
H- 5/3-… T-5/3-…
MC-5/4-…
VL- 5/4-… LC-5/4-…
T-5/3-…
H-5/3-…
MC-5/4-…
VL-5/4-…; LC5/4-…
Bedienungsanleitung
Operating instructions
操作指南
Instrucciones de utilización
Notices d’utilisation
Istruzioni per l’uso
Original: de
8003090 1204b
..........................
de Einbau und Inbetriebnahme nur von autorisiertem
Fachpersonal, gemäß Bedienungsanleitung. Diese
Produkte sind ausschließlich zur Verwendung mit
Druckluft vorgesehen. Zur Verwendung mit anderen
Medien (Flüssigkeiten oder Gasen) sind sie nicht
geeignet.
en Fitting and commissioning to be carried out by quali-
fied personnel only in accordance with the operating
instructions. These products are specifically designed
for compressed air use only. Use with any other fluid
(liquid or gas) is a misapplication.
zh 只能由具有专业资质的人员根据操作指南来进行安
装和调试。 本产品仅可使用压缩空气。
本产品不适于使用其它介质(液体或气体)。
es El mont aje y puesta a punto sólo debe ser realizado
por personal cualificado y según las instrucciones de
funcionamiento. Estos productos están específicamente diseñados sólo para aire comprimido. Es
inadecuado utilizar cualquier otro fluido (líquido o
gas).
fr Montageetmiseenserviceuniquementparduper-
sonnel agréé, conformément aux instructions d’utilisation. Ces produits sont conçus pour être exclusivement utilisés avec de l’air comprimé. Ils ne se prêtent
pas aux applications avec d’autres fluides tels que les
liquides ou les gaz.
it Montaggio e messa in funzione devono essere
effettuati da personale qualificato e autorizzato, in
conformità alle istruzioni per l’uso. Questi prodotti
devono essere alimentati esclusivamente con aria
compressa. Se ne sconsiglia l’impiego con altri fluidi
(liquidi o gas).
5
4
3
2
3
1
Fig. 1
1 Befestigungsbohrungen
2 Druckluftanschluss
3 Entlüftungsanschlüsse
4 Arbeitsanschlüsse
5 Betätigungsaufsatz
6 Taster
7 Kipphebel
8 Magnetrohre
9 Druckluft-Steueranschlüsse
(oben bzw. seitlich)
1 固定孔
2 压缩空气接口
3 排气接口
4 工作接口
5 执行机构
6 按键
7 摆杆
8 磁管
9 压缩空气控制接口
(上部或侧部)
1 Trous de fixation
2 Raccord d’air comprimé
3 Raccords de mise à
l’échappement
4 Raccords de travail
5 Organe d’actionnement
6 Boutons-poussoirs
7 Culbuteur
8 Tubes magnétiques
9 Raccords d’air de pilotage
(en haut ou latéral)
Festo AG & Co. KG
Postfach
D-73726 Esslingen
Phone:
+49/711/347-0
www.festo.com
Hinweis; Note; 注意;Nota
1 Fastening holes
2 Compressed air connection
3 Exhaust connections
4 Work connections
5 Actuator unit
6 Button
7 Toggle lever
8 Solenoid tube
9 Compr. air control connections
(above or at side)
1 Agujeros de fijación
2 Conexión de aire c omprimido
3 Conexiones de escape
4 Conexiones de utilización
5 Unidad actuadora
6 Pulsador
7 Palanca
8 Tubo del solenoide
9 Conexiones de aire comprimido
(encima o al lado)
1 Fori di fissaggio
2 Attacco di alimentazione
Attacchi di scarico
3
4 Attacchi linee di lavoro
5 Dispositivo di azionamento
6 Tasto
7 Leva-rullo unidirezionale
8 Tubi magnetici
9 Attacchi di servopilotaggio
(posti in alto e di lato)
5/3- und 5/4- Wegeventile de
1Funktion
Durch mechanische, elektrische oder pneumatische Umsteuerung von außen belüftet das Ventil abwechselnd oder
gleichzeitig die nachgeschalteten Druckluftstränge.
Unbetätigt sperrt das Ventil die Druckluft in den Strängen
jeweils ein.
2 A nwendung
Bestimmungsgemäß dient das Ventil zum Einspannen des
Kolben eines Zylinders zwischen zwei Druckluftpolstern.
Durch die Funktion des pneumatischen Einspannens eignet
sich das Ventil zum Positionieren von doppeltwirkenden
Zylindern in jeder beliebigen Stellung.
Das Ventil bietet nicht die Sicherheitsaspekte, um die Anforderungen für sicherheitsrelevante Schaltungen zu erfüllen
gemäß EN 954 oder EN 574.
3 Transport und Lagerung
• Sorgen Sie für Lagerbedingungen wie folgt:
Kurze Lagerzeiten und kühle, trockene, schattige korrosionsgeschützte Lagerorte.
4 Voraussetzungen für den Produkteinsatz
................................. ...............
Durch unsachgemäße Handhabung entstehen
Fehlfunktionen.
• Stellen Sie sicher, dass die Punkte dieses Kapitels stets
eingehalten werden. Dies macht das Produktverhalten
ordnungsgemäß und sicher.
• Vergleichen Sie die Grenzwerte in dieser Bedienungsanleitung mit Ihrem aktuellen Einsatzfall (z.B. Drücke,
Kräfte, Momente, Temperaturen). Nur die Einhaltung der
Belastungsgrenzen ermöglicht es, das Ventil gemäß der
einschlägigen Sicherheitsrichtlinien zu betreiben.
• Sorgen Sie dafür, dass die Vorschriften für Ihren Einsatzort
eingehalten werden z.B. von Berufsgenossenschaft oder
nationalen Institutionen.
• Entfernen Sie die Verpackungen mit Ausnahme vorhandener Haftettiketten an Druckluftanschlüssen
(Verschmutzungsgefahr). Die Verpackungen sind vorgesehen für eine Verwertung auf stofflicher Basis (Ausnahme:
Ölpapier = Restmüll).
• Berücksichtigen Sie die Umweltbedingungen vor Ort.
• Sorgen Sie für Druckluft mit ordnungsgemäßer Aufbereitung gemäß Kapitel “Technische Daten”.
• Sorgen Sie dafür, dass die Zusammensetzung des einmal
gewählten Mediums über die gesamte Produktlebensdauer
unverändert bleibt. z. B. Gewählt: Ungeölte Druckluft.
Beibehalten: Stets ungeölte Druckluft.
Durch geölte Druckluft verflüchtigt sich die Lebensdauerschmierung des Artikels.
• Belüften Sie die Anlage insgesamt langsam.
Dann erfolgen Bewegungen der Aktorik nur kontrolliert.
• Verwenden Sie das Ventil im Originalzustand ohne jegliche
eigenmächtige Veränderung.
5Einbau
• Platzieren Sie das Ventil mit dem Betätigungselement nach
oben ( Fig. 1).
• Drehen Sie die Befestigungsschrauben durch beide Durchgangsbohrungen.
• ZiehenSiedieHaftettikettenandenDruckluftanschlüssen
ab.
• Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse und Schlauchleitungen des Ventils frei sind von Schmutzpartikeln oder
Fremdkörpern.
• Verwenden Sie Verschraubungen gerader Bauform von
Festo.
• Sorgen Sie für kurze Schlauchleitungen.
Durch kleine Luftvolumina in den Leitungen reduziert sich
die Nachlaufzeit von Zylindern auf das Minimum.
• Verschlauchen Sie die Druckluftanschlüsse des Ventils.
• Verwenden Sie Abluftdrosselventile vom Typ GRU-... direkt
in den Abluftanschlüssen des Ventils ( Fig. 3). Bei
6
7
Verwendung von Drosselrückschlagventilen in den Zuleitungen zum Zylinder dauert der Druckaufbau des Gegendrucks zu lange. Durch zu langsamen Aufbau des Gegendrucks überfährt der Zylinder, der positioniert werden soll,
die gewünschte Position.
• Prüfen Sie, ob die Verschraubungen absolut dicht sind z. B.
8
mithilfe eines Seifenlaugen-Sprays.
9
Bei Varianten des Typs MC-...:
• Schieben Sie die Magnetspulen, die dem Ventil beiliegen,
auf die Magnetrohre ( Fig. 4).
• Verkabeln Sie die Magnetspulen gemäß Fig. 4.
4
6 Inbetriebnahme
• Belüften Sie die Anlage insgesamt langsam. Dazu dient
das Sicherheits-Einschaltventil Typ HEL-... .
• Belüften Sie das Ventil.
• Sorgen Sie dafür, dass das Ventil angest euert wird gemäß
der Tabelle zu Fig. 2.
Dabei erhalten die Arbeitsanschlüsse 2 und 4 wechselweise den Druck zugeleitet ( Fig. 5 und 6).
7Ausbau
• Stellen Sie sicher, dass die Komponenten, die durch das
Ventil belüftet werden, alle eine Lage eingenommen
haben, die auch nach der Entlüftung stabil ist.
• Entlüften Sie den Leitungsstrang, an dem der Artikel angeschlossen ist.
8 Störungsbeseitigung
Störung
angeschlossener
Zylinder überfährt
die gewünschte
Position
Mögl. Ursache Abhilfe
Drosselventil in der
Zuleitung zum
Zylinder eingebaut
Drosselschalldämpfer
direkt in die
Abluftanschlüsse des
Ventils einschrauben
9 Technische Daten
Allgemein ( Fig. 7)
Medium Druckluft nach ISO 8753-1:2010 [7:4:4]
Max. zul. Restölgehalt
Bioöle auf Basis
synthetischer Esther
Mineralöle und Öle auf Basis
von Polyalphaolefinen
Max. zul. Zusatzölung 25 mg/m³ (nach ISO 8573-1, Klasse 5)
Zul. Öle Nach DIN 51524-HLP32,
0,1 mg/m³ (nach ISO 8573-1, Klasse 2)
5 mg/m³ (nach ISO 8573-1, Klasse 4)
Grundviskosität 32cST bei 40 °C
( Katalog “Produkte” von Festo)
Hinweis
5/3-way and 5/4-way directional control valves en
1Function
By means of external mechanical, electric or pneumatic
switching, the valve pressurizes alternately or
simultaneously the downstream compressed air flows.
When not actuated, the valve blocks the compressed air
flows.
2 Application
The valve has been designed for clamping the piston of a
cylinder between two compressed air cushions.
Due to the function of the pneumatic clamping, the valve is
well suited for positioning double-acting cylinders in any
desired position.
The valve does not offer the safety aspects which are
required for fulfilling the requirements for safety-relevant
switching circuits in accordance with EN 954 or EN 574.
3 Transport and storage
• Ensure storage conditions as follows:
Short storage periods in cool, dry, shaded and corrosion-protected locations.
4 Conditions of use
................................... ..................
Note
Incorrect handling can lead to malfunctioning.
• Make sure that the conditions of use specified in this
chapter are always fulfilled. The product will then function correctly and safely.
• Compare the maximum values in these operating instructions with your actual application (e.g. pressures, forces,
torques, temperatures). The valve can only be operated in
accordance with the relevant safety guidelines if the maximum loading limits are observed.
• Please observe the regulations applicable to the place of
use and comply with national and local regulations.
• Remove the packing except for any adhesive labels on the
compressed air connections (to prevent dirt). The packing
is intended for recycling (except for oiled paper which
must be disposed of).
• Take into account the prevailing ambient conditions.
• Make sure there is a supply of correctly prepared compressed air as described in the chapter “Technical specifications.”
• Make sure that the composition of the selected operating
medium is maintained for the entire service life of the product. Example: Selected: non-lubricated compressed air.
To be maintained: always non-lubricated compressed air
If lubricated compressed air is used, the service life lubrication of the product will evaporate.
• Slowlypressurizethecompletesystem.
No unexpected movements of the actuators will then occur.
• Use the product in its original state. Unauthorized modification is not permitted.
5Fitting
• Place the valve with the actuator element facing upwards
( Fig. 1).
• Insert the fastening screws through both through holes.
• Remove the adhesive labels on the compressed air ports.
• Make sure that the connections and the tubing of the valve
are free of dirt particles or other objects.
• Use straight screw connectors from Festo
• Use tubing of short dimensions.
Small amounts of air in the tubing will reduce the
slowing-down time of the cylinders to a minimum.
• Connect the compressed air ports of the valve.
• Use the exhaust air flow control valves type GRU-... directly
in the exhaust ports of the valve ( Fig. 3). If one-way flow
control valves are used in the supply lines to the cylinder,
the build-up of the back pressure will take too long. If the
build-up of the back pressure takes too long, the cylinder,
which is to be positioned, will overrun the desired position.
• Make sure that the screw connectors are completely free of
leaks, e.g. with the aid of a soap-sud spray.
• With variants of typs MC-...:
• Push the solenoid coils, which are supplied with the valve,
onto the solenoid tube ( Fig. 4).
• Connect the solenoid coils in accordance with Fig 4.
6 Commissioning
• Slowly pressurize the complete system. To do this use
safety start-up valve type HEL-... .
• Pressurize the valve.
• Make sure that the valve is actuated in accordance with
the table in Fig. 2.
The pressure is applied alternately to work connections 2
and4( Figs. 5 and 6).
7 Dismantling
• Make sure that the components, which are pressurized by
the valve, are all in a position which is stable, even after
exhausting has taken place.
• Exhaust the tubing to which the product is connected.
8 Eliminating faults
Fault
Connected cylinder
overruns the desired
position
Possible cause Remedy
Flow control valve
fitted in supply line to
cylinder
Screwflowcontrol
valve silencer directly
into the exhaust ports
of the valve
9 Technical specifications
General specifications ( Fig. 7)
Medium Compressed air to ISO
Max. permitted residual oil content
Bio oils on basis of synthetic ester
Mineral oils and oils on basis of
poly-alphaolefine
Max. permitted additional lubrication
Permitted oils As per DIN 51524-HLP32, basic
8573-1:2010 [7:4:4]
0.1 mg/m³ (as per ISO 8573-1,
class 2)
5 mg/m³ (as per ISO 8573-1,
class 4)
25 mg/m³ (as per ISO 8573-1,
class 5)
viscosity 32cST at 40 °C
( “Products Catalogue” from
Festo
三位五通方向控制阀和四位五通方向控制阀 zh
1功能
通过外部机械、电气或气动切换部件,该阀交替或同时对
下游压缩空气管路供气。
该阀不支持始终封闭管路中的压缩空气。
2应用
依据规定,该阀用于夹紧两个压缩空气缓冲区之间气缸
活塞。
凭借气动夹紧功能,该阀适用于将双作用气缸定位于任意
位置。
依据 EN 954 或 EN 574 标准,为了满足安全相关切换电
路要求,该阀未提供安全方案。
3 运输和储存
• 储存条件如下:较短的储存时间,储存地点应凉爽、
干燥、遮荫、无腐蚀环境。
4 产品使用前提条件
................................. ....................
注意
操作不当将引起功能故障。
• 请确保始终遵守本章的规定。 只有这样才能确保产品
性能正常并可靠运行。
• 请将本操作指南中的极限值与您当前应用场合的实际值
进行比较(如压力、受力、扭矩、温度)。
只有遵守负载极限值的情况下,才能符合相关的安全规
程安全运行该阀。
• 请注意遵守当地的有关规定,以及所在地和所在国相应
的法律法规。
• 除压缩空气接口处粘贴的标签(以防污垢进入管内)
以外,请您将包装材料拆除。 这些包装材料均为可
回收材料(例外:油纸 = 剩余废料)。
• 请注意当地的环境条件。
• 请您按照规定对压缩空气进行预处理,参见
“技术参数”章节。
• 请注意,在产品整个使用寿命期间内使用同种介质。
例如:使用未经润滑的压缩空气。
保持:始终使用未经润滑的压缩空气。
采用经过润滑的压缩空气将蒸发本产品原有的终身润滑。
• 缓慢地给整套设备供气。
之后执行元件不得发生意外运动。
• 请您在原装状态下使用该阀,勿擅自进行任何改动。
5安装
• 放置该阀时确保操作元件向上( Fig. 1)。
• 使用固定螺丝旋入并穿过两个通孔。
• 请您除去压缩空气接口上的标签。
• 请您确保该阀的气管接口处无污垢颗粒或异物。
• 请使用 Festo 直列式螺纹接头。
• 请您尽量使用较短的气管。
管道中空气容积越小,气缸响应速度越快。
• 请您在该阀的压缩空气接口上连接气管。
• 请您在该阀的排气接口上直接使用 GRU-... 型排气节
流阀( Fig. 3)。 气缸进气管路使用单向节流阀时,
背压的压力建立时间会过长。 由于背压建立过于缓慢,
需要定位的气缸将驶过所需位置。
• 请您检查螺纹接头是否完全密封,例如:借助于喷洒肥
皂水。
MC-... 型号的派生型:
• 请您将该阀附带的电磁线圈滑动至磁管上
( Fig. 4)。
• 请您依据 Fig. 4 对电磁线圈进行接线。
6调试
• 请您缓慢地对整套设备进行供气。 为此可以使用 HEL-...
型安全启动阀。
• 请您对该阀供气。
• 请您务必依据 Fig. 2 表格控制该阀。
从而保持工作接口 2 和 4 交替导入压力
( Fig. 5 和 6)。
7拆卸
•
请您确保所有通过该阀供气的部件,在排气后仍可保持
所处位置稳定。
• 请您对连接本产品的管路进行排气。
8 故障排除
故障
所连接的气缸驶过
所需位置
可能的 原因 补救方法
在气缸进气管路中
安装节流阀
消声节流阀直接旋入
该阀的排气接口内
9 技术参数
一般参数( Fig. 7)
介质 压缩空气符合 ISO 8753-1:2010 [7:4:4]
最大允许的残渣油成分
以人工合成的 Esther
为基础的生物油
以聚 α-烯烃为基础
的矿物油和机油
辅助润滑的最大添加量 25 mg/m³(符合 ISO 8573-1,等级 5)
允许使用的润滑油 符合 DIN 51524-HLP32,
油
0.1 mg/m³(符合 ISO 8573-1,等级 2)
5mg/m³(符合 ISO 8573-1,等级 4)
40 °C 时,基本稠度为 32cST
( Festo 公司“产品”目录)

12(Y) 14(Z)
4(A)
H--...
5(R)
3(S)
1(P)
2(B)
T--...
5(R)
5(R)
MC--... ; VL --... ; LC --...
Fig. 2
4(A)
Reaktion
P=(p1) x x P=(p1)
P=0 x P=P1
P=p1 x P=0
P=0 P=0
= Ja, Yes, 是, Si, Oui, Si.
x=Nein,No,否, No, Non, No.
p1 = Eingangsdruck, Input pressure, 输入压力, Presión de entrada,
Pression d’entrée, Pressione di ingresso.
(p1) = Druck eingesperrt, Pressure blocked, 封闭压力,
Presión bloqueada, Pression bloquée, Pressione bloccata.
5
12 (Y)
Signal
14 (Z)
Signal
2(B)
Reaktion
3
Fig. 3
3
12
Pin Contact
1 Uo
MSW -24
7704
24V AC
36/28VA 60Hz
IP00/65
2 Uo
3 Gnd
U
0
Fig. 4
5
4
On
3
y[bar]
2
Off
1
0
012345678910
x[bar]
Fig. 5
y = Steuerdruck, Control
pressure, 控制压力,Presión
de mando, Pression de
commande, Pressione di
pilotaggio.
On = Einschaltdruck, Start-up
pressure, 开启压力,Presiónde
conexión, Pression d’activation, Pressione di azionamento.
x = Betriebsdruck, Operation
pressure, 工作压力,Presiónde
trabajo, Pression de service,
Pressione di esercizio.
Off =Ausschaltdruck,
Switch-off pressure, 关闭压力,
Presión de desconexión,
Pression de désactivation,
Pressione di disazionamento.
6
5
4
3
y [bar]
2
1
0
109876543210
x[bar]
Fig. 6
Typ
Type
型号
Tipo
Position
位置
Posición
Posizione
p[bar] 2…10 0…10 2…10 2…8
F
(6 bar)
G[kg] 1,06 2,76 1,16 0,22 2,3 1,27 2,7 0,8 2,23
T
Material
Material
材料
Material
Matériel
Materiale
H5/3…
1/4 1/2 1/4 1/4 1/2 1/4 1/2 1/4 1/2
Vertikal, Vertical, 垂直, Verticale (Fig. 1)
5 8 …
human
[°C] –10 … + 60
amb
Aluminium, Nitrilkautschuk
Aluminium, Nitril rubber
铝,丁腈橡胶
Aluminio, Caucho nitrílico
Aluminium, Caoutchouc nitrile
Alluminio, Gomma nitrilica
Fig. 7
T5/3…
VL5/4…
MC5/4…
LC5/4…
Válvulas distribuidoras de 5/3 y de 5/4 vías es
1Función
Por medio de conmutación externa mecánica, eléctrica o
neumática, la válvula aplica la presión de entrada alternativamente o simultáneamente a las salidas.
Cuando no está accionada, la válvula cierra el flujo de aire
comprimido.
2 Aplicación
La válvula ha sido diseñada para sujetar el émbolo de un
cilindro entre dos cámaras de aire comprimido.
Debido a la función de sujeción neumática, la válvula es muy
adecuada para posicionar cilindros de doble efecto en la
posición deseada.
La válvula no cumple con los aspectos de seguridad que se
requieren para cumplir con las exigencias de los circuitos de
conmutación segura según EN 954 o EN 574.
3 Transporte y almacenamiento
• Asegure unas condiciones de almacenamiento como sigue:
Breves períodos de almacenamiento, en lugares fríos,
secos, sombríos y protegidos contra la corrosión.
4 Condiciones de uso
................................. ...................
Nota
Una manipulación incorrecta puede llevar a un funcionamiento defectuoso.
• Asegúrese de que se cumplen siempre las condiciones
indicadas en este capítulo. Con ello, el producto funcionará de forma correcta y fiable.
• Compare los valores máximos especificados en estas instrucciones de funcionamiento con su aplicación actual
(p.ej. presiones, fuerzas, pares, temperaturas). La válvula
sólo puede hacerse funcionar siguiendo las correspondientes directrices de seguridad, si se observan los límites
máximos de cargas.
• Por favor, observe las normas aplicables en el lugar de uso
y cumpla con los estándares nacionales y locales.
• Retirar los embalajes, excepto las etiquetas adhesivas en
las conexiones de aire comprimido (para evitar la suciedad). El embalaje está previsto para su reciclado
(excepto el papel aceitado que deberá verterse en un lugar
adecuado).
• Tenga en cuenta las condiciones ambientales imperantes.
• Asegúrese de que hay una alimentación de aire comprimido correctamente preparado como se describe en el
capítulo de “Especificaciones técnicas”.
• Asegúresedequelasemantienelamismacalidaddelaire
durante toda la vida útil del producto. Ejemplo: Seleccionado: aire comprimido sin lubricación. A mantener: siempre aire comprimido sin lubricación si se usa aire comprimido lubricado, se eliminará la lubricación de por vida
de origen.
• Aplicar presión lentamente al sistema.
• Con ello se evitarán movimientos inesperados de los
actuadores.
5Montaje
• Coloque la válvula con el elemento actuador mirando hacia
arriba ( Fig. 1).
• Inserte los tornillos de fijación en ambos agujeros
pasantes.
• Retire las etiquetas adhesivas de las conexiones de aire
comprimido.
• Asegúrese de que las conexiones de la válvula y los tubos
estén limpios.
• Utilice racores rectos de Festo.
• Utilice tubos de dimensiones cortas.
Los pequeños volúmenes de aire en los tubos acortarán al
mínimo el tiempo de respuesta de los cilindros.
• Instale las conexiones de aire de la válvula.
• Utilice válvulas reguladoras de caudal tipo GRU-... directamente en los escapes de las válvulas ( Fig. 3). Si se
utilizan válvulas reguladoras de caudal en las líneas de
alimentación del cilindro, se prolongará demasiado la
formacióndelapresión.Silaformacióndelacontrapresión es demasiado lenta, el cilindro a posicionar rebasará la posición deseada.
• Asegúrese de que los racores no tienen fugas, p. ej. con
ayuda de un spray de agua jabonosa.
• Con variantes de los tipos MC-...
• Inserte las bobinas suministradas con la válvula, en el tubo
del solenoide ( Fig. 4).
• Conecte las bobinas según muestra la Fig. 4.
6Puestaapunto
• Aplicar presión lentamente al sistema. Para ello, utilice la
válvula de arranque progresivo tipo HEL-... .
• Aplicar presión a la válvula.
• Asegúrese de que la válvula está accionada según la tabla
de la Fig. 2.
La presión está aplicada alternativamente a las conexiones
de trabajo 2 y 4 ( Figs. 5 y 6).
7Desmontaje
• Asegúrese de que los componentes presurizados por la
válvula, se hallan en posición estable, incluso después de
haber descargado el aire.
• Poner a escape los tubos a los que esté conectado el producto.
8 Eliminación de fallos
Fallo
El cilindro conectado
sobrepasalaposición
deseada
Causa posible Solución
Regulador de caudal
conectado en la
alimentación al
cilindro
Conectar el regulador
directamente a los
escapesdelaválvula
9 Especificaciones técnicas
Especificaciones generales ( Fig. 7)
Fluido Aire comprimido según ISO
Contenido máximo residual de aceite permitido.
Bio-aceites basados en ester
sintético.
Aceites minerales y aceites
basa-dos en poli-alfaolefinas
Lubricación adicional máxima
permitida
Aceites permitidos Según DIN 51524-HLP32, visco-
8573-1:2010 [7:4:4]
0,1 mg/m³ (según ISO 8573-1,
clase 2)
5 mg/m³ (según ISO 8573-1,
clase 4)
25 mg/m³ (según ISO 8573-1,
clase 5)
sidadbásica32cSTa40°C
( “Catál. de Productos” de
Festo
Distributeurs 5/3 et 5/4 fr
1Fonction
La commutation mécanique, électrique ou pneumatique de
l’extérieur permet au distributeur de mettre sous pression,
soit alternativement, soit simultanément, la branche d’air
comprimé connectée en aval. Non activé, le distributeur bloque l’air comprimé dans chaque branche.
2 Application
Conformément à l’usage prévu, le distributeur est destiné à
serrer le piston d’un vérin entre deux coussins d’air comprimé.
Grâce à la fonction de serrage pneumatique, le distributeur
convient au positionnement de vérins à double effet dans
n’importe quelle position.
Le distributeur n’offre pas les conditions de sécurité requises
pour remplir les exigences des circuits déterminants pour la
sécurité, conformément à EN 954 ou EN 574.
3 Transport et stockage
• Respecter les conditions de stockage suivantes :
des temps de stockage courts et des emplacements de
stockage frais, secs, ombragés et protégés de la corrosion.
4 Conditions de mise en œuvre du produit
................................... .................
Nota
Une utilisation incorrecte peut causer des dysfonctionnements.
• Veiller au respect permanent des points énoncés dans
ce chapitre. Le respect des instructions garantit un fonctionnement correct et en toutesécuritéduproduit.
• Comparer les conditions d’utilisation avec les valeurs limites indiquées dans cette notice d’utilisation (p. ex. pressions, forces, couples, températures). Seul le respect des
limites de charge permet un fonctionnement du distributeur conforme aux directives de sécurité en vigueur.
• S’assurer du respect des prescriptions en vigueur sur le
lieu d’utilisation, issues notamment des organismes
professionnels et des institutions nationales.
• Enlever les emballages, à l’exception des étiquettes adhésives situées sur les raccords d’alimentation (risque de
pollution). Les emballages sont conçus pour que leurs
matériaux puissent être recyclés (Exception : papier huileux = déchet résiduel).
• Tenir compte des conditions ambiantes sur place.
• Veiller au conditionnement correct de l’air comprimé conformément au chapitre “Caractéristiques techniques”.
• Veiller à la même composition de fluide tout au long de la
durée de vie du produit. Exemple : Choisi : air comprimé
non lubrifié. A conserver : Toujours de l’air comprimé non
lubrifié. L’air comprimé lubrifié altère la lubrification à vie
de l’article.
• Mettre l’installation lentement sous pression. De cette
façon, les actionneurs n’effectuent que des mouvements
contrôlés.
• Utiliser le distributeur dans son état d’origine sans
apporter de modifications.
5Montage
• Positionner le distributeur avec le système d’actionnement
tourné vers le haut ( Fig. 1).
• Serrer les vis de fixation à travers les deux trous traversants.
• Enlever les étiquettes adhésives situées sur les raccords
d’alimentation.
• Veiller à ce que les orifices et les flexibles du distributeur
ne présentent aucune saleté ni aucun corps étranger.
• Utiliser les raccords pour boîtier droit Festo.
• Utiliser des flexibles de courte longueur.
Du fait des faibles volumes d’air dans les conduites, le
temps de stabilisation des vérins est réduit au minimum.
• Raccorder les raccords d’air comprimé du distributeur.
• Utiliser des limiteurs de débit d’échappement du type
GRU-... directement dans les raccords d’échappement du
distributeur ( Fig. 3). L’utilisation de limiteurs de débit
unidirectionnel dans les conduites d’alimentation du vérin
entraîneunemontéetroplentedelacontre-pression.La
montée trop lente de la contre-pression provoque le
dépassement de la position souhaitée par le vérin à positionner.
• Vérifier si les raccords sont absolument étanches p. ex. en
pulvérisant de l’eau savonneuse.
• Avec les variantes du type MC-... :
• Glisser les bobines jointes au distributeur sur les tubes
magnétiques ( Fig. 4).
• Câbler les bobines de pilotage conformément à la Fig. 4.
6Miseenservice
• Mettre l’installation lentement sous pression. Utiliser pour
cela le distrib. de mise sous pression progressive type
HEL-... .
• Mettre sous pression le distributeur.
• Veiller à ce que le distributeur soit commandé conformément au tableau de la Fig. 2.
A cette occasion, la pression est alternativement acheminéeauxraccordsdetravail2et4( Fig. 5 et 6).
7Démontage
• S’assurer que les composants mis sous pression par le
distributeur ont tous adopté une position qui est stable
même après la mise à l’échappement.
• Mettre à l’échappement la branche sur laquelle l’article est
raccordé.
8 D épannage
Panne
Le vérin raccordé
dépasse la position
désirée
Cause possible Solution
Limiteur de débit
monté dans la conduite
d’alimentation du vérin
Visser un silencieux
d’étranglement directement dans les raccords
d’échappement du
distributeur
9 Caractéristiques techniques
Généralités ( Fig. 7)
Fluide Air comprimé selon ISO
Ten. en huile résid. max. adm.
Huiles bio. sur base d’esters
synth.
Huiles minér. et huiles sur base
poly
Lubrification d’appoint max. adm. 25 mg/m³ (selon ISO 8573-1,
Huiles autorisées Selon DIN 51524-HLP32, viscosité
8573-1:2010 [7:4:4]
0,1 mg/m³ (selon ISO 6573-1,
classe 2)
5 mg/m³ (selon ISO 8573-1,
classe 4)
classe 5)
de base 32cST à 40 °C
( catalogue “Produits” de
Festo)
Valvole5/3e5/4 it
1Funzione
La valvola, commutata dall’esterno mediante azionamento
meccanico, elettrico o pneumatico, alimenta alternatamente
o contemporaneamente le linee pneumatiche poste a valle.
La valvola in posizione di riposo blocca l’aria compressa nelle
linee.
2 Utilizzo
La funzione della valvola è di regolare l’alimentazione
dell’aria compressa per fermare il pistone di un cilindro tra
due cuscinetti d’aria. La funzione di bloccaggio pneumatico
rende la valvola particolarmente idonea all’impiego per il
posizionamento di cilindri a doppio effetto in qualsiasi posizione.
D’altra parte la valvola non possiede le caratteristiche di
qualità tali da soddisfare i requisiti per l’impiego in circuiti
significativi sotto l’aspetto della sicurezza secondo le disposizioni contenute in EN 954 oppure EN 574.
3 Trasporto e stoccaggio
• Prendere adeguate misure allo scopo di assicurare le
seguenti condizioni di stoccaggio: Stoccare il prodotto per
tempi brevi in locali freddi, asciutti, ombreggiati e non
esposti ad agenti corrosivi.
4 Condizioni di utilizzo
................................. ...................
Nota
L’uso improprio può causare il cattivo funzionamento del
prodotto.
• Provvedere affinché le indicazioni contenute nel
presente capitolo vengano sempre osservate. In tal
modo si assicura un funzionamento corretto e sicuro del
prodotto.
• Confrontare i valori limite indicati nelle presenti istruzioni
d’uso (ad es. per pressioni, forze, momenti e temperature)
con l’applicazione specifica. Solamente mantenendo le
sollecitazioni entro i limiti previsti è possibile assicurare un
utilizzo della valvola conforme alle direttive di sicurezza
del settore.
• Adottare misure adeguate allo scopo di assicurare il
rispetto delle norme specifiche ad es. dell’associazione di
categoria o di enti nazionali concernenti il luogo di impiego.
• Rimuovere tutti gli imballaggi ad eccezione delle etichette
adesive poste sugli attacchi di alimentazione (pericolo di
imbrattamento). Gli imballaggi possono essere riciclati in
base al materiale di cui sono composti (eccezione: carta
oleata = rifiuti non riciclabili).
• Tenere conto delle condizioni ambientali esistenti.
• Provvedere a un’adeguata preparazione dell’aria compressa (v. Cap. “Dati tecnici”).
• Assicurare che la composizione del mezzo scelto rimanga
invariatapertuttaladuratadelprodotto.Esempio:siè
scelto di azionare la valvola con aria compressa non lubrificata. Si deve impiegare sempre aria compressa non lubrificata. L’impiego di aria compressa lubrificata determina la
volatilizzazione della lubrificazione permanente del prodotto.
• Alimentare lentamente l’intero impianto. I movimenti degli
attuatori risulteranno quindi controllati.
• Utilizzare la valvola nel suo stato originale, senza apportare modifiche non autorizzate.
5 Montaggio
• Posizionare la valvola con l’elemento di azionamento
rivolto verso l’alto ( Fig. 1).
• Inserirelevitidifissaggio attraverso entrambi i fori
passanti prima di serrarle.
• Rimuovere le etichette adesive dagli attacchi di alimentazione.
• Accertarsichegliattacchieletubazionipneumatichedella
valvola siano liberi da particelle di sporco o da corpi
estranei.
• Utilizzare i raccordi filettati diritti Festo.
• Utilizzare tubazioni flessibili corte. La presenza di una
quantità ridotta di aria compressa nelle tubazioni assicura
una limitazione efficace dei movimenti di inerzia dei
cilindri.
• Collegare i tubi pneumatici agli attacchi della valvola.
• Montare i re golatori di portata dello scarico tipo GRU-...
direttam. sugli attacchi di scarico della valvola ( Fig. 3).
L’impiego di regolatori di portata unidirezionali sulle linee
di alimentaz. del cilindro ritarda in modo inaccettabile il
raggiun-gimento della pressione di contrasto. Se la press.
dicontrastosigenerainuntempomaggioredelprevisto,il
pistone del cilindro viene arrestato oltre la posiz. di bloccaggio prevista.
• Accertarsi che i raccordi filettati siano perfettamente a
tenuta, ad es. servendosi di un nebulizzatore di schiuma.
• Per le varianti di tipo MC-...:
• Fare scorrere i solenoidi adiacenti alla valvola sul tubo
magnetico ( Fig. 4).
• Cablare i solenoidi come indicato alla Fig. 4.
6 Messa in servizio
• Alimentare lentamente l’intero impianto. Utilizzare a
questo scopo la valvola di inserimento di tipo HEL-... .
• Alimentare la valvola con l’aria compressa.
• Assicurarsi che la valvola venga pilotata secondo le
modalità indicate nella tabella alla Fig. 2, ossia con
alimentazione alternata degli attacchi delle linee di lavoro
2e4 ( Fig. 5 e 6).
7 Smontaggio
• Accertarsi che tutti i componenti alimentati attraverso la
valvola abbiano raggiunto una posizione che risulti stabile
anche in seguito alla diminuzione della pressione.
• Scaricare la pressione nella linea a cui è collegato il dispositivo.
8Eliminazionedeiguasti
Gusto
Il cilindro collegato si
ferma oltre la posizione di bloccaggio
prevista
Possibile causa Rimedio
Regolatore di portata
installato sulla linea
di alimentazione del
cilindro
Fissare un silenziatore di regolazione
portata direttamente
sugli attacchi di
scarico della valvola
9Datitecnici
Caratteristiche generali ( Fig. 7)
Fluido Aria compressa ISO 8573-1:2010
Max. quantità residua consentita
di biooli a base di esteri sintetici,
oli minerali e oli a base
di polialfaolefine
Max. lubrificazione aggiuntiva
consentita
Oli consentiti A norma DIN 51524-HLP32, visco-
[7:4:4]
0,1 mg/m³ (a norma ISO 8573-1,
classe 2)
5 mg/m³ (a norma ISO 8573-1,
classe 4)
25 mg/m³ (a norma ISO 8573-1,
classe 5)
sità di base 32cST a 40 °C
( catalogo “Prodotti” Festo)