Festool 180 E User Manual

Page 1
Originalbetriebsanleitung - Rotationspolierer 6
Original operating manual - Rotary polisher 10
Notice d’utilisation d’origine - Polisseuse rotative 14
Manual de instrucciones original - Pulidora 18
Istruzioni per l’uso originali - Lucidatrice rotativa 22
Originele gebruiksaanwijzing - Rotatiepoetsmachine 26
Originalbruksanvisning - Rondellpolermaskin 30
Alkuperäiset käyttöohjeet - Kiillotuskone 34
Original brugsanvisning - Rotationspolerer 38
Originalbruksanvisning - Roterende poleringsmaskin 42
Manual de instruções original - Polidora rotativa 46
Оригинал Руководства по эксплуатации - Ротационная полировальная машинка 50
Originál návodu k obsluze - Rotační leštička 55
Oryginalna instrukcja eksploatacji - Polerka rotacyjna 59
P O L L U X
180 E
468 007_008
Page 2
Serien-Nr.
Serial no.
N° de série
POLLUX 180 E 493675 Jahr der CE-Kennzeichnung, Year of CE mark,
Année du marquage CE
2001
EG-Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger
Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 60745-1, EN 60745­2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU.
EC-Declaration of Conformity: We declare at our sole
responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardised documents: EN 60745-1, EN 60745-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 in accordance with the regulations 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU.
CE-Déclaration de conformité communautaire. Nous déclarons
sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents de normalisation suivants: EN 60745-1, EN 60745-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 conformément aux prescriptions des directives 2006/42/CE, 2004/108/ CE, 2011/65/UE.
CE-Declaración de conformidad. Declaramos bajo nuestra
exclusiva responsabilidad que este producto corresponde a las siguientes normas o documentos normalizados: EN 60745-1, EN 60745-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000­3-2, EN 61000-3-3 conforme a las prescripciones estipuladas en las directrices 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE.
CE-Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la nostra
esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle norme e ai documenti normativi seguenti: EN 60745-1, EN 60745-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 conformemente alle normative delle direttive 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE.
EG-conformiteitsverklaring. Wij verklaren op eigen
verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten:
EN 60745-1, EN 60745-2-3, EN 55014­1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 conform de richtlijnen 2006/42/ EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU
.
EG-konformitetsförklaring. Vi förklarar i eget ansvar, att denna
produkt stämmer överens med följande normer och normativa dokument: EN 60745-1, EN 60745-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 enligt bestämmelserna i direktiven 2006/42/ EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU.
Page 3
EY-standardinmukaisuusvakuutus. Vakuutamme
yksinvastuullisina, että tuote on seuraavien standardien ja normatiivisten ohjeiden mukainen: EN 60745-1, EN 60745-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 direktiivien 2006/42/ EY, 2004/108/EY, 2011/65/EU määräysten mukaan.
EF-konformitetserklæring: Vi erklærer at have alene ansvaret
for, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende normer eller normative dokumenter: EN 60745-1, EN 60745-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 i henhold til bestemmelserne af direktiverne 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU.
CE-Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget ansvar at
dette produktet er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 60745-1, EN 60745-2-3, EN 55014­1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 iht. Bestemmelsene i rådsdirektivene 2006/42/EF, 2004/108/EF, 2011/65/EU.
CE-Declaração de conformidade: Declaramos, sob a nossa
exclusiva responsabilidade, que este produto corresponde às normas ou aos documentos normativos citados a seguir: EN 60745­1, EN 60745-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000­3-3 segundo as disposições das directivas 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE.
Декларация соответствия ЕС. Мы заявляем с исключительной
ответственностью, что данный продукт соответствует следующим нормам или нормативным документам: EN 60745-1, EN 60745-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 в соответствии с положениями директив 2006/42/ EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU.
ES prohlášení o shodě. Prohlašujeme s veškerou
odpovědností, že tento výrobek je ve shodě s následujícími normami nebo normativními dokumenty: EN 60745-1, EN 60745­2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 podle ustanovení směrnic, 2006/42/ES, 2004/108/ES, 2011/65/EU.
Oświadczenie o zgodności z normami UE. Niniejszym
oświadczamy na własną odpowiedzialność, że produkt ten spełnia następujące normy lub dokumenty normatywne: EN 60745-1, EN 60745-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3­3 zgodnie z postanowieniami wytycznych 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU.
Dr. Johannes Steimel 29.10.2014 Leiter Forschung, Entwicklung, technische Dokumentation Head of Research, Development and Technical Documentation Directeur recherche, développement, documentation technique
Festool GmbH
Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
Page 4
1.5
1.6 1.7
1.1
1.2
1.3
1
max. Ø 180 mm
1.4
Page 5
Page 6
Rotationspolierer Technische Daten Pollux 180 E
Leistungsaufnahme 1.500 W Drehzahl 800 – 2.400 min
-1
Polierteller bis Ø 180 mm Anschlussgewinde der Antriebswelle M 14 Schutzklasse / II Gewicht 3,6 kg
Die angegebenen Abbildungen befi nden sich am Anfang der Betriebsanleitung.
Symbole
Warnung vor allgemeiner Gefahr
Gefahr vor Stromschlag
Anleitung/Hinweise lesen!
Gehörschutz tragen!
Nicht in Hausmüll werfen!
1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Bestimmungsgemäß ist die Maschine zum Polie­ren von lackierten Flächen vorgesehen. Wegen der elektrischen Sicherheit darf die Ma­schine nicht feucht sein und nicht in feuchter Umgebung betrieben werden. Die Maschine darf nur für Trockenschliff verwendet werden.
Für Schäden und Unfälle bei nicht be-
stimmungsgemäßem Gebrauch haftet der Benutzer.
2 Sicherheitshinweise
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise Warnung! Lesen Sie sämtliche Sicher­heitshinweise und Anweisungen. Fehler
bei der Einhaltung der Warnhinweise und Anwei­sungen können elektrischen Schlag, Brand und/ oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und An­weisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netz­betriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
2.2 Maschinenspezifi sche Sicherheitshin­weise
a) Diese Maschine ist bestimmungsgemäß
vorgesehen zum Polieren. Lesen Sie alle Si­cherheitshinweise, Anleitungen, Abbildungen
und Beschreibungen, die mit dieser Maschine mitgeliefert wurden. Werden die nachfolgen­den Anleitungen nicht eingehalten, kann dies zu einem elektrischen Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen führen.
b) Arbeiten wie Schruppschleifen, Feinschlei-
fen, Bürsten oder Trennschleifen dürfen mit dieser Maschine nicht durchgeführt werden.
Arbeiten, für welche das Einsatzwerkzeug nicht konstruiert wurde, können Gefahren und Personenschäden verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht spezi-
ell von Festool für diese Maschine entwickelt und vorgesehen ist. Nur weil ein Zubehörteil
auf Ihrer Maschine angebracht werden kann, ist dies keine Gewähr für einen ungefährlichen Betrieb.
d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so groß wie die auf der Maschine angegebene Maximaldrehzahl sein. Zubehörteile, die schneller als zulässig
drehen, können zerbrechen und umherfl iegen.
e) Der Außendurchmesser und die Dicke des
Zubehörs muss im angegebenen Größenbe­reich der Maschine liegen. Zubehör mit fal-
schen Abmessungen kann nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
f) Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz müs-
sen genau auf das Gewinde der Schleifspindel passen. Bei Einsatzwerkzeugen, die mittels Flansch montiert werden, muss der Loch­durchmesser des Einsatzwerkzeugs zum Aufnahmedurchmesser des Flansches pas­sen.
Einsatzwerkzeuge, die nicht genau am
Elektrowerkzeug befestigt werden, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können zum Verlust der Kontrolle führen.
g) Verwenden Sie kein beschädigtes Einsatz-
werkzeug. Kontrollieren Sie vor jedem Ein­satz Einsatzwerkzeuge wie Drahtbürsten auf lose oder gebrochene Drähte. Überprüfen Sie nach jedem Fall das Elektrowerkzeug und das Einsatzwerkzeug auf Beschädigungen oder montieren Sie unbeschädigtes Zubehör. Stellen Sie sich und danebenstehende Per­sonen nach der Überprüfung und Montage von Zubehör außerhalb der Rotationsebene des Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie die
6
Page 7
Maschine eine Minute bei maximaler Dreh­zahl laufen.
zerbrechen üblicherweise während dieser Testzeit.
Beschädigte Einsatzwerkzeuge
h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Benutzen Sie, je nach Anwendung, Vollge­sichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Sicherheitshandschuhe und eine Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhalten. Die
Augen sollen vor herumfl iegenden Fremdkör­pern geschützt werden, die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Die Staub- oder Atemschutzmaske muss den durch Ihre Ar­beiten entstehenden Staub fi ltern. Wenn sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf einen
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt muss persönliche Schutzausrüstung tragen. Teile
des Werkstücks oder des zerbrochenen Zu­behörs können wegfl iegen und außerhalb des unmittelbaren Arbeitsplatzes Verletzungen verursachen.
j) Halten Sie das Stromkabel von sich drehen-
den Teilen fern. Wenn Sie die Kontrolle verlie­ren, könnte das Stromkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das drehende Einsatzwerkzeug geraten.
k) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug nicht völlig zum Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ab­lagefl äche geraten wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren könnten.
l) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
m) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze
Ihres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse saugt den Staub in das Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen.
n) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Stoffe. Funken könnten diese Stoffe entzünden.
o) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
fl üssiggekühlt werden müssen. Die Verwen-
dung von Wasser oder anderen fl üssigen Kühl­mitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen.
Ursache und Verhütung von Rückschlägen
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion infolge eines verhakten oder eingeklemmten Einsatzwerkzeugs wie Schleifscheibe, Schleiftel­ler, Drahtbürste usw. Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrol­liertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle be­schleunigt. Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder blockiert, kann sich die Kante der Schleif­scheibe, die in das Werkstück eintaucht, verfan­gen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen. Die Schleif­scheibe bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können Schleifscheiben auch brechen. Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden. a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest,
bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie immer den Zusatzgriff, falls vorhanden, um die größt­mögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente im Hochlauf zu ha­ben. Die Bedienperson kann durch geeeigente
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag oder Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatz-
werkzeug kann sich beim Rückschlag über Ihre Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in
den das Elektrowerkzeug bei einem Rück­schlag bewegt wird. Der Rückschlag treibt
das Elektrowerkzeug in die Richtung entge­gengesetzt zur Bewergung der Schleifschiebe an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich
von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das ro-
tierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt dazu,
7
Page 8
sich zu verklemmen.
e) Verwenden sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursa-
chen häufi g einen Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
Der Schalter (1.2) dient als Ein-/Aus-Schalter (I = Ein/0 = Aus). Für Dauerbetrieb kann er mit dem seitlichen Arretierknopf (1.1) eingerastet werden. Durch nochmaliges Drücken des Schalters wird die Arretierung wieder gelöst.
Spezielle Sicherheitshinweise zum Polieren a) Lassen Sie keine losen Teile der Polierhau-
be, insbesondere Befestigungsschnüre, zu. Verstauen oder kürzen Sie die Befestigungs­schnüre. Lose, sich mitdrehende Befesti-
gungsschnüre können Ihre Finger erfassen oder am Werkstück hängen bleiben.
b) Verhindern Sie das Eindringen flüssiger
Poliermittel (Politur) in das Gerät. Das Ein­dringen fl üssiger Poliermittel (Politur) in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
2.3 Lärm- und Vibrationsinformation
Die nach EN 60745 ermittelten Werte betragen typischerweise: Schalldruckpegel 89 dB(A) Schallleistungspegel 100 dB(A) Messunsicherheitszuschlag K = 3 dB
VORSICHT
Der beim Arbeiten entstehende Schall kann das Gehör schädigen.
 Benutzen Sie einen Gehörschutz!
Schwingungsemissionswert a
(Vektorsumme
h
dreier Richtungen) und Unsicherheit K ermittelt nach EN 60745: Polieren: ah < 2,5 m/s K = 2,0 m/s
2
2
Die angegebenen Emissionswerte (Vibration, Ge­räusch) – dienen dem Maschinenvergleich, – eignen sich auch für eine vorläufi ge Einschät-
zung der Vibrations- und Geräuschbelastung beim Einsatz,
– repräsentieren die hauptsächlichen Anwen-
dungen des Elektrowerkzeugs.
Erhöhung möglich bei anderen Anwendungen, mit anderen Einsatzwerkzeugen oder ungenügend ge­wartet. Leerlauf- und Stillstandszeiten der Maschi­ne beachten!
3 Elektrischer Anschluss und Inbetrieb-
nahme
Die Netzspannung muss mit der Spannung auf dem Leistungsschild übereinstimmen!
4 Elektronik
Arbeiten Sie nicht mit der Maschine,
wenn die Elektronik defekt ist, da dies zu überhöhten Drehzahlen führen kann.
Eine fehlerhafte Elektronik erkennen Sie am fehlenden Sanftanlauf oder wenn keine Dreh­zahlregelung möglich ist.
Die Maschine besitzt eine Vollwellenelek-
tronik mit folgenden Eigenschaften:
4.1 Sanftanlauf
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für einen ruckfreien Anlauf der Maschine.
4.2 Gasgebeschalter
Der Schalter (1.2) fungiert als Gasgebeschalter. Mit zunehmendem Druck steigt die Spindel­drehzahl an. Bei vollständig gedrücktem Schalter ist die mit dem Stellrad (1.7) eingestellte Spindel­drehzahl erreicht.
4.3 Drehzahleinstellung
Die bei vollständig gedrücktem Schalter (1.2) vor­handene Spindeldrehzahl kann mit dem Stellrad (1.7) eingestellt werden. Dabei entsprechen die Ziffern auf dem Stellrad in etwa folgenden Spindeldrehzahlen:
1 800 min-1 4 1.760 min-1 2 1.120 min-1 5 2.080 min-1 3 1.440 min-1 6 2.400 min
-1
4.4 Drehzahl-Konstanthaltung
Die vorgewählte Spindeldrehzahl wird elektro­nisch konstant gehalten. Dadurch wird auch bei Belastung eine gleichblei­bende Poliergeschwindigkeit erreicht.
4.5 Überlastsicherung
Die Überlastsicherung unterbricht die Stromzu­fuhr, bevor bei extremer Überlastung die Strom­aufnahme den zulässigen Wert überschreitet. Nach Ausschalten der Maschine ist diese sofort wieder betriebsbereit.
4.6 Temperatursicherung
Die Temperatursicherung reduziert die Strom­aufnahme der Maschine, bevor bei Überlastung eine unzulässig hohe Motortemperatur erreicht wird. Die Maschine kann danach nur noch im Leerlauf betrieben werden, um eine rasche
8
Page 9
Abkühlung durch den Motorventilator zu ermög­lichen. Bevor die Maschine nach dem Abkühlen wieder betriebsbereit ist, muss diese kurz aus­geschaltet werden.
5 Werkzeuge
Verwenden Sie nur Werkzeuge, die für
die Maximaldrehzahl der Maschine (2.400
min-1) zugelassen sind. Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit nur originale Festool Werkzeuge.
5.1 Polierteller montieren
Die Polierteller (1.4) sind mit einem Gewinde M14 versehen und werden direkt auf die Spindel (1.5) aufgeschraubt. Durch Drücken des Spindelstopps (1.6) wird die Motorspindel arretiert.
Spindelstopp nur bei stillstehender An-
triebsspindel betätigen. Bei gedrücktem
Spindelstopp Motor nicht einschalten.
5.2 Poliermittel befestigen
Aufgrund des Stickfi x-Systems werden die Polier­mittel (Filz, Schwamm, Lammfell) einfach auf den Polierteller (1.4) gedrückt und vom Haftbelag des Poliertellers gehalten.
Zur Sicherung der Luftzirkulation müssen die Kühlluftöffnungen im Motorgehäuse stets frei und sauber gehalten werden.
8 Zubehör
Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicher-
heit nur original Festool-Zubehör und
Ersatzteile. Die Bestellnummern für Zubehör und Werkzeu­ge fi nden Sie in Ihrem Festool-Katalog oder im Internet unter „www.festool.com“.
9 Umwelt Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Führen Sie die Geräte, Zubehör
und Verpackungen einer umweltgerechten Wiederverwertung zu. Beachten Sie dabei die geltenden nationalen Vorschriften. Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie über Elektro-und Elektronik-Altgeräte und Umset­zung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
6 Arbeitshinweise Überlasten Sie die Maschine nicht, indem Sie diese zu stark andrücken!
Sie erreichen das beste Polierergebnis, wenn Sie mit mäßig starkem Anpressdruck arbeiten. Der Zusatzgriff (1.3) kann wahlweise rechts oder links am Getriebekopf des Rotationspolierers befestigt werden.
7 Warten und Pfl egen
WARNUNG
Unfallgefahr, Stromschlag
 Ziehen Sie vor allen Arbeiten an der Maschine
stets den Netzstecker aus der Steckdose.
 Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten, die
eine Öffnung des Motorgehäuses erfordern, dürfen nur von einer autorisierten Kunden­dienstwerkstatt durchgeführt werden.
Kundendienst und Reparatur nur durch Hersteller oder durch Servicewerkstät­ten: Nächstgelegene Adresse unter: www.festool.com/Service
EKAT
4
Nur original Festool Ersatzteile verwen-
5
3
2
1
den! Bestell-Nr. unter: www.festool.com/Service
Informationen zu Reach: www.festool.com/reach
9
Page 10
Rotary polisher Technical data Pollux 180 E
Power consumption 1,500 W Speed 800 – 2,400 rpm Polishing pad up to 180 mm dia. Connecting thread of drive shaft M 14 Degree of protection Weight 3.6 kg
The illustrations referred to are found at the start of the operating instructions.
Graphical symbols
Warning of general danger
Risk of electric shock
Read the operating instructions/notes!
Wear ear protection!
Do not throw in the household waste!
1 Intended use
The machine is intended for polishing painted surfaces. For reasons of electrical safety the ma­chine must not be damp nor operated in a humid environment. The machine may only be used for dry sanding.
The user is liable for any damage or ac-
cidents resulting from use not in accord­ance with the intended use.
2 Safety instructions
2.1 General safety instructions WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warn-
ings and instructions may result in electric shock, fi re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term „power tool“ in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
2.2 Machine-related safety instructions
a) This power tool is intended to function as a
polisher. Read all saftey warnings, instruc­tions, illustrations and specifi cation provided with this power tool. Failure to follow all in-
/ II
structions listed below may result in elektric shock, fi re and/or serious injury.
b) Operations such as grinding, sanding, wire
brushing or cutting-of are not recommended to be performed with this power tool. Opera-
tions for wich the power tool was not designed may create hazard and cause personal injury.
c) Do not use accessories which are not specially
designed and recommended by Festool. Just
because the accessory can be attached to your power tool, does not assure its safe operation.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked in the power tool. Accessories running faster
than their rated speed can break and fl y apart.
e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or controlled.
f) Threaded mounting of accessories must
match the grinder spindle thread. For acces­sories mounted by fl anges, the arbour hole of the accessory must fi t the locating diameter of the fl ange. Accessories that do not match
the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After ins­pecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minu­te. Damaged accessories will normally break
apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment. Depen-
ding on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The
eye protection must be capable of stopping fl ying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of fi ltrating particles generated by your ope­ration. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
10
Page 11
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken ac­cessory may fl y away and cause injury beyond immediate area of operation.
j) Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
k) Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. Accidental
contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
l) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
m) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of pow­dered metal may cause electrical hazards.
n) Do not operate the power tool near flam-
mable materials. Sparks could ignite these
materials.
o) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
p) Only for AS/NZS: The tool shall always be sup-
plied via residual current device with a rated residual current of 30 mA or less.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating proce­dures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a fi rm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating ac-
cessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kick-
back will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specifi c for Polishing Opera­tions a) Do not allow any loose portion of the polishing
bonnet or its attachment strings to spin free­ly. Tuck away or trim any loose attachment strings. Loose and spinning attachment
strings can entangle your fi ngers or snag on the workpiece.
b) Prevent the penetration of liquid polish into
the tool. The penetration of liquid polish into
the power tool increases the risk of an electric shock.
2.3 Noise and vibration information
The typical values determined in accordance with EN 60745 are: Sound pressure level 89 dB(A) Noise power level 100 dB(A) Measuring uncertainty allowance K = 3 dB
CAUTION
The noise produced during work can damage your hearing.
 Always use ear protection.
Vibration emission value a
(vector sum for three
h
directions) and uncertainty K measured in accord­ance with EN 60745: Polishing: ah < 2,5 m/s K = 2,0 m/s The specifi ed emissions values (vibration, noise)
2
2
11
Page 12
– are used to compare machines. – They are also used for making preliminary es-
timates regarding vibration and noise loads during operation.
– They represent the primary applications of the
power tool. Increase possible for other applications, with oth­er insertion tools or if not maintained adequately. Take note of idling and downtimes of machine!
3 Electrical connection and commissioning
The mains voltage must match the voltage on the rating plate. Switch (1.2) serves as an On/Off switch (I = On/0 = Off). It may be latched with the locking knob on the side (1.1) for continuous operation. Pressing the switch again releases the lock.
4 Electronics
Do not operate the machine if the elec-
tronics are faulty as this can lead to the
machine operating at excessive speeds. If the start-up is not smooth or speed adjustment is not possible, this indicates that the electronics are faulty.
The machine has full-wave electronics
with the following features:
4.1 Smooth start-up
Electronically-controlled smooth start-up en­sures that the machine does not jerk when it is started up.
4.2 Accelerator switch
Switch (1.2) serves as an accelerator switch. The spindle speed increases as the pressure on the switch increases. When the switch is pressed fully down, the spindle speed set with the adjusting wheel (1.7) is reached.
4.3 Setting the speed
The spindle speed can be set with the adjusting wheel (1.7) when the switch (1.2) is pressed down fully. The numbers on the adjusting wheel cor­respond approximately with the following spindle speeds:
1 800 rpm 4 1,760 rpm 2 1,120 rpm 5 2,080 rpm 3 1,440 rpm 6 2,400 rpm
4.4 Maintaining a constant speed
The pre-set spindle speed is kept constant elec­tronically. This means that a constant polishing speed is also achieved even when the machine
is under load.
4.5 Overload protection
The overload protection interrupts the power sup­ply before the current consumption exceeds the permissible value when the machine is extremely overloaded. The machine is immediately ready for operation once it has been switched off.
4.6 Temperature protection
The temperature protection reduces the ma­chine’s current consumption before a too high temperature is reached when the machine is overloaded. Thereafter the machine may only be operated at idling speed. This allows the machine to be cooled down quickly by the motor fan. The machine must be switched off briefl y after it has cooled down before it is ready for operation once more.
5 Tools
Use only tools which are approved for the
machine’s maximum speed (2,400 rpm). For your own safety, use only original Festool tools.
5.1 Fitting the polishing pad
The polishing pads (1.4) are equipped with an M14 thread, and are screwed directly into the spindle (1.5). The motor spindle can be locked by pressing the spindle stop (1.6)
Actuate the spindle stop only when the drive
spindle is stationary. Do not switch on the
motor when the spindle stop is pressed in.
5.2 Attaching the polishing materials
The polishing materials (felt, sponge, sheepskin) are simply pressed onto the polishing pad (1.4) and held in place by the adhesive coating on the polishing pad.
6 Operating notes Do not overload the machine by pressing on it too hard.
The best polishing results are achieved by working with a moderate contact pressure. The additional handle (1.3) can be optionally fi tted on the right or left of the rotary polisher’s trans­mission head.
7 Maintenance and care
WARNING
12
Page 13
Risk of accident, electric shock
 Always pull the plug out of the socket before
performing any type of work on the machine.
 All maintenance and repair work which re-
quires the motor housing to be opened, must only be carried out by an authorised service workshop.
Customer service and repair. Only through manufacturer or service work­shops: Please fi nd the nearest address at:
www.festool.com/Service
EKAT
4
Use only original Festool spare parts! Or-
5
3
2
1
der No. at: www.festool.com/Service
The cool air openings in the motor casing must always be kept clean and unobstructed to ensure air circulation.
8 Accessories
For your own safety, use only original
Festool accessories and spare parts. The accessory and tool order number can be found in the Festool catalogue or on the Internet under “www.festool.com”.
9 Environment Do not throw the power tool in your household waste! Dispose of the machine, accessories and
packaging at an environmentally-responsible recycling centre! Observe the valid national regulations. EU only: In accordance with European Directive on waste electrical and electronic equipment and implementation in national law, used electric power tools must be collected separately and handed in for environmentally friendly recycling.
Information on REACh:
www.festool.com/reach
13
Page 14
Polisseuse rotative Données techniques Pollux 180 E
Puissance 1.500 W Vitesse de rotation 800 à 2 400 min
-1
Diamètre de l’outil jusqu’à Ø 180 mm Filetage de l’arbre d’entraînement M 14 Classe de protection / II Poids 3,6 kg
Les illustrations indiquées se trouvent au début du mode d’emploi.
Pictogrammes
Avertissement de danger
Risque d’électrocution
Lire l’instruction/les renseignements !
Portez des protège-oreilles !
Ne pas mettre aux déchets communaux!
1 Utiliser conformément aux dispositions
de sécurité
Conformément aux dispositions, cette machine est prévue pour polir des surfaces laquées. Pour des raisons de sécurité électrique, cette machine ne doit pas être humide ni être utilisée dans un environnement humide. Cette machine ne doit être utilisée que pour un polissage à sec.
L’utilisateur est responsable des dégâts ou
accidents qu’il peut provoquer en ne res­pectant pas les dispositions de sécurité.
2 Instructions de sécurité
2.1 Consignes de sécurité d‘ordre général ATTENTION ! Lire toutes les consignes de
sécurité et indications. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués ci­après peut entraîner un choc électrique, un incen­die et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les consignes de sécurité et notices pour une référence future.
Le terme « outil » dans les avertissements fait refe­rence à votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonc­tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
2.2 Consignes de sécurité spécifi ques à la machine
a) Cette machine est conçue de façon conforme
aux prescriptions pour le polissage. Lisez toutes les consignes de sécurité, modes d‘emploi, fi gures et descriptions livrées avec la machine. En cas de non-respect des consi-
gnes de sécurité, vous risquez une décharge électrique, un incendie ou de graves blessures.
b) Les travaux tels que le ponçage de dégrossis-
sage, le ponçage de fi nition, le brossage ou le tronçonnage ne doivent pas être exécutés à l‘aide de cette machine. Les travaux pour
lesquels la machine n‘a pas été conçue peu­vent faire courir des risques aux personnes et entraîner des dommages corporels.
c) N‘utilisez pour cet outil aucun accessoire
qui n‘a pas été spécialement conçu et déve­loppé par Festool. Ce n‘est pas parce qu‘un
accessoire peut être monté sur un outil qu‘un fonctionnement sans danger peut être garanti.
d) Le régime autorisé de l‘outil électroportatif
doit être au moins aussi élevé que le régime maximum indiqué sur l‘outil électroportatif.
Un accessoirequi tourne plus rapidement que ce qui est autorisé peut se briser et projeter des fragments.
e) Le diamètre extérieur et l‘épaisseur de l‘outil
amovible doivent correspondre aux indi­caions de dimension de votre outil électro­portatif. Les outils amovibles aux mauvaises
dimensions peuvent ne pas être suffi samment protégés ou contrôlés.
f) Les outils amovibles avec insert fi leté doi-
vent être adaptés précisément au fi letage de l‘arbre de ponceuse. Pour les outils amo­vibles installés au moyen d‘une bride, le diamètre d‘orifi ce de l‘outil doit être adapté au diamètre de montage de la bride. Les outils
amovibles mal fi xés sur l‘outil électroportatif ont une vitesse de rotation irrégulière, gén­èrent des vibrations importantes et peuvent entraîner une perte de contrôle.
g) Les outils amovibles avec insert fi leté doi-
vent être adaptés précisément au fi letage de l‘arbre de ponceuse. Pour les outils amo­vibles installés au moyen d‘une bride, le diamètre d‘orifi ce de l‘outil doit être adapté au diamètre de montage de la bride. Les outils
amovibles mal fi xés sur l‘outil électroportatif ont une vitesse de rotation irrégulière, gén­èrent des vibrations importantes et peuvent entraîner une perte de contrôle.
14
Page 15
h) N‘utilisez pas d‘outils amovibles endomma-
gés. Avant toute utilisation, vérifi ez l‘état irréprochable des outils amovibles, à savoir que les patins de ponçage ne sont pas effi lo­chés ou fi ssurés, que le plateau de ponçage n‘est pas fi ssuré, usé ou fortement dégradé, ou que lesbrosses ne présentent pas de fi ls arrachés ou cassés. En cas de chute de l‘outil électroportatif ou de l‘outil amovible, vérifi ez qu‘il n‘est pas endommagé ou utilisez un outil amovible en parfait état. Une fois que vous avez contrôlé et mis en place l‘outil amovible, tenez-vous ains que toute autre personne à distance de la zone de l‘outil amovible en rotation et laissez tourner l‘équipement au régime maximum pendant une minute. La
plupart du temps, cette période d‘essai pro­voque une rupture de l‘outil amovible s‘il est endommagé.
i) Portez un équipement de protection individu-
elle. Selon l‘utilisation, employez un écran de protection ou des lunettes de protection. Si nécessaire, portez un masque respiratoire, une protection auditive, des gants de sécuri­té et un tablier de travail, permettant de se protéger des projections provoquées par le polissage de petites pièces. Les lunettes de
protection permettent d‘intercepter les débris volants dus à différents travaux. Le masque respiratoire ou l‘appareil respiratoire doivent être en mesure de fi ltrer les particules gé­nérées par vos travaux. Une pollution sonore durable peut entraîner la surdité.
j) Veillez à ce que les autres personnes se
trouvent à une distance de sécurité de votre zone de travail. Toute personne qui pénètre la zone de travail doit porter une protection personnelle. Des fragments de la pièce ou des
outils amovibles cassés peuvent être projetés et causer des blessures, y compris en dehors de la zone directe de travail.
k) Tenez l‘outil électroportatif à l‘aide des poig-
nées isolées lorsque vous réalisez des tra­vaux au cours desquels l‘accessoire pourrait entrer en contact avec des conduites élec­triques cachées ou toucher son propre câble secteur. Le contact avec un câble sous tension
peut également mettre des pièces métalliques de l‘appareil sous tension et provoquer un choc électrique.
l) Maintenez le câble électrique à l‘écart des
outils amovibles en rotation. Si vous perdez le
contrôle de l‘équipement, le câble électrique
peut être sectionné ou accroché et votre main ou votre bras peut être pris dans l’outil amo­vible en rotation.
m) Ne posez jamais l‘outil électroportatif avant
qu‘il soit entièrement arrêté. L‘outil amovile
en rotation peut entrer en contact avec la sur­face de dépose, ce qui peut entraîner une perte de contrôle de l‘outil électroportatif pour vous.
n) Ne laissez pas l‘outil électroportatif tourner-
pendant que vous le portez. Votre vêtement
peut être accroché par l‘outil amovible lors d‘un contact accidentel et l‘outil amovible peut perforer votre corps.
o) N‘utilisez pas l‘outil à proximité de matières
infl ammables. Des étincelles pourraient en-
fl ammer ces matières.
p) N’utilisez pas d’outil amovible qui nécessite
du liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau ou d’autres liquides de refroidissement peut entraînerun choc électrique.
Consignes de sécurité additionnelles pour toutes les utilisations Origine et prévention des reculs:
Un recul est une réaction soudaine au serrage ou à l‘enclenchement d‘un disque, d‘un bord d‘appui, d‘une brosse ou d‘un autre accessoire en rotation. Le blocage ou l‘accrochage provoque un arrêt très rapide de l‘accessoire en rotation, ce qui entraîne par contre-réaction l‘accélération incontrôlée de la machine au niveau du point de blocage dans le sens inverse de la rotation de l‘accessoire. Si par exemple on enclenche ou on coince un pla­teau de ponçage par la pièce à travailler, le bord du disque peut s‘enfoncer au niveau du point de blocage dans la surface de la pièce à travailler et ainsi éjecter le disque. Le disque peut être éjecté soit en direction de l‘utilisateur soit en sens op­posé, selon le sens de rotation au niveau du point de blocage. Les plateaux de ponçage peuvent se briser à cette occasion. Un recul résulte d‘une mauvaise utilisation de l‘outil et/ou d‘une manière fautive de travailler et peut être évité en respec­tant les mesures de sécurité suivantes.
a) Tenez toujours fermement la machine et
placez votre corps et vos bras de façon à pouvoir contrôler un recul. Pour un contrôle optimal des reculs ou des temps de réaction au démarrage, utilisez la poignée additi­onnelle si elle faisait partie de la livraison.
L‘utilisateur peut contrôler des temps de réaction ou des forces engendrées par le recul, dans la mesure où les mesures de sécurité
15
Page 16
adéquates sont prises.
b) Ne placez jamais votre main à proximité
d‘outils en rotation. Les outils peuvent reculer
sur votre main.
c) Ne placez jamais votre corps dans la zone où
l‘outil peut effectuer un recul. Un recul accé-
lérera l‘outil dans le sens opposé à la rotation au niveau du point de blocage.
d) Soyez particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans des coins, au niveau d‘arêtes vives etc. Evitez un recul et un accrochage de l‘outil. Les coins, les arêtes vives ou un saut
en arrière ont tendance à accrocher l‘outil et à entraîner la perte de contrôle ou un recul.
e) Ne montez pas de scie à chaîne pour travail-
ler le bois ou de lames de scie dentées. Des
lames de scie de ce type provoquent souvent des reculs et la perte de contrôle.
Consignes de sécurité particulières pour le polissage a) Evitez que les parties non fi xées du consom-
mable de polissage ou de sa fi xation tournent de manière désordonnée. Otez ou raccour­cissez des fi ls de fi xation non fi xés. Des fi ls
de fi xation non fi xés et en rotation peuvent s‘emmêler à vos doigts ou se prendre dans la pièce à travailler.
b) Evitez l’infi ltration de produit de polissage
liquide dans l’appareil. L’infi ltration de produit
de polissage liquide dans un outil électrique augmente le risque d’un choc électrique.
2.3 Informations concernant le bruit et les vibrations
Les valeurs typiques obtenues selon EN 60745 sont les suivantes : Niveau de pression de bruit 89 dB(A) Niveau de puissance de bruit 100 dB(A) Majoration pour incertitude de mesure K = 3 dB
ATTENTION
Le bruit de fonctionnement est susceptible de porter atteinte à votre ouïe.
 Munissez-vous d'une protection auditive !
Valeur d'émission vibratoire a
(somme vectorielle
h
tridirectionnelle) et incertitude K déterminées selon NE 60745 : Polissage: a
< 2,5 m/s²
h
K = 2,0 m/s² Les valeurs d’émission indiquées (vibration, bruit) – sont destinées à des fi ns de comparaisons
entre les outils.
– Elles permettent également une estimation
provisoire de la charge de vibrations et de la nuisance sonore lors de l’utilisation
– et représentent les principales applications de
l’outil électrique. Cependant, si la ponceuse est utilisée pour d’autres applications, avec d’autres outils de tra­vail ou est insuffi samment entretenue, la charge de vibrations et la nuisance sonore peuvent être nettement supérieures. Tenir compte des temps de ralenti et d’immobilisation de l’outil !
3 Raccordement électrique et mise en
service
La tension du réseau doit correspondre à celle indiquée sur la plaque de puissance ! L’interrupteur (1.2) sert d’interrupteur marche, arrêt (I = Marche/ 0 = Arrêt). L’utilisation en continue est facilitée par le bouton de blocage (1.1) latéral. Une nouvelle pression sur l’interrupteur libère le blocage.
4 Électronique
Ne pas utiliser la machine si l’électro-
nique est défectueuse, cela pourrait
entraîner un surrégime. Une électronique défectueuse se reconnaît à l’absence de démarrage progressif ou à l’impos­sibilité de réguler la vitesse de rotation.
Cette machine dispose d’une électronique
complète qui présente les caractéris-
tiques suivantes :
4.1 Démarrage progressif
Le démarrage progressif à régulation électronique permet de démarrer la machine sans à-coups.
4.2 Accélérateur
L’interrupteur (1.2) sert d’accélérateur. Plus on l’enfonce, plus la vitesse de rotation de la machine augmente. En appuyant à fond sur cet interrup­teur, on atteint la vitesse de rotation prédétermi­née par le curseur (1.7).
4.3 Préréglage de la vitesse de rotation
La vitesse limite de rotation du plateau quand on appuie à fond sur l’interrupteur (1.2) se défi nit avec le curseur rotatif (1.7). Les chiffres du curseur rotatif correspondent aux vitesses de rotation suivantes:
1 800 min
-1
4 1 760 min 2 1 120 min-1 5 2 080 min 3 1 440 min-1 6 2 400 min
-1
-1
-1
16
Page 17
4.4 Vitesse de rotation constante
La vitesse de rotation prédéfi nie est maintenue constante par l’électronique. Ce qui fait que l’on obtient une vitesse de polissage constante quelle que soit la résistance.
4.5 Sécurité de surcharge
La sécurité de surcharge coupe l’alimentation électrique avant que l’intensité de surcharge ne dépasse une valeur admissible. La machine est de nouveau prête à fonctionner dès qu’elle a été débranchée et rebranchée.
4.6 Sécurité de température
La sécurité de température réduit la puissance électrique consommée par la machine avant qu’une surcharge n’entraîne des températures inacceptables du moteur. Il n’est alors possible que de faire marcher la machine à vide pour provoquer un refroidisse-ment rapide par le ven­tilateur du moteur. Avant de pouvoir remettre la machine en service après un refroidissement, il faut la débrancher un instant.
5 Outils
N’utiliser que des outils qui sont autorisés
pour la vitesse de rotation maximale de
la machine (2 400 min-1). Pour votre propre sécurité, n’utiliser que des outils Festool d’origine.
5.1 Montage du plateau de polissage
Le plateau de polissage (1.4) est fi xé sur un fi le­tage M14 qui fait partie directement de l’arbre d’entraînement (1.5). Grâce à l’interrupteur de blocage (1.6) de l’arbre.
Actionner le blocage de l’arbre uni-
quement lors de l’arrêt total de l’arbre
moteur. Ne jamais actionner le moteur
lors du blocage.
5.2 Fixation des accessoires de polissage
Grâce au système Stickfi x, les accessoires de polissage (feutre, éponge, peau de mouton) se montent en les pressant sur le plateau de polis­sage (1.4) sur lequel ils restent fi xés.
6 Consignes d’utilisation Ne pas surcharger la machine en la pressant trop fortement contre la surface à polir !
Vous obtiendrez le meilleur résultat de polissage en travaillant toujours avec la même pression d’appui. La poignée supplémentaire (1.3) peut être montée aussi bien à gauche qu’à droite de la tête de l’engrenage de la polisseuse.
7 Entretien et maintenance
AVERTISSEMENT
Risque d'accident, électrocution
 Avant toute intervention sur la machine, dé-
branchez le cordon d'alimentation.
 Toute opération de réparation ou d'entretien
nécessitant l'ouverture du boîtier moteur ne peut être entreprise que par un atelier de service après-vente agréé.
Seuls le fabricant et un atelier homologué sont habilités à effectuer toute répara- tion ou service. Les adresses à proximité sont disponibles sur:
www.festool.com/Service
EKAT
4
Utilisez uniquement des pièces de re-
5
3
2
1
change Festool d‘origine.Référence sur www.festool.com/Service
Pour assurer une bonne circulation de l’air de refroidissement, il faut que les ouvertures du car­ter du moteur soient propres et non encrassées.
8 Accessoires
Pour votre propre sécurité, n‘utiliser que
des accessoires et pièces de rechange
Festool d‘origine. Les références des accessoires et outils fi gurent dans le catalogue Festool ou sur Internet sous „www.festool.com“.
9 Environnement Ne jetez pas les outils électriques avec les ordures ménagères ! Eliminez l’appareil, les
accessoires et l’emballage dans le respect de l’environnement, c’est-à-dire en les envoyant au recyclage ! Respectez en cela les dispositions nationales en vigueur. UE uniquement : d’après la directive européenne relative aux appareils électriques et électroniques usagés et sa transposition en droit national, les outils électriques usagés doivent être collectés à part et recyclés de manière écologique.
Informations à propos de REACh:
www.festool.com/reach
17
Page 18
Pulidora Datos técnicos Pollux 180 E
Consumo de potencia 1.500 W Velocidad 800 – 2.400 r.p.m. Plato pulidor hasta 180 mm de Ø Rosca de conexión del árbol de accionamiento M 14 Clase de protección Peso 3,6 kg
Las fi guras a las que se hace referencia se en­cuentran al principio del manual de instrucciones.
Símbolos gráfi cos
Aviso ante un peligro general
Peligro de electrocución
Leer las instrucciones/indicaciones!
¡Usar protección para los oídos!
No pertenece a los residuos comunales.
1 Uso conforme a lo previsto
La máquina está prevista para pulir superfi cies lacadas. Por motivos de seguridad eléctrica, la máquina no puede estar húmeda ni trabajar en entornos húmedos. La máquina sólo puede usar­se para el lijado en seco.
El usuario responde de los daños y acci-
dentes que puedan derivarse de un uso no conforme a lo previsto.
2 Indicaciones de seguridad
2.1 Indicaciones de seguridad generales ATENCIÓN! Lea íntegramente las instruc­ciones e indicaciones de seguridad. El in-
cumplimiento de dichas instrucciones e indica­ciones puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios o lesiones graves.
Guarde todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras referencias.
El término herramienta eléctrica empleado en las siguientes advertencias de peligro se refi ere a herramientas eléctricas de conexión a la red (con cable de red) y a herramientas eléctricas accio­nadas por acumulador (o sea, sin cable de red).
/ II
2.2 Indicaciones de seguridad específi cas a) Esta máquina se destina a trabajos de pulido
conforme a lo prescrito. Lea todas las indica­ciones de seguridad, instrucciones, imágenes y descripciones que se suministraron junto con esta máquina. Si no se cumplen las sigu-
ientes instrucciones, puede producirse una descarga eléctrica, fuego o lesiones graves.
b) Con esta máquina no deben realizarse traba-
jos de lijado desbastador, lijado fi no, cepilla­do o tronzamiento con muela. Realizar con la
máquina trabajos para los cuales no ha sido diseñada puede resultar peligroso o causar daños personales.
c) No utilice ningún accesorio que no haya sido
previsto y recomendado por el fabricante especialmente para esta herramienta eléc­trica. Solo por el hecho de que pueda fi jar el
accesorio a su herramienta eléctrica eso no garantiza un empleo seguro.
d) El número de revoluciones admisible de la
herramienta insertable debe ser como míni­mo igual al número de revoluciones máximo indicado en la herramienta eléctrica. Cual-
quier accesorio que gire más rápidamente de lo admisible, puede romperse y salir volando de forma descontrolada.
e) El diámetro exterior y el grosor de la herra-
mienta insertable deben corresponderse con los datos de dimensiones de su herramienta eléctrica. Las herramientas insertables me-
didas incorrectamente no se pueden proteger o controlar sufi cientemente.
f) Las herramientas insertables con accesorio
de rosca deben ajustarse exactamente a la rosca del husillo de lijado. En el caso de las herramientas que se montan mediante bri­das, el diámetro del agujero de la herramien­ta debe ajustarse al diámetro del alojamiento de la brida. Las herramientas insertables que
no se fi jan con precisión en la herramienta eléctrica giran irregularmente, vibran mucho y pueden provocarla pérdida del control.
g) No utilice herramientas dañadas. Antes de
cada uso, compruebe que las herramientas insertables como los discos de lijar no estén fragmentadas ni presenten grietas, que los platos lijadores no estén agrietados, des­gastados o muy consumidos y que los cepillos de alambre no presenten alambres sueltos o rotos. Si la herramienta eléctrica o la herra­mienta se cae, compruebe si está dañada o utilice una herramienta no dañada. Una vez
18
Page 19
que haya comprobado y colocado la herrami­enta insertable,manténgase usted mismo y a las personas que se encuentran cerca fuera del área de la herramienta insertable en rota­ción y deje que el aparato funcione durante un minuto a la máxima velocidad. Generalmente,
las herramientas dañadasse rompen durante esta fase de prueba.
h) Utilice equipamiento de protección. En función
de la aplicación utilice protección completa para la cara, protección ocular o gafas pro­tectoras. En la medida en que sea razonable, lleve mascarilla, protección auditiva, guantes de protección o delantal especial que man­tengan lejos de usted las partículas pequeñas del lijado y del material. Hay que proteger
los ojos de aquellos elementos extraños que salen volando y que se producen en las dife­rentes aplicaciones. La mascarilla antipolvo o de protección respiratoria tiene que fi ltrar el polvo originado durante laaplicación. Si usted se expone a un fuerte ruido de manera pro­longada, podrá padecer una pérdida auditiva.
i) Procure que las demás personas se sitúen a
una distancia segura respecto a su área de trabajo. Toda persona que entre en el área de trabajo debe utilizar un equipamiento de pro­tección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o las herramientas insertables rotas pueden salir despedidos y causar lesiones también fuera del área de trabajo inmediata.
j) Sujete la herramienta eléctrica solamente
por las superfi cies de agarre aisladas cuando lleve a cabo trabajos en los que la herrami­enta insertable pudiera entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con el propio cable de red. El contacto con una conducción
de corriente puedeponer bajo tensión también las piezas metálicas de la máquina y provocar una descarga eléctrica.
k) Mantenga el cable de red alejado de herra-
mientas insertables giratorias. Si pierde el
control sobre el aparato, podría cortarse o arrastrarse el cable de red y su mano o su brazo podrían verse impulsados hacia la her­ramienta insertable que está girando.
l) No deposite nunca la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta insertable se haya parado por completo. La herramienta
insertable que está girando puede entrar en contacto con la superfi cie para depositar ob­jetos, de manera que podría perder el control sobre la herramienta eléctrica.
m) No deje en marcha la herramienta eléctri-
camientras la lleva. Su ropa podría verse
arrastrada por el contacto casual con la herra­mienta insertable que está girando y su cuerpo podría resultar perforado por la herramienta insertable.
n) Limpie periódicamente la ranura de ventilaci-
ón de su herramienta eléctrica. El ventilador
del motor atrae polvo a la carcasa, y una fuerte aglomeración de polvo de metal puede causar peligros eléctricos.
o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales infl amables. Las chispas pueden prender estos materiales.
p) No emplee herramientas insertables que
requieran refrigerantes líquidos. El empleo
de agua u otros refrigerantes líquidos puede provocar una descarga eléctrica.Causas y
prevención de contragolpes Un contragolpe es la reacción repentina ante un atasco o enganche de un disco giratorio, un plato de apoyo, un cepillo u otros accesorios. El atasco o el enganche provoca una detención muy rápida del accesorio giratorio, a causa de la cual, como contrarreacción, se acelera la máquina sin control en contra del sentido de giro del accesorio en el punto de sujeción. Si, por ejemplo, la pieza de trabajo atasca o en­gancha un disco de lijar, el disco con el perímetro en el punto de sujeción puede introducirse en la superfi cie de la pieza de trabajo y provocar que el disco sea expulsado o despedido hacia fuera. El disco puede salir despedido bien hacia el usuario o en el sentido contrario, dependiendo de su sen­tido de giro en el punto de sujeción. Esto también puede provocar la rotura de los discos de lijar. Un contragolpe es el resultado de un uso erróneo de la máquina o de una forma de trabajo o unas condiciones de funcionamiento inadecuadas y puede evitarse prestando atención a las siguien­tes medidas de precaución.
a) Sujete siempre la máquina con firmeza y
coloque su cuerpo y su brazo de forma que
siempre pueda controlar la fuerza de un con-
tragolpe. Durante la puesta en marcha utilice
siempre el mango adicional (si viene suminis-
trado) para lograr un control óptimo de los
contragolpes o de los momentos de reacción.
El usuario puede controlar los momentos de
reacción o la fuerza de los contragolpes si se
aplican las medidas de precaución adecuadas.
b) No coloque nunca su mano cerca de las herra-
mientas giratorias. Las herramientas pueden
19
Page 20
rebotar hacia su mano.
c) No se sitúe en la zona hacia la que se moverá
la máquina en caso de un contragolpe. Un
contragolpe acelerará la máquina en contra del sentido de giro del disco en el punto de sujeción.
d) Preste especial atención cuando trabaje en
esquinas, cantos afi lados, etc. Evite un retor­no y enganche de la herramienta. Las esqui-
nas, los cantos afi lados o los retornos suelen provocar el enganche de la herramienta y la pérdida del control, así como los contragolpes.
e) No monte sierras de cadena para los recortes
de madera ni hojas de sierra dentadas. Estas
hojas provocan a menudo contragolpes y la pérdida del control.
Indicaciones de seguridad especiales para el pulido a) Evite que los trozos sueltos de la hoja de
pulido o sus hebras de fi jación puedan girar libremente. Retire o corte las hebras de fi ja­ción sueltas. Las hebras de fi jación sueltas y
que giran pueden enredarse entre sus dedos o quedar colgadas de la pieza de trabajo.
b) Evite la entrada de agentes pulidores (puli-
mentos) líquidos en la herramienta. La pe-
netración de agentes pulidores (pulimentos) líquidos en una herramienta eléctrica aumenta el riesgo de descarga eléctrica.
2.3 Información sobre ruido y vibraciones
Los valores obtenidos según la norma EN 60745 alcanzan normalmente: Nivel de intensidad sonora 89 dB(A) Potencia sonora 100 dB(A) Factor de inseguridad de medición K = 3 dB
ATENCIÓN
El ruido al trabajar puede dañar los oídos.
 Utilice protección de oídos
Ampliación posible con otras aplicaciones, me­diante otras herramientas o con un manteni­miento inadecuado. Tenga en cuenta la marcha en vacío y los tiempos de parada de la máquina.
3 Conexión eléctrica y puesta en servicio
La tensión de la red debe coincidir con la tensión de la etiqueta de potencia. El interruptor (1.2) sirve de interruptor de conexión/desconexión (I = conectado /0 = desconectado). Para el servicio continuado puede engatillarse con un botón de bloqueo lateral (1.1). Si se vuelve a pulsar el in­terruptor se suelta el bloqueo.
4 Sistema electrónico
No trabaje con la máquina si el sistema
electrónico está defectuoso, ya que pue-
den producirse velocidades excesivas. Un fallo en el sistema electrónico se reconoce por la falta de arranque suave o porque resulta imposible regular el número de revoluciones.
La máquina dispone de un sistema elec-
trónico de onda plena con las siguientes
características:
4.1 Arranque suave
El arranque suave regulado electrónicamente vela por un arranque de la máquina sin sacudidas.
4.2 Interruptor acelerador
El interruptor (1.2) actúa de interruptor acele­rador. A medida que se va pulsando, aumenta la velocidad del husillo. Cuando el interruptor está completamente pulsado se alcanza la velocidad del husillo regulada con la rueda de ajuste (1.7).
4.3 Ajuste de la velocidad
La velocidad del husillo con el interruptor com­pletamente pulsado (1.2) puede regularse con la rueda de ajuste (1.7). Las cifras en la rueda de ajuste corresponden aproximada-mente a las siguientes velocidades del husillo:
Valor de emisión de vibraciones en a
(suma
h
vectorial de tres direcciones) e inseguridad K determinada según EN 60745: Pulir: ah < 2,5 m/s² K = 2,0 m/s² Las emisiones especifi cadas (vibración, ruido) – sirven para comparar máquinas, – son adecuadas para una evaluación provisional
de los valores de vibración y ruido en funcio­namiento
– y representan las aplicaciones principales de la
herramienta eléctrica.
1 800 r.p.m. 4 1.760 r.p.m. 2 1.120 r.p.m. 5 2.080 r.p.m. 3 1.440 r.p.m. 6 2.400 r.p.m.
4.4 Regulación constante de la velocidad
La velocidad del husillo seleccionada se mantiene constante electrónicamente. De este modo se alcanza una velocidad de pulido constante incluso con carga.
20
Page 21
4.5 Protector contra sobrecarga
El protector contra sobrecarga interrumpe la alimentación de corriente, antes de superar el valor permitido bajo una sobrecarga extrema. Una vez desconectada la máquina, vuelve a estar disponible para el servicio.
4.6 Protector contra sobretemperatura
El protector contra sobretemperatura reduce la absorción de corriente de la máquina antes de que se alcance una temperatura del motor excesiva debido a una sobrecarga. A continuación, la má­quina sólo puede marchar en vacío, para permitir un rápido enfriamiento mediante el ventilador del motor. Para que la máquina pueda volver a utilizarse después de haberse enfriado, se debe desconectar.
5 Herramientas
Utilice únicamente herramientas homo-
logadas para la velocidad máxima de la
máquina (2.400 r.p.m.). Para su propia seguridad, utilice sólo herra­mientas originales Festool.
5.1 Montaje del plato pulidor
Los platos pulidores (1.4) están provistos de una rosca M14, y se enroscan directamente en el husillo (1.5). Mediante presión del instalado bloqueo de husillo (1.6) se retiene (bloquea) el eje del motor.
Por favor tengan en cuenta: Solo accionar
al bloqueo del husillo cuando el motor
esté parado.
5.2 Fijación del agente de pulir Gracias al sistema Stickfi x, los agentes de pulir (fi eltro, esponja, piel de cordero) simplemente se presionan sobre el plato pulidor (1.4), y el recu­brimiento adherente del plato pulidor los sujeta.
6 Indicaciones de trabajo ¡No sobrecargue la máquina presionán-dola demasiado sobre la superfi cie!
Obtendrá los mejores resultados de pulido si trabaja con una presión de aplicación constante. El mango adicional (1.3) se puede fi jar a la parte derecha o izquierda del cabezal de la pulidora.
7 Mantenimiento y cuidados
AVISO
Peligro de accidente, electrocución
 Antes de realizar cualquier trabajo en la má-
quina debe desconectar el enchufe de la red.
 Todos los trabajos de mantenimiento y repa-
ración que exijan abrir la carcasa del motor solamente pueden ser llevados a cabo por un taller autorizado.
El Servicio de atención al cliente y repa- raciones solo está disponible por parte del fabricante o de los talleres de repa­ración: encuentre la dirección más próxi­ma a usted en: www.festool.com/Service
EKAT
4
Utilice únicamente piezas de recambio
5
3
2
1
Festool originales. Referencia en: www.festool.com/Service
Para asegurar la circulación de aire, deben man­tenerse siempre limpias y despejadas las aber­turas para el aire de refrigeración en la carcasa del motor.
8 Accesorios
Para su seguridad utilice únicamente ac-
cesorios y piezas de recambio originales
de Festool. Los números de pedido para los respectivos accesorios y herramientas se encuentran en su catálogo Festool o en la dirección de Internet «www.festool.com“.
9 Medio ambiente ¡No desechar las herramientas eléctricas junto con los residuos domésticos! Recicle el aparato,
los accesorios y el embalaje de forma respetuosa con el medio ambiente. Tenga en cuenta la nor­mativa vigente del país. Solo EU: según la Directiva europea sobre apara­tos eléctricos y electrónicos usados y su transpo­sición a la legislación nacional, las herramientas eléctricas usadas deben recogerse por separado y reciclarse de forma respetuosa con el medio ambiente.
Información sobre REACh:
www.festool.com/reach
21
Page 22
Lucidatrice rotativa Dati tecnici Pollux 180 E
Assorbimento elettrico 1.500 W Numero giri 800 – 2.400 min
-1
Platorello per lucidare fi no a Ø 180 mm Filettatura di collegamento dell’albero motore M 14 Grado di protezione
/ II
Peso 3,6 kg Le illustrazioni indicate si trovano all’inizio delle
istruzioni per l’uso.
Simboli grafi ci
Avvertenza di pericolo generico
Pericolo di scossa
Leggere le istruzioni/avvertenze!
Indossare le protezioni acustiche!
Non fa parte dei rifi uti comunali.
1 Utilizzo conforme
Per un utilizzo conforme la macchina è stata ide­ata per la lucidatura di superfi ci verniciate. A causa della sicurezza elettrica, la macchina non dev’essere umida, né dev’essere utilizzata in ambienti umidi. La macchina può essere utilizzata solamente per operazioni di lucidatura a secco.
L’utilizzatore è responsabile di eventuali
danni o infortuni causati da un utilizzo improprio.
2 Consigli per la sicurezza
2.1 Avvertenze di sicurezza generali ATTENZIONE! È assolutamente necessario leggere attentamente tutte le avvertenze
di sicurezza e le istruzioni. Eventuali errori nell’a-
dempimento delle avvertenze e delle istruzioni qui di seguito riportate potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e i manuali per riferimenti futuri.
Il termine «elettroutensile» utilizzato nelle avver­tenze di pericolo si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla rete (con linea di allacciamento) ed ad utensili elettrici alimentati a batteria (senza linea di allacciamento).
2.2 Avvertenze di sicurezza specifi che della macchina
a) L‘utilizzo appropriato di questa macchina pre-
vede che venga impiegata per la lucidatura. Leggere attentamente tutte le avvertenze di sicurezza, i manuali, le fi gure e le descrizi­oni fornite con la macchina in oggetto. Una
mancata osservanza delle indicazioni, può provocare scossa elettrica, incendio e/o gravi lesioni.
b) Non eseguire con questa macchina lavori
come sgrossatura, fi nitura, spazzolatura o troncatura. L‘esecuzione di lavori per i quali
la macchina non è stata costruita, possono provocare rischi e danni a persone.
c) Non utilizzare accessori non destinati e rac-
comandati appositamente per il presente elettroutensile dal produttore. Soltanto
la possibilità di poter fissare l‘accessorio all‘elettroutensile può garantire un utilizzo sicuro.
d) Il numero di giri ammesso dell‘inserto deve
essere almeno pari al numero di giri massimo indicato sull‘elettroutensile. Gli accessori che
ruotano più velocemente rispetto a quanto previsto possono rompersi ed essere scagliati in aria.
e) Il diametro esterno e lo spessore dell‘inserto
devono corrispondere alle misure dell‘elettroutensile. Gli inserti misurati in
modo errato non possono essere suffi ciente­mente schermati o controllati.
f) Gli inserti con fi lettatura devono combaciare
perfettamente con la fi lettatura del mandri­no. In caso di inserti con fl angia, il diametro del foro dell‘inserto deve combaciare con il diametro diattacco della fl angia. Gli inserti
non correttamente fi ssati all‘elettroutensile ruotano in modo disomogeneo, vibrano fortemente e possono portare alla perdita di controllo.
g) Non utilizzare inserti danneggiati. Prima di
ogni utilizzo, ispezionare gli inserti, verifi ­cando ad esempio che i dischi abrasivi non presentino scheggiature e crepe, il platorello non abbia crepe, segni di usura naturale o dovuta all‘uso, le spazzole metalliche non ab-
22
Page 23
biano fi li allentati o rotti. Se l‘elettroutensile o l‘inserto cade, verifi care se è danneggiato, oppure utilizzare un inserto non danneggiato. Se è stato controllato l‘inserto e poi inserito, l‘utente e le persone nelle vicinanze dovran­no tenersi al di fuori del livello dell‘inserto in rotazione e dovranno lasciare l‘utensile in funzione per un minuto al massimo numero di giri. Con questo test, gli inserti danneggiati solitamente si rompono.
h) Indossare un adeguato dispositivo di protezi-
one personale. A seconda dell‘applicazione, utilizzare una maschera pieno facciale, una masche rina o occhiali protettivi. Se adegu­ato, indossare una mascherina antipolvere, cuffi e, guanti protettivi o grembiule speciale, che possano proteggere l‘utente da piccole particelle dilevigatura e di materiale. Gli occhi
devono essere protetti dai corpi estranei sca­gliati in aria, provocati da diverse applicazioni. La maschera antipolvere o di protezione delle vie respiratorie deve fi ltrare la polvere che si genera durante l‘applicazione. Un‘esposizione prolungata ai rumori può compromettere l‘udito.
i) Fare attenzione che le altre persone manten-
gano una distanza sicura dall‘area di lavoro. Tutte le persone presenti nell‘area di lavoro devono indossare un adeguato dispositivo di protezione individuale. I frammenti del pezzo
in lavorazione o inserti rotti possono volare via provocando lesioni anche al di fuori dell‘area di lavoro diretta.
j) Tenere l‘elettroutensile soltanto con le im-
pugnature isolate se si eseguono lavori du­rante i quali l‘inserto rischia di toccare cavi elettrici nascosti o il cavo di alimentazione stesso. Il contatto con un cavo sotto tensione
può mettere in tensione anche le parti metal­liche dell‘attrezzo con conseguente pericolo di scarica elettrica.
k) Tenere il cavo di rete lontano dagli inserti
rotanti. Se si perde il controllo dell‘utensile, il
cavo di rete può essere tagliato o afferrato, e la mano o il braccio dell‘utente possono entrare in contatto con l‘inserto rotante.
l) Non posare mai l‘elettroutensile prima che
l‘inserto si sia completamente arrestato.
L‘inserto rotante può entrare in contatto con il piano di appoggio, causando una perdita di controllo dell‘elettroutensile.
m) Non lasciare l‘elettroutensile in funzione
durante il trasporto. L‘abbigliamento può ri-
manere impigliato accidentalmente all‘inserto rotante in caso di contatto, di conseguenza l‘utensile continuerebbe a forare in direzione del corpo dell‘utente.
n) Pulire regolarmente le feritoie di aerazione
dell‘elettroutensile. La ventola del motore
attira polvere nell‘alloggiamento e, in caso di forte deposito di polvere metallica, sussistono pericoli di natura elettrica.
o) Non utilizzare l‘elettroutensile in prossimità
di materiali infi ammabili. Le scintille possono
accendere tali materiali.
p) Non utilizzare inserti che richiedono l‘uso
di refrigeranti liquidi. L‘uso di acqua o altri
liquidi di raffreddamento può provocare una scossa elettrica.
Cause e prevenzione dei contraccolpi
Un contraccolpo è un‘improvvisa reazione all‘in­castro o all‘aggancio di un disco, di un piatto di supporto, una spazzola o altro accessorio durante la rotazione. L‘incastro o l‘aggancio comporta un rapido arresto dell‘accessorio rotante, per­ciò, come reazione, si ha un‘accelerazione della rotazione incontrollata, dell‘accessorio, attorno al punto di incastro, in direzione opposta alla macchina. Se ad esempio un disco da levigatura si incastra o aggancia in un pezzo in lavorazione, è possibile che il disco scavi un solco nella su­perfi cie del pezzo, per mezzo della circonferenza sul punto di incastro, lasciando così che il disco si muova in modo incontrollato. Il disco può saltare verso o lontano dall‘utilizzatore, a seconda della direzione del disco al punto di incastro. In questo modo si potrebbe anche verifi care una rottura dei dischi. Il contraccolpo è risultato di un uso erroneo della macchina e/o di una modalità di lavoro o utilizzo improprio e può essere evitato osservando le seguenti avvertenze.
a) Tenere la macchina sempre saldamente e
posizionare il proprio corpo e braccio in modo tale da riuscire a controllare le forze esercitate da un eventuale contraccolpo. Per un controllo ottimale dei contraccolpi o delle reazioni al momento dell‘avvio, utilizzare sempre l‘impugnatura supplementare, se fornita. L‘utilizzatore può controllare le rea-
zioni o i contraccolpi osservando le adeguate avvertenze.
b) Non avvicinare mai le mani agli innesti in
movimento. Gli utensili possono subire con-
traccolpi se urtati dalla mano dell‘utilizzatore.
c) Non posizionare il proprio corpo nell‘area in
cui si può prevedere il movimento della mac-
23
Page 24
china in caso di contraccolpo. Un contraccolpo provoca l‘accelerazione della macchine in direzione opposta alla rotazione del disco sul punto di incastro.
d) Prestare particolare attenzione durante la
lavorazione in angoli, spigoli accentuati, ecc. Evitare salti indietro e agganci dell‘innesto.
Gli angoli, gli spigoli accentuati o un salto indietro dell‘innesto favoriscono l‘aggancio dell‘innesto stesso, la perdita del controllo e i contraccolpi.
e) Non montare seghe a catena per intagliare
nel legno o lame da sega dentate. Tali lame
spesso provocano contraccolpi e la perdita di controllo.
Speciali avvertenze di sicurezza per la lucidatura f) Evitare che le parti sciolte del pelo di lucida-
tura o dei fi li di fi ssaggio possano muoversi liberamente. Rimuovere o accorciare i fi li di fi ssaggio sciolti. I fi li di fi ssaggio sciolti e in
libero movimento possono impigliarsi nelle dita dell‘utente oppure rimanere appesi al pezzo in lavorazione.
g) Evitare l’infi ltrazione di lucidante liquido (pas-
ta di lucidatura) nell’utensile. L’infi ltrazione
di lucidante liquido (pasta di lucidatura) in un utensile elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica.
2.3 Informazioni sulla rumorosità e sulle vibrazioni
I valori rilevati in base alla norma EN 60745 ripor­tano caratteristicamente: Livello di pressione acustica 89 dB(A) Livello di potenza sonora 100 dB(A) Tolleranza per incertezza di misura K = 3 dB
PRUDENZA
Il rumore prodotto durante il lavoro può danneggiare l'udito.
 Utilizzare protezioni acustiche!
Valore dell'emissione di vibrazioni a
(somma
h
vettoriale di tre direzioni) e incertezza K rilevati secondo la norma EN 60745: Lucidatura: ah < 2,5 m/s² K = 2,0 m/s² I valori di emissione indicati (vibrazioni, rumo­rosità) – hanno valore di confronto tra le macchine, – permettono una valutazione provvisoria del
carico di rumore e di vibrazioni durante l’uso,
– rappresentano l’attrezzo elettrico nelle sue
applicazioni principali. Valori maggiori sono plausibili con altre applica­zioni, con altri utensili e in caso di scarsa manu­tenzione. Osservare i tempi di pausa e di funzio­namento a vuoto della macchina!
3 Allacciamento elettrico e messa in fun-
zione
La tensione di rete deve corrispondere alla ten­sione indicata sulla targhetta riportante i dati della potenza! L’interruttore (1.2) funziona come interruttore On/Off (I = On / 0 = Off). In caso di utilizzo prolungato può essere bloccato in posizione mediante il pulsante di bloccaggio la­terale (1.1). Il blocco verrà nuovamente disinserito mediante un’ulteriore pressione dell’interruttore.
4 Elettronica
Non eseguite lavori con la macchina
qualora l’elettronica risulti difettosa, in quanto ciò potrebbe provocare un aumen-
to eccessivo del numero di giri. Si può riconoscere un’elettronica difettosa poiché non viene eseguito l’avvio morbido dell’utensile oppure perché non è possibile regolare il numero di giri.
La macchina dispone di un’elettronica ad
albero pieno con le seguenti caratteristi-
che:
4.1 Avvio morbido
L’avvio morbido regolato elettronicamente ga­rantisce un avvio della macchina senza strappi.
4.2 Interruttore di accelerazione
L’interruttore (1.2) funge da interruttore di ac­celerazione. Con l’aumentare della pressione aumenta il numero di giri del mandrino. Quando l’interruttore è completamente premuto si rag­giunge il numero di giri del mandrino impostato con la rotella di regolazione (1.7).
4.3 Impostazione del numero di giri
Il numero di giri del mandrino ad interruttore (1.2) completamente premuto può essere impostato mediante la rotella di regolazione (1.7). A questo proposito i valori indicati sulla rotella di regolazione corrispondono approssimativa-mente al seguente numero di giri del mandrino:
1 800 min
-1
4 1.760 min 2 1.120 min-1 5 2.080 min 3 1.440 min-1 6 2.400 min
-1
-1
-1
24
Page 25
4.4 Mantenimento costante del numero di giri
Il numero preselezionato di giri del mandrino viene mantenuto costante elettronicamente. In tal modo, anche in caso di sollecitazione, si ottiene una velocità di lucidatura costante.
4.5 Protezione da sovraccarico
La protezione da sovraccarico interrompe l’a­limentazione di corrente prima che, in caso di estremo sovraccarico, la corrente assorbita su­peri il valore consentito. Dopo la disattivazione della macchina questa è nuovamente subito pronta per l’uso.
4.6 Protezione in funzione della temperatura
La protezione in funzione della temperatura ri­duce l’assorbimento di corrente della macchina prima che, in caso di sovraccarico, la temperatura raggiunta dal motore sia eccessivamente elevata. In seguito la macchina può essere azionata so­lamente a vuoto, al fi ne di consentire un rapido raffreddamento tramite il ventilatore del motore. Dopo il raffreddamento, prima di essere nuova­mente pronta per l’uso, la macchina dev’essere disinserita per breve tempo.
5 Utensili
Utilizzare solamente utensili che siano
omologati per il numero massimo di giri della macchina (2.400 giri/min).
Per la Vostra sicurezza personale utilizzate sola­mente utensili originali Festool.
5.1 Montaggio del platorello per lucidare
I platorelli per lucidare (1.4) sono dotati di fi letto M14 e vengono avvitati direttamente sul mandri­no (1.5). Premendo il blocca-albero (1.6), l’albero viene bloccato.
Azionare il blocca-albero unicamente a
motore fermo. A blocca-albero premuto, non accendere la macchina.
5.2 Fissaggio degli strumenti per lucidare
Grazie al sistema Stickfi x gli strumenti per lu­cidare (feltri, spugne, pelli d’agnello) vengono semplicemente fi ssati a pressione sul platorello (1.4) e trattenuti dallo strato aderente del plato­rello stesso.
della lucidatrice.
7 Manutenzione e cura
AVVISO
Pericolo di incidenti, scossa elettrica
 Prima di eseguire qualsiasi operazione sulla
macchina estrarre sempre la spina dalla presa.
 Tutte le operazioni di manutenzione e ripara-
zione per le quali è necessario aprire l'allog­giamento del motore devono essere esegui­te solamente da un'offi cina per l'Assistenza Clienti autorizzata.
Servizio e riparazione solo da parte del costruttore o delle offi cine di servizio au­torizzate. Le offi cine più vicine sono ri­portate di seguito:
www.festool.com/Service
EKAT
4
Utilizzare solo ricambi originali Festool!
5
3
2
1
Cod. prodotto reperibile al sito: www.festool.com/Service
Per garantire la circolazione dell’aria, le apertu­re per l’aria di raffreddamento nella scatola del motore devono essere tenute sempre sgombre e pulite.
8 Accessori
Per garantire la sicurezza personale uti-
lizzare esclusivamente accessori e parti
di ricambio Festool. I numeri d’ordine degli accessori e degli utensili sono riportati nel catalogo Festool o su Internet, al sito “www.festool.com”.
9 Ambiente Non gettare gli elettroutensili nei rifi uti dome­stici! Provvedere ad uno smaltimento ecologico
dell’elettroutensile, degli accessori e dell’imbal­laggio! Osservare le indicazioni nazionali in vigore. Solo UE: in base alla direttiva europea su batterie e accumulatori e la sua applicazione in ambito nazionale, le batterie esauste o guaste devono essere raccolte separatamente e immesse nel circolo di recupero ecocompatibile.
6 Consigli per l’esecuzione del lavoro Non sovraccaricate la macchina esercitando una pressione eccessiva!
Si raggiungerà un miglior risultato nella luci­datura lavorando con una pressione moderata. L’impugnatura supplementare (1.3) si può fi ssare sia a destra che a sinistra della scatola del cambio
Informazioni su REACh: www.festool.com/reach
25
Page 26
Rotatiepoetsmachine Technische gegevens Pollux 180 E
Vermogensopname 1.500 W Toerental 800 – 2.400 min
-1
Poetssteunschijf tot Ø 180 mm Aansluitschroefdraad van de aandrijfas M 14 Beschermingsklasse / II Gewicht 3,6 kg
De vermelde afbeeldingen zijn te vinden aan het begin van deze handleiding.
Symbolen
Waarschuwing voor algemeen gevaar
Gevaar voor elektrische schokken
Handleiding/aanwijzingen lezen!
Draag gehoorbescherming!
Niet in huisafval.
1 Gebruik volgens de voorschriften
Volgens de voorschriften is de machine bedoeld voor het polijsten van gelakte vlakken. Om veiligheidsredenen mag deze elektrische machine niet vochtig zijn en niet in een vochtige omgeving worden gebruikt. De machine mag alleen worden gebruikt voor droge werkzaamheden.
Voor schade en letsel bij gebruik dat niet
volgens de voorschriften plaats-vindt, is de gebruiker aansprakelijk.
2 Veiligheidsinstructies
2.1 Algemene veiligheidsvoorschriften LET OP! Lees alle veiligheidsvoorschriften
en instructies. Wanneer de waarschuwin-
gen en instructies niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en handlei­dingen om ze later te kunnen raadplegen.
Het in de waarschuwingen gebruikte begrip „elektrisch gereedschap” heeft betrekking op elektrische gereedschappen voor gebruik op het stroomnet (met netsnoer) en op elektrische ge­reedschappen voor gebruik met een accu (zonder netsnoer).
2.2 Machinespecifi eke veiligheidsinstruc­ties
a) Deze machine is volgens de bepalingen be-
stemd voor het polijsten. Lees alle veilig­heidsinstructies, richtlijnen, afbeeldingen en beschrijvingen die inbegrepen waren bij de levering van deze machine. Worden de
volgende richtlijnen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/ of ernstig letsel tot gevolg hebben.
b) Werkzaamheden zoals grofslijpen, fi jnschu-
ren, borstelen of doorslijpen mogen met deze machine niet worden uitgevoerd. Werkzaam-
heden waarvoor de machine niet is geconst­rueerd kunnen gevaren en persoonlijk letsel met zich meebrengen.
c) Gebruik geen toebehoren die door de fa-
brikant niet speciaal voor dit elektrische gereedschap bestemd en aanbevolen zijn.
Wanneer u de accessoires aan uw elektrisch gereedschap kunt bevestigen, garandeert dit nog geen veilig gebruik.
d) Het toelaatbare toerental van het inzetge-
reedschap dient minstens zo hoog te zijn als het maximale toerental dat op het elektrisch gereedschap staat aangegeven. Accessoires
die sneller draaien dan toelaatbaar, kunnen breken en wegvliegen.
e) De buitendiameter en de dikte van het inzet-
gereedschap dienen overeen te komen met de maataanduidingen van uw elektrische gereedschap. Verkeerd bemeten inzetge-
reedschap kan niet voldoende worden afge­schermd of gecontroleerd.
f) Inzetgereedschap met schroefdraad moet
precies op het schroefdraad van de schuur­spil passen. Bij inzetgereedschap dat via een
fl ens wordt gemonteerd, moet de gatdiameter van het inzetgereedschap op de opnamedia­meter van de fl ens passen.Inzetgereedschap dat niet precies op het elektrisch gereedschap kan worden bevestigd, draait ongelijkmatig, trilt zeer sterk en kan tot verlies van controle leiden.
g) Gebruik geen beschadigd inzetgereedschap.
Controleer inzetgereedschap, zoals slijpschi­jven, voor het gebruik altijd op afsplinterin­gen en scheuren, steunschijven op scheuren en (sterke) slijtage en draadborstels op losse of gebroken draden. Wanneer het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap valt, controleer dan of het beschadigd is of ga over op onbeschadigd inzetgereedschap. Wanneer
26
Page 27
u het inzetgereedschap heeft gecontroleerd en ingebracht, zorg er dan voor dat u en even­tuele andere personen in de buurt buiten het bereik van het roterende inzetgereedschap. blijven en laat het apparaat een minuut lang draaien op het hoogste toerental. In deze
testperiode breekt beschadigd inzetgereed­schap meestal.
h) Draag een persoonlijke veiligheidsuitrusting.
Draag afhankelijk van de toepassing volledi­ge gezichtsbescherming, oogbescherming of een veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker, gehoorbescherming, veilig­heidshandschoenen of een speciaal schort ter bescherming tegen kleine slijp- en ma­teriaaldeeltjes. Uw ogen dienen beschermd
te worden tegen rondvliegende voorwerpen die bij verschillende toepassingen ontstaan. Stof- of zuurstofmaskers dienen het stof dat bij de toepassing ontstaat te fi lteren. Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken.
i) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevin­den. Iedereen die het werkgebied betreedt, dient een persoonlijke veiligheidsuitrusting te dragen. Gebroken inzetgereedschap of
brokstukken van het werkstuk kunnen wegv­liegen en letsel buiten het directe werkgebied veroorzaken.
j) Houd het elektrisch gereedschap alleen aan
de geïsoleerde greepvlakken vast wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzet­gereedschap verborgen stroomleidingen of het snoer van het apparaat zelf kan raken.
Het contact met een spanningvoerende leiding kan ook metalen apparaatonderdelen onder spanning zetten en tot een elektrische schok leiden.
k) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend
inzetgereedschap. Wanneer u de controle over
het apparaat verliest, kan het netsnoer door­gesneden of gegrepen worden en kan uw hand of uw arm in het draaiende inzetgereedschap komen.
l) Leg het elektrische gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Het draaiende inzet-
gereedschap kan in contact komen met het steunvlak, waardoor u mogelijk de controle over het elektrische gereedschap verliest.
m) Laat het elektrische gereedschap niet draai-
en terwijl u het draagt. Door toevallig contact
met het draaiende inzetgereedschap kan uw kleding worden gegrepen en kan het inzetge­reedschap zich in uw lichaam boren.
n) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van
uw elektrisch gereedschap. De motorventi-
lator trekt stof in de behuizing en een sterke opeenhoping van metaalstof kan elektrische gevaren veroorzaken.
o) Gebruik het elektrische gereedschap niet
in de buurt van brandbaar materiaal. Door
vonken kunnen deze materialen vlam vatten.
p) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor
vloeibaar koelmiddel nodig is. Het gebruik
van water of een ander vloeibaar koelmiddel kan leiden tot een elektrische schok.
De oorzaken en het voorkomen van terugslagen
Een terugslag is een plotselinge reactie op draai­ende schijven, rubberen schuurplateaus, borstels of andere accessoires die blijven vasthaken of ingeklemd raken. Wanneer ze ingeklemd raken of vast blijven haken, komen de draaiende ac­cessoires in een plotselinge beweging tot stil­stand, waardoor als tegenreactie de machine uit controle raakt en tegen de draairichting van het accessoiredeel in om het klempunt heen schiet. Indien bijvoorbeeld een steunschijf blijft steken of vastgeklemd raakt in het werkstuk, kan de schijf zich in zijn volle omtrek bij het klempunt in het werkstukoppervlak ingraven, waardoor deze naar buiten gewerkt of geslagen wordt. De schijf kan, afhankelijk van de draairichting bij het klempunt, naar de gebruiker toe of van hem weg springen. Schuurschijven kunnen daarbij ook breken. Een terugslag is het resultaat van een verkeerd ge­bruik van de machine en/of een verkeerde werk­wijze of bediening, en kan worden voorkomen door de volgende voorzorgsmaatregelen te nemen.
a) Houd de machine steeds vast en plaats uw
lichaam en arm zo, dat u de krachten van een terugslag kunt controleren. Gebruik, indien meegeleverd, altijd de extra handgreep zo­dat u terugslagen of reactiemomenten bij de aanloop zo goed mogelijk onder controle kunt houden. Wanneer de juiste voorzorgsmaat-
regelen worden genomen, kan de gebruiker reactiemomenten of terugslagkrachten con­troleren.
b) Kom met uw hand nooit in de nabijheid
van draaiend inzetgereedschap. Inzetge-
reedschap kan via uw hand terugslaan.
c) Kom met uw lichaam nooit in het gebied
waarin de machine zich bij een terugslag zal bewegen. Een terugslag zorgt ervoor dat de
27
Page 28
machine tegen de draairichting van de schijf in om het klempunt heen schiet.
d) Wees met name voorzichtig bij het werken in
hoeken, bij scherpe randen, etc. Voorkom dat het gereedschap terugspringt of vast komt te zitten.Bij het werken in hoeken en aan scher-
pe randen of wanneer draaiend gereedschap terugspringt, kan het vast komen te zitten, waardoor de controle over het gereedschap verloren wordt en een terugslag ontstaat.
e) Monteer geen kettingzaag of getande zaagbla-
den voor het zagen van hout. Dergelijke bla-
den zorgen er vaak voor dat het gereedschap terugslaat en niet meer onder controle kan worden gehouden.
Speciale veiligheidsinstructies voor het polijsten a) Zorg ervoor dat er geen losse delen van de
polijstvacht of de bevestigingsdraden hiervan vrij kunnen draaien. Verwijder losse bevesti­gingsdraden of kort ze in. Losse en draaiende
bevestigingsdraden kunnen aan uw vingers vast komen te zitten of aan het werkstuk bli­jven hangen.
b) Vermijd het indringen van vloeibaar polijst-
materiaal (politoer) in het toestel. Het indrin-
gen van vloeibaar polijstmateriaal (politoer) in een elektrisch gereedschap verhoogt het risico op een elektrische schok.
2.3 Informatie over geluidsoverlast en trilling
De volgens EN 60745 bepaalde waarden bedragen gewoonlijk: geluidsdrukniveau 89 dB(A) geluidsvermogensniveau 100 dB(A) Meetonzekerheidstoeslag K = 3 dB
VOORZICHTIG
Door het geluid dat tijdens het bewerken ontstaat, kan het gehoor beschadigd raken.
 Draag gehoorbescherming!
Trillingsemissiewaarde a
(vectorsom van drie
h
richtingen) en onzekerheid K bepaald volgens EN 60745: Polijsten: ah < 2,5 m/s² K = 2,0 m/s² De aangegeven emissiewaarden (trilling, geluid) – zijn geschikt om machines te vergelijken, – om tijdens het gebruik een voorlopige inschat-
ting van de trillings- en geluidsbelasting te maken
– en gelden voor de belangrijkste toepassingen
van het persluchtgereedschap.
Hogere waarden zijn mogelijk bij andere toepas­singen, met ander inzetgereedschap of bij on­voldoende onderhoud. Neem de vrijloop- en stil­standtijden van de machine in acht!
3 Elektrische aansluiting en inbedrijf-
stelling
De netspanning dient overeen te komen met de spanning op de kenplaat! De schakelaar (1.2) dient als aan-/uit-schakelaar (I = aan/0 = uit). Voor con­tinubedrijf kan hij met de vergrendelknop aan de zijkant (1.1) worden vastgezet. Door nogmaals op de schakelaar te drukken, kan de vergrendeling weer ongedaan worden gemaakt.
4 Elektronica
Werk niet met de machine, wanneer de
elektronica defect is, omdat dit kan leiden tot te hoge toerentallen.
Er is sprake van een defecte elektronica, wan­neer er geen zachte aanloop is of regeling van het toerental niet mogelijk blijkt.
De machine bezit een volledige golfelek-
tronica met de volgende kenmerken:
4.1 Zachte aanloop
De elektronisch geregelde zachte aanloop zorgt voor een stootvrije aanloop van de machine.
4.2 Gasgeefschakelaar
De schakelaar (1.2) fungeert als gasgeef-schake­laar. Met toenemende druk stijgt het spiltoerental. Bij volledig ingedrukte schakelaar wordt het met de stelknop (1.7) ingestelde spiltoerental bereikt.
4.3 Toerentalinstelling
Het spiltoerental bij volledig ingedrukte scha­kelaar (1.2) kan met de stelknop (1.7) worden ingesteld. Daarbij komen de cijfers op de stel­knop ongeveer met de volgende spiltoerentallen overeen:
-1
1 800 min
4 1.760 min 2 1.120 min-1 5 2.080 min 3 1.440 min-1 6 2.400 min
-1
-1
-1
4.4 Toerentalstabilisatie
Het voorgeselcteerde spiltoerental wordt elek­tronisch constant gehouden. Daardoor wordt ook bij belasting een continue polijstsnelheid bereikt.
4.5 Overbelastingsbeveiliging
De overbelastingsbeveiliging onderbreekt de stroomtoevoer, voordat bij extreme over-belasting de stroomopname de toegestane waarde over­schrijdt. Na het uitschakelen van de machine is
28
Page 29
deze direct weer bedrijfsklaar.
4.6 Temperatuurbeveiliging
De temperatuurbeveiliging vermindert de stroom­opname van de machine, voordat bij overbelasting een ontoelaatbaar hoge motortemperatuur wordt bereikt. De machine kan daarna alleen nog in nullast lopen, om een snelle afkoeling door de motorventilator mogelijk te maken. Voordat de machine na het afkoelen weer bedrijfsklaar is, dient deze kort te worden uitgeschakeld.
5 Gereedschap
Gebruik alleen gereedschap dat voor
het maximale toerental van de machine
(2.400 min-1) is goedgekeurd. Gebruik voor uw eigen veiligheid alleen origineel Festool gereedschap.
5.1 Poetssteunschijven monteren
De poetssteunschijven (1.4) zijn voorzien van een schroefdraad M14 en worden direct op de spil (1.5) geschroefd. Door het indrukken van de spindelstop (1.6) wordt de motorspindel geblok­keerd. Let op: Spindelstop alleen bij stilstaande aandrijfspindel indrukken.
Bij een ingedrukte spindelstop mag de
motor niet ingeschakeld worden.
5.2 Polijstmateriaal bevestigen
Op grond van het stickfi x-systeem wordt het po­lijstmateriaal (vilt, spons, lamsvacht) eenvoudig op de poetssteunschijf (1.4) gedrukt en door de hechtlaag van de poetssteunschijf vastgehouden.
7 Onderhoud en verzorging
WAARSCHUWING
Gevaar voor ongevallen, elektrische schokken
 Haal vóór alle werkzaamheden aan de ma-
chine altijd de stekker uit het stopcontact.
 Alle onderhouds- en reparatiewerkzaamhe-
den waarvoor het vereist is de motorbehui­zing te openen, mogen alleen door een ge­autoriseerde onderhoudswerkplaats worden uitgevoerd.
Klantenservice en reparatie alleen door producent of servicewerkplaatsen: Dichtstbijzijnde adressen op:
www.festool.com/Service
EKAT
4
Alleen originele Festool-reserveonderde-
5
3
2
1
len gebruiken! Bestelnr. op: www.festool.com/Service
Ter bescherming van de luchtcirculatie dienen de koelluchtopeningen in de motorbehuizing steeds vrij en schoon te worden gehouden.
8 Accessoires
Gebruik voor uw eigen veiligheid alleen
originele Festool accessoires en reser-
veonderdelen. De bestelnummers voor accessoires en gereed­schap vindt u in de Festool-catalogus of op het Internet onder „www.festool.com“.
6 Arbeidsaanwijzingen Overbelast de machine niet door deze met te veel kracht aan te drukken!
U verkrijgt het beste resultaat bij het polijsten, wanneer u met matige aandrukkracht werkt. Het extra handvat (1.3) kan naar keuze aan de linker of rechter kant van de voorkant van het mo­torhuis van de polijstmachine bevestigd worden.
9 Speciale gevaaromschrijving voor het
milieu Geef elektrisch gereedschap niet met het huis­vuil mee! Voer het apparaat, de accessoires en de
verpakking op milieuvriendelijke wijze af! Neem daarbij de geldende nationale voorschriften in acht. Alleen EU: Volgens de Europese richtlijn inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektroapparaten gescheiden te wor­den ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Informatie voor REACh: www.festool.com/reach
29
Page 30
Rondellpolermaskin Tekniska data Pollux 180 E
Effekt 1 500 W Varvtal 800 – 2 400 min
-1
Polerplatta upp till Ø 180 mm Drivaxelns kopplingsgänga M 14 Skyddsklass / II Vikt 3,6 kg De angivna bilderna finns i början av bruks­anvisningen.
Varningssymboler
Varning för allmän risk!
Risk för elstöt
Läs bruksanvisningen/anvisningarna!
Använd hörselskydd!
Tillhör inte till kommunalavfall.
1 Bestämmelser för maskinens använd-
ning
Maskinen är avsedd för polering av lackerade ytor. För att elsäkerheten skall kunna säkerställas får maskinen inte vara fuktig eller användas i fuktiga utrymmen. Maskinen får bara användas för torrslipning.
Användaren ansvarar för skador och
olyckor som uppkommit på grund av att maskinen använts på ett otillåtet sätt.
2 Säkerhetsanvisningar
2.1 Allmänna säkerhetsanvisningar OBS! Läs alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar. Om du inte rättar dig efter
varningarna och anvisningarna kan det leda till elektriska överslag, brand och/eller allvarliga kroppsskador.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och bruks­anvisningar för framtida bruk.
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till bat­teridrivna elverktyg (sladdlösa).
2.2 Maskinspecifi ka säkerhetsanvisningar
a) Denna maskin är enligt föreskrift avsedd för
polering. Läs igenom alla säkerhetsinstrukti­oner, anvisningar, illustrationer och beskriv­ningar som medföljer den här maskinen. Om
nedanstående anvisningar inte följs, uppstår risk för elektriska stötar, brand och/eller svåra personskador.
b) Arbeten som exempelvis skrubbslipning,
fi nslipning, borstning eller kapslipning får absolut inte utföras med denna maskin. Ar-
beten som maskinen inte är avsedd för kan innebära faror och risk för personskador.
c) Använd inte tillbehör som tillverkaren inte
särskilt tagit fram eller rekommenderar för just detta elverktyg. Bara för att det går att
sätta fast tillbehöret på ditt elverktyg är det ingen garanti för säker användning.
d) Tillsatsverktygets tillåtna varvtal måste vara
minst så högt som det högsta varvtal som anges på elverktyget. Tillbehör som roterar
snabbare än vad de tillverkats för kan gå sön­der och slungas iväg.
e) Tillsatsverktygets ytterdiameter och tjocklek
måste motsvara måttuppgifterna för ditt elverktyg. Tillsatsverktyg med felaktiga mått
kan inte avskärmas eller kontrolleras tillräck­ligt väl.
f) Tillsatsverktyg med gänginsats måste passa
ihop exakt med slipspindelns gänga. När tillsatsverktyg monteras med fl äns, måste tillsatsverktygets håldiameter passa ihop med fl änsens håldiameter. Tillsatsverktyg
som inte kan fästas korrekt på elverktyget ro­terar ojämnt, vibrerar mycket kraftigt och kan göra att man tappar kontrollen över verktyget.
g) Använd inte skadade tillsatsverktyg. Före
varje användning av tillsatsverktygen ska man kontrollera att slipskivorna inte är tra­siga eller spruckna, att slipplattorna inte har sprickor, är slitna eller mycket nednötta, och att stålborstarna inte har lösa eller trasiga borst. Om elverktyget eller tillsatsverksty-
get faller, kontrollera om det är skadat eller använd ett oskadat tillsatsverktyg. När du har kontrollerat och satt i tillsatsverktyget, se till att du och personer som befi nner sig i närheten håller er utanför tillsatsverktygets rotationsområde och låt verktyget gå på högs­ta varvtal i en minut. Skadade tillsatsverktyg brukar för det mesta gå sönder under denna testtid.
h) Använd personlig skyddsutrustning. Använd
heltäckande ansiktsskydd, ögonskydd eller skyddsglasögon beroende på arbetets art. Använd andningsskydd, hörselskydd, arbets­handskar eller specialförkläden i den mån det är rimligt för att skydda dig mot små slip-
30
Page 31
spån och partiklar. Ögonen ska skyddas mot främmande föremål som kan fl yga omkring vid verktygets olika användningsområden. Dammskydds- eller andningsmasker måste kunna fi ltrera bort damm som uppstår vid arbetet. Om du utsätts för höga ljud under en längre tid kan du drabbas av nedsatt hörsel.
i) Se till att andra personer håller säkert
avstånd till ditt arbetsområde. Alla som be­träder arbetsområdet måste bära personlig skyddsutrustning. Brottstycken från arbets-
objektet eller trasiga tillsatsverktyg kan fl yga iväg och orsaka skador utanför det direkta arbetsområdet.
j) Håll endast i elverktyget på de isolerade
handtagsytorna vid arbeten där verktyget kan komma i kontakt med dolda elledningar eller den egna nätkabeln. Kontakt med en ström-
förande kabel kan göra verktygets metalldelar spänningsförande och leda till elstötar.
k) Håll nätkabeln borta från roterande till-
satsverktyg. Om du tappar kontrollen över
verktyget kan nätkabeln kapas eller fastna och dra med sig din hand eller arm in mot det roterande tillsatsverktyget.
l) Lägg aldrig ner elverktyget innan tillsats-
verktyget har stannat helt och hållet. Det ro-
terande tillsatsverktyget kan komma i kontakt med förvaringsytan, vilket i sin tur kan leda till att du kan förlora kontrollen över elverktyget.
m) Låt inte elverktyget vara igång när du bär
det. Dina kläder kan fastna i det roterande
tillsatsverktyget och tillsatsverktyget kan då borra sig in i kroppen.
n) Rengör regelbundet elverktygets ventilati-
onsöppningar. Motorfl äkten drar in damm i
huset, och kraftiga ansamlingar av metall­damm kan orsaka elektrisk fara.
o) Använd inte elverktyget i närheten av brand-
farliga material. Gnistor kan antända dessa
material.
p) p. Använd inte tillsatsverktyg som kräver
flytande kylmedel. Om vatten eller andra
fl ytande kylmedel används fi nns risk för el­stötar.
Orsak till och förebyggande av rekyler
En rekyl är en plötslig reaktion på fastklämning eller fasthakning hos en roterande skiva, stöd­tallrik, borste eller annat tillbehör. Fastklämning eller fasthakning gör att det roterande tillbehö­ret stannar abrupt, och som motreaktion rör sig maskinen, som inte kan kontrolleras, i motsatt
riktning mot tillbehöret omkring klämpunkten. Om till exempel en slipskiva kläms mot eller hakar i arbetsstycket, kan skivans kant fastna i arbetsstycket vid klämpunkten och skivan kan då klättra eller kastas ut. Beroende på skivans rotationsriktning i klämpunkten kan den slungas iväg antingen mot eller ifrån användaren. Då kan även slipskivorna gå sönder. En rekyl orsakas av att maskinen missbrukas och/eller av felaktigt arbetssätt eller driftshantering, och kan undvikas genom att man iakttar nedanstående försiktig­hetsåtgärder.
a) Håll alltid fast maskinen ordentligt och pla-
cera kroppen och armen så att du kan kon­trollera kraften i en rekyl. Använd alltid det extra handtaget, om ett sådant levererats. Det ger optimal kontroll av rekyler eller reaktionsmoment när maskinen startar. Om
erforderliga försiktighetsåtgärder vidtas kan användaren kontrollera reaktionsmoment eller rekylers kraft.
b) Placera aldrig handen i närheten av roterande
insatsverktyg. Verktyget kan kastas tillbaka
över handen.
c) Ställ dig inte i det område där maskinen rör
sig vid en rekyl. En rekyl accelererar maski-
nen mot skivans rotations-riktning vid kläm­punkten.
d) Var särskilt försiktig vid arbeten i hörn, vid
skarpa kanter osv. Undvik att insatsverktyget studsar och fastnar. Hörn, skarpa kanter eller
en studsning gör att det roterande insatsverk­tyget lätttare kan fastna och orsaka en rekyl eller att användaren förlorar kontrollen.
e) Montera inga kedjesågar för träsnideri eller
tandade sågblad. Sådana blad förorsakar ofta
rekyler och att man förlorar kontrollen över maskinen.
Särskilda säkerhetsinstruktioner för polering a) Se till att varken lösa delar på polerduken
eller fästtrådar kan rotera fritt. Ta bort el­ler kapa av lösa fästtrådar. Lösa, roterande
fästtrådar kan trassla in sig i dina fi ngrar eller fastna på arbetsstycket.
b) Förhindra att fl ytande polermedel tränger in
i elverktyget. Om polermedel tränger in i ett
elverktyg ökar risken för elstötar.
2.3 Information om buller och vibrationer
De enligt EN 60745 fastställda värdena uppgår till: Ljudtrycksnivå 89 dB(A) Ljudeffektnivå 100 dB(A) Mätosäkerhetstillägg K = 3 dB
31
Page 32
VARNING
Ljudet som uppstår under arbetet kan skada hörseln.
 Använd hörselskydd!
Svängningsemissionsvärde a
(vektorsumma för
h
tre riktningar) och osäkerhet K fastställda enligt EN 60745: Polering: ah < 2,5 m/s² K = 2,0 m/s² De angivna emissionsvärdena (vibration, oljud) – används för maskinjämförelse, – kan även användas för preliminär uppskattning
av vibrations- och bullernivån under arbetet,
– representerar elverktygets huvudsakliga an-
vändningsområden. Värdena kan öka vid andra användningsområden, med andra verktyg eller otillräckligt underhåll. Observera maskinens tomgång- och stillestånds­tider!
3 Elektrisk anslutning och idriftta-gande
Nätspänningen måste alltid vara stämma över­ens med uppgiften på märkplåten! Kontakten (1.2) fungerar som till-/frånkoppplare (I = Till / 0 = Från). För långvarig användning kan den hål­las nedtryckt med spärrknappen på sidan (1.1). Genom att trycka på kontakten en gång till lossar man spärren igen.
4 Elektronik
Arbeta inte med maskinen om elektroni-
ken är defekt, eftersom detta kan leda till
ett för högt varvtal. Fel i elektroniken känns igen på att mjukstarten uteblir eller på att man inte längre kan reglera varvtalet.
Maskinen är utrustad med fullvågselek-
tronik som har följande egenskaper:
4.1 Mjukstart
Den elektroniskt reglerade mjukstarten gör att maskinen startar utan ryck.
4.2 Gasgivningskontakt
Kontakten (1.2) fungerar som gasgivare. Spindel­varvtalet ökar med tilltagande tryck. När kontakten är helt intryckt uppnår man det med ratten (1.7) inställda spindelvarvtalet.
4.3 Varvtalsinställning
Spindelvarvtalet med kontakten (1.2) helt intryckt kan ställas in med ratten (1.7). Då motsvarar siffrorna på inställningsratten un-
gefär följande spindelvarvtal:
1 800 min-1 4 1 760 min-1 2 1 120 min-1 5 2 080 min-1 3 1 440 min-1 6 2 400 min-1
4.4 Konstant varvtalshållning
Det förvalda spindelvarvtalet hålls konstant med hjälp av elektronik. På så sätt bibehålls en jämn polerhastighet även vid belastning.
4.5 Överbelastningsskydd
Överbelastningsskyddet bryter strömtillförseln, innan strömupptagningen överskrider det till­låtna värdet vid extrem överbelastning. Efter det att maskinen kopplats ifrån är den genast klar att använda igen.
4.6 Temperaturskydd
Temperaturskyddet reducerar maskinens ström­upptagning, innan motortemperaturen blir för hög vid överbelastning. Maskinen kan därefter bara köras på tomgång för att kylas av snabbt med hjälp av motorns fl äkt. Innan maskinen kan an­vändas igen efter avkylningen, måste den stängas av en för en kort stund.
5 Verktyg
Använd bara verktyg som är tillåtna
för maskinens maximala varvtal (2 400
min-1). Använd bara Festools originalverktyg för din egen säkerhets skull.
5.1 Montera polerplatta
Polerplattorna (1.4) har en M14-gänga och skru­vas på direkt på spindeln (1.5). Genom att man trycker ner det spindelstoppet (1.6) arreteras motorspindeln. Var god beakta: Spindelstoppet får endast aktiveras vid stillastående drivspindel.
Motorn får inte slås till när spindelstoppet
är nedtryckt.
5.2 Sätta fast polermedel
Tack vare Stickfix-systemet trycker man på polermedlen (fi lt, svamp, lammfäll) enkelt på polerplattan (1.4), varefter de hålls på plats av polerplattans vidhäftningssystem.
6 Arbetsanvisningar Överbelasta inte maskinen genom att pressa den för hårt!
Man får det bästa polerresultatet om man arbetar med ett medelhögt påpressningstryck. Stödhandtaget (1.3) kan man fästa på polermaski­nens antingen på höger eller vänster brytarhuvud.
32
Page 33
7 Underhåll och skötsel
VARNING!
Olycksrisk, elstötar
 Dra alltid ut nätkontakten ur eluttaget före
alla arbeten.
 Endast auktoriserade serviceställen får utföra
det underhåll och de reparationer, som kräver att man öppnar motorhuset.
Service och reparation ska endast utfö­ras av tillverkaren eller serviceverkstä­der. Se följande adress:
www.festool.com/Service
EKAT
4
Använd bara Festools originalreservde-
5
3
2
1
lar! Art.nr nedan: www.festool.com/Service
För att luftcirkulationen skall kunna säkras, måste öppningarna för kylluft i motorns hölje alltid hållas öppna och rena.
8 Tillbehör
Använd endast Festools originaltillbehör
och originalreservdelar för din egen sä-
kerhets skull. Beställnumren för tillbehör och verktyg fi nns i Festool-katalogen eller på Internet ”www.festool. com”.
9 Miljö Kasta inte elverktygen i hushållsavfallet! Ta
med maskin, tillbehör och förpackning till åter­vinningsstation när de är uttjänta! Följ gällande nationella föreskrifter. Gäller bara EU-länder: Enligt EU-direktivet om gamla el- och elektronikverktyg samt nationell rätt måste uttjänta elverktyg källsorteras och återvinnas på ett miljövänligt sätt.
Information om REACh:
www.festool.com/reach
33
Page 34
Kiillotuskone Tekniset tiedot Pollux 180 E
Teho 1 500 W Kierrosluku 800 – 2 400 min
-1
Kiillotuslautasen max. Ø 180 mm Käyttöakselin liitäntäkierre M 14 Suojausluokka / II Paino 3,6 kg
Tekstissä viitataan kuviin, jotka löytyvät käyttöoh­jekirjan alusta.
Kuvatunnukset
Varoitus yleisestä vaarasta
Sähköiskun vaara
Lue ohjeet/huomautukset!
Käytä kuulosuojaimia!
Ei kuulu kunnallisjätteisiin.
1 Käyttötarkoituksen mukainen käyttö
Laite on tarkoitettu maalattujen pintojen kiillot­tamiseen. Sähköiskujen vaaran poistamiseksi laitetta ei saa käyttää, jos se on kostea; laitetta ei myöskään saa käyttää kosteissa olosuhteissa. Laitetta saa käyttää vain kuivahiontaan.
Vaurioista ja vahingoista, jotka ovat aiheu-
tuneet laitteen käyttötarkoituksen vastai­sesta käytöstä, vastaa laitteen käyttäjä itse.
2 Turvaohjeet
2.1 Yleiset turvaohjeet HUOMIO!: Kaikki turvaohjeet ja ohjeet
täytyy lukea. Alla olevien turvaohjeiden ja
ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saat­taa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Säilytä kaikki turvaohjeet ja käyttöohjeet huo­lellisesti.
Turvallisuusohjeissa käytetty käsite ”sähkötyö­kalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
2.2 Konekohtaiset turvaohjeet a) Tämä kone on määräysten mukaan tarkoitettu
kiillotukseen. Lue kaikki turvaohjeet, ohjeet, kuvat ja kuvaukset, jotka on toimitettu tämän koneen mukana. Seuraavien ohjeiden noudat-
tamisen laiminlyönti voi aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
b) Tiettyjä töitä kuten karkeahionta, hienohi-
onta, harjaaminen tai katkaisuhionta ei saa tehdä tällä koneella. Työt, joihin konetta ei ole
tarkoitettu, voivat aiheuttaa vaaratilanteita ja henkilövahinkoja.
c) cÄlä käytä sellaisia tarvikkeita, joita valmis-
taja ei ole nimenomaisesti tarkoittanut ja suositellut tälle sähkötyökalulle. Vain se, että
pystyt kiinnittämään tarvikkeen sähkötyökalu­un, ei ole tae siitä, että käyttö olisi turvallista.
d) Sähkötyökalun sallitun enimmäiskierroslu-
vun täytyy olla vähintään niin suuri kuin säh­kötyökalulle ilmoitettu maksimikierrosluku.
Sallittua nopeammin pyörivät tarvikkeet voivat murtua ja sinkoutua ympäriinsä.
e) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja vahvu-
uden täytyy vastata sähkötyökalun mittati­etoja. Väärin mitoitettuja käyttötarvikkeita ei
pystytä suojaamaan tai hallitsemaan riittävän hyvin.
f) fKierreliitännällä varustettujen käyttötarvik-
keiden täytyy sopia tarkalleen hiomakaran kierteelle. Laippa-asenteisissa käyttötar­vikkeissa käyttötarvikkeen reiän halkaisijan täytyy sopia laipan kiinnityskohdan halkai­sijalle.Käyttötarvikkeet, jotka eivät kiinnity
kunnolla sähkötyökaluun, pyörivät epätasai­sesti, tärisevät erittäin voimakkaasti ja voivat aiheuttaa hallinnan menettämisen.
g) Älä käytä vaurioituneita käyttötarvikkeita.
Tarkasta käyttötarvikkeet ennen jokaista käyttökertaa (esim. hiomalaikkojen mahd. säröily tai halkeamat, hiomalautasten mahd. halkeamat tai voimakas kuluneisuus, ter­äsharjojen mahd. irronneet tai murtuneet langat). Jos sähkötyökalu tai käyttötarvike pääsee putoamaan lattialle, tarkasta vau­rioiden varalta tai vaihda ehjä käyttötarvike tilalle. Kun olet tarkastanut ja kiinnittänyt käyttötarvikkeen, poistu yhdessä muiden lähellä olevien henkilöiden kanssa pyörivän käyttötarvikkeen luota ja anna laitteen käydä enimmäiskierrosluvulla yhden minuutin ajan.
Vialliset käyttötarvikkeet rikkoutuvat yleensä tämän testausajan sisällä.
h) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käy-
34
Page 35
tä kulloisenkin käyttösovelluksen mukaan
kasvosuojainta, silmiensuojainta tai suoja-
laseja. Mikäli tarpeen, käytä pölynsuojainta,
kuulonsuojainta, suojakäsineitä tai erikoises-
sua, jotka suojaavat hiomapölyltä ja pieniltä
sirpaleilta. Silmät tulee suojata ympäriinsä
lentäviltä sirpaleilta, joita syntyy eri käyttö-
sovel- luksissa. Pöly- tai hengityssuojaimen
täytyy suodattaa käytön yhteydessä syntyvä
pöly. Jos altistut pitkäaikaisesti kovalle me-
lulle, tämä voi aiheuttaa kuuroutta.
i) Huolehdi siitä, että muut ihmiset pysyvät tur-
vallisella etäisyydellä työskentelyalueesta.
Kaikkien työskentelyalueelle tulevien hen-
kilöiden täytyy käyttää henkilökohtaisia
suojavarusteita. Työkappaleesta lohjenneet
palat tai murtuneet käyttötarvikkeet voivat
lentää ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös
varsinaisen työskentelyalueen ulkopuolella.
j) Pidä sähkötyökalusta kiinni vain sen eriste-
tyistä kahvapinnoista, kun teet töitä, joissa
käyttötarvike saattaa koskettaa piilossa ole-
via sähköjohtoja tai koneen omaa virtajohtoa.
Kosketus jännitettä johtavaan johtoon voi
tehdä myös metalliset koneenosat jännitteen
alaisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
k) Pidä virtajohto loitolla pyörivistä käyttötar-
vikkeista. Jos menetät laitteen hallinnan,
silloin verkkojohto voi katketa tai tarttua lait-
teeseen ja kätesi tai käsivartesi voi koskettaa
pyörivää käyttötarviketta.
l) Älä missään tapauksessa aseta sähkötyö-
kalua säilytysalustalleen, ennen kuin käyt-
tötarvike on pysähtynyt täydellisesti. Pyörivä
käyttötarvike voi koskettaa säilytysalustaa,
jolloin voit menettää sähkötyökalun hallinnan.
m) Älä anna sähkötyökalun olla käynnissä, kun
kannat sitä. Vaatteesi voivat vahingossa ta-
pahtuvan kosketuksen seurauksena tarttua
pyörivään käyttötarvikkeeseen ja käyttötarvike
voi porautua kehoosi.
n) Puhdista säännöllisin välein sähkötyökalun
tuuletusraot. Moottorin puhallin imee pölyä
rungon sisään. Jos rungon sisään kertyy run-
saasti metallipölyä, tästä voi aiheutua sähköön
liittyviä vaaroja.
o) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen mate-
riaalien lähellä. Kipinät voivat sytyttää tällai-
set materiaalit.
p) Älä käytä käyttötarvikkeita, jotka vaativat
nestemäisiä jäähdytysaineita. Veden tai
muiden jäähdytysnesteiden käyttäminen voi
aiheuttaa sähköiskun.
Takaiskujen syyt ja estäminen
Takaisku on pyörivän laikan, tukilautasen, harjan tai muun tarvikkeen äkillinen reaktio, jos se pu­ristuu tai tarttuu kiinni. Jumiutuminen tai kiinni tarttuminen aiheuttaa pyörivän tarvikkeen erit­täin nopean pysähtymisen, jonka vastareaktiona hallitsematon kone pyrkii pyörimään tarvikkeen pyörimissuuntaa vastaan jumiutumiskohdassa. Jos esimerkiksi hiomalaikka puristuu tai tarttuu kiinni työkappaleeseen, laikan reuna voi puris­tuskohdassa kaivautua työkappaleen pintaan ja laikka voi ponnahtaa ulos. Laikka voi joko ponnah­taa käyttäjää kohti tai hänestä pois päin, riippuen laikan pyörimissuunnasta jumiutumiskohdassa. Hiomalaikat voivat tässä yhteydessä myös mur­tua. Takaisku on koneen väärinkäytön ja/tai väärän työskentelytavan tai käyttöolosuhteiden tulos, ja sitä voidaan välttää noudattamalla oikein seuraa­via varotoimenpiteitä.
a) Pidä koneesta aina kiinni ja aseta kehosi ja
kätesi siten, että voit kontrolloida takaiskun voimia. Käytä aina lisäkahvaa (mikäli kuuluu toimitukseen), jolla voit hallita optimaalisesti takaiskuja tai reaktiomomentteja käynnistä­misen yhteydessä. Käyttäjä pystyy hallitse-
maan reaktiomomentteja tai takaiskuja, jos sopivista varotoimenpiteistä on huolehdittu.
b) Älä koskaan laita kättäsi pyörivän työvälineen
lähelle. Työväline voi lyödä takaiskun yhtey-
dessä käteesi.
c) Älä vie vartaloasi alueelle, jolla kone liikkuu
takaiskun yhteydessä. Takaisku saa koneen
kiertämään laikan pyörimissuuntaa vastaan jumiutumiskohdassa.
d) Ole erittäin varovainen työskennellessäsi
kulmissa, terävissä reunoissa jne.. Vältä työvälineen takaisinkimmahdusta ja kiin­nitarttumista. Kulmien, terävien reunojen tai
takaisinkimmahduksen yhteydessä pyörivä työväline voi tarttua kiinni ja aiheuttaa koneen hallinnan menetyksen tai takaiskun.
e) Älä asenna puunsahaukseen tarkoitettuja
ketjusahoja tai hammastettuja sahanteriä.
Sellaiset sahanterät aiheuttavat usein takais­kuja ja koneen hallinnan menetyksen.
Erityisiä turvaohjeita kiillotuksesta a) Estä kiillotustyynyn irrallisia osia tai sen kiin-
nityslankoja pääsemästä pyörimään vapaasti. Poista tai lyhennä irralliset kiinnityslangat.
Irralliset ja pyörivät kiinnityslangat voivat tart­tua sormiisi tai jäädä jumiin työkappaleeseen.
b) Estä nestemäisen kiillotusaineen pääsy
koneen sisään. Sähköiskuvaara kasvaa, jos
35
Page 36
sähkötyökalun sisään pääsee nestemäistä kiillotusainetta.
2.3 Äänten ja värinöiden vaimennus
Normin EN 60745 mukaisesti määritetyt tyypilliset arvot ovat: Käyttöäänitaso 89 dB(A) Äänitaso max. 100 dB(A) Mittausepätarkkuuslisä K = 3 dB
VARO
Työssä syntyvä melu voi vaurioittaa kuuloa.
 Käytä kuulonsuojaimia!
Tärinäarvot a
(kolmen suunnan vektorisumma) ja
h
epävarmuustekijä K mittausnormina EN 60745: Kiillotus: ah < 2,5 m/s² K = 2,0 m/s² Ilmoitetut päästöarvot (tärinä, melu) – ovat koneiden keskinäiseen vertailuun, – soveltuvat myös käytön yhteydessä syntyvän
tärinä- ja melukuormituksen alustavaan arvi­ointiin,
– edustavat sähkötyökalun pääasiallisia käyttö-
sovelluksia. Arvot voivat kasvaa muiden käyttösovellusten, muiden käyttötarvikkeiden tai riittämättömän huollon takia. Huomioi koneen tyhjäkäynti- ja seisonta-ajat!
3 Liittäminen verkkovirtaan ja laitteen
käyttöönotto
Verkkojännitteen ja laitteen käyttöjännitteen pi­tää olla samat! Katkaisin (1.2) toimii päälle/pois päältä -katkaisimena (I = päällä / 0 = ei päällä). Jatkuvaa käyttöä varten voit lukita katkaisimen lukitusnapilla (1.1). Lukitus vapautuu, kun painat katkaisinta uudelleen.
4 Elektroniikka
Älä käytä laitetta, jos sen elektroniikassa
on vika: laitteen kierrosluku voi nousta
liian korkeaksi. Elektroniikan vian havaitset siitä, ettei laitteen pehmeä käynnistyminen tai kierrosluvun säätö toimi.
Laitteessa on nykyaikainen ohjausel-
ektroniikka, jonka ominaisuuksia ovat:
4.2 Kaasukatkaisin
Katkaisin (1.2) toimii kaasukatkaisimena. Karan kierrosluku nousee katkaisimen painami­sen myötä. Kun katkaisin on painettu pohjaan, kara pyörii säätöpyörällä (1.7) säädetyllä kier­rosluvulla.
4.3 Kierrosluvun esiasetus
Karan kierrosluku katkaisin (1.2) täysin pohjaan painettuna säädetään säätöpyörällä (1.7). Säätö­pyörän asteikon lukumerkinnät tarkoittavat karan seuraavia kierroslukuja (noin-arvot):
-1
1 800 min
4 1 760 min 2 1 120 min-1 5 2 080 min 3 1 440 min-1 6 2 400 min
-1
-1
-1
4.4 Kierrosluvun pitäminen vakiona
Karan esiasetettu kierrosluku pysyy vakiona. Kiil­lotusnopeus ei muutu kuormituksen muuttuessa.
4.5 Ylikuormitussuoja
Ylikuormitussuoja katkaisee laitteen jännitteen­saannin ennen kuin ylikuormitus-tilanteessa laitteen virranotto ylittää max. sallitun arvon. Laita on uudelleen käyttövalmis heti kun laite kytketään pois päältä ja käynnistetään jälleen.
4.6 Lämpötilasuojaus
Lämpötilasuojaus laskee laitteen virranottoa en­nen kuin ylikuormitustilanteessa laitteen mootto­rin lämpötila nousee liian korkeaksi. Laitetta voi lämpötilasuojauksen lauettua käyttää vain tyhjä­käyntikierrosluvulla, mikä nopeuttaa jäähtymistä moottorin jäähdyty-stuulettimen toimiessa. Laite on hetkeksi kytkettävä pois päältä, ennen kuin sen voi jäähtymisen jälkeen käynnistää uudelleen.
5 Työkalut
Käytä vain työkaluja, jotka on hyväksytty
laitteen max. kierrosluvulla (2 400 min-1)
käytettäviksi. Oman turvallisuutesi ja laitteen turvallisuuden vuoksi käytä vain alkuperäisiä Festool-työkaluja.
5.1 Kiillotuslautasen kiinnitys
Kiillotuslautasissa (1.4) on M14-kierre, josta lautanen kiinnitetään suoraan karaan (1.5). Pai­namalla karalukkoa kuva (1.6) lukittuu kara.
Käytä karalukkoa vain koneen ollessa
sammuksissa.
4.1 Pehmeä käynnistyminen
Elektronisesti ohjatun pehmeän käynnistymisen ansiosta laite ei käynnistettäessä nykäise.
36
Page 37
5.2 Kiillotustarvikkeen kiinnittäminen
Stickfi x-pikakiinnitysjärjestelmän ansiosta kiillo­tustarvike (huopa, sieni, lampaantalja) yksinker­taisesti vain painetaan kiinni kiillotuslautaseen (1.4): tartuntapinnat pitävät kiillotustarvikkeen paikallaan.
6 Työskentelyohjeita Älä ylikuormita laitetta painamalla sitä aloitus­vaiheessa liian suurella voimalla!
Parhaan kiillotusjäljen saat, kun painat laitetta tasaisen vahvalla voimalla. Lisäkahva (1.3) voidaan kiinnittää valinnaisesti oikealle tai vasemmalle kiillotuskoneen vaihde­laatikon päähän.
7 Huolto ja hoito
VAROITUS
Onnettomuusvaara, sähköiskun vaara
 Vedä verkkopistoke aina irti pistorasiasta,
ennen kuin alat suorittamaan koneeseen liittyviä töitä.
 Kaikki sellaiset huolto- ja korjaustyöt, jotka
vaativat moottorin kotelon avaamisen, on aina annettava valtuutetun huoltokorjaamon tehtäväksi.
Huolto ja korjaus vain valmistajan teh­taalla tai huoltokorjaamoissa: katso sinua lähinnä oleva osoite kohdasta: www.festool.com/Service
EKAT
4
Käytä vain alkuperäisiä Festool- varaosia!
5
3
2
1
Tilausnumero kohdassa: www.festool.com/Service
Laitteen riittävän jäähdytysilman määrän var­mistamiseksi pidä kotelon jäähdytysilma-aukot aina puhtaina.
8 Tarvikkeet
Käytä oman turvallisuutesi varmistami-
seksi vain alkuperäisiä Festool-tarvikkei-
ta ja varaosia. Tarvikkeiden ja työkalujen tilausnumerot löydät Festool-luettelosta tai internetistä osoitteesta „www.festool.com“.
9 Ympäristö Sähkötyökaluja ei saa hävittää talousjätteen mu­kana! Toimita käytöstä poistettu kone, lisätarvik-
keet ja pakkaus ympäristöä säästävään kierrätyk­seen. Noudata maakohtaisia määräyksiä. Koskee vain EU-maita: Eurooppalaisen sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan direktiivin ja sitä vastaavan maakohtaisen lainsäädännön mu­kaisesti käytöstä poistetut sähkötyökalut täytyy kerätä erilleen ja toimittaa ympäristöä säästävään kierrätykseen.
REACh:iin liittyvät tiedot: www.festool.com/reach
37
Page 38
Rotationspolerer Tekniske data Pollux 180 E
Effektforbrug 1.500 W Omdrejningstal 800 – 2.400 min
-1
Poleringstallerken til Ø 180 mm Tilslutningsgevind for drivakslen M 14 Beskyttelsesklasse / II Vægt 3,6 kg
Figurerne er i starten af driftsvejledningen.
Symboler
Advarsel om generel fare
Fare for elektrisk stød
Læs vejledning/anvisninger!
Bær høreværn!
Bortskaffes ikke sammen med kommu-
nalt affald.
1 Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen er udviklet til polering af lakerede fl a­der. Maskinen må ikke være fugtig eller anvendes i fugtige rum af sikkerhedsmæssige årsager. Ma­skinen må udelukkende anvendes til tørslibning.
Brugeren har ansvaret for skader og
ulykker i tilfælde af, at den bestemmel­sesmæssige brug ikke overholdes.
2 Sikkerhedsanvisninger
2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger OBS! Læs alle sikkerhedsanvisninger og instrukser. I tilfælde af manglende over-
holdelse af advarslerne og instrukserne er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Opbevar alle sikkerhedsanvisninger og vejled­ninger til senere brug.
Det i advarselshenvisningerne benyttede begreb „el-værktøj“ refererer til netdrevet el-værktøj (med netkabel) og akkudrevet el-værktøj (uden netkabel).
2.2 Maskinspecifi kke sikkerhedsanvisnin-
ger
a) Denne maskine er beregnet til polering. Læs
alle sikkerhedsanvisninger, vejledninger, fi gurer og beskrivelser, som følger med mas­kinen. Overholdes nedenstående anvisninger
ikke, er der risiko for elektrisk stød, brand og/ eller alvorlige kvæstelser.
b) Arbejder som skrubslibning, finslibning,
børstning eller skæring må ikke udføres med denne maskine. Arbejder, som maskinen ikke
er konstrueret til, kan indebære en risiko og medføre personskader.
c) Brug ikke tilbehør, som ikke er beregnet til
dette el-værktøj, og som ikke er anbefalet af producenten. Selvom tilbehøret kan fastgøres
på elværktøjet, betyder det ikke, at anvendel­sen er sikker.
d) Indsatsværktøjets tilladte omdrejningstal
skal være mindst så højt som det maksi­male omdrejningstal, der er angivet på el­værktøjet. Tilbehør, som roterer hurtigere end
tilladt, kan gå i stykker og fl yve rundt i luften.
e) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal svare til el-værktøjets mål­specifikationer. Forkert dimensionerede
indsatsværktøjer kan ikke afskærmes eller kontrolleres tilstrækkeligt.
f) Indsatsværktøjer med gevindindsats skal
passe nøjagtigt på slibespindlens gevind. Indsatsværktøjer, der monteres ved hjælp af enfl ange, skal have en huldiameter, der passer til fl angens holderdiameter. Indsat­sværktøjer, som ikke fastgøres nøjagtigt
på el-værktøjet, roterer uensartet, vibrerer kraftigt og kan føre til, at du mister kontrollen.
g) Brug aldrig beskadigede indsatsværktøjer.
Kontrollér altid indsatsværktøjet før brug, herunder slibeskiver for splintring og revner, bagskiver for revner, slid eller kraftig slitage samt stålbørster for løse eller knækkede trå­de. Hvisel-værktøjet eller indsatsværktøjet falder ned, skal du kontrollere, om det er beskadiget eller bruge et nyt indsatsværktøj. Når du har kontrolleret og isat indsatsværk­tøjet, skal du og andre personer i nærheden holde jer på sikker afstand af det roterende indsatsværktøjs område og lade maskinen køre med maksimalt omdrejningstal i et minut. Hvis indsatsværktøjet er beskadiget,
vil det normalt gå i stykker inden for dette tidsrum.
h) Brug personlige værnemidler. Brug afhæn-
gigt af arbejdets art ansigtsskærm, øjenværn eller beskyttelsesbriller. Om nødvendigt bruges støvmaske, høreværn, beskyttelses­handsker eller specialforklæde, der beskyt­ter dig mod små slibe- og materialepartikler.
Øjnene skal beskyttes mod fremmedlegemer,
38
Page 39
der fl yver rundt i luften, og som opstår i for­bindelse med forskelligt arbejde. Støv- eller åndedrætsmasken skal fi ltrere det støv, der opstår under arbejdet. Udsættes du for høj støj i længere tid, kan du lide høretab.
i) Sørg for sikker afstand til andre personer
under arbejdet. Enhver, der betræder arbejd­sområdet, skal bruge personlige værnemid­ler. Brudstykker fra værktøjet eller brækkede
indsatsværktøjer kan blive slynget væk og føre til kvæstelser også uden for det direkte arbejdsområde.
j) Hold kun i el-værktøjet i de isolerede grebs-
fl ader, når du udfører arbejde, hvor indsat­sværktøjet kan ramme skjulte strømlednin­ger eller værktøjets eget kabel. Berøring af
spændingsførende ledninger kan også sætte metaldele under spænding og medføre elek­trisk stød.
k) Hold netkablet væk fra roterende indsats-
værktøjer. Mister du kontrollen over maski-
nen, kan netkablet blive skåret over eller ramt, og din hånd eller arm kan trækkes ind i det roterende indsatsværktøj.
l) Læg aldrig el-værktøjet til side, før indsat-
sværktøjet står helt stille. Det roterende
indsatsværktøj kan komme i kontakt med fralægningsfl aden og føre til, at du mister kontrollenover el-værktøjet.
m) Lad ikke el-værktøjet køre, mens du bærer
det. Dit tøj kan blive fanget ved en tilfældig
kontakt med det roterende indsatsværktøj, og indsatsværktøjet kan bore sig ind i din krop.
n) Rengør ventilationsåbningerne på dit el-
værktøj med regelmæssige mellemrum.
Motorblæseren trækker støv ind i huset, og store mængder metalstøv kan være farligt rent elektrisk.
o) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af brænd-
barematerialer. Gnister kan sætte ild i disse
materialer.
p) Brug ikke indsatsværktøj, der transporterer
fl ydende kølemiddel. Brug af vand eller andre
fl ydende kølemidler kan føre til elektrisk stød.
Årsag og forebyggelse af tilbageslag
Et tilbageslag er en pludselig reaktion på fast­klemning eller fastspænding af en roterende skive, støtteskive, børste eller andet tilbehør. Fastklemningen eller fastspændingen får meget hurtigt det roterende tilbehør til at stå stille, der som modreaktion får en ukontrolleret maskine til at accelerere mod tilbehørets rotationsretning på klemmestedet.
Hvis en bagskive eksempelvis fastklemmes eller sætter sig fast i arbejdsemnet, kan skiven gnave sig ind i arbejdsemnets overfl ade på klemmeste­det, hvorefter skiven kan springe ud eller blive slået ud. Skiven kan enten springe hen imod eller væk fra brugeren alt efter skivens rotationsret­ning på klemmestedet. Bagskiver kan også gå i stykker. Et tilbageslag sker som følge af misbrug af maskinen og/eller forkert arbejdsmåde eller betjeningsvejledning og kan undgås ved at følge nedenstående forholdsregler nøje.
a) Hold altid fat i maskinen, og placer kroppen
og armene sådan, at kræfterne fra et tilba­geslag kan kontrolleres. Brug altid det ekstra håndgreb, såfremt det medfølger, ved start af maskinen for dermed bedre at kunne kont­rollere tilbageslag eller reaktionsmomenter.
Brugeren kan kontrollere reaktionsmomenter eller tilbageslag, hvis der træffes passende forholdsregler.
b) Placer aldrig hånden i nærheden af roteren-
de værktøj. Værktøj kan slå tilbage hen over
hånden.
c) Stå aldrig i det område, som maskinen vil
bevæge sig hen imod i tilfælde af et tilba­geslag. Et tilbageslag vil få maskinen til at
accelerere mod skivens rotationsretning på klemmestedet.
d) Vær særligt omhyggelig ved arbejder på hjør-
ner, skarpe kanter osv. Undgå, at værktøjet springer tilbage og sætter sig fast. Hjørner,
skarpe kanter eller tilbagespring kan let få det roterende værktøj til at sætte sig fast, så man mister kontrollen over maskinen, eller der udløses et tilbageslag.
e) Monter ingen kædesav til træskæring eller
fortandede savklinger. Sådanne klinger forår-
sager ofte tilbageslag og kontroltab.
Særlige sikkerhedsanvisninger til polering a) Sørg for, at de løse dele af polerskindet eller
dettes befæstelsestråde ikke kan rotere frit. Fjern eller forkort løse befæstelsestråde.
Løse eller roterende befæstelsestråde kan gribe fat om fi ngre eller blive hængende på arbejdsemnet.
b) Undgå, at der trænger fl ydende polermiddel
(politur) ind i maskinen. Indtrængning af
fl ydende polermiddel (politur) i et el-værktøj øger risikoen for elektrisk stød.
2.3 Larm- og vibrationsoplysninger
Værdierne, der er registreret i henhold til EN 60745 udgør typisk:
39
Page 40
Lydniveau 89 dB(A) Lydeffekt 100 dB(A) Måleusikkerhedstillæg K = 3 dB
FORSIGTIG
Den støj, der opstår under arbejdet, kan skade hørelsen.
 Brug høreværn!
Vibrationsemission a
(vektorsum fra tre retnin-
h
ger) og usikkerhed K målt iht. EN 60745: Polering: ah < 2,5 m/s² K = 2,0 m/s² De angivne emissionsværdier (vibration, støj) – bruges til sammenligning af maskiner, – men kan også bruges til en foreløbig bedøm-
melse af vibrations- og støjbelastningen ved brug.
– repræsenterer de vigtigste anvendelsesformål
for elværktøjet. En forhøjelse er mulig ved andre formål, med andre indsatsværktøjer eller ved utilstrækkelig vedligeholdelse. Vær opmærksom på maskinens tomgangs- og stilstandstider!
3 Elektrisk tilslutning og idrifttagning
Netspændingen skal stemme overens med spæn­dingen på effektskiltet! Kontakten (1.2) fungerer som til-/frakobler (I = til / 0 = fra). Til varig drift kan man trykke arreterings-knappen (1.1) ind og lade den falde i hak. Hvis man trykker på kontak­ten igen, deaktiveres arreteringen igen.
4 Elektronik
Arbejd under ingen omstændig-heder
med maskinen, hvis elektronikken er defekt, eftersom der kan opstå en for høj
omdrejningshastighed. Man kan genkende defekt elektronik på mang­lende blødstart eller hvis en regulering af om­drejningshastigheden ikke er mulig.
Maskinen er udstyret med neden-stående
elektroniske egenskaber:
4.1 Blødstart
Den elektronisk regulerede blødstart sørger for en rykfri start af maskinen.
4.2 Gaskontakt
Kontakten (1.2) fungerer som gaskontakt. Det tiltagende tryk forøger spindlens omdrejnings­hastighed. Ved nedtrykket kontaktet opnås den indstillede omdrejningshastighed på spindlen med indstillingshjulet (1.7).
4.3 Indstilling af omdrejningshastighed
Spindlens omdrejningshastighed ved helt ned­trykket kontakt (1.2) kan indstilles med indstil­lingshjulet (1.7). Herved skal tallene på indstil­lingshjulet svare til spindlens omdrejningsha­stighed:
1 800 min
-1
4 1.760 min 2 1.120 min-1 5 2.080 min 3 1.440 min-1 6 2.400 min
4.4
Bibeholdelse af omdrejnings-hastigheden
-1
-1
-1
Den forvalgte omdrejningshastighed til spindlen holdes konstant elektronisk. Således opnår man også en jævn polerings-hastighed ved belastning.
4.5 Overbelastningssikring
Overbelastningssikringen afbryder strømtil-førs­len, før den maks. tilladte værdi overskrides ved ekstrem belastning. Efter frakobling af maskinen er denne atter omgåede startklar.
4.6 Temperatursikring
Temperatursikringen reducerer maskinens strø­meffekt, før en for høj motortemperatur nås i tilfælde af overbelastning. Derefter kan maskinen udelukkende køre i tomgang, hvilket muliggør en hurtig afkøling via motorventila-toren. Før maski­nen atter er driftsklar efter afkølingen, skal den frakobles et kort øjeblik.
5 Værktøj
De må udelukkende anvende værktøj,
der er tilladt til det maks. tilladte om-
drejningstal på maskinen (2.400 min-1). For Deres egen sikkerheds skyld bør De udeluk­kende anvende originalt værktøj fra Festool.
5.1 Montering af poleringstallerken
Poleringstallerkenerne (1.4) er udstyret med et gevind M14, og kn skrues direkte fast på spindlen (1.5). Motorspindlen fastlåses ved at trykke på det spindelstop (1.6). Spindel-stoppet må kun aktiveres, når værktøjs-holderen står stille.
Motoren må ikke tændes, så længe spin-
delstoppet er trykket ind.
5.2 Fastgørelse af poleringsmateriale
Ved hjælp af Stickfi x-systemet bliver polerings­materialerne (filt, svamp, lammeskind) blot trykket fast på poleringstallerkenen (1.4) og be­lægningen på poleringstallerkenen sørger for, at materialet ikke falder af.
40
Page 41
6 Arbejdshenvisninger Overbelast ikke maskinen med for stærkt tryk!
Det bedste poleringsresultat opnås ved et jævnt tryk på maskinen. Støttehåndgrebet (1.3) kan fastgøres på den højre eller venstre side af ma­skinens gearhus.
7 Service og vedligeholdelse
ADVARSEL
Fare for ulykke, elektrisk stød
 Træk altid netstikket ud af stikkontakten før
arbejde på maskinen.
 Vedligeholdelses- og reparationsarbejder,
der kræver, at motorhuset åbnes, må kun foretages af et autoriseret serviceværksted.
Kundeservice og reparationer må kun udføres af producenten eller service­værksteder: Nærmeste adresse fi nder De på: www.festool.com/Service
EKAT
4
Brug kun originale Festoolreservedele!
5
3
2
1
Best.-nr. fi nder De på: www.festool.com/Service
For at sikre en luftcirkulation, skal køleluftåbnin­gerne i motorkabinettet altid holdes tilgængelige og rene.
8 Tilbehør
Af hensyn til din egen sikkerhed må der
kun anvendes Original Festool-tilbehør
og reservedele. Bestillingsnumrene for tilbehør og værktøjer kan De fi nde i Festool-kataloget eller på internettet under „www.festool.com“.
9 Miljø El-værktøj må ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald! Maskine, tilbehør og embal-
lage skal tilføres en miljøvenlig form for genbrug! Overhold de gældende nationale regler. Kun EU: Ifølge Rådets direktiv om affald af elek­trisk og elektronisk udstyr og gennemførelse til national ret skal gammelt elværktøj indsamles separat og afl everes til miljøvenlig genvinding.
Informationer om REACh:
www.festool.com/reach
41
Page 42
Roterende poleringsmaskin Tekniske data Pollux 180 E
Effekt 1500 W Turtall 800 – 2.400 min
-1
Polerskive til Ø 180 mm Tilkoblingsgjenge for drivaksel M 14 Verneklasse / II Vekt 3,6 kg
Bildene som det henvises til fi nnes foran i bruks­anvisningen.
Symboler
Advarsel mot generell fare
Fare for elektrisk støt
Les anvisning/merknader!
Bruk hørselvern!
Ikke kommunalt avfall.
1 Defi nert bruk
Maskinen skal brukes til polering av lakkerte overfl ater. På grunn av den elektriske sikkerheten skal maskinen ikke brukes når den er fuktig eller et sted med høy fuktighet. Maskinen skal bare brukes til tørrsliping.
Brukeren er selv ansvarlig for skader og
ulykker som skyldes annen bruk enn det som er beskrevet som defi nert bruk.
2 Sikkerhetsforskrifter
2.1 Generell sikkerhetsinformasjon OBS! Les gjennom alle anvisningene. Feil
ved overholdelsen av nedenstående anvis-
ninger kan medføre elektriske støt, brann og/ eller alvorlige skader.
Oppbevar alle sikkerhetsmerknader og anvis­ninger for fremtidig bruk.
Det nedenstående anvendte uttrykket «elektro­verktøy» gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
2.2 Spesifikke sikkerhetsanvisninger for maskinen
a) Denne maskinen er fra produsentens side
ment å brukes til polering. Les alle sikker­hetsanvisninger, veiledninger, illustrasjoner og beskrivelser som følger med maskinen.
Hvis de følgende veiledningene ikke følges, kan det føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
b) Arbeid som grovsliping, fi nsliping, børsting
eller kapping skal ikke utføres med denne maskinen. Arbeid som maskinen ikke er kons-
truert for, kan føre til fare og personskader.
c) Unngå bruk av tilbehør som ikke er tiltenkt
dette elektroverktøyet, eller som ikke er anbefalt av produsenten. Selv om tilbehøret
kan festes på elektroverktøyet, er ikke det noen garanti for sikker bruk.
d) Tillatt turtall for innsatsverktøyet må minst
være like stort som det maksimale turtallet som er angitt på elektroverktøyet. Tilbehør
som roterer raskere enn tillatt, kan brytes opp i fragmenter og fl y rundt.
e) Ytre diameter og tykkelse på innsatsverk-
tøyet må ligge innenfor målangivelsene for elektroverktøyet. Innsatsverktøy med feil mål
kan ikke sikres eller kontrolleres tilstrekkelig.
f) Innsatsverktøy med gjengeinnsats må pas-
senøyaktig inn i gjengene på slipespindelen. I forbindelse med innsatsverktøy som monte­res med fl ens, må hulldiameteren til innsats­verktøyet passe til fl ensens festediameter.
Innsatsverktøysom ikke kan festes nøyaktig på elektroverktøyet, roterer ujevnt, vibrerer sterkt og kan føre til at man mister kontrollen.
g) Bruk ikke defekte innsatsverktøy. Kontroller
innsatsverktøy som slipeskiver for hakk og sprekker eller sterk slitasje, og kontroller stålbørstene for løse eller brukne tråder hver gang verktøyet skal brukes. Hvis elek­troverktøyet eller innsatsverktøyet faller ned, må du undersøke om det er skadet, el­ler bruke et uskadet innsatsverktøy. Når du har kontrollert og satt inn innsatsverktøyet, må du og andre personer i nærheten holde avstand til det roterende innsatsverktøyet mens du lar verktøyet gå med maksimalt turtall i ett minutt. Skadede innsatsverktøy
brekker vanligvis i løpet av dette tidsrommet.
h) Bruk personlig verneutstyr. Bruk ansikts-
vern, øyevern eller vernebriller, alt etter bruksområde. Om nødvendig må du bruke støvmaske, hørselsvern, vernehansker eller
42
Page 43
et spesialforkle som holder små slipe- og materialpartikler unna kroppen din. Øynene
bør beskyttes mot fremmedlegemer som kan oppstå ved ulike typerbruk. Støv- eller ånde­drettsvern må fi ltrere den typen støv som opp­står ved slik bruk. Hvis du er utsatt for sterk støy over lengre tid, kan hørselen bli skadet.
i) Pass på at andre personer holder tilstrek-
kelig avstand til arbeidsområdet ditt. Alle som beveger seg inn i arbeidsområdet, må bruke personlig verneutstyr. Fragmenter av
arbeidsstykker eller brukne innsatsverktøy kan bli slynget rundt og forårsake skade også utenfor det egentlige arbeidsområdet.
j) Hold bare i de isolerte gripefl atene på elektro-
verktøyet når du utfører arbeid der apparatet kan komme til å treffe skjulte strømledninger eller verktøyets egen strømkabel. Kontakt
med strømførende ledninger kan føre til at metalldeler på maskinen settes under spen­ning. Det kan medføre elektrisk støt.
k) Hold strømledningen unna roterende inn-
satsverktøy. Hvis du mister kontrollen over
apparatet, kan strømledningen kappes eller klemme seg fast, og hånden eller armen din kan komme inn i det roterende innsatsverk­tøyet.
l) Legg aldri elektroverktøyet ned før innsats-
verktøyet er stanset helt. Det roterende
innsatsverktøyet kan komme i kontakt med overfl aten der maskinen legges ned, slik at du kan miste kontrollen over elektroverktøyet.
m) La aldri elektroverktøyet gå mens du bærer
det. Tøyet ditt kan hekte seg fast i det roterende
innsatsverktøyet hvis det utilsiktet kommer i kontakt med verktøyet, slik at innsatsverktøyet borer seg inn i kroppen.
n) Rengjør ventilasjonsåpningene til elektro-
verktøyet med jevne mellomrom. Motorviften
suger støv inn i huset, og en stor mengde me­tallstøv kan medføre elektrisk fare.
o) Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av-
brennbare materialer. Gnister kan antenne
disse materialene.
p) Ikke bruk innsatsverktøy som krever fl ytende
kjølemidler. Bruk av vann eller andre fl ytende
kjølemidler kan føre til elektriske støt.
Årsaker til og forebygging av rekyl
En rekyl er en plutselig reaksjon på at en rote­rende skive, slipetallerken, børste eller annet tilbehør klemmes eller setter seg fast. Innklem­ming eller fastklemming fører til at det roterende
tilbehøret stanser svært raskt, og en ukontrollert maskin akselererer mot rotasjonsretningen til tilbehøret som en motreaksjon. Hvis for eksempel en slipeskive klemmes eller setter seg fast mot verktøyet, kan skiven grave seg inn i verktøyoverfl aten rundt klempunktet og føre til at skiven arbeider seg ut eller slås ut. Skiven kan enten slynges mot eller vekk fra brukeren, avhengig av rotasjonsretningen til skiven på klempunktet. Slipeskiver kan også brekke. Rekyl er resultat av et misbruk av maskinen og/eller ukyndig arbeidsmåte eller bruk, og kan unngås ved at du følger sikkerhetsanvisningene nedenfor.
a) Hold maskinen alltid godt fast og plasser
kroppen og armen slik at du kan kontrollere kreftene i rekylen. For optimal kontroll av rekyl eller reaksjonsmomenter ved start, bør du alltid bruke ekstrahåndtaket, så sant det følger med. Brukeren kan kontrollere reaks-
jonsmomenter eller rekylkrefter hvis de tar egnede forholdsregler.
b) Hold aldri hånden i nærheten av roterende
verktøy. Verktøy kan slå tilbake over hånden.
c) Plasser ikke kroppen innenfor det området
som maskinen vil bevege seg i ved rekyl. Ved
en rekyl akselererer maskinen mot skivens rotasjonsretning i klempunktet.
d) Vær spesielt forsiktig ved arbeid i hjørner,
ved skarpe kanter osv. Unngå tilbakeslag og fastklemming av verktøyet. Hjørner, skarpe
kanter eller tilbakeslag fører ofte til fast­klemming av det roterende verktøyet og tap av kontroll eller rekyl.
e) Monter ikke kjedesager for å skjære i tre eller
sagblad med tenner. Slike blader forårsaker
ofte rekyl og tap av kontroll.
Spesielle sikkerhetsanvisninger for polering a) Sørg for at løse deler av polerskinn eller fe-
stetråder kan rotere fritt. Fjern eller klipp av løse festetråder. Løse og roterende feste-
tråder kan henge fast i fi ngrene dine eller bli hengende i emnet.
b) Hindre at fl ytende polermiddel (politur) tren-
ger inn i apparatet. Hvis fl ytende polermiddel
(politur) trenger inn i elektroverktøyet, øker risikoen for elektrisk støt.
2.3 Opplysninger om støy og vibrasjoner
Typiske verdier (beregnet etter EN 60745): Lydtrykknivå 89 dB(A) Lydnivå 100 dB(A) Måleavvikstillegg K = 3 dB
43
Page 44
FORSIKTIG
Støyen som oppstår ved arbeidet, kan skade hørselen.
 Bruk hørselvern!
Totale svingningsverdier (a
, vektorsum fra tre
h
retninger) og usikkerhet K beregnet i henhold til EN 60745: Polering: ah < 2,5 m/s² K = 2,0 m/s² De angitte emisjonsverdiene (vibrasjon, støy) – brukes til å sammenligne maskiner, – men kan også brukes til en foreløpig vurdering
av vibrasjons- og støybelastning ved bruk,
– og representerer de viktigste bruksområdene
for elektroverktøyet. En økning er mulig ved annet bruk, med annet innsatsverktøy eller ved utilstrekkelig vedlike­hold. Vær oppmerksom på maskinens tomgangs­og stillstandsperioder!
3 Elektrisk tilkobling og igangsetting
Nettspenningen må stemme med spesifikas­jonene på effektskiltet! Bryter (1.2) er en på-/ av-bryter (I=på/0=av). For kontinuerlig drift kan bryteren settes fast med låseknappen 1.1). Når bryteren trykkes en gang til åpnes låsen igjen.
4 Elektronikk
Obs: Ikke bruk maskinen når det er feil på elek­tronikken. Trtallet kan ellers bli for høyt. Hvis det er feil på eletronikken går maskinen ikke jevnt, eller turtallet kan ikke justeres.
Maskinen har fullakselelektronikk med
følgende spesifi kasjoner:
1 800 min-1 4 1.760 min 2 1.120 min-1 5 2.080 min 3 1.440 min-1 6 2.400 min
-1
-1
-1
4.4 Konstant turtall
Det forninnstilte turtallet holdes konstant ved hjelp av elektronikken. Dette gjør at polerings­hastigheten også holdes konstant ved belastning.
4.5 Overlastsikring
Overlastsikringen bryter strømtilførselen før strømverdien overstiger den tillatte verdien ved overbelastning. Maskinen kan brukes igjen så snart den er slått av.
4.6 Temperatursikring
Temperatursikringen reduserer strømtilførselen til maskinen før tillatt motortemperatur blir for høy ved overbelastning. Deretter kan maskinen bare brukes på tomgang for at den raskt skal kunne kjøles ned ved hjelp av motor-ventilatoren. Når maskinen er avkjølt må den slås av før den kan brukes igjen på vanlig måte.
5 Verktøy
Bruk bare verktøy som er godkjent for
maskinens turtall (2.400 min-1). Av hensyn til din egen sikkerhet bør du alltid bruke originalt Festool-verktøy.
5.1 Montere polerskive
Polerskivene (1.4) er utstyrt med gjenger M14 og skrus rett på spindelen (1.5). Ved å trykke på den spindelstoppen (1.6) låses motor-spindelen fast.
Betjen spindelstoppen bare når drivspin-
delen står stille. Slå ikke motoren på når spindelstoppen
er trykt.
4.1 Rolig start
En elektronisk styrt rolig start gjør at maskinen starter rykkfritt.
4.2 Akselerasjonsbryter
Bryter 1.2 fungerer som akselerasjonsbryter. Når trykket øker, øker også spindelturtallet. Når bryteren er trykket helt inn, er det forinn­stilte turtallet for spindelen - innstilt med hjulet (1.7) - nådd.
4.3 Turtallsinnstilling
Turtallet for spindelen når bryteren (1.2) er trykket helt inn kan stilles inn med hjulet (1.7). Tallene på hjulet tilsvarer da omtrent følgende turtall for spindelen:
5.2 Feste polermiddel
Maskinen har et Stickfix-system som gjør at polermidler (fi lt, svamp, lammeskinn) bare må trykkes på polerskiven (1.4) og holdes på plass av festebelegget på polerskiven.
6 Arbeidsforskrifter Ikke overbelast maskinen ved å trykke for hardt på den!
Det beste resultatet oppnås ved jevnt trykk på maskinen. Sidehåndtaket (1.3) kan etter valg festes på høyre eller venstre side på polér-mas­kinens girhode.
44
Page 45
7 Stell og vedlikehold
ADVARSEL!
Fare for ulykker, elektrisk støt
 Trekk nettstøpselet ut av vegguttaket før alle
typer arbeid på maskinen.
 Alle vedlikeholds- og reparasjonsarbeider
som krever at motorhuset åpnes, må bare gjennomføres av et autorisert kundeservice­verksted.
Kundeservice og reparasjoner skal kun utføres av produsenten eller serviceverk­steder: Du fi nner nærmeste adresse un­der: www.festool.com/Service
EKAT
4
Bruk kun originale Festoolreservedeler!
5
3
2
1
Best.nr. fi nner du under:
www.festool.com/Service For å sikre luftsirkulasjonen må kjøleluft-åpnin­gene på motorhuset alltid være åpne og rene.
8 Tilbehør
Av hensyn til din egen sikkerhet bør du
alltid bruke original Festool-tilbehør og
reservedeler. Bestillingsnumrene til tilbehør og verktøy fi nner du i Festool-katalogen eller på Internett under „www.festool.com“.
9 Miljø Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfal­let! Sørg for miljøvennlig gjenvinning av apparat,
tilbehør og emballasje! Følg bestemmelsene som gjelder i ditt land. Kun EU: I henhold til EU-direktivet om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direkti­vets iverksetting i nasjonal rett må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Informasjon om REACh:
www.festool.com/reach
45
Page 46
Polidora rotativa Dados técnicos Pollux 180 E
Consumo de energia 1.500 W Número de rotações 800 – 2.400 rpm Prato de polir até Ø 180 mm Rosca do veio de accionamento M 14 Classe de protecção Peso 3,6 kg
As fi guras indicadas encontram-se no início do manual de instruções.
Símbolos
Perigo geral
Perigo de choque eléctrico
Ler indicações/notas!
Usar protecção auditiva!
Não pertence ao resíduo comunal.
1 Utilização em conformidade
Conforme as disposições, esta máquina está pre­vista para polir superfícies envernizadas. Por razões de segurança eléctrica, a máquina não deve estar húmida nem deve ser colocada em funcionamento num ambiente húmido. A máquina só pode ser utilizada para polir a seco.
O utilizador é responsável por danos e
acidentes devidos a uma utilização não própria conforme as disposições.
2 Instruções de segurança
2.1 Instruções gerais de segurança ATENÇÃO! Leia todas as indicações de segurança e instruções. O desrespeito das
advertências e instruções pode ocasionar cho­ques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e ins­truções para futura referência.
O termo “Ferramenta eléctrica” utilizado a seguir nas indicações de advertência, refere-se a ferra­mentas eléctricas operadas com corrente de rede (com cabo de rede) e a ferramentas eléctricas operadas com acumulador (sem cabo de rede).
/ II
2.2 Instruções de segurança específi cas da ferramenta
a) De acordo com as especifi cações, esta fer-
ramenta está prevista para trabalhos de polimento. Leia todas as indicações de segu­rança, instruções, fi guras e descrições forne­cidas em conjunto com esta máquina. Se as
seguintes instruções não forem respeitadas, isso pode dar origem a um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
b) Trabalhos como desbaste, lixagem de acaba-
mento, escovagem ou corte por abrasão não podem ser efectuados por esta ferramenta.
Trabalhos para os quais a ferramenta não foi construída podem causar perigos e danos para pessoas.
c) Não utilize nenhum acessório que não tenha
sido desenvolvido e recomendado pelo fabri­cante, especifi camente, para esta ferramenta eléctrica. Apenas por poder fi xar os acessórios
à sua ferramenta eléctrica, tal não garante uma utilização em segurança.
d) O número de rotações permitido da ferra-
menta de trabalho deve ser, no mínimo, tão grande quanto o número de rotações má­ximo indicado na ferramenta eléctrica. Um
acessório que gira mais depressa do que o permitido pode partir-se e estilhaçar.
e) O diâmetro exterior e a espessura da ferra-
menta de trabalho têm de corresponder às medidas da sua ferramenta eléctrica. Uma
determinação errada das medidas das ferra­mentas de trabalho pode levar a que esta não seja sufi cientemente protegida ou controlada.
f) Ferramentas de trabalho com aplicação ros-
cada devem ajustar-se com exactidão à rosca do fuso de lixar. No caso de ferramentas de trabalho montadas através de fl ange, o diâ­metro de orifício da ferramenta de trabalho deve ajustar-se ao diâmetro de alojamento da fl ange. As ferramentas de trabalho que não
são fi xas com precisão na ferramenta eléctri­ca rodam de forma irregular, vibram muito e podem levar à perda de controlo.
g) Não utilize ferramentas de trabalho dani-
fi cadas. Antes de cada utilização, verifi que as ferramentas de trabalho, como discos de lixa, quanto a estilhaços e fi ssuras, os pratos de lixar em relação a fi ssuras, desgaste ou forte deterioração e as escovas de arame em relação a arames soltos ou partidos. Em caso de queda da ferramenta eléctrica ou da ferra­menta de trabalho, verifi que se está danifi ca-
46
Page 47
da ou utilize uma ferramenta de trabalho não danifi cada. Quando tiver verifi cado e utilizado a ferramenta de trabalho, mantenha-se, a si mesmo e a pessoas que se encontrem nas proximidades, fora do alcance da ferramen­ta de trabalho rotativa e deixe a ferramenta trabalhar durante um minuto com o número máximo de rotações. Na maioria das vezes, as
ferramentas de trabalho danifi cadas partem durante este tempo de teste.
h) Use vestuário de protecção pessoal. Conforme
a aplicação, utilize uma máscara facial com­pleta ou óculos de protecção. Se necessário, use máscara contra pós, protecção auditiva, luvas de protecção ou aventais especiais, que afastem de si aspequenas partículas de material e resultantes da lixagem. Os olhos
devem estar protegidos contra os estilhaços de corpos estranhos resultantes das diversas uti­lizações. As máscaras de protecção contra o pó têm de fi ltrar a poeira resultante da utilização da ferramenta. Se fi car exposto a elevados níveis de ruído durante períodos prolongados, pode sofrer uma perda de audição.
i) Certifi que-se de que as outras pessoas se
mantêm a uma distância segura em relação ao seu local de trabalho. Cada pessoa que entre na área de trabalho deve usar equipa­mento de protecção pessoal. Os fragmentos
da peça a trabalhar ou as ferramentas de trabalho partidas podem estilhaçar e causar ferimentos, mesmo fora do local de trabalho directo.
j) Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
pegas isoladas, caso efectue trabalhos em que a ferramenta de trabalho possa atingir linhas de corrente ocultas ou o próprio cabo de alimentação. O contacto com uma linha
condutora de corrente também pode colocar as peças metálicas da ferramenta sob tensão, conduzindo a um choque eléctrico.
k) Mantenha o cabo de alimentação afastado de
ferramentas de trabalho rotativas. Se per-
der o controlo sobre a ferramenta, o cabo de alimentação pode partir-se ou agarrar-se e puxar a sua mão ou o seu braço para a ferra­menta de trabalho em rotação.
l) Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes de
a ferramenta de trabalho estar totalmente parada. A ferramenta de trabalho rotativa
pode entrar em contacto com a superfície de alojamento, fazendoo perder o controlo sobre a ferramenta eléctrica.
m) Não deixe a ferramenta eléctrica a trabal-
har enquanto estiver a transportá-la. O seu
vestuário pode ficar agarrado através de um contacto acidental com a ferramenta de trabalho rotativa, e esta pode perfurar o seu corpo.
n) Limpe regularmente a tampa de ventilação
da sua ferramenta eléctrica. A ventoinha do
motor puxa pó para a carcaça, pelo que uma grande acumulação de poeiras de metal pode causar riscos eléctricos.
o) Não utilize a ferramenta eléctrica perto de
materiais infl amáveis. As faíscas podem in-
cendiar estes materiais.
p) Não utilize ferramentas de trabalho que pre-
cisem de líquido de refrigeração. A utilização
de água ou outros líquidos de refrigeração podem causar choque eléctrico.
Causa e impedimento de contragolpe
Um contragolpe é uma reacção súbita a um aprisionamento ou engate de um disco, prato de apoio, escova ou outro acessório a girar. O apri­sionamento ou engate causa uma paragem muito rápida do acessório a girar, sucedendo como contra-reacção, uma aceleração descontrolada da ferramenta contra o sentido de rotação do acessório, em torno do ponto de aprisionamento. Se um disco de lixa, por exemplo, prender ou en­gatar na peça a trabalhar, o disco com o contorno no ponto de aprisionamento pode enterrar-se na superfície da peça a trabalhar e deixar que disco “trepe” para fora ou seja expulso. O disco pode saltar em direcção ao utilizador ou na direcção oposta, dependo do sentido de rotação do disco no ponto de aprisionamento. Neste caso, os discos de lixa também podem partir. Um contragolpe é o resultado de um uso incorrecto da ferramenta e/ ou de um modo de funcionamento ou manejo de operação errados, podendo ser evitado se forem respeitadas as seguintes medidas de prevenção.
a) Segure sempre bem a ferramenta e posicione
o seu corpo e braço de modo a poder cont­rolar as forças de um contragolpe. Para um controlo ideal de contragolpes ou de binários de reacção durante o arranque utilize semp­re o punho adicional, desde que fornecido juntamente. O utilizador pode controlar os
binários de reacção ou as forças de contragol­pe, se forem tomadas medidas de prevenção adequadas.
b) Nunca coloque a sua mão nas proximidades
de ferramentas de aplicação a girar. As fer-
ramentas de aplicação podem contra-golpear,
47
Page 48
passando sobre a sua mão.
c) Não coloque o corpo na zona em que a máqui-
na se irá mover em caso de um contragolpe.
Um contragolpe irá acelerar a ferramenta contra o sentido de rotação do disco, no ponto de aprisionamento.
d) Tenha especial cuidado ao trabalhar em can-
tos, arestas vivas, etc. Evite que a ferramenta de aplicação salte para trás e engate. Cantos,
arestas vivas ou um saltar para trás têm ten­dência a engatar a ferramenta de aplicação a girar e de dar origem à perda de controlo ou um contragolpe.
e) Não monte nenhuma serra de corrente para
talhar madeira ou lâminas de serra dentadas.
Estas lâminas provocam frequentemente con­tragolpes e a perde de controlo.
Indicações especiais de segurança para polir a) Evite que partes soltas da pele de polir ou os
seus fi os de fi xação possam girar livremente. Remova ou encurte os fi os de fi xação soltos.
Fios de fi xação soltos e a girar podem prender­se nos seus dedos ou fi carem presos na peça a trabalhar.
b) Evite a penetração de produto de polir fl uido
(polimento) na ferramenta. A penetração de
produto de polir fl uido (polimento) numa fer­ramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
2.3 Informação relativa a ruído e vibração
Os valores determinados de acordo com a norma EN 60745 são, tipicamente: Nível de pressão acústica 89 dB(A) Potência do nível acústico 100 dB(A) Factor de insegurança de medição K = 3 dB
CUIDADO
Os ruídos que surgem durante os trabalhos podem ser prejudiciais para a audição.
 Use uma protecção auditiva!
Nível de emissão de vibrações a
(soma vectorial
h
de três sentidos) e incerteza K determinados de acordo com a norma EN 60745: Polir: ah < 2,5 m/s² K = 2,0 m/s² Os valores de emissão indicados (vibração, ruído) – servem de comparativo de ferramentas, – são também adequados para uma avaliação pro-
visória do coefi ciente de vibrações e do nível de ruído durante a aplicação,
– representam as aplicações principais da ferra-
menta eléctrica. Aumento possível no caso de outras aplicações, com outras ferramentas de trabalho ou manuten­ção insufi ciente. Observar os tempos de trabalho em vazio e de paragem da ferramenta!
3 Ligação eléctrica e colocação em funcio-
namento
A tensão da rede deve coincidir com a tensão na placa de potência! O interruptor (1.2) serve como interruptor para ligar/desligar (ON/OFF) (I = ligado/0 = desligado). Para um funciona-mento contínuo pode ser engatado o botão de bloqueio lateral (1.1). Premindo novamente o interruptor solta-se de novo o bloqueio.
4 Sistema electrónico
Não trabalhar com a máquina se o siste-
ma electrónico estiver defeituoso, já que isso poderia originar rotações demasiado
elevadas. Pode identifi car-se um sistema electrónico defi ­ciente pela falta de arranque suave ou se não for possível efectuar uma regulação das rotações.
A máquina possui um sistema electróni-
co de onda completa com as seguintes
características:
4.1 Arranque suave
O arranque suave controlado electronicamente providencia um arranque sem solavancos da máquina.
4.2 Interruptor de aceleração
O interruptor (1.2) actua como interruptor de aceleração. Com o aumento da pressão, aumenta o número de rotações do fuso. Com o interruptor completamente premido é atingido o número de rotações do fuso ajustado através da roda de ajuste (1.7).
4.3 Ajuste do número de rotações
O número de rotações com o interruptor comple­tamente premido (1.2) pode ser ajustado através da roda de ajuste (1.7). Assim, os algarismos na roda de ajuste correspondem aprox. aos seguintes números de rotação:
1 800 rpm 4 1.760 rpm 2 1.120 rpm 5 2.080 rpm 3 1.440 rpm 6 2.400 rpm
48
Page 49
4.4 Equilíbrio do número de rotações
O número de rotações pré-seleccionado é mantido constante de modo electrónico. Assim, consegue-se uma velocidade constante de polimento mesmo em carga.
O manípulo adicional (1.3) pode ser fi xado nos lados direito ou esquerdo da cabeça de acciona­mento da polidora rotativa.
7 Manutenção e conservação
4.5 Fusível de sobrecarga
O fusível de sobrecarga interrompe a alimentação eléctrica, antes do consumo de corrente exceder o valor admissível, no caso de uma sobrecarga extrema. Depois de se desligar a máquina, esta volta imediatamente a estar operacional.
4.6 Protecção térmica
A protecção térmica reduz o consumo de cor­rente da máquina, antes de ser atingida uma temperatura do motor inaceitavelmente alta, em caso de sobrecarga. Depois disso, a máquina só pode ser operada em vazio, de modo a permitir um arrefecimento rápido através do ventilador do motor. Depois de arrefecer, a máquina deverá ser desligada por instantes para voltar a estar operacional.
5 Ferramentas
Utilizar apenas ferramentas permitidas
para o número de rotações máximo da
máquina (2.400 rpm). Para a sua própria segurança, utilize apenas fer­ramentas originais Festool.
5.1 Montar o prato de polir
Os pratos de polir (1.4) possuem uma rosca M14, e são enroscados directamente sobre o fuso (1.5). Premindo a trava do fuso (1.6), o fuso do motor é imobilizado.
Premir a trava do fuso somente com o
fuso do motor parado. Com a trava ac-
cionada, não ligar o motor.
5.2 Fixar o material de polir
Devido ao sistema Stickfi x, os materiais de polir (feltro, esponja, lã de carneiro) são simplesmente pressionados sobre o prato de polir (1.4), sendo segurados pelo revestimento aderente do prato de polir.
6 Indicações de trabalho Não sobrecarregar a máquina fazendo-a encos­tar com demasiada força!
Conseguem-se os melhores resultados de poli­mento quando se trabalha com uma pressão de contacto moderada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de acidente, choque eléctrico
 Antes de efectuar qualquer trabalho na má-
quina, extraia sempre a fi cha da tomada.
 Todos os trabalhos de manutenção e repara-
ção que exigem uma abertura da carcaça do motor podem apenas ser efectuados por uma ofi cina de Serviço Após-venda autorizada.
Serviço Após-venda e Reparação apenas através do fabricante ou das ofi cinas de serviço: endereço mais próximo em:
EKAT
1
www.festool.com/Service
4
Utilizar apenas peças sobresselentes ori-
5
3
2
ginais da Festool! Referência em: www.festool.com/Service
Para ser garantida uma circulação do ar, as aber­turas do ar de refrigeração na carcaça do motor devem estar sempre livres e limpas.
8 Acessórios
Para a sua própria segurança, utilize ape-
nas acessórios e peças sobresselentes
originais da Festool. Os números de encomenda para acessórios e ferramentas podem ser encontrados no catálogo Festool ou na Internet sob ‘www.festool.com’.
9 Meio ambiente Não deite as ferramentas eléctricas no lixo do­méstico! Encaminhe a ferramenta, acessórios e
embalagem para um reaproveitamento ecológico! Nesse caso, observe as regulamentações nacio­nais em vigor. Apenas países da UE: De acordo com a Directiva Europeia 2002/96/CE sobre resíduos de equipa­mentos eléctricos e electrónicos e a sua transpo­sição para a legislação nacional, as ferramentas electrónicas usadas devem ser recolhidas sepa­radamente e sujeitas a uma reciclagem que pro­teja o meio ambiente.
Informações sobre REACh:
www.festool.com/reach
49
Page 50
Ротационная полировальная машинка
Технические данные Pollux 180 E
Потребляемая мощность 1.500 Вт Число оборотов 800 – 2 400 îá/ìèí
Полировальный диск Ø äî 180 ìì
Соединительная резьба приводного вала M 14 Безопасность Масса 3,6 êã
Прилагаемые иллюстрации находятся в начале Руководства по эксплуатации.
Символы
Предупреждение об общей опасности
Предупреждение об общей опасности
Соблюдайте Руководство по эксплуата-
ции/инструкции!
TR066
Использовать защитные наушники!
Не имеет место в коммунальных отхода.
1
Применение по назначению
/ II
Машина предназначена для полирования окрашенных поверхностей. По соображениям электрической безопасности машина должна быть сухой, ее нельзя применять во влажной среде. Машину можно применять только для сухого шлифования.
За ущерб и несчастные случаи, связанные
с применением не по назначению, отвечает Пользователь.
Инструмент сконструирован для про-
фессионального применения.
2 Указания по технике безопасности
2.1 Общие указания по технике безопас-
ности
ВНИМАНИЕ! Прочтите все указания по технике безопасности и рекомендации.
Ошибки при соблюдении приведенных указаний
и рекомендаций могут привести к поражению электрическим током, пожару, и/или вызвать тяжелые травмы. Сохраняйте все указания по
технике безопасности и Руководства по экс­плуатации в качестве справочного материала.
Использованное в настоящих инструкциях и указаниях понятие «
электроинструмент» распро­страняется на электроинструмент с питанием от сети (со шнуром питания от электросети) и на аккумуляторный электроинструмент (без шнуром питания от электросети).
2.2 Указания по технике безопасности при
пользовании машинкой
a) Эта машинка предназначена для
полирования. Обязательно ознакомьтесь с инструкциями по технике безопасности, руководствами, рису-нками и описаниями, входящими в комплект данной машинки. При
несоблюдении указанных ниже инструкций, можно получить удар электрическим током, ожог и/или другие тяжёлые травмы.
b) Такие работы, как предварительное
шлифование, тонкое шлифование, крацевание или абразивное отре-зание не должны выполняться при помощи данной машинки. Выполнение работ, для которых
данная машинка не предназначена, может быть опасным и привести к травмам.
c) Не используйте оснастку, которая не
предусмотрена и не рекомендована изготовителем специально для этого электроинструмента. Тот факт, что Вам
удалось закрепить ту или иную оснастку на электроинструменте, не гарантирует её безопасного использования.
d) Допустимая частота вращения рабочего
(сменного) инструмента должна быть
такой же высокой, как и максимальная частота вращения, указанная на электроинструменте. Элементы оснастки,
вращающиеся быстрее, чем положено, могут треснуть и разлететься в стороны.
e) Наружный диаметр и толщина рабочего
инструмента не должны превышать указанные на электроинструменте значения. Обеспечить оптимальное
экранирование или контроль рабочего инструмента неправильного размера невозможно.
f) Резьба рабочих инструментов с
резьбовыми вставками должна в точности соответствовать резьбе шлифовального шпинделя. Диаметр отверстия рабочих
50
Page 51
инструментов, монтируемых посредством.
фланца, должен соответствовать посадочному диаметру фланца.Рабочие инструменты, которые неправильно закреплены на электроинструменте, вращаются неравномерно, сильно вибрируют во время работы и могут привести к потере контроля над инструментом.
g) Не используйте повреждённые
рабочие инструменты. Перед каждым использованием проверяйте рабочие инструменты: абразивные круги — на сколы и трещины, шлифовальные тарелки —
на трещины или следы значительного износа, проволочные щётки — на незакреплённые или изломанные куски проволоки. После падения рабочего инструмента/ электроинструмента, проверьте его на отсутствие возможных повреждений или используйте неповреждённый рабочий инструмент. После проверки и правильной установки рабочего инструмента, находясь вне опасной зоны/направления действия вращающегося рабочего инструмента (это также относится и к
находящимся вблизи Вас лицам), дайте поработать инструменту в течение минуты при максимальной частоте вращения. Повреждённые рабочие
инструменты в течение этого времени, как правило, ломаются.
h) Используйте средства индивидуальной
защиты. В зависимости от вида работы используйте полнолицевую защитную маску, средства защиты глаз или защитные очки. Для защиты от мелких частиц абразива и обрабатываемого материала надевайте респиратор, защитные наушники, защитные перчатки или специальный фартук. Защищайте
глаза от отлетающих частиц.Респираторы и защитные маски должны отфильтровывать пыль, возникающую во время работы. Длительное воздействие громкого шума может привести к потере слуха.
i) Следите за тем, чтобы другие люди
находились на безопасном расстоянии от Вашего рабочего места
. Каждый человек,
входящий в рабочую зону, обязан надевать средства индивидуальной защиты.
Отлетающие осколки обрабатываемой детали или сломанных рабочих инструментов могут нанести травму даже вне рабочей зоны.
j) При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки или сетевого кабеля самого электроинструмента держите его только за изолированные поверхности.
При контакте металлических деталей электроинструмента с повреждённым электрическим кабелем они будут под напряжением, что может привести к удару электрическим током.
k) Держите сетевой кабель на безопасном
расстоянии от вращающегося рабочего инструмента. В случае потери контроля над
электроинструментом он может перерезать или затянуть сетевой кабель, и при этом Ваши руки могут попасть в зону вращения рабочего инструмента.
l) Никогда не кладите электроинструмент до
полной остановки рабочего инструмента.
Контакт вращающегося рабочего инструмента с поверхностью может привести к потере контроля над электроинструментом.
m) Не включайте электроинструмент во
время его переноски. Вращающийся
рабочий инструмент может захватить детали одежды, что может привести к травме.
n) Регулярно очищайте вентиляционные
прорези электроинструмента. Вентилятор
двигателя затягивает
пыль в корпус, а большое скопление металлической пыли сопряжено с опасностью воздействия электрического тока.
o) Не используйте электроинструмент вблизи
легковоспламеняющихся материалов.
Искры могут вызвать воспламенение этих материалов.
p) Не используйте рабочие инструменты,
которые требуют применения охлаждающей жидкости. Использование
воды или иной охлаждающей жидкости может привести к поражению электрическим током.
Причины отдачи и их предотвращение
Отдача является внезапной реакцией на зажи­мание или зацепление вращающегося круга, опорной тарелки, щётки или другой оснастки. Зажимание или зацепление вызывает слишком резкий останов вращающегося инструмента, при этом возникает обратная реакция неконтро­лируемой машинки в виде вращения корпуса машинки вокруг точки соприкосновения против направления вращения инструмента. Например, если абразивный круг зажмётся или зацепится
51
Page 52
за заготовку, то в точке соприкосновения он может врезаться в поверхность заготовки и вы­лететь. Круг может отскочить или в оператора или в сторону в зависимости от направления вращения круга в точке соприкосновения. При этом абразивный круг может треснуть или расколоться. Отдача является результатом неправильного применения машинки и/или не­правильного
способа обработки или ведения инструмента. Её можно избежать при соблюде­нии следующих мер предосторожности.
a) Всегда крепко держите машинку и
принимайте такое положение, чтобы вы могли контролировать возможную отдачу. Для оптима-льного контроля над отдачей или моментом реакции при пуске всегда пользуйтесь дополнительной рукоя­ткой, входящей в комплект. Оператор
может контролировать момент реакции или силу отдачи, если соблюдает меры предосторожности.
b) Ни в коем случае не держите руку вблизи
вращающихся деталей. При отдаче
оснастка может повредить руку.
c) Не вставайте так, чтобы ваше тело
находилось на пути машинки при отдаче.
При отдаче машинка ускоряет движение в направлении, противоположном вращению круга в точке соприкосновения.
d) Будьте особенно осторожны при
обработке углов, острых кромок и т. п. Избегайте упругой отдачи или зацепления инструмента. В углах, на острых кромках или
при упругой отдаче существует повышенная опасность зацепления вращающегося инструмента, что может привести к потере контроля над машинкой.
e) Не устанавливайте цепную пилу для резки
древесины или зубчатые пильные диски.
Такие диски часто вызывают отдачу и потерю контроля над машинкой.
Специальные инструкции по технике безопас­ности для полирования a) Следите, чтобы на полировальном мехе
не болтались оторвавшиеся кусочки и нитки крепления. Удаляйте или отрезайте оторвавшиеся нитки крепления.
Оторвавшиеся и вращающиеся нитки крепления могут запутаться у вас в
пальцах
или остаться на заготовке.
b) Не допускайте попадания жидкой
полировальной пасты (политуры) в инструмент. Попадание жидкой
полировальной пасты (политуры) в электроинструмент повышает риск удара электрическим током.
2.3 Данные по шуму и вибрации
Определенные в соответствии с EN 60745 типовые значения:
уровень шума 89 дБ(A) звуковая мощность 100 dB(A)
Допуск к погрешности измерения K = 3 дБ
Возникающий при работе с инструментом шум может привести к нарушению слуха.
 При работе используйте защитные наушники!
ВНИМАНИЕ
Коэффициент эмиссии колебаний ah (сумма векторов трех направлений) и погрешность K рассчитываются согласно EN 60745: Полирование: ah < 2,5 м/с² K = 2,0 м/с² Указанные значения уровня шума/вибрации
служат для сравнения инструментов; – можно также использовать для предваритель-
ной оценки шумовой и вибрационной нагруз­ки во время работы;
– отражают основные области применения
электроинструмента. При использовании машинки в других целях, с другими сменными (рабочими) инструментами или в случае их неудовлетворительного
обслу­живания шумовая и вибрационная нагрузки мо­гут возрастать. Соблюдайте значения времени работы на холостом ходу и времени перерывов в работе!
3 Электрическое подключение и ввод
в эксплуатацию
Напряжение питающей сети должно совпадать с напряжением, указанным на шильдике! Выключатель (1.2) служит для включения/ выключения (I = Вкл. / 0 = Выкл.). При длительной работе его можно зафиксировать боковой кнопкой (1.1). При повторном нажатии выключателя происходит освобождение фиксатора.
4 Электронная часть
Не работайте с машиной, если
неисправна электронная часть, так как это может привести к повышенному
числу оборотов. Неисправность электронной части можно определить по отсутствию плавного пуска или
52
Page 53
невозможности регулирования числа оборотов.
Машина имеет аналоговую электронную
часть со следующими свойствами:
4.1 Плавный ïóñê
Плавный пуск с электронной регулировкой обеспечивает начало работы машины без отдачи.
4.2 Акселератор
Выключатель (1.2) действует как акселератор. С увеличением силы нажатия увеличивается число оборотов шпинделя. При полном нажатии выключателя достигается число оборотов шпинделя, установленное с помощью регулировочного колеса (1.7).
4.3 Установка числа оборотов
Число оборотов шпинделя при полностью нажатом выключателе (1.2) можно установить с помощью регулировочного колеса (1.7). При этом цифры на регулировочном колесе примерно соответствуют следующим числам оборотов шпинделя:
1 800 îá/ìèí 4 1 760 îá/ìèí 2 1 120 îá/ìèí 5 2 080 îá/ìèí 3 1 440 îá/ìèí 6 2 400 îá/ìèí
4.4 Поддерживание постоянного числа оборотов
Предварительно установленное число оборотов шпинделя поддерживается постоянным с помощью электроники. Благодаря этому и при нагрузке обеспечивается неизменная скорость полирования.
4.5 Защита от перегрузки
Защита от перегрузки прекращает подачу питания прежде, чем потребление тока при экстремальной нагрузке превысит допустимую величину. После выключения машины она сразу снова готова к работе.
4.6 Защита от перегрева
Защита от перегрева уменьшает потребление тока машины прежде, чем при перегрузке температура двигателя повысится до максимально допустимого значения. После этого машина может работать только на холостом ходу для того, чтобы позволить быстрое охлаждение с помощью вентилятора двигателя. Для того чтобы машина была готова к работе после охлаждения, нужно нажать кнопку
защиты от перегрева.
5 Инструменты
Применяйте только инструменты,
которые рассчитаны на максимальное число оборотов машины (2.400 об/
мин). Для Вашей безопасности применяйте только оригинальные инструменты Festool.
5.1 Установка полировального диска
Полировальные диски (1.4) имеют резьбу M14 и крепятся непосредственно на шпиндель (1.5). Нажатием на серийно монтируемую кнопку „Шпиндель-стоп“ (1.6) шпиндель двигателя стопорится.
Нажимать на „Шпиндель-стоп“ только
после остановки приводного шпинделя.
При нажатой кнопке „Шпиндель-стоп“
двигатель не включать.
5.2 Крепление полирующего материала
Благодаря системе Stickfix полирующие материалы (войлок, губка, мех) просто прижимаются к полировальному диску (1.5) и удерживаются покрытием диска.
6 Указания по работе Не перегружайте машину слишком сильным нажатием на нее!
Вы достигнете лучших результатов, если будете работать с умеренным усилием. Приставная ручка (1.3) может закреплят¾ся на выбор с правой или левой стороны трансмис­сионной головки полировал¾ной машинки.
7 Обслуживание и уход
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность несчастного случая, удара током
 Перед началом работ всегда вынимайте
вилку из розетки.
 Любые работы по обслуживанию и ремон-
ту, требующие открытия корпуса двигателя, могут проводиться только в авторизирован­ных мастерских Сервисной службы.
Сервисное обслуживание и ремонт
только через фирму- изготовителя или
в наших сервисных мастерских: адрес
ближайшей мастерской см. на www.festool.com/Service
EKAT
4
Используйте только оригинальные за-
5
3
2
1
пасные части Festool! № для заказа на:
www.festool.com/Service
53
Page 54
Для обеспечения циркуляции воздуха отверстия для охлаждения в корпусе двигателя всегда должны быть открытыми и чистыми.
8 Принадлежности
Для собственной безопасности ис-
пользуйте только оригинальные при­способления и запасные части фирмы
Festool. Номера заказа для принадлежностей и инстру­ментов Вы найдете в каталоге Festool или в Интернет по адресу „www.festool.com“.
9 Опасность для окружающей среды
Не выбрасывайте электроинструменты вместе с бытовыми отходами! Передайте инструмент,
принадлежности к нему и упаковку для эколо­гичной утилизации. Соблюдайте действующие национальные инструкции. Только для ЕС: согласно директиве ЕС об от­ходах электрического и электронного обору­дования, а также гармонизированным наци­ональным стандартам отслужившие свой срок электроинструменты должны утилизироваться раздельно и направляться на экологически без­опасную переработку.
Информация по директиве REACh:
www.festool.com/reach
54
Page 55
Rotační leštička Technické údaje Pollux 180 E
Príkon 1.500 W Otáèky 800 – 2.400 min
-1
Lešticí kotouc do Ø180 mm Připojovací závit hnací hřídele M 14 Třída bezpečnosti / II Hmotnost 3,6 kg
Uvádìné obrázky jsou umístìny na zaèátku Ná­vodu k obsluze.
Symboly
Varování před všeobecným nebezpečím
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
Přečtěte si návod/pokyny!
Noste chrániče sluchu!
Nepatří do komunálního odpadu.
1 Používání k urèenému úèelu
Zaøízení je urèeno k leštìní lakovaných povrchù. Kvùli bezpeènosti nesmí pøi manipulaci s elektric­kým proudem proniknout do stroje vlhkost - nesmí se s ním pracovat ve vlhkém prostøedí. Stroj se smí používat pouze k broušení za sucha.
Za škody a úrazy, které vznikly používáním
k jiným úèelùm, než ke kterým je stroj urèen, ruèí uživatel.
2 Bezpečnostní pokyny
2.1 Všeobecné bezpečnostní pokyny
POZOR! Čtěte všechna bezpečnostní
upozornění a pokyny. Zanedbání níže
uvedených výstrah a nedodržování přísluš- ných pokynů mohou způsobit zkrat, požár, event. těžký úraz elektrickým proudem.
Všechny bezpečnostní pokyny a návody uschovejte, abyste je mohli použít i v budouc­nosti.
Ve varovných upozorněních použitý pojem „elektronářadí“ se vztahuje na elektronářadí pro­vozované na el. síti (se síťovým kabelem) a na elektronářadí provozované na akumulátoru (bez síťového kabelu).
2.2 Bezpečnostní pokyny specifi cké pro dané nářadí
a) Toto náøadí je urèeno pro leštìní. Pøeètìte
si všechny bezpeènostní pokyny, návody, obrázky a popisy, které byly dodány s tímto náøadím. Nedodržení následujících po-
kynù mùže vést k úrazu elektrickým proudem, požáru a/nebo tìžkému zranìní.
b) Práce jako hrubování, jemné broušení, kar-
táèování a rozbrušování se s tímto náøadím nesmí provádìt. Práce, pro které nebylo
náøadí zkonstruováno, mohou být nebezpeèné a poškodit zdraví.
c) Nesmí se používat příslušenství, které není
výslovně navrženo a doporučeno výrobcem nářadí. Pouhá skutečnost, že příslušenství
lze připojit k vašemu nářadí, nezaručuje jeho bezpečný provoz.
d) Jmenovité otáčky příslušenství musí být
alespoň rovny maximálním otáčkám vyznačeným na nářadí. Příslušenství, které
pracuje při vyšších otá
čkách, než jsou jeho jme-
novité otáčky, se může rozlomit a rozpadnout.
e) Vnější průměr a tloušťka příslušenství musí
být v mezích jmenovitého rozsahu pro dané elektromechanické nářadí. Příslušenství
nesprávné velikosti nemůže být dostatečně chráněno ani ovládáno.
f) Závitový upevňovací prvek příslušenství
musí odpovídat závitu na vřetenu brus­ky Upínací otvor příslušenství, které se montuje do přírub musí být vhodný pro vymezovací průměr příruby. Příslušenství,
které neodpovídá montážním rozměrům elek­tromechanického nářadí, bude nevyvážené, může nadměrně vibrovat a může způsobit ztrátu kontroly.
g) Nesmí se používat poškozené příslušenství.
Před každým použitím se zkontrolu­je příslušenství: u brousicích kotoučů odštípnutí a praskliny, u opěrných podložek trhliny, roztržení nebo nadměrné opotřebení, u drátěných kartáčů uvolněné nebo pras­klé dráty. Pokud příslušenství nebo nářadí upadlo, zkontroluje se poškození nebo se namontuje nepoškozené příslušenství. Po zkontrolování a namontování příslušenství se obsluha i okolostojící musí postavit tak, aby se nacházeli mimo roviny rotujícího příslušenství, a nářadí se nechá běžet při nejvyšších otáčkách naprázdno po dobu jedné minuty. Během této zkušební doby se
poškozené příslušenství obvykle rozlomí nebo
55
Page 56
rozpadne.
h) Musí se používat osobní ochranné pracovní
prostředky. V závislosti na použití je třeba použít obličejový štít nebo bezpečnostní ochranné brýle. V přiměřeném rozsahu je nutno použít masku proti prachu, chrániče sluchu, rukavice apracovní zástěru, která je schopna zadržet malé úlomky brusiva nebo obrobku. Ochrana očí musí být scho-
pna zadržet odlétající úlomky, které vznikají při různých pracovních činnostech. Pracho­vámaska nebo respirátor musí být schopny odfiltrovat částečky, které vznikají při dané činnosti. Dlouhotrvající vystavení hluku o vyso­ké intenzitě může způsobit ztrátu sluchu.
i) Okolostojící musí zůstat v bezpečné vz-
dálenosti od pracovního prostoru. Každý, kdo vstupuje do pracovního prostoru, musí používat osobní ochranné pra­covní prostředky. Úlomky obrobku nebo
poškozeného příslušenství mohou odlétnout a způsobit zranění i mimo bezprostřední pracovní prostor.
j) Při provádění činnosti, kde se obráběcí
nástroj může dotknout skrytého vedení nebo svého vlastního přívodu, se elekt­romechanické nářadí musí držet pouze za izolované úchopové povrchy. Dotyk
obráběcího nástroje s „živým“ vodičem může způsobit, že se neizolované kovové č
ásti elektromechanického nářadí stanou „živými“ a mohou vést k úrazu uživatele elektrickým proudem.
k) Pohyblivý přívod se musí umístit mimo do-
sah rotujícího nástroje. Ztratí-li obsluha kon-
trolu, může dojít k přeříznutí nebo přebroušení pohyblivého přívodu, a ruka nebo paže obsluhy může být vtažena do rotujícího nástroje.
l) Elektromechanické nářadí se nesmí nikdy
odložit, dokud se nástroj úplně nezastaví.
Rotující nástroj se může zachytit o povrch a vytrhnout nářadí z kontroly obsluhy.
m) Elektromechanické nářadí se nikdy nesmí
spouštět během přenášení na straně obs­luhy. Rotující nástroj se při náhodném dotyku
může zaháknout za oděv obsluhy a přitáhnout se k tělu.
n) Větrací otvory nářadí se musí pravidelně
čistit. Ventilátor motoru vtahuje prach dovnitř
skříně, a nadměrné nahromadění kovového prachu může způsobit elektrické nebezpečí.
o) S elektromechanickým nářadím se nesmí
pracovat v blízkosti hořlavých materiálů.
Mohlo by dojít ke vznícení tě
chto materiálů od
jisker.
p) Nesmí se používat příslušenství, které
vyžaduje chlazení kapalinou. Použití vody,
nebo jiných chladicích kapalin může způsobit úraz nebo usmrcení elektrickým proudem.-.
Pøíèiny a zabránìní zpìtných rázù
Zpìtný ráz je náhlá reakce na sevøení nebo za­seknutí toèícího se kotouèe, opìrného kotouèe, kartáèe nebo jiného pøíslušenství. Sevøení nebo zaseknutí zpùsobí velmi rychlé zastavení toèícího se pøíslušenství, které jako protireakci zpùsobí zrychlení neovládaného náøadí okolo bodu sevøení proti smìru otáèení pøíslušenství. Napøíklad pøi sevøení nebo zaseknutí brusného ko­touèe v obrobku se kotouè mùže obvodem zaboøit v bodì sevøení do povrchu materiálu a mùže být vytlaèen nebo vyhozen ven. Kotouè mùže vylétnout buï k uživateli nebo od nìj, v závislosti na smìru otáèení kotouèe v bodì sevøení. Brusné kotouèe pøi tom mohou prasknout. Zpìtný ráz je následkem použití náøadí k nevhodnému úèelu, nesprávné pracovní metody nebo chybného ovládání náøadí a lze mu pøedejít dodržením následujících preven­tivních opatøení.
a) Držte stroj vždy pevnì a postavte se tak,
abyste dokázali zvládnout sílu zpìtného rázu. Pro optimální zvládnutí zpìtných rázù nebo reakèních momentù používejte pøi rozbìhu vždy pøídavnou rukoje (je-li souèástí dodávky). Uživatel mùže reakèní
momenty a síly zpìtných rázù zvládnout, když jsou provedena vhodná bezpeènostní opatøení.
b) Neumis ujte nikdy ruku do blízkosti
použitých nástrojù. Nástroje se vám mohou
odrazit do ruky.
c) Neumis ujte hlavu do oblasti, do které se
stroj pohybuje pøi zpìtném rázu. Zpìtný
ráz roztoèí náøadí proti smìru otáèení kotouèe okolo bodu sevøení.
d) Buïte obzvláš opatrní pøi práci v rozích,
ostrých hranách apod. Zabraòte odskoèení a zaseknutí použitého nástroje. Rohy, ost-
ré hrany nebo odskoèení mají sklon zpùsobit zaseknutí otáèejícího se nástroje a následnì ztrátu kontroly nebo zpìtný ráz.
e) Nemontujte øetìzovou pilu k øezání døeva
nebo ozubené pilové listy. Tyto listy zpùso-
bují èastìjší zpìtné rázy a ztrátu kontroly.
56
Page 57
Speciální bezpeènostní pokyny k leštìní a) Dbejte na to, aby se volné èásti lešticí kùže
a její upevòovací tkanice nemohly volnì pohybovat. Odstraòte nebo zkra te volné upevòovací tkanice. Volné nebo otáèející
se upevòovací tkanice se mohou zaplést do vašich prstù nebo se zachytit na obrobku.
b) Zabraňte proniknutí tekutého lešticího
prostředku (politury) do nářadí. Při pro-
niknutí lešticího prostředku (politury) do elek­trického nářadí se zvyšuje riziko úrazu elekt­rickým proudem.
2.3 Informace o hluènosti a vibracích
Hodnoty zjištìné podle normy EN 60745 dosahují následujících hodnot: Hladina akustického tlaku 89 dB(A) Hladina akustického výkonu 100 dB(A) Přídavná hodnota nespolehlivosti měření K = 3 dB
Vadnou elektroniku poznáte podle toho, že ne­dochází k pozvolnému rozbìhu a nelze regulovat poèet otáèek.
Stroj je osazen plnovlnnou elektronikou s
následujícími vlastnostmi:
4.1 Pozvolný rozbìh
Elektronicky øízený pozvolný rozbìh zajišuje roz­bìh stroje bez cukání.
4.2 Spínaè s funkcí akcelerátoru
Spínaè (1.2) pracuje jako akcelerátor. S rostoucím tlakem se zvyšuje poèet otáèek vøetena. Pøi zcela stisknutém spínaèi se dosahuje otáèek vøetena nastaveným aretaèním koleèkem (1.7).
4.3 Nastavení poètu otáèek
Poèet otáèek vøetena pøi zcela stisknutém spínaèi (1.2) lze nastavit aretaèním koleèkem (1.7). Èíslice uvedené na aretaèním koleèku pøitom pøi­bližnì odpovídají následujícím otáèkám vøetena:
Hluk vznikající při práci může poškodit sluch.
 Používejte ochranu sluchu!
POZOR
Hodnota vibrací ah (součet vektorů ve třech smě­rech) a nepřesnost K zjištěny podle EN 60745: Leštění: ah < 2,5 m/s² K = 2,0 m/s² Uvedené emitované hodnoty (vibrace, hlučnost) – slouží k porovnání nářadí, – jsou vhodné také pro předběžné posouzení za-
tížení vibracemi a hlukem při použití nářadí,
– vztahují se k hlavním druhům použití elektrického
řadí. Ke zvýšení může dojít při jiném použití, s jinými nástroji nebo při nedostatečné údržbě. Vezměte v úvahu čas, kdy nářadí běží na volnoběh a kdy je vypnuté!
3 Elektrické pøipojení a uvedení do pro-
vozu
Napìtí sítì musí být shodné s napìtím uvedeným na typovém štítku! Spínaè (1.2) slouží jako vypínaè (I = zapnuto/0 = vypnuto). Pro trvalý provoz jej lze zajistit postranním aretaèním knoflíkem (1.1). Opakovaným stisknutím spínaèe se aretace uvolní.
4 Elektronika
Jezli je elektronika porouchána, nepracujte
se strojem, protože jeho otáèky mohou pøesahovat povolené hodnoty otáèek.
1 800 min
-1
4 1.760 min 2 1.120 min-1 5 2.080 min 3 1.440 min-1 6 2.400 min
-1
-1
-1
4.4 Udržování konstantního poètu otáèek
Pøedvolený poèet otáèek vøetena se elektronicky udržuje na konstantní hodnotì. Tak se i pøi zatížení dosahuje konstantní rychlosti leštìní.
4.5 Pojistka proti pøetížení
Pojistka proti pøetížení pøerušuje pøívod proudu, ještì pøed tím než mimoøádné pøetížení pøekroèí povolenou hodnotu pøíkonu. Po vypnutí stroje je stroj opìt ihned pøipraven k provozu.
4.6 Tepelná pojistka
Tepelná pojistka snižuje pøíkon stroje, ještì pøed tím než se pøi pøetížení dosáhne nedovolené nad­mìrné teploty. Stroj lze potom nechat v chodu pouze ve volnobìžných otáèkách, aby se dosáhlo rychlého ochlazení ventilátorem motoru. Døíve než je stroj po ochlazení znovu pøipraven k provozu, je nutné jej na krátkou dobu vypnout.
5 Nástroje
Používejte pouze nástroje, které jsou po-
voleny pro maximální poèet otáèek stroje (2.400 min
-1
). Pro svou vlastní bezpeènost používejte pouze originální nástroje Festool.
57
Page 58
5.1 Montáž lešticího kotouèe
Lešticí kotouèe (1.4) jsou opatøeny závitem M 14 a šroubují se pøímo na vøeteno (1.5). Stisknutím aretace vøetene (1.6) dojde k zablokování vøetene motoru.
Aretaci vøetene stisknìte jen tehdy, jeIi
hnací vøeteno v klidu. Nezapínejte motor, když je aretace vøetene stisknutá.
5.2 Nanesení lešticího prostøedku
Díky systému Stickfix se lešticí prostøedky (plst, houba, jehnìtina) jednoduše pøitlaèí k lešticímu kotouèi (1.4), na kterém jsou pøidržovány pøilnavým potahem lešticího kotouèe.
6 Pracovní pokyny Stroj nepøetìžujte tím, že jej silnì pøitlaèíte!
Nejlepšího výsledku pøi leštìní dosáhnete tehdy, když pracujete slabším pøítlaèným tlakem. Pøídav­né držadlo (1.3) je možno libovolnì upevnit vlevo nebo vpravo na pøední èásti krytu motoru rotaèní leštièky.
7 Údržba a ošetøování
VÝSTRAHA
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
 Před jakoukoliv manipulací s nářadím vytáh-
něte síťovou zástrčku ze zásuvky.
 Veškerou údržbu a opravy, které vyžadují
otevření krytu motoru, smí provádět pouze autorizovaný zákaznický servis.
Servis aopravy smí provádět pouze vý­robce nebo servisní dílny: nejbližší ad­resu najdete na:
www.festool.com/Service
EKAT
4
Používejte jen originální náhradní díly
5
3
2
1
Festool! Obj. č. na: www.festool.com/Service
Pro zajištìní cirkulace vzduchu musí být pro za­jištìní cirkulace vzduchu neustále volné a èisté chladicí otvory v krytu motoru.
8 Pøíslušenství
Pro zajištění vlastní bezpečnosti používejte
pouze originální příslušenství a náhradní
díly Festool. Evidenččísla objednání pro příslušenství a ná­stroje naleznete ve Vašem katalogu Festool, nebo na internetu pod “www.festool.com”.
9 Životní prostředí Nevyhazujte elektrická nářadí do domovního odpadu! Nechte ekologicky zlikvidovat nářadí,
příslušenství a obal! Dodržujte přitom platné ná­rodní předpisy. Pouze EU: Podle Evropské směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních a aplikace v národním právu se musí vyřazené elektrické ná­řadí shromažďovat odděleně a musí se ekologicky recyklovat.
Informace k REACh: www.festool.com/reach
58
Page 59
Polerka rotacyjna
Dane techniczne Pollux 180 E
Pobór mocy 1.500 W Prêdkoœæ obrotowa 800 – 2.400 min
-1
Gwint przyłączeniowy wału napędowego M 14 Talerz polerski do Ø 180 mm Klasa ochronna / II Ciê¿ar 3,6 kg
Wymienione ilustracje znajduj¹ siê na pocz¹tku niniejszej instrukcji eksploatacji.
Symbole
Ostrzeżenie przed ogólnym zagroże-
niem
Niebezpieczeństwo porażenia prąd
Przeczytać instrukcję/zalecenia!
Należy nosić ochronę słuchu!
Nie wyrzucać do odpadów komunalnych.
1 Zastosowanie zgodne z przeznacze-
niem
Maszyna przeznaczona jest do polerowania po­wierzchni lakierowanych. Z uwagi na bezpieczeñstwo instalacji elektrycz­nych maszyna nie mo¿e byæ zawilgocona, ani eksploatowana w wilgotnym otoczeniu. Maszyna mo¿e byæ stosowana wy³¹cznie do szlifowania na sucho.
OdpowiedzialnoϾ za szkody i wypadki
powsta³e na skutek u¿ytkowania nie­zgodnego z przeznaczeniem ponosi u¿ytkownik.
2 Zalecenia odnośnie bezpieczeństwa
pracy
2.1 Ogólne zalecenia bezpieczeństwa UWAGA! Należy przeczytać wszyst-
kie zalecenia bezpieczeństwa i instrukcje.
Nieprzestrzeganie następujących ostrzeżeń i instrukcji może stać się przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub ciężkiego obrażenia ciała.
Wszystkie zalecenia odnośnie bezpieczeństwa pracy i instrukcje należy zachować do wyko­rzystania w przyszłości.
Użyte w poniższym tekście pojęcie „elektrona­rzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi zasila­nych energią elektryczną z sieci (z przewodem zasilającym) i do elektronarzędzi zasilanych akumulatorami (bez przewodu zasilającego).
2.2 Zalecenia bezpieczeństwa właściwe dla urządzenia
a) Zgodnie z przeznaczeniem opisywane
urządzenie służy do polerowania. Należy przeczytać wszystkie zalecenia odnośnie bezpieczeństwa pracy, instrukcje, ilust­racje i opisy, które dostarczono wraz z danym urządzeniem. W przypadku nieprzestr-
zegania poniższych instrukcji może dojść do porażenia prądem elektrycznym, pożaru oraz / lub ciężkich obrażeń ciała.
b) Za pomocą tego urządzenia nie wolno
wykonywać takich prac jak szlifowanie zdzierające, szlifowanie dokładne, sz­czotkowanie lub szlifowanie tnące.Prace,
do których urządzenie nie zostało skonstruo­wane, mogą stać się przyczyną zagrożeń i spowodować obrażenia osób.
c) Nie stosować wyposażenia, które nie
zosta
ło przewidziane i nie jest zalecane
przez producenta specjalnie do użytku z tym narzędziem elektrycznym. Możliwość
zamocowania wyposażenia na narzędziu elektrycznym nie gwarantuje bezpieczeństwa użytkowania.
d) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia
roboczego musi odpowiadać co najm­niej maksymalnej prędkości obrotowej narzędzia elektrycznego. Wyposażenie,
które obraca się z prędkością przekraczającą dozwoloną prędkość, może się złamać i jego fragmenty mogą odpaść.
e) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego musi odpowiadać wymiarom narzędzia elektrycznego. Nieprawidłowo
zwymiarowanych narzędzi roboczych nie
na wystarczająco osłonić oraz kontrolować.
moż
f) Narzędzia robocze w wkładką gwintowaną
muszą być dokładnie dopasowane do gwintu wrzeciona szlifierskiego. W przy­padku narzędzi roboczych montowanych z zastosowaniem kołnierza średnica otworu narzędzia roboczego musi pasować do średnicy mocowania kołnierza. Narzędzia ro-
59
Page 60
bocze, które nie zostały zamocowane dokładnie na urządzeniu elektrycznym, obracają się nierównomiernie, ulegają mocnym drganiom i mogą spowodować utratę kontroli.
g) Nie należy używać uszkodzonych narzędzi
roboczych. Przed każdym użyciem narzędzia robocze, takie jak krążki ścierne, należy sprawdzić pod kątem odprysków i pęknięć, talerze szlifierskie pod kątem pęknięć, zużycia lub nadmiernego zniszczenia, a szczotki druciane pod kątem poluzowanych lub wyłamanych drutów. Jeśli narzędzie elektryczne lub narzędzie robocze upadnie, należy sprawdzić, czy nie jest uszkodzone, lub użyć nieuszkodzonego narzędzia ro­boczego. Jeśli narzędzie robocze zostało skontrolowane i jest używane, znajdujące się w pobliżu osoby powinny pozostawać poza płaszczyzną działania obracającego się narzędzia roboczego, a urządzenie należy włączyć na minutę z maksymalną prędkością obrotową. Uszkodzone narzędzia
robocze pękają najczęściej w czasie tego testu.
h) Stosować indywidualne środki ochrony.
W zależności od zastosowania stosować maskę ochronną na całą twarz, ochronę oczu lub okulary ochronne. W razie potrzeby stosować maskę przeciwpyłową, ochronę słuchu, rękawice ochronne lub specjalny fartuch ochronny. Te środki zapewniają ochronę przed cząstkami szlifowanego materiału. Należy chronić oczy przed ciałami
obcymi, które mogą znajdować się w powietrzu podczas wykonywania różnych prac. Maski przeciwpyłowe i ochronne muszą filtrować pył powstający podczas pracy. Długotrwałe narażenie na wysoki poziom hałasu może prowadzić do utraty słuchu.
i) Zadbać o zachowanie bezpiecznej
odległości od strefy roboczej przez inne osoby. Każda osoba wchodząca do stre­fy roboczej musi stosować indywidualne
środki ochrony. Odłamki obrabianego prze- dmiotu lub złamane narzędzia robocze mogą odpryskiwać i powodować obrażenia także poza bezpośrednią strefą roboczą.
j) W przypadku wykonywania prac, podczas
których narzędzie robocze może przeciąć niewidoczne przewody zasilające lub własny przewód zasilający, narzędzie elektryczne należy trzymać wyłącznie za izolowane powierzchnie uchwytu. Zetknięcie
z przewodem przewodzącym prąd elektryczny
może spowodować przewodzenie prądu przez metalowe elementy urządzenia, co doprowadzi do porażenia elektrycznego.
k) Przewód zasilający należy utrzymywać z
dala od obracających się narzędzi robo­czych. Jeśli użytkownik straci kontrolę nad
urządzeniem, może dojść do przecięcia lub wciągnięcia przewodu zasilającego i dłoni lub ręki w obracające się narzędzie robocze.
l) Nie odkładać narzędzia elektrycznego
przed całkowitym zatrzymaniem narzędzia roboczego. Obracające się narzędzie robocze
może zetknąć się z powierzchnią, na której jest odkładane, co prowadzi do utraty kontroli nad narzędziem elektrycznym.
m) Nie upuszczać trzymanego narzędzia elek-
trycznego. Przypadkowe zetknięcie się ubra-
nia z obracającym się narzędziem roboczym może doprowadzić do wciągnięcia ubrania i wkręcenia się narzędzia roboczego w ciało.
n) Regularnie czyścić szczeliny wentylacyj-
ne narzędzia elektrycznego. Dmuchawa
silnika wciąga do obudowy pył, a nagromad­zenie dużej ilości pyłu metalicznego może powodować zagrożenia elektryczne.
o) Nie używać narzędzia elektrycznego w
pobliżu palnych materiałów. Iskry mogą
spowodować ich podpalenie.
p) Nie używać narzędzi roboczych, które
wymagają stosowania płynnych chłodziw.
Stosowanie wody lub innych płynnych chłodziw może doprowadzić do porażenia prądem.Przy­czyny i zapobieganie odbiciom
Odbicie jest to nagła reakcja na zakleszczenie lub zahaczenie obracającego się krążka, talerza wsporczego, szczotki lub innego wyposażenia dodatkowego. Zakleszczenie lub zahaczenie po­woduje bardzo szybkie zatrzymanie obracającego się wyposażenia urządzenia, przez co na zasadzie reakcji zwrotnej, niekontrolowane urządzenie zostaje przyspieszone w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu wyposażenia, wokół punktu zakleszczenia, jako osi obrotu. Jeśli przykładowo krążek ścierny zostanie zaklesz- czony lub zahaczony przez obrabiany element, krążek może zaryć się obwodem przy punkcie za­kleszczenia w powierzchnię obrabianego elementu i zostać wyrwany lub wybity z zamocowania. Krążek może odskoczyć w stronę użytkownika lub w stronę przeciwną, w zależności od kierunku obrotu krążka przy punkcie zakleszczenia. Krążki ścierne mogą przy tym również pękać. Odbicie jest wynikiem nieprawidłowego używania urządzenia oraz/lub
60
Page 61
nieprawidłowego sposobu pracy lub obsługi i moż- na go uniknąć poprzez prawidłowe przestrzeganie następujących przepisów bezpieczeństwa pracy.
q) Urządzenie należy cały czas mocno trzymać
ustawiając swoje ciało i ramię w taki sposób, aby można był kontrolować siłę odbicia. Dla optymalnej kontroli odbicia lub momentu reakcji przy rozruchu należy zawsze korzystać z uchwytu dodatkowego, o ile został dostarczony. Użytkownik może
kontrolować momenty reakcji lub siły odbicia, w przypadku stosowania odpowiednich środków zabezpieczających.
r) W żadnym wypadku nie wolno umieszczać
ręki w pobliżu obracających się narzędzi.
Narzędzia mogą zostać odbite w kierunku ręki.
s) Nie wolno ustawiać swojego ciała w strefie,
w której maszyna bę
dzie poruszała się przy
odbiciu. Przy odbiciu urządzenie zostaje przy-
spieszone w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu krążka przy punkcie zakleszczenia.
t) Szczególną ostrożność należy zachować
przy pracach w narożnikach, przy ostrych krawędziach itp. Należy unikać odskakiwa-
nia i zahaczania narzędzia.Narożniki, ostre krawędzie lub odskakiwanie sprzyja zahaczaniu obracającego się narzędzia powodując utratę kontroli lub odbicie.
u) W urządzeniu nie wolno montować żadnych
pił łańcuchowych do cięcia drewna, ani ząbkowanych pił tarczowych. Tego rodzaju
piły powodują częste odbicia i utratę kontroli.
Specjalne zalecenia bezpieczeństwa pracy odnośnie polerowania v) Należy unikać swobodnego poruszania
się luźnych elementów futerka polerskie­go lub jego nici mocujących. Luźne nici mocujące należy usuwać lub skracać.
Luźne i obracające się nici mocujące mogą zaplątać się w palce lub zawisnąć na obrabi­anym elemencie.
w) Należy zapobiegać wnikaniu ciekłych
środków polerskich (politura) do
urządzenia. Wnikanie ciekłych środków po- lerskich (politura) do elektronarzędzia zwiększa zagrożenie porażeniem elektrycznym.
2.3 Informacja odnoœnie emisji ha³asu i wibracji
W typowym przypadku wartoœci ustalone zgodnie z norm¹ EN 60745 wynosz¹: Poziom ciœnienia akustycznego 89 dB(A)
Poziom ca³kowitego ciœnienia akustycznego 100 dB(A)
Dodatek spowodowany niepewnością pomiaru K = 3 dB
Hałas powstający podczas pracy może uszkodzić słuch.
 Należy stosować ochronę słuchu!
OSTROŻNIE
Wartość emisji wibracji ah (suma wektorowa w trzech kierunkach) oraz nieoznaczoność K ustalone wg normy EN 60745: Polerowanie: ah < 2,5 m/s² K = 2,0 m/s²
Podane wartości emisji (wibracje, szmery) – służą do porównania narzędzi, – nadają się one również do tymczasowej oce-
ny obciążenia wibracjami i hałasem podczas użytkowania.
– odnoszą się do głównych zatosowań tego elek-
tronarzędzia. Wartości te mogą być wyższe w przypadku innych zastosowań, w przypadku pracy z innym osprzę­tem oraz w przypadku niewłaściwej konserwacji. Należy uwzględnić czas pracy urządzenia na biegu jałowym oraz czas unieruchomienia!
3 Pod³¹czenie do instalacji elektrycznej
i uruchamianie
Napiêcie sieciowe musi byæ zgodne z napiêciem podanym na tabliczce znamionowej! W³¹cznik (1.2) s³u¿y do za³¹czania i wy³¹czania urz¹dzenia (I = za³. / 0 = wy³.). Do pracy ci¹g³ej mo¿na zablokowaæ go za pomoc¹ bocznego przycisku blokuj¹cego (1.1). Ponowne naciœniêcie w³¹cznika powoduje zwol­nienie blokady.
4 Uk³ad elektroniczny
Jeœli uk³ad elektroniczny jest uszkodzony
nie wolno korzystaæ z maszyny, ponie­wa¿ mo¿e spowodowaæ to zwiêkszenie
prêdkoœci obrotowej. Uszkodzenie uk³adu elektronicznego mo¿na rozpoznaæ po braku ³agodnego rozruchu lub jeœli regulacja prêdkoœci obrotowej nie jest mo¿liwa.
Maszyna wyposa¿ona jest w
pe³nozakresowy uk³ad elektroniczny
charakteryzuj¹cy siê nastêpuj¹cymi
w³aœciwoœciami:
61
Page 62
4.1 £agodny rozruch
Regulowany elektronicznie, ³agodny rozruch zapewnia pozbawione szarpniêæ uruchamianie maszyny.
4.2 W³¹cznik z funkcj¹ przyœpieszania
W³¹cznik (1.2) funkcjonuje podobnie jak peda³ przyœpieszenia. Wraz ze wzrostem nacisku zwiêksza siê prêdkoœæ obrotowa wrzeciona. Przy ca³kowicie wciœniêtym w³¹czniku osi¹gana jest prêdkoœæ obrotowa wrzeciona ustawiona za pomoc¹ pokrêt³a (1.7).
wy³¹cznie oryginalne narzêdzia firmy Festool.
5.1 Monta¿ talerza polerskiego
Talerze polerskie (1.4) wyposa¿one s¹ w gwint M 14 i s¹ przykrêcane bezpoœrednio na wrzeciono (1.5). Po naciœniêciu blokady wrzeciona (1.6) zo­staje zablokowane wrzeciono silnika.
Blokadê wrzeciona uruchamiaæ tylko wte-
dy, gdy wrzeciono napêdu jest w stanie
spoczynku. Przy w³¹czonej blokadzie wrzeciona nie w³’¹czaæ silnika.
4.3 Ustawianie prêdkoœci obrotowej
Prêdkoœæ obrotow¹ wrzeciona mo¿na ustawiæ przy ca³kowicie wciœniêtym w³¹czniku (1.2) za pomoc¹ pokrêt³a (1.7). Cyfry na pokrêtle odpowiadaj¹ w przybli¿eniu nastêpuj¹cym prêdkoœciom obroto­wym wrzeciona:
1 800 min
-1
4 1.760 min 2 1.120 min-1 5 2.080 min 3 1.440 min-1 6 2.400 min
-1
-1
-1
4.4 Utrzymywanie sta³ej prêdkoœci obro-
towej
Wybrana prêdkoœæ obrotowa wrzeciona utrzymy­wana jest elektronicznie na sta³ym poziomie. Dziêki temu niezale¿nie od obci¹¿enia utrzymywana jest sta³a prêdkoœæ polerowania.
4.5 Zabezpieczenie przed przeci¹¿eniem
Uk³ad zabezpieczaj¹cy przed przeci¹¿eniem prze­rywa dop³yw pr¹du, zanim przy maksymalnym obci¹¿eniu, pobór pr¹du przekroczy dopuszczaln¹ wartoœæ. Po wy³¹czeniu maszyny jest ona natych­miast ponownie gotowa do pracy.
4.6 Zabezpieczenie temperaturowe
Zabezpieczenie temperaturowe zmniejsza pobór pr¹du przez maszynê, zanim przy przeci¹¿eniu, temperatura silnika wzroœnie powy¿ej dopusz­czalnej wartoœci. Po zadzia³aniu zabezpieczenia temperatur-owego maszyna mo¿e pracowaæ wy³¹cznie na biegu ja³owym, co umo¿liwia szyb­kie ostudzenie poprzez wentylator silnika. Zanim po ostudzeniu maszyna bêdzie gotowa do pracy, trzeba j¹ na krótko wy³¹czyæ.
5 Narzêdzia
Nale¿y stosowaæ wy³¹cznie narzêdzia,
które dozwolone s¹ dla maksymalnej prêdkoœci obrotowej maszyny (2.400
-1
min
).
Dla w³asnego bezpieczeñstwa nale¿y stosowaæ
5.2 Mocowanie materia³ów polerskich
Ze wzglêdu na zastosowanie systemu Stickfix zwyk³e dociœniêcie materia³ów polerskich (filc, g¹bka, futro jagniêce) do talerza polerskiego (1.4) powoduje ich przytrzymanie przez wyk³adzinê mocuj¹c¹, znajduj¹c¹ siê na powierzchni talerza.
6 Zalecenia odnoœnie bezpieczeñstwa
pracy
Maszyny nie wolno przeci¹¿aæ poprzez zbyt mocny docisk! Najlepsze wyniki polerowania
mo¿na uzyskaæ pracuj¹c przy zastosowaniu umiarkowanego nacisku. Dodatkowy uchwyt (1.3) mo¿na zamocowaæ albo po prawej albo po lewej stronie g³owicy napêdu pilarki rotacyjnej.
7 Konserwacja i czyszczenie
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo wypadku, porażenie prądem
 Przed przystąpieniem do wykonywania jakich-
kolwiek prac przy urządzeniu należy zawsze wyciągać wtyczkę z gniazda zasilającego.
 Wszelkie prace konserwacyjne i naprawcze, któ-
re wymagają otwarcia obudowy silnika, mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat serwisowy.
Obsługa serwisowa i naprawy wyłącz- nie u producenta lub w warsztatach auto­ryzowanych: prosimy wybrać najbliższe miejsce spośród adresów zamieszczo­nych na stronie:
www.festool.com/Service
EKAT
4
Należy stosować wyłącznie oryginalne
5
3
2
1
części zamienne firmy Festool.Nr zamó­wienia pod:
www.festool.com/Service
62
Page 63
Dla zapewnienia cyrkulacji powietrza, otwory wen­tylacyjne w obudowie silnika musz¹ byæ zawsze ods³oniête i czyste.
8 Wyposa¿enie
Dla własnego bezpieczeństwa należy sto-
sować wyłącznie oryginalne wyposażenie
i części zamienne firmy Festool. Numery do zamówienia wyposażenia i narzędzi znajdziecie Państwo w katalogu Festool lub w internecie pod adresem “www.festool.com”.
9 Środowisko
Nie wolno wyrzucać narzędzi elektrycznych wraz z odpadami domowymi! Urządzenie, wyposażenie i opakowanie należy przekazać zgodnie z przepisa­mi o ochronie środowiska do odzysku surowców wtórnych. Należy przy tym przestrzegać obowią- zujących przepisów państwowych.
Tylko UE: Zgodnie z wytyczną europejską 2002/96/EG o zużytych urządzeniach elek­trycznych i elektronicznych oraz jej adaptacją do prawa krajowego zużyte narzędzia elek­tryczne muszą być gromadzone osobno i od­prowadzane do odzysku surowców wtórnych zgodnego z przepisami o ochronie środowiska.
Informacje dotyczące rozporządzenia REACH:
www.festool.com/reach
63
Loading...