo y enrosque el plato lijador nuevo hasta llegar al tope (ya no puede girar más).
Observe al mismo tiempo que el retén de
goma (3.1) esté montado correctamente.
- Suelte el bloqueo del husillo.
Por favor tengan en cuenta: Solo accionar al
bloqueo del husillo cuando el motor esté parado.
5.4 Fijación del material abrasivo
Sobre el plato de lijado Stickfix se pueden fijar
con rapidez y facilidad los papeles de lija Stickfix
y velos de lijado Stickfix apropiados para ello. Los
materiales abrasivos auto-adheribles se presionan simplemente sobre el plato de lijado (1.7) y
son retenidos con seguridad por el recubrimiento
adherente del plato de lijado Stickfix. Después de
usarse, los papeles abrasivos Stickfix se pueden
volver a quitar fácilmente.
5.5 Fijar el agente de pulir
Para evitar desperfectos, sólo deben colocarse
agentes de pulir polistick (esponjas, fieltros, piel
de cordero) en el plato pulidor especial, que se ha
montado en la máquina en lugar del plato lijador.
Los agentes de pulir polistick, como los abrasivos
Stickfix, se colocan fácilmente en el plato pulidor
y se vuelven a quitar después de usarse.
5.6 Aspiración
Para trabajos de aspiración de polvo co-
necte siempre la máquina a la aspiración.
Se puede conectar un aparato de aspiración
Festool en los racores de aspiración (1.5) con un
diámetro de tubo de 27 mm
Para pulir es posible extraer el adaptador de
aspiración (4.1) pulsando la tecla de cierre (4.2)
y tirando del adaptador hacia atrás.
Para volver a montar el adaptador de aspiración
sitúelo como se muestra en la imagen 4 y desplácelo en dirección al plato lijador hasta que encaje
la tecla de cierre (4.2).
5.7 Protección de cantos (protector)
La protección de cantos (5.1) impide que el perímetro del plato lijador toque la superficie (p. ej. al
lijar una pared) y que se produzca un contragolpe
de la máquina.
Montaje
Empuje la protección de cantos hasta que encaje
en la ranura guía (5.3) de la máquina.
5.8 Mango adicional
El mango adicional (accesorios, 5.2) puede fijarse
según se desee a la derecha o la izquierda en la
cabeza del engranaje.
5.9 Empuñadura bombeada
La empuñadura bombeada (parcialmente accesorio, 5.4) permite pulir y lijar sin fatiga trabajos
prolongados.
Montaje
Empuje la empuñadura bombeada hasta que encaje en la ranura guía (5.3) de la máquina.
6 Trabajo con la máquina
Fije la pieza de trabajo siem-
pre de forma que no se pueda mo-
ver cuando se trabaje con ella.
Sujetar la máquina para un guiado seguro con
las dos manos por la carcasa del motor (1.3) y
por el cabezal del engranaje (1.8) o por el mango
adicional (accesorios, 5.2).
No sobrecargue la máquina presionándola demasiado sobre el objeto a lijar. Un resultado óptimo
de lijado lo conseguirá trabajando con una presión
de apriete moderada. La capacidad y calidad de
lijado dependen esencialmente de la elección del
material abraviso correcto.
Las tablas A y B muestran las posiciones que
nosotros recomendamos para los diferentes trabajos de lijado y pulido.
23
Page 24
6.1 Elaboración de metal
EKAT
Por motivos de seguridad deberán tomarse
las medidas siguientes al elaborar metal:
- Agregar un interruptor de corriente de defecto
(FI-, PRCD-).
- Conectar la máquina a un aparato de aspiración
apropiado.
- Limpieza periódica en la máquina para eliminar
las aglomeraciones de polvo en el cárter del motor.
Usar gafas de protección.
7 Accesorios, herramientas
Para su seguridad utilice únicamente ac-
cesorios y piezas de recambio originales
de Festool.
Festool ofrece para cada uso el accesorio, agente
de pulir y abrasivo adecuado. Los números de
pedido para los respectivos accesorios y herramientas se encuentran en su catálogo Festool o
en la dirección de Internet „www.festool.com”.
9 Eliminación de residuos
¡No desechar las herramientas eléctricas junto
con los residuos domésticos! Recicle el aparato,
los accesorios y el embalaje de forma respetuosa
con el medio ambiente. Tenga en cuenta la normativa vigente del país.
Solo EU: de acuerdo con la Directiva europea sobre residuos herramientas eléctricas y electrónicas y su transposición a la legislación nacional, las
herramientas eléctricas usadas deben recogerse
por separado y reciclarse de forma respetuosa
con el medio ambiente.
Información sobre REACh:
www.festool.com/reach
8 Mantenimiento y conservación
¡Antes de realizar cualquier trabajo en la
máquina se debe retirar el enchufe de la
caja de contacto!
Los trabajos de mantenimiento y repa-
ración que requieran abrir la carcasa del
motor, deben llevarse a cabo únicamente
en un taller autorizado.
El Servicio de atención al cliente y repa-
raciones solo está disponible por parte
del fabricante o de los talleres de repa-
ración: encuentre la dirección más próxi-
ma a usted en: www.festool.com/service
4
Utilice únicamente piezas de recambio
5
3
2
1
Festool originales. Referencia en: www.
festool.com/service
Para asegurar la circulación de aire, deben
mantenerse siempre limpias y despejadas las
aberturas para el aire de refrigeración en la
carcasa del motor. La máquina está provista de
carbones activos especiales para la desconexión
automática. cuando estos carbones activos se han
desgastado, se interrumpe automáticamente la
toma de corriente y la máquina se para.
24
Page 25
Esponja fina, gofrado
25
Page 26
Levigatrice orbitale a motoriduttore
Dati tecnici RO 150 FEQ/RO 150 FE
Prestazione 720 W
Numero di giri 3300 - 6800 min
-1
Corsa di levigatura 5 mm
Pesato secondo procedura EPTA 01:2014 2,3 kg
Le figure indicate nel testo si trovano all’inizio
delle istruzioni per l’uso.
Simboli grafici
Attenzione, pericolo!
Leggere le istruzioni/avvertenze!
Utilizzare le cuffie di protezione!
Indossate una maschera di protezione!
Indossate gli occhiali protettivi.
Estrarre la spina di rete!
Non fa parte dei rifiuti comunali.
Grado di protezione II
1 Utilizzo conforme
L’utensile è progettato per la levigatura e la lucidatura di legno, plastica, metallo, materiali
stratificati, colori/vernici, stucco e simili. E’ vietata
la lavorazione di materiali contenenti amianto. A
causa della sicurezza elettrica, la macchina non
dev’essere umida, né dev’essere utilizzata in ambienti umidi. La macchina può essere utilizzata
solamente per operazioni di lucidatura a secco.
L’utilizzatore è responsabile di eventuali
danni o infortuni causati da un utilizzo
improprio.
2 Prima della messa in funzione osservare
quanto segue
2.1 Informazioni per la sicurezza
Avvertenza! Leggere tutte le avver-
tenze per la sicurezza e le indicazioni. Eventuali errori nell’osservanza delle avvertenze e delle
indicazioni possono provocare scosse elettriche,
incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e i
manuali per riferimenti futuri.
Il termine «elettroutensile» utilizzato nelle avvertenze di pericolo si riferisce ad utensili elettrici
alimentati dalla rete (con linea di allacciamento)
ed ad utensili elettrici alimentati a batteria (senza
linea di allacciamento).
- Durante la lavorazione vengono prodotte polveri
dannose/velenose (ad es. pitture contenenti
piombo, alcuni tipi di legno e metallo). Il contatto
o l’inalazione di tali polveri possono costituire
un pericolo per gli utenti o per le persone che
si trovano nelle vicinanze. Osservare le disposizioni di sicurezza valide nei rispettivi paesi.
Collegare l’utensile ad un dispositivo adeguato
di aspirazione della polvere.
Per proteggere la salute, indossare una
maschera di protezione delle vie respiratorie P2.
A causa dei pericoli che possono insorge-
re durante la levigatura si raccomanda di
indossare sempre occhiali di protezione.
- Se nella levigatura si sviluppano polveri esplosive o infiammabili si devono osservare scrupolosamente le norme di lavorazione del produttore
del materiale.
- Evitare l’infiltrazione di lucidante liquido (pa-sta di lucidatura) nell’utensile. L’infiltrazione
di lucidante liquido (pasta di lucidatura) in un
utensile elettrico aumenta il rischio di scossa
elettrica.
- Dopo un’eventuale caduta, verificare che uten-
sile e platorello non siano danneggiati. Smontare il platorello per ispezionarlo correttamente. Far riparare le parti danneggiate prima
dell’uso. Platorelli rotti e macchine danneggiate
possono provocare lesioni e compromettere la
sicurezza della macchina.
2.2 Informazioni sulla rumorosità e sulle
vibrazioni
I valori inerenti ai rumori rilevati in conformità
con la EN 62841 (v. dichiarazione di conformità
CE) sono tipicamente:
Livello di pressione acustica 85 dB(A)
Potenza sonora 96 dB(A)
Supplemento per incertezza di misura K = 3 dB
Utilizzare le cuffie di protezione!
Valore dell’emissione di vibrazioni ah (somma
vettoriale di tre direzioni) e incertezza K rilevati
secondo la norma EN 62841 (v. dichiarazione di
conformità CE):
K = 2,0 m/s²
I valori di emissione indicati (vibrazioni, rumorosità)
– hanno valore di confronto tra le macchine,
– permettono una valutazione provvisoria del
carico di rumore e di vibrazioni durante l’uso,
– rappresentano l’attrezzo elettrico nelle sue
applicazioni principali.
ATTENZIONE
Durante l‘effettivo utilizzo dell‘elettrou-
tensile - a seconda delle modalità in cui
viene utilizzata l‘elettronica e, soprattutto, al tipo di pezzo che viene lavorato - le
emissioni sonore possono differire dai
dati dichiarati.
- Definire le misure di sicurezza per la
tutela dell‘operatore basate su una stima
del carico durante le effettive condizioni di
utilizzo. (Al riguardo si devono considerare tutte le componenti del ciclo operativo,
ad esempio i tempi in cui l‘elettroutensile
è spento e quelli in cui è acceso, ma funziona senza carico.)
Avvio morbido
L’avvio morbido garantisce un avviamento della
macchina „senza strappi“.
Regolazione del numero di giri
Con la rotella di regolazione (1.4) è possibile impostare il numero di giri con variazione continua
-1
tra 3300 e 6800 min
. In tal modo sarà possibile
adeguare in maniera ottimale la velocità di taglio
ai materiali di volta in volta utilizzati.
Numero di giri costante
Il numero di giri preselezionato viene mantenuto
costante quando la macchina è al minimo e durante la lavorazione.
Protezione termica
In caso di una temperatura del motore troppo elevata, l’apporto di corrente ed il numero di giri vengono ridotti. La macchina funziona solamente a
potenza ridotta, al fine di consentire un rapido raffreddamento tramite l’aerazione del motore. Dopo
il raffreddamento la macchina riprende a funzionare, autonomamente, ad un regime più elevato.
5 Impostazioni della macchina
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla
macchina staccare sempre la spina dalla
presa di corrente!
3 Allacciamento elettrico e messa in fun-
zione
La tensione di rete deve corrispondere a
quella indicata sulla targhetta riportante
i dati della macchina.
L‘interruttore a scorrimento (1.2) funziona come
interruttore On/Off (I = acceso, 0 = spento).
Disinserire sempre la macchina prima di
collegare o scollegare il cavo di alimen-
tazione!
ATTENZIONE
Surriscaldamento dell‘attacco plug it in
caso di attacco a baionetta non chiuso
correttamente
Pericolo di incendio
- Prima di accendere la macchina, ac-
certarsi che l‘attacco a baionetta del cavo
di alimentazione sia chiuso correttamen-
te e bloccato in posizione.
Solo RO 150 FEQ: Per collegare e scollegare il
cavo di alimentazione elettrica vedi la fig. 2.
4 Elettronica
La macchina dispone di un‘elettronica ad al-
bero pieno con le seguenti caratteristiche:
5.1 Movimento di levigatura
Con l’interruttore (1.1) si possono impostare due
diversi movimenti di levigatura.
La commutazione può essere eseguita
soltanto con il platorello fermo, infatti
l’interruttore durante l’uso è bloccato, per
motivi di sicurezza.
che unisce il movimento rotatorio a quello
eccentrico. Questa posizione viene selezionata per la levigatura con elevata forza
(levigatura grezza) e per la lucidatura.
Spostare l’interruttore (1.1) sulla posizione di destra.
Movimento eccentrico (levigatura fine)
Questa posizione viene impiegata per la
levigatura con bassa forza e per evitare
rigature sulla superficie (levigatura fine).
Premere l’interruttore (1.1) verso il basso e spostarlo nella posizione di sinistra.
5.2 Freno del platorello
La guarnizione in gomma (3.1) serve ad impedire,
durante il movimento eccentrico (levigatura fine),
una rotazione eccessiva incontrollata del platorello. Poiché l’anello si consuma col passare del
tempo, quando l’azione frenante diminuisce, esso
27
Page 28
deve essere sostituito con uno nuovo (no. d’ord.
465 472). Durante il montaggio di una nuova guarnizione in gomma (3.1) controllare che sia nella
posizione corretta.
5.3 Scelta e montaggio dei dischi levigatori
Scelta dei dischi levigatori
In base alla superficie da lavorare, sull’apparecchio si possono montare tre dischi levigatori di
diversa durezza.
Duro: levigatura di prima passata e fine di superfici. Levigatura di spigoli.
Dolce: impiego universale per prima passata e
rifinitura, per superfici piane e curve.
Extradolce: finitura di pezzi con forma geometrica
complicata, convessità, raggi. Non per spigoli!
5.6 Aspirazione
Allacciare sempre la macchina ad un
dispositivo di aspirazione durante i lavori
che generano polvere.
È possibile inserire nel bocchettone di aspirazione
(1.5) un aspiratore Festool con diametro del tubo
di aspirazione da 27 mm.
Per effettuare la pulizia si può rimuovere l‘adattatore di aspirazione (4.1). A tale scopo, premere
il tasto di bloccaggio (4.2) ed estrarre l‘adattatore
di aspirazione tirando all‘indietro.
Per riapplicare l‘adattatore di aspirazione, inserirlo come illustrato nella figura 4, e spingerlo fino
allo scatto del tasto di bloccaggio (4.2) in direzione
del platorello.
Montaggio
Il sistema FastFix consente di sostituire il platorello senza l’uso di strumenti:
- impostare l’interruttore (1.1) verso destra sul
binario curvo Rotex,
- premere il blocco del mandrino (1.6),
- ruotare il platorello del mandrino (filettatura
verso destra),
- tenere premuto il blocco del mandrino quindi
avvitare il nuovo platorello fino all‘arresto (non
è più possibile alcun altro movimento rotatorio).
Prestare attenzione al corretto montaggio della
guarnizione in gomma (3.1).
- rilasciare il blocco del mandrino.
Azionare il blocca-albero unicamente a motore
fermo. A blocca-albero premuto, non accendere
la macchina.
5.4 Fissaggio dell’elemento levigante
Sul pattino Stickfix si possono fissare carte abrasive Stickfix ed elementi di levigatura Stickfix di
grandezza adatta in maniera semplice e rapida.
L’elemento levigante autoadesivo viene semplicemente premuto sul pattino (1.7) e viene quindi
fissato in maniera sicura dal rivestimento adesivo
del pattino Stickfix.
Dopo l’uso, la carta abrasiva Stickfix potrà essere
facilmente rimossa.
5.5 Fissaggio del dispositivo di lucidatura
Per evitare danneggiamenti, premere il dispositivo
di lucidatura PoliStick (spugne, feltri, pelle d’agnello) solo sulla speciale piastra di lucidatura,
che viene montata sulla macchina al posto di un
platorello. I dispositivi di lucidatura PoliStick sono
facili da premere, allo stesso modo dei dispositivi
Stickfix, sulla piastra di lucidatura, quindi possono
essere rimossi dopo l’uso.
5.7 Protezione laterale
La protezione laterale (5.1) impedisce che il lato
del platorello entri in contatto con una superficie (ad es. durante i lavori di levigatura lungo
una parete), e impedisce quindi un contraccolpo
dell‘utensile.
Montaggio Spingere la protezione laterale sull‘utensile fino allo scatto nella scanalatura di guida
(5.3) della macchina.
5.8 Impugnatura supplementare
L‘impugnatura supplementare (accessori, 5.2)
può essere avvitata a destra o a sinistra della
testata ingranaggi, a scelta.
5.9 Impugnatura imbottita
L’impugnatura imbottita (accessorio, 5.4) consente una lucidatura e levigatura senza fatica nelle
sessioni di lavoro prolungate.
Montaggio: Spingere l’impugnatura imbottita
sull’utensile fino allo scatto in posizione (5.3)
della macchina.
6 Lavori con la macchina
Fissate sempre il pezzo in lavorazione in
modo che non possa spostarsi durante la
lavorazione.
Per una guida sicura, tenere la macchina con
due mani sulla carcassa del motore (1.3) e sulla
testata ingranaggi (1.8)o sull‘impugnatura supplementare (accessori, 5.2).
Non sovraccaricare la macchina premendola in
modo eccessivo al materiale da levigare! Il miglior
risultato di levigatura si ottiene quando si lavora con
una pressione sulla macchina moderata. La potenza e la qualità di levigatura dipendono essenzialmente dalla scelta del giusto elemento levigante.
Le tabelle A e B mostrano le impostazioni consi-
28
Page 29
gliate dal produttore per diversi lavori di levigatura
EKAT
e lucidatura.
6.1 Lavorazione del metallo
Nella lavorazione del metallo si devono
prendere, per motivi di sicurezza, i seguenti provvedimenti:
- Attivate preventivamente un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI-, PRCD-).
- Collegate la macchina ad un aspiratore adeguato.
- Plotter regolarmente la macchina dai depositi
di polvere nella cassa del motore.
Indossate gli occhiali protettivi.
7 Accessori, utensili
Per garantire la sicurezza personale uti-
lizzare esclusivamente accessori e parti
di ricambio Festool.
Festool offre, per ogni applicazione, l’accessorio,
i dispositivi di levigatura e di lucidatura più adatti.
I numeri d’ordine degli accessori e degli utensili
sono riportati nel catalogo Festool o su Internet,
al sito ”www.festool.com”.
9 Smaltimento
Non gettare gli elettroutensili nei rifiuti domestici!
Provvedere ad uno smaltimento ecologico dell’elettroutensile, degli accessori e dell’imballaggio!
Osservare le indicazioni nazionali in vigore.
Solo UE: nel rispetto della direttiva europea in materia di apparecchiature elettriche ed elettroniche
usate e delle rispettive leggi nazionali derivatene,
gli apparecchi elettrici devono essere raccolti
separatamente e introdotti nell’apposito ciclo di
smaltimento e recupero a tutela dell’ambiente.
Informazioni su REACh:
www.festool.com/reach
8 Manutenzione e cura
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla
macchina staccare sempre la spina dalla
presa di corrente!
Tutti i lavori di manutenzione e ripara-
zione per i quali sia necessario aprire la
scatola del motore devono essere eseguiti
esclusivamente da un Centro Assistenza
Clienti autorizzato.
Servizio e riparazione solo da parte del
costruttore o delle officine di servizio
autorizzate. Le officine più vicine sono
riportate di seguito: www.festool.com/
service
4
Utilizzare solo ricambi originali Festool!
5
3
2
1
Cod. prodotto reperibile al sito: www.fe-
stool.com/service
Per garantire la circolazione dell’aria, le aperture per l’aria di raffreddamento nella scatola del
motore devono essere tenute sempre sgombre e
pulite. L’apparecchio è munito di spazzole autoestinguenti. Quando questi risultano consumati,
viene interrotta automaticamente la corrente e
l’apparecchio si arresta.
29
Page 30
Spugna fine, ondulata
30
Page 31
Roterend-excentrische schuurmachine
Technische gegevens RO 150 FEQ/RO 150 FE
Vermogen 720 W
Toerental 3300 - 6800 min
-1
Schuuruitslag 5 mm
Gewicht
conform EPTA-procedure 01:2014 2,3 kg
De vermelde afbeeldingen staan aan het begin
van de handleiding.
Symbolen
Opgelet, gevaar!
Handleiding/aanwijzingen lezen!
Draag oorbeschermers!
Draag een mondmasker.
Veiligheidsbril dragen.
Stekker uit stopcontact halen!
Niet in huisafval.
Beschermingsklasse II
1 Reglementair gebruik
De machine is bestemd voor het schuren en
polijsten van hout, kunststof, metaal, combinatiemateriaal, verf/lak, plamuur en soortgelijk
materiaal. Er mag geen asbesthoudend materiaal
worden bewerkt.
Om veiligheidsredenen mag deze elektrische machine niet vochtig zijn en niet in een vochtige omgeving worden gebruikt. De machine mag alleen
worden gebruikt voor droge werk- zaamheden.
Voor schade en letsel bij gebruik dat niet
volgens de voorschriften plaatsvindt, is
de gebruiker aansprakelijk.
2 Voor de inbedrijfstelling in acht nemen
2.1 Veiligheidsinstructies
Het in de waarschuwingen gebruikte begrip „elektrisch gereedschap” heeft betrekking op elektrische gereedschappen voor gebruik op het stroomnet (met netsnoer) en op elektrische gereedschappen voor gebruik met een accu (zonder netsnoer).
- Tijdens het werken kunnen schadelijke/giftige
stoffen ontstaan (bijv. bij loodhoudende verf, enkele houtsoorten en metaal). Voor degene die de
machine bedient of voor personen die zich in de
buurt van de machine bevinden kan het aanraken of inademen van deze stoffen gevaarlijk zijn.
Neem de veiligheidsvoorschriften in acht die in
uw land van toepassing zijn. Sluit het gereedschap aan op een geschikte afzuiginstallatie.
Draag ter bescherming van uw gezond-
heid een P2-mondmasker.
Draag, in verband met mogelijke gevaren
bij het schuren, altijd een veiligheidsbril.
- Wanneer bij het schuren explosieve of zelfontbrandende stoffen ontstaan, dan moeten zonder
meer de bewerkingsinstructies van de fabrikant
van het materiaal in acht worden genomen.
- Vermijd het indringen van vloeibaar polijstma-teriaal (politoer) in het toestel. Het indringen
van vloeibaar polijstmateriaal (politoer) in een
elektrisch gereedschap verhoogt het risico op
een elektrische schok.
- Is de machine gevallen, controleer het elek-
trisch gereedschap en de steunschijf dan op beschadiging. Demonteer de steunschijf voor een
nauwkeurige controle. Laat de beschadigde
onderdelen voor gebruik repareren. Gebroken
steunschijven en beschadigde machines kunnen
tot letsel en onveiligheid leiden.
2.2 Informatie over geluidsoverlast en trilling
De volgens EN 62841 (zie EG-conformiteitsverklaring) bepaalde geluidswaarden bedragen
gewoonlijk:
Geluidsdrukniveau 85 dB(A)
Geluidsvermogensniveau 96 dB(A)
Meetonzekerheidstoeslag K = 3 dB
Draag oorbeschermers!
Waarschuwing! Lees alle veilig-
heidsvoorschriften en aanwijzingen. Wanneer
men zich niet aan de waarschuwingen en aanwijzingen houdt, kan dit leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en handleidingen om ze later te kunnen raadplegen.
Trillingsemissiewaarde ah (vectorsom van drie
richtingen) en onzekerheid K bepaald volgens EN
62841 (zie conformiteitsverklaring):
Fijnschuren a
De aangegeven emissiewaarden (trilling, geluid)
– zijn geschikt om machines te vergelijken,
– om tijdens het gebruik een voorlopige inschat-
ting van de trillings- en geluidsbelasting te
maken
– en gelden voor de belangrijkste toepassingen
van het persluchtgereedschap.
VOORZICHTIG
De geluidsemissies kunnen - afhankelijk
van de manier waarop het elektrische
gereedschap wordt gebruikt, welk soort
werkstuk wordt bewerkt - tijdens het
werkelijke gebruik van het gereedschap
van de specificaties afwijken.
- Veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de bediener vastleggen die
baseren op een beoordeling van de belasting tijdens de feitelijke gebruiksomstandigheden. (Hierbij moet rekening
gehouden worden met de bedrijfscyclus,
bijvoorbeeld tijden waarop het elektrische
gereedschap uitgeschakeld is en dergelijke waarbij het weliswaar ingeschakeld
is, maar zonder belasting loopt.)
3 Elektrische aansluiting en inbedrijfstel-
ling
De netspanning dient overeen te komen
met de indicatie op de kenplaat.
De duwschakelaar (1.2) dient als aan-/uit-schakelaar (I = AAN, 0 = UIT).
Schakel de machine vóór het aansluiten
of loskoppelen van de aansluiting op het
elektriciteitsnet altijd uit!
VOORZICHTIG
Verhitting van de plug it-aansluiting bij
onvolledig vergrendelde bajonetsluiting
Verbrandingsgevaar
- Voor het inschakelen van het elektrisch
gereedschap controleren of de bajonetsluiting van de aansluitkabel geheel is
gesloten en vergrendeld.
Alleen RO 150 FEQ: Zie figuur 2 voor het aansluiten en ontkoppelen van het netsnoer.
4 Elektronica
De machine bezit een volledige golfelek-
tronica met de volgende kenmerken:
Zachte aanloop
De zachte aanloop zorgt voor een stootvrije aanloop van de machine.
Toerentalregeling
Het toerental kan met de stelknop (1.4) traploos
-1
tussen 3300 en 6800 min
worden ingesteld. Hiermee kunt u de freessnelheid van het betreffende
materiaal optimaal aanpassen.
Constant toerental
Het vooraf ingestelde toerental wordt bij onbelast
toerental en bij bewerking constant gehouden.
Temperatuurbeveiliging
Bij een te hoge temperatuur van de motor worden
de stroomtoevoer en het toerental verminderd. De
machine loopt nog maar met een gering vermogen, zodat de motor met behulp van de motorventilatie snel kan afkoelen. Wanneer de motor
is afgekoeld, herneemt de machine vanzelf weer
zijn normale toerental.
5 Instellingen aan de machine
Als aan de machine wordt gewerkt, dient
altijd de stekker uit het stopcontact te
worden gehaald!
5.1 Schuurbeweging
Met de schakelaar (1.1) kunnen twee verschillende schuurbewegingen worden ingesteld.
De omzetting kan alleen bij stilstaande
steunschijven worden uitgevoerd, omdat
de schakelaar tijdens het gebruik om
veiligheidsredenen vergrendeld is.
Rotex-gebogen baan (grof schuren, polijsten)
De Rotex-gebogen baan combineert een
draai- en een excenterbeweging. Deze
stand wordt gekozen om te schuren met veel
slijpsel (grof schuren) en om te polijsten.
Schuif de schakelaar (1.1) hiervoor in de rechterstand.
Excenterbeweging (fijnschuren)
Deze stand wordt gekozen om te schuren
met weinig slijpsel voor een oppervlak
zonder groeven (fijnschuren).
Druk de schakelaar (1.1) hiervoor naar beneden
in schuif hem in de linkerstand.
5.2 Schijfrem
Het rubbermanchet (3.1) voorkomt dat de steunschijf bij de excenterbeweging (fijnschuren) ongecontroleerd omhoog draait. Omdat de manchet na
verloop van tijd slijt, moet deze bij een slechtere
remwerking door een nieuwe (bestelnr. 465 472)
worden vervangen. Let er bij het aanbrengen van
een nieuw rubbermanchet (3.1) op dat dit in de
goede positie zit.
32
Page 33
5.3 Selectie en montage van de slijpschijf
Selectie van de slijpschijf
Afhankelijk van het te bewerken oppervlak kan het
apparaat worden uitgerust met drie verschillende
soorten slijpschijven:
Hard: grof- en fijnslijpen van oppervlakken, slijpen van randen.
Zacht: universeel voor grof- en fijnslijpen, voor
platte en bolle vlakken.
Superzacht: fijnslijpen van vormstukken, rondingen, cirkelstralen. Niet gebruiken voor randen.
Montage
Met het FastFix-systeem kunnen steunschijven
zonder gereedschap worden verwisseld:
- Zet de schakelaar (1.1) naar rechts op Rotexgebogen baan,
- Druk op de spilstop (1.6),
- Draai de betreffende steunschijf van de spil
(schroefdraad rechts),
- Houd de spilstop ingedrukt en schroef de nieuwe
steunschijf tot de aanslag (doordraaien niet
meer mogelijk) vast. Let er daarbij op dat de
rubbermanchet (3.1) correct gemonteerd is!.
- Laat de spilstop los.
Spindelstop alleen bij stilstaande aandrijfspindel
indrukken. Bij een ingedrukte spindelstop mag de
motor niet ingeschakeld worden.
5.4 Schuurmiddelen bevestigen
Het bijpassende Stickfix-schuurpapier en het
Stickfix-schuurvlies kunnen snel en eenvoudig op
de Stickfix-schuurschoen worden aangebracht.
De zelfhechtende schuurmiddelen worden gewoon op de schuurschoen (1.7) gedrukt en door
de hechtlaag van de Stickfix-schuur-schoen stevig
verankerd.
Na het gebruik wordt het Stickfix-schuurpapier
eenvoudig weer verwijderd.
5.5 Polijstmateriaal bevestigen
Om beschadiging te voorkomen, mag PoliStickpolijstmateriaal (spons, vilt, lamsvel) alleen worden gebruikt op de speciale poetssteunschijf, die
in plaats van een steunschijf op de machine wordt
gemonteerd.
Het PoliStick-polijstmateriaal wordt net als
het Stickfix-schuurmateriaal eenvoudig op de
poetssteunschijf gedrukt en na het gebruik weer
verwijderd.
Op de afzuigaansluiting (1.5) kan een Festoolafzuigapparaat met een afzuigslangdiameter van
27 mm worden aangesloten.
Voor het polijsten kan de afzuigadapter (4.1) worden afgenomen. Druk hiervoor op de vergrendelingstoets (4.2), en trek de afzuigadapter er naar
achteren af.
Om de afzuigadapter weer aan te brengen, plaatst
u deze zoals weergegeven in afbeelding 4, en
vervolgens schuift u hem in de richting van de
steunschijf tot de vergrendelingstoets (4.2) inklikt.
5.7 Randbescherming (protector)
De randbescherming (5.1) voorkomt dat de
steunschijf met de rand een vlak aanraakt (bijv.
wanneer hij langs een wand schuurt), waardoor
de machine een terugslag krijgt.
Montage
Schuif de randbescherming op de geleidesleuf
(5.3) van de machine tot hij inklikt.
5.8 Extra handgreep
De extra handgreep (accessoire, 5.2) kan naar
keuze rechts of links op de tandwielkop worden
geschroefd.
5.9 Afgeronde handgreep
De afgeronde handgreep (deels als accessoire,
5.4) maakt het mogelijk zonder vermoeidheid en
lange tijd achter elkaar te polijsten en schuren.
Montage
Schuif de afgeronde handgreep op de geleidegroef
(5.3) van de machine tot hij inklikt.
6 Werken met de machine
Bevestig het werkstuk altijd zo, dat het
tijdens de bewerking niet kan bewegen.
Houd de machine voor een goede geleiding met
beide handen vast aan het motorhuis (1.3) en aan
de tandwielkop (1.8) of de extra handgreep (accessoire, 5.2).
De machine niet overbelasten door te veel druk
uit te oefenen! U bereikt het beste schuurresultaat, wanneer u gelijkmatig druk uitoefend.
Het schuurvermogen en de kwaliteit hangen in
belangrijke mate af van de keuze van het juiste
schuurmiddel.
In de tabellen A en B ziet u de door ons aanbevolen instellingen voor verschillende schuur- en
polijstwerkzaamheden.
5.6 Afzuiging
Sluit de machine voor werkzaamheden
waarbij stof vrijkomt altijd aan op een
afzuiging.
33
Page 34
6.1 Bewerking van metaal
Bij de bewerking van metaal moeten om
veiligheidsredenen de volgende maatregelen in acht worden genomen:
- Voorschakelen van een differentiaal- (FI-, PRCD) veiligheidsschakelaar.
- Machine aansluiten op een geschikt afzuigapparaat.
- Regelmatig stofafzettingen in het motorhuis van
de machine verwijderen.
Veiligheidsbril dragen.
9 Afvalverwijdering
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil
mee! Voer het apparaat, de accessoires en de
verpakking op milieuvriendelijke wijze af! Neem
daarbij de geldende nationale voorschriften in
acht.
Alleen EU: Volgens de Europese richtlijn inzake
gebruikte elektrische en elektronische apparaten
en de omzetting hiervan in de nationale wetgeving
dienen oude elektrische apparaten gescheiden te
worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze
te worden afgevoerd.
7 Accessoires, gereedschap
Gebruik voor uw eigen veiligheid alleen
originele Festool accessoires en reser-
veonderdelen.
Festool biedt voor elke toepassing de juiste accessoires en het meest geschikte schuur- en polijstmateriaal. De bestelnummers voor accessoires en
gereedschap vindt u in de Festool-catalogus of op
het Internet onder “www.festool.com”.
8 Onderhoud
Als aan de machine wordt gewerkt, dient
altijd de stekker uit het stopcontact te
worden gehaald!
Alle onderhouds- en reparatiewerk-
zaamheden, waarvoor het vereist is de
motorbehuizing te openen, mogen alleen
door een geautoriseerde onderhouds-
werkplaats worden uitgevoerd.
Klantenservice en reparatie alleen door
producent of servicewerkplaatsen:
Dichtstbijzijnde adressen op: www.fes-
tool.com/service
EKAT
4
Alleen originele Festool-reserveonderde-
5
3
2
1
len gebruiken! Bestelnr. op: www.festool.
com/service
Informatie voor REACh: www.festool.com/reach
Ter bescherming van de luchtcirculatie dienen de
koelluchtopeningen in de motorbehuizing steeds
vrij en schoon te worden gehouden.
Het apparaat is voorzien van zichzelf uitschakelende koolborstels. Als deze versleten zijn, wordt
de stroom automatisch onderbroken en komt het
apparaat tot stilstand.
34
Page 35
Spons fijn, gewafeld
35
Page 36
Transmissions-excenterslip
Tekniska data RO 150 FEQ/RO 150 FE
Effekt 720 W
Varvtal 3300 - 6800 min
Sliprörelse 5 mm
Vikt enligt EPTA-procedur 01:2014 2,3 kg
De angivna figurerna befinner sig början på bruksanvisningen.
Varningssymboler
Varning, Fara!
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till
nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
-1
- Under arbetet kan skadligt/giftigt damm uppstå
(exempelvis blyhaltig färg, några träsorter och
metall). Att komma i kontakt med eller andas in
detta damm kan utgöra en risk för operatören
eller för personer som befinner sig i närheten.
Beakta säkerhetsföreskrifterna som gäller för
resp land. Anslut elverktyget till en lämplig
dammutsugningsanordning.
Bär en P2-andningsskyddsmask som
skydd för hälsan.
Läs bruksanvisningen/anvisningarna!
Använd hörselskydd!
Bär skyddsglasögon.
Bär en andningsskyddsmask!
Dra ut nätkontakten!
Tillhör inte till kommunalavfall.
Skyddsklass II
1 Bestämmelser för maskinens använd-
ning
Föreskriftsmässigt är maskinen avsedd för slipning och polering av trä, plast, metall, kompoundmaterial, färg/lacker, spackelmassa och
liknande material. Asbesthaltiga material får
inte bearbetas. För att elsäkerheten skall kunna
säkerställas får maskinen inte vara fuktig eller
användas i fuktiga utrymmen. Maskinen får bara
användas för torrslipning.
Användaren ansvarar för skador och
olyckor som uppkommit på grund av att
maskinen använts på ett otillåtet sätt.
2 Före i bruktagningen
2.1 Säkerhetsanvisningar
Varning! Läs och följ alla säkerhets-
anvisningar och instruktioner. Om man inte följer
varningsmeddelanden och anvisningar kan det leda
till elstötar, brand och/eller svåra personskador.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och bruksanvisningar för framtida bruk.
Använd alltid skyddsglasögon, på grund
av farorna vid slipning.
- Om vid slipning explosivt eller självantändligt
damm uppstår, bör ovillkorligen materialtillverkarens bearbetningsanvisningar följas.
- Förhindra att flytande polermedel tränger in i elverktyget. Om polermedel tränger in i ett
elverktyg ökar risken för elstötar.
- Om elverktyget faller ner på golvet, kontrollera
att verktyget och slipplattan inte har skadats.
Demontera slipplattan och kontrollera noga.
Skadade delar måste repareras före användning. Defekta slipplattor och skadade verktyg
kan leda till skador och göra att verktyget inte
är säkert att använda.
2.2 Information om buller och vibrationer
Ljudemissionsvärdena, fastställda enligt EN
62841 (se EG-försäkran om överensstämmelse),
uppgår normalt till:
Ljudtrycksnivå 85 dB(A)
Ljudeffektnivå 96 dB(A)
Mätosäkerhetstillägg K = 3 dB
Använd hörselskydd!
Vibrationsemissionsvärdet ah (vektorsumma i
tre riktningar) och osäkerheten K har fastställts
enligt EN 62841 (se EG-försäkran om överensstämmelse):
Finslipning a
= 5,0 m/s²
h
Grovslipning ah = 5,0 m/s²
Polering ah = 6,5 m/s²
K = 2,0 m/s²
De angivna emissionsvärdena (vibration, oljud)
– används för maskinjämförelse,
– kan även användas för preliminär uppskattning
av vibrations- och bullernivån under arbetet,
– representerar elverktygets huvudsakliga an-
vändningsområden.
36
Page 37
OBSERVERA
Ljudemissionerna kan – beroende på hur
elverktyget används, och i synnerhet vilken
typ av arbetsobjekt som bearbetas – avvika
från de angivna värdena när elverktyget
faktiskt används.
- Fastlägg säkerhetsåtgärderna för användaren baserat på en bedömning av
belastningen under de faktiska användningsvillkoren. (Man ska då ta hänsyn till
alla driftcykelns andelar, exempelvis de
tider under vilka elverktyget är frånkopplat
och de tider då det visserligen är tillkopplat men arbetar utan belastning.)
3 Elektrisk anslutning och idrifttagning
Nätspänningen måste stämma överens
med märkskylten.
Kontakten (1.2) fungerar som till-/frånkoppplare
(I = TILL, 0 = FRÅN).
Frånkoppla alltid maskinen innan du
ansluter den eller drar ut nätanslutningsledningen ur eluttaget.
OBSERVERA
Plug it-anslutningen blir mycket varm om
bajonettkopplingen inte är ordentligt låst
Risk för brännskador
- Innan man startar elverktyget måste
man kontrollera att bajonettkopplingen
till nätkabeln är helt stängd och låst.
Bara vid RO 150 FEQ: För anslutning och löstagning av nätan-slutningsledningen, se bild 2.
4 Elektronik
Maskinen är utrustad med fullvågselek-
tronik som har följande egenskaper:
Mjukstart
Mjukstarten gör att maskinen startar utan knyck.
Varvtalsreglering
Varvtalet kan ställas in steglöst mellan 3300 och
-1
6800 min
med inställningsratten (1.4). På så sätt
anpassar man skärhastigheten optimalt efter det
aktuella materialet.
Konstant varvtal
Det förvalda varvtalet hålls konstant under tomgång och bearbetning.
Temperatursäkring
Om motortemperaturen blir för hög, så stryps
matarström och varvtal. Maskinen går med sänkt
effekt, så att motorventilationen snabbt kan kyla
av den. Efter avkylningen varvar maskinen själv
upp igen.
5 Inställningar på maskinen
Nätkontakten skall alltid dras ut ur vägg-
uttaget före allt arbete på maskinen!
5.1 Sliprörelse
Med knappen (1.1) kan två olika sliprörelser ställas in.
Omställningen kan endast ske när slip-
plattan står stilla, eftersom knappen av
säkerhetsskäl är låst under drift.
Rotex-kurvbana (grovslipning, polering)
Rotex-kurvbanan är en kombination av
rotations- och excenterrörelser. Detta
läge väljs för slipning med hög avverkningseffekt (grovslipning) och för polering.
Tryck knappen (1.1) till högerläge.
Excenterrörelse (finslipning)
Detta läge används för slipning med låg
avverkning för en repfri yta (finslipning).
Tryck knappen (1.1) nedåt och skjut den i vänsterläge.
5.2 Skivbroms
Gummimanschetten (3.1) förhindrar att slipplattan klättrar upp under excenterrörelsen (finslipning). Emedan manschetten slites med tiden, bör
den vid sjunkande bromsverkan bytas ut mot en
ny (art.nr 465 472). Se till så att nya gummimanschetter (3.1) hamnar rätt vid montering.
5.3 Val och montering av sliprondell
Val av sliprondell
Beroende på vilket slags yta som skall bearbetas kan apparaten utrustas med tre olika hårda
sliprondeller.
Hård: Grov- och finslipning av ytor. Kantslipning.
Mjuk: Allmän användning vid grov- och finslip-
ning, för plana och välvda ytor.
Supermjuk: Finslipning av formdelar, välvningar,
radier. Bör ej användas på kanter!
Montering
FastFix-systemet gör att man kan byta slipplatta
utan verktyg:
- Ställ knappen (1.1) till höger på Rotex-kurvbanan.
- Tryck på spindelstoppet (1.6),
- Vrid av den befintliga slipplattan från spindeln
(högergänga),
- Håll spindelstoppet intryckt och skruva på den
nya sliprondellen tills det tar emot (inte går att
37
Page 38
vrida mer). Se till så att gummimanschetten
(3.1) sitter som den ska.
- Lossa spindelstoppet.
Spindelstoppet får endast aktiveras vid stillastående drivspindel. Motorn får inte slås till när
spindelstoppet är nedtryckt.
5.4 Fastsättning av slipmedel
På Stickfix-slipskon kan passande Stickfix-slippapper och Stickfix-slipduk snabbt och enkelt
fästas.
De självhäftande slipmedlen tryckes enkelt på
slipskon (1.7) och hålles säkert på plats av Stickfix-slipplattans häftbeläggning.
Efter användning dras Stickfix-slippapperen enkelt av igen.
5.5 Fastsättning av polermedel
För att undvika skador, får PoliStick-polermedel
(svampar, filtar och lammfäll) endast användas
på den speciella polerplattan, som monteras i
stället för en slipplatta på maskinen. PoliStickpolermedlen fästs enkelt på polerplattan precis
som Stickfix-slipmedlen och dras bort igen efter
användning.
5.6 Utsugning
Anslut alltid maskinen till utsug vid dam-
miga jobb.
Till utsugsröret (1.5) kan man ansluta en Festooldammsugare med en sugslangsdiameter på 27
mm.
Vid polering kan du ta av dammsugaradaptern
(4.1). Tryck in låsknappen (4.2) och dra av dammsugaradaptern bakåt.
Sätt på dammsugaradaptern som bild 4 visar, och
skjut på den mot sliprondellen tills låsknappen
tar i (4.2).
5.7 Kantskydd
Kantskyddet (5.1) ser till så att sliprondellens
periferi inte går emot några ytor (t.ex. vid slipning
längs med en vägg), så att maskinen kastar.
5.9 Handlovsstöd
Handlovsstödet (delvis tillbehör, 5.4) underlättar
arbetet vid långvarig polering och slipning.
Montering
Skjut handlovsstödet tills det hakar i styrspåret
(5.3) på verktyget.
6 Arbeta med maskinen
Fäst alltid arbetsstycket så att det inte
kan röra sig under bearbetningen.
För säkrare styrning - håll maskinen med båda
händerna på motorns hölje (1.3) och på brytarhuvudet (1.8) resp det extra handtaget (tillbehör,
5.2).
Överbelasta inte maskinen genom för stark antryckning!
Det bästa slipresultatet uppnås med lagom
antryckning. Slipeffekten och -kvaliteten beror
huvudsakligen på valet av rätt slipmedel.
Tabellerna A och B visar de inställningar som vi
rekommenderar för olika slip- och polerarbeten.
6.1 Metallbearbetning
När man bearbetar metall ska följande
säkerhetsåtgärder vidtas:
- Anslut jordfelsbrytare.
- Anslut maskinen till en egen spånsug.
- Rengör motorhuset invändigt regelbundet från
dammavlagringar.
Bär skyddsglasögon.
7 Tillbehör, verktyg
Använd endast Festools originaltillbehör
och originalreservdelar för din egen sä-
kerhets skull.
Festool erbjuder passande tillbehör, slip- och
polermedel för alla användningstillfällen.
Beställnumren för tillbehör och verktyg finns i
Festool-katalogen eller på Internet ”www.festool.
com”.
Montering
Skjut på kantskyddet i maskinens styrspår (5.3)
tills det snäpper fast.
5.8 Extra handtag
Det extra handtaget (tillbehör, 5.2) kan valfritt
skruvas fast till höger eller till vänster på brytarhuvudet.
8 Underhåll och skötsel
Nätkontakten skall alltid dras ut ur vägg-
uttaget före allt arbete på maskinen!
Allt underhålls- och reparationsarbete,
som kräver att motorhöljet öppnas, får
endast utföras av en auktoriserad servi-
ceverkstad.
38
Page 39
Svamp fin, våfflad
Service och reparation ska endast utföras
EKAT
av tillverkaren eller serviceverkstäder. Se
följande adress: www.festool.com
4
Använd bara Festools originalreservde-
5
3
2
1
lar! Art.nr nedan: www.festool.com
För att luftcirkulationen skall kunna säkras,
måste öppningarna för kylluft i motorns hölje
alltid hållas öppna och rena.
Maskinen är utrustad med självfrånkopplande
specialkol. Är dessa slitna bryts strömmen automatiskt och maskinen stannar.
9 Skrotning
Kasta inte elverktygen i hushållsavfallet! Ta med
maskin, tillbehör och förpackning till återvinningsstation när de är uttjänta! Följ gällande
nationella föreskrifter.
Gäller bara EU-länder: Enligt EU-direktivet för
uttjänta el- och elektronikapparater och omsättning i nationell lag måste förbrukade elverktyg
källsorteras och återvinnas miljövänligt.
Information om REACh: www.festool.com/reach
39
Page 40
Vaihteella varustettu epäkeskohiomakone
Tekniset tiedot RO 150 FEQ/RO 150 FE
Teho 720 W
Kierrosluku 3300 - 6800 min
-1
Hiomaisku 5 mm
Paino EPTA-Procedure 01:2014
-ohjeen mukaan 2,3 kg
Tekstissä viitataan kuviin, jotka löytyvät käyttöoh-
jekirjan alusta.
Kuvatunnukset
Huomio, vaara!
Lue ohjeet/huomautukset!
Käytä kuulosuojaimia!
Käytä hengityssuojainta!
Käytä suojalaseja.
Vedä verkkopistoke irti!
Ei kuulu kunnallisjätteisiin.
Suojausluokka II
1 Käyttötarkoituksen mukainen käyttö
Kone on määräysten mukaisesti tarkoitettu puun,
muovin, metallin, yhdistelmämateriaalien, maalin/lakan, pohjustusaineen ja vastaavien materiaalien hiomiseen.
Asbestia sisältäviä materiaaleja ei saa työstää.
Sähköiskujen vaaran poistamiseksi laitetta ei saa
käyttää, jos se on kostea; laitetta ei myöskään
saa käyttää kosteissa olosuhteissa. Laitetta saa
käyttää vain kuivahiontaan.
Käyttäjä vastaa itse vaurioista ja tapatur-
mista, jotka johtuvat väärästä käytöstä!
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja
(ilman verkkojohtoa).
- Työstettäessä saattaa syntyä terveydelle haital-
lisia/myrkyllisiä pölyjä (esimerkiksi lyijypitoisia
maaleja tai joitakin puulaatuja ja metalleja
työstettäessä). Joutuminen kosketuksiin näiden
pölyjen kanssa tai näiden pölyjen hengittäminen
saattaa aiheuttaa vaaran koneen käyttäjälle ja
välittömässä läheisyydessä oleville henkilöille.
Noudata maakohtaisia turvallisuus- ja työturvallisuusmääräyksiä. Liitä koneeseen aina pölyn
poistoimu.
Käytä oman terveytesi vuoksi P2-luokan
hengityssuojainta.
Käytä hionnan vaarojen vuoksi aina suo-
jalaseja.
- Jos hiottaessa syntyy räjähtävää tai itsesyttyvää
pölyä, on ehdottomasti noudatettava materiaalinvalmistajan ohjeita.
- Estä nestemäisen kiillotusaineen pääsy koneen
sisään. Sähköiskuvaara kasvaa, jos sähkötyökalun sisään pääsee nestemäistä kiillotusainetta.
- Jos työväline pääsee putoamaan lattialle, tar-
kasta sähkötyökalu ja hiomalautanen vaurioiden varalta. Irrota hiomalautanen tarkempaa
tarkastusta varten. Korjauta vaurioituneet osat
ennen käytön jatkamista. Murtuneet hiomalau-
taset ja vaurioituneet koneet voivat aiheuttaa
tapaturmia ja tehdä koneen toiminnasta epäturvallista.
2.2 Äänten ja värinöiden vaimennus
Standardin EN 62841 (katso EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus) mukaan määritetyt meluarvot
ovat tyypillisesti:
Käyttöäänitaso 85 dB(A)
Äänitaso max. 96 dB(A)
Mittausepätarkkuuslisä K = 3 dB
Käytä kuulosuojaimia!
2 Ennen käyttöönottoa
2.1 Turvallisuusohjeita
Varoitus! Lue kaikki turva- ja käyt-
töohjeet. Varoitusten ja ohjeiden noudattamisen
laiminlyönti voi aiheuttaa sähköiskun, tulipalon
ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvaohjeet ja käyttöohjeet huolellisesti.
Turvallisuusohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja
Määritetty tärinäarvo ah (kolmen suunnan vektorisumma) ja epävarmuus K standardin EN 62841
mukaan (katso EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus):
Hienohionta a
Krkeahionta a
Kiillottaminen a
= 5,0 m/s²
h
= 5,0 m/s²
h
= 6,5 m/s²
h
K = 2,0 m/s²
Ilmoitetut päästöarvot (tärinä, melu)
– ovat koneiden keskinäiseen vertailuun,
40
Page 41
– soveltuvat myös käytön yhteydessä syntyvän
tärinä- ja melukuormituksen alustavaan arviointiin,
– edustavat sähkötyökalun pääasiallisia käyttö-
sovelluksia.
HUOMIO
Melupäästöt saattavat poiketa ilmoitetu-
ista arvoista sähkötyökalun todellisessa
käytössä sähkötyökalun käyttötavan
ja varsinkin työstettävän työkappaleen
laadun mukaan.
- Määritä käyttäjän suojaksi varotoimenpiteet, jotka perustuvat arvioituun kuormitukseen todellisissa käyttöolosuhteissa. (Tässä tulee huomioida käyttöjakson
kaikki vaiheet, esimerkiksi ajat, jolloin
sähkötyökalu on pois päältä, ja ajat,
jolloin se on päällä mutta käy kuitenkin
kuormittamatta.)
3 Sähköliitäntä ja käyttöönotto
Verkkojänniteen täytyy olla sama kuin
tehonilmoituskilvessä.
Katkaisin (1.2) toimii päälle/pois päältä -katkaisimena (I = PÄÄLLE, 0 = POIS).
Kytke kone aina pois päältä, ennen kuin
liität tai irrotat sähköliitäntäjohdon!
HUOMIO
Plug it -liitäntä voi kuumeta, jos bajonet-
tikiinnitystä ei ole lukittu kunnolla kiinni
Palovammavaara
- Varmista ennen sähkötyökalun käynnistämistä, että verkkovirtajohdon bajonettikiinnitys on liitetty ja lukittu kunnolla
kiinni.
Vain mallissa RO 150 FEQ: Katso kuvaa 2 verkkoliitäntäjohdon liittämistä ja irrotusta varten.
4 Elektroniikka
Laitteessa on nykyaikainen ohjauselekt-
roniikka, jonka ominaisuuksia ovat:
Lämpötilasulake
Moottorin lämpötilan ollessa korkea virrantulo ja
kierrosluku pienenevät. Kone käy vai pienennetyllä teholla moottorin tuuletuksella tapahtuvan
nopean jäähdytyksen mahdollistamiseksi. Kone
käy taas täydellä teholla, kun se on jäähtynyt.
5 Säädöt koneella
Irrota laite verkkojännitteestä aina ennen
kuin teet mitään laitteeseen kohdistuvia
töitä!
5.1 Hiomaliike
Katkaisimella (1.1) voit valita hiomaliikkeen kahdesta vaihtoehdosta.
Hiomaliikettä voit vaihtaa vain kun hio-
malautanen on pysähdyksissä, koska
katkaisin on koneen käytön aikana turvallisuuden varmistamiseksi lukittuna.
Rotex-kaarilevy (karkeahionta, kiillottaminen)
Rotex-kaarilevy yhdistää pyörivän ja epä-
keskeisen hiomaliikkeen. Valitse tämä
asento tehokkaaseen hiontaan (karkea-
hionta) ja kiillottamiseen.
Tällaista käyttöä varten työnnä katkaisin (1.1)
oikeanpuoleiseen asentoon.
Epäkeskoliike (hienohionta)
Valitse tämä asento vähän ainetta pois-
tavaan hiontaan, kun pintaan ei haluta
jäävän minkäänlaisia uria (hienohionta).
Tällaista käyttöä varten paina katkaisin (1.1) alas
ja työnnä se vasemmanpuoleiseen asentoon.
5.2 Lautasjarru
Kumisuojus (3.1) estää epäkeskoliikettä käytettäessä (hienohionta) hiomalautasen nopeuden
nousemisen liian suureksi.
Koska kaulus ajan mittaan kuluu, on se jarrutehon
laskiessa vaihdettava uuteen (tilausno. 465 472).
Huolehdi uuden kumisuojuksen (3.1) asennuksen
yhteydessä siitä, että se tulee oikein paikalleen.
Pehmeä käynnistyminen
Sujuva käynnistys huolehtii koneen tasaisesta
käynnistyksestä.
Kierrosluvun säätö
Kierroslukua voidaan säätää portaattomasti säätöpyörästä (1.4) 3300 ja 6800 min-1 välillä. Siten
voit sovittaa sahausnopeuden aina työstettävän
kappaleen mukaan.
Pysyvä kierrosluku
Esivalittu kierrosluku pysyy samana tyhjäkäynnin
aikana ja työstettäessä.
5.3 Hiontakiekon valinta ja asennus
Valinta ja asennus
Laitteeseen voidaan asentaa kolmea eri kovuutta
olevia hiontakiekkoja työstettävän pinnan mukaan.
Kova: Pintojen karkea- ja hienohiontaan. Reunojen hiontaan.
Pehmeä: Yleiskiekko taso- ja kaaripintojen karkea- ja hienohiontaan.
Superpehmeä: Muotokappaleiden, kaarien, säteiden hienohiontaan. Ei saa käyttää reunojen
hiontaan!
41
Page 42
Asennus
FastFix-järjestelmän ansiosta hiomalautasen
vaihtamiseen ei tarvita työkaluja:
- Kierrä koneessa oleva hiomalautanen irti karasta (oikeakätinen kierre)
- Pidä karajarru painettuna ja kierrä uusi hiomalautanen vasteeseen asti (kunnes se ei enää
kierry enempää). Huolehdi tällöin siitä, että kumisuojus (3.1) on asennettu oikein paikalleen!
- Vapauta karajarru.
Käytä karalukkoa vain koneen ollessa sammuksissa.
5.4 Hiontavälineen kiinnitys
Stickfix-hiontatasoon voidaan nopeasti ja helposti
kiinnittää sopiva Stickfix-hiomapaperi ja Stickfixhiomakuitukangas.
Itsekiinnittyvät hiontavälineet painetaan yksinkertaisesti hiontatasoon (1.7), jolloin ne Stickfixhiontatason tarrapinnan ansiosta pysyvät tukevasti paikoillaan.
Käytön jälkeen Stickfix-hiomapaperit irrotetaan
yksinkertaisesti vetämällä.
5.5 Kiillotustarvikkeen kiinnittäminen
Vaurioiden välttämiseksi PoliStick-kiillotustarvikkeet (sienet, huovat, lampaantaljat) saa kiinnittää
ainoastaan erityiseen kiillotuslautaseen, joka on
kiinnitetty koneeseen tavallisen hiomalautasen
tilalle. PoliStick-kiillotustarvikkeet kiinnitetään
Stickfix-hiomatarvikkeiden tapaan vaivattomasti
kiillotuslautaseen kiinni painamalla, ja käytetty
kiillotustarvike irrotetaan yksinkertaisesti vetämällä.
5.6 Pölynpoisto
Liitä koneeseen aina pölynpoisto pölyä
aiheuttavissa töissä.
Poistoimuliitäntään (1.5) voit liittää Festool-pölynpoistolaitteen, jonka poistoimuletkun halkaisija
on 27 mm.
Imuadapteri (4.1) voidaan irrottaa kiillotusta varten. Paina sitä varten lukituspainikkeesta (4.2) ja
vedä imuadapteria taakse päin.
Imuadapterin uudelleenkiinnittämiseksi, laita se
paikalleen kuvan 4 mukaisesti ja työnnä sitä kunnes lukituspainike (4.2) lukkituu hiomalautasen
suuntaan.
5.7 Reunasuojus (Protector)
Reunasuojus (5.1) estää sen, että hiomalautanen
koskettaa pintaa (esim. hiottaessa seinää pitkin),
ja jonka seurauksena on koneen takaisku.
Asennus
Työnnä reunasuojus koneen ohjainuraan (5.3),
kunnes se napsahtaa paikalleen.
5.8 Lisäkahva
Lisäkahva (tarvike, 5.2) voidaan ruuvata kiinni
joko välitysosan oikealle tai vasemmalle puolelle.
5.9 Pallokäsikahva
Pallokäsikahvan (joissakin koneissa tarvikevaruste, 5.4) ansiosta kiillottaminen ja hiominen
väsyttää vähemmän.
Kiinnittäminen
Työnnä pallokäsikahva koneen ohjainuraan (5.3)
niin pitkälle, että kahva lukittuu.
6 Työsken tely koneella
Kiinnitä työstettävä kappale aina siten,
että se ei pääse liikkumaan työstön ai-
kana.
Pidä koneesta kunnolla kiinni molemmin käsin
moottorikotelosta (1.3) ja välitysosasta (1.8) tai
lisäkahvasta (tarvike, 5.2).
Älä ylikuormita konetta liian voimakkaalla painamisella! Paras hiontatulos saavutetaan sopivan
painamisen avulla. Hiontateho ja -laatu riippuu
pääasiassa oikean hiontavälineen valinnasta.
Taulukoissa A ja B on esitetty suositellut asetukset erilaisiin hionta- ja kiillotustöihin.
6.1 Metallien työstö
Metalleja työstettäessä on turvallisuus-
syistä noudatettava seuraavia toimenpi-
teitä:
- Esikytke Vikavirta-(FI-, PRCD-) suojakytkin.
- Liitä kone sopivaan imuriin.
- Koneen moottorikoteloon kerääntynyt pöly on
puhdistettava pois säännöllisesti.
Käytä suojalaseja.
7 Tarvikkeet, työkalut
Käytä oman turvallisuutesi varmistami-
seksi vain alkuperäisiä Festool-tarvikkei-
ta ja varaosia.
Festoolin tuotevalikoimasta löydät jokaiseen käyttötarkoitukseen oikeat varusteet sekä hionta- ja
kiillotustarvikkeet.
Tarvikkeiden ja työkalujen tilausnumerot löydät
Festool-luettelosta tai internetistä osoitteesta
“www.festool.com”.
42
Page 43
Sieni hieno,
vohvelipintainen
8 Huolto ja ylläpito
EKAT
Irrota laite verkkojännitteestä aina ennen
kuin teet mitään laitteeseen kohdistuvia
töitä!
Kaikki sellaiset huolto- ja korjaustyöt,
jotka edellyttävät moottorin kotelon
avaamista, on suoritettava valtuutetussa
huoltokorjaamossa.
Huolto ja korjaus vain valmistajan tehtaalla tai huoltokorjaamoissa: katso sinua
lähinnä oleva osoite kohdasta: www.festool.com/service
4
Käytä vain alkuperäisiä Festool- varaosia!
5
3
2
1
Tilausnumero kohdassa: www.festool.
com/service
Laitteen riittävän jäähdytysilman määrän varmistamiseksi pidä kotelon jäähdytysilmaaukot aina
puhtaina.
Laitteessa on itsekatkaisevat erikoishiilet. Kun
nämä ovat kuluneet, virransyöttö keskeytyy automaattisesti ja laite pysähtyy.
9 Hävittäminen
Sähkötyökaluja ei saa hävittää talousjätteen
mukana! Toimita käytöstä poistettu kone, lisätarvikkeet ja pakkaus ympäristöä säästävään kierrätykseen. Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Koskee vain EU-maita: Käytöstä poistettuja
sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan eurooppalaisen direktiivin ja sitä vastaavan kansallisen
lainsäädännön mukaan loppuun käytetyt sähkötyökalut täytyy kerätä erikseen talteen ja toimittaa
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
REACh:iin liittyvät tiedot: www.festool.com/reach
43
Page 44
Excentersliber
Tekniske data RO 150 FEQ/RO 150 FE
Effekt 720 W
Omdrejningstal 3300 - 6800 min-1
Slibebevægelse 5 mm
Vægt iht. EPTA-procedure 01:2014 2,3 kg
De angivne illustrationer findes i starten af betjeningsvejledningen.
Symboler
OBS, fare!
Læs vejledning/anvisninger!
Bær høreværn!
Bær støvmaske!
Brug beskyttelsesbriller!
Træk stikket ud!
Bortskaffes ikke sammen med kommu-
nalt affald.
Beskyttelsesklasse II
(med netkabel) og akkudrevet el-værktøj (uden
netkabel).
- Under arbejdet kan der dannes skadeligt/giftigt
støv (f.eks. blyholdig maling, visse træsorter og
metal). Berøring eller indånding af dette støv
kan være til fare for operatøren eller personer,
som opholder sig i nærheden. Overhold de til
enhver tid gældende nationale sikkerhedsforskrifter. Forbind el-værktøjet med et passende
udsugningsanlæg.
Brug en P2-åndedrætsmaske for at undgå
skade på helbredet.
På grund af de under slibning optrædende
farer anbefales det, generelt at bruge sikkerhedsbriller.
- Hvis man under slibning må regne med eksplosivt eller selvantændeligt støv, skal man tage
hensyn til materialeleverandørens henvisninger
for bearbejdning.
- Undgå, at der trænger flydende polermiddel (politur) ind i maskinen. Indtrængning af flydende polermiddel (politur) i et el-værktøj øger
risikoen for elektrisk stød.
- Kontrollér elværktøjet og bagskiven for ska-
der efter et fald. Afmonter bagskiven, så du
kan foretage en ordentlig kontrol. Reparer
beskadigede dele før ibrugtagning. Ødelagte
bagskiver og beskadigede maskiner kan medføre personskader og usikker maskindrift.
1 Bestemmelsesmæssig anvendelse
Bestemmelsesmæssigt er maskinen beregnet
til slibning og polering af træ, kunststof, metal,
kompositmateriale, maling/lak, spartelmasse og
lignende materialer.
Asbestholdige materialer må ikke bearbejdes.
Maskinen må ikke være fugtig eller anvendes i
fugtige rum af sikkerhedsmæssige årsager. Maskinen må udelukkende anvendes til tørslibning.
Brugeren har ansvaret for skader og
ulykker i tilfælde af, at den bestemmelsesmæssige brug ikke overholdes.
2 Før ibrugtagning skal følgende iagttages
2.1 Sikkerhedshenvisninger
Advarsel! Læs alle sikkerhedsan-
visninger og øvrige anvisninger. Overholdes
anvisningerne ikke, er der risiko for elektrisk stød,
brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedsanvisninger og vejledninger til senere brug.
Det i advarselshenvisningerne benyttede begreb
„el-værktøj“ refererer til netdrevet el-værktøj
2.2 Larm- og vibrationsoplysninger
Lydværdierne er målt iht. til EN 62841 (se EFoverensstemmelseserklæringen) og udgør typisk:
Lydniveau 85 dB(A)
Lydeffekt 96 dB(A)
Måleusikkerhedstillæg K = 3 dB
Brug høreværn.
Vibrationsemission ah (vektorsum fra tre retninger) og usikkerhed K målt iht. EN 62841 (se
EF-overensstemmelseserklæringen):
K = 2,0 m/s²
De angivne emissionsværdier (vibration, støj)
– bruges til sammenligning af maskiner,
– men kan også bruges til en foreløbig bedøm-
melse af vibrations- og støjbelastningen ved
brug.
– repræsenterer de vigtigste anvendelsesformål
for elværktøjet.
44
Page 45
FORSIGTIG
Støjemissionerne under den faktiske brug
af el-værktøjet kan afvige fra de angivne
værdier, alt efter hvordan el-værktøjet
anvendes, især hvilken type emner der
bearbejdes.
- Træf sikkerhedsforanstaltninger, der
beskytter brugeren på grundlag af en vurdering af eksponeringen under faktiske
brugsforhold. (Der skal her tages hensyn
til alle driftscyklussens dele, f.eks. tidspunkter, hvor el-værktøjet er slukket og
tidspunkter, hvor el-værktøjet er tændt,
men kører uden belastning.)
3 Elektrisk tilslutning og idrifttagning
Netspændingen skal svare til angivelsen
på typeskiltet.
Kontakten (1.2) fungerer som til-/frakobler (I =
til / 0 = fra).
Maskinen skal altid være slukket, før
nettilslutningsledningen tilsluttes eller
løsnes!
FORSIGTIG
Opvarmning af plug it-tilslutningen, hvis
bajonetlukningen ikke er låst helt
Fare for forbrænding
- Før du tænder for el-værktøjet, skal du
forsikre dig om, at bajonetlukningen på
netledningen er lukket og låst helt.
Kun i forbindelse med RO 150 FEQ: For tilslutning
og frakobling af netkablet se figur 2.
4 Elektronik
Maskinen er udstyret med nedenstående
elektroniske egenskaber:
Efter afkøling går maskinen selv over til normal
effekt igen.
5 Indstillinger på maskinen
Træk altid stikket ud af stikdåsen før ar-
bejde påbegyndes med maskinen!
5.1 Slibebevægelse
Med kontakten (1.1) kan der indstilles to forskellige slibebevægelser.
Der kan kun skiftes indstilling, når bag-
skiven står stille, da kontakten ellers er
låst af sikkerhedsgrunde.
Rotex-kurvebane (grovslibning, polering)
Rotex-kurvebanen er en kombination
af roterende bevægelse og excenterbevægelse. Denne indstilling vælges ved
slibning med stor afdrift (grovslibning)
og ved polering.
Kontakten (1.1) skal til det formål sættes i højre
stilling.
Excenterbevægelse (finslibning)
Denne indstilling vælges ved slibning
med ringe afdrift, og når der skal opnås
en overflade uden spor (finslibning).
Kontakten (1.1) skal til det formål trykkes nedad
og sættes i venstre stilling.
5.2 Tallerkenbremse
Gummimanchetten (3.1) forhindrer, at bagskiven
utilsigtet sætter i høje omdrejninger under excenterbevægelsen (finslibning). Manchetten vil slide
hen af vejen og bår derfor udskiftes til en ny (best.
nr. 465 472) når bremsevirkningen bliver ringere.
Sørg for den rigtige placering ved montering af en
ny gummimanchet (3.1).
Blødstart
Softstarten sørger for at maskinen sætter i gang
uden ryk.
Hastighedsregulering
Med stillehjulet (1.4) kan hastigheden indstilles
trinløst mellem 3300 og 6800 min-1. Derved kan
De foretage en optimal tilpasning af skærehastigheden til det givne arbejdsemne.
Konstant omdrejningstal
Det forudvalgte omdrejningstal holdes konstant
både i tomgang og under bearbejdningen.
Beskyttelse mod overophedning
Ved for høj motortemperatur reduceres strømtilførslen og omdrejningstallet. Maskinen kører
kun med forringet effekt for at muliggøre en
hurtig afkøling ved hjælp af motorventilatoren.
5.3 Valg og montering af slibetallerken
Valg af slibetallerken
Afhængig af overfladen, kan maskinen udstyres
med tre forskellig hårde slibetallerkener.
Hård: Grov og fin slibning af flader. Slibning af
kanter.
Blød: Universelt for grov og fin slibning af flader
og hvælvede overflader.
Superblød: Finslibning af formdele, hvælvede
flader, radier. Må ikke bruges til kanter!
Montering
FastFix-systemet gør det muligt at skifte bagskive
uden brug af værktøj:
- Stil kontakten (1.1) til højre på Rotex-kurvebane
- Tryk på spindelstoppet (1.6),
- Drej den påmonterede bagskive af spindlen
(højregevind),
45
Page 46
- Hold spindelstoppet nede, og skru den nye
bagskive på til anslag (til den ikke længere kan
drejes). Sørg for, at gummimanchetten (3.1) er
monteret korrekt.
- Slip spindelstoppet.
Spindelstoppet må kun aktiveres, når værktøjsholderen står stille. Motoren må ikke tændes, så
længe spindelstoppet er trykket ind.
5.4 Påsætning af slibepapir
På Stickfix-slibesålen kan man hurtig påsætte
de passende Stickfix-slibepapirer og Stickfixslibelærred. De selvholdende slibemidler trykkes
kun på slibesålen (1.7) og fastholdes sikkert af
den burrede Stickfix-slibesål. Efter brug trækkes
Stickfix-slibepapiret ganske enkelt af igen.
5.5 Fastgørelse af polermidler
For at undgå beskadigelse må Polistick-polermidlerne (svamp, filt, lammeskind) kun sættes på den
dertil beregnede polerbagskive, som monteres på
maskinen i stedet for en slibebagskive. Polistickpolermidlerne trykkes på polerbagskiven ligesom
Stickfix-slibemidlerne og trækkes af igen efter
brug.
5.6 Udsugning
Slut altid maskinen til en udsugning ved
støvdannende arbejde.
Udsugningsstudsen (1.5) kan tilsluttes et Festooludsugningsaggregat med en udsugningsslange af
en diameter på 27 mm.
Ved polering kan udsugningsadapteren (4.1) tages
af. Det gøres ved at trykke låseknappen (4.2) ind
og trække udsugningsadapteren bagud og af.
Udsugningsadapteren sættes på igen som vist på
billede 4 ved at skubbe den i retningen af bagskiven, indtil låseknappen går i hak (4.2).
5.7 Kantbeskyttelse (Protector)
Kantbeskyttelsen (5.1) forhindrer bagskivens
kant i at komme i berøring med en flade (f.eks.
ved slibning langs en væg), hvilket ville resultere
i tilbageslag af maskinen.
Montering
Kantbeskyttelsen skubbes på maskinens føringsnot (5.3), indtil den går i hak.
5.8 Ekstra håndgreb
Det ekstra håndgreb (tilbehør, 5.2) kan enten
skrues i til højre eller venstre på gearhovedet.
5.9 Specialgreb
Specialgrebet (til dels tilbehør, 5.4) gør det muligt
at polere og slibe længe uden at blive træt.
Montering:
Skub specialgrebet på maskinens føringsnot (5.3),
indtil det går i hak.
6 Arbejde med maskinen
Fastgør altid arbejdsemnet på en sådan
måde, at det ikke kan bevæge sig under
bearbejdningen.
Hold fat i maskinen med en hånd på henholdsvis
motorhuset (1.3) og gearhovedet (1.8) eller det
ekstra håndgreb (tilbehør, 5.2) for at sikre en
sikker styring.
Overbelast ikke maskinen ved at trykke for hårdt
under slibningen! De bedste resultater opnås, hvis
man arbejder med jævnt og kontinuerligt tryk.
Slibeeffekten og -kvaliteten er i høj grad afhængig
af det anvendte slibemiddel.
Tabel A og B viser de indstillinger, vi anbefaler til
forskellige slibe- og polerarbejder.
6.1 Bearbejdning af metal
Når metal bearbejdes, skal følgende sik-
kerhedsforanstaltninger overholdes af
sikkerhedsmæssige grunde:
- Tilslut maskinen via et fejlstrømsrelæ (HFI-
relæ).
- Slut maskinen til et egnet udsugnings-aggregat.
- Maskinens motorhus skal rengøres regelmæs-
sigt for støvaflejringer.
Brug beskyttelsesbriller.
7 Tilbehør, værktøjer
Af hensyn til din egen sikkerhed må der
kun anvendes Original Festool-tilbehør
og reservedele.
Festool har det passende tilbehør, slibe- og polermiddel til enhver anvendelse.
Bestillingsnumrene for tilbehør og værktøjer kan
De finde i Festool-kataloget eller på internettet
under „www.festool.com“.
8 Service og vedligeholdelse
Træk altid stikket ud af stikdåsen før ar-
bejde påbegyndes med maskinen!
Alt service- og vedligeholdelsesarbejde,
hvor man skal åbne motorkabinettet, må
udelukkende gennemføres af et autorise-
ret kundeserviceværksted.
46
Page 47
Fin, vaflet svamp
Kundeservice og reparationer må kun
udføres af producenten eller serviceværksteder: Nærmeste adresse finder De
på: www.festool.com/service
EKAT
4
Brug kun originale Festoolreservedele!
5
3
2
1
Best.-nr. finder De på: www.festool.com/
service
For at sikre en luftcirkulation, skal køleluftåbningerne i motorkabinettet altid holdes tilgængelige
og rene. Polereren er udstyret med selvafbrydende kul, som afbryder for strømmen, når de
skal skiftes.
9 Bortskaffelse
El-værktøj må ikke bortskaffes med almindeligt
husholdningsaffald! Maskine, tilbehør og emballage skal tilføres en miljøvenlig form for genbrug!
Overhold de gældende nationale regler.
Kun EU: Ifølge Rådets direktiv om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelse til
national ret skal gammelt elværktøj indsamles
separat og afleveres til miljøvenlig genvinding.
Informationer om REACh:
www.festool.com/reach
47
Page 48
Slipe- og poleringsmaskin
Tekniske data RO 150 FEQ/RO 150 FE
Effekt 720 W
Turtall 3300 - 6800 min
-1
Slipeslag 5 mm
Vekt iht. EPTA-Procedure 01:2014 2,3 kg
De oppgitte illustrasjoner finnes ved begynnelsen
av bruksanvisningen.
Symboler
Advarsel mot generell fare
Anvisning/les merknader!
Bruk støvmaske!
Bruk øreklokker!
Bruk vernebriller!
Trekk ut støpselet.
Ikke kommunalt avfall.
Verneklasse II
1 Forskriftsmessig bruk
Maskinen er tiltenkt til sliping og polering av tre,
plast, metall, komposittmaterialer, maling/lakk,
sparkelmasse og lignende materialer. Asbestholdige materialer skal ikke bearbeides. På grunn av
den elektriske sikkerheten skal maskinen ikke
brukes når den er fuktig eller et sted med høy fuktighet. Maskinen skal bare brukes til tørrsliping.
Brukeren er selv ansvarlig for skader og
ulykker som skyldes annen bruk enn det
som er beskrevet som definert bruk.
2 Pass på før igangsetting
2.1 Sikkerhetshenvisninger
Advarsel! Les alle sikkerhetsregler
og anvisninger. Hvis advarslene og anvisningene
ikke overholdes, kan det føre til elektrisk støt,
brann og/eller alvorlige personskader.
Oppbevar alle sikkerhetsmerknader og anvisninger for fremtidig bruk.
Det nedenstående anvendte uttrykket «elektroverktøy» gjelder for strømdrevne elektroverktøy
(med ledning) og batteridrevne elektroverktøy
(uten ledning).
- Når du arbeider, kan det avgis skadelig/giftig
støv (for eksempel fra blyholdig maling, enkelte
treslag og metall). Berøring eller innånding av
dette støvet kan utgjøre en fare for operatøren
eller personer som befinner seg i nærheten.
Følg sikkerhetsforskriftene som gjelder for
ditt land. Koble elektroverktøyet til en egnet
avsugsanordning.
Bruk P2-åndedrettsvern som beskyttelse.
Bruk alltid vernebriller for å hindre at
partikler som løsrives kommer i øynene.
- Dersom slipestøvet kan være brannfarlig eller
selvantennende, må en ubetinget følge sikkerhetsanvisningene fra produsenten av materialet.
- Hindre at flytende polermiddel (politur) tren-
ger inn i apparatet. Hvis flytende polermiddel
(politur) trenger inn i elektroverktøyet, øker
risikoen for elektrisk støt.
- Kontroller elektroverktøyet og slipetallerke-
nen for skader dersom de har falt ned. Demonter slipetallerkenen for å kontrollere den
ordentlig. Få ødelagte deler reparert før bruk.
Knekte slipetallerkener og skadde maskiner
kan føre til skader og fører til at maskinen ikke
lenger er sikker.
2.2 Opplysninger om støy og vibrasjoner
Typiske støyverdier beregnet etter EN 62841 (se
EU-samsvarserklæring):
Lydtrykknivå 85 dB(A)
Lydnivå 96 dB(A)
Tillegg for usikkerhet ved måling K = 3 dB
Bruk øreklokker!
Svingningsemisjonsverdi ah (vektorsum fra tre
retninger) og usikkerhet K beregnet i henhold til
EN 62841 (se EU-samsvarserklæring):
Finsliping a
= 5,0 m/s²
h
Grovsliping ah = 5,0 m/s²
Polering ah = 6,5 m/s²
K = 2,0 m/s²
De angitte emisjonsverdiene (vibrasjon, støy)
– brukes til å sammenligne maskiner,
– men kan også brukes til en foreløpig vurdering
av vibrasjons- og støybelastning ved bruk,
– og representerer de viktigste bruksområdene
for elektroverktøyet.
48
Page 49
FORSIKTIG
Støyemisjonen kan – avhengig av måten
elektroverktøyet brukes på, spesielt hvilken type emne som bearbeides – avvike
fra de opplyste verdiene under den faktiske bruken av elektroverktøyet.
- For å beskytte operatøren må det fastsettes sikkerhetstiltak på grunnlag av
en vurdering av belastningen under de
faktiske bruksbetingelsene. (Det må tas
hensyn til alle deler av driftssyklusen, for
eksempel tider hvor elektroverktøyet var
slått av og tider hvor det var slått på, men
gikk uten belastning).
3 Elektrisk tilkobling og igangsetting
Nettspenningen må stemme med spesi-
fikasjonene på effektskiltet!
Glidebryter (1.2) er en på-/av-bryter (I = PÅ, 0 = AV).
Slå maskinen alltid av før du tilkopler el-
ler trekker ut nettkabelen!
FORSIKTIG
Plug it-tilkoblingen blir varm hvis bajo-
nettlåsen ikke er helt låst
Fare for brannskader
- Før du slår på elektroverktøyet, må du
påse at bajonettlukkingen på strømledningen er helt lukket og låst.
Kun for RO 150 FEQ: For å tilslutte og frakople
nettledningen se Fig. 2.
4 Elektronikk
Maskinen har fullakselelektronikk med
følgende spesifikasjoner:
Rolig start
Myk oppstart sikrer rykkfri start av maskinen.
Omdreiningstallsjustering
Med stillhjul (1.4) kan turtallet justeres trinnvis
mellom 3300 og 6800 min-1. Dermed kan skjærehastigheten tilpasses optimalt til hvert materiale.
Konstante omdreiningstall
Det forvalgte omdreiningstallet holdes konstant
ved tomgang og ved bearbeiding.
Temperatursikring
Ved for høy motortemperatur reduseres strømtilførselen og turtallet. Maskinen går bare med
redusert effekt for å oppnå rask avkjøling ved
hjelp av motorluftingen. Etter avkjølingen går
maskinen opp i turtall igjen av seg selv.
5 Innstillinger på maskinen
Trekk alltid støpselet ut av stikkontakten
før du utfører (reparasjons)arbeid på
maskinen .
5.1 Slipebevegelse
Med bryteren (1.1) kan du stille inn to forskjellige
slipebevegelser.
Omkoblingen kan bare gjøres når slipe-
tallerkenen står stille, fordi bryteren av
sikkerhetsmessige grunner er låst under
drift.
Rotex-kurvebane (grovsliping, polering)
Rotex-kurvebanen er en kombinasjon av
rotasjons- og eksenterbevegelse. Denne
stillingen velges for sliping med høy sli-
peeffekt (grovsliping) og polering.
Velg denne stillingen ved å skyve bryteren (1.1) i
høyre stilling.
Ekstenterbevegelse (finsliping)
Denne stillingen velges for sliping med
laveslipeffekt, for en overflate uten riper
(finsliping).
Velg denne stillingen ved å trykke inn bryteren
(1.1) og skyve den i venstre stilling.
5.2 Rondellbremse
Gummimansjetten (3.1) hindrer ukontrollert
akselerasjon av slipetallerkenen ved ekstenterbevegelse (finsliping). Da denne mansjetten etter
hvert blir slitt, må en ved redusert virkning sette
på en ny (bestillingsnr. 465 472). Ved montering
av en ny gummimansjett (3.1) må det påses at
denne står i riktig stilling.
5.3 Valg og montasje av slipetallerken
Valg av slipetallerken
Avhengig av overflaten som skal bearbeides kan
apparatet utstyres med tre slipetallerkener med
ulik hardhetsgrad.
Hard: Grov- og finsliping av flater. Sliping av
kanter.
Myk: Universaltallerken for grov- og finsliping av
både jevne og buktede flater.
Ekstra myk: Finsliping av deler med vilkårlig
form, buktninger og radier. Skal ikke brukes til
kantsliping.
Montasje
FastFix-systemet gjør det mulig å skifte slipetallerken uten bruk av verktøy:
- Still bryteren (1.1) mot høyre, på Rotex-kurve-
bane
49
Page 50
- Trykk på spindelstopp (1.6),
- Skru av slipetallerkenen fra spindelen (høyregjenget)
- Trykk på spindelstoppen og skru den nye slipetallerkenen helt til anslaget (det ikke er mulig
å skru den lenger). Kontroller også at gummimansjetten (3.1) er montert korrekt.
- Slipp opp spindelstoppen.
Vennligst vær oppmerksom på: Betjen spindelstoppen bare når drivspindelen står stille. Slå ikke
motoren på når spindelstoppen er trykt.
5.4 Påsetting av slipemiddel
På slipeplate av typen Stickfix kan dertil passende
Stickfix slipepapir og slipetekstil festes på en rask
og enkel måte. Det selvklebende slipepapiret trykkes ganske enkelt fast mot platen (1.7) og holdes
fast av Stickfix festebelegget. Etter bruk er det lett
å ta Stickfix-slipepapiret av igjen.
5.5 Feste av poleringsmiddel
For å unngå skader må PoliStick-poleringsmiddel (svamper, filt, lammefell) kun brukes på de
spesielle poleringstallerkenene som monteres i
stedet for slipetallerken på maskinen. PoliStickpoleringsmiddelet trykkes ganske enkelt på poleringstallerkene, på samme måte som Stickfixslipemiddelet, og fjernes etter bruk.
5.6 Avsug
Koble alltid maskinen til et avsugssystem
ved støvproduserende arbeid.
Til avsughetten (1.5) kan det tilkobles et Festool
avsugapparat med slangediameter på 27 mm.
Avsugadapteren (4.1) kan tas av ved polering.
Dette gjøres ved å trykke på låseknappen (4.2) og
ta ut avsugadapteren på baksiden.
Avsugadapteren settes på plass igjen ved å sette
den inn som vist på bilde 4 og skyve den mot
slipetallerkenen til låseknappen (4.2) smekker
på plass.
5.7 Kantbeskyttelse
Kantbeskyttelsen (5.1) hindrer at slipetallerken
berører flater med periferisiden (for eksempel ved
sliping langs en vegg), slik at det oppstår rekyl i
maskinen.
Montering
Skyv kantbeskyttelsen inn til den smekker på
plass i føringssporet (5.3) på maskinen.
5.8 Støttehåndtak
Støttehåndtaket (tilbehør, 5.2) kan skrus fast på
høyre eller venstre side av maskinhodet etter valg.
5.9 Ballhåndtak
Ballhåndtaket (til dels tilbehør, 5.4) gjør at du kan
polere og slipe over lang tid uten å bli sliten.
Montering:
Skyv ballhåndtaket ned i styresporet (5.3) på maskinen til det smekker på plass.
6 Arbeide med maskinen
Fest alltid emnet slik at det ikke kan be-
vege seg under bearbeiding.
Hold maskinen med begge hender på motorhuset
(1.3) og maskinhodet (1.8) eller støttehåndtaket
(tilbehør, 5.2) for å oppnå sikker føring.
Unngå overbelastning av maskinen gjennom å
legge for mye press på den. Du får det beste resultatet ved å trykke middels hardt mot underlaget.
Slipeytelsen og kvaliteten på resultatet avhenger
i det vesentlige av at en velger riktig slipemiddel.
Tabellene A og B viser våre anbefalte innstillinger
for forskjellige slipe- og poleringsarbeider.
6.1 Bearbeiding av metall
Ved bearbeiding av metall må følgende
forholdsregler overholdes av sikkerhets-
messige grunner:
- Det må forkobles en sikkerhetsbryter for jord-
feilstrøm (FI-, PRCD-).
- Koble maskinen til et egnet avsugapparat.
- Regelmessig rengjøring av maskinen for støvav-
leiringer i motorhuset.
Bruk vernebriller.
7 Tilbehør, verktøy
Av hensyn til din egen sikkerhet bør du
alltid bruke original Festool-tilbehør og
reservedeler.
Festool tilbyr passende tilbehør, slipe- og poleringsmiddel til alle bruksområder.
Bestillingsnumrene til tilbehør og verktøy finner
du i Festool-katalogen eller på Internett under
“www.festool.com”.
8 Vedlikehold og pleie
Trekk alltid støpselet ut av stikkontakten
før du utfører (reparasjons) arbeid på
maskinen .
Alt vedlikeholds- og servicearbeid som
krever at motorhuset åpnes skal alltid
utøres på et autorisert kundeserviceverk-
sted.
50
Page 51
Fin svamp med
vaffelmønster
Kundeservice og reparasjoner skal kun
utføres av produsenten eller serviceverksteder: Du finner nærmeste adresse
under: www.festool.com/service
EKAT
4
Bruk kun originale Festoolreservedeler!
5
3
2
1
Best.nr. finner du under: www.festool.
com/service
For å sikre luftsirkulasjonen må kjøleluftåpningene på motorhuset alltid være åpne og rene.
Maskinen er utstyrt med spesialkull som slås
automatisk av. Dersom disse er slitt ut skjer et
automatisk strømavbrudd og maskinen stanses.
9 Avhending
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
Returner maskin, tilbehør og emballasje til et
miljøvennlig gjenvinningsanlegg. Følg bestemmelsene som gjelder i ditt land.
Kun EU: I henhold til EU-direktivet om kasserte
elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksetting i nasjonal rett må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
leveres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Informasjon om REACh: www.festool.com/reach
51
Page 52
Lixadora excêntrica de engrenagem
Dados técnicos RO 150 FEQ/RO 150 FE
Potência 720 W
Número de rotações 3300 - 6800 rpm
Curso de lixar 5 mm
Peso de acordo com
EPTA-Procedure 01:2014 2,3 kg
As figuras indicadas encontram-se no início das
instruções de operação.
Símbolos
Perigo geral
Ler indicações/notas!
Usar máscara contra pós!
Utilizar protectores de ouvido!
Usar óculos de protecção!
Retirar a ficha da tomada!
Não pertence ao resíduo comunal.
Classe de protecção II
1 Utilização em conformidade
Conforme as disposições, a máquina está preparada para lixar e polir madeiras, plásticos, metais,
materiais compostos, tintas/vernizes, massas de
aparelhar e materiais semelhantes. Não é permitido trabalhar materiais que contenham amianto.
Por razões de segurança eléctrica, a máquina
não deve estar húmida nem deve ser colocada em
funcionamento num ambiente húmido. A máquina
só pode ser utilizada para polir a seco.
O utilizador é responsável por danos e
acidentes devidos a uma utilização não
própria conforme as disposições.
2 Prestar atenção antes de colocar em
operação
2.1 Avisos de segurança
Advertência! Leia todas as indica-
ções de segurança e instruções. A não observação das indicações de segurança e instruções
pode dar origem a um choque eléctrico, um incêndio e/ou a ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futura referência.
O termo “Ferramenta eléctrica” utilizado a seguir
nas indicações de advertência, refere-se a ferramentas eléctricas operadas com corrente de rede
(com cabo de rede) e a ferramentas eléctricas
operadas com acumulador (sem cabo de rede).
- Durante os trabalhos, podem ser produzidas
poeiras nocivas/tóxicas (p.ex., pintura com
chumbo, alguns tipos de madeiras e metal). Tocar ou respirar estas poeiras pode representar
um perigo para o utilizador ou para as pessoas
que se encontrem nas proximidades. Observe
as normas de segurança válidas no seu país.
Conecte a ferramente eléctrica a um dispositivo
de aspiração adequado.
Para proteger a sua saúde, use uma
máscara de protecção P2.
Sempre coloque óculos de protecção, por
causa dos riscos inerentes na esmerila-
gem.
- Caso pós explosivos ou de inflamação instan-
tânea possam ser gerados pela esmerilagem,
é indispensável respeitar as prescrições de
maquinagem do fabricante do material a ser
tratado.
- Evite a penetração de produto de polir fluido
(polimento) na ferramenta. A penetração de
produto de polir fluido (polimento) numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque
eléctrico.
- Após a queda, verifique a ferramenta eléctrica
e o prato de lixar em relação à existência de
danos. Desmonte o prato de lixar para realizar
uma verificação precisa. Mande reparar as peças danificadas antes de as aplicar. Os pratos de
lixar partidos e ferramentas danificadas podem
causar ferimentos e provocar a insegurança de
funcionamento da ferramenta.
2.2 Informação relativa a ruído e vibração
Os valores de ruído determinados de acordo com
a EN 62841 (consultar a Declaração de conformidade CE) são tipicamente:
Nível de pressão acústica 85 dB(A)
Potência do nível acústico 96 dB(A)
Factor de insegurança de medição K = 3 dB
Utilizar protectores de ouvido!
Nível de emissão de vibrações ah (soma vetorial
em três direções) e incerteza K determinados
de acordo com a norma EN 62841 (consultar a
Declaração de conformidade CE):
K = 2,0 m/s²
Os valores de emissão indicados (vibração, ruído)
– servem de comparativo de ferramentas,
– são também adequados para uma avaliação
provisória do coeficiente de vibrações e do nível
de ruído durante a aplicação,
– representam as aplicações principais da ferra-
menta eléctrica.
CUIDADO
Dependendo do tipo de utilização e, so-
bretudo, do tipo de peça a trabalhar, as
emissões de ruído durante a utilização
real da ferramenta elétrica podem diferir
dos valores indicados
- Definir medidas de segurança para
proteção do operador, com base numa
estimativa da sobrecarga nas condições
de utilização reais. (Para tal, devem
ser tomados em consideração todos os
componentes do ciclo de operação, por
exemplo, períodos em que a ferramenta
elétrica se encontra desligada e períodos
em que funciona sem carga apesar de
ligada.)
3 Ligação eléctrica e colocação em funcio-
namento
A tensão da rede deve estar sempre de
acordo com a indicação na chapa de potência.
O interruptor de deslize (1.2) serve como interruptor para ligar/desligar (ON/OFF) (I = LIGAR, 0
= DESLIGAR).
Antes de inserir a ficha na tomada da rede
ou sacá-la da mesma, a máquina sempre
deve ser desligada!
CUIDADO
Aquecimento da conexão plug caso o
fecho de baioneta não esteja completamente bloqueado
Risco de queimadura
- Antes de ligar a ferramenta elétrica,
assegurar que o fecho de baioneta está
bem ligado ao cabo de ligação à rede e
bloqueado.
Apenas no RO 150 FEQ: Para ligar e desligar o
cabo de conexão à rede, veja ilustração 2.
4 Sistema electrónico
A máquina possui um sistema electróni-
co de onda completa com as seguintes
características:
Arranque suave
O arranque suave providencia um arranque da
máquina isento de solavancos.
Regulação do número de rotações
Através da roda de ajuste (1.4) é possível ajustar
progressivamente o número de rotações entre
3300 e 6800 rpm. Pode deste modo ajustar-se
adequadamente a velocidade de corte ao respectivo material a trabalhar.
Número de rotações constante
O número de rotações pré-seleccionado é mantido, em vazio e durante o trabalho, de modo
constante.
Disjuntor térmico
Se a temperatura do motor for demasiado elevada,
a alimentação eléctrica e o número de rotações é
reduzido. A máquina já só funciona com potência
reduzida, para permitir um rápido arrefecimento
através da ventilação do motor. Após o arrefecimento, a máquina volta às rotações normais.
5 Ajustes na máquina
Antes de se efectuar qualquer trabalho na
máquina retirar sempre a ficha de ligação
da tomada de corrente!
5.1 Movimento de lixagem
Com o interruptor (1.1) podem ajustar-se dois
movimentos de lixagem diferentes.
A mudança só pode ser efectuada com
os pratos de lixar parados, visto que, por
motivos de segurança, o interruptor está
bloqueado durante o funcionamento.
Curva Rotex (lixagem grosseira, polir)
A Rotex é uma combinação de movimen-
tos giratórios e excêntricos. Esta posição
é seleccionada para lixar com desbaste
elevado (lixagem grosseira) e para polir.
Para o efeito, empurre o interruptor (1.1) para a
posição direita.
Movimento excêntrico (lixagem de acabamento)
Esta posição é seleccionada para lixar
com reduzido desbaste uma superfície
sem estrias (lixagem de acabamento).
Para o efeito, prima o interruptor (1.1) para baixo
e empurre-o para a posição esquerda.
53
Page 54
5.2 Travão do prato
No movimento excêntrico (lixagem de acabamento), a manga de borracha (3.1) impede uma
aceleração descontrolada do prato de lixar.
Visto que esta guarnição está sujeita ao desgaste
no decorrer do tempo, deve ser substituída por
uma nova (n° de encomenda 465 472), quando o
efeito de travagem diminuir. Ao montar uma luva
de borracha (3.1) nova, certifique-se de que está
correctamente posicionada.
5.3 Escolha e montagem dos discos de esmerilagem
Escolha dos discos de esmerilagem
O aparelho pode ser equipado com três discos
de esmerilagem de graus de dureza diferentes,
consoante a superfície a ser trabalhada.
Duro: Lixagem de desbaste e de acabamento de
superfícies. Lixagem de cantos.
Macio: Aplicação universal para esmerilagem
grossa e fina, para superfícies planas e curvadas.
Extra-macio: Esmerilagem fina de peças perfiladas, de curvas e de raios. Não usar nos cantos!
Montagem
O sistema FastFix possibilita uma mudança dos
pratos de lixar, sem ferramentas:
- Coloque o interruptor (1.1) para a direita, sobre
a curva Rotex,
- Pressione o dispositivo de paragem do fuso (1.6),
- Rode o prato de lixar existente para fora do fuso
(rosca à direita),
- Mantenha o dispositivo de paragem do fuso
pressionado e enrosque o prato de lixar novo
até ao encosto (não é possível continuar a girar).
Nessa altura, verifique se que a luva de borracha
(3.1) está correctamente montada.
- Solte o dispositivo de paragem do fuso.
Premir a trava do fuso somente com o fuso do
motor parado. Com a trava accionada, não ligar
o motor.
5.4 Como fixar o abrasivo
É rápida e simples a fixação da lixa „Stickfix“ e
da tela „Stickfix“ - as duas foram desenvolvidas
especificamente para isto - na sapata de esmerilagem „Stickfix“.
Os abrasivos auto-aderentes são simplesmente
pressionados na sapata (1.7) e são segurados
firmemente pelo revestimento aderente da sapata
de esmerilagem „Stickfix“. Depois de usadas, as
lixas Stickfix voltam a ser simplesmente retiradas.
5.5 Fixar os produtos de polir
Para evitar danos, os produtos de polir PoliStick
(esponjas, feltros, lã de carneiro) só podem ser
aplicados no prato de polir especial, que é montado na máquina em vez de um prato de lixar. Os
produtos de polir PoliStick, tal como os produtos
de lixar Stickfix, são simplesmente aplicados
por pressão sobre o prato de polir e novamente
retirados após a utilização.
5.6 Aspiração
Nos trabalhos em que seja produzido
pó, conecte sempre a ferramenta a um
sistema de aspiração.
No bocal de aspiração (1.5) pode ser conectado
um aspirador Festool com um tubo flexível de
aspiração de 27 mm de diâmetro.
Para polir, pode retirar-se o conector para aspiração (4.1). Para o efeito, prima a tecla de bloqueio
(4.2) e extraia o conector para trás.
Para voltar a aplicar o conector para aspiração,
coloque-o como ilustrado na imagem 4 e empurre-o no sentido do prato de lixar, até a tecla de
bloqueio (4.2) engatar.
5.7 Protecção das arestas (Protector)
A protecção das arestas (5.1) impede que o prato
de lixar, com o seu lado periférico, toque numa
superfície (p.ex., ao lixar ao longo de uma parede),
dando origem a um contra-golpe da ferramenta.
Montagem: Empurre a protecção das arestas até
engatar na ranhura guia (5.3) da ferramenta.
5.8 Punho adicional
O punho adicional (acessório, 5.2) pode ser enroscado tanto à direita ou à esquerda na cabeça
da caixa de engrenagens.
5.9 Punho ergonómico
O punho ergonómico (acessórios, 5.4) permite
um polimento e lixagem menos fatigantes na
realização de trabalhos duradouros.
Montagem: Introduza o punho ergonómico na
ranhura guia (5.3) da ferramenta, até engatar.
6 Trabalhar com a máquina
Fixe sempre a peça a trabalhar, de modo a
que não se possa mover, ao ser trabalhada.
Para uma condução segura da máquina, agarre-a
com ambas as mãos pela carcaça do motor (1.3)
e pela cabeça da caixa de engrenagens (1.8) ou
pelo punho adicional (acessório, 5.2). Não sobrecarregue a máquina, aplicando uma pressão forte
demais! O melhor resultado de esmerilagem o
54
Page 55
Senhor consegue ao trabalhar com uma força
EKAT
ponderada de pressão. Basicamente, o rendimento de esmerilagem e a sua qualidade dependem
da selecção do abrasivo correcto. As tabelas A e
B indicam os ajustes por nós recomendados para
diversos trabalhos de lixar e polir.
6.1 Processamento de metal
Por medidas de segurança, as seguintes
precauções devem ser tomadas no processamento de metal:
- Ligar à entrada um disjuntor de corrente de
defeito (FI-, PRCD-).
- Ligar a ferramenta a um aspirador adequado.
- Limpar a máquina regularmente, retirando os
depósitos de pó da caixa do motor.
Usar óculos de protecção.
7 Acessórios, ferramentas
Para a sua própria segurança, utilize ape-
nas acessórios e peças sobresselentes
originais da Festool.
A Festool oferece para cada aplicação os acessórios, produtos de lixar e de polir adequados.
Os números de encomenda para acessórios e
ferramentas podem ser encontrados no catálogo
Festool ou na Internet sob ‘www.festool.com’.
9 Remoção
Não deite as ferramentas eléctricas no lixo doméstico! Encaminhe as ferramentas, acessórios
e embalagens para um reaproveitamento ecológico! Nesse caso, observe as regulamentações
nacionais em vigor.
Apenas países da UE: de acordo com a Directiva
Europeia sobre resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos e a sua transposição para
a legislação nacional, as ferramentas eléctricas
usadas devem ser recolhidas separadamente e
sujeitas a uma reciclagem que proteja o meio
ambiente.
Informações sobre REACh: www.festool.com/
reach
8 Conservação e cuidados
Antes de se efectuar qualquer trabalho na
máquina retirar sempre a ficha de ligação
da tomada de corrente!
Todos os trabalhos de manutenção e repa-
ração, que exigem a abertura da carcaça do
motor, só podem ser efectuadas por uma
oficina autorizada do serviço após-venda.
Serviço Após-venda e Reparação apenas
através do fabricante ou das oficinas de
serviço: endereço mais próximo em:
www.festool.com/service
4
Utilizar apenas peças sobresselentes
5
3
2
1
originais da Festool! Referência em: www.
festool.com/service
Para ser garantida uma circulação do ar, as aberturas do ar de refrigeração na carcaça do motor
devem estar sempre livres e limpas. A máquina
está equipada com escovas de carvão especial
de interrupção automática. Quando estão gastas
actua uma interrupção automática de corrente e
desliga a máquina.
55
Page 56
Esponja fina, em
forma de favos
56
Page 57
Эксцентриковая шлифмашинка с редуктором
TR066
Технические характеристики RO 150 FEQ/RO 150 FE
Мощность 720 Вт
Скорость вращения вала 3300–6800 об/мин
Ход шлифования 5 мм
Масса согласно процедуре EPTA 01:2014 2,3 кг
Иллюстрации находятся в начале Руководства по
эксплуатации.
Символы
Предупреждение об общей опасности
Соблюдайте руководство по эксплуата-
ции/инструкции!
Использовать защитные наушники!
Используйте респиратор!
Работайте в защитных очках!
Выньте вилку!
Не имеет место в коммунальных отхода.
Класс защиты II
1 Применение по назначению
Данные машинкы предназначены для шлифовальных работ по дереву, пластмассе, металлу,
композитам, лакокрасочным покрытиям, шпаклевке и иным материалам с аналогичными
свойствами. Машинку нельзя использовать для
обработки асбестосодержащих материалов.
По соображениям электрической безопасности
машинка должна быть сухой, ее нельзя применять
во влажной среде.
Ответственность за ущерб и несчастные
случаи, связанные с применением не по
назначению, несет Пользователь.
Инструмент сконструирован для про-
фессионального применения.
2 Указания по технике безопасности
2.1 Общие указания по технике безопасности
Предупреждение! Прочтите все
указания по технике безопасности и инструкции.
Ошибки при соблюдении приведенных указаний
и рекомендаций могут привести к поражению
электрическим током, пожару, и/или вызвать
тяжелые травмы. Сохраняйте все указания по
технике безопасности и Руководства по эксплуатации в качестве справочного материала.
Использованное в настоящих инструкциях и
указаниях понятие «электроинструмент» распространяется на электроинструмент с питанием
от сети (со шнуром питания от электросети) и на
аккумуляторный электроинструмент (без шнуром
питания от электросети).
- При работе с некоторыми материалами может
происходить образование вредной/ядовитой
пыли (например, свинецсодержащие краски, некоторые виды древесины, металл). Контакт с такой пылью или ее вдыхание представляет опасность как для работающего с инструментом, так и
для окружающих его людей. Соблюдайте действующие в Вашей стране правила техники безопасности. Подсоединяйте электроинструмент к соответствующему устройству для удаления пыли.
Для защиты здоровья надевайте респи-
ратор P2.
Из за опасностей, которые могут возник-
нутц во время шлифования, необходимо
постоянно носитц защитные очки.
- При шлифовании некоторых материалов могут
возникать взрывоопасные или самовоспламеняющиеся пыли, в этом случае обязательно соблюдайте указания по обработке производителя
материала.
- Не допускайте попадания жидкой полироваль-ной пасты (политуры) в инструмент. Попадание
жидкой полировальной пасты (политуры) в
электроинструмент повышает риск удара электрическим током.
- После падения проверьте электроинструмент
и шлифтарелку на отсутствие повреждений.
Снимите шлифтарелку и тщательно осмотрите. Перед использованием восстановите
повреждённые детали. Изломанные шлиф-
тарелки и повреждённые инструменты могут
привести к травмам и нарушить безопасность
работы.
2.2 Уровни шума
Типичные значения шума, измеренные по EN
62841 (см. декларацию соответствия ЕС):
57
Page 58
Уровень шума 85 дБ(А)
Звуковая мощность 96 дБ(A)
Допуск к погрешности измерения K = 3 дБ
Использовать защитные наушники!
Значение вибрации ah (векторная сумма по трём
осям) и коэффициент погрешности K, определённые по EN 62841 (см. декларацию соответствия
ЕС):
Указанные значения уровня шума/вибрации
– служат для сравнения инструментов;
– можно также использовать для предваритель-
ной оценки шумовой и вибрационной нагрузки
во время работы;
– отражают основные области применения
электроинструмента.
Осторожно
В зависимости от способа использования инструмента и особенно от вида обрабатываемого материала, показатели
создаваемого им рабочего шума могут
отличаться от указанных в паспорте изделия.
- За основу для определения мер по охране труда работников берите фактический
уровень шума на рабочем месте. (При
этом учитывайте все параметры технологического цикла, например периоды,
когда электроинструмент выключен и
когда включён, но не находится в работе.)
3 Электрическое подключение и ввод в
эксплуатацию
напряжение и частота источника тока
должны соответствовать данным, указанным на фирменной табличке машинки.
Осторожно
Нагревание разъема plug it при непол-
ностью заблокированном байонетном
замке
Опасность ожога
- Перед включением электроинструмента убедитесь в том, что байонетный замок на сетевом кабеле полностью закрыт
и заблокирован.
Только для RO 150 FEQ: Соединение и отсое-динение линии сетевого питания - см. рис. 2.
4. Электронная часть
Машина оснащена электронным управле-
нием со следующими характеристиками:
Плавный пуск
Плавный пуск с электронной регулировкой обе
-
спечивает начало работы машины без отдачи.
Регулировка скорости вращения вала
Скорость вращения вала можно плавно изменять
при помощи регулировочного колесика (1.4) в
диапазоне от 3300 до 6800об/мин. Таким образом,
Вы можете подобрать оптимальную скорость обработки для любых материалов.
Постоянная скорость вращения вала
Установленное число оборотов электродвигателя поддерживается постоянным с помощью
электроники. Благодаря этому даже при нагрузке
обеспечивается неизменная скорость обработки.
Защита от перегрева
При слишком высоком нагреве инструмента
подача тока и частота вращения понижаются.
Инструмент продолжает работать с пониженной
мощностью для обеспечения быстрого охлаждения через систему воздушного охлаждения двигателя. После охлаждения мощность инструмента
возрастает автоматически.
5 Настройка машинки
Перед началом любых работ на машинке
всегда вынимайте штепсель из розетки.
Выключатель-позуно (1.2) служит для включе
ния/выключения (I = ВКЛ, 0 = ВЫКЛ).
Перед присоединением или отсоединением
сетевого кабеля всегда выключайте машину!
5.1 Шлифовальное движение
При помощи переключателя (1.1) можно выбрать
одно из двух различных шлифовальных движений.
Переключение выполняется только при
неподвижной шлифовальной тарелке,
во время работы переключатель по соображениям безопасности блокируется.
58
Page 59
Эксцентрико-вращательное движение Rotex
(грубое шлифование, полирование)
Эксцентрико-вращательное движение
Rotex является комбинацией вращательного и эксцентрикового движения.
Это движение очень удобно при высокой
производительности съема (грубое шли-
фование) и полировании.
Передвиньте переключатель (1.1) в правое положение.
Эксцентриковое движение (тонкое шлифование)
Это движение очень удобно для тонкого
съема при шлифовании без следов обра-
ботки поверхности (тонкое шлифование).
Нажмите на переключатель (1.1) вниз и передвиньте его в левое положение.
5.2 Тормоз тарелки
Резиновая манжета (3.1) снижает высокие обо
роты шлифовальной тарелки при эксцентриковом
движении (тонкое шлифование). Так как манжета
в течение времени изнашивается, её необходимо
при ослаблении тормозного действия заменить
новой (№ заказа 465472).
При установке новой резиновой манжеты (3.1) обратите внимание на правильность ее положения.
5.3 Подбор и монтаж шлифовальных кругов
Подбор шлифовальных кругов
В зависимости от получения требуемого каче
ства обрабатываемой поверхности, на аппарате
можно устанавливать шлифовальные круги трех
различных степеней твердости.
Твердая степень: для грубого шлифования поверхностей, шлифование кромок.
Мягкая степень: для универсального, грубого или
тонкого шлифования как гладких, так иизогнутых
поверхностей.
Степень повышенной мягкости: для тонкого шлифования фасонных деталей, углубленний, радиусов. Нельзя использовать для шлифования кромок!
Монтаж
Система FastFix позволяет быстро сменять шлифовальные тарелки без дополнительных инструментов:
– Установите переключатель (1.1) вправо на экс-
центрико-вращательное движение Rotex,
– Нажмите кнопку (1.6) блокировки шпинделя.
– Выверните шлифовальную тарелку из шпинде-
ля (правая резьба),
– Удерживая блокиратор шпинделя нажатым,
вверните другую шлифовальную тарелку (при
этом обратите внимание, чтобы резиновая ман-
жета (3.1) установилась правильно!),
-
-
– Отпустите блокиратор шпинделя.
Нажимать на «Шпиндель-стоп» только после
остановки приводного шпинделя. При нажатой
кнопке «Шпиндель-стоп» двигатель не включать.
5.4 Закрепление шлифовального материала
На жтикфикс контактном башмаке легко и быстро
закрепляется подходящая для этого жтикфикс
шлифовальная бумага или Стикфикс шлифоваль
ный ваточный холст.
Самоприлегающий шлифовальный материал надавливается на контактный башмак (1.7) и держится
прочно на покрытии Стикфикс контактного башмака.
После использования шлифовальные листы
Stickfix снимаются очень просто.
5.5 Крепление полировального материала
Чтобы избежать повреждений, необходимо уста
навливать полировальный материал PoliStick
(губки, фетры, овчина) только на специальную полировальную тарелку, которая устанавливается на
машинку вместо шлифовальной. Полировальный
материал PoliStick, как и абразивный материал
Stickfix, очень просто устанавливается, а после
использования снимается.
5.6 Пылеудаление
При работах с высоким пылеобразо-
ванием всегда подключайте машину к
устройству отсасывания пыли.
К патрубку (1.5) можно подключить пылеудаляющий аппарат Festool с диаметром всасывающего
шланга 27 мм.
При полировке адаптер пылеудаления (4.1) можно снять. Для этого нажмите на блокировочную
кнопку (4.2) и снимите адаптер движением назад.
Чтобы установить переходник на место, установите его, как показано на рис. 4, и задвиньте его
в направлении шлифтарелки до фиксации блокировочной кнопки (4.2).
5.7 Защита кромок (протектор)
Защита (5.1) кромок предназначена для предот
вращения соприкасания шлифтарелки с объемной стороной с обрабатываемой поверхностью
(напр. при шлифовании вдоль стены) и последующей отдачи машинки.
Установка: Надвиньте защиту кромок до фиксации на направляющий паз (5.3) инструмента.
5.8 Дополнительная рукоятка
Дополнительную рукоятку (оснастка, 5.2) можно установить как справа, так и слева от кожуха редуктора.
-
-
-
59
Page 60
5.9 Круглая рукоятка
EKAT
Круглая рукоятка (частичная оснастка, 5.4) облегчает полирование и шлифование, что позволяет работать в течение длительного времени без усталости.
Установка: надвиньте круглую рукоятку до фиксации по направляющей канавке (5.3) машинки.
6 Выполнение работ с помощью машинки
Всегда укрепляйте обрабатываемую
деталь так, чтобы она не двигалась при
обработке.
Для уверенного ведения удерживайте машинку
двумя руками за корпус двигателя (1.3) и кожух
редуктора (1.8) или за дополнительную рукоятку
(оснастка, 5.2).
Не перегружайте машинку слишком сильным
нажатием на нее! Вы достигнете лучших результатов, если будете работать с умеренным усилием.
Производительность и качество шлифования
решающим образом зависят от правильного подбора абразивного материала.
В таблицах A и B представлены рекомендуемые
установки для различных полировальных и шлифовальных работ.
6.1 Обработка металла
При обработке металлических поверхностей из
соображений безопасности необходимо соблю
-
дать следующие указания:
- Подключите выключатель защиты от превы-
шения тока (FI-, PRCD-).
- Подключите машинку к подходящему пылеуда-
ляющему аппарату.
- Регулярно очищайте машинку от осевшей на
корпусе двигателя пыли.
Работайте в защитных очках.
Все работы по обслуживанию и ремонту, ко-
торые требует открывания корпуса двигателя, могут производиться только авторизованной мастерской сервисной службы.
Сервисное обслуживание и ремонт
только через фирму- изготовителя или
в наших сервисных мастерских: адрес
ближайшей мастерской см. на www.
festool.com/service
4
Используйте только оригинальные за-
5
3
2
1
пасные части Festool! № для заказа на:
www.festool.com/service
Для обеспечения циркуляции воздуха отверстия
для охлаждения в корпусе двигателя всегда
должны быть открытыми и чистыми.
Машинка оснащена самоотключающимися
угольными щетками. При их износе происходит
автоматическое выключение тока и машинка
останавливается.
9 Утилизация
Не выбрасывайте электроинструменты вместе с
бытовыми отходами! Обеспечьте безопасную для
окружающей среды утилизацию инструмента,
оснастки и упаковки. Соблюдайте действующие
национальные инструкции.
Только для ЕС: согласно директиве ЕС об отходах
электрического и электронного оборудования,
а также гармонизированным национальным
стандартам отслужившие свой срок электроин
струменты должны утилизироваться раздельно
и направляться на экологически безопасную
переработку.
Дата производства - см. этикетку инструмент
Информация по директиве REACh:
www.festool.com/reach
7 Оснастка, инструменты
Для собственной безопасности исполь-
зуйте только оригинальные приспосо-
бления и запасные части фирмы Festool.
Для любого варианта применения Festool предлагает подходящую оснастку, а также полировальный и шлифовальный материал.
Коды для заказа оснастки и инструментов можно
найти в каталоге Festool и в сети Интернет по
адресу «www.festool.com».
8 Обслуживание
Перед началом любых работ на машинке
всегда вынимайте штепсель из розетки.
60
Page 61
Губка мягкая
вафельная
61
Page 62
Excentrická bruska spřevodovkou
Technické údaje RO 150 FEQ/ RO 150 FE
Výkon 720 W
Otácky 3300 - 6800 min
-1
Brusný zdvih 5 mm
Hmotnost podle EPTA-Procedure 01:2014 2,3 kg
Uvedené obrázky se nachází na začátku návodu
kobsluze.
Symboly
Varování před všeobecným nebezpečím
- Při práci může vznikat škodlivý či jedovatý prach
(např. nátěry sobsahem olova, některé druhy
dřeva akovy). Dotyk nebo nadýchání se tohoto
prachu může pro osoby pracující snářadím
nebo osoby nacházející se vblízkosti představovat ohrožení. Dodržujte bezpečnostní předpisy
platné ve Vaší zemi. Připojte elektrický přístroj
kvhodnému odsávacímu zařízení.
K ochraně Vašeho zdraví používejte
ochrannou dýchací masku P2.
Kvůli nebezpečím, která se vyskytují bě-
hem broušení noste vždy ochranné brýle.
Přečtěte si návod/pokyny!
Používejte respirátor!
Nosit ochranu sluchu!
Používejte ochranné brýle!
Vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky!
Nepatří do komunálního odpadu.
Třída ochrany II
1 Správné použití
Přístroj je určen k broušení a leštění dřeva, umělých hmot, kovů, sendvičových materiálů, barev/
laků, tmelů a podobných materiálů.
Materiály obsahující azbest se nesmí opracovávat.
Kvůli elektrické bezpečnosti nesmí být nářadí
vlhké anesmí se používat ve vlhkém prostředí.
Za škody aúrazy vzniklé nesprávným
použitím odpovídá uživatel.
2 Co je nutné vědět před uvedením do
provozu
2.1 Bezpečnostní pokyny
Výstraha! Přečtěte si všechny bez-
pečnostní pokyny a instrukce. Chyba při dodržo-
vání varovných upozornění a instrukcí může
způsobit zásah elektrickým proudem, požár a/
nebo vážné zranění.
Všechny bezpečnostní pokyny anávody uschovejte, abyste je mohli použít iv budoucnosti.
Ve varovných upozorněních použitý pojem „elektronářadí“ se vztahuje na elektronářadí provozované na el. síti (se síťovým kabelem) a na
elektronářadí provozované na akumulátoru (bez
síťového kabelu).
- Vzniká-li při práci výbušný nebo samozápalný
prach, je nezbytné dodržet pokyny výrobce materiálu pro opracování.
- Zabraňte proniknutí tekutého lešticího pro-středku (politury) do nářadí. Při proniknutí
lešticího prostředku (politury) do elektrického
nářadí se zvyšuje riziko úrazu elektrickým proudem.
- Po pádu zkontrolujte elektrické nářadí abrus-
ný talíř, zda nejsou poškozené. Abyste mohli
brusný talíř důkladně zkontrolovat, demontujte
ho. Poškozené díly nechte před dalším používáním opravit. Prasklé brusné talíře apoškozené
nářadí mohou způsobit poranění anespolehlivý
chod nářadí.
2.2 Hodnoty hluku
Hodnoty hlučnosti zjištěné podle EN 62841 (viz
prohlášení o shodě ES) činí typicky:
Akustická hladina 85 dB(A)
Hladina akustického tlaku 96 dB(A)
Přídavná hodnota
nespolehlivosti měření K = 3 dB
Noste chrániče sluchu!
Hodnota vibrací ah (součet vektorů ve třech smě-
rech) a nejistota K zjištěné podle EN 62841 (viz
prohlášení o shodě ES):
Jemný brus a
= 5,0 m/s²
h
Hrubý brus ah = 5,0 m/s²
Leštění ah = 6,5 m/s²
K = 2,0 m/s²
Uvedené emitované hodnoty (vibrace, hlučnost)
– slouží k porovnání nářadí,
– jsou vhodné také pro předběžné posouzení
zatížení vibracemi a hlukem při použití nářadí,
– vztahují se k hlavním druhům použití elektric-
kého nářadí.
62
Page 63
POZOR
Emise hluku se mohou – vzávislosti na
druhu použití elektrického nářadí azejména na druhu zpracovávaného obrobku
– během skutečného použití elektrického
nářadí od uvedených hodnot lišit.
- Určete bezpečnostní opatření pro ochranu obsluhy, která spočívají na odhadu
zatížení během skutečných podmínek
použití. (Přitom je třeba zohlednit všechny
části provozního cyklu, např. doby, ve kterých je elektrické nářadí vypnuto, adoby,
ve kterých je sice zapnuté, ale běží bez
zatížení.)
3 Elektrické připojení auvedení do provozu
Napětí afrekvence zdroje elektrické
energie musí souhlasit shodnotami uvedenými na štítku na přístroji.
Spínač (1.2) slouží jako vypínač (I = ZAPNUTO, 0
= VYPNUTO).
Před zapojením do sítě nebo vytažením
ze sítě strojek vždy vypněte!
POZOR
Zahřívání přípojky plug it při nedokonale
zajištěném bajonetovém uzávěru
Nebezpečí popálení
- Před zapnutím elektrického nářadí
zkontrolujte, zda je bajonetový uzávěr na
síťovém kabelu úplně zavřený a zajištěný.
Pouze uRO 150 FEQ: Připojení a odpojení přípojného vedení viz obr. 2.
4 Elektronika
Přístroj je vybaven elektronickým řízením
snásledujícími vlastnostmi:
Pomalý rozběh
Elektronicky regulovaný rozběh zajišťuje klidný
rozběh přístroje.
Regulace otáček
Otáčky lze plynule nastavit kolečkem (1.4) vrozsahu mezi 3300 a6800min
-1
. Tím můžete vhodně
přizpůsobit rychlost řezu použitému materiálu.
Konstantní otáčky
Předvolené otáčky motoru jsou elektronicky udržovány na konstantní hodnotě. Tím je ipři zatížení
dosaženo rovnoměrné rychlosti řezu.
Teplotní pojistka
Při příliš vysoké teplotě motoru je redukován přívod proudu a otáčky. Stroj běží již jen se sníženým
výkonem, aby bylo umožněno rychlé ochlazení
zajišťované větráním motoru. Po ochlazení se
výkon stroje automaticky opět zvýší.
5 Nastavení na přístroji
Před jakoukoliv manipulací spřístrojem
vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
5.1 Brusný pohyb
Spínačem (1.1) je možné nastavit dva různé brusné pohyby.
Přepnutí se smí provádět pouze při sto-
jícím brusném kotouči, protože spínač
je za provozu z bezpečnostních důvodů
zablokován.
Zakřivená dráha Rotex (hrubý brus, leštění)
Zakřivená dráha Rotex je kombinací toči-
vého a excentrického pohybu. Tato poloha
se používá k broušení s vysokým úběrem
(hrubý brus) a k leštění.
Přepněte k tomu spínač (1.1) do pravé polohy.
Excentrický pohyb (jemný brus)
Tato poloha se používá k broušení s malým
úběrem pro povrchy bez rýh (jemný brus).
Stiskněte k tomu spínač (1.1) dolů a přesuňte jej
do levé polohy.
5.2 Brzda talíře
Pryžová manžeta (3.1) brání při excentrickém
pohybu (jemný brus) nekontrolovanému vytočení
brusného kotouče do vysokých otáček.
Jelikož se manžeta po určité době opotřebuje,
musí být při nedostatečném brzdném působení
vyměněna za novou (Obj. č. 465472). Při montáži
nové pryžové manžety (3.1) dbejte na její správnou
polohu.
5.3 Výběr a montáž brusných kotoučů
Výběr brusných kotoučů
Pro sladění k obráběným povrchovým plochám
může být přístroj vybavený třemi různě tvrdými
brusnými kotouči.
Tvrdý: Hrubý brus na plochách, broušení hran.
Měkký: Univerzální pro hrubý a jemný brus, pro
rovné a vyduté plochy.
Superměkký: Jemný brus na formovaných dílech,
vydutiny, poloměry. Nasazení na hrany nepřípustné!
Montáž
Systém FastFix umožňuje výměnu brusných kotoučů bez potřeby nástrojů:
– Přepněte spínač (1.1) doprava na zakřivenou
dráhu Rotex,
– Vyšroubujte namontovaný brusný kotouč z vře-
tena (pravý závit),
63
Page 64
– Držte aretaci vřetena stisknutou a našroubujte
EKAT
nový brusný kotouč (přitom dbejte na to, aby byla
pryžová manžeta (3.1) správně namontována!),
– Uvolněte aretaci vřetena.
Aretaci vřetene stiskněte jen tehdy, jeIi hnací vřeteno v klidu. Nezapínejte motor, když je areta-ce
vřetene stisknutá.
5.4 Upevnění brusného prostředku
Na brusné botě Stickfix se dají velmi rychle a
jednoduše upevnit potřebné brusné papíry Stickfix
a brusná pavučinka Stickfix. Samodržící brusné
prostředky se jednoduše přitlačí na brusnou botu
(1.7) a adhezním povrchem brusné boty Stickfix
jsou takto jistě uchycené. Po použití se brusné
papíry Stickfix jednoduše opět stáhnou.
5.5 Upevnění lešticích prostředků
Aby se zabránilo poškození, smí se lešticí prostředky PoliStick (houby, plsti, jehnětina) nasazovat jen na speciální lešticí kotouč, který se místo
brusného kotouče namontuje na stroj. Lešticí prostředky PoliStick se stejně jako brusné prostředky
Stickfix jednoduše přitlačí na lešticí kotouč a po
použití se opět stáhnou.
Montáž
Přídavnou rukojeť nasaďte do vodicí drážky (5.3)
nářadí, až zaskočí.
6 Obsluha přístroje
Obrobek upevněte vždy tak, aby se při
opracovávání nemohl pohybovat.
Pro bezpečné vedení držte přístroj oběma rukama
za kryt motoru (1.3) ahlavu převodovky (1.8), příp.
přídavnou rukojeť (příslušenství, 5.2).
Nepřetěžujte stroj přílišným přitlačováním! Nejlepšího výsledku broušení dosáhnete, když budete pracovat smírným přítlakem. Brusný výkon
akvalita závisí zvelké míry na volbě správného
brusného prostředku.
Tabulky A a B ukazují výrobcem doporučená nastavení pro různé brousicí a lešticí práce.
6.1 Opracování kovů
Při opracování kovu je zbezpečnostních důvodů
nutné dodržovat následující opatření:
- Zapojte nářadí přes proudový chránič (FI, PRCD).
- K nářadí připojte vhodný vysavač.
- Pravidelně čistěte usazeniny prachu vkrytu
motoru.
5.6 Odsávání
Nářadí by mělo být při pracích, při kterých
vzniká prach, trvale připojeno k odsáva-
címu zařízení.
Na odsávací hrdlo (1.5) lze připojit vysavač Festool
s odsávací hadicí o průměru 27 mm.
Vpřípadě potřeby lze odsávací adaptér (4.1) sejmout. Stiskněte aretovací tlačítko (4.2) aodsávací
adaptér vytáhněte směrem dozadu.
Při montáži odsávacího adaptéru zpět ho nasaďte
podle obrázku 4 azasuňte ho směrem kbrusnému talíři, až aretační tlačítko (4.2) zaskočí.
5.7 Chránič hran
Chránič hran (5.1) zabezpečuje, aby se brusný
talíř nedotýkal po obvodu nějaké plochy (např.
při broušení podél zdi) atím aby nedocházelo
kodrážení nářadí.
Montáž: Chránič hran nasaďte na vodicí drážku
(5.3) nářadí, až zaskočí.
5.8 Přídavná rukojeť
Přídavná rukojeť (příslušenství, 5.2) se může dle
potřeby přišroubovat vlevo nebo vpravo na hlavu
převodovky.
Používejte ochranné brýle.
7 Příslušenství, nástroje
Pro zajištění vlastní bezpečnosti pou-
žívejte pouze originální příslušenství a
náhradní díly Festool.
Festool nabízí pro každé použití vhodné příslušenství, brousicí a lešticí prostředky.
Objednací čísla příslušenství anářadí vyhledejte,
prosím, ve svém katalogu Festool nebo na internetu na „www.festool.com“.
8 Údržba apéče
Před jakoukoliv manipulací spřístrojem
vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Veškerou údržbu aopravy které vyžadují
otevření krytu motoru smí provádět pouze
autorizovaný zákaznický servis.
Servis aopravy smí provádět pouze vý-
robce nebo servisní dílny: nejbližší adre-
su najdete na: www.festool.com/service
4
Používejte jen originální náhradní díly
5
3
2
1
Festool! Obj. č. na: www.festool.com/
service
5.9 Přídavná rukojeť
Přídavná rukojeť (zčásti příslušenství, 5.4) umožňuje vytrvalé leštění a broušení, které neunaví.
64
Page 65
Houba jemná, zvlněná
Pro zajištění cirkulace vzduchu musí být chladicí
otvory udržovány stále volné ačisté.
Přístroj je vybaven speciálními samovypínacími
uhlíky. Jsou-li opotřebené, automaticky se přeruší
napájení apřístroj se zastaví.
9 Likvidace
Nevyhazujte elektrická nářadí do domovního
odpadu! Nechte ekologicky zlikvidovat nářadí,
příslušenství aobaly! Dodržujte přitom platné
národní předpisy.
Pouze EU: Podle evropské směrnice o odpadních
elektrických aelektronických zařízeních a provádění v národním právu se musí staré elektrické
nářadí shromažďovat odděleně a odevzdat k ekologické recyklaci.
Informace k REACh: www.festool.com/reach
65
Page 66
Przekładniowa szlifierka mimośrodowa
Dane techniczne RO 150 FEQ/ RO 150 FE
Moc 720 W
Predkosc obrotowa 3300 - 6800 min
Suw szlifujący 5 mm
Ciężar zgodnie z
procedurą EPTA 01:2014 2,3 kg
Podane rysunki znajdują się w załączniku instrukcji obsługi.
Symbole
Ostrzeżenie przed ogólnym zagrożeniem
Instrukcja/przeczytać zalecenia!
Należy nosić ochronę słuchu!
Należy nosić maskę przeciwpyłową!
Nosić okulary ochronne!
Wyciągnąć wtyczkę sieciową!
Nie wyrzucać do odpadów komunalnych.
Klasa ochronna II
1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Zgodnie z przeznaczeniem maszyna służy do
szlifowania i polerowania drewna, tworzywa
sztucznego, metalu, materiałów kompozytowych,
farby/lakierów, masy szpachlowej i temu podobnych materiałów. Nie wolno obrabiać materiałów
zawierających azbest.
Z uwagi na bezpieczeństwo instalacji elektrycznych maszyna nie może być zawilgocona, ani
eksploatowana w wilgotnym otoczeniu. Maszyna
może być stosowana wyłącznie do szlifowania na
sucho.
Za szkody i wypadki spowodowane uży-
ciem niezgodnym z przeznaczeniem
odpowiedzialność ponosi użytkownik.
2 Przed uruchomieniem przestrzegać
2.1 Zalecenia odnośnie bezpieczeństwa
pracy
-1
Ostrzeżenie! Należy przeczytać
wszystkie zalecenia bezpieczeństwa
pracy i instrukcje. Nieprzestrzeganie ostrzeżeń
i instrukcji może spowodować porażenie elektryczne, pożar oraz/lub ciężkie obrażenia.
Wszystkie zalecenia odnośnie bezpieczeństwa
pracy i instrukcje należy zachować do wykorzystania w przyszłości.
Użyte w poniższym tekście pojęcie „elektronarzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi zasilanych energią elektryczną z sieci (z przewodem
zasilającym) i do elektronarzędzi zasilanych
akumulatorami (bez przewodu zasilającego).
- W trakcie pracy mogą powstawać szkodliwe/
trujące pyły (np. zawierająca ołów powłoka
malarska, niektóre rodzaje drewna i metalu).
Stykanie się z tymi pyłami lub wdychanie tych
pyłów może stanowić niebezpieczeństwo dla
osoby obsługującej maszynę lub osób znajdujących się w pobliżu. Należy przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa obowiązujących w
danym kraju. Elektronarzędzie należy podłączać
do odpowiedniego urządzenia odsysającego.
Dla ochrony zdrowia należy nosić maskę
przeciwpyłową P2.
Stosować zawsze okulary ochronne,
ponieważ podczas szlifowania występuje
niebezpieczeństwo wypadku.
- Jeśli przy szlifowaniu powstają pyły wybuchowe
lub samozapalne, należy koniecznie przestrzegać zaleceń obróbkowych wydanych przez producenta materiału.
- Należy zapobiegać wnikaniu ciekłych środków polerskich (politura) do urządzenia. Wnikanie
ciekłych środków polerskich (politura) do elektronarzędzia zwiększa zagrożenie porażeniem
elektrycznym.
- Po upadku należy sprawdzić elektronarzędzie
oraz talerz szlifierski pod względem uszkodzeń. Zdemontować talerz szlifierski w celu
dokładnego sprawdzenia. Przed zamontowaniem uszkodzone elementy należy naprawić.
Pęknięte talerze szlifierskie oraz uszkodzone
urządzenia mogą być przyczyną zranień oraz
niebezpiecznego działania urządzenia.
2.2 Parametry emisji
Ustalone według normy EN 62841 (por. Deklaracja Zgodności WE) wartości dźwięków wynoszą
zazwyczaj:
Poziom ciśnienia akustycznego 85 dB(A)
Poziom mocy akustycznej 96 dB(A)
Dodatek spowodowany niepewnością pomiaru
K = 3 dB
Należy nosić ochronę słuchu!
Wartość emisji wibracji ah (suma wektorowa
w trzech kierunkach) oraz nieoznaczoność K
66
Page 67
ustalone wg normy EN 62841 (por. Deklaracja
Zgodności WE):
Szlifowanie dokładne ah = 5,0 m/s²
Szlifowanie zgrubne a
Polerowanie a
= 5,0 m/s²
h
= 6,5 m/s²
h
K = 2,0 m/s²
Podane wartości emisji (wibracje, szmery)
– służą do porównania narzędzi,
– nadają się one również do tymczasowej oceny
obciążenia wibracjami i hałasem podczas użytkowania.
– odnoszą się do głównych zatosowań tego elek-
tronarzędzia.
OSTROŻNIE
W zależności od sposobu użycia elek-
tronarzędzia, w szczególności rodzaju
obrabianego przedmiotu, emisja hałasu
może odbiegać od wskazanych wartości
podczas rzeczywistego użytkowania narzędzia.
- Należy zdefiniować środki bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika,
na podstawie oszacowania obciążenia
w rzeczywistych warunkach użytkowania. (Należy przy tym wziąć pod uwagę
wszystkie części cyklu użytkowania, w
tym, w których urządzenie jest wyłączone
oraz te, w których jest włączone, ale nie
występuje obciążenie hałasem.)
3 Podłączenie do instalacji elektrycznej i
rozruch
Napięcie i częstotliwość źródła prądu
musi zgadzać się z danymi na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Włącznik przesuwny (1.2) służy do załączania i
wyłączania urządzenia (I = WŁĄCZENIE, 0 = WYŁĄCZENIE).
Przed podłączeniem lub odłączeniem od
przewodu sieciowego maszynę zawsze
wyłączyć!
OSTROŻNIE
Wtyczka plug-it ulega rozgrzaniu, gdy
zamek bagnetowy nie jest całkowicie
zamknięty
Niebezpieczeństwo spalenia
- Przed uruchomieniem elektronarzędzia
sprawdzić, czy zamek bagnetowy na sieciowym przewodzie przyłączeniowym jest
całkowicie zamknięty i zablokowany.
Tylko w przypadku RO 150 FEQ: Podłączanie i
odłączanie elektrycznego przewodu zasilającego
patrz rysunek 2.
4. Układ elektroniczny
Maszyna wyposażona jest w pełnofalowy
układ elektroniczny o następujących właściwościach:
Prędkość obrotową można regulować za pomocą
pokrętła nastawczego (1.4) bezstopniowo w za-
-1
kresie od 3300 do 6800min
. Dzięki temu można
optymalnie dopasować prędkość cięcia do danego
rodzaju materiału.
Stała prędkość obrotowa
Wstępnie wybrana prędkość obrotowa silnika
utrzymywana jest elektronicznie na stałym poziomie. Dzięki temu nawet przy obciążeniu osiągana
jest stała prędkość cięcia.
Bezpiecznik temperaturowy
W przypadku zbyt wysokiej temperatury silnika
następuje zmniejszenie dopływu prądu i prędkości
obrotowej. Maszyna pracuje ze zmniejszoną mocą,
w celu umożliwienia ochłodzenia poprzez wentylację silnika. Po ochłodzeniu silnika maszyna
samoczynnie zwiększa prędkość obrotową.
5 Ustawienia narzędzia
Przed przystąpieniem do wykonywania
jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy zawsze wyciągać wtyczkę z gniazda
zasilającego.
5.1 Ruch szlifujący
Za pomocą przełącznika (1.1) można ustawić dwa
różne ruchy szlifujące.
Przełączenia można dokonać wyłącznie
przy nieruchomym talerzu szlifierskim,
ponieważ ze względów bezpieczeństwa
przełącznik w czasie pracy jest zablokowany.
Tor krzywoliniowy Rotex (szlifowanie zgrubne,
polerowanie)
Tor krzywoliniowy Rotex stanowi połącze-
nie ruchu obrotowego i mimośrodowego.
Ustawienie to służy do szlifowania o dużej
wydajności usuwania materiału (szlifowa-
nie zgrubne) i do polerowania.
W celu przełączenia na ten rodzaj ruchu należy
przesunąć przełącznik (1.1) w prawo.
Ruch mimośrodowy (szlifowanie dokładne)
Ustawienie to służy do szlifowania o małej
wydajności usuwania materiału w celu
uzyskania powierzchni bez wyżłobień
(szlifowanie dokładne).
67
Page 68
W celu przełączenia na ten rodzaj ruchu należy
wcisnąć przełącznik (1.1) w dół i przesunąć go
w lewo.
5.2 Hamulec talerza
Gumowy mankiet (3.1) zapobiega niekontrolowanemu zwiększaniu prędkości obrotowej talerza
szlifierskiego przy ruchu mimośrodowym (szlifowanie dokładne).
Ponieważ kołnierz zużywa się i z czasem jego
działanie hamujące spada, należy go wymienić
na nowy (numer katalogowy 465 472).
Przy montażu nowego mankieta gumowego (3.1)
należy zwrócić uwagę na jego prawidłowe położenie.
5.3 Wybór i montaż tarczy szlifierskiej
Wybór tarczy szlifierskiej
Zależnie od rodzaju obrabianej powierzchni
urządzenie może być wyposażone w trzy tarcze
szlifierskie o różnej twardości.
Twarda: szlifowanie zgrubne powierzchni, szlifowanie krawędzi.
Miękka: zastosowanie uniwersalne do szlifowania
zgrubnego i wykańczającego powierzchni płaskich
i wypukłych.
Super miękka: szlifowanie wykańczające elementów formowych, wypukłości, łuków. Nie stosować
do szlifowania krawędzi!
Montaż
System mocowania FastFix umożliwia beznarzędziową wymianę talerza szlifierskiego:
– Ustawić przełącznik (1.1) w pozycji prawej na tor
krzywoliniowy Rotex,
– Odkręcić zużyty talerz szlifierski z wrzeciona
(gwint prawoskrętny),
– Trzymając naciśniętą blokadę wrzeciona, nakrę-
cić nowy talerz szlifierski na wrzeciono (zwracając przy tym uwagę na to, aby mankiet gumowy
(3.1) był prawidłowo zamontowany!),
– Zwolnić blokadę wrzeciona.
Blokadę wrzeciona uruchamiać tylko wtedy, gdy
wrzeciono napędu jest w stanie spoczynku. Przy
włączonej blokadzie wrzeciona nie wł’ączać silnika.
5.4 Mocowanie materiału szlifierskiego
Na tarczy szlifierskiej Stickfix można zamocować
łatwo i szybko odpowiednie krążki papieru ściernego Stickfix i krążki szlifujące z włókna Stickfix.
Materiały szlifierskie samoprzyczepne zakłada się
na tarczę szlifierską (1.7) i okładzina samotrzy-
-mająca tarczy Stickfix trzyma je pewnie i mocno.
Po użyciu papiery ścierne Stickfix są zwyczajnie
ściągane.
5.5 Mocowanie środka polerskiego
W celu uniknięcia uszkodzeń, środki polerskie
PoliStick (gąbki, filce, futerka jagnięce) można
zakładać wyłącznie na specjalny talerz polerski,
mocowany do maszyny zamiast talerza szlifierskiego. Środki polerskie PoliStick dociskane są
podobnie jak materiały ścierne Stickfix do talerza
polerskiego i po użyciu ponownie ściągane.
6 Odsysanie
Przy pracach powodujących powstawanie
pyłu urządzenie należy zawsze podłączać
do odkurzacza.
Do króćca ssącego (1.5) można podłączyć odkurzacz firmy Festool za pomocą węża o średnicy
27mm.
Do polerowania można usunąć adapter odsysający (4.1). W tym celu należy nacisnąć przycisk
blokujący (4.2) i ściągnąć adapter odsysający w
kierunku do tyłu.
W celu ponownego założenia adaptera odsysającego, należy ustawić go w sposób przedstawiony
na rysunku 4 i wsunąć w kierunku talerza szlifierskiego do zatrzaśnięcia przycisku blokującego
(4.2).
5.7 Zabezpieczenie krawędzi (protektor)
Zabezpieczenie krawędzi (5.1) zapobiega dotykaniu przez talerz szlifierski obwodem do powierzchni (np. przy szlifowaniu wzdłuż ściany), i
tym samym odbijaniu urządzenia.
Montaż: Nasunąć do zatrzaśnięcia zabezpieczenie
krawędzi na rowek prowadzący (5.3) urządzenia.
5.8 Uchwyt dodatkowy
Uchwyt dodatkowy (wyposażenie,1.3) można przykręcić w zależności od wyboru po prawej lub po
lewej stronie głowicy przekładniowej.
5.9 Uchwyt profilowany
Uchwyt profilowany (częściowo wyposażenie, 5.4)
umożliwia niemęczące polerowanie i szlifowanie
przy długotrwałych pracach.
Montaż: Nasunąć uchwyt profilowany do zatrzaśnięcia na wpust prowadzący (5.3) urządzenia.
6 Praca za pomocą maszyny
Obrabiany element należy mocować za-
wsze w taki sposób, aby nie mógł poru-
szyć się w czasie obróbki.
Dla zapewnienia bezpiecznego prowadzenia
urządzenia należy trzymać je obiema rękami za
68
Page 69
obudowę silnika (1.3) i głowicę przekładniową (1.8)
względnie za uchwyt dodatkowy (wyposażenie, 5.2).
Nie wolno przeciążać urządzenia poprzez zbyt
mocne dociskanie! Najlepsze wyniki szlifowania
daje praca ze średnio mocnym naciskiem. Wydajność i jakość szlifowania zależą w znacznym stopniu od wyboru prawidłowego materiału ściernego.
W tabelach A i B pokazano ustawienia zalecane
przez naszą firmę przy wykonywaniu różnych prac
szlifierskich i polerskich.
6.1 Obróbka metalu
Ze względów bezpieczeństwa przy obrób-
ce metalu należy stosować następujące
środki zabezpieczające:
- Podłączyć urządzenie do odpowiedniego odkurzacza.
- Czyścić urządzenie regularnie ze złogów pyłu w
obudowie silnika.
Nosić okulary ochronne!
7 Wyposażenie, narzędzia
Dla własnego bezpieczeństwa należy sto-
sować wyłącznie oryginalne wyposażenie
i części zamienne firmy Festool.
Firma Festool oferuje do każdego rodzaju pracy
odpowiednie wyposażenie, materiały ścierne i
środki polerskie.
Numery katalogowe wyposażenia i narzędzi podane są w katalogu firmy Festool lub w internecie
pod adresem „www.festool.com“.
Dla zapewnienia cyrkulacji powietrza, otwory wlotowe powietrza chłodzącego w obudowie silnika
muszą być zawsze odsłonięte i utrzymywane w
czystości.
Urządzenie wyposażone jest w samowyłączające
specjalne szczotki węglowe. Jeśli są one zużyte,
następuje automatyczne przerwanie zasilania i
urządzenie zatrzymuje się.
9 Usuwanie
Nie wolno wyrzucać narzędzi elektrycznych wraz z
odpadami domowymi! Urządzenia, wyposażenie i
opakowania należy przekazać zgodnie z przepisami o ochronie środowiska do odzysku surowców
wtórnych. Należy przy tym przestrzegać obowiązujących przepisów państwowych.
Tylko UE: Zgodnie z Europejską Dyrektywą dotyczące zużytych urządzeń elektrycznych i elektronicznych i jej transpozycji do prawa krajowego
elektronarzędzia podlegają segregacji i recyklingowi w sposób przyjazny środowisku.
Informacje dotyczące rozporządzenia REACH:
www.festool.com/reach
8 Konserwacja i utrzymanie w czystości
Przed przystąpieniem do wykonywania
jakichkolwiek prac przy urządzeniu na-
leży zawsze wyciągać wtyczkę z gniazda
zasilającego.
Wszelkie prace konserwacyjne i napraw-
cze, które wymagają otwarcia obudowy
silnika, mogą być wykonywane wyłącznie
przez autoryzowany warsztat serwisowy.
Obsługa serwisowa i naprawy wyłącznie
u producenta lub w warsztatach autory-
zowanych: prosimy wybrać najbliższe
miejsce spośród adresów zamieszczo-
nych na stronie: www.festool.com/servi-
ce
EKAT
4
Należy stosować wyłącznie oryginalne
5
3
2
1
części zamienne firmy Festool.Nr zamó-
wienia pod: www.festool.com/service
69
Page 70
Gąbka drobnoporowa,
warstwowa
70
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.