Festo M F-5-4 User Manual [en, de, es, fr, it]

H- 5/3-… T-5/3-… MC-5/4-… VL- 5/4-… LC-5/4-…
T-5/3-… H-5/3-… MC-5/4-… VL-5/4-…; LC5/4-…
Bedienungsanleitung Operating instructions
操作指南
Instrucciones de utilización Notices d’utilisation Istruzioni per l’uso
Original: de
8003090 1204b
..........................
de Einbau und Inbetriebnahme nur von autorisiertem
Fachpersonal, gemäß Bedienungsanleitung. Diese Produkte sind ausschließlich zur Verwendung mit Druckluft vorgesehen. Zur Verwendung mit anderen Medien (Flüssigkeiten oder Gasen) sind sie nicht geeignet.
fied personnel only in accordance with the operating instructions. These products are specifically designed for compressed air use only. Use with any other fluid (liquid or gas) is a misapplication.
zh 只能由具有专业资质的人员根据操作指南来进行安
装和调试。 本产品仅可使用压缩空气。 本产品不适于使用其它介质(液体或气体)。
es El mont aje y puesta a punto sólo debe ser realizado
por personal cualificado y según las instrucciones de funcionamiento. Estos productos están específi­camente diseñados sólo para aire comprimido. Es inadecuado utilizar cualquier otro fluido (líquido o gas).
fr Montageetmiseenserviceuniquementparduper-
sonnel agréé, conformément aux instructions d’utili­sation. Ces produits sont conçus pour être exclusive­ment utilisés avec de l’air comprimé. Ils ne se prêtent pas aux applications avec d’autres fluides tels que les liquides ou les gaz.
it Montaggio e messa in funzione devono essere
effettuati da personale qualificato e autorizzato, in conformità alle istruzioni per l’uso. Questi prodotti devono essere alimentati esclusivamente con aria compressa. Se ne sconsiglia l’impiego con altri fluidi (liquidi o gas).
5
4 3
2 3
1
Fig. 1
1 Befestigungsbohrungen 2 Druckluftanschluss 3 Entlüftungsanschlüsse 4 Arbeitsanschlüsse 5 Betätigungsaufsatz 6 Taster 7 Kipphebel 8 Magnetrohre 9 Druckluft-Steueranschlüsse
(oben bzw. seitlich)
1 固定孔 2 压缩空气接口 3 排气接口 4 工作接口 5 执行机构 6 按键 7 摆杆 8 磁管 9 压缩空气控制接口
(上部或侧部)
1 Trous de fixation 2 Raccord d’air comprimé 3 Raccords de mise à
l’échappement
4 Raccords de travail 5 Organe d’actionnement 6 Boutons-poussoirs 7 Culbuteur 8 Tubes magnétiques 9 Raccords d’air de pilotage
(en haut ou latéral)
Festo AG & Co. KG Postfach D-73726 Esslingen Phone: +49/711/347-0 www.festo.com
Hinweis; Note; 注意;Nota
1 Fastening holes 2 Compressed air connection 3 Exhaust connections 4 Work connections 5 Actuator unit 6 Button 7 Toggle lever 8 Solenoid tube 9 Compr. air control connections
(above or at side)
1 Agujeros de fijación 2 Conexión de aire c omprimido 3 Conexiones de escape 4 Conexiones de utilización 5 Unidad actuadora 6 Pulsador 7 Palanca 8 Tubo del solenoide 9 Conexiones de aire comprimido
(encima o al lado)
1 Fori di fissaggio 2 Attacco di alimentazione
Attacchi di scarico
3 4 Attacchi linee di lavoro 5 Dispositivo di azionamento 6 Tasto 7 Leva-rullo unidirezionale 8 Tubi magnetici 9 Attacchi di servopilotaggio
(posti in alto e di lato)
5/3- und 5/4- Wegeventile de
1Funktion
Durch mechanische, elektrische oder pneumatische Um­steuerung von außen belüftet das Ventil abwechselnd oder gleichzeitig die nachgeschalteten Druckluftstränge. Unbetätigt sperrt das Ventil die Druckluft in den Strängen jeweils ein.
2 A nwendung
Bestimmungsgemäß dient das Ventil zum Einspannen des Kolben eines Zylinders zwischen zwei Druckluftpolstern. Durch die Funktion des pneumatischen Einspannens eignet sich das Ventil zum Positionieren von doppeltwirkenden Zylindern in jeder beliebigen Stellung. Das Ventil bietet nicht die Sicherheitsaspekte, um die An­forderungen für sicherheitsrelevante Schaltungen zu erfüllen gemäß EN 954 oder EN 574.
3 Transport und Lagerung
• Sorgen Sie für Lagerbedingungen wie folgt: Kurze Lagerzeiten und kühle, trockene, schattige korro­sionsgeschützte Lagerorte.
4 Voraussetzungen für den Produkteinsatz
................................. ...............
Durch unsachgemäße Handhabung entstehen Fehlfunktionen.
• Stellen Sie sicher, dass die Punkte dieses Kapitels stets eingehalten werden. Dies macht das Produktverhalten ordnungsgemäß und sicher.
• Vergleichen Sie die Grenzwerte in dieser Bedienungs­anleitung mit Ihrem aktuellen Einsatzfall (z.B. Drücke, Kräfte, Momente, Temperaturen). Nur die Einhaltung der Belastungsgrenzen ermöglicht es, das Ventil gemäß der einschlägigen Sicherheitsrichtlinien zu betreiben.
• Sorgen Sie dafür, dass die Vorschriften für Ihren Einsatzort eingehalten werden z.B. von Berufsgenossenschaft oder nationalen Institutionen.
• Entfernen Sie die Verpackungen mit Ausnahme vor­handener Haftettiketten an Druckluftanschlüssen (Verschmutzungsgefahr). Die Verpackungen sind vorgese­hen für eine Verwertung auf stofflicher Basis (Ausnahme: Ölpapier = Restmüll).
• Berücksichtigen Sie die Umweltbedingungen vor Ort.
• Sorgen Sie für Druckluft mit ordnungsgemäßer Aufbe­reitung gemäß Kapitel “Technische Daten”.
• Sorgen Sie dafür, dass die Zusammensetzung des einmal gewählten Mediums über die gesamte Produktlebensdauer unverändert bleibt. z. B. Gewählt: Ungeölte Druckluft. Beibehalten: Stets ungeölte Druckluft. Durch geölte Druckluft verflüchtigt sich die Lebensdau­erschmierung des Artikels.
• Belüften Sie die Anlage insgesamt langsam. Dann erfolgen Bewegungen der Aktorik nur kontrolliert.
• Verwenden Sie das Ventil im Originalzustand ohne jegliche eigenmächtige Veränderung.
5Einbau
• Platzieren Sie das Ventil mit dem Betätigungselement nach oben (Fig. 1).
• Drehen Sie die Befestigungsschrauben durch beide Durch­gangsbohrungen.
• ZiehenSiedieHaftettikettenandenDruckluftanschlüssen ab.
• Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse und Schlauch­leitungen des Ventils frei sind von Schmutzpartikeln oder Fremdkörpern.
• Verwenden Sie Verschraubungen gerader Bauform von Festo.
• Sorgen Sie für kurze Schlauchleitungen. Durch kleine Luftvolumina in den Leitungen reduziert sich die Nachlaufzeit von Zylindern auf das Minimum.
• Verschlauchen Sie die Druckluftanschlüsse des Ventils.
• Verwenden Sie Abluftdrosselventile vom Typ GRU-... direkt in den Abluftanschlüssen des Ventils (Fig. 3). Bei
6
7
Verwendung von Drosselrückschlagventilen in den Zu­leitungen zum Zylinder dauert der Druckaufbau des Gegen­drucks zu lange. Durch zu langsamen Aufbau des Gegen­drucks überfährt der Zylinder, der positioniert werden soll, die gewünschte Position.
• Prüfen Sie, ob die Verschraubungen absolut dicht sind z. B.
8
mithilfe eines Seifenlaugen-Sprays.
9
Bei Varianten des Typs MC-...:
• Schieben Sie die Magnetspulen, die dem Ventil beiliegen, auf die Magnetrohre (Fig. 4).
• Verkabeln Sie die Magnetspulen gemäß Fig. 4.
4
6 Inbetriebnahme
• Belüften Sie die Anlage insgesamt langsam. Dazu dient
das Sicherheits-Einschaltventil Typ HEL-... .
• Belüften Sie das Ventil.
• Sorgen Sie dafür, dass das Ventil angest euert wird gemäß der Tabelle zu Fig. 2. Dabei erhalten die Arbeitsanschlüsse 2 und 4 wechsel­weise den Druck zugeleitet (Fig. 5 und 6).
7Ausbau
• Stellen Sie sicher, dass die Komponenten, die durch das Ventil belüftet werden, alle eine Lage eingenommen haben, die auch nach der Entlüftung stabil ist.
• Entlüften Sie den Leitungsstrang, an dem der Artikel ange­schlossen ist.
8 Störungsbeseitigung
Störung
angeschlossener Zylinder überfährt die gewünschte Position
Mögl. Ursache Abhilfe
Drosselventil in der Zuleitung zum Zylinder eingebaut
Drosselschalldämpfer direkt in die Abluftanschlüsse des Ventils einschrauben
9 Technische Daten
Allgemein (Fig. 7)
Medium Druckluft nach ISO 8753-1:2010 [7:4:4]
Max. zul. Restölgehalt Bioöle auf Basis synthetischer Esther Mineralöle und Öle auf Basis von Polyalphaolefinen
Max. zul. Zusatzölung 25 mg/m³ (nach ISO 8573-1, Klasse 5)
Zul. Öle Nach DIN 51524-HLP32,
0,1 mg/m³ (nach ISO 8573-1, Klasse 2)
5 mg/m³ (nach ISO 8573-1, Klasse 4)
Grundviskosität 32cST bei 40 °C (Katalog “Produkte” von Festo)
Hinweis
5/3-way and 5/4-way directional control valves en
1Function
By means of external mechanical, electric or pneumatic switching, the valve pressurizes alternately or simultaneously the downstream compressed air flows. When not actuated, the valve blocks the compressed air flows.
2 Application
The valve has been designed for clamping the piston of a cylinder between two compressed air cushions. Due to the function of the pneumatic clamping, the valve is well suited for positioning double-acting cylinders in any desired position. The valve does not offer the safety aspects which are required for fulfilling the requirements for safety-relevant switching circuits in accordance with EN 954 or EN 574.
3 Transport and storage
• Ensure storage conditions as follows: Short storage periods in cool, dry, shaded and corro­sion-protected locations.
4 Conditions of use
................................... ..................
Note
Incorrect handling can lead to malfunctioning.
• Make sure that the conditions of use specified in this chapter are always fulfilled. The product will then func­tion correctly and safely.
• Compare the maximum values in these operating instruc­tions with your actual application (e.g. pressures, forces, torques, temperatures). The valve can only be operated in accordance with the relevant safety guidelines if the maxi­mum loading limits are observed.
• Please observe the regulations applicable to the place of use and comply with national and local regulations.
• Remove the packing except for any adhesive labels on the compressed air connections (to prevent dirt). The packing is intended for recycling (except for oiled paper which must be disposed of).
• Take into account the prevailing ambient conditions.
• Make sure there is a supply of correctly prepared com­pressed air as described in the chapter “Technical specifi­cations.”
• Make sure that the composition of the selected operating medium is maintained for the entire service life of the pro­duct. Example: Selected: non-lubricated compressed air. To be maintained: always non-lubricated compressed air If lubricated compressed air is used, the service life lubri­cation of the product will evaporate.
• Slowlypressurizethecompletesystem. No unexpected movements of the actuators will then oc­cur.
• Use the product in its original state. Unauthorized modifi­cation is not permitted.
5Fitting
• Place the valve with the actuator element facing upwards (Fig. 1).
• Insert the fastening screws through both through holes.
• Remove the adhesive labels on the compressed air ports.
• Make sure that the connections and the tubing of the valve are free of dirt particles or other objects.
• Use straight screw connectors from Festo
• Use tubing of short dimensions. Small amounts of air in the tubing will reduce the slowing-down time of the cylinders to a minimum.
• Connect the compressed air ports of the valve.
• Use the exhaust air flow control valves type GRU-... directly in the exhaust ports of the valve (Fig. 3). If one-way flow control valves are used in the supply lines to the cylinder, the build-up of the back pressure will take too long. If the build-up of the back pressure takes too long, the cylinder, which is to be positioned, will overrun the desired position.
• Make sure that the screw connectors are completely free of leaks, e.g. with the aid of a soap-sud spray.
• With variants of typs MC-...:
• Push the solenoid coils, which are supplied with the valve, onto the solenoid tube (Fig. 4).
• Connect the solenoid coils in accordance with Fig 4.
6 Commissioning
• Slowly pressurize the complete system. To do this use
safety start-up valve type HEL-... .
• Pressurize the valve.
• Make sure that the valve is actuated in accordance with the table in Fig. 2. The pressure is applied alternately to work connections 2 and4( Figs. 5 and 6).
7 Dismantling
• Make sure that the components, which are pressurized by the valve, are all in a position which is stable, even after exhausting has taken place.
• Exhaust the tubing to which the product is connected.
8 Eliminating faults
Fault
Connected cylinder overruns the desired position
Possible cause Remedy
Flow control valve fitted in supply line to cylinder
Screwflowcontrol valve silencer directly into the exhaust ports of the valve
9 Technical specifications
General specifications (Fig. 7)
Medium Compressed air to ISO
Max. permitted residual oil con­tent Bio oils on basis of synthetic ester
Mineral oils and oils on basis of poly-alphaolefine
Max. permitted additional lubrica­tion
Permitted oils As per DIN 51524-HLP32, basic
8573-1:2010 [7:4:4]
0.1 mg/m³ (as per ISO 8573-1, class 2) 5 mg/m³ (as per ISO 8573-1, class 4)
25 mg/m³ (as per ISO 8573-1, class 5)
viscosity 32cST at 40 °C (“Products Catalogue” from Festo
三位五通方向控制阀和四位五通方向控制阀 zh
1功能 通过外部机械、电气或气动切换部件,该阀交替或同时对 下游压缩空气管路供气。 该阀不支持始终封闭管路中的压缩空气。
2应用 依据规定,该阀用于夹紧两个压缩空气缓冲区之间气缸
活塞。 凭借气动夹紧功能,该阀适用于将双作用气缸定位于任意 位置。 依据 EN 954 EN 574 标准,为了满足安全相关切换电 路要求,该阀未提供安全方案。
3 运输和储存
储存条件如下:较短的储存时间,储存地点应凉爽、
干燥、遮荫、无腐蚀环境。
4 产品使用前提条件
................................. ....................
注意
操作不当将引起功能故障。
请确保始终遵守本章的规定。 只有这样才能确保产品
性能正常并可靠运行。
请将本操作指南中的极限值与您当前应用场合的实际值
进行比较(如压力、受力、扭矩、温度)。 只有遵守负载极限值的情况下,才能符合相关的安全规 程安全运行该阀。
请注意遵守当地的有关规定,以及所在地和所在国相应
的法律法规。
除压缩空气接口处粘贴的标签(以防污垢进入管内)
以外,请您将包装材料拆除。 这些包装材料均为可 回收材料(例外:油纸 = 剩余废料)。
请注意当地的环境条件。
请您按照规定对压缩空气进行预处理,参见
“技术参数”章节。
请注意,在产品整个使用寿命期间内使用同种介质。
例如:使用未经润滑的压缩空气。 保持:始终使用未经润滑的压缩空气。 采用经过润滑的压缩空气将蒸发本产品原有的终身润滑。
缓慢地给整套设备供气。
之后执行元件不得发生意外运动。
请您在原装状态下使用该阀,勿擅自进行任何改动。
5安装
放置该阀时确保操作元件向上(Fig. 1)。
使用固定螺丝旋入并穿过两个通孔。
请您除去压缩空气接口上的标签。
请您确保该阀的气管接口处无污垢颗粒或异物。
请使用 Festo 直列式螺纹接头。
请您尽量使用较短的气管。
管道中空气容积越小,气缸响应速度越快。
请您在该阀的压缩空气接口上连接气管。
请您在该阀的排气接口上直接使用 GRU-... 型排气节
流阀(Fig. 3)。 气缸进气管路使用单向节流阀时, 背压的压力建立时间会过长。 由于背压建立过于缓慢, 需要定位的气缸将驶过所需位置。
请您检查螺纹接头是否完全密封,例如:借助于喷洒肥
皂水。
MC-... 型号的派生型:
请您将该阀附带的电磁线圈滑动至磁管上  Fig. 4
请您依据 Fig. 4 对电磁线圈进行接线。
6调试
请您缓慢地对整套设备进行供气。 为此可以使用 HEL-... 型安全启动阀。
请您对该阀供气。
请您务必依据 Fig. 2 表格控制该阀。
从而保持工作接口 2 和 4 交替导入压力 (Fig. 5 6)。
7拆卸
请您确保所有通过该阀供气的部件,在排气后仍可保持 所处位置稳定。
请您对连接本产品的管路进行排气。
8 故障排除
故障
所连接的气缸驶过 所需位置
可能的 原因 补救方法
在气缸进气管路中 安装节流阀
消声节流阀直接旋入 该阀的排气接口内
9 技术参数
一般参数(Fig. 7
介质 压缩空气符合 ISO 8753-1:2010 [7:4:4]
最大允许的残渣油成分 以人工合成的 Esther 为基础的生物油 以聚 α-烯烃为基础 的矿物油和机油
辅助润滑的最大添加量 25 mg/m³(符合 ISO 8573-1,等级 5)
允许使用的润滑油 符合 DIN 51524-HLP32
0.1 mg/m³(符合 ISO 8573-1,等级 2
5mg/m³(符合 ISO 8573-1,等级 4
40 °C 时,基本稠度为 32cST  Festo 公司“产品”目录)
12(Y) 14(Z)
4(A)
H--...
5(R)
3(S)
1(P)
2(B)
T--...
5(R)
5(R)
MC--... ; VL --... ; LC --...
Fig. 2
4(A) Reaktion
P=(p1) x x P=(p1) P=0 x P=P1 P=p1 x P=0 P=0 P=0
= Ja, Yes, 是, Si, Oui, Si. x=Nein,No,, No, Non, No. p1 = Eingangsdruck, Input pressure, 输入压力, Presión de entrada,
Pression d’entrée, Pressione di ingresso.
(p1) = Druck eingesperrt, Pressure blocked, 封闭压力,
Presión bloqueada, Pression bloquée, Pressione bloccata.
5
12 (Y) Signal
14 (Z)
Signal
2(B)
Reaktion
3
Fig. 3
3
12
Pin Contact
1 Uo
MSW -24
7704
24V AC
36/28VA 60Hz
IP00/65
2 Uo
3 Gnd
U
0
Fig. 4
5
4
On
3
y[bar]
2
Off
1
0
012345678910
x[bar]
Fig. 5
y = Steuerdruck, Control pressure, 控制压力,Presión de mando, Pression de commande, Pressione di pilotaggio. On = Einschaltdruck, Start-up pressure, 开启压力,Presiónde conexión, Pression d’activa­tion, Pressione di azio­namento.
x = Betriebsdruck, Operation pressure, 工作压力,Presiónde trabajo, Pression de service, Pressione di esercizio.
Off =Ausschaltdruck, Switch-off pressure, 关闭压力, Presión de desconexión, Pression de désactivation, Pressione di disazionamento.
6 5 4 3
y [bar]
2 1 0
109876543210
x[bar]
Fig. 6
Typ Type
型号
Tipo
Position
位置
Posición Posizione
p[bar] 2…10 0…10 2…10 2…8
F (6 bar)
G[kg] 1,06 2,76 1,16 0,22 2,3 1,27 2,7 0,8 2,23
T
Material Material
材料
Material Matériel Materiale
H­5/3­…
1/4 1/2 1/4 1/4 1/2 1/4 1/2 1/4 1/2
Vertikal, Vertical, 垂直, Verticale (Fig. 1)
5 8
human
[°C] –10 … + 60
amb
Aluminium, Nitrilkautschuk Aluminium, Nitril rubber
铝,丁腈橡胶
Aluminio, Caucho nitrílico Aluminium, Caoutchouc nitrile Alluminio, Gomma nitrilica
Fig. 7
T­5/3­…
VL­5/4­…
MC­5/4­…
LC­5/4­…
Válvulas distribuidoras de 5/3 y de 5/4 vías es
1Función
Por medio de conmutación externa mecánica, eléctrica o neumática, la válvula aplica la presión de entrada alterna­tivamente o simultáneamente a las salidas. Cuando no está accionada, la válvula cierra el flujo de aire comprimido.
2 Aplicación
La válvula ha sido diseñada para sujetar el émbolo de un cilindro entre dos cámaras de aire comprimido. Debido a la función de sujeción neumática, la válvula es muy adecuada para posicionar cilindros de doble efecto en la posición deseada. La válvula no cumple con los aspectos de seguridad que se requieren para cumplir con las exigencias de los circuitos de conmutación segura según EN 954 o EN 574.
3 Transporte y almacenamiento
• Asegure unas condiciones de almacenamiento como sigue: Breves períodos de almacenamiento, en lugares fríos, secos, sombríos y protegidos contra la corrosión.
4 Condiciones de uso
................................. ...................
Nota
Una manipulación incorrecta puede llevar a un fun­cionamiento defectuoso.
• Asegúrese de que se cumplen siempre las condiciones indicadas en este capítulo. Con ello, el producto funcio­nará de forma correcta y fiable.
• Compare los valores máximos especificados en estas in­strucciones de funcionamiento con su aplicación actual (p.ej. presiones, fuerzas, pares, temperaturas). La válvula sólo puede hacerse funcionar siguiendo las correspon­dientes directrices de seguridad, si se observan los límites máximos de cargas.
• Por favor, observe las normas aplicables en el lugar de uso y cumpla con los estándares nacionales y locales.
• Retirar los embalajes, excepto las etiquetas adhesivas en las conexiones de aire comprimido (para evitar la su­ciedad). El embalaje está previsto para su reciclado (excepto el papel aceitado que deberá verterse en un lugar adecuado).
• Tenga en cuenta las condiciones ambientales imperantes.
• Asegúrese de que hay una alimentación de aire com­primido correctamente preparado como se describe en el capítulo de “Especificaciones técnicas”.
• Asegúresedequelasemantienelamismacalidaddelaire durante toda la vida útil del producto. Ejemplo: Seleccio­nado: aire comprimido sin lubricación. A mantener: siem­pre aire comprimido sin lubricación si se usa aire com­primido lubricado, se eliminará la lubricación de por vida de origen.
• Aplicar presión lentamente al sistema.
• Con ello se evitarán movimientos inesperados de los actuadores.
5Montaje
• Coloque la válvula con el elemento actuador mirando hacia arriba (Fig. 1).
• Inserte los tornillos de fijación en ambos agujeros pasantes.
• Retire las etiquetas adhesivas de las conexiones de aire comprimido.
• Asegúrese de que las conexiones de la válvula y los tubos estén limpios.
• Utilice racores rectos de Festo.
• Utilice tubos de dimensiones cortas. Los pequeños volúmenes de aire en los tubos acortarán al mínimo el tiempo de respuesta de los cilindros.
• Instale las conexiones de aire de la válvula.
• Utilice válvulas reguladoras de caudal tipo GRU-... direc­tamente en los escapes de las válvulas (Fig. 3). Si se utilizan válvulas reguladoras de caudal en las líneas de alimentación del cilindro, se prolongará demasiado la formacióndelapresión.Silaformacióndelacontra­presión es demasiado lenta, el cilindro a posicionar reba­sará la posición deseada.
• Asegúrese de que los racores no tienen fugas, p. ej. con ayuda de un spray de agua jabonosa.
• Con variantes de los tipos MC-...
• Inserte las bobinas suministradas con la válvula, en el tubo del solenoide (Fig. 4).
• Conecte las bobinas según muestra la Fig. 4.
6Puestaapunto
• Aplicar presión lentamente al sistema. Para ello, utilice la
válvula de arranque progresivo tipo HEL-... .
• Aplicar presión a la válvula.
• Asegúrese de que la válvula está accionada según la tabla de la Fig. 2. La presión está aplicada alternativamente a las conexiones de trabajo 2 y 4 (Figs. 5 y 6).
7Desmontaje
• Asegúrese de que los componentes presurizados por la válvula, se hallan en posición estable, incluso después de haber descargado el aire.
• Poner a escape los tubos a los que esté conectado el pro­ducto.
8 Eliminación de fallos
Fallo
El cilindro conectado sobrepasalaposición deseada
Causa posible Solución
Regulador de caudal conectado en la alimentación al cilindro
Conectar el regulador directamente a los escapesdelaválvula
9 Especificaciones técnicas
Especificaciones generales (Fig. 7)
Fluido Aire comprimido según ISO
Contenido máximo resi­dual de aceite permitido. Bio-aceites basados en ester sintético. Aceites minerales y aceites basa-dos en poli-alfaolefinas
Lubricación adicional máxima permitida
Aceites permitidos Según DIN 51524-HLP32, visco-
8573-1:2010 [7:4:4]
0,1 mg/m³ (según ISO 8573-1, clase 2) 5 mg/m³ (según ISO 8573-1, clase 4)
25 mg/m³ (según ISO 8573-1, clase 5)
sidadbásica32cSTa40°C (“Catál. de Productos” de Festo
Distributeurs 5/3 et 5/4 fr
1Fonction
La commutation mécanique, électrique ou pneumatique de l’extérieur permet au distributeur de mettre sous pression, soit alternativement, soit simultanément, la branche d’air comprimé connectée en aval. Non activé, le distributeur blo­que l’air comprimé dans chaque branche.
2 Application
Conformément à l’usage prévu, le distributeur est destiné à serrer le piston d’un vérin entre deux coussins d’air com­primé. Grâce à la fonction de serrage pneumatique, le distributeur convient au positionnement de vérins à double effet dans n’importe quelle position. Le distributeur n’offre pas les conditions de sécurité requises pour remplir les exigences des circuits déterminants pour la sécurité, conformément à EN 954 ou EN 574.
3 Transport et stockage
• Respecter les conditions de stockage suivantes : des temps de stockage courts et des emplacements de stockage frais, secs, ombragés et protégés de la corrosion.
4 Conditions de mise en œuvre du produit
................................... .................
Nota
Une utilisation incorrecte peut causer des dysfonctionne­ments.
• Veiller au respect permanent des points énoncés dans ce chapitre. Le respect des instructions garantit un fonc­tionnement correct et en toutesécuritéduproduit.
• Comparer les conditions d’utilisation avec les valeurs limi­tes indiquées dans cette notice d’utilisation (p. ex. pres­sions, forces, couples, températures). Seul le respect des limites de charge permet un fonctionnement du distribu­teur conforme aux directives de sécurité en vigueur.
• S’assurer du respect des prescriptions en vigueur sur le lieu d’utilisation, issues notamment des organismes professionnels et des institutions nationales.
• Enlever les emballages, à l’exception des étiquettes adhé­sives situées sur les raccords d’alimentation (risque de pollution). Les emballages sont conçus pour que leurs matériaux puissent être recyclés (Exception : papier hui­leux = déchet résiduel).
• Tenir compte des conditions ambiantes sur place.
• Veiller au conditionnement correct de l’air comprimé con­formément au chapitre “Caractéristiques techniques”.
• Veiller à la même composition de fluide tout au long de la durée de vie du produit. Exemple : Choisi : air comprimé non lubrifié. A conserver : Toujours de l’air comprimé non lubrifié. L’air comprimé lubrifié altère la lubrification à vie de l’article.
• Mettre l’installation lentement sous pression. De cette façon, les actionneurs n’effectuent que des mouvements contrôlés.
• Utiliser le distributeur dans son état d’origine sans apporter de modifications.
5Montage
• Positionner le distributeur avec le système d’actionnement tourné vers le haut (Fig. 1).
• Serrer les vis de fixation à travers les deux trous tra­versants.
• Enlever les étiquettes adhésives situées sur les raccords d’alimentation.
• Veiller à ce que les orifices et les flexibles du distributeur ne présentent aucune saleté ni aucun corps étranger.
• Utiliser les raccords pour boîtier droit Festo.
• Utiliser des flexibles de courte longueur. Du fait des faibles volumes d’air dans les conduites, le temps de stabilisation des vérins est réduit au minimum.
• Raccorder les raccords d’air comprimé du distributeur.
• Utiliser des limiteurs de débit d’échappement du type GRU-... directement dans les raccords d’échappement du distributeur (Fig. 3). L’utilisation de limiteurs de débit unidirectionnel dans les conduites d’alimentation du vérin entraîneunemontéetroplentedelacontre-pression.La montée trop lente de la contre-pression provoque le dépassement de la position souhaitée par le vérin à posi­tionner.
• Vérifier si les raccords sont absolument étanches p. ex. en pulvérisant de l’eau savonneuse.
• Avec les variantes du type MC-... :
• Glisser les bobines jointes au distributeur sur les tubes magnétiques (Fig. 4).
• Câbler les bobines de pilotage conformément à la Fig. 4.
6Miseenservice
• Mettre l’installation lentement sous pression. Utiliser pour cela le distrib. de mise sous pression progressive type
HEL-... .
• Mettre sous pression le distributeur.
• Veiller à ce que le distributeur soit commandé conformé­ment au tableau de la Fig. 2. A cette occasion, la pression est alternativement ache­minéeauxraccordsdetravail2et4( Fig. 5 et 6).
7Démontage
• S’assurer que les composants mis sous pression par le distributeur ont tous adopté une position qui est stable même après la mise à l’échappement.
• Mettre à l’échappement la branche sur laquelle l’article est raccordé.
8 D épannage
Panne
Le vérin raccordé dépasse la position désirée
Cause possible Solution
Limiteur de débit monté dans la conduite d’alimentation du vérin
Visser un silencieux d’étranglement directe­ment dans les raccords d’échappement du distributeur
9 Caractéristiques techniques
Généralités (Fig. 7)
Fluide Air comprimé selon ISO
Ten. en huile résid. max. adm. Huiles bio. sur base d’esters synth. Huiles minér. et huiles sur base poly
Lubrification d’appoint max. adm. 25 mg/m³ (selon ISO 8573-1,
Huiles autorisées Selon DIN 51524-HLP32, viscosité
8573-1:2010 [7:4:4]
0,1 mg/m³ (selon ISO 6573-1, classe 2) 5 mg/m³ (selon ISO 8573-1, classe 4)
classe 5)
de base 32cST à 40 °C (catalogue “Produits” de Festo)
Valvole5/3e5/4 it
1Funzione
La valvola, commutata dall’esterno mediante azionamento meccanico, elettrico o pneumatico, alimenta alternatamente o contemporaneamente le linee pneumatiche poste a valle. La valvola in posizione di riposo blocca l’aria compressa nelle linee.
2 Utilizzo
La funzione della valvola è di regolare l’alimentazione dell’aria compressa per fermare il pistone di un cilindro tra due cuscinetti d’aria. La funzione di bloccaggio pneumatico rende la valvola particolarmente idonea all’impiego per il posizionamento di cilindri a doppio effetto in qualsiasi posi­zione. D’altra parte la valvola non possiede le caratteristiche di qualità tali da soddisfare i requisiti per l’impiego in circuiti significativi sotto l’aspetto della sicurezza secondo le dispo­sizioni contenute in EN 954 oppure EN 574.
3 Trasporto e stoccaggio
• Prendere adeguate misure allo scopo di assicurare le seguenti condizioni di stoccaggio: Stoccare il prodotto per tempi brevi in locali freddi, asciutti, ombreggiati e non esposti ad agenti corrosivi.
4 Condizioni di utilizzo
................................. ...................
Nota
L’uso improprio può causare il cattivo funzionamento del prodotto.
• Provvedere affinché le indicazioni contenute nel presente capitolo vengano sempre osservate. In tal modo si assicura un funzionamento corretto e sicuro del prodotto.
• Confrontare i valori limite indicati nelle presenti istruzioni d’uso (ad es. per pressioni, forze, momenti e temperature) con l’applicazione specifica. Solamente mantenendo le sollecitazioni entro i limiti previsti è possibile assicurare un utilizzo della valvola conforme alle direttive di sicurezza del settore.
• Adottare misure adeguate allo scopo di assicurare il rispetto delle norme specifiche ad es. dell’associazione di categoria o di enti nazionali concernenti il luogo di im­piego.
• Rimuovere tutti gli imballaggi ad eccezione delle etichette adesive poste sugli attacchi di alimentazione (pericolo di imbrattamento). Gli imballaggi possono essere riciclati in base al materiale di cui sono composti (eccezione: carta oleata = rifiuti non riciclabili).
• Tenere conto delle condizioni ambientali esistenti.
• Provvedere a un’adeguata preparazione dell’aria com­pressa (v. Cap. “Dati tecnici”).
• Assicurare che la composizione del mezzo scelto rimanga invariatapertuttaladuratadelprodotto.Esempio:siè scelto di azionare la valvola con aria compressa non lubrifi­cata. Si deve impiegare sempre aria compressa non lubrifi­cata. L’impiego di aria compressa lubrificata determina la volatilizzazione della lubrificazione permanente del pro­dotto.
• Alimentare lentamente l’intero impianto. I movimenti degli attuatori risulteranno quindi controllati.
• Utilizzare la valvola nel suo stato originale, senza ap­portare modifiche non autorizzate.
5 Montaggio
• Posizionare la valvola con l’elemento di azionamento rivolto verso l’alto (Fig. 1).
• Inserirelevitidifissaggio attraverso entrambi i fori passanti prima di serrarle.
• Rimuovere le etichette adesive dagli attacchi di alimenta­zione.
• Accertarsichegliattacchieletubazionipneumatichedella valvola siano liberi da particelle di sporco o da corpi estranei.
• Utilizzare i raccordi filettati diritti Festo.
• Utilizzare tubazioni flessibili corte. La presenza di una quantità ridotta di aria compressa nelle tubazioni assicura una limitazione efficace dei movimenti di inerzia dei cilindri.
• Collegare i tubi pneumatici agli attacchi della valvola.
• Montare i re golatori di portata dello scarico tipo GRU-... direttam. sugli attacchi di scarico della valvola (Fig. 3). L’impiego di regolatori di portata unidirezionali sulle linee di alimentaz. del cilindro ritarda in modo inaccettabile il raggiun-gimento della pressione di contrasto. Se la press. dicontrastosigenerainuntempomaggioredelprevisto,il pistone del cilindro viene arrestato oltre la posiz. di bloc­caggio prevista.
• Accertarsi che i raccordi filettati siano perfettamente a tenuta, ad es. servendosi di un nebulizzatore di schiuma.
• Per le varianti di tipo MC-...:
• Fare scorrere i solenoidi adiacenti alla valvola sul tubo magnetico (Fig. 4).
• Cablare i solenoidi come indicato alla Fig. 4.
6 Messa in servizio
• Alimentare lentamente l’intero impianto. Utilizzare a
questo scopo la valvola di inserimento di tipo HEL-... .
• Alimentare la valvola con l’aria compressa.
• Assicurarsi che la valvola venga pilotata secondo le modalità indicate nella tabella alla Fig. 2, ossia con alimentazione alternata degli attacchi delle linee di lavoro 2e4 ( Fig. 5 e 6).
7 Smontaggio
• Accertarsi che tutti i componenti alimentati attraverso la valvola abbiano raggiunto una posizione che risulti stabile anche in seguito alla diminuzione della pressione.
• Scaricare la pressione nella linea a cui è collegato il dispo­sitivo.
8Eliminazionedeiguasti
Gusto
Il cilindro collegato si ferma oltre la posi­zione di bloccaggio prevista
Possibile causa Rimedio
Regolatore di portata installato sulla linea di alimentazione del cilindro
Fissare un silenzia­tore di regolazione portata direttamente sugli attacchi di scarico della valvola
9Datitecnici
Caratteristiche generali (Fig. 7)
Fluido Aria compressa ISO 8573-1:2010
Max. quantità residua consentita di biooli a base di esteri sintetici,
oli minerali e oli a base di polialfaolefine
Max. lubrificazione aggiuntiva consentita
Oli consentiti A norma DIN 51524-HLP32, visco-
[7:4:4]
0,1 mg/m³ (a norma ISO 8573-1, classe 2) 5 mg/m³ (a norma ISO 8573-1, classe 4)
25 mg/m³ (a norma ISO 8573-1, classe 5)
sità di base 32cST a 40 °C (catalogo “Prodotti” Festo)
Loading...